1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:07,859 --> 00:01:09,235
ЧОН ТХЭЫЛЬ
3
00:01:09,319 --> 00:01:11,112
Скучно, может, сыграем в бильярд?
4
00:01:15,492 --> 00:01:18,286
{\an8}5 ЭПИЗОД
5
00:01:20,914 --> 00:01:22,040
{\an8}Спасибо за доброту.
6
00:01:22,624 --> 00:01:24,334
{\an8}Здесь платят наличными,
7
00:01:24,417 --> 00:01:27,212
{\an8}но в моем мире другие деньги,
вот кое-что взамен.
8
00:01:30,715 --> 00:01:32,967
{\an8}Надеюсь, вам дадут хорошую цену.
9
00:01:35,011 --> 00:01:36,137
{\an8}О боже.
10
00:01:38,264 --> 00:01:39,849
{\an8}Где вы это взяли?
11
00:01:39,933 --> 00:01:41,935
{\an8}У себя во дворе нефть нашли, что ли?
12
00:01:50,109 --> 00:01:51,110
О, Синджэ.
13
00:01:51,194 --> 00:01:52,862
Можно сладкий чай с молоком?
14
00:01:54,823 --> 00:01:56,157
У отдела завтра выходной?
15
00:01:56,241 --> 00:01:58,076
Да, вот хотел в бильярд поиграть.
16
00:01:59,327 --> 00:02:01,162
Что-то лошади больше нет.
17
00:02:01,246 --> 00:02:03,498
Максимус? Ее давно нет.
18
00:02:06,584 --> 00:02:09,838
Все спрашивают.
Пришлось даже объявление повесить.
19
00:02:15,927 --> 00:02:17,720
Но Тхэыль тут нет.
20
00:02:18,763 --> 00:02:20,098
С кем собираешься играть?
21
00:02:21,391 --> 00:02:23,643
- Ее нет?
- Может, и вернулась.
22
00:02:25,061 --> 00:02:26,896
Давно ушла с тем «королем».
23
00:02:29,399 --> 00:02:32,193
{\an8}ЛОШАДИ ТУТ БОЛЬШЕ НЕТ
24
00:02:39,701 --> 00:02:42,328
СКУЧНО, МОЖЕТ, СЫГРАЕМ В БИЛЬЯРД?
25
00:02:44,205 --> 00:02:45,373
Госпожа Но, это я.
26
00:02:46,416 --> 00:02:49,043
Его Величество вернулся,
и у него гость.
27
00:02:52,213 --> 00:02:53,298
Это женщина.
28
00:02:53,965 --> 00:02:57,135
Скажите Его Величеству
добираться в обход.
29
00:02:57,886 --> 00:02:59,220
Пусть идут морем.
30
00:03:00,305 --> 00:03:02,557
Его не должны видеть.
31
00:03:03,766 --> 00:03:06,227
О дворце не беспокойтесь.
И пикнуть не посмеют.
32
00:03:13,318 --> 00:03:16,613
МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ
33
00:03:27,790 --> 00:03:29,667
Я правитель Королевства Корея.
34
00:03:32,462 --> 00:03:34,464
А имя, что тебе нельзя произносить,
35
00:03:37,926 --> 00:03:39,010
у меня Ли Гон.
36
00:03:47,268 --> 00:03:48,102
Всё-таки
37
00:03:49,812 --> 00:03:50,897
у тебя есть имя.
38
00:03:55,151 --> 00:03:57,111
Раз у тебя есть имя,
39
00:03:59,113 --> 00:04:01,324
похоже, головы мне точно не сносить.
40
00:04:04,619 --> 00:04:08,081
За то, как ты говорила со мной,
стоило бы отрубить тебе голову.
41
00:04:14,254 --> 00:04:16,506
- Провожу во дворец.
- Я займусь Максимус.
42
00:04:17,590 --> 00:04:19,425
Она уже стара для такого пути.
43
00:04:20,426 --> 00:04:21,719
Жди у беговой трассы.
44
00:04:26,683 --> 00:04:28,935
Уберите охрану от трассы немедленно.
45
00:04:29,352 --> 00:04:31,479
Вы двое, берите записи
камер наблюдения.
46
00:04:31,562 --> 00:04:32,480
Остальные, идем.
47
00:04:58,756 --> 00:05:00,633
Что это за место?
48
00:05:02,260 --> 00:05:04,095
Четвертое измерение?
49
00:05:05,013 --> 00:05:06,556
Я пока не знаю.
50
00:05:07,140 --> 00:05:10,476
Можно сказать, это нечто
между единицей и нулем наших миров.
51
00:05:12,395 --> 00:05:14,522
Место, что наука не в силах объяснить.
52
00:05:19,485 --> 00:05:20,611
Видишь тот шарик?
53
00:05:21,946 --> 00:05:24,532
Они обычно лопаются
в течение десяти часов.
54
00:05:24,615 --> 00:05:27,785
Но этот вот так парит
уже больше десяти дней.
55
00:05:28,745 --> 00:05:30,913
Не лопнул и не улетел.
56
00:05:32,081 --> 00:05:33,624
Он там, куда я его отпустил.
57
00:05:34,625 --> 00:05:38,129
Значит, тут нет ни света, ни ветра,
ни воздуха.
58
00:05:39,047 --> 00:05:40,048
Изумительно, да?
59
00:05:40,757 --> 00:05:42,008
И как же это объяснить?
60
00:05:43,051 --> 00:05:45,887
Это какая-то магия?
61
00:05:45,970 --> 00:05:48,765
Возможно, это часть легенды.
62
00:05:50,641 --> 00:05:52,393
И время здесь течет иначе.
63
00:05:52,977 --> 00:05:55,146
Минута здесь — около часа снаружи.
64
00:05:55,897 --> 00:05:57,607
Мои часы здесь встают,
65
00:05:57,690 --> 00:05:59,150
несколько дней проверял.
66
00:06:01,152 --> 00:06:03,988
И как проверял, если часы встают?
67
00:06:04,405 --> 00:06:06,032
Использовал число Эйлера.
68
00:06:09,452 --> 00:06:11,037
Я не знаю ни глубины,
69
00:06:12,622 --> 00:06:14,540
ни размеров этого места.
70
00:06:16,084 --> 00:06:18,086
Когда-нибудь я доберусь до его края.
71
00:06:18,669 --> 00:06:19,754
И тогда я всё
72
00:06:20,588 --> 00:06:21,672
тебе расскажу.
73
00:06:22,340 --> 00:06:23,883
Но пока отправимся в мой мир.
74
00:06:38,272 --> 00:06:41,317
У госпожи Максимус давление
куда ниже, чем в прошлый раз,
75
00:06:41,400 --> 00:06:44,904
но всё еще в пределах нормы.
76
00:06:45,780 --> 00:06:46,823
«Госпожи»?
77
00:06:49,283 --> 00:06:50,743
Лошадь называют госпожой...
78
00:06:51,285 --> 00:06:53,788
Повторный осмотр проведу утром,
Ваше Величество.
79
00:06:54,455 --> 00:06:55,540
Очень вас прошу.
80
00:07:06,300 --> 00:07:09,011
Я же говорил. Всё, что я сказал,
было правдой, так?
81
00:07:11,222 --> 00:07:13,182
Я от этого с ума схожу, не видишь?
82
00:07:14,016 --> 00:07:16,227
Если это так, это же ужасно.
83
00:07:17,019 --> 00:07:19,188
А если нет, значит, я схожу с ума.
84
00:07:19,272 --> 00:07:20,481
Следи за манерами.
85
00:07:20,565 --> 00:07:22,191
Почему он так смотрит?
86
00:07:22,275 --> 00:07:23,776
Он должен быть за меня.
87
00:07:24,360 --> 00:07:26,028
Мне три было, он был за меня.
88
00:07:29,282 --> 00:07:30,658
Это настоящий пистолет?
89
00:07:31,325 --> 00:07:32,702
Можно посмотреть?
90
00:07:38,458 --> 00:07:40,042
Обращаться она умеет. Пускай.
91
00:07:40,835 --> 00:07:42,837
Пусть посмотрит, чтобы поверила.
92
00:07:42,920 --> 00:07:44,088
Во что поверила?
93
00:07:44,922 --> 00:07:46,507
Что она совершила переход.
94
00:07:56,767 --> 00:07:58,102
Не может быть.
95
00:07:59,437 --> 00:08:00,688
Настоящий?
96
00:08:01,272 --> 00:08:02,815
Этот HK P30
97
00:08:03,774 --> 00:08:05,359
действительно настоящий?
98
00:08:08,571 --> 00:08:10,072
Сейчас я кое-что проверю.
99
00:08:11,157 --> 00:08:12,575
Ничего личного.
100
00:08:23,461 --> 00:08:26,214
Я же говорил. Обращаться умеет.
101
00:08:26,797 --> 00:08:28,883
Как гостье правителя, я тебе это прощу.
102
00:08:30,885 --> 00:08:31,761
Так...
103
00:08:32,345 --> 00:08:33,387
Эта страна...
104
00:08:34,138 --> 00:08:35,389
И то, что ты король.
105
00:08:36,224 --> 00:08:37,767
Всё это реально?
106
00:08:38,518 --> 00:08:39,352
Всё реально.
107
00:08:40,853 --> 00:08:43,856
Этот пистолет, этот мир и я сам.
108
00:08:45,107 --> 00:08:47,318
Не стоит проверять это, спустив курок.
109
00:08:48,194 --> 00:08:51,614
Уж он точно
и на сантиметр не сдвинется.
110
00:08:53,199 --> 00:08:54,408
Отпусти пистолет,
111
00:08:55,243 --> 00:08:56,577
если не хочешь умереть.
112
00:09:13,261 --> 00:09:14,220
Ваше Величество...
113
00:09:14,303 --> 00:09:15,304
Да.
114
00:09:16,389 --> 00:09:17,807
Она — лейтенант Чон Тхэыль.
115
00:09:20,560 --> 00:09:21,519
Ты тоже
116
00:09:22,353 --> 00:09:23,271
меня знаешь?
117
00:09:45,710 --> 00:09:48,296
Добро пожаловать в мой дворец.
118
00:10:03,019 --> 00:10:04,395
Это Кванъёнджон.
119
00:10:04,979 --> 00:10:05,980
Моя резиденция.
