1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:07,859 --> 00:01:09,235 ЧОН ТХЭЫЛЬ 3 00:01:09,319 --> 00:01:11,112 Скучно, может, сыграем в бильярд? 4 00:01:15,492 --> 00:01:18,286 {\an8}5 ЭПИЗОД 5 00:01:20,914 --> 00:01:22,040 {\an8}Спасибо за доброту. 6 00:01:22,624 --> 00:01:24,334 {\an8}Здесь платят наличными, 7 00:01:24,417 --> 00:01:27,212 {\an8}но в моем мире другие деньги, вот кое-что взамен. 8 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 {\an8}Надеюсь, вам дадут хорошую цену. 9 00:01:35,011 --> 00:01:36,137 {\an8}О боже. 10 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 {\an8}Где вы это взяли? 11 00:01:39,933 --> 00:01:41,935 {\an8}У себя во дворе нефть нашли, что ли? 12 00:01:50,109 --> 00:01:51,110 О, Синджэ. 13 00:01:51,194 --> 00:01:52,862 Можно сладкий чай с молоком? 14 00:01:54,823 --> 00:01:56,157 У отдела завтра выходной? 15 00:01:56,241 --> 00:01:58,076 Да, вот хотел в бильярд поиграть. 16 00:01:59,327 --> 00:02:01,162 Что-то лошади больше нет. 17 00:02:01,246 --> 00:02:03,498 Максимус? Ее давно нет. 18 00:02:06,584 --> 00:02:09,838 Все спрашивают. Пришлось даже объявление повесить. 19 00:02:15,927 --> 00:02:17,720 Но Тхэыль тут нет. 20 00:02:18,763 --> 00:02:20,098 С кем собираешься играть? 21 00:02:21,391 --> 00:02:23,643 - Ее нет? - Может, и вернулась. 22 00:02:25,061 --> 00:02:26,896 Давно ушла с тем «королем». 23 00:02:29,399 --> 00:02:32,193 {\an8}ЛОШАДИ ТУТ БОЛЬШЕ НЕТ 24 00:02:39,701 --> 00:02:42,328 СКУЧНО, МОЖЕТ, СЫГРАЕМ В БИЛЬЯРД? 25 00:02:44,205 --> 00:02:45,373 Госпожа Но, это я. 26 00:02:46,416 --> 00:02:49,043 Его Величество вернулся, и у него гость. 27 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 Это женщина. 28 00:02:53,965 --> 00:02:57,135 Скажите Его Величеству добираться в обход. 29 00:02:57,886 --> 00:02:59,220 Пусть идут морем. 30 00:03:00,305 --> 00:03:02,557 Его не должны видеть. 31 00:03:03,766 --> 00:03:06,227 О дворце не беспокойтесь. И пикнуть не посмеют. 32 00:03:13,318 --> 00:03:16,613 МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ 33 00:03:27,790 --> 00:03:29,667 Я правитель Королевства Корея. 34 00:03:32,462 --> 00:03:34,464 А имя, что тебе нельзя произносить, 35 00:03:37,926 --> 00:03:39,010 у меня Ли Гон. 36 00:03:47,268 --> 00:03:48,102 Всё-таки 37 00:03:49,812 --> 00:03:50,897 у тебя есть имя. 38 00:03:55,151 --> 00:03:57,111 Раз у тебя есть имя, 39 00:03:59,113 --> 00:04:01,324 похоже, головы мне точно не сносить. 40 00:04:04,619 --> 00:04:08,081 За то, как ты говорила со мной, стоило бы отрубить тебе голову. 41 00:04:14,254 --> 00:04:16,506 - Провожу во дворец. - Я займусь Максимус. 42 00:04:17,590 --> 00:04:19,425 Она уже стара для такого пути. 43 00:04:20,426 --> 00:04:21,719 Жди у беговой трассы. 44 00:04:26,683 --> 00:04:28,935 Уберите охрану от трассы немедленно. 45 00:04:29,352 --> 00:04:31,479 Вы двое, берите записи камер наблюдения. 46 00:04:31,562 --> 00:04:32,480 Остальные, идем. 47 00:04:58,756 --> 00:05:00,633 Что это за место? 48 00:05:02,260 --> 00:05:04,095 Четвертое измерение? 49 00:05:05,013 --> 00:05:06,556 Я пока не знаю. 50 00:05:07,140 --> 00:05:10,476 Можно сказать, это нечто между единицей и нулем наших миров. 51 00:05:12,395 --> 00:05:14,522 Место, что наука не в силах объяснить. 52 00:05:19,485 --> 00:05:20,611 Видишь тот шарик? 53 00:05:21,946 --> 00:05:24,532 Они обычно лопаются в течение десяти часов. 54 00:05:24,615 --> 00:05:27,785 Но этот вот так парит уже больше десяти дней. 55 00:05:28,745 --> 00:05:30,913 Не лопнул и не улетел. 56 00:05:32,081 --> 00:05:33,624 Он там, куда я его отпустил. 57 00:05:34,625 --> 00:05:38,129 Значит, тут нет ни света, ни ветра, ни воздуха. 58 00:05:39,047 --> 00:05:40,048 Изумительно, да? 59 00:05:40,757 --> 00:05:42,008 И как же это объяснить? 60 00:05:43,051 --> 00:05:45,887 Это какая-то магия? 61 00:05:45,970 --> 00:05:48,765 Возможно, это часть легенды. 62 00:05:50,641 --> 00:05:52,393 И время здесь течет иначе. 63 00:05:52,977 --> 00:05:55,146 Минута здесь — около часа снаружи. 64 00:05:55,897 --> 00:05:57,607 Мои часы здесь встают, 65 00:05:57,690 --> 00:05:59,150 несколько дней проверял. 66 00:06:01,152 --> 00:06:03,988 И как проверял, если часы встают? 67 00:06:04,405 --> 00:06:06,032 Использовал число Эйлера. 68 00:06:09,452 --> 00:06:11,037 Я не знаю ни глубины, 69 00:06:12,622 --> 00:06:14,540 ни размеров этого места. 70 00:06:16,084 --> 00:06:18,086 Когда-нибудь я доберусь до его края. 71 00:06:18,669 --> 00:06:19,754 И тогда я всё 72 00:06:20,588 --> 00:06:21,672 тебе расскажу. 73 00:06:22,340 --> 00:06:23,883 Но пока отправимся в мой мир. 74 00:06:38,272 --> 00:06:41,317 У госпожи Максимус давление куда ниже, чем в прошлый раз, 75 00:06:41,400 --> 00:06:44,904 но всё еще в пределах нормы. 76 00:06:45,780 --> 00:06:46,823 «Госпожи»? 77 00:06:49,283 --> 00:06:50,743 Лошадь называют госпожой... 78 00:06:51,285 --> 00:06:53,788 Повторный осмотр проведу утром, Ваше Величество. 79 00:06:54,455 --> 00:06:55,540 Очень вас прошу. 80 00:07:06,300 --> 00:07:09,011 Я же говорил. Всё, что я сказал, было правдой, так? 81 00:07:11,222 --> 00:07:13,182 Я от этого с ума схожу, не видишь? 82 00:07:14,016 --> 00:07:16,227 Если это так, это же ужасно. 83 00:07:17,019 --> 00:07:19,188 А если нет, значит, я схожу с ума. 84 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 Следи за манерами. 85 00:07:20,565 --> 00:07:22,191 Почему он так смотрит? 86 00:07:22,275 --> 00:07:23,776 Он должен быть за меня. 87 00:07:24,360 --> 00:07:26,028 Мне три было, он был за меня. 88 00:07:29,282 --> 00:07:30,658 Это настоящий пистолет? 89 00:07:31,325 --> 00:07:32,702 Можно посмотреть? 90 00:07:38,458 --> 00:07:40,042 Обращаться она умеет. Пускай. 91 00:07:40,835 --> 00:07:42,837 Пусть посмотрит, чтобы поверила. 92 00:07:42,920 --> 00:07:44,088 Во что поверила? 93 00:07:44,922 --> 00:07:46,507 Что она совершила переход. 94 00:07:56,767 --> 00:07:58,102 Не может быть. 95 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 Настоящий? 96 00:08:01,272 --> 00:08:02,815 Этот HK P30 97 00:08:03,774 --> 00:08:05,359 действительно настоящий? 98 00:08:08,571 --> 00:08:10,072 Сейчас я кое-что проверю. 99 00:08:11,157 --> 00:08:12,575 Ничего личного. 100 00:08:23,461 --> 00:08:26,214 Я же говорил. Обращаться умеет. 101 00:08:26,797 --> 00:08:28,883 Как гостье правителя, я тебе это прощу. 102 00:08:30,885 --> 00:08:31,761 Так... 103 00:08:32,345 --> 00:08:33,387 Эта страна... 104 00:08:34,138 --> 00:08:35,389 И то, что ты король. 105 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 Всё это реально? 106 00:08:38,518 --> 00:08:39,352 Всё реально. 107 00:08:40,853 --> 00:08:43,856 Этот пистолет, этот мир и я сам. 108 00:08:45,107 --> 00:08:47,318 Не стоит проверять это, спустив курок. 109 00:08:48,194 --> 00:08:51,614 Уж он точно и на сантиметр не сдвинется. 110 00:08:53,199 --> 00:08:54,408 Отпусти пистолет, 111 00:08:55,243 --> 00:08:56,577 если не хочешь умереть. 112 00:09:13,261 --> 00:09:14,220 Ваше Величество... 113 00:09:14,303 --> 00:09:15,304 Да. 114 00:09:16,389 --> 00:09:17,807 Она — лейтенант Чон Тхэыль. 115 00:09:20,560 --> 00:09:21,519 Ты тоже 116 00:09:22,353 --> 00:09:23,271 меня знаешь? 117 00:09:45,710 --> 00:09:48,296 Добро пожаловать в мой дворец. 118 00:10:03,019 --> 00:10:04,395 Это Кванъёнджон. 119 00:10:04,979 --> 00:10:05,980 Моя резиденция. 