1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:07,859 --> 00:01:09,235
JEONG TAE EUL
3
00:01:09,319 --> 00:01:11,112
Anh chán, chơi bi-a đi.
4
00:01:14,657 --> 00:01:16,451
{\an8}CẢNH SÁT THÂN THIỆN LUÔN BÊN NGƯỜI DÂN
5
00:01:16,534 --> 00:01:18,036
{\an8}TẬP 5
6
00:01:20,955 --> 00:01:22,040
{\an8}Cảm ơn lòng tốt của cô.
7
00:01:22,624 --> 00:01:24,334
{\an8}Lẽ ra ta nên trả tiền mặt,
8
00:01:24,417 --> 00:01:26,586
{\an8}nhưng dùng hiện vật
vì tiền khác ở hai thế giới.
9
00:01:30,715 --> 00:01:32,967
{\an8}Chúc cô buôn may bán đắt.
10
00:01:35,345 --> 00:01:36,471
{\an8}Trời ơi.
11
00:01:38,264 --> 00:01:39,849
{\an8}Cái này ở đâu ra vậy?
12
00:01:39,933 --> 00:01:42,393
{\an8}Anh đào sân lên và tìm ra mỏ dầu à?
13
00:01:50,110 --> 00:01:51,111
Ừ, anh.
14
00:01:51,194 --> 00:01:52,946
Cho anh một trà sữa ngọt nhé?
15
00:01:54,906 --> 00:01:58,076
- Ngày mai Đội 3 không phải trực à?
- Ừ, anh định chơi bi-a.
16
00:01:59,327 --> 00:02:01,162
Không thấy con ngựa đâu nhỉ.
17
00:02:01,246 --> 00:02:03,498
Maximus à? Đi mất rồi.
18
00:02:06,584 --> 00:02:09,838
Ai đến cũng hỏi
nên em treo thông báo ở cửa.
19
00:02:15,844 --> 00:02:17,720
Nhưng chị không ở đây.
20
00:02:18,763 --> 00:02:20,098
Anh chơi bi-a với ai?
21
00:02:21,391 --> 00:02:23,643
- Tae Eul không ở đây à?
- Về chưa nhỉ?
22
00:02:24,894 --> 00:02:26,896
Chị vừa đi cùng anh Hoàng đế đó.
23
00:02:29,399 --> 00:02:30,275
{\an8}CON NGỰA ĐI RỒI
24
00:02:30,358 --> 00:02:31,192
{\an8}ĐI THẬT RỒI...
25
00:02:39,701 --> 00:02:42,328
ANH CHÁN, CHƠI BI-A ĐI.
26
00:02:44,205 --> 00:02:45,373
Thượng cung, là cháu đây.
27
00:02:46,416 --> 00:02:49,043
Bệ hạ vừa trở về và đưa theo một vị khách.
28
00:02:52,213 --> 00:02:53,298
Là phụ nữ ạ.
29
00:02:53,965 --> 00:02:57,135
Đề nghị Bệ hạ đi đường vòng
30
00:02:57,886 --> 00:02:59,220
và dùng đường biển đi.
31
00:03:00,305 --> 00:03:02,557
Không được để ai nhìn thấy.
32
00:03:03,683 --> 00:03:06,227
Ta sẽ kiểm soát trong cung
để không ai điều tiếng.
33
00:03:13,318 --> 00:03:16,613
TỨ DẦN KIẾM
34
00:03:27,707 --> 00:03:29,834
Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc.
35
00:03:32,378 --> 00:03:34,464
Và cái tên ta bảo cô đừng gọi...
36
00:03:37,842 --> 00:03:39,093
là Lee Gon.
37
00:03:47,018 --> 00:03:48,102
Thì ra...
38
00:03:49,812 --> 00:03:50,897
anh có tên.
39
00:03:55,068 --> 00:03:57,111
Nếu anh thật sự có tên,
40
00:03:59,030 --> 00:04:01,407
chắc tôi không thể thoát tội xử trảm rồi.
41
00:04:04,619 --> 00:04:08,081
Dựa vào cách cô nói chuyện với ta bấy lâu,
trảm ngay cũng không quá đáng.
42
00:04:14,087 --> 00:04:16,506
- Tôi sẽ đưa người về cung.
- Lo cho Maximus trước đã.
43
00:04:17,590 --> 00:04:19,425
Ở tuổi này phải đi một quãng xa như vậy.
44
00:04:20,426 --> 00:04:21,719
Đến trường đua.
45
00:04:26,683 --> 00:04:29,185
Điều hết cấm quân từ trường đua về ngay.
46
00:04:29,269 --> 00:04:31,479
Hai người đến phòng quan sát
lấy băng an ninh.
47
00:04:31,562 --> 00:04:32,480
Còn lại theo tôi.
48
00:04:58,673 --> 00:05:00,717
Nơi này rốt cuộc là đâu?
49
00:05:02,176 --> 00:05:04,095
Một nơi như không gian chiều thứ tư à?
50
00:05:05,013 --> 00:05:06,556
Ta cũng chưa rõ nữa.
51
00:05:07,140 --> 00:05:10,476
Có lẽ là khoảng giữa số 1 và 0
trong thế giới của ta và cô.
52
00:05:12,395 --> 00:05:14,439
Nơi không thể dùng khoa học giải thích.
53
00:05:19,402 --> 00:05:20,611
Thấy quả bóng bay đó chứ?
54
00:05:21,946 --> 00:05:24,407
Bình thường, bóng bay sẽ vỡ
trong vòng mười tiếng.