120
00:10:06,897 --> 00:10:08,482
Будь как дома...
121
00:10:13,529 --> 00:10:15,239
И стоило так поступать?
122
00:10:15,823 --> 00:10:18,659
Хотите, чтобы я умерла,
волнуясь за вас?
123
00:10:18,743 --> 00:10:20,620
Главная фрейлина Но...
124
00:10:21,370 --> 00:10:23,581
Прошло-то всего десять минут 50 секунд,
125
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
как она поверила, что я король.
126
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
Она очень важный человек.
127
00:10:30,963 --> 00:10:32,340
Знает про пуговицы.
128
00:10:35,343 --> 00:10:37,637
Очень приятно. Я...
129
00:10:37,720 --> 00:10:41,766
Сложи все свои вещи в эту шкатулку.
130
00:10:45,019 --> 00:10:48,022
Все, кто приходят во дворец,
должны пройти досмотр.
131
00:10:48,981 --> 00:10:51,817
Все, включая фрейлин
и даже премьер-министра.
132
00:10:57,531 --> 00:10:58,991
Что посеешь, то и пожнешь.
133
00:11:13,089 --> 00:11:14,757
Вы же мне их потом отдадите?
134
00:11:15,216 --> 00:11:17,968
{\an8}Меня оштрафуют, если опять
удостоверение потеряю.
135
00:11:21,347 --> 00:11:22,932
Узнаете ее лицо, да?
136
00:11:24,558 --> 00:11:25,768
Вы правы.
137
00:11:29,021 --> 00:11:31,482
Обыскивать будете?
138
00:11:31,565 --> 00:11:33,067
Это пропустим.
139
00:11:33,692 --> 00:11:34,944
Я вам поверю.
140
00:11:35,528 --> 00:11:37,363
Вы же гостья короля.
141
00:11:41,200 --> 00:11:43,160
Нам нужно поговорить.
142
00:11:43,661 --> 00:11:44,620
Сейчас?
143
00:11:48,165 --> 00:11:50,876
Вы-то, конечно, хотели бы позднее.
144
00:11:51,502 --> 00:11:55,005
А я бы предпочла, чтобы вы позднее
покинули дворец
145
00:11:55,089 --> 00:12:00,428
и гостью привели позднее
и в соответствии с протоколом.
146
00:12:00,511 --> 00:12:05,182
Ее видели пятеро охранников
и один человек на конюшне.
147
00:12:05,266 --> 00:12:08,727
Двенадцать фрейлин,
чье внезапное увольнение
148
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
- вызовет...
- Всё верно.
149
00:12:12,148 --> 00:12:14,358
Как раз хотел с вами поговорить.
150
00:12:18,821 --> 00:12:20,531
Тебе тоже стоит уйти.
151
00:12:21,449 --> 00:12:22,658
Королевский приказ.
152
00:12:32,168 --> 00:12:33,419
Не бойся.
153
00:12:34,086 --> 00:12:35,463
Просто подожди здесь.
154
00:12:35,546 --> 00:12:38,549
Как-нибудь отделаюсь от нее и вернусь.
155
00:12:38,632 --> 00:12:41,093
Господи...
156
00:12:42,303 --> 00:12:43,596
Сам напрашиваешься, да?
157
00:12:48,309 --> 00:12:49,185
В смысле,
158
00:12:50,978 --> 00:12:51,937
Ваше Величество.
159
00:12:57,401 --> 00:12:59,028
Не стоило так говорить, да?
160
00:13:02,114 --> 00:13:03,449
А она всё же поверила.
161
00:13:05,326 --> 00:13:06,744
Что я король.
162
00:13:17,671 --> 00:13:19,465
Господи, моя голова.
163
00:13:20,007 --> 00:13:21,258
Сердце мое.
164
00:13:22,301 --> 00:13:23,552
Господи.
165
00:14:00,089 --> 00:14:03,717
В 08:00 часов встреча с придворными
в связи с 25-ой годовщиной
166
00:14:03,801 --> 00:14:05,344
вашей коронации.
167
00:14:05,761 --> 00:14:09,431
А в 10:00 чаепитие с руководством
крупнейшей типографии.
168
00:14:09,515 --> 00:14:11,600
В 13:00 — первый бросок
в мачте открытия
169
00:14:11,684 --> 00:14:13,018
баскетбольного сезона.
170
00:14:13,102 --> 00:14:14,061
Подожди-ка.
171
00:14:14,144 --> 00:14:16,647
Я покинул дворец всего на полдня,
172
00:14:17,231 --> 00:14:18,607
и столько дел накопилось?
173
00:14:19,191 --> 00:14:22,152
Может, вы обидели
кого-то из придворных.
174
00:14:24,947 --> 00:14:26,532
- Там еще много?
- Да.
175
00:14:27,032 --> 00:14:28,909
В 14:00 вы выступаете с речью
176
00:14:28,993 --> 00:14:30,452
на Конгрессе математиков.
177
00:14:30,536 --> 00:14:33,873
В 16:00 будет церемония
вручения гуманитарной помощи.
178
00:14:33,956 --> 00:14:35,875
Туда можно на вертолете долететь.
179
00:14:35,958 --> 00:14:37,042
Хорошо.
180
00:14:37,459 --> 00:14:38,711
Я всё сделаю.
181
00:14:38,794 --> 00:14:40,588
Поужинать одному можно?
182
00:14:41,005 --> 00:14:44,550
Всегда подозрительно, когда вы что-то
делаете в одиночестве.
183
00:14:44,633 --> 00:14:46,260
Переходишь границу.
184
00:14:47,136 --> 00:14:48,846
Я поем один в кабинете.
185
00:14:49,847 --> 00:14:50,973
В полном одиночестве.
186
00:14:53,976 --> 00:14:56,395
В кабинете Его Величества гостья.
187
00:14:57,229 --> 00:14:59,273
Держите ее там запертой,
188
00:14:59,773 --> 00:15:02,318
пока я не дам иных указаний.
189
00:15:20,169 --> 00:15:21,754
Новый король сначала
190
00:15:21,837 --> 00:15:23,964
должен похоронить прошлого короля.
191
00:15:24,590 --> 00:15:25,633
Мне было восемь.
192
00:15:40,481 --> 00:15:41,690
Теперь я знаю, что это
193
00:15:42,775 --> 00:15:43,943
другая вселенная.
194
00:15:46,070 --> 00:15:46,946
Простите?
195
00:15:48,322 --> 00:15:49,406
Нари.
196
00:15:51,075 --> 00:15:51,951
Мён Нари.
197
00:15:52,034 --> 00:15:53,911
Кто это Мён Нари?
198
00:15:55,079 --> 00:15:58,040
Я Мён Сына из королевского PR-отдела.
199
00:16:08,717 --> 00:16:10,636
Я знала, что ошибусь,
200
00:16:11,261 --> 00:16:12,930
но нужно убедиться.
201
00:16:13,889 --> 00:16:15,265
У тебя нет своего здания?
202
00:16:15,849 --> 00:16:18,268
Ты же его сдаешь под центр тхэквондо?
203
00:16:20,688 --> 00:16:24,525
У меня есть недвижимость,
но она в Канаде.
204
00:16:26,068 --> 00:16:27,653
Выпьете чаю?
205
00:16:27,736 --> 00:16:29,530
Травяной, поможет выспаться.
206
00:16:33,659 --> 00:16:36,412
Хочешь, чтобы я заснула?
207
00:16:36,495 --> 00:16:37,788
Было бы здорово.
208
00:16:37,871 --> 00:16:39,915
Я пришла проследить за вами,
209
00:16:39,999 --> 00:16:43,502
и не смогу уйти, пока главная
фрейлина Но не отменит свой приказ.
210
00:16:43,585 --> 00:16:45,713
Нам обеим будет проще, если вы уснете.
211
00:16:47,923 --> 00:16:49,633
А ты очень прямолинейна,
212
00:16:50,843 --> 00:16:52,469
прямо как Нари.
213
00:16:54,722 --> 00:16:55,597
Я...
214
00:16:57,558 --> 00:16:59,727
Тем ноутбуком можно воспользоваться?
215
00:16:59,810 --> 00:17:02,604
Конечно, нет. Только с разрешения
Его Величества.
216
00:17:04,940 --> 00:17:08,902
- У вас тут 2019 год, так?
- Да.
217
00:17:08,986 --> 00:17:11,780
А владелец этой комнаты родился в 1987?
218
00:17:12,364 --> 00:17:13,365
Конечно.
219
00:17:13,449 --> 00:17:15,993
А культурная столица у вас Пусан,
220
00:17:16,076 --> 00:17:18,495
и там 63 здания
с названием «Здание 63».
221
00:17:18,579 --> 00:17:20,372
Только одно на Ёыйдо в Сеуле.
222
00:17:20,456 --> 00:17:21,290
Вот стерва.
223
00:17:22,332 --> 00:17:24,293
Вы только что меня обозвали?
224
00:17:27,504 --> 00:17:30,883
Что ты хочешь услышать в ответ?
225
00:17:35,554 --> 00:17:38,140
А можно вместо чая чего-то покрепче?
226
00:17:38,891 --> 00:17:40,976
Я бы не отказалась от соджу.
227
00:17:44,104 --> 00:17:47,274
Ваше Величество,
где вы были на этот раз?
228
00:17:48,609 --> 00:17:49,777
В параллельной вселенной.
229
00:18:16,929 --> 00:18:18,138
Зачем вам ноутбук?
230
00:18:18,222 --> 00:18:22,434
Хотела кое-что в интернете посмотреть.
231
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
Это рабочий телефон,
я его дать не могу.
232
00:18:29,650 --> 00:18:32,361
Но я могу прочитать вам
результаты поиска.
233
00:18:33,529 --> 00:18:34,905
Думаю, можно и так.
234
00:18:37,741 --> 00:18:38,700
Хорошо. Тогда...
235
00:18:39,701 --> 00:18:40,577
Ли Гон.
236
00:18:44,039 --> 00:18:45,499
Что вы сейчас сказали?
237
00:18:45,582 --> 00:18:46,875
Ли Гон.
238
00:18:47,501 --> 00:18:50,087
Разве короля не Ли Гон зовут?
239
00:18:50,170 --> 00:18:51,130
Вы с ума сошли?
240
00:18:51,797 --> 00:18:54,424
Называете короля так просто по имени?