120 00:10:06,897 --> 00:10:08,482 Будь как дома... 121 00:10:13,529 --> 00:10:15,239 И стоило так поступать? 122 00:10:15,823 --> 00:10:18,659 Хотите, чтобы я умерла, волнуясь за вас? 123 00:10:18,743 --> 00:10:20,620 Главная фрейлина Но... 124 00:10:21,370 --> 00:10:23,581 Прошло-то всего десять минут 50 секунд, 125 00:10:23,664 --> 00:10:25,750 как она поверила, что я король. 126 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 Она очень важный человек. 127 00:10:30,963 --> 00:10:32,340 Знает про пуговицы. 128 00:10:35,343 --> 00:10:37,637 Очень приятно. Я... 129 00:10:37,720 --> 00:10:41,766 Сложи все свои вещи в эту шкатулку. 130 00:10:45,019 --> 00:10:48,022 Все, кто приходят во дворец, должны пройти досмотр. 131 00:10:48,981 --> 00:10:51,817 Все, включая фрейлин и даже премьер-министра. 132 00:10:57,531 --> 00:10:58,991 Что посеешь, то и пожнешь. 133 00:11:13,089 --> 00:11:14,757 Вы же мне их потом отдадите? 134 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 {\an8}Меня оштрафуют, если опять удостоверение потеряю. 135 00:11:21,347 --> 00:11:22,932 Узнаете ее лицо, да? 136 00:11:24,558 --> 00:11:25,768 Вы правы. 137 00:11:29,021 --> 00:11:31,482 Обыскивать будете? 138 00:11:31,565 --> 00:11:33,067 Это пропустим. 139 00:11:33,692 --> 00:11:34,944 Я вам поверю. 140 00:11:35,528 --> 00:11:37,363 Вы же гостья короля. 141 00:11:41,200 --> 00:11:43,160 Нам нужно поговорить. 142 00:11:43,661 --> 00:11:44,620 Сейчас? 143 00:11:48,165 --> 00:11:50,876 Вы-то, конечно, хотели бы позднее. 144 00:11:51,502 --> 00:11:55,005 А я бы предпочла, чтобы вы позднее покинули дворец 145 00:11:55,089 --> 00:12:00,428 и гостью привели позднее и в соответствии с протоколом. 146 00:12:00,511 --> 00:12:05,182 Ее видели пятеро охранников и один человек на конюшне. 147 00:12:05,266 --> 00:12:08,727 Двенадцать фрейлин, чье внезапное увольнение 148 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 - вызовет... - Всё верно. 149 00:12:12,148 --> 00:12:14,358 Как раз хотел с вами поговорить. 150 00:12:18,821 --> 00:12:20,531 Тебе тоже стоит уйти. 151 00:12:21,449 --> 00:12:22,658 Королевский приказ. 152 00:12:32,168 --> 00:12:33,419 Не бойся. 153 00:12:34,086 --> 00:12:35,463 Просто подожди здесь. 154 00:12:35,546 --> 00:12:38,549 Как-нибудь отделаюсь от нее и вернусь. 155 00:12:38,632 --> 00:12:41,093 Господи... 156 00:12:42,303 --> 00:12:43,596 Сам напрашиваешься, да? 157 00:12:48,309 --> 00:12:49,185 В смысле, 158 00:12:50,978 --> 00:12:51,937 Ваше Величество. 159 00:12:57,401 --> 00:12:59,028 Не стоило так говорить, да? 160 00:13:02,114 --> 00:13:03,449 А она всё же поверила. 161 00:13:05,326 --> 00:13:06,744 Что я король. 162 00:13:17,671 --> 00:13:19,465 Господи, моя голова. 163 00:13:20,007 --> 00:13:21,258 Сердце мое. 164 00:13:22,301 --> 00:13:23,552 Господи. 165 00:14:00,089 --> 00:14:03,717 В 08:00 часов встреча с придворными в связи с 25-ой годовщиной 166 00:14:03,801 --> 00:14:05,344 вашей коронации. 167 00:14:05,761 --> 00:14:09,431 А в 10:00 чаепитие с руководством крупнейшей типографии. 168 00:14:09,515 --> 00:14:11,600 В 13:00 — первый бросок в мачте открытия 169 00:14:11,684 --> 00:14:13,018 баскетбольного сезона. 170 00:14:13,102 --> 00:14:14,061 Подожди-ка. 171 00:14:14,144 --> 00:14:16,647 Я покинул дворец всего на полдня, 172 00:14:17,231 --> 00:14:18,607 и столько дел накопилось? 173 00:14:19,191 --> 00:14:22,152 Может, вы обидели кого-то из придворных. 174 00:14:24,947 --> 00:14:26,532 - Там еще много? - Да. 175 00:14:27,032 --> 00:14:28,909 В 14:00 вы выступаете с речью 176 00:14:28,993 --> 00:14:30,452 на Конгрессе математиков. 177 00:14:30,536 --> 00:14:33,873 В 16:00 будет церемония вручения гуманитарной помощи. 178 00:14:33,956 --> 00:14:35,875 Туда можно на вертолете долететь. 179 00:14:35,958 --> 00:14:37,042 Хорошо. 180 00:14:37,459 --> 00:14:38,711 Я всё сделаю. 181 00:14:38,794 --> 00:14:40,588 Поужинать одному можно? 182 00:14:41,005 --> 00:14:44,550 Всегда подозрительно, когда вы что-то делаете в одиночестве. 183 00:14:44,633 --> 00:14:46,260 Переходишь границу. 184 00:14:47,136 --> 00:14:48,846 Я поем один в кабинете. 185 00:14:49,847 --> 00:14:50,973 В полном одиночестве. 186 00:14:53,976 --> 00:14:56,395 В кабинете Его Величества гостья. 187 00:14:57,229 --> 00:14:59,273 Держите ее там запертой, 188 00:14:59,773 --> 00:15:02,318 пока я не дам иных указаний. 189 00:15:20,169 --> 00:15:21,754 Новый король сначала 190 00:15:21,837 --> 00:15:23,964 должен похоронить прошлого короля. 191 00:15:24,590 --> 00:15:25,633 Мне было восемь. 192 00:15:40,481 --> 00:15:41,690 Теперь я знаю, что это 193 00:15:42,775 --> 00:15:43,943 другая вселенная. 194 00:15:46,070 --> 00:15:46,946 Простите? 195 00:15:48,322 --> 00:15:49,406 Нари. 196 00:15:51,075 --> 00:15:51,951 Мён Нари. 197 00:15:52,034 --> 00:15:53,911 Кто это Мён Нари? 198 00:15:55,079 --> 00:15:58,040 Я Мён Сына из королевского PR-отдела. 199 00:16:08,717 --> 00:16:10,636 Я знала, что ошибусь, 200 00:16:11,261 --> 00:16:12,930 но нужно убедиться. 201 00:16:13,889 --> 00:16:15,265 У тебя нет своего здания? 202 00:16:15,849 --> 00:16:18,268 Ты же его сдаешь под центр тхэквондо? 203 00:16:20,688 --> 00:16:24,525 У меня есть недвижимость, но она в Канаде. 204 00:16:26,068 --> 00:16:27,653 Выпьете чаю? 205 00:16:27,736 --> 00:16:29,530 Травяной, поможет выспаться. 206 00:16:33,659 --> 00:16:36,412 Хочешь, чтобы я заснула? 207 00:16:36,495 --> 00:16:37,788 Было бы здорово. 208 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 Я пришла проследить за вами, 209 00:16:39,999 --> 00:16:43,502 и не смогу уйти, пока главная фрейлина Но не отменит свой приказ. 210 00:16:43,585 --> 00:16:45,713 Нам обеим будет проще, если вы уснете. 211 00:16:47,923 --> 00:16:49,633 А ты очень прямолинейна, 212 00:16:50,843 --> 00:16:52,469 прямо как Нари. 213 00:16:54,722 --> 00:16:55,597 Я... 214 00:16:57,558 --> 00:16:59,727 Тем ноутбуком можно воспользоваться? 215 00:16:59,810 --> 00:17:02,604 Конечно, нет. Только с разрешения Его Величества. 216 00:17:04,940 --> 00:17:08,902 - У вас тут 2019 год, так? - Да. 217 00:17:08,986 --> 00:17:11,780 А владелец этой комнаты родился в 1987? 218 00:17:12,364 --> 00:17:13,365 Конечно. 219 00:17:13,449 --> 00:17:15,993 А культурная столица у вас Пусан, 220 00:17:16,076 --> 00:17:18,495 и там 63 здания с названием «Здание 63». 221 00:17:18,579 --> 00:17:20,372 Только одно на Ёыйдо в Сеуле. 222 00:17:20,456 --> 00:17:21,290 Вот стерва. 223 00:17:22,332 --> 00:17:24,293 Вы только что меня обозвали? 224 00:17:27,504 --> 00:17:30,883 Что ты хочешь услышать в ответ? 225 00:17:35,554 --> 00:17:38,140 А можно вместо чая чего-то покрепче? 226 00:17:38,891 --> 00:17:40,976 Я бы не отказалась от соджу. 227 00:17:44,104 --> 00:17:47,274 Ваше Величество, где вы были на этот раз? 228 00:17:48,609 --> 00:17:49,777 В параллельной вселенной. 229 00:18:16,929 --> 00:18:18,138 Зачем вам ноутбук? 230 00:18:18,222 --> 00:18:22,434 Хотела кое-что в интернете посмотреть. 231 00:18:26,939 --> 00:18:29,149 Это рабочий телефон, я его дать не могу. 232 00:18:29,650 --> 00:18:32,361 Но я могу прочитать вам результаты поиска. 233 00:18:33,529 --> 00:18:34,905 Думаю, можно и так. 234 00:18:37,741 --> 00:18:38,700 Хорошо. Тогда... 235 00:18:39,701 --> 00:18:40,577 Ли Гон. 236 00:18:44,039 --> 00:18:45,499 Что вы сейчас сказали? 237 00:18:45,582 --> 00:18:46,875 Ли Гон. 238 00:18:47,501 --> 00:18:50,087 Разве короля не Ли Гон зовут? 