55
00:05:24,615 --> 00:05:27,785
Nhưng nó lơ lửng như vậy
hơn mười ngày rồi.
56
00:05:28,745 --> 00:05:30,913
Nó không vỡ, cũng không bay đi đâu.
57
00:05:32,081 --> 00:05:33,624
Nó ở đúng chỗ ta thả nó.
58
00:05:34,625 --> 00:05:38,129
Nghĩa là nơi này không có ánh sáng,
gió hay không khí.
59
00:05:39,047 --> 00:05:40,048
Tuyệt vời nhỉ?
60
00:05:40,673 --> 00:05:42,091
Không phải khoa học thì là gì?
61
00:05:42,967 --> 00:05:43,926
Một loại...
62
00:05:44,302 --> 00:05:45,678
ma thuật nào đó sao?
63
00:05:45,970 --> 00:05:48,765
Có lẽ là một phần truyền thuyết nào đó.
64
00:05:50,641 --> 00:05:52,393
Ở đây, thời gian trôi theo cách khác.
65
00:05:52,977 --> 00:05:55,313
Một phút ở đây
bằng khoảng một giờ ở ngoài.
66
00:05:55,897 --> 00:05:59,150
Ở đây, đồng hồ của ta dừng lại,
nên ta đã lui tới vài ngày để xác nhận.
67
00:06:01,152 --> 00:06:04,030
Khi đồng hồ dừng, làm sao để xác nhận?
68
00:06:04,280 --> 00:06:05,448
Dùng hằng số Euler.
69
00:06:09,452 --> 00:06:11,037
Ta không rõ nơi này sâu bao nhiêu,
70
00:06:12,538 --> 00:06:14,540
cũng không rõ nó rộng bao nhiêu.
71
00:06:15,917 --> 00:06:18,086
Sẽ đến ngày ta đi tới tận cùng của nó.
72
00:06:18,669 --> 00:06:19,754
Và ta sẽ kể cho cô
73
00:06:20,588 --> 00:06:21,672
tất cả.
74
00:06:22,256 --> 00:06:23,883
Hôm nay, hãy đến thế giới của ta.
75
00:06:38,189 --> 00:06:41,317
Huyết áp Đại nhân Maximus
thấp hơn lần kiểm tra trước,
76
00:06:41,401 --> 00:06:44,904
nhưng vẫn trong phạm vi bình thường.
77
00:06:45,696 --> 00:06:46,906
"Đại nhân?"
78
00:06:49,283 --> 00:06:50,743
Ngựa mà gọi là "đại nhân"...
79
00:06:51,285 --> 00:06:53,788
Thần sẽ kiểm tra lại sau, thưa Bệ hạ.
80
00:06:54,455 --> 00:06:55,540
Nhờ ông.
81
00:07:06,300 --> 00:07:09,011
Thấy chưa? Mọi lời ta nói đều đúng nhỉ?
82
00:07:11,139 --> 00:07:13,182
Còn không thấy tôi mất bình tĩnh sao?
83
00:07:14,016 --> 00:07:16,227
Nếu tất cả đều thật thì quá đáng sợ.
84
00:07:17,019 --> 00:07:19,188
Và nếu không thật
thì nghĩa là tôi điên rồi.
85
00:07:19,272 --> 00:07:20,481
Cô nên cẩn trọng lời lẽ.
86
00:07:20,565 --> 00:07:22,191
Nhất là cái mặt đó.
87
00:07:22,275 --> 00:07:23,776
Lẽ ra cái mặt đó về phe tôi.
88
00:07:24,360 --> 00:07:26,028
Cậu ta ở phe của tôi từ năm ba tuổi.
89
00:07:29,282 --> 00:07:30,658
Súng đó là thật à?
90
00:07:31,325 --> 00:07:32,702
Tôi xem thử nhé?
91
00:07:38,458 --> 00:07:40,042
Cô ấy biết cầm súng. Thả ra đi.
92
00:07:40,835 --> 00:07:42,837
Người này phải thấy mới tin.
93
00:07:42,920 --> 00:07:44,088
Tin cái gì chứ?
94
00:07:44,922 --> 00:07:46,507
Chuyện băng qua giữa số 1 và 0.
95
00:07:56,767 --> 00:07:58,019
Không thể nào.
96
00:07:59,437 --> 00:08:00,688
Cái này là thật?
97
00:08:01,272 --> 00:08:02,815
Khẩu P30 này
98
00:08:03,774 --> 00:08:05,359
là P30 thật sao?
99
00:08:08,488 --> 00:08:10,156
Tôi phải xác nhận một chút.
100
00:08:11,073 --> 00:08:12,658
Không có ý gì khác đâu.
101
00:08:23,461 --> 00:08:26,214
Ta nói đúng chứ? Cô ấy biết cầm súng.
102
00:08:26,797 --> 00:08:28,883
Cô là khách của Bệ hạ
nên tôi nhịn đến bây giờ.
103
00:08:30,801 --> 00:08:31,761
Thứ này,
104
00:08:32,345 --> 00:08:33,387
đất nước này,
105
00:08:34,138 --> 00:08:35,389
chuyện anh là Hoàng đế.
106
00:08:36,224 --> 00:08:37,767
Đều là thật ư?
107
00:08:38,518 --> 00:08:39,352
Đều là thật.
108
00:08:40,853 --> 00:08:43,856
Khẩu súng đó, thế giới này, và ta.
109
00:08:45,107 --> 00:08:47,318
Nên đừng nghĩ tới chuyện bóp cò
để kiểm chứng.
110
00:08:48,194 --> 00:08:51,614
Người này sẽ không di chuyển
dù chỉ một bước.