241
00:18:55,801 --> 00:18:59,471
Не знаете о Башне 63,
не знаете возраста короля.
242
00:19:02,307 --> 00:19:04,143
Кто вы вообще?
243
00:19:04,560 --> 00:19:06,895
Может, вы долго жили за границей?
244
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
Всё равно,
245
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
как можно не интересоваться родиной?
246
00:19:11,984 --> 00:19:13,152
Вообще-то...
247
00:19:14,278 --> 00:19:16,155
Это не моя родина.
248
00:19:17,656 --> 00:19:22,161
Для меня земля еще плоская,
не знаю, как сказать.
249
00:19:24,037 --> 00:19:25,706
Скажем, я нелегальный иммигрант.
250
00:19:27,833 --> 00:19:28,876
Надо же.
251
00:19:37,092 --> 00:19:38,802
Оставьте нас. Это ненадолго.
252
00:19:46,894 --> 00:19:48,228
Нелегальный иммигрант.
253
00:19:54,276 --> 00:19:55,360
Почему улыбаешься?
254
00:19:55,444 --> 00:19:58,280
Знаю кого-то, похожего на вас,
но ты отличаешься от него.
255
00:19:58,697 --> 00:19:59,656
Прости меня.
256
00:20:01,033 --> 00:20:03,202
Но ты всегда таким были?
257
00:20:03,619 --> 00:20:06,496
Таким рассудительным и серьезным?
258
00:20:07,456 --> 00:20:08,498
Держи.
259
00:20:09,583 --> 00:20:12,169
Я понимаю твои чувства.
Я тоже через это проходила.
260
00:20:28,477 --> 00:20:30,646
Тебе же это надо? Облегчу тебе жизнь.
261
00:20:30,729 --> 00:20:32,314
Но ты никого не найдешь.
262
00:20:34,191 --> 00:20:36,235
Спроси босса, почему.
263
00:20:36,318 --> 00:20:38,820
Он любит науку и объяснит лучше меня.
264
00:20:42,866 --> 00:20:43,784
Ты
265
00:20:45,827 --> 00:20:47,371
из параллельного мира?
266
00:20:48,121 --> 00:20:49,414
Где столица — Сеул,
267
00:20:50,332 --> 00:20:52,584
а страна называется Республика Корея?
268
00:20:54,336 --> 00:20:55,712
Откуда ты это знаешь?
269
00:21:00,425 --> 00:21:01,468
Кто ты?
270
00:21:02,761 --> 00:21:04,638
Что ты сделала с Его Величеством?
271
00:21:06,014 --> 00:21:08,267
Ты — причина странного шрама
на его плече?
272
00:21:08,850 --> 00:21:11,061
У него шрам на плече?
273
00:21:13,855 --> 00:21:15,983
Я ничего об этом не знаю.
274
00:21:17,234 --> 00:21:18,860
Мы не настолько близки.
275
00:21:19,653 --> 00:21:22,614
И не разговаривай со мной так.
276
00:21:22,698 --> 00:21:25,200
Ты родился в 1991 году, так?
Я на год тебя старше.
277
00:21:29,830 --> 00:21:30,998
Капитан Чо.
278
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Я вроде просил всех удалиться.
279
00:21:57,691 --> 00:21:59,151
Я хотел задать пару...
280
00:21:59,234 --> 00:22:02,029
Знаю. Понимаю твоё любопытство
281
00:22:02,112 --> 00:22:04,364
и зачем хочешь проверить её отпечатки.
282
00:22:04,448 --> 00:22:05,949
Я пришлю тебе ссылку.
283
00:22:06,366 --> 00:22:07,993
О квантовой механике.
284
00:22:08,076 --> 00:22:10,746
Прочтешь — присылай мне вопросы по смс.
285
00:22:10,829 --> 00:22:14,666
Не откроешь дверь? Еда остывает.
286
00:22:15,959 --> 00:22:17,377
Ваше Величество.
287
00:22:18,128 --> 00:22:20,172
Вы не принесли алкоголь?
288
00:22:21,548 --> 00:22:24,468
Ваша гостья просила.
289
00:22:27,262 --> 00:22:28,347
Ён.
290
00:22:28,430 --> 00:22:29,348
Да, Ваше Величество.
291
00:22:29,931 --> 00:22:33,477
Узнай, где во дворце хранится алкоголь?
292
00:22:34,478 --> 00:22:35,479
Простите?
293
00:22:40,567 --> 00:22:41,401
Кстати,
294
00:22:42,235 --> 00:22:44,071
когда Его Величество мог видеть меня?
295
00:22:45,197 --> 00:22:46,656
Я поздоровалась,
296
00:22:47,532 --> 00:22:50,452
а он сказал, что мы знакомы,
и он рад снова меня видеть.
297
00:22:52,496 --> 00:22:53,830
Мы никогда не встречались.
298
00:22:56,958 --> 00:22:59,711
Вы не заметили ничего странного
в той девушке?
299
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
- Кроме алкоголя.
- Не спрашивайте.
300
00:23:02,506 --> 00:23:04,633
Я отчитываюсь лишь главной фрейлине Но.
301
00:23:07,761 --> 00:23:08,762
Вы способная.
302
00:23:08,845 --> 00:23:11,139
Очень жаль, что я упустила
303
00:23:11,223 --> 00:23:12,724
такую возможность.
304
00:23:13,975 --> 00:23:16,269
Мне пора на встречу
с главной фрейлине Но.
305
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
До свидания.
306
00:23:30,534 --> 00:23:32,452
- Ты меня здесь закрыл?
- Я тебя приютил.
307
00:23:32,536 --> 00:23:34,079
Отнесись с пониманием.
308
00:23:34,996 --> 00:23:36,998
Я привез тебя, никому ничего не сказав.
309
00:23:37,666 --> 00:23:40,669
Все паникуют, такого еще не случалось.
310
00:23:40,752 --> 00:23:42,170
Почему же ты так спокоен?
311
00:23:42,754 --> 00:23:45,423
Я много раз представлял,
что привезу тебя сюда.
312
00:23:46,424 --> 00:23:47,551
Правда, чуть по-другому.
313
00:23:50,887 --> 00:23:53,306
Ты подписала контракт?
Или купила землю?
314
00:23:56,768 --> 00:23:59,563
Чуть не вытерла о стену,
но вспомнила о подданных.
315
00:24:00,147 --> 00:24:02,149
Повысь служащую, что сидела со мной.
316
00:24:02,232 --> 00:24:03,275
Настоящая патриотка.
317
00:24:04,401 --> 00:24:06,611
Одолжи свой телефон, и разблокируй.
318
00:24:07,070 --> 00:24:08,947
Она отказалась дать свой.
319
00:24:10,073 --> 00:24:11,241
Что собираешься искать?
320
00:24:11,867 --> 00:24:13,451
Звонить тебе точно некому.
321
00:24:15,078 --> 00:24:16,288
Не твоё дело.
322
00:24:16,371 --> 00:24:17,330
Какой пароль?
323
00:24:17,414 --> 00:24:19,541
Кто будет залезать в телефон короля?
324
00:24:19,624 --> 00:24:20,458
Он без пароля.
325
00:24:27,132 --> 00:24:28,091
Что на перекусить?
326
00:24:28,175 --> 00:24:29,593
Это не перекус, а ужин.
327
00:24:31,678 --> 00:24:32,888
Думал, ты проголодалась.
328
00:24:35,640 --> 00:24:36,516
Попробуй первым.
329
00:24:38,768 --> 00:24:40,812
- Что?
- Я не шучу.
330
00:24:41,396 --> 00:24:43,106
Я как Алиса в Стране чудес.
331
00:24:43,190 --> 00:24:46,568
Она глотает таблетки, становится
то больше, то меньше и так далее.
332
00:24:46,651 --> 00:24:49,571
Что если съем это и умру от отравления
или еще чего-то?
333
00:24:50,906 --> 00:24:51,990
Не волнуйся.
334
00:24:52,532 --> 00:24:54,743
Я сдержу обещание. Ты умрешь на казни.
335
00:24:56,411 --> 00:24:57,662
Ну, в таком случае.
336
00:24:58,079 --> 00:24:59,080
Так и быть, поем.
337
00:25:08,715 --> 00:25:09,758
Ты сам приготовил?
338
00:25:10,926 --> 00:25:12,510
Да. Вкусно?
339
00:25:13,470 --> 00:25:14,304
Нет, ужасно.
340
00:25:17,766 --> 00:25:21,102
Я не делал этого лет так 25,
341
00:25:21,686 --> 00:25:23,146
но сегодня созову чиновников.
342
00:25:23,772 --> 00:25:26,399
В этом мире стоит крикнуть:
«Есть здесь кто?» —
343
00:25:26,483 --> 00:25:28,818
как все тут же прибегут...
344
00:25:31,154 --> 00:25:32,155
Господи.
345
00:25:37,494 --> 00:25:38,912
Вы стояли за дверью?
346
00:25:38,995 --> 00:25:41,623
Думаете, мне больше нечего делать?
347
00:25:42,165 --> 00:25:44,709
А вы здесь были всё это время?
348
00:25:44,793 --> 00:25:46,461
Нет, пришел минуту назад.
349
00:25:47,671 --> 00:25:48,880
Только присел.
350
00:25:51,216 --> 00:25:53,969
Я подготовила спальню и ужин
для вашей гостьи,
351
00:25:55,345 --> 00:25:58,723
но раз она уже поела,
я проведу её в комнату.
352
00:25:59,975 --> 00:26:02,894
Она находится дальше всего
от спальни Вашего Величества.
353
00:26:13,822 --> 00:26:15,699
До завтра. Отоспитесь хорошенько.
354
00:26:15,782 --> 00:26:16,741
Спокойной ночи.
355
00:26:19,786 --> 00:26:20,829
Спокойной ночи.
356
00:26:21,496 --> 00:26:23,540
Это я вам.
357
00:26:23,957 --> 00:26:26,251
Хорошенько отдохните.
358
00:26:29,504 --> 00:26:33,049
Ее спальня
справа или слева от моей спальни?
359
00:26:34,175 --> 00:26:35,635
Боже правый!
360
00:26:46,771 --> 00:26:48,732
Не считая чрезвычайных ситуаций,
361
00:26:49,858 --> 00:26:51,818
посторонние почти никогда
362
00:26:51,901 --> 00:26:53,987
не ночуют во дворце.