239 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 Вы с ума сошли? 240 00:18:51,797 --> 00:18:54,424 Называете короля так просто по имени? 241 00:18:55,801 --> 00:18:59,471 Не знаете о Башне 63, не знаете возраста короля. 242 00:19:02,307 --> 00:19:04,143 Кто вы вообще? 243 00:19:04,560 --> 00:19:06,895 Может, вы долго жили за границей? 244 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 Всё равно, 245 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 как можно не интересоваться родиной? 246 00:19:11,984 --> 00:19:13,152 Вообще-то... 247 00:19:14,278 --> 00:19:16,155 Это не моя родина. 248 00:19:17,656 --> 00:19:22,161 Для меня земля еще плоская, не знаю, как сказать. 249 00:19:24,037 --> 00:19:25,706 Скажем, я нелегальный иммигрант. 250 00:19:27,833 --> 00:19:28,876 Надо же. 251 00:19:37,092 --> 00:19:38,802 Оставьте нас. Это ненадолго. 252 00:19:46,894 --> 00:19:48,228 Нелегальный иммигрант. 253 00:19:54,276 --> 00:19:55,360 Почему улыбаешься? 254 00:19:55,444 --> 00:19:58,280 Знаю кого-то, похожего на вас, но ты отличаешься от него. 255 00:19:58,697 --> 00:19:59,656 Прости меня. 256 00:20:01,033 --> 00:20:03,202 Но ты всегда таким были? 257 00:20:03,619 --> 00:20:06,496 Таким рассудительным и серьезным? 258 00:20:07,456 --> 00:20:08,498 Держи. 259 00:20:09,583 --> 00:20:12,169 Я понимаю твои чувства. Я тоже через это проходила. 260 00:20:28,477 --> 00:20:30,646 Тебе же это надо? Облегчу тебе жизнь. 261 00:20:30,729 --> 00:20:32,314 Но ты никого не найдешь. 262 00:20:34,191 --> 00:20:36,235 Спроси босса, почему. 263 00:20:36,318 --> 00:20:38,820 Он любит науку и объяснит лучше меня. 264 00:20:42,866 --> 00:20:43,784 Ты 265 00:20:45,827 --> 00:20:47,371 из параллельного мира? 266 00:20:48,121 --> 00:20:49,414 Где столица — Сеул, 267 00:20:50,332 --> 00:20:52,584 а страна называется Республика Корея? 268 00:20:54,336 --> 00:20:55,712 Откуда ты это знаешь? 269 00:21:00,425 --> 00:21:01,468 Кто ты? 270 00:21:02,761 --> 00:21:04,638 Что ты сделала с Его Величеством? 271 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 Ты — причина странного шрама на его плече? 272 00:21:08,850 --> 00:21:11,061 У него шрам на плече? 273 00:21:13,855 --> 00:21:15,983 Я ничего об этом не знаю. 274 00:21:17,234 --> 00:21:18,860 Мы не настолько близки. 275 00:21:19,653 --> 00:21:22,614 И не разговаривай со мной так. 276 00:21:22,698 --> 00:21:25,200 Ты родился в 1991 году, так? Я на год тебя старше. 277 00:21:29,830 --> 00:21:30,998 Капитан Чо. 278 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 Я вроде просил всех удалиться. 279 00:21:57,691 --> 00:21:59,151 Я хотел задать пару... 280 00:21:59,234 --> 00:22:02,029 Знаю. Понимаю твоё любопытство 281 00:22:02,112 --> 00:22:04,364 и зачем хочешь проверить её отпечатки. 282 00:22:04,448 --> 00:22:05,949 Я пришлю тебе ссылку. 283 00:22:06,366 --> 00:22:07,993 О квантовой механике. 284 00:22:08,076 --> 00:22:10,746 Прочтешь — присылай мне вопросы по смс. 285 00:22:10,829 --> 00:22:14,666 Не откроешь дверь? Еда остывает. 286 00:22:15,959 --> 00:22:17,377 Ваше Величество. 287 00:22:18,128 --> 00:22:20,172 Вы не принесли алкоголь? 288 00:22:21,548 --> 00:22:24,468 Ваша гостья просила. 289 00:22:27,262 --> 00:22:28,347 Ён. 290 00:22:28,430 --> 00:22:29,348 Да, Ваше Величество. 291 00:22:29,931 --> 00:22:33,477 Узнай, где во дворце хранится алкоголь? 292 00:22:34,478 --> 00:22:35,479 Простите? 293 00:22:40,567 --> 00:22:41,401 Кстати, 294 00:22:42,235 --> 00:22:44,071 когда Его Величество мог видеть меня? 295 00:22:45,197 --> 00:22:46,656 Я поздоровалась, 296 00:22:47,532 --> 00:22:50,452 а он сказал, что мы знакомы, и он рад снова меня видеть. 297 00:22:52,496 --> 00:22:53,830 Мы никогда не встречались. 298 00:22:56,958 --> 00:22:59,711 Вы не заметили ничего странного в той девушке? 299 00:22:59,795 --> 00:23:02,005 - Кроме алкоголя. - Не спрашивайте. 300 00:23:02,506 --> 00:23:04,633 Я отчитываюсь лишь главной фрейлине Но. 301 00:23:07,761 --> 00:23:08,762 Вы способная. 302 00:23:08,845 --> 00:23:11,139 Очень жаль, что я упустила 303 00:23:11,223 --> 00:23:12,724 такую возможность. 304 00:23:13,975 --> 00:23:16,269 Мне пора на встречу с главной фрейлине Но. 305 00:23:16,728 --> 00:23:18,146 До свидания. 306 00:23:30,534 --> 00:23:32,452 - Ты меня здесь закрыл? - Я тебя приютил. 307 00:23:32,536 --> 00:23:34,079 Отнесись с пониманием. 308 00:23:34,996 --> 00:23:36,998 Я привез тебя, никому ничего не сказав. 309 00:23:37,666 --> 00:23:40,669 Все паникуют, такого еще не случалось. 310 00:23:40,752 --> 00:23:42,170 Почему же ты так спокоен? 311 00:23:42,754 --> 00:23:45,423 Я много раз представлял, что привезу тебя сюда. 312 00:23:46,424 --> 00:23:47,551 Правда, чуть по-другому. 313 00:23:50,887 --> 00:23:53,306 Ты подписала контракт? Или купила землю? 314 00:23:56,768 --> 00:23:59,563 Чуть не вытерла о стену, но вспомнила о подданных. 315 00:24:00,147 --> 00:24:02,149 Повысь служащую, что сидела со мной. 316 00:24:02,232 --> 00:24:03,275 Настоящая патриотка. 317 00:24:04,401 --> 00:24:06,611 Одолжи свой телефон, и разблокируй. 318 00:24:07,070 --> 00:24:08,947 Она отказалась дать свой. 319 00:24:10,073 --> 00:24:11,241 Что собираешься искать? 320 00:24:11,867 --> 00:24:13,451 Звонить тебе точно некому. 321 00:24:15,078 --> 00:24:16,288 Не твоё дело. 322 00:24:16,371 --> 00:24:17,330 Какой пароль? 323 00:24:17,414 --> 00:24:19,541 Кто будет залезать в телефон короля? 324 00:24:19,624 --> 00:24:20,458 Он без пароля. 325 00:24:27,132 --> 00:24:28,091 Что на перекусить? 326 00:24:28,175 --> 00:24:29,593 Это не перекус, а ужин. 327 00:24:31,678 --> 00:24:32,888 Думал, ты проголодалась. 328 00:24:35,640 --> 00:24:36,516 Попробуй первым. 329 00:24:38,768 --> 00:24:40,812 - Что? - Я не шучу. 330 00:24:41,396 --> 00:24:43,106 Я как Алиса в Стране чудес. 331 00:24:43,190 --> 00:24:46,568 Она глотает таблетки, становится то больше, то меньше и так далее. 332 00:24:46,651 --> 00:24:49,571 Что если съем это и умру от отравления или еще чего-то? 333 00:24:50,906 --> 00:24:51,990 Не волнуйся. 334 00:24:52,532 --> 00:24:54,743 Я сдержу обещание. Ты умрешь на казни. 335 00:24:56,411 --> 00:24:57,662 Ну, в таком случае. 336 00:24:58,079 --> 00:24:59,080 Так и быть, поем. 337 00:25:08,715 --> 00:25:09,758 Ты сам приготовил? 338 00:25:10,926 --> 00:25:12,510 Да. Вкусно? 339 00:25:13,470 --> 00:25:14,304 Нет, ужасно. 340 00:25:17,766 --> 00:25:21,102 Я не делал этого лет так 25, 341 00:25:21,686 --> 00:25:23,146 но сегодня созову чиновников. 342 00:25:23,772 --> 00:25:26,399 В этом мире стоит крикнуть: «Есть здесь кто?» — 343 00:25:26,483 --> 00:25:28,818 как все тут же прибегут... 344 00:25:31,154 --> 00:25:32,155 Господи. 345 00:25:37,494 --> 00:25:38,912 Вы стояли за дверью? 346 00:25:38,995 --> 00:25:41,623 Думаете, мне больше нечего делать? 347 00:25:42,165 --> 00:25:44,709 А вы здесь были всё это время? 348 00:25:44,793 --> 00:25:46,461 Нет, пришел минуту назад. 349 00:25:47,671 --> 00:25:48,880 Только присел. 350 00:25:51,216 --> 00:25:53,969 Я подготовила спальню и ужин для вашей гостьи, 351 00:25:55,345 --> 00:25:58,723 но раз она уже поела, я проведу её в комнату. 352 00:25:59,975 --> 00:26:02,894 Она находится дальше всего от спальни Вашего Величества. 353 00:26:13,822 --> 00:26:15,699 До завтра. Отоспитесь хорошенько. 