111
00:08:53,199 --> 00:08:54,408
Hãy nới lỏng tay
112
00:08:55,159 --> 00:08:56,494
nếu không muốn chết.
113
00:09:13,177 --> 00:09:14,220
Bệ hạ, lẽ nào...
114
00:09:14,303 --> 00:09:15,304
Đúng vậy.
115
00:09:16,389 --> 00:09:17,807
Trung úy Jeong Tae Eul.
116
00:09:20,560 --> 00:09:21,519
Anh cũng
117
00:09:22,353 --> 00:09:23,271
biết tôi sao?
118
00:09:45,710 --> 00:09:48,212
Hoan nghênh cô đến cung điện của ta.
119
00:10:02,935 --> 00:10:04,395
Ở đây là Gwangyeongjeon,
120
00:10:04,895 --> 00:10:06,105
và là tư gia của ta.
121
00:10:06,814 --> 00:10:08,482
Cứ coi đây là nhà cô và thoải...
122
00:10:13,529 --> 00:10:15,239
Người cứ phải làm thế này.
123
00:10:15,823 --> 00:10:18,659
Người muốn nhìn thấy bà già này
nhập quan sao?
124
00:10:18,743 --> 00:10:20,620
Này, Thượng cung Noh...
125
00:10:21,370 --> 00:10:23,539
Người bạn này tin ta là Hoàng đế
126
00:10:23,664 --> 00:10:25,750
mới được khoảng 10 phút 50 giây.
127
00:10:28,628 --> 00:10:30,212
Đó là người quan trọng
128
00:10:30,963 --> 00:10:32,340
biết nơi đã mua cúc áo của ta.
129
00:10:35,343 --> 00:10:37,637
Rất vui được gặp bà. Cháu là...
130
00:10:37,720 --> 00:10:41,766
Mời cô bỏ hết tư trang đem theo vào đây.
131
00:10:44,935 --> 00:10:48,022
Lúc nhập cung,
ai cũng phải qua kiểm tra an ninh.
132
00:10:48,814 --> 00:10:51,192
Tất cả phải tuân theo,
từ Thủ tướng tới cung nhân.
133
00:10:57,448 --> 00:10:58,991
Gieo nhân nào, gặp quả đó thôi.
134
00:11:13,005 --> 00:11:14,173
Chút nữa trả lại chứ ạ?
135
00:11:15,216 --> 00:11:17,968
{\an8}Nếu làm mất thẻ công vụ nữa,
cháu sẽ bị phạt nặng.
136
00:11:21,222 --> 00:11:22,348
Bà biết khuôn mặt này?
137
00:11:24,558 --> 00:11:25,768
Đúng vậy.
138
00:11:29,021 --> 00:11:31,482
Bước tiếp theo là soát người ạ?
139
00:11:31,565 --> 00:11:33,067
Chúng ta sẽ bỏ qua bước đó.
140
00:11:33,609 --> 00:11:35,027
Ta nên tin cô.
141
00:11:35,361 --> 00:11:37,363
Cô là khách của Quân chủ của ta.
142
00:11:41,117 --> 00:11:43,160
Cho thần nói chuyện với người một lát.
143
00:11:43,661 --> 00:11:44,620
Bây giờ à?
144
00:11:48,165 --> 00:11:50,960
Thần biết người muốn nói sau.
145
00:11:51,502 --> 00:11:55,005
Nhưng thần thấy sau này Bệ hạ xuất cung
146
00:11:55,089 --> 00:12:00,428
và đưa khách về
theo đúng tuần tự lễ nghĩa thì tốt hơn.
147
00:12:00,511 --> 00:12:05,182
Có năm cận vệ và một người ở chuồng ngựa
đã thấy khách của Bệ hạ mà.
148
00:12:05,266 --> 00:12:08,728
Mười hai cung nhân sẽ thấy ngờ vực
nếu như bị cho về
149
00:12:08,811 --> 00:12:10,396
- đột ngột...
- Ta muốn bàn từ nãy.
150
00:12:12,064 --> 00:12:14,358
Dù sao cũng cần phải bàn ngay.
151
00:12:18,821 --> 00:12:20,531
Cậu cũng đừng ở đây. Ra ngoài đi.
152
00:12:21,449 --> 00:12:22,533
Hoàng mệnh đấy.
153
00:12:32,168 --> 00:12:33,419
Đừng lo gì cả.
154
00:12:34,128 --> 00:12:35,045
Đợi ở đây đi.
155
00:12:35,546 --> 00:12:38,549
Ta sẽ xem tình hình rồi trốn về.
156
00:12:38,632 --> 00:12:41,093
Trời ơi, chuyện này...
157
00:12:42,303 --> 00:12:43,596
Tôi thấy anh muốn ăn đòn mà.
158
00:12:48,142 --> 00:12:49,185
Người muốn...
159
00:12:50,978 --> 00:12:51,937
ăn đòn mà ạ.
160
00:12:57,485 --> 00:12:59,028
Nói kiểu gì cũng sai nhỉ.
161
00:13:02,114 --> 00:13:03,449
Bây giờ cô ấy tin thật rồi.
162
00:13:05,326 --> 00:13:06,744
Tin ta là Hoàng đế.
163
00:13:17,588 --> 00:13:19,465
Ôi, đầu của ta.
164
00:13:20,007 --> 00:13:21,258
Ôi, tim của ta.
165
00:13:22,218 --> 00:13:23,219
Trời ơi.
166
00:14:00,089 --> 00:14:03,634
Vào lúc 8:00 sáng,
người có buổi gặp gỡ với các nhân viên
167
00:14:03,717 --> 00:14:05,427
để kỷ niệm 25 năm lên ngôi Hoàng đế.