363
00:26:54,904 --> 00:26:59,909
Вам запрещается когда-либо,
кому-либо говорить о том,
364
00:26:59,993 --> 00:27:01,619
что произошло сегодня.
365
00:27:02,746 --> 00:27:07,292
Вы должны всё держать в тайне,
от строения дворца
366
00:27:07,917 --> 00:27:10,712
до личных разговоров с королем.
367
00:27:11,713 --> 00:27:13,089
Можете не волноваться.
368
00:27:13,590 --> 00:27:15,467
Я тоже работаю на правительство.
369
00:27:16,051 --> 00:27:16,968
Я видела.
370
00:27:19,429 --> 00:27:20,764
Лейтенант Чон Тхэыль.
371
00:27:24,809 --> 00:27:27,687
Я хотела кое-что спросить.
372
00:27:28,688 --> 00:27:29,898
Откуда вы все
373
00:27:30,565 --> 00:27:32,233
знаете меня?
374
00:27:34,319 --> 00:27:36,196
Лейтенанта полиции?
375
00:27:37,614 --> 00:27:40,200
Удивительное дело.
376
00:27:41,451 --> 00:27:46,498
Король с младых лет хранил
странное удостоверение.
377
00:27:48,249 --> 00:27:52,837
В Королевстве Корея никогда не было
офицера полиции по имени Чон Тхэыль,
378
00:27:55,256 --> 00:27:58,176
да и звания лейтенанта
в нашей полиции нет.
379
00:27:59,219 --> 00:28:04,766
Я думала, что удостоверение — подделка,
чья-то шутка или еще что,
380
00:28:06,601 --> 00:28:07,894
но несуществующий человек
381
00:28:07,977 --> 00:28:09,771
вдруг появился здесь.
382
00:28:11,606 --> 00:28:13,149
Это удивительно.
383
00:28:15,610 --> 00:28:17,737
Всё как-то нелепо,
384
00:28:18,655 --> 00:28:20,156
но в одном я точно уверена.
385
00:28:21,157 --> 00:28:25,328
Такое необъяснимое явление
несет лишь хаос
386
00:28:25,745 --> 00:28:27,622
и только навредит нашему королю.
387
00:28:28,915 --> 00:28:29,833
Поэтому
388
00:28:30,542 --> 00:28:32,210
во время пребывания здесь
389
00:28:32,836 --> 00:28:36,631
постарайтесь не говорить ни с кем,
390
00:28:37,048 --> 00:28:41,428
кроме короля,
капитана королевской гвардии и меня.
391
00:28:43,430 --> 00:28:46,766
Более того, не вздумайте
заинтересоваться этим миром
392
00:28:47,517 --> 00:28:49,185
и не пытайтесь остаться.
393
00:28:52,397 --> 00:28:53,940
Под «этим миром»
394
00:28:54,858 --> 00:28:56,776
подразумевается и король.
395
00:30:03,927 --> 00:30:05,553
Я был прав.
396
00:30:06,554 --> 00:30:07,680
От спальни направо.
397
00:30:13,853 --> 00:30:15,021
Ты мне не рада?
398
00:30:15,605 --> 00:30:16,815
Пришел с пустыми руками?
399
00:30:26,241 --> 00:30:29,327
Здесь есть кровать и диван.
Почему ты сидишь на полу?
400
00:30:30,286 --> 00:30:32,789
Здесь приятный сквозняк,
особенно слева от постели.
401
00:30:46,803 --> 00:30:47,804
Зачем пришел?
402
00:30:49,973 --> 00:30:51,933
Не хотел оставлять тебя одну.
403
00:30:53,309 --> 00:30:55,395
Доверься мне. Чудак здесь не я.
404
00:30:57,313 --> 00:31:01,025
Если ты не чудак, зачем залез в окно,
а не зашел через дверь?
405
00:31:03,194 --> 00:31:04,195
Вообще-то...
406
00:31:04,737 --> 00:31:05,947
Так короче.
407
00:31:06,865 --> 00:31:08,074
Дворец очень большой.
408
00:31:09,701 --> 00:31:11,286
Тебе же нельзя сидеть на полу.
409
00:31:12,912 --> 00:31:14,163
Это не так уж плохо.
410
00:31:15,456 --> 00:31:17,959
И сквознячок приятный.
411
00:31:25,133 --> 00:31:29,053
Когда покажешь мне моё удостоверение?
412
00:31:33,057 --> 00:31:34,434
- Завтра.
- Почему завтра?
413
00:31:35,310 --> 00:31:36,728
Ты врал, что оно есть?
414
00:31:37,312 --> 00:31:38,229
Оно у меня есть.
415
00:31:39,731 --> 00:31:41,316
Если покажу, ты попытаешься
416
00:31:42,859 --> 00:31:44,152
вернуться в свой мир.
417
00:31:51,576 --> 00:31:52,577
Что это?
418
00:31:53,995 --> 00:31:54,996
Что?
419
00:32:04,422 --> 00:32:05,506
Игрушка на моих ключах.
420
00:32:06,549 --> 00:32:07,800
Какая-то она дешевая.
421
00:32:15,558 --> 00:32:19,729
ТИР
422
00:32:19,812 --> 00:32:21,773
Попадете семь раз — выиграете вот это.
423
00:32:21,856 --> 00:32:24,233
Но если вы служили в армии,
424
00:32:24,317 --> 00:32:26,235
то это плевое дело.
425
00:32:27,445 --> 00:32:29,197
За 10 пуль 10 000 вон. Сколько вам?
426
00:32:29,280 --> 00:32:30,573
Только семь пуль.
427
00:32:50,218 --> 00:32:51,803
Тебе бы пора запомнить,
428
00:32:52,470 --> 00:32:55,098
что с дешевизной я незнаком.
429
00:32:59,727 --> 00:33:00,853
И сколько ты потратил?
430
00:33:01,437 --> 00:33:03,773
Все служившие в армии
попадут с завязанными глазами.
431
00:33:03,856 --> 00:33:04,774
Я так и знал.
432
00:33:06,109 --> 00:33:08,027
В вашей стране все мошенники.
433
00:33:09,570 --> 00:33:12,156
Тихо. Там охрана у двери стоит.
434
00:33:12,240 --> 00:33:15,618
Глупая.
Да здесь дюжина камер безопасности.
435
00:33:19,998 --> 00:33:22,333
Там что ли камера тоже?
436
00:33:23,042 --> 00:33:24,210
Помаши им.
437
00:33:25,086 --> 00:33:26,713
За нами наблюдает толпа людей.
438
00:33:28,089 --> 00:33:29,173
Серьезно?
439
00:33:33,636 --> 00:33:34,929
Теперь ты веришь всему.
440
00:33:36,097 --> 00:33:37,056
Я пошутил.
441
00:33:40,518 --> 00:33:41,477
Издеваешься?
442
00:33:43,938 --> 00:33:44,814
Так это
443
00:33:45,606 --> 00:33:47,358
камера безопасности или нет?
444
00:33:47,775 --> 00:33:49,944
Нет. Я просто пошутил.
445
00:33:53,406 --> 00:33:54,490
Хочешь, докажу?
446
00:34:03,458 --> 00:34:04,292
Подвинься.
447
00:34:06,711 --> 00:34:07,754
Выглядит романтично,
448
00:34:08,755 --> 00:34:10,381
но сидеть так неудобно.
449
00:34:11,132 --> 00:34:13,593
Нет, очень даже удобно.
450
00:34:19,682 --> 00:34:23,144
Я задам тебе один вопрос,
а ты ответь — да или нет.
451
00:34:24,771 --> 00:34:25,605
Хорошо.
452
00:34:26,439 --> 00:34:28,232
У тебя никогда не было отношений?
453
00:34:30,193 --> 00:34:31,444
Ты удивила меня.
454
00:34:33,321 --> 00:34:34,238
Нет,
455
00:34:34,781 --> 00:34:35,656
были.
456
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
Мне угадать, когда?
457
00:34:38,367 --> 00:34:39,702
Угадай.
458
00:34:39,786 --> 00:34:40,620
Сейчас.
459
00:34:47,543 --> 00:34:48,753
Может, надо было так?
460
00:35:12,693 --> 00:35:14,737
Что же я сейчас доказал?
461
00:35:16,114 --> 00:35:17,198
Что был в отношениях
462
00:35:17,782 --> 00:35:18,658
или
463
00:35:20,034 --> 00:35:21,577
что нахожусь в них сейчас?
464
00:35:45,309 --> 00:35:48,813
Второй отдел уже нашел орудие
в деле об убийстве?
465
00:35:49,230 --> 00:35:51,566
Чхве просит меня помочь ему.
466
00:35:52,108 --> 00:35:55,361
Я только что передала информацию.
Обычный кухонный нож.
467
00:35:56,195 --> 00:35:57,113
Вот.
468
00:35:58,197 --> 00:35:59,323
Где-то такого размера.
469
00:35:59,407 --> 00:36:00,283
Ясно.
470
00:36:03,411 --> 00:36:06,956
Здесь, здесь и здесь.
471
00:36:09,125 --> 00:36:10,501
Контрольный, чтобы убедиться.
472
00:36:13,212 --> 00:36:14,881
Почему мир такой жестокий?
473
00:36:14,964 --> 00:36:16,883
Нет чтобы жить ярко.
474
00:36:16,966 --> 00:36:18,467
Ярко, как солнечный свет.
475
00:36:18,885 --> 00:36:23,931
Как радоваться, когда собственный муж
уходит из дома в такой час.
476
00:36:25,766 --> 00:36:27,143
Я не хочу уходить.
477
00:36:27,560 --> 00:36:30,229
Но тут уж я бессилен.
Синджэ позвал на бокальчик...
478
00:36:30,938 --> 00:36:33,149
Не заставляй меня работать сверхурочно.
479
00:36:33,566 --> 00:36:37,028
Мне хватит десяти минут,
чтобы проверить твои звонки.
480
00:36:39,739 --> 00:36:41,616
Милая, подожди. Я помогу тебе.
481
00:36:41,699 --> 00:36:42,533
Я справлюсь.
482
00:36:42,617 --> 00:36:44,368
Можно, я загружу покупки в машину
483
00:36:44,452 --> 00:36:46,245
и возьму такси перед магазином?