354 00:26:15,782 --> 00:26:16,741 Спокойной ночи. 355 00:26:19,786 --> 00:26:20,829 Спокойной ночи. 356 00:26:21,496 --> 00:26:23,540 Это я вам. 357 00:26:23,957 --> 00:26:26,251 Хорошенько отдохните. 358 00:26:29,504 --> 00:26:33,049 Ее спальня справа или слева от моей спальни? 359 00:26:34,175 --> 00:26:35,635 Боже правый! 360 00:26:46,771 --> 00:26:48,732 Не считая чрезвычайных ситуаций, 361 00:26:49,858 --> 00:26:51,818 посторонние почти никогда 362 00:26:51,901 --> 00:26:53,987 не ночуют во дворце. 363 00:26:54,904 --> 00:26:59,909 Вам запрещается когда-либо, кому-либо говорить о том, 364 00:26:59,993 --> 00:27:01,619 что произошло сегодня. 365 00:27:02,746 --> 00:27:07,292 Вы должны всё держать в тайне, от строения дворца 366 00:27:07,917 --> 00:27:10,712 до личных разговоров с королем. 367 00:27:11,713 --> 00:27:13,089 Можете не волноваться. 368 00:27:13,590 --> 00:27:15,467 Я тоже работаю на правительство. 369 00:27:16,051 --> 00:27:16,968 Я видела. 370 00:27:19,429 --> 00:27:20,764 Лейтенант Чон Тхэыль. 371 00:27:24,809 --> 00:27:27,687 Я хотела кое-что спросить. 372 00:27:28,688 --> 00:27:29,898 Откуда вы все 373 00:27:30,565 --> 00:27:32,233 знаете меня? 374 00:27:34,319 --> 00:27:36,196 Лейтенанта полиции? 375 00:27:37,614 --> 00:27:40,200 Удивительное дело. 376 00:27:41,451 --> 00:27:46,498 Король с младых лет хранил странное удостоверение. 377 00:27:48,249 --> 00:27:52,837 В Королевстве Корея никогда не было офицера полиции по имени Чон Тхэыль, 378 00:27:55,256 --> 00:27:58,176 да и звания лейтенанта в нашей полиции нет. 379 00:27:59,219 --> 00:28:04,766 Я думала, что удостоверение — подделка, чья-то шутка или еще что, 380 00:28:06,601 --> 00:28:07,894 но несуществующий человек 381 00:28:07,977 --> 00:28:09,771 вдруг появился здесь. 382 00:28:11,606 --> 00:28:13,149 Это удивительно. 383 00:28:15,610 --> 00:28:17,737 Всё как-то нелепо, 384 00:28:18,655 --> 00:28:20,156 но в одном я точно уверена. 385 00:28:21,157 --> 00:28:25,328 Такое необъяснимое явление несет лишь хаос 386 00:28:25,745 --> 00:28:27,622 и только навредит нашему королю. 387 00:28:28,915 --> 00:28:29,833 Поэтому 388 00:28:30,542 --> 00:28:32,210 во время пребывания здесь 389 00:28:32,836 --> 00:28:36,631 постарайтесь не говорить ни с кем, 390 00:28:37,048 --> 00:28:41,428 кроме короля, капитана королевской гвардии и меня. 391 00:28:43,430 --> 00:28:46,766 Более того, не вздумайте заинтересоваться этим миром 392 00:28:47,517 --> 00:28:49,185 и не пытайтесь остаться. 393 00:28:52,397 --> 00:28:53,940 Под «этим миром» 394 00:28:54,858 --> 00:28:56,776 подразумевается и король. 395 00:30:03,927 --> 00:30:05,553 Я был прав. 396 00:30:06,554 --> 00:30:07,680 От спальни направо. 397 00:30:13,853 --> 00:30:15,021 Ты мне не рада? 398 00:30:15,605 --> 00:30:16,815 Пришел с пустыми руками? 399 00:30:26,241 --> 00:30:29,327 Здесь есть кровать и диван. Почему ты сидишь на полу? 400 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 Здесь приятный сквозняк, особенно слева от постели. 401 00:30:46,803 --> 00:30:47,804 Зачем пришел? 402 00:30:49,973 --> 00:30:51,933 Не хотел оставлять тебя одну. 403 00:30:53,309 --> 00:30:55,395 Доверься мне. Чудак здесь не я. 404 00:30:57,313 --> 00:31:01,025 Если ты не чудак, зачем залез в окно, а не зашел через дверь? 405 00:31:03,194 --> 00:31:04,195 Вообще-то... 406 00:31:04,737 --> 00:31:05,947 Так короче. 407 00:31:06,865 --> 00:31:08,074 Дворец очень большой. 408 00:31:09,701 --> 00:31:11,286 Тебе же нельзя сидеть на полу. 409 00:31:12,912 --> 00:31:14,163 Это не так уж плохо. 410 00:31:15,456 --> 00:31:17,959 И сквознячок приятный. 411 00:31:25,133 --> 00:31:29,053 Когда покажешь мне моё удостоверение? 412 00:31:33,057 --> 00:31:34,434 - Завтра. - Почему завтра? 413 00:31:35,310 --> 00:31:36,728 Ты врал, что оно есть? 414 00:31:37,312 --> 00:31:38,229 Оно у меня есть. 415 00:31:39,731 --> 00:31:41,316 Если покажу, ты попытаешься 416 00:31:42,859 --> 00:31:44,152 вернуться в свой мир. 417 00:31:51,576 --> 00:31:52,577 Что это? 418 00:31:53,995 --> 00:31:54,996 Что? 419 00:32:04,422 --> 00:32:05,506 Игрушка на моих ключах. 420 00:32:06,549 --> 00:32:07,800 Какая-то она дешевая. 421 00:32:15,558 --> 00:32:19,729 ТИР 422 00:32:19,812 --> 00:32:21,773 Попадете семь раз — выиграете вот это. 423 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 Но если вы служили в армии, 424 00:32:24,317 --> 00:32:26,235 то это плевое дело. 425 00:32:27,445 --> 00:32:29,197 За 10 пуль 10 000 вон. Сколько вам? 426 00:32:29,280 --> 00:32:30,573 Только семь пуль. 427 00:32:50,218 --> 00:32:51,803 Тебе бы пора запомнить, 428 00:32:52,470 --> 00:32:55,098 что с дешевизной я незнаком. 429 00:32:59,727 --> 00:33:00,853 И сколько ты потратил? 430 00:33:01,437 --> 00:33:03,773 Все служившие в армии попадут с завязанными глазами. 431 00:33:03,856 --> 00:33:04,774 Я так и знал. 432 00:33:06,109 --> 00:33:08,027 В вашей стране все мошенники. 433 00:33:09,570 --> 00:33:12,156 Тихо. Там охрана у двери стоит. 434 00:33:12,240 --> 00:33:15,618 Глупая. Да здесь дюжина камер безопасности. 435 00:33:19,998 --> 00:33:22,333 Там что ли камера тоже? 436 00:33:23,042 --> 00:33:24,210 Помаши им. 437 00:33:25,086 --> 00:33:26,713 За нами наблюдает толпа людей. 438 00:33:28,089 --> 00:33:29,173 Серьезно? 439 00:33:33,636 --> 00:33:34,929 Теперь ты веришь всему. 440 00:33:36,097 --> 00:33:37,056 Я пошутил. 441 00:33:40,518 --> 00:33:41,477 Издеваешься? 442 00:33:43,938 --> 00:33:44,814 Так это 443 00:33:45,606 --> 00:33:47,358 камера безопасности или нет? 444 00:33:47,775 --> 00:33:49,944 Нет. Я просто пошутил. 445 00:33:53,406 --> 00:33:54,490 Хочешь, докажу? 446 00:34:03,458 --> 00:34:04,292 Подвинься. 447 00:34:06,711 --> 00:34:07,754 Выглядит романтично, 448 00:34:08,755 --> 00:34:10,381 но сидеть так неудобно. 449 00:34:11,132 --> 00:34:13,593 Нет, очень даже удобно. 450 00:34:19,682 --> 00:34:23,144 Я задам тебе один вопрос, а ты ответь — да или нет. 451 00:34:24,771 --> 00:34:25,605 Хорошо. 452 00:34:26,439 --> 00:34:28,232 У тебя никогда не было отношений? 453 00:34:30,193 --> 00:34:31,444 Ты удивила меня. 454 00:34:33,321 --> 00:34:34,238 Нет, 455 00:34:34,781 --> 00:34:35,656 были. 456 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 Мне угадать, когда? 457 00:34:38,367 --> 00:34:39,702 Угадай. 458 00:34:39,786 --> 00:34:40,620 Сейчас. 459 00:34:47,543 --> 00:34:48,753 Может, надо было так? 460 00:35:12,693 --> 00:35:14,737 Что же я сейчас доказал? 461 00:35:16,114 --> 00:35:17,198 Что был в отношениях 462 00:35:17,782 --> 00:35:18,658 или 463 00:35:20,034 --> 00:35:21,577 что нахожусь в них сейчас? 464 00:35:45,309 --> 00:35:48,813 Второй отдел уже нашел орудие в деле об убийстве? 465 00:35:49,230 --> 00:35:51,566 Чхве просит меня помочь ему. 466 00:35:52,108 --> 00:35:55,361 Я только что передала информацию. Обычный кухонный нож. 467 00:35:56,195 --> 00:35:57,113 Вот. 468 00:35:58,197 --> 00:35:59,323 Где-то такого размера. 469 00:35:59,407 --> 00:36:00,283 Ясно. 470 00:36:03,411 --> 00:36:06,956 Здесь, здесь и здесь. 471 00:36:09,125 --> 00:36:10,501 Контрольный, чтобы убедиться. 472 00:36:13,212 --> 00:36:14,881 Почему мир такой жестокий? 473 00:36:14,964 --> 00:36:16,883 Нет чтобы жить ярко. 474 00:36:16,966 --> 00:36:18,467 Ярко, как солнечный свет. 475 00:36:18,885 --> 00:36:23,931 Как радоваться, когда собственный муж уходит из дома в такой час. 476 00:36:25,766 --> 00:36:27,143 Я не хочу уходить. 