168
00:14:05,761 --> 00:14:09,348
Lúc 10:00 sẽ có tiệc trà
với giám đốc các cơ quan ngôn luận,
169
00:14:09,515 --> 00:14:11,517
và lúc 13:00 sẽ ném quả khai mạc
170
00:14:11,600 --> 00:14:13,018
cho giải bóng rổ chuyên nghiệp.
171
00:14:13,102 --> 00:14:14,061
Đợi đã.
172
00:14:14,144 --> 00:14:16,647
Ta chỉ rời cung mới nửa ngày,
173
00:14:17,022 --> 00:14:18,399
mà việc dồn lại nhiều vậy à?
174
00:14:19,191 --> 00:14:22,152
Chắc có cung nhân nào đó ghét người.
175
00:14:24,947 --> 00:14:26,532
- Còn nữa sao?
- Vâng.
176
00:14:27,032 --> 00:14:28,909
Lúc 14:00, người có bài phát biểu
177
00:14:28,993 --> 00:14:30,452
ở Đại hội Toán học Thế giới.
178
00:14:30,536 --> 00:14:33,873
Lúc 16:00, có lễ chuyển giao
vật phẩm cứu trợ lũ lụt.
179
00:14:33,956 --> 00:14:35,875
Người có thể tới đó bằng trực thăng.
180
00:14:35,958 --> 00:14:37,042
Ta biết rồi.
181
00:14:37,459 --> 00:14:38,711
Ta sẽ thực hiện tất cả,
182
00:14:38,794 --> 00:14:40,588
nên hãy để ta tự ăn tối theo ý mình.
183
00:14:41,005 --> 00:14:44,550
Lần nào người làm gì theo ý mình
cũng rất đáng nghi.
184
00:14:44,633 --> 00:14:46,260
Ơ hay, cô đang thất lễ đấy.
185
00:14:47,136 --> 00:14:48,846
Ta sẽ tự ăn trong thư phòng.
186
00:14:49,847 --> 00:14:50,973
Một mình ta.
187
00:14:53,893 --> 00:14:56,395
Có một vị khách ở thư phòng của Bệ hạ.
188
00:14:57,229 --> 00:14:59,273
Cô phải tìm cách cầm chân người đó
189
00:14:59,690 --> 00:15:02,401
cho tới khi có lệnh của ta.
190
00:15:20,169 --> 00:15:21,587
Nhiệm vụ đầu tiên của Hoàng đế
191
00:15:21,837 --> 00:15:23,964
là cử hành quốc tang cho Tiên hoàng.
192
00:15:24,590 --> 00:15:25,633
Khi đó ta tám tuổi.
193
00:15:40,481 --> 00:15:41,690
Mình xác nhận
194
00:15:42,691 --> 00:15:44,234
đây là thế giới song song.
195
00:15:46,070 --> 00:15:46,946
Sao ạ?
196
00:15:48,322 --> 00:15:49,406
Na Ri à.
197
00:15:51,075 --> 00:15:51,951
Myeong Na Ri.
198
00:15:52,034 --> 00:15:53,911
Myeong Na Ri là ai vậy?
199
00:15:55,079 --> 00:15:58,290
Tôi là Myeong Seung A,
hiện làm việc ở Phòng Công báo.
200
00:16:08,717 --> 00:16:10,636
Tôi biết là không phải
201
00:16:11,095 --> 00:16:12,930
nhưng vẫn muốn xác nhận.
202
00:16:13,889 --> 00:16:15,265
Cô không sở hữu tòa nhà nào à?
203
00:16:15,724 --> 00:16:18,268
Cô không cho thuê tòa nhà
làm võ đường Taekwondo chứ?
204
00:16:20,688 --> 00:16:24,525
Đúng là tôi có sở hữu vài tòa nhà,
nhưng đều ở Canada cả.
205
00:16:26,068 --> 00:16:27,569
Cô uống trà không?
206
00:16:27,861 --> 00:16:29,530
Là trà thảo mộc tốt cho giấc ngủ.
207
00:16:33,659 --> 00:16:36,203
Cô bắt tôi đi ngủ à?
208
00:16:36,495 --> 00:16:37,788
Được vậy thì tôi cảm ơn.
209
00:16:37,871 --> 00:16:39,915
Tôi tới để giám sát cô,
210
00:16:39,999 --> 00:16:43,502
và cô không thể ra ngoài
cho tới khi có lệnh của Thượng cung Noh.
211
00:16:43,585 --> 00:16:45,713
Cô ngủ thì sẽ tốt cho cả đôi bên.
212
00:16:47,840 --> 00:16:49,717
Ở đây tính cô cũng y như vậy,
213
00:16:50,843 --> 00:16:52,469
nghĩ gì nói đó.
214
00:16:54,722 --> 00:16:55,597
Tôi...
215
00:16:57,516 --> 00:16:59,727
Tôi dùng máy tính xách tay kia được chứ?
216
00:16:59,810 --> 00:17:02,604
Không được ạ.
Không được tùy tiện dùng máy của Bệ hạ.
217
00:17:04,940 --> 00:17:08,902
- Giờ là năm 2019 phải không?
- Đúng vậy.
218
00:17:08,986 --> 00:17:11,780
Chủ nhân căn phòng này
sinh năm 1987 đúng không?
219
00:17:12,364 --> 00:17:13,365
Đương nhiên rồi.
220
00:17:13,449 --> 00:17:18,495
Thủ đô văn hóa ở đây là Busan,
Có 63 tòa nhà tên Tòa nhà 63.