484
00:36:46,329 --> 00:36:48,706
ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ
485
00:37:04,722 --> 00:37:06,641
ШЕФ ПАК
486
00:37:07,975 --> 00:37:10,895
Сегодня я выпиваю с тобой.
487
00:37:13,898 --> 00:37:15,316
Так с кем у вас встреча?
488
00:37:19,362 --> 00:37:20,446
С одиночеством.
489
00:37:28,496 --> 00:37:30,790
СКУЧНО, МОЖЕТ, СЫГРАЕМ В БИЛЬЯРД?
490
00:37:43,761 --> 00:37:46,138
Я же говорил хорошенько отдохнуть.
491
00:37:48,224 --> 00:37:49,308
Униформа гвардии.
492
00:37:51,727 --> 00:37:53,145
Хочешь, чтобы я сбежала тайком?
493
00:37:54,689 --> 00:37:55,648
Я не позволю этого.
494
00:37:57,108 --> 00:37:58,651
У меня весь день расписан.
495
00:37:59,902 --> 00:38:01,028
Одевайся и выходи.
496
00:38:01,112 --> 00:38:02,613
Уйдем тайно от фрейлины Но.
497
00:38:04,824 --> 00:38:08,035
Раз это твой план,
надо было лучше всё продумать.
498
00:38:18,421 --> 00:38:20,756
Господи великодушный.
499
00:38:21,424 --> 00:38:24,051
Я вас разделила,
но вы пришли сюда так рано.
500
00:38:24,719 --> 00:38:27,555
Думаю, вам лучше выйти на улицу.
501
00:38:28,139 --> 00:38:30,599
Возвращайтесь как можно позже.
502
00:38:31,600 --> 00:38:33,894
И никаких совместных фотографий!
503
00:38:36,355 --> 00:38:37,189
Боже.
504
00:38:43,529 --> 00:38:44,947
Это был мой план.
505
00:38:45,656 --> 00:38:47,158
У меня получилось.
506
00:38:50,077 --> 00:38:51,704
Ты сказал, что ты нормальный.
507
00:39:05,301 --> 00:39:07,303
Я ВПЕРВЫЕ В ЖИЗНИ
ЛИЧНО ВИЖУ КОРОЛЯ
508
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Его Величество сделает сегодня
509
00:39:25,071 --> 00:39:28,199
первый бросок,
который приведет нас к победе.
510
00:39:28,282 --> 00:39:30,076
Аплодисменты, пожалуйста.
511
00:39:40,002 --> 00:39:41,712
Отличный удар!
512
00:39:42,671 --> 00:39:44,215
Аплодисменты, пожалуйста
513
00:39:44,298 --> 00:39:48,135
и бурные аплодисменты королю,
который сделал первый бросок.
514
00:39:54,809 --> 00:39:56,143
Ричард Фуллер сказал:
515
00:39:56,227 --> 00:39:58,896
«Когда я работаю над решением проблемы,
516
00:40:00,356 --> 00:40:03,901
если решение оказывается некрасивым,
то я понимаю, что не прав».
517
00:40:05,486 --> 00:40:07,071
Так что я даю вам этот совет
518
00:40:08,114 --> 00:40:12,159
не только как математик-любитель,
но и как ваш король.
519
00:40:14,703 --> 00:40:15,538
ПРОГУЛКА
520
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
Выходите на прогулку на 30 минут.
521
00:40:19,792 --> 00:40:20,960
В лабораториях
522
00:40:22,002 --> 00:40:23,212
нужно убирать.
523
00:40:29,510 --> 00:40:31,429
Много отдыхайте.
524
00:40:31,971 --> 00:40:35,015
Ресурс вашего тела не бесконечен.
525
00:40:36,267 --> 00:40:37,810
АТМОСФЕРА
526
00:40:38,269 --> 00:40:42,565
Проводите время
со своими родными и близкими.
527
00:40:44,483 --> 00:40:46,068
Даже математикам это по силам.
528
00:40:56,287 --> 00:41:00,249
Все вы — уважаемые математики
Королевства Корея.
529
00:41:01,250 --> 00:41:02,668
Над какой бы проблемой
530
00:41:03,669 --> 00:41:06,213
вы ни работали, надеюсь, ваше решение,
531
00:41:07,798 --> 00:41:09,091
будет красивым.
532
00:41:27,693 --> 00:41:28,527
Я хорошо выступил?
533
00:41:31,280 --> 00:41:32,364
Да, очень.
534
00:41:34,158 --> 00:41:34,992
Я тоже так думаю.
535
00:41:35,075 --> 00:41:37,077
Я давно так думаю.
536
00:41:50,216 --> 00:41:51,091
Капитан Чо.
537
00:41:51,175 --> 00:41:52,760
Выполняйте приказ.
538
00:41:58,724 --> 00:42:00,100
Посмотрите сюда, пожалуйста.
539
00:42:08,067 --> 00:42:09,902
Это не похоже на подарок.
540
00:42:09,985 --> 00:42:12,279
«Я вывел тебя из дворца,
чтобы ты не застряла
541
00:42:12,363 --> 00:42:13,822
в кабинете.
542
00:42:14,240 --> 00:42:15,741
Веселись. Увидимся вечером».
543
00:42:17,826 --> 00:42:19,954
Это сказал Его Величество.
544
00:42:20,746 --> 00:42:23,791
У Его Величества много дел,
так что теперь ты сама по себе.
545
00:42:31,090 --> 00:42:32,007
«Спасибо.
546
00:42:32,967 --> 00:42:34,260
Это в моем стиле».
547
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Скажи ему, что я так ответила.
548
00:42:40,057 --> 00:42:40,933
Но...
549
00:42:42,393 --> 00:42:43,352
У тебя есть деньги?
550
00:42:44,520 --> 00:42:47,940
Я покупала твоему боссу курицу
и всё такое в другом мире.
551
00:43:00,703 --> 00:43:02,746
До зоны бедствия минут 50.
552
00:43:02,830 --> 00:43:05,541
Гуманитарная помощь доставлена поездом.
553
00:43:19,847 --> 00:43:20,931
ИСТОРИЯ ПОИСКА
554
00:43:25,352 --> 00:43:27,354
{\an8}ЧИСЛО Е, ПОЛЕТ ШАРА,
ЛИ ГОН БОЕВЫЕ ИСКУССТВА
555
00:43:27,438 --> 00:43:30,232
{\an8}КОРОЛЕВА, БЫВШАЯ ЛИ ГОНА,
ПРЕМЬЕР-МИНИСТР, КУ СОРЁН
556
00:43:33,736 --> 00:43:35,154
{\an8}КУРИЦА, ЗАРПЛАТА В ПОЛИЦИИ
557
00:43:35,237 --> 00:43:37,489
{\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ КАРТА,
КЖД, ПОЕЗД ПУСАН — СЕУЛ
558
00:43:45,164 --> 00:43:48,917
{\an8}КОРОЛЬ ЛИ ХО
ПРИНЦ КЫМ
559
00:43:49,001 --> 00:43:50,085
Вам помочь?
560
00:44:00,429 --> 00:44:02,765
Ничего, идите.
561
00:44:03,307 --> 00:44:04,850
Тебе лучше согласиться.
562
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
Ты получила фотографии?
563
00:44:15,778 --> 00:44:17,488
Что это? Вы отправили их?
564
00:44:18,697 --> 00:44:19,865
Это всё фотошоп?
565
00:44:20,783 --> 00:44:22,034
С ума сойти.
566
00:44:23,243 --> 00:44:25,454
Хотите меня облапошить,
но напали не на ту.
567
00:44:26,747 --> 00:44:31,043
У меня даже денег нет на таблетки,
чтобы покончить с собой.
568
00:44:31,835 --> 00:44:35,381
Родилась 12 июля 1989.
569
00:44:39,176 --> 00:44:40,511
Знаете дату моего рождения?
570
00:44:40,969 --> 00:44:43,639
Внучка основателя огромной
фармацевтической компании.
571
00:44:44,264 --> 00:44:45,808
Выходит замуж за мужчину
572
00:44:45,891 --> 00:44:49,603
из обеспеченной семьи, познакомившись
с ним в яхт-клубе в США.
573
00:44:50,187 --> 00:44:53,190
И через четыре месяца
рождается первый ребенок.
574
00:44:54,316 --> 00:44:57,236
Это может быть твоей жизнью.
575
00:44:58,779 --> 00:45:00,781
Если захочешь.
576
00:45:04,868 --> 00:45:07,830
Я никогда не ошибаюсь.
577
00:45:09,289 --> 00:45:12,668
Женщина на этих фотографиях — это ты.
578
00:45:14,294 --> 00:45:15,129
Точнее,
579
00:45:16,213 --> 00:45:17,714
это ты из другого мира.
580
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
В этом же мире
581
00:45:24,221 --> 00:45:26,390
ты живешь в аду.
582
00:45:45,826 --> 00:45:47,286
Откуда у вас эти фотографии?
583
00:45:48,078 --> 00:45:50,539
Вы были в моем доме?
584
00:45:50,622 --> 00:45:52,583
У тебя хлипкий замок,
585
00:45:53,792 --> 00:45:56,003
окно не пропускает солнечный свет,
586
00:45:56,670 --> 00:45:58,964
стены не защищают
ни от холода, ни от жары.
587
00:45:59,548 --> 00:46:01,091
Этот дом — всё равно,
588
00:46:01,717 --> 00:46:02,801
что могила.
589
00:46:04,261 --> 00:46:05,971
Хочешь дать своей дочери
590
00:46:06,972 --> 00:46:09,016
дом, машину,
591
00:46:09,683 --> 00:46:12,227
и родителей с фотографий?
592
00:46:13,979 --> 00:46:17,774
Вместо мусора,
в котором ты живешь сейчас?
593
00:46:21,445 --> 00:46:22,946
Вы знаете, что это девочка?
594
00:46:26,492 --> 00:46:27,618
Вы...
595
00:46:28,202 --> 00:46:31,205
Вы аферист или из секты,
но вы выбрали не ту.
596
00:46:31,288 --> 00:46:32,539
Я отправлю вас в тюрьму.
597
00:46:34,249 --> 00:46:36,543
Полиция, 112. Я вас слушаю.