477 00:36:27,560 --> 00:36:30,229 Но тут уж я бессилен. Синджэ позвал на бокальчик... 478 00:36:30,938 --> 00:36:33,149 Не заставляй меня работать сверхурочно. 479 00:36:33,566 --> 00:36:37,028 Мне хватит десяти минут, чтобы проверить твои звонки. 480 00:36:39,739 --> 00:36:41,616 Милая, подожди. Я помогу тебе. 481 00:36:41,699 --> 00:36:42,533 Я справлюсь. 482 00:36:42,617 --> 00:36:44,368 Можно, я загружу покупки в машину 483 00:36:44,452 --> 00:36:46,245 и возьму такси перед магазином? 484 00:36:46,329 --> 00:36:48,706 ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ 485 00:37:04,722 --> 00:37:06,641 ШЕФ ПАК 486 00:37:07,975 --> 00:37:10,895 Сегодня я выпиваю с тобой. 487 00:37:13,898 --> 00:37:15,316 Так с кем у вас встреча? 488 00:37:19,362 --> 00:37:20,446 С одиночеством. 489 00:37:28,496 --> 00:37:30,790 СКУЧНО, МОЖЕТ, СЫГРАЕМ В БИЛЬЯРД? 490 00:37:43,761 --> 00:37:46,138 Я же говорил хорошенько отдохнуть. 491 00:37:48,224 --> 00:37:49,308 Униформа гвардии. 492 00:37:51,727 --> 00:37:53,145 Хочешь, чтобы я сбежала тайком? 493 00:37:54,689 --> 00:37:55,648 Я не позволю этого. 494 00:37:57,108 --> 00:37:58,651 У меня весь день расписан. 495 00:37:59,902 --> 00:38:01,028 Одевайся и выходи. 496 00:38:01,112 --> 00:38:02,613 Уйдем тайно от фрейлины Но. 497 00:38:04,824 --> 00:38:08,035 Раз это твой план, надо было лучше всё продумать. 498 00:38:18,421 --> 00:38:20,756 Господи великодушный. 499 00:38:21,424 --> 00:38:24,051 Я вас разделила, но вы пришли сюда так рано. 500 00:38:24,719 --> 00:38:27,555 Думаю, вам лучше выйти на улицу. 501 00:38:28,139 --> 00:38:30,599 Возвращайтесь как можно позже. 502 00:38:31,600 --> 00:38:33,894 И никаких совместных фотографий! 503 00:38:36,355 --> 00:38:37,189 Боже. 504 00:38:43,529 --> 00:38:44,947 Это был мой план. 505 00:38:45,656 --> 00:38:47,158 У меня получилось. 506 00:38:50,077 --> 00:38:51,704 Ты сказал, что ты нормальный. 507 00:39:05,301 --> 00:39:07,303 Я ВПЕРВЫЕ В ЖИЗНИ ЛИЧНО ВИЖУ КОРОЛЯ 508 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 Его Величество сделает сегодня 509 00:39:25,071 --> 00:39:28,199 первый бросок, который приведет нас к победе. 510 00:39:28,282 --> 00:39:30,076 Аплодисменты, пожалуйста. 511 00:39:40,002 --> 00:39:41,712 Отличный удар! 512 00:39:42,671 --> 00:39:44,215 Аплодисменты, пожалуйста 513 00:39:44,298 --> 00:39:48,135 и бурные аплодисменты королю, который сделал первый бросок. 514 00:39:54,809 --> 00:39:56,143 Ричард Фуллер сказал: 515 00:39:56,227 --> 00:39:58,896 «Когда я работаю над решением проблемы, 516 00:40:00,356 --> 00:40:03,901 если решение оказывается некрасивым, то я понимаю, что не прав». 517 00:40:05,486 --> 00:40:07,071 Так что я даю вам этот совет 518 00:40:08,114 --> 00:40:12,159 не только как математик-любитель, но и как ваш король. 519 00:40:14,703 --> 00:40:15,538 ПРОГУЛКА 520 00:40:15,621 --> 00:40:17,540 Выходите на прогулку на 30 минут. 521 00:40:19,792 --> 00:40:20,960 В лабораториях 522 00:40:22,002 --> 00:40:23,212 нужно убирать. 523 00:40:29,510 --> 00:40:31,429 Много отдыхайте. 524 00:40:31,971 --> 00:40:35,015 Ресурс вашего тела не бесконечен. 525 00:40:36,267 --> 00:40:37,810 АТМОСФЕРА 526 00:40:38,269 --> 00:40:42,565 Проводите время со своими родными и близкими. 527 00:40:44,483 --> 00:40:46,068 Даже математикам это по силам. 528 00:40:56,287 --> 00:41:00,249 Все вы — уважаемые математики Королевства Корея. 529 00:41:01,250 --> 00:41:02,668 Над какой бы проблемой 530 00:41:03,669 --> 00:41:06,213 вы ни работали, надеюсь, ваше решение, 531 00:41:07,798 --> 00:41:09,091 будет красивым. 532 00:41:27,693 --> 00:41:28,527 Я хорошо выступил? 533 00:41:31,280 --> 00:41:32,364 Да, очень. 534 00:41:34,158 --> 00:41:34,992 Я тоже так думаю. 535 00:41:35,075 --> 00:41:37,077 Я давно так думаю. 536 00:41:50,216 --> 00:41:51,091 Капитан Чо. 537 00:41:51,175 --> 00:41:52,760 Выполняйте приказ. 538 00:41:58,724 --> 00:42:00,100 Посмотрите сюда, пожалуйста. 539 00:42:08,067 --> 00:42:09,902 Это не похоже на подарок. 540 00:42:09,985 --> 00:42:12,279 «Я вывел тебя из дворца, чтобы ты не застряла 541 00:42:12,363 --> 00:42:13,822 в кабинете. 542 00:42:14,240 --> 00:42:15,741 Веселись. Увидимся вечером». 543 00:42:17,826 --> 00:42:19,954 Это сказал Его Величество. 544 00:42:20,746 --> 00:42:23,791 У Его Величества много дел, так что теперь ты сама по себе. 545 00:42:31,090 --> 00:42:32,007 «Спасибо. 546 00:42:32,967 --> 00:42:34,260 Это в моем стиле». 547 00:42:35,678 --> 00:42:37,221 Скажи ему, что я так ответила. 548 00:42:40,057 --> 00:42:40,933 Но... 549 00:42:42,393 --> 00:42:43,352 У тебя есть деньги? 550 00:42:44,520 --> 00:42:47,940 Я покупала твоему боссу курицу и всё такое в другом мире. 551 00:43:00,703 --> 00:43:02,746 До зоны бедствия минут 50. 552 00:43:02,830 --> 00:43:05,541 Гуманитарная помощь доставлена поездом. 553 00:43:19,847 --> 00:43:20,931 ИСТОРИЯ ПОИСКА 554 00:43:25,352 --> 00:43:27,354 {\an8}ЧИСЛО Е, ПОЛЕТ ШАРА, ЛИ ГОН БОЕВЫЕ ИСКУССТВА 555 00:43:27,438 --> 00:43:30,232 {\an8}КОРОЛЕВА, БЫВШАЯ ЛИ ГОНА, ПРЕМЬЕР-МИНИСТР, КУ СОРЁН 556 00:43:33,736 --> 00:43:35,154 {\an8}КУРИЦА, ЗАРПЛАТА В ПОЛИЦИИ 557 00:43:35,237 --> 00:43:37,489 {\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ КАРТА, КЖД, ПОЕЗД ПУСАН — СЕУЛ 558 00:43:45,164 --> 00:43:48,917 {\an8}КОРОЛЬ ЛИ ХО ПРИНЦ КЫМ 559 00:43:49,001 --> 00:43:50,085 Вам помочь? 560 00:44:00,429 --> 00:44:02,765 Ничего, идите. 561 00:44:03,307 --> 00:44:04,850 Тебе лучше согласиться. 562 00:44:05,559 --> 00:44:07,227 Ты получила фотографии? 563 00:44:15,778 --> 00:44:17,488 Что это? Вы отправили их? 564 00:44:18,697 --> 00:44:19,865 Это всё фотошоп? 565 00:44:20,783 --> 00:44:22,034 С ума сойти. 566 00:44:23,243 --> 00:44:25,454 Хотите меня облапошить, но напали не на ту. 567 00:44:26,747 --> 00:44:31,043 У меня даже денег нет на таблетки, чтобы покончить с собой. 568 00:44:31,835 --> 00:44:35,381 Родилась 12 июля 1989. 569 00:44:39,176 --> 00:44:40,511 Знаете дату моего рождения? 570 00:44:40,969 --> 00:44:43,639 Внучка основателя огромной фармацевтической компании. 571 00:44:44,264 --> 00:44:45,808 Выходит замуж за мужчину 572 00:44:45,891 --> 00:44:49,603 из обеспеченной семьи, познакомившись с ним в яхт-клубе в США. 573 00:44:50,187 --> 00:44:53,190 И через четыре месяца рождается первый ребенок. 574 00:44:54,316 --> 00:44:57,236 Это может быть твоей жизнью. 575 00:44:58,779 --> 00:45:00,781 Если захочешь. 576 00:45:04,868 --> 00:45:07,830 Я никогда не ошибаюсь. 577 00:45:09,289 --> 00:45:12,668 Женщина на этих фотографиях — это ты. 578 00:45:14,294 --> 00:45:15,129 Точнее, 579 00:45:16,213 --> 00:45:17,714 это ты из другого мира. 580 00:45:19,383 --> 00:45:20,843 В этом же мире 581 00:45:24,221 --> 00:45:26,390 ты живешь в аду. 582 00:45:45,826 --> 00:45:47,286 Откуда у вас эти фотографии? 583 00:45:48,078 --> 00:45:50,539 Вы были в моем доме? 584 00:45:50,622 --> 00:45:52,583 У тебя хлипкий замок, 585 00:45:53,792 --> 00:45:56,003 окно не пропускает солнечный свет, 586 00:45:56,670 --> 00:45:58,964 стены не защищают ни от холода, ни от жары. 587 00:45:59,548 --> 00:46:01,091 Этот дом — всё равно, 588 00:46:01,717 --> 00:46:02,801 что могила. 589 00:46:04,261 --> 00:46:05,971 Хочешь дать своей дочери 590 00:46:06,972 --> 00:46:09,016 дом, машину, 591 00:46:09,683 --> 00:46:12,227 и родителей с фотографий? 