221
00:17:18,579 --> 00:17:20,372
Chỉ có một Tòa nhà 63 thôi, ở Seoul.
222
00:17:20,456 --> 00:17:21,290
Đồ khốn đó.
223
00:17:22,332 --> 00:17:23,834
Cô đang chửi tôi à?
224
00:17:27,504 --> 00:17:30,883
Trả lời thế nào thì tốt hơn nhỉ?
225
00:17:35,554 --> 00:17:38,140
Ở đây chỉ có trà, không có rượu à?
226
00:17:38,891 --> 00:17:40,976
Nếu là soju thì tốt quá.
227
00:17:44,104 --> 00:17:47,274
Bệ hạ. Lần này người đi đâu về vậy?
228
00:17:48,901 --> 00:17:49,777
Thế giới song song.
229
00:18:16,845 --> 00:18:18,138
Sao lại muốn dùng máy tính?
230
00:18:18,222 --> 00:18:19,640
Tôi muốn tra cứu chút đỉnh,
231
00:18:20,307 --> 00:18:22,434
cái này cái kia ấy mà.
232
00:18:26,939 --> 00:18:29,149
Đây là điện thoại công,
không thể cho cô mượn.
233
00:18:29,650 --> 00:18:32,361
Cần thì cứ hỏi, tôi sẽ tra cho.
234
00:18:33,529 --> 00:18:34,905
Cách đó chắc là ổn.
235
00:18:37,741 --> 00:18:38,700
Vậy thì...
236
00:18:39,701 --> 00:18:40,577
Lee Gon.
237
00:18:43,956 --> 00:18:45,499
Cô vừa nói gì vậy?
238
00:18:45,582 --> 00:18:46,875
Lee Gon.
239
00:18:47,501 --> 00:18:50,087
Hoàng đế ở đây không phải Lee Gon à?
240
00:18:50,170 --> 00:18:51,130
Cô mất trí rồi à?
241
00:18:51,797 --> 00:18:54,424
Cô đang tùy tiện gọi tên Hoàng đế bệ hạ à?
242
00:18:55,801 --> 00:18:59,471
Cô không biết Tòa nhà 63,
cũng không biết tuổi Bệ hạ.
243
00:19:02,307 --> 00:19:04,143
Rốt cuộc cô là ai?
244
00:19:04,560 --> 00:19:06,895
Hay cô sống ở nước ngoài lâu năm?
245
00:19:07,563 --> 00:19:08,981
Mà dù có thế đi nữa,
246
00:19:09,064 --> 00:19:11,233
sao có thể thờ ơ với tổ quốc như vậy?
247
00:19:11,984 --> 00:19:13,152
Chuyện đó...
248
00:19:14,278 --> 00:19:16,155
Nơi này không phải tổ quốc của tôi.
249
00:19:17,656 --> 00:19:22,161
Tôi vẫn tin Trái Đất phẳng
nên không thể giải thích được.
250
00:19:24,037 --> 00:19:25,706
Cứ gọi đây là nhập cảnh trái phép.
251
00:19:27,833 --> 00:19:28,876
Thật không tin nổi.
252
00:19:37,092 --> 00:19:38,802
Cô ra ngoài nhé? Không lâu đâu.
253
00:19:46,977 --> 00:19:48,228
Cô ấy nhập cảnh trái phép.
254
00:19:54,276 --> 00:19:55,360
Cô cười gì vậy?
255
00:19:55,444 --> 00:19:58,322
Tôi biết một người trông giống anh,
nhưng tính khác hoàn toàn.
256
00:19:58,655 --> 00:19:59,656
Vừa nãy xin lỗi nhé.
257
00:20:01,033 --> 00:20:03,243
Nhưng anh vốn như vậy à?
258
00:20:03,619 --> 00:20:06,663
Thận trọng và nghiêm túc thế này?
259
00:20:07,372 --> 00:20:08,498
Cô cầm đi.
260
00:20:09,583 --> 00:20:12,169
Tôi hiểu cảm giác của anh.
Tôi đã trải qua rồi.
261
00:20:28,477 --> 00:20:30,520
Chắc anh cần để xác nhận
nên thế này cho dễ.
262
00:20:30,938 --> 00:20:32,314
Dù tất nhiên sẽ chẳng tìm ra.
263
00:20:34,191 --> 00:20:36,109
Cứ hỏi cấp trên của anh sẽ rõ.
264
00:20:36,360 --> 00:20:38,820
Anh ta là nhà khoa học
nên giỏi giải thích hơn tôi.
265
00:20:42,783 --> 00:20:43,867
Có phải...
266
00:20:45,744 --> 00:20:47,371
cô đến từ thế giới song song?
267
00:20:48,121 --> 00:20:52,584
Thủ đô là Seoul
và quốc hiệu là Đại Hàn Dân Quốc?
268
00:20:54,336 --> 00:20:55,712
Sao anh biết vậy?
269
00:21:00,425 --> 00:21:01,468
Cô là ai?
270
00:21:02,761 --> 00:21:04,638
Rốt cuộc cô đã làm gì Bệ hạ?
271
00:21:06,014 --> 00:21:08,267
Cô đã gây ra vết thương kỳ lạ
ở vai của Bệ hạ à?
272
00:21:08,850 --> 00:21:11,061
Anh ta có vết thương ở vai sao?
273
00:21:13,855 --> 00:21:15,983
Tôi không biết gì cả.
274
00:21:17,150 --> 00:21:18,860
Chưa thân đến mức cởi áo khoe vai.
275
00:21:19,653 --> 00:21:22,614
Và đừng nói trống không với tôi.