598
00:46:41,131 --> 00:46:42,508
Алло? Говорите.
599
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
Кто вы?
600
00:46:52,017 --> 00:46:54,228
Тот, кто спасет твою жизнь.
601
00:46:54,811 --> 00:46:56,104
И как вы это сделаете?
602
00:46:58,565 --> 00:47:00,192
Что я должна сделать,
603
00:47:04,279 --> 00:47:05,531
чтобы получить всё это?
604
00:47:06,740 --> 00:47:09,076
Ты должна убить другую себя.
605
00:47:11,578 --> 00:47:12,955
И тогда...
606
00:47:16,625 --> 00:47:18,669
Ты сможешь изменить
607
00:47:19,628 --> 00:47:20,963
свою жалкую жизнь.
608
00:47:23,882 --> 00:47:24,967
Что вы сделаете,
609
00:47:25,592 --> 00:47:26,552
если я откажусь?
610
00:47:27,135 --> 00:47:28,595
Я уже видела ваше лицо.
611
00:47:30,597 --> 00:47:31,723
Я умру
612
00:47:32,724 --> 00:47:33,600
вместо
613
00:47:34,309 --> 00:47:35,143
нее?
614
00:47:35,602 --> 00:47:37,813
Ну, об этом я как-то не думал.
615
00:47:39,231 --> 00:47:43,318
Никто до сих пор не отказывался.
616
00:47:50,200 --> 00:47:51,201
Ничего,
617
00:47:51,994 --> 00:47:54,246
ты станешь первым исключением.
618
00:47:56,039 --> 00:47:57,499
Будет интересно.
619
00:48:00,627 --> 00:48:01,712
Подождите.
620
00:48:01,795 --> 00:48:04,047
Подождите...
621
00:48:07,509 --> 00:48:08,427
Как?
622
00:48:12,306 --> 00:48:14,224
Как мне с вами связаться?
623
00:48:22,691 --> 00:48:23,859
Я сам
624
00:48:24,651 --> 00:48:26,028
с тобой свяжусь.
625
00:48:29,406 --> 00:48:30,657
Срочный доклад Минобороны.
626
00:48:31,241 --> 00:48:32,993
Китайское судно подало сигнал бедствия
627
00:48:33,076 --> 00:48:34,953
в промежуточной зоне Восточного моря.
628
00:48:35,037 --> 00:48:37,914
Эсминец «Ли Сунсин» был неподалеку
и принял сигнал.
629
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
Это рыболовецкое судно?
630
00:48:40,250 --> 00:48:41,501
Да, они подтвердили это.
631
00:48:41,585 --> 00:48:45,005
Должно быть, село на мель
из-за сильного тумана и волн.
632
00:48:45,088 --> 00:48:46,882
Такое уже было прошлой весной.
633
00:48:47,382 --> 00:48:50,052
ВМС Японии опять могут вмешаться?
634
00:48:50,135 --> 00:48:53,096
Да, после того, как Япония вышла
из соглашения по ИЭЗ,
635
00:48:53,180 --> 00:48:55,432
Япония и Китай строго следят за этим.
636
00:48:55,515 --> 00:48:57,142
Давайте не будем усложнять.
637
00:48:57,225 --> 00:48:59,603
В ходе переговоров с Японией
будем настойчивее
638
00:48:59,686 --> 00:49:01,647
и спасем рыбаков,
раз перехватили сигнал.
639
00:49:02,230 --> 00:49:05,651
Пусть наши люди узнают,
почему они ловят рыбу в наших водах.
640
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
Будет исполнено.
641
00:49:22,000 --> 00:49:23,543
ДОКУМЕНТ О НАЗНАЧЕНИИ КУ СОРЁН
642
00:49:23,627 --> 00:49:25,212
Король Королевства Корея
643
00:49:25,754 --> 00:49:27,172
принимает выбор народа
644
00:49:27,798 --> 00:49:30,550
и разрешает премьер-министру Ку
сформировать кабинет.
645
00:49:35,931 --> 00:49:37,974
Как премьер-министр цените свой народ.
646
00:49:40,018 --> 00:49:41,728
Я буду стараться, Ваше Величество.
647
00:49:44,147 --> 00:49:46,733
Каким премьер-министром
я должна стать для вас?
648
00:49:49,611 --> 00:49:52,781
Тем, кто предоставляет доклады
в письменном виде.
649
00:50:02,708 --> 00:50:03,750
Премьер-министр Ку.
650
00:50:03,834 --> 00:50:05,752
Мне не быть у вас в долгу.
651
00:50:06,378 --> 00:50:08,964
Посмотрим, как мое отсутствие отразится
652
00:50:10,132 --> 00:50:11,508
на страницах истории.
653
00:51:00,265 --> 00:51:02,142
ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ
КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ
654
00:51:14,112 --> 00:51:15,238
Боже мой, не может быть.
655
00:51:16,782 --> 00:51:17,657
О, простите.
656
00:51:17,741 --> 00:51:18,575
Ничего.
657
00:51:23,747 --> 00:51:26,041
ВВП КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ
НА 4-М МЕСТЕ В МИРЕ
658
00:51:26,625 --> 00:51:27,459
На четвертом?
659
00:51:29,711 --> 00:51:30,796
Республика...
660
00:51:32,005 --> 00:51:34,466
ВВП Корейской Империи
и правда на таком уровне?
661
00:51:34,549 --> 00:51:37,302
Мы экспортируем
редкоземельные элементы по всему миру.
662
00:51:38,011 --> 00:51:39,179
Каждый школьник знает.
663
00:51:40,388 --> 00:51:43,141
Простите, но что такое
редкоземельные элементы?
664
00:51:43,725 --> 00:51:45,477
На экзамене всегда есть этот вопрос.
665
00:51:45,560 --> 00:51:47,562
Церий, лантан, иттрий, самарий...
666
00:51:50,357 --> 00:51:51,483
Вы иностранка?
667
00:51:54,194 --> 00:51:56,029
Да, вроде того.
668
00:51:57,197 --> 00:51:59,449
Так что это такое?
669
00:51:59,533 --> 00:52:01,159
Ну, это минералы.
670
00:52:01,785 --> 00:52:05,330
Их 30 миллионов тонн
только в северном регионе и в море.
671
00:52:05,413 --> 00:52:09,084
Минералы северного региона
стоят 20 миллиардов долларов за тонну,
672
00:52:09,167 --> 00:52:11,419
это около шести квинтиллионов долларов.
673
00:52:11,503 --> 00:52:15,340
И всё это принадлежит
Королевству Корея?
674
00:52:15,423 --> 00:52:16,675
О, нет. Они в горах.
675
00:52:17,384 --> 00:52:19,886
А горы принадлежат королевскому двору,
676
00:52:20,929 --> 00:52:22,556
то есть самому королю.
677
00:52:29,104 --> 00:52:30,188
Бриллиант?
678
00:52:30,939 --> 00:52:33,692
Тогда я — принцесса Диана.
679
00:52:34,734 --> 00:52:35,610
Король?
680
00:52:36,111 --> 00:52:39,030
Ты чокнутый идиот. Это так глупо.
681
00:52:45,745 --> 00:52:47,664
Либо король, либо идиот.
682
00:52:49,791 --> 00:52:51,293
ВОКЗАЛ ПУСАН
683
00:53:00,760 --> 00:53:03,597
ЗАПОВЕДНИК ГОРЫ КЫМГАН
ТУР НА ПОЕЗДЕ «ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ»
684
00:53:04,180 --> 00:53:05,348
{\an8}ПУСАН
685
00:53:10,061 --> 00:53:12,272
ИСТОРИЧЕСКИЙ ГОРОД ПУСАН
686
00:53:15,525 --> 00:53:16,902
{\an8}ПОЕЗД
МОКПХО, ПЭКТУСАН
687
00:53:16,985 --> 00:53:18,320
Скоростной поезд,
688
00:53:19,029 --> 00:53:23,116
следующий в Пхеньян,
отправляется с платформы номер три.
689
00:53:23,867 --> 00:53:24,701
ПУСАН — СЕУЛ
690
00:53:24,784 --> 00:53:27,704
Пассажиры, подготовьте билеты
691
00:53:27,787 --> 00:53:29,956
и садитесь в вагоны.
692
00:53:30,957 --> 00:53:32,584
- Смотрите.
- Скоростной поезд,
693
00:53:32,667 --> 00:53:34,753
следующий в Пхеньян,
готов к отправлению.
694
00:53:36,087 --> 00:53:37,881
Пассажиры, подготовьте билеты...
695
00:53:37,964 --> 00:53:39,841
- Ты посмотри!
- ...и садитесь в вагоны...
696
00:53:39,925 --> 00:53:41,426
- Это Луна?
- ...третья платформа.
697
00:53:41,509 --> 00:53:42,719
Даже прическу изменила.
698
00:53:43,303 --> 00:53:44,387
- Эй.
- Да.
699
00:53:44,471 --> 00:53:45,639
- Взять ее.
- Есть.
700
00:53:48,725 --> 00:53:51,144
Ты чего тут встал? Жить надоело?
701
00:53:51,227 --> 00:53:52,646
Ты...
702
00:53:52,729 --> 00:53:53,855
Да, я Чо Ён.
703
00:53:55,231 --> 00:53:56,232
Ты быстро вышел.
704
00:53:57,400 --> 00:53:59,861
- Как ты сказал зовут ту женщину?
- Луна.
705
00:54:00,445 --> 00:54:02,113
Мы в тот раз за ней гнались.
706
00:54:02,197 --> 00:54:03,198
Ты уверен?
707
00:54:03,281 --> 00:54:04,699
Стащила деньги босса
708
00:54:04,783 --> 00:54:07,077
с сделала новую прическу. Как забыть?
709
00:54:07,494 --> 00:54:09,829
Наш босс до сих пор в тюрьме из-за нее.
710
00:54:09,913 --> 00:54:12,165
- А она тут шляется...
- Хорошо. Свободен.
711
00:54:12,707 --> 00:54:13,959
Теперь она мой гость.
712
00:54:14,042 --> 00:54:15,502
Не заставляй меня повторять.
713
00:54:47,283 --> 00:54:48,827
Премьер-министр, вы так красивы!
714
00:54:48,910 --> 00:54:50,161
Вы так красивы!
715
00:54:50,245 --> 00:54:52,163
Премьер-министр, вы так красивы!