592 00:46:13,979 --> 00:46:17,774 Вместо мусора, в котором ты живешь сейчас? 593 00:46:21,445 --> 00:46:22,946 Вы знаете, что это девочка? 594 00:46:26,492 --> 00:46:27,618 Вы... 595 00:46:28,202 --> 00:46:31,205 Вы аферист или из секты, но вы выбрали не ту. 596 00:46:31,288 --> 00:46:32,539 Я отправлю вас в тюрьму. 597 00:46:34,249 --> 00:46:36,543 Полиция, 112. Я вас слушаю. 598 00:46:41,131 --> 00:46:42,508 Алло? Говорите. 599 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 Кто вы? 600 00:46:52,017 --> 00:46:54,228 Тот, кто спасет твою жизнь. 601 00:46:54,811 --> 00:46:56,104 И как вы это сделаете? 602 00:46:58,565 --> 00:47:00,192 Что я должна сделать, 603 00:47:04,279 --> 00:47:05,531 чтобы получить всё это? 604 00:47:06,740 --> 00:47:09,076 Ты должна убить другую себя. 605 00:47:11,578 --> 00:47:12,955 И тогда... 606 00:47:16,625 --> 00:47:18,669 Ты сможешь изменить 607 00:47:19,628 --> 00:47:20,963 свою жалкую жизнь. 608 00:47:23,882 --> 00:47:24,967 Что вы сделаете, 609 00:47:25,592 --> 00:47:26,552 если я откажусь? 610 00:47:27,135 --> 00:47:28,595 Я уже видела ваше лицо. 611 00:47:30,597 --> 00:47:31,723 Я умру 612 00:47:32,724 --> 00:47:33,600 вместо 613 00:47:34,309 --> 00:47:35,143 нее? 614 00:47:35,602 --> 00:47:37,813 Ну, об этом я как-то не думал. 615 00:47:39,231 --> 00:47:43,318 Никто до сих пор не отказывался. 616 00:47:50,200 --> 00:47:51,201 Ничего, 617 00:47:51,994 --> 00:47:54,246 ты станешь первым исключением. 618 00:47:56,039 --> 00:47:57,499 Будет интересно. 619 00:48:00,627 --> 00:48:01,712 Подождите. 620 00:48:01,795 --> 00:48:04,047 Подождите... 621 00:48:07,509 --> 00:48:08,427 Как? 622 00:48:12,306 --> 00:48:14,224 Как мне с вами связаться? 623 00:48:22,691 --> 00:48:23,859 Я сам 624 00:48:24,651 --> 00:48:26,028 с тобой свяжусь. 625 00:48:29,406 --> 00:48:30,657 Срочный доклад Минобороны. 626 00:48:31,241 --> 00:48:32,993 Китайское судно подало сигнал бедствия 627 00:48:33,076 --> 00:48:34,953 в промежуточной зоне Восточного моря. 628 00:48:35,037 --> 00:48:37,914 Эсминец «Ли Сунсин» был неподалеку и принял сигнал. 629 00:48:38,957 --> 00:48:40,167 Это рыболовецкое судно? 630 00:48:40,250 --> 00:48:41,501 Да, они подтвердили это. 631 00:48:41,585 --> 00:48:45,005 Должно быть, село на мель из-за сильного тумана и волн. 632 00:48:45,088 --> 00:48:46,882 Такое уже было прошлой весной. 633 00:48:47,382 --> 00:48:50,052 ВМС Японии опять могут вмешаться? 634 00:48:50,135 --> 00:48:53,096 Да, после того, как Япония вышла из соглашения по ИЭЗ, 635 00:48:53,180 --> 00:48:55,432 Япония и Китай строго следят за этим. 636 00:48:55,515 --> 00:48:57,142 Давайте не будем усложнять. 637 00:48:57,225 --> 00:48:59,603 В ходе переговоров с Японией будем настойчивее 638 00:48:59,686 --> 00:49:01,647 и спасем рыбаков, раз перехватили сигнал. 639 00:49:02,230 --> 00:49:05,651 Пусть наши люди узнают, почему они ловят рыбу в наших водах. 640 00:49:07,444 --> 00:49:08,362 Будет исполнено. 641 00:49:22,000 --> 00:49:23,543 ДОКУМЕНТ О НАЗНАЧЕНИИ КУ СОРЁН 642 00:49:23,627 --> 00:49:25,212 Король Королевства Корея 643 00:49:25,754 --> 00:49:27,172 принимает выбор народа 644 00:49:27,798 --> 00:49:30,550 и разрешает премьер-министру Ку сформировать кабинет. 645 00:49:35,931 --> 00:49:37,974 Как премьер-министр цените свой народ. 646 00:49:40,018 --> 00:49:41,728 Я буду стараться, Ваше Величество. 647 00:49:44,147 --> 00:49:46,733 Каким премьер-министром я должна стать для вас? 648 00:49:49,611 --> 00:49:52,781 Тем, кто предоставляет доклады в письменном виде. 649 00:50:02,708 --> 00:50:03,750 Премьер-министр Ку. 650 00:50:03,834 --> 00:50:05,752 Мне не быть у вас в долгу. 651 00:50:06,378 --> 00:50:08,964 Посмотрим, как мое отсутствие отразится 652 00:50:10,132 --> 00:50:11,508 на страницах истории. 653 00:51:00,265 --> 00:51:02,142 ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ 654 00:51:14,112 --> 00:51:15,238 Боже мой, не может быть. 655 00:51:16,782 --> 00:51:17,657 О, простите. 656 00:51:17,741 --> 00:51:18,575 Ничего. 657 00:51:23,747 --> 00:51:26,041 ВВП КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ НА 4-М МЕСТЕ В МИРЕ 658 00:51:26,625 --> 00:51:27,459 На четвертом? 659 00:51:29,711 --> 00:51:30,796 Республика... 660 00:51:32,005 --> 00:51:34,466 ВВП Корейской Империи и правда на таком уровне? 661 00:51:34,549 --> 00:51:37,302 Мы экспортируем редкоземельные элементы по всему миру. 662 00:51:38,011 --> 00:51:39,179 Каждый школьник знает. 663 00:51:40,388 --> 00:51:43,141 Простите, но что такое редкоземельные элементы? 664 00:51:43,725 --> 00:51:45,477 На экзамене всегда есть этот вопрос. 665 00:51:45,560 --> 00:51:47,562 Церий, лантан, иттрий, самарий... 666 00:51:50,357 --> 00:51:51,483 Вы иностранка? 667 00:51:54,194 --> 00:51:56,029 Да, вроде того. 668 00:51:57,197 --> 00:51:59,449 Так что это такое? 669 00:51:59,533 --> 00:52:01,159 Ну, это минералы. 670 00:52:01,785 --> 00:52:05,330 Их 30 миллионов тонн только в северном регионе и в море. 671 00:52:05,413 --> 00:52:09,084 Минералы северного региона стоят 20 миллиардов долларов за тонну, 672 00:52:09,167 --> 00:52:11,419 это около шести квинтиллионов долларов. 673 00:52:11,503 --> 00:52:15,340 И всё это принадлежит Королевству Корея? 674 00:52:15,423 --> 00:52:16,675 О, нет. Они в горах. 675 00:52:17,384 --> 00:52:19,886 А горы принадлежат королевскому двору, 676 00:52:20,929 --> 00:52:22,556 то есть самому королю. 677 00:52:29,104 --> 00:52:30,188 Бриллиант? 678 00:52:30,939 --> 00:52:33,692 Тогда я — принцесса Диана. 679 00:52:34,734 --> 00:52:35,610 Король? 680 00:52:36,111 --> 00:52:39,030 Ты чокнутый идиот. Это так глупо. 681 00:52:45,745 --> 00:52:47,664 Либо король, либо идиот. 682 00:52:49,791 --> 00:52:51,293 ВОКЗАЛ ПУСАН 683 00:53:00,760 --> 00:53:03,597 ЗАПОВЕДНИК ГОРЫ КЫМГАН ТУР НА ПОЕЗДЕ «ОСЕННИЕ ЛИСТЬЯ» 684 00:53:04,180 --> 00:53:05,348 {\an8}ПУСАН 685 00:53:10,061 --> 00:53:12,272 ИСТОРИЧЕСКИЙ ГОРОД ПУСАН 686 00:53:15,525 --> 00:53:16,902 {\an8}ПОЕЗД МОКПХО, ПЭКТУСАН 687 00:53:16,985 --> 00:53:18,320 Скоростной поезд, 688 00:53:19,029 --> 00:53:23,116 следующий в Пхеньян, отправляется с платформы номер три. 689 00:53:23,867 --> 00:53:24,701 ПУСАН — СЕУЛ 690 00:53:24,784 --> 00:53:27,704 Пассажиры, подготовьте билеты 691 00:53:27,787 --> 00:53:29,956 и садитесь в вагоны. 692 00:53:30,957 --> 00:53:32,584 - Смотрите. - Скоростной поезд, 693 00:53:32,667 --> 00:53:34,753 следующий в Пхеньян, готов к отправлению. 694 00:53:36,087 --> 00:53:37,881 Пассажиры, подготовьте билеты... 695 00:53:37,964 --> 00:53:39,841 - Ты посмотри! - ...и садитесь в вагоны... 696 00:53:39,925 --> 00:53:41,426 - Это Луна? - ...третья платформа. 697 00:53:41,509 --> 00:53:42,719 Даже прическу изменила. 698 00:53:43,303 --> 00:53:44,387 - Эй. - Да. 699 00:53:44,471 --> 00:53:45,639 - Взять ее. - Есть. 700 00:53:48,725 --> 00:53:51,144 Ты чего тут встал? Жить надоело? 701 00:53:51,227 --> 00:53:52,646 Ты... 702 00:53:52,729 --> 00:53:53,855 Да, я Чо Ён. 703 00:53:55,231 --> 00:53:56,232 Ты быстро вышел. 704 00:53:57,400 --> 00:53:59,861 - Как ты сказал зовут ту женщину? - Луна. 705 00:54:00,445 --> 00:54:02,113 Мы в тот раз за ней гнались. 706 00:54:02,197 --> 00:54:03,198 Ты уверен? 707 00:54:03,281 --> 00:54:04,699 Стащила деньги босса 708 00:54:04,783 --> 00:54:07,077 с сделала новую прическу. Как забыть? 709 00:54:07,494 --> 00:54:09,829 Наш босс до сих пор в тюрьме из-за нее. 710 00:54:09,913 --> 00:54:12,165 - А она тут шляется... - Хорошо. Свободен. 