276
00:21:22,698 --> 00:21:25,200
Anh sinh năm 1991 chứ gì?
Tôi lớn hơn anh một tuổi.
277
00:21:29,746 --> 00:21:30,998
Đội trưởng Jo.
278
00:21:50,809 --> 00:21:53,061
Ta bảo để trống hành lang mà.
279
00:21:57,691 --> 00:21:59,151
Bệ hạ, tôi muốn hỏi...
280
00:21:59,234 --> 00:22:02,029
Ta biết. Ta biết cậu có nhiều nghi vấn
281
00:22:02,112 --> 00:22:04,364
và biết cậu muốn
lấy dấu vân tay của cô ấy.
282
00:22:04,448 --> 00:22:06,074
Ta sẽ gửi cậu một đường dẫn.
283
00:22:06,199 --> 00:22:07,409
Về cơ học lượng tử.
284
00:22:08,076 --> 00:22:10,746
Đọc xong cái đó rồi nhắn tin hỏi ta.
285
00:22:10,829 --> 00:22:14,666
Và bây giờ cậu mở cửa ra được chứ?
Thức ăn nguội hết rồi.
286
00:22:15,959 --> 00:22:17,377
Nhưng thưa Bệ hạ,
287
00:22:18,128 --> 00:22:20,172
người không có rượu ạ?
288
00:22:21,548 --> 00:22:23,884
Vị khách trong đó đang tìm rượu.
289
00:22:27,262 --> 00:22:28,305
Yeong à.
290
00:22:28,430 --> 00:22:29,348
Vâng, thưa Bệ hạ.
291
00:22:29,931 --> 00:22:33,477
Cậu tìm xem tủ lạnh đựng rượu
ở đâu trong cung được chứ?
292
00:22:34,478 --> 00:22:35,479
Sao ạ?
293
00:22:40,400 --> 00:22:41,401
Mà này,
294
00:22:42,235 --> 00:22:44,071
Bệ hạ gặp tôi lúc nào vậy?
295
00:22:45,072 --> 00:22:46,740
Tôi chỉ mới chào hỏi người,
296
00:22:47,532 --> 00:22:50,452
mà người đã bảo tôi là người quen cũ,
thấy vui khi gặp tôi.
297
00:22:52,412 --> 00:22:53,830
Tôi có gặp người bao giờ đâu.
298
00:22:56,792 --> 00:22:59,086
Người cô trông chừng
không có gì khác lạ chứ?
299
00:22:59,795 --> 00:23:02,005
- Trừ việc cô ta tìm rượu.
- Anh không nên hỏi.
300
00:23:02,506 --> 00:23:04,633
Tôi sẽ chỉ báo cáo với Thượng cung Noh.
301
00:23:06,218 --> 00:23:07,135
À.
302
00:23:07,761 --> 00:23:08,762
Cô làm việc tốt đấy.
303
00:23:08,845 --> 00:23:11,139
Cho nên giờ tôi phải nuốt nước mắt
304
00:23:11,223 --> 00:23:12,724
để cơ hội quý giá tuột khỏi tay.
305
00:23:13,975 --> 00:23:16,269
Tôi phải đi gặp Thượng cung Noh rồi.
306
00:23:16,728 --> 00:23:18,146
Tôi đi trước đây.
307
00:23:30,534 --> 00:23:32,452
- Anh giam tôi à?
- Ta xếp chỗ ở cho cô.
308
00:23:32,536 --> 00:23:34,079
Cô hãy hiểu cho ta.
309
00:23:34,913 --> 00:23:36,998
Ta không nói lời nào mà đưa cô tới.
310
00:23:37,666 --> 00:23:40,669
Đây là việc không có tiền lệ
nên mọi người đang nháo nhào cả lên.
311
00:23:40,752 --> 00:23:42,170
Sao người bình tĩnh vậy?
312
00:23:42,421 --> 00:23:45,424
Ta đã nhiều lần tưởng tượng ra cảnh
đưa cô vào cung.
313
00:23:46,425 --> 00:23:47,551
Dù không giống thế này.
314
00:23:50,887 --> 00:23:53,306
Cô vừa ký kết hợp đồng gì à? Mua đất hả?
315
00:23:56,768 --> 00:23:59,563
Tôi đã cố không quẹt tay lên tường
vì thần dân của anh.
316
00:24:00,147 --> 00:24:02,149
Hãy thăng chức cho người vừa giám sát tôi.
317
00:24:02,232 --> 00:24:03,275
Cô ấy yêu nước lắm.
318
00:24:04,317 --> 00:24:06,820
Cho tôi mượn điện thoại và bỏ mật khẩu đi.
319
00:24:07,028 --> 00:24:08,363
Cô ấy không giữ điện thoại.
320
00:24:09,990 --> 00:24:11,158
Cô cần tra cứu gì?
321
00:24:11,867 --> 00:24:13,452
Cô đâu có nơi nào để gọi tới.
322
00:24:15,078 --> 00:24:16,163
Anh không cần biết.
323
00:24:16,455 --> 00:24:17,372
Mật khẩu là gì?
324
00:24:17,456 --> 00:24:19,416
Ai lại đi lục lọi điện thoại của Hoàng đế?
325
00:24:19,624 --> 00:24:20,459
Không có mật khẩu.
326
00:24:27,132 --> 00:24:28,091
Cho tôi chút đồ nhắm.
327
00:24:28,175 --> 00:24:29,593
Đây là cơm, không phải đồ nhắm.
328
00:24:31,678 --> 00:24:32,888
Tôi nghĩ cô sẽ đói.