716
00:54:52,247 --> 00:54:55,834
РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА ПО ЗАПРОСУ «ЛИ ГОН»
СВАДЬБА ЛИ ГОНА И КУ СОРЁН
717
00:54:55,917 --> 00:54:57,669
Премьер-министр, хорошо поешьте.
718
00:54:57,752 --> 00:54:59,254
- Люблю вас!
- И я вас!
719
00:54:59,337 --> 00:55:00,505
Здоровья вам!
720
00:55:07,178 --> 00:55:09,305
На шестом месяце беременности, а худая.
721
00:55:09,389 --> 00:55:11,516
Слежу за фигурой больше,
чем до свадьбы.
722
00:55:11,599 --> 00:55:13,226
Муж так хочет.
723
00:55:13,309 --> 00:55:15,103
Да, не повтори мою судьбу.
724
00:55:15,562 --> 00:55:17,313
Мой муж мне изменил,
725
00:55:17,397 --> 00:55:19,149
когда я была на седьмом месяце.
726
00:55:22,444 --> 00:55:23,486
Простите.
727
00:55:23,987 --> 00:55:25,572
Похоже, Сорён придет.
728
00:55:25,655 --> 00:55:28,283
У меня аппетит пропал.
Ей обязательно было приходить?
729
00:55:28,867 --> 00:55:29,909
Я уйду.
730
00:55:29,993 --> 00:55:31,536
- Уходишь?
- Да.
731
00:55:40,003 --> 00:55:40,920
Она ушла?
732
00:55:41,004 --> 00:55:42,672
Сказала, что аппетит пропал.
733
00:55:43,298 --> 00:55:46,009
Еду еще даже не принесли. Что за чушь?
734
00:55:46,092 --> 00:55:47,218
Ты не знала?
735
00:55:47,302 --> 00:55:49,387
Секс-скандал члена конгресса
Пак Чхорона.
736
00:55:49,471 --> 00:55:50,764
Он брат мужа сестры ее мужа.
737
00:55:50,847 --> 00:55:52,098
И что?
738
00:55:52,182 --> 00:55:53,808
Седьмая вода на киселе.
739
00:55:53,892 --> 00:55:56,853
С теми, кто идет против тебя,
случается плохое.
740
00:55:57,979 --> 00:56:01,608
Говорят, лишь ты выигрываешь
от этого скандала.
741
00:56:02,108 --> 00:56:03,860
Тот, кому это на руку,
742
00:56:04,277 --> 00:56:05,236
обычно за этим стоит.
743
00:56:05,820 --> 00:56:08,740
Просто у тех, кто идет против меня,
есть грязные тайны.
744
00:56:09,532 --> 00:56:12,786
Муж говорит,
тебя поддерживает Принц Пуён.
745
00:56:13,244 --> 00:56:15,080
- Это так?
- Допустим.
746
00:56:15,538 --> 00:56:17,165
Он хочет встать на мою сторону?
747
00:56:17,791 --> 00:56:18,833
А так можно?
748
00:56:19,918 --> 00:56:21,711
Ты породнилась с королевской семьей?
749
00:56:22,295 --> 00:56:23,880
Ты поэтому осталась еще на срок?
750
00:56:23,963 --> 00:56:25,256
Думаешь, у нее получится?
751
00:56:25,673 --> 00:56:28,885
«Я училась, пока продавала рыбу»
больше не работает.
752
00:56:30,303 --> 00:56:32,472
Быть королевой бессрочно лучше,
753
00:56:32,555 --> 00:56:34,766
чем пять лет Премьер-министром.
754
00:56:34,849 --> 00:56:37,769
Но я не уверена, что Его Величеству
нравятся старушки.
755
00:56:39,896 --> 00:56:42,565
Хочешь посмотреть, получится ли?
756
00:56:44,109 --> 00:56:46,152
А если новый срок я посвящу
757
00:56:46,236 --> 00:56:48,988
налоговой проверке
компании твоего мужа, «Сонун груп»?
758
00:56:50,198 --> 00:56:52,992
Что будешь делать,
если я рьяно возьмусь за это?
759
00:56:56,287 --> 00:56:57,539
Тебе не пора идти?
760
00:56:58,748 --> 00:57:02,335
Вряд ли наш разговор
пойдет на пользу твоему малышу.
761
00:57:06,256 --> 00:57:07,257
Тетушка сожалеет.
762
00:57:33,408 --> 00:57:36,744
ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЧОННОГУ, СЕУЛ
763
00:57:52,802 --> 00:57:53,761
Простите.
764
00:57:56,931 --> 00:57:59,434
Вы меня не знаете?
765
00:58:00,435 --> 00:58:01,352
Я Чон Тхэыль.
766
00:58:02,020 --> 00:58:02,937
Разве вы не знаете?
767
00:58:03,021 --> 00:58:04,230
Ну...
768
00:58:04,314 --> 00:58:05,356
Ты ее знаешь?
769
00:58:09,611 --> 00:58:11,362
Нет. Кто вы?
770
00:58:11,446 --> 00:58:14,032
А знаете Кан Синджэ? Или Чанми?
771
00:58:14,115 --> 00:58:16,618
А главу судмедэкспертов, Ким Хиджу?
772
00:58:16,701 --> 00:58:18,453
Не думаю.
773
00:58:18,536 --> 00:58:21,164
Судя по именам, это добрые люди.
774
00:58:21,748 --> 00:58:22,707
Что вы хотели?
775
00:58:23,374 --> 00:58:24,501
Вам надо в участок?
776
00:58:26,753 --> 00:58:27,837
Вы детектив?
777
00:58:30,882 --> 00:58:33,510
Нет, не важно. Наверное, я ошиблась.
778
00:58:34,844 --> 00:58:36,429
Приятного аппетита.
779
00:58:37,514 --> 00:58:38,598
- Ладно.
- А, ясно.
780
00:58:42,560 --> 00:58:45,688
Последнее время вас слишком часто
показывают в новостях.
781
00:58:45,772 --> 00:58:48,691
Да, я был поражен.
Я прекрасно выгляжу на экране.
782
00:58:48,775 --> 00:58:49,609
Согласен.
783
00:58:49,692 --> 00:58:51,402
Я хочу суп из бычьих костей.
784
00:58:51,486 --> 00:58:52,779
А я — из коленных хрящей.
785
00:58:53,780 --> 00:58:57,951
Но как она узнала, что мы идем есть?
786
00:59:05,250 --> 00:59:06,209
Всего хорошего.
787
00:59:11,256 --> 00:59:13,633
- Давай из коленных хрящей.
- Да. Я знаю местечко.
788
00:59:13,716 --> 00:59:17,428
Ему 50 лет, и там суп из костей
на вкус как суп из хрящей.
789
00:59:17,512 --> 00:59:18,721
Да ладно.
790
00:59:37,865 --> 00:59:39,659
Если он не стал детективом...
791
00:59:41,160 --> 00:59:42,036
Да...
792
00:59:42,787 --> 00:59:44,455
Значит, его семья не разорилась.
793
00:59:45,790 --> 00:59:48,251
Кан Синджэ из Королевства Корея
794
00:59:49,085 --> 00:59:50,086
очень крут.
795
00:59:53,840 --> 00:59:54,841
Ух ты.
796
00:59:59,762 --> 01:00:01,556
ПХЁНЧХАН МУНХВАРО
797
01:00:42,138 --> 01:00:43,431
ПХЁНЧХАН-ГИЛЬ
798
01:01:12,377 --> 01:01:13,252
Привет.
799
01:01:14,253 --> 01:01:15,588
Мы стали часто встречаться.
800
01:01:16,798 --> 01:01:18,007
А ты всё ешь сладкое.
801
01:01:18,591 --> 01:01:21,552
Я его не так часто ем,
но каждый раз на этом попадаюсь.
802
01:01:22,887 --> 01:01:25,390
- Что ты здесь делаешь?
- Я живу неподалеку.
803
01:01:27,558 --> 01:01:29,644
Я тут раньше жил.
804
01:01:31,354 --> 01:01:32,730
У тебя сегодня гости?
805
01:01:34,732 --> 01:01:36,109
Я просто напитки покупаю.
806
01:01:36,526 --> 01:01:38,486
Если начну пить днем, этого не хватит.
807
01:01:38,903 --> 01:01:40,279
Хочешь?
808
01:01:49,789 --> 01:01:52,208
А психиатру можно быть алкоголиком?
809
01:01:54,127 --> 01:01:56,295
Еще чего. Алкоголь меня не берет.
810
01:01:57,839 --> 01:01:59,590
А разве сладости помогают?
811
01:02:02,051 --> 01:02:04,137
Мороженое сладкое и быстро тает.
812
01:02:04,220 --> 01:02:06,848
Разве не лучше,
чтоб сладкое таяло медленно?
813
01:02:06,931 --> 01:02:08,057
Всё равно растает.
814
01:02:11,644 --> 01:02:13,187
Кстати, кем ты работаешь?
815
01:02:14,439 --> 01:02:17,692
Хотела спросить тебя
на следующем сеансе, но ты не пришел.
816
01:02:19,777 --> 01:02:21,779
- Я детектив.
- Правда?
817
01:02:22,613 --> 01:02:24,365
Я совершенно не угадала.
818
01:02:25,491 --> 01:02:28,077
- Думала, ты бандит.
- Что за психиатр...
819
01:02:29,829 --> 01:02:31,164
Поэтому лекарства не помогли.
820
01:02:31,247 --> 01:02:33,082
Ты их, наверное, не принимал.
821
01:02:35,251 --> 01:02:37,170
Когда ты уехал из этого района?
822
01:02:37,587 --> 01:02:40,423
Я всегда тут жила,
так что мы могли встретиться...
823
01:02:44,427 --> 01:02:48,181
Да. Я тебе говорил, что моя семья
разорилась, когда я был ребенком.
824
01:02:49,849 --> 01:02:51,434
Переехали, когда ходил в школу.
825
01:02:53,811 --> 01:02:55,438
Жилье тут сильно подорожало, да?
826
01:02:55,980 --> 01:02:58,858
Иногда я сюда заезжаю,
но меня это печалит.
827
01:03:00,902 --> 01:03:03,863
Как думаешь,
почему ты сюда возвращаешься?
828
01:03:05,907 --> 01:03:08,159
Тебе всё еще сняться
повторяющиеся кошмары?