711 00:54:12,707 --> 00:54:13,959 Теперь она мой гость. 712 00:54:14,042 --> 00:54:15,502 Не заставляй меня повторять. 713 00:54:47,283 --> 00:54:48,827 Премьер-министр, вы так красивы! 714 00:54:48,910 --> 00:54:50,161 Вы так красивы! 715 00:54:50,245 --> 00:54:52,163 Премьер-министр, вы так красивы! 716 00:54:52,247 --> 00:54:55,834 РЕЗУЛЬТАТЫ ПОИСКА ПО ЗАПРОСУ «ЛИ ГОН» СВАДЬБА ЛИ ГОНА И КУ СОРЁН 717 00:54:55,917 --> 00:54:57,669 Премьер-министр, хорошо поешьте. 718 00:54:57,752 --> 00:54:59,254 - Люблю вас! - И я вас! 719 00:54:59,337 --> 00:55:00,505 Здоровья вам! 720 00:55:07,178 --> 00:55:09,305 На шестом месяце беременности, а худая. 721 00:55:09,389 --> 00:55:11,516 Слежу за фигурой больше, чем до свадьбы. 722 00:55:11,599 --> 00:55:13,226 Муж так хочет. 723 00:55:13,309 --> 00:55:15,103 Да, не повтори мою судьбу. 724 00:55:15,562 --> 00:55:17,313 Мой муж мне изменил, 725 00:55:17,397 --> 00:55:19,149 когда я была на седьмом месяце. 726 00:55:22,444 --> 00:55:23,486 Простите. 727 00:55:23,987 --> 00:55:25,572 Похоже, Сорён придет. 728 00:55:25,655 --> 00:55:28,283 У меня аппетит пропал. Ей обязательно было приходить? 729 00:55:28,867 --> 00:55:29,909 Я уйду. 730 00:55:29,993 --> 00:55:31,536 - Уходишь? - Да. 731 00:55:40,003 --> 00:55:40,920 Она ушла? 732 00:55:41,004 --> 00:55:42,672 Сказала, что аппетит пропал. 733 00:55:43,298 --> 00:55:46,009 Еду еще даже не принесли. Что за чушь? 734 00:55:46,092 --> 00:55:47,218 Ты не знала? 735 00:55:47,302 --> 00:55:49,387 Секс-скандал члена конгресса Пак Чхорона. 736 00:55:49,471 --> 00:55:50,764 Он брат мужа сестры ее мужа. 737 00:55:50,847 --> 00:55:52,098 И что? 738 00:55:52,182 --> 00:55:53,808 Седьмая вода на киселе. 739 00:55:53,892 --> 00:55:56,853 С теми, кто идет против тебя, случается плохое. 740 00:55:57,979 --> 00:56:01,608 Говорят, лишь ты выигрываешь от этого скандала. 741 00:56:02,108 --> 00:56:03,860 Тот, кому это на руку, 742 00:56:04,277 --> 00:56:05,236 обычно за этим стоит. 743 00:56:05,820 --> 00:56:08,740 Просто у тех, кто идет против меня, есть грязные тайны. 744 00:56:09,532 --> 00:56:12,786 Муж говорит, тебя поддерживает Принц Пуён. 745 00:56:13,244 --> 00:56:15,080 - Это так? - Допустим. 746 00:56:15,538 --> 00:56:17,165 Он хочет встать на мою сторону? 747 00:56:17,791 --> 00:56:18,833 А так можно? 748 00:56:19,918 --> 00:56:21,711 Ты породнилась с королевской семьей? 749 00:56:22,295 --> 00:56:23,880 Ты поэтому осталась еще на срок? 750 00:56:23,963 --> 00:56:25,256 Думаешь, у нее получится? 751 00:56:25,673 --> 00:56:28,885 «Я училась, пока продавала рыбу» больше не работает. 752 00:56:30,303 --> 00:56:32,472 Быть королевой бессрочно лучше, 753 00:56:32,555 --> 00:56:34,766 чем пять лет Премьер-министром. 754 00:56:34,849 --> 00:56:37,769 Но я не уверена, что Его Величеству нравятся старушки. 755 00:56:39,896 --> 00:56:42,565 Хочешь посмотреть, получится ли? 756 00:56:44,109 --> 00:56:46,152 А если новый срок я посвящу 757 00:56:46,236 --> 00:56:48,988 налоговой проверке компании твоего мужа, «Сонун груп»? 758 00:56:50,198 --> 00:56:52,992 Что будешь делать, если я рьяно возьмусь за это? 759 00:56:56,287 --> 00:56:57,539 Тебе не пора идти? 760 00:56:58,748 --> 00:57:02,335 Вряд ли наш разговор пойдет на пользу твоему малышу. 761 00:57:06,256 --> 00:57:07,257 Тетушка сожалеет. 762 00:57:33,408 --> 00:57:36,744 ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЧОННОГУ, СЕУЛ 763 00:57:52,802 --> 00:57:53,761 Простите. 764 00:57:56,931 --> 00:57:59,434 Вы меня не знаете? 765 00:58:00,435 --> 00:58:01,352 Я Чон Тхэыль. 766 00:58:02,020 --> 00:58:02,937 Разве вы не знаете? 767 00:58:03,021 --> 00:58:04,230 Ну... 768 00:58:04,314 --> 00:58:05,356 Ты ее знаешь? 769 00:58:09,611 --> 00:58:11,362 Нет. Кто вы? 770 00:58:11,446 --> 00:58:14,032 А знаете Кан Синджэ? Или Чанми? 771 00:58:14,115 --> 00:58:16,618 А главу судмедэкспертов, Ким Хиджу? 772 00:58:16,701 --> 00:58:18,453 Не думаю. 773 00:58:18,536 --> 00:58:21,164 Судя по именам, это добрые люди. 774 00:58:21,748 --> 00:58:22,707 Что вы хотели? 775 00:58:23,374 --> 00:58:24,501 Вам надо в участок? 776 00:58:26,753 --> 00:58:27,837 Вы детектив? 777 00:58:30,882 --> 00:58:33,510 Нет, не важно. Наверное, я ошиблась. 778 00:58:34,844 --> 00:58:36,429 Приятного аппетита. 779 00:58:37,514 --> 00:58:38,598 - Ладно. - А, ясно. 780 00:58:42,560 --> 00:58:45,688 Последнее время вас слишком часто показывают в новостях. 781 00:58:45,772 --> 00:58:48,691 Да, я был поражен. Я прекрасно выгляжу на экране. 782 00:58:48,775 --> 00:58:49,609 Согласен. 783 00:58:49,692 --> 00:58:51,402 Я хочу суп из бычьих костей. 784 00:58:51,486 --> 00:58:52,779 А я — из коленных хрящей. 785 00:58:53,780 --> 00:58:57,951 Но как она узнала, что мы идем есть? 786 00:59:05,250 --> 00:59:06,209 Всего хорошего. 787 00:59:11,256 --> 00:59:13,633 - Давай из коленных хрящей. - Да. Я знаю местечко. 788 00:59:13,716 --> 00:59:17,428 Ему 50 лет, и там суп из костей на вкус как суп из хрящей. 789 00:59:17,512 --> 00:59:18,721 Да ладно. 790 00:59:37,865 --> 00:59:39,659 Если он не стал детективом... 791 00:59:41,160 --> 00:59:42,036 Да... 792 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 Значит, его семья не разорилась. 793 00:59:45,790 --> 00:59:48,251 Кан Синджэ из Королевства Корея 794 00:59:49,085 --> 00:59:50,086 очень крут. 795 00:59:53,840 --> 00:59:54,841 Ух ты. 796 00:59:59,762 --> 01:00:01,556 ПХЁНЧХАН МУНХВАРО 797 01:00:42,138 --> 01:00:43,431 ПХЁНЧХАН-ГИЛЬ 798 01:01:12,377 --> 01:01:13,252 Привет. 799 01:01:14,253 --> 01:01:15,588 Мы стали часто встречаться. 800 01:01:16,798 --> 01:01:18,007 А ты всё ешь сладкое. 801 01:01:18,591 --> 01:01:21,552 Я его не так часто ем, но каждый раз на этом попадаюсь. 802 01:01:22,887 --> 01:01:25,390 - Что ты здесь делаешь? - Я живу неподалеку. 803 01:01:27,558 --> 01:01:29,644 Я тут раньше жил. 804 01:01:31,354 --> 01:01:32,730 У тебя сегодня гости? 805 01:01:34,732 --> 01:01:36,109 Я просто напитки покупаю. 806 01:01:36,526 --> 01:01:38,486 Если начну пить днем, этого не хватит. 807 01:01:38,903 --> 01:01:40,279 Хочешь? 808 01:01:49,789 --> 01:01:52,208 А психиатру можно быть алкоголиком? 809 01:01:54,127 --> 01:01:56,295 Еще чего. Алкоголь меня не берет. 810 01:01:57,839 --> 01:01:59,590 А разве сладости помогают? 811 01:02:02,051 --> 01:02:04,137 Мороженое сладкое и быстро тает. 812 01:02:04,220 --> 01:02:06,848 Разве не лучше, чтоб сладкое таяло медленно? 813 01:02:06,931 --> 01:02:08,057 Всё равно растает. 814 01:02:11,644 --> 01:02:13,187 Кстати, кем ты работаешь? 815 01:02:14,439 --> 01:02:17,692 Хотела спросить тебя на следующем сеансе, но ты не пришел. 816 01:02:19,777 --> 01:02:21,779 - Я детектив. - Правда? 817 01:02:22,613 --> 01:02:24,365 Я совершенно не угадала. 818 01:02:25,491 --> 01:02:28,077 - Думала, ты бандит. - Что за психиатр... 819 01:02:29,829 --> 01:02:31,164 Поэтому лекарства не помогли. 820 01:02:31,247 --> 01:02:33,082 Ты их, наверное, не принимал. 821 01:02:35,251 --> 01:02:37,170 Когда ты уехал из этого района? 822 01:02:37,587 --> 01:02:40,423 Я всегда тут жила, так что мы могли встретиться... 823 01:02:44,427 --> 01:02:48,181 Да. Я тебе говорил, что моя семья разорилась, когда я был ребенком. 824 01:02:49,849 --> 01:02:51,434 Переехали, когда ходил в школу. 