329
00:24:35,515 --> 00:24:36,516
Anh thử trước đi.
330
00:24:38,768 --> 00:24:40,812
- Cái gì?
- Không phải đùa đâu.
331
00:24:41,396 --> 00:24:43,106
Giờ tôi là Alice lạc vào xứ lạ.
332
00:24:43,190 --> 00:24:46,568
Trong truyện cô bé ăn đồ lạ
rồi hóa lớn hóa bé đủ kiểu.
333
00:24:46,651 --> 00:24:49,571
Tôi ăn thứ này rồi bị đầu độc,
chết tự nhiên hay gì đó thì sao?
334
00:24:50,906 --> 00:24:51,990
Cô đừng lo.
335
00:24:52,532 --> 00:24:54,743
Ta biết giữ lời hứa.
Cô sẽ chết vì bị trảm.
336
00:24:56,411 --> 00:24:57,662
Vậy tôi sẽ ăn thật ngon.
337
00:24:58,121 --> 00:24:59,080
An tâm thưởng thức.
338
00:25:08,924 --> 00:25:10,342
Anh đích thân làm à?
339
00:25:10,926 --> 00:25:12,511
Ừ, ngon không?
340
00:25:13,762 --> 00:25:14,888
Không ngon.
341
00:25:17,766 --> 00:25:21,102
Ta thật sự chưa làm thế này đã 25 năm,
342
00:25:21,686 --> 00:25:23,146
nhưng hôm nay chắc sẽ phá lệ.
343
00:25:23,688 --> 00:25:26,399
Ở thế giới của ta,
chỉ cần ta gọi "Người đâu?" một tiếng,
344
00:25:26,858 --> 00:25:28,818
cửa sẽ mở ra, mọi người đổ vào...
345
00:25:31,154 --> 00:25:32,155
Giật cả mình.
346
00:25:37,369 --> 00:25:38,912
Bà thật sự ở ngoài cửa à?
347
00:25:38,995 --> 00:25:41,039
Người nghĩ thần dư thời gian vậy à?
348
00:25:42,165 --> 00:25:44,709
Bệ hạ đã ở đây nãy giờ sao?
349
00:25:44,793 --> 00:25:46,461
Ta mới tới thôi. Vừa mới.
350
00:25:47,587 --> 00:25:48,880
Ta còn chưa ngồi xuống.
351
00:25:51,216 --> 00:25:53,969
Thần đã chuẩn bị phòng và đồ ăn cho khách,
352
00:25:55,345 --> 00:25:58,723
nhưng có vẻ như bữa ăn đã xong rồi.
Để ta hộ tống cô về phòng.
353
00:25:59,891 --> 00:26:02,894
Là nơi cách xa phòng của Bệ hạ nhất.
354
00:26:13,822 --> 00:26:15,699
Ngày mai gặp. Ngủ ngon.
355
00:26:15,782 --> 00:26:16,741
Good night.
356
00:26:19,786 --> 00:26:20,829
Good night.
357
00:26:21,413 --> 00:26:23,623
Ta nói với bà đó. Nói với bà.
358
00:26:23,957 --> 00:26:26,251
Bà nhất định phải ngủ thật ngon.
359
00:26:29,504 --> 00:26:33,049
Mà này, là xa nhất
về phía tay phải hay tay trái phòng ta?
360
00:26:34,175 --> 00:26:37,095
Trời ơi, người đúng thật là...
361
00:26:46,771 --> 00:26:48,732
Trừ tình huống khẩn cấp
362
00:26:49,858 --> 00:26:51,818
thì việc người ngoài ngủ lại trong cung
363
00:26:51,901 --> 00:26:53,987
là một việc vô cùng ngoại lệ.
364
00:26:54,821 --> 00:26:59,909
Do đó, chuyện hôm nay
cô tuyệt đối không được tiết lộ,
365
00:26:59,993 --> 00:27:01,620
dù ở đâu, với ai cũng thế.
366
00:27:02,746 --> 00:27:07,292
Bao gồm cả cấu trúc cung điện,
và cuộc đối thoại riêng với Bệ hạ.
367
00:27:07,917 --> 00:27:10,712
Tất cả những điều đó
đều phải được bảo mật.
368
00:27:11,713 --> 00:27:13,089
Bà không cần lo đâu ạ.
369
00:27:13,506 --> 00:27:15,467
Cháu cũng là công chức nhà nước.
370
00:27:16,051 --> 00:27:16,968
Ta thấy rồi.
371
00:27:19,387 --> 00:27:20,764
Trung úy Jeong Tae Eul.
372
00:27:24,726 --> 00:27:27,687
Dù sao thì cháu cũng định hỏi chuyện đó.
373
00:27:28,688 --> 00:27:29,898
Những vị ở đây
374
00:27:30,565 --> 00:27:32,233
sao có thể biết về cháu?
375
00:27:34,319 --> 00:27:36,196
"Trung úy" là cái gì?
376
00:27:37,614 --> 00:27:40,200
Đích thực là một chuyện kỳ lạ.
377
00:27:41,451 --> 00:27:46,498
Từ nhỏ, Bệ hạ đã giữ một tấm thẻ kỳ lạ.
378
00:27:48,249 --> 00:27:52,837
Cảnh sát tên Jeong Tae Eul
không hề tồn tại ở Đại Hàn Đế Quốc.
379
00:27:55,173 --> 00:27:58,176
Và cấp bậc gọi là "Trung úy"
cũng không hề có ở đây.
380
00:27:59,219 --> 00:28:04,766
Ta từng nghĩ đó là đồ giả,
làm chỉ để vui hay vì mục đích nào đó.