829
01:03:11,662 --> 01:03:13,331
Не лучшее время для сеанса.
830
01:03:14,207 --> 01:03:15,917
Особенно когда пьешь.
831
01:03:16,334 --> 01:03:17,960
Относишься, как к шарлатанке.
832
01:03:20,630 --> 01:03:22,131
Ладно, тогда просто выпьем.
833
01:03:37,855 --> 01:03:40,817
СКУЧНО, МОЖЕТ, СЫГРАЕМ В БИЛЬЯРД?
834
01:03:43,194 --> 01:03:44,237
Что за Чон?
835
01:03:44,737 --> 01:03:45,696
КЛИНИКА «СИМ»
836
01:03:45,780 --> 01:03:47,365
Чон Доин.
837
01:03:47,865 --> 01:03:51,160
Он учитель в центре тхэквондо.
838
01:03:51,786 --> 01:03:53,246
Я такого не знаю.
839
01:03:56,123 --> 01:03:57,458
Тогда...
840
01:04:00,795 --> 01:04:05,007
Знаете ли вы женщину по имени Aн Бонхи?
841
01:04:06,133 --> 01:04:07,093
Вы ее знаете?
842
01:04:07,176 --> 01:04:09,262
Она очень похожа на меня.
843
01:04:09,345 --> 01:04:11,722
Вы ее когда-нибудь видели?
844
01:04:12,598 --> 01:04:13,808
Ан Бонхи?
845
01:04:14,809 --> 01:04:15,810
Нет, не видела.
846
01:04:16,394 --> 01:04:18,354
Мы тут 30 лет живем.
847
01:04:18,980 --> 01:04:21,107
А что? Кто-то сказал, что это их дом?
848
01:04:22,358 --> 01:04:24,110
Нет, не важно. Спасибо.
849
01:04:37,123 --> 01:04:38,457
С вас 41 800 вон.
850
01:04:38,541 --> 01:04:39,584
Да. Минутку.
851
01:04:49,802 --> 01:04:52,179
Извините, почём билет на стоячее место?
852
01:04:53,306 --> 01:04:54,682
Он стоит 34 800 вон.
853
01:04:59,186 --> 01:05:02,148
Я поехала на такси,
не подумав о билете.
854
01:05:03,149 --> 01:05:06,736
Простите, а в Каннаме есть автовокзал?
855
01:05:07,361 --> 01:05:08,362
Есть в Сонпхагу.
856
01:05:09,113 --> 01:05:12,033
Но вы опоздали на последний автобус.
857
01:05:12,533 --> 01:05:13,784
У вас нет карточки?
858
01:05:19,457 --> 01:05:22,543
Говорю же, я не шучу!
859
01:05:22,627 --> 01:05:24,045
Я правда знаю Ли Гона...
860
01:05:26,589 --> 01:05:28,883
То есть, короля. Я знаю короля.
861
01:05:29,383 --> 01:05:31,677
Ясно? Я его знакомая.
862
01:05:31,761 --> 01:05:32,637
Я...
863
01:05:37,350 --> 01:05:38,893
Я серьезно.
864
01:05:40,019 --> 01:05:42,063
Дайте поговорить с ним минутку.
865
01:05:45,775 --> 01:05:49,153
Мне не хватает 2600 вон,
866
01:05:49,987 --> 01:05:52,615
поэтому я не могу вернуться в Пусан.
867
01:05:57,954 --> 01:05:58,913
Десять секунд.
868
01:05:58,996 --> 01:06:01,540
Прошу, лишь десять секунд. Я...
869
01:06:09,090 --> 01:06:09,966
Кто
870
01:06:11,550 --> 01:06:13,260
ты сказал, это был?
871
01:06:14,553 --> 01:06:15,513
Какая-то женщина
872
01:06:16,138 --> 01:06:18,641
звонила на номер королевского двора
873
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
целых 17 раз. Просила позвать вас.
874
01:06:21,644 --> 01:06:23,521
- Охрана проверяла...
- Нет,
875
01:06:24,730 --> 01:06:26,399
как звали звонившую?
876
01:06:27,733 --> 01:06:29,986
Она назвалась принцессой Дианой.
877
01:06:30,444 --> 01:06:33,030
Звонок отследили. Она на вокзале Сеула.
878
01:06:35,574 --> 01:06:36,492
Разверни вертолет.
879
01:06:37,410 --> 01:06:38,536
Летим в Сеул.
880
01:06:39,453 --> 01:06:40,538
Простите?
881
01:06:40,621 --> 01:06:43,416
Найдите капитана Чо.
882
01:06:43,499 --> 01:06:44,417
Да, Ваше Величество.
883
01:07:06,731 --> 01:07:07,648
Боже.
884
01:07:10,359 --> 01:07:11,360
Что ты тут делаешь?
885
01:07:11,444 --> 01:07:12,987
Выполняю приказ короля.
886
01:07:13,988 --> 01:07:16,032
Доставить тебя живой
для обезглавливания.
887
01:07:20,161 --> 01:07:22,705
Вы тут правда людей обезглавливаете?
888
01:07:23,330 --> 01:07:26,292
Такого не было с 1920 года, но...
889
01:07:28,252 --> 01:07:30,046
...похоже, скоро снова будет.
890
01:07:30,129 --> 01:07:31,380
Боже.
891
01:07:33,674 --> 01:07:34,925
Кто ты на самом деле?
892
01:07:35,468 --> 01:07:36,635
Настоящий детектив?
893
01:07:37,720 --> 01:07:39,638
Зачем ходила к полицейскому участку?
894
01:07:41,891 --> 01:07:43,100
Ты за мой следил?
895
01:07:44,852 --> 01:07:45,686
Следуй за мной.
896
01:08:36,904 --> 01:08:37,905
Ты меня искала.
897
01:08:39,115 --> 01:08:39,990
Да.
898
01:08:40,074 --> 01:08:41,200
Ты 17 раз звонила.
899
01:08:42,118 --> 01:08:43,035
Да.
900
01:08:43,119 --> 01:08:44,954
Я думал, ты останешься в Пусане.
901
01:08:45,496 --> 01:08:46,956
Зачем ты так далеко поехала?
902
01:08:48,874 --> 01:08:49,959
Ты нашла Ан Бонхи?
903
01:08:50,876 --> 01:08:51,877
Как ты узнал?
904
01:08:55,005 --> 01:08:57,216
Давно за мной следишь?
905
01:08:57,299 --> 01:08:59,510
Раз ты был рядом,
мог бы мне денег одолжить.
906
01:09:01,137 --> 01:09:02,054
Кто она?
907
01:09:02,680 --> 01:09:05,307
Кого ты ищешь в этом мире?
908
01:09:09,895 --> 01:09:11,021
Маму.
909
01:09:13,149 --> 01:09:14,692
Если это параллельный мир...
910
01:09:15,442 --> 01:09:18,404
И раз Нари и Ынсоп тут,
911
01:09:20,030 --> 01:09:22,116
хотя меня и нет...
912
01:09:24,368 --> 01:09:25,953
...возможно, моя мама еще жива.
913
01:09:27,580 --> 01:09:29,165
Знаю, она другой человек,
914
01:09:30,875 --> 01:09:32,710
но не хочу, чтоб она болела и здесь.
915
01:09:33,794 --> 01:09:37,006
Я лишь помню, какой она была,
когда мне было пять.
916
01:09:39,425 --> 01:09:41,135
Хотела посмотреть на нее.
917
01:09:41,844 --> 01:09:43,220
Поэтому я тут.
918
01:09:45,431 --> 01:09:46,849
Надо было мне сказать.
919
01:09:47,766 --> 01:09:48,976
Мне было любопытно.
920
01:09:50,019 --> 01:09:51,145
Но ее там не было.
921
01:09:52,771 --> 01:09:53,814
Всё равно...
922
01:09:53,898 --> 01:09:56,984
Благодаря тебе, я отлично провела день.
923
01:09:57,568 --> 01:09:58,986
Ты поэтому искала «КЖД»?
924
01:09:59,612 --> 01:10:01,071
А я гадал, что такое «КЖД».
925
01:10:02,448 --> 01:10:03,866
Искала?
926
01:10:06,368 --> 01:10:07,494
Это не он мне сказал.
927
01:10:08,162 --> 01:10:09,830
А история поиска.
928
01:10:10,873 --> 01:10:12,875
Тебе многое было любопытно.
929
01:10:13,626 --> 01:10:15,669
Почему тебя интересовала
девушка Ли Гона?
930
01:10:16,337 --> 01:10:17,755
Ты думала, у меня нет девушки.
931
01:10:19,965 --> 01:10:22,343
Зачем ты это читал?
932
01:10:23,052 --> 01:10:23,928
Так не честно.
933
01:10:26,096 --> 01:10:27,765
Ваше Величество, Премьер-министр...
934
01:10:27,848 --> 01:10:30,392
Да. И ты искала Премьер-министра Ку.
935
01:10:30,476 --> 01:10:32,019
Это потому, что...
936
01:10:32,728 --> 01:10:36,523
Потому что я узнала,
что она самая молодая премьер-министр.
937
01:10:36,607 --> 01:10:39,068
Я просто была удивлена.
938
01:10:40,569 --> 01:10:41,987
А что? Тебе совестно?
939
01:10:42,071 --> 01:10:43,572
Я ее вижу каждую пятницу.
940
01:10:45,157 --> 01:10:46,075
Морда не треснет?
941
01:10:53,666 --> 01:10:55,042
Да, это Премьер-министр Ку.
942
01:10:55,668 --> 01:10:59,088
Наверно, ей доложили,
что ваш вертолет сел в Сеуле.
943
01:11:29,118 --> 01:11:31,662
Вижу вас в неожиданное время
в неожиданном месте
944
01:11:33,080 --> 01:11:34,665
с неожиданными людьми.
945
01:11:35,499 --> 01:11:36,375
Вы правы.
946
01:11:36,875 --> 01:11:38,877
Поставили меня в неловкое положение.
947
01:11:41,046 --> 01:11:41,880
Рада встрече.
948
01:11:43,173 --> 01:11:45,342
Ку Сорён, премьер-министр
Королевства Корея.
949
01:12:43,859 --> 01:12:45,652
{\an8}Перевод субтитров: Артём Приходько