825 01:02:53,811 --> 01:02:55,438 Жилье тут сильно подорожало, да? 826 01:02:55,980 --> 01:02:58,858 Иногда я сюда заезжаю, но меня это печалит. 827 01:03:00,902 --> 01:03:03,863 Как думаешь, почему ты сюда возвращаешься? 828 01:03:05,907 --> 01:03:08,159 Тебе всё еще сняться повторяющиеся кошмары? 829 01:03:11,662 --> 01:03:13,331 Не лучшее время для сеанса. 830 01:03:14,207 --> 01:03:15,917 Особенно когда пьешь. 831 01:03:16,334 --> 01:03:17,960 Относишься, как к шарлатанке. 832 01:03:20,630 --> 01:03:22,131 Ладно, тогда просто выпьем. 833 01:03:37,855 --> 01:03:40,817 СКУЧНО, МОЖЕТ, СЫГРАЕМ В БИЛЬЯРД? 834 01:03:43,194 --> 01:03:44,237 Что за Чон? 835 01:03:44,737 --> 01:03:45,696 КЛИНИКА «СИМ» 836 01:03:45,780 --> 01:03:47,365 Чон Доин. 837 01:03:47,865 --> 01:03:51,160 Он учитель в центре тхэквондо. 838 01:03:51,786 --> 01:03:53,246 Я такого не знаю. 839 01:03:56,123 --> 01:03:57,458 Тогда... 840 01:04:00,795 --> 01:04:05,007 Знаете ли вы женщину по имени Aн Бонхи? 841 01:04:06,133 --> 01:04:07,093 Вы ее знаете? 842 01:04:07,176 --> 01:04:09,262 Она очень похожа на меня. 843 01:04:09,345 --> 01:04:11,722 Вы ее когда-нибудь видели? 844 01:04:12,598 --> 01:04:13,808 Ан Бонхи? 845 01:04:14,809 --> 01:04:15,810 Нет, не видела. 846 01:04:16,394 --> 01:04:18,354 Мы тут 30 лет живем. 847 01:04:18,980 --> 01:04:21,107 А что? Кто-то сказал, что это их дом? 848 01:04:22,358 --> 01:04:24,110 Нет, не важно. Спасибо. 849 01:04:37,123 --> 01:04:38,457 С вас 41 800 вон. 850 01:04:38,541 --> 01:04:39,584 Да. Минутку. 851 01:04:49,802 --> 01:04:52,179 Извините, почём билет на стоячее место? 852 01:04:53,306 --> 01:04:54,682 Он стоит 34 800 вон. 853 01:04:59,186 --> 01:05:02,148 Я поехала на такси, не подумав о билете. 854 01:05:03,149 --> 01:05:06,736 Простите, а в Каннаме есть автовокзал? 855 01:05:07,361 --> 01:05:08,362 Есть в Сонпхагу. 856 01:05:09,113 --> 01:05:12,033 Но вы опоздали на последний автобус. 857 01:05:12,533 --> 01:05:13,784 У вас нет карточки? 858 01:05:19,457 --> 01:05:22,543 Говорю же, я не шучу! 859 01:05:22,627 --> 01:05:24,045 Я правда знаю Ли Гона... 860 01:05:26,589 --> 01:05:28,883 То есть, короля. Я знаю короля. 861 01:05:29,383 --> 01:05:31,677 Ясно? Я его знакомая. 862 01:05:31,761 --> 01:05:32,637 Я... 863 01:05:37,350 --> 01:05:38,893 Я серьезно. 864 01:05:40,019 --> 01:05:42,063 Дайте поговорить с ним минутку. 865 01:05:45,775 --> 01:05:49,153 Мне не хватает 2600 вон, 866 01:05:49,987 --> 01:05:52,615 поэтому я не могу вернуться в Пусан. 867 01:05:57,954 --> 01:05:58,913 Десять секунд. 868 01:05:58,996 --> 01:06:01,540 Прошу, лишь десять секунд. Я... 869 01:06:09,090 --> 01:06:09,966 Кто 870 01:06:11,550 --> 01:06:13,260 ты сказал, это был? 871 01:06:14,553 --> 01:06:15,513 Какая-то женщина 872 01:06:16,138 --> 01:06:18,641 звонила на номер королевского двора 873 01:06:18,724 --> 01:06:20,726 целых 17 раз. Просила позвать вас. 874 01:06:21,644 --> 01:06:23,521 - Охрана проверяла... - Нет, 875 01:06:24,730 --> 01:06:26,399 как звали звонившую? 876 01:06:27,733 --> 01:06:29,986 Она назвалась принцессой Дианой. 877 01:06:30,444 --> 01:06:33,030 Звонок отследили. Она на вокзале Сеула. 878 01:06:35,574 --> 01:06:36,492 Разверни вертолет. 879 01:06:37,410 --> 01:06:38,536 Летим в Сеул. 880 01:06:39,453 --> 01:06:40,538 Простите? 881 01:06:40,621 --> 01:06:43,416 Найдите капитана Чо. 882 01:06:43,499 --> 01:06:44,417 Да, Ваше Величество. 883 01:07:06,731 --> 01:07:07,648 Боже. 884 01:07:10,359 --> 01:07:11,360 Что ты тут делаешь? 885 01:07:11,444 --> 01:07:12,987 Выполняю приказ короля. 886 01:07:13,988 --> 01:07:16,032 Доставить тебя живой для обезглавливания. 887 01:07:20,161 --> 01:07:22,705 Вы тут правда людей обезглавливаете? 888 01:07:23,330 --> 01:07:26,292 Такого не было с 1920 года, но... 889 01:07:28,252 --> 01:07:30,046 ...похоже, скоро снова будет. 890 01:07:30,129 --> 01:07:31,380 Боже. 891 01:07:33,674 --> 01:07:34,925 Кто ты на самом деле? 892 01:07:35,468 --> 01:07:36,635 Настоящий детектив? 893 01:07:37,720 --> 01:07:39,638 Зачем ходила к полицейскому участку? 894 01:07:41,891 --> 01:07:43,100 Ты за мой следил? 895 01:07:44,852 --> 01:07:45,686 Следуй за мной. 896 01:08:36,904 --> 01:08:37,905 Ты меня искала. 897 01:08:39,115 --> 01:08:39,990 Да. 898 01:08:40,074 --> 01:08:41,200 Ты 17 раз звонила. 899 01:08:42,118 --> 01:08:43,035 Да. 900 01:08:43,119 --> 01:08:44,954 Я думал, ты останешься в Пусане. 901 01:08:45,496 --> 01:08:46,956 Зачем ты так далеко поехала? 902 01:08:48,874 --> 01:08:49,959 Ты нашла Ан Бонхи? 903 01:08:50,876 --> 01:08:51,877 Как ты узнал? 904 01:08:55,005 --> 01:08:57,216 Давно за мной следишь? 905 01:08:57,299 --> 01:08:59,510 Раз ты был рядом, мог бы мне денег одолжить. 906 01:09:01,137 --> 01:09:02,054 Кто она? 907 01:09:02,680 --> 01:09:05,307 Кого ты ищешь в этом мире? 908 01:09:09,895 --> 01:09:11,021 Маму. 909 01:09:13,149 --> 01:09:14,692 Если это параллельный мир... 910 01:09:15,442 --> 01:09:18,404 И раз Нари и Ынсоп тут, 911 01:09:20,030 --> 01:09:22,116 хотя меня и нет... 912 01:09:24,368 --> 01:09:25,953 ...возможно, моя мама еще жива. 913 01:09:27,580 --> 01:09:29,165 Знаю, она другой человек, 914 01:09:30,875 --> 01:09:32,710 но не хочу, чтоб она болела и здесь. 915 01:09:33,794 --> 01:09:37,006 Я лишь помню, какой она была, когда мне было пять. 916 01:09:39,425 --> 01:09:41,135 Хотела посмотреть на нее. 917 01:09:41,844 --> 01:09:43,220 Поэтому я тут. 918 01:09:45,431 --> 01:09:46,849 Надо было мне сказать. 919 01:09:47,766 --> 01:09:48,976 Мне было любопытно. 920 01:09:50,019 --> 01:09:51,145 Но ее там не было. 921 01:09:52,771 --> 01:09:53,814 Всё равно... 922 01:09:53,898 --> 01:09:56,984 Благодаря тебе, я отлично провела день. 923 01:09:57,568 --> 01:09:58,986 Ты поэтому искала «КЖД»? 924 01:09:59,612 --> 01:10:01,071 А я гадал, что такое «КЖД». 925 01:10:02,448 --> 01:10:03,866 Искала? 926 01:10:06,368 --> 01:10:07,494 Это не он мне сказал. 927 01:10:08,162 --> 01:10:09,830 А история поиска. 928 01:10:10,873 --> 01:10:12,875 Тебе многое было любопытно. 929 01:10:13,626 --> 01:10:15,669 Почему тебя интересовала девушка Ли Гона? 930 01:10:16,337 --> 01:10:17,755 Ты думала, у меня нет девушки. 931 01:10:19,965 --> 01:10:22,343 Зачем ты это читал? 932 01:10:23,052 --> 01:10:23,928 Так не честно. 933 01:10:26,096 --> 01:10:27,765 Ваше Величество, Премьер-министр... 934 01:10:27,848 --> 01:10:30,392 Да. И ты искала Премьер-министра Ку. 935 01:10:30,476 --> 01:10:32,019 Это потому, что... 936 01:10:32,728 --> 01:10:36,523 Потому что я узнала, что она самая молодая премьер-министр. 937 01:10:36,607 --> 01:10:39,068 Я просто была удивлена. 938 01:10:40,569 --> 01:10:41,987 А что? Тебе совестно? 939 01:10:42,071 --> 01:10:43,572 Я ее вижу каждую пятницу. 940 01:10:45,157 --> 01:10:46,075 Морда не треснет? 941 01:10:53,666 --> 01:10:55,042 Да, это Премьер-министр Ку. 942 01:10:55,668 --> 01:10:59,088 Наверно, ей доложили, что ваш вертолет сел в Сеуле. 943 01:11:29,118 --> 01:11:31,662 Вижу вас в неожиданное время в неожиданном месте 944 01:11:33,080 --> 01:11:34,665 с неожиданными людьми. 945 01:11:35,499 --> 01:11:36,375 Вы правы. 946 01:11:36,875 --> 01:11:38,877 Поставили меня в неловкое положение. 947 01:11:41,046 --> 01:11:41,880 Рада встрече. 948 01:11:43,173 --> 01:11:45,342 Ку Сорён, премьер-министр Королевства Корея. 949 01:12:43,859 --> 01:12:45,652 {\an8}Перевод субтитров: Артём Приходько