381
00:28:06,601 --> 00:28:07,894
Nhưng người không tồn tại đó
382
00:28:07,977 --> 00:28:09,771
lại bất ngờ xuất hiện thế này.
383
00:28:11,606 --> 00:28:13,149
Ma không biết, quỷ không hay.
384
00:28:15,610 --> 00:28:17,737
Mọi thứ đúng là khó tin,
385
00:28:18,655 --> 00:28:20,156
nhưng có một điều chắc chắn.
386
00:28:21,157 --> 00:28:25,328
Sự tồn tại không thể giải thích
sẽ chỉ làm thế giới này hỗn loạn,
387
00:28:25,745 --> 00:28:27,622
và gây tổn hại cho Bệ hạ.
388
00:28:28,915 --> 00:28:29,833
Vì vậy,
389
00:28:30,542 --> 00:28:32,210
trong thời gian ở cung này,
390
00:28:32,836 --> 00:28:36,631
ngoại trừ Bệ hạ,
Đội trưởng Đội Cận vệ Jo Yeong và ta,
391
00:28:36,965 --> 00:28:41,428
cô hãy hạn chế tiếp xúc với người khác
hết sức có thể.
392
00:28:43,430 --> 00:28:46,766
Thêm nữa, đừng tò mò về thế giới này,
393
00:28:47,517 --> 00:28:49,185
và đừng tìm cách ở lại.
394
00:28:52,397 --> 00:28:53,940
Và khi nói "thế giới này",
395
00:28:54,858 --> 00:28:56,776
ta cũng đã bao hàm cả Bệ hạ.
396
00:30:03,927 --> 00:30:05,553
Quả nhiên. Ta đúng rồi.
397
00:30:06,554 --> 00:30:07,847
Xa về phía tay phải.
398
00:30:13,853 --> 00:30:15,021
Ta tưởng cô sẽ chào đón.
399
00:30:15,605 --> 00:30:16,815
Anh đến tay không sao?
400
00:30:26,074 --> 00:30:29,327
Phòng có giường, có cả sô pha,
sao cô lại ngồi dưới sàn?
401
00:30:30,286 --> 00:30:32,789
Phòng này có gió lùa.
Đặc biệt là bên trái giường.
402
00:30:46,719 --> 00:30:47,887
Sao anh lại đến?
403
00:30:50,014 --> 00:30:51,724
Để cô không sợ hãi một mình.
404
00:30:53,309 --> 00:30:55,478
Tin ta đi. Ở đây ta hoàn toàn bình thường.
405
00:30:57,313 --> 00:31:01,025
Người bình thường
sao không đi cửa chính mà dùng cửa sổ?
406
00:31:03,111 --> 00:31:04,279
Cô nên biết...
407
00:31:04,654 --> 00:31:06,030
Đó là đường tắt.
408
00:31:06,781 --> 00:31:08,157
Cung điện thật sự rất lớn.
409
00:31:09,701 --> 00:31:11,286
Anh không ngồi được dưới sàn mà.
410
00:31:12,829 --> 00:31:14,247
Ngồi rồi cũng thấy không tệ.
411
00:31:15,373 --> 00:31:17,959
Vì gió lùa nên rất có phong vị.
412
00:31:24,966 --> 00:31:29,053
Khi nào mới cho tôi xem?
Thẻ công vụ của tôi ấy.
413
00:31:32,974 --> 00:31:34,601
- Mai đi.
- Sao phải tới mai?
414
00:31:35,393 --> 00:31:36,728
Đừng bảo là không có.
415
00:31:37,312 --> 00:31:38,229
Có chứ.
416
00:31:39,731 --> 00:31:41,316
Cho cô xem, biết đâu cô sẽ đi...
417
00:31:42,859 --> 00:31:44,152
về thế giới của cô.
418
00:31:51,492 --> 00:31:52,577
Cái đó là gì?
419
00:31:53,995 --> 00:31:54,829
Cái gì?
420
00:32:04,422 --> 00:32:05,673
Móc khóa xe của tôi.
421
00:32:06,549 --> 00:32:07,800
Nhìn có vẻ rẻ tiền.
422
00:32:15,558 --> 00:32:19,729
BẮN SÚNG, BẮN CUNG
423
00:32:19,812 --> 00:32:21,773
Bắn được bảy điểm sẽ được thứ này,
424
00:32:21,856 --> 00:32:24,233
nhưng đàn ông Đại Hàn Dân Quốc
đi nghĩa vụ về
425
00:32:24,317 --> 00:32:26,235
thì nhắm mắt cũng bắn trúng.
426
00:32:27,445 --> 00:32:29,197
Mười viên 10.000 won. Muốn mấy viên?
427
00:32:29,280 --> 00:32:30,573
Bảy viên là được.
428
00:32:50,218 --> 00:32:51,803
Cô nhất định phải biết,
429
00:32:52,470 --> 00:32:55,098
những thứ ta có, không có gì là rẻ.
430
00:32:59,644 --> 00:33:00,853
Anh đã tiêu hết bao nhiêu?
431
00:33:01,270 --> 00:33:03,773
Đi nghĩa vụ về
thì nhắm mắt cũng bắn trúng.
432
00:33:03,856 --> 00:33:04,774
Ta biết ngay mà.
433
00:33:06,109 --> 00:33:08,027
Đại Hàn Dân Quốc là cá mè một lứa.
434
00:33:09,570 --> 00:33:12,156
Yên lặng đi.
Bên ngoài có người canh gác đó.
435
00:33:12,240 --> 00:33:15,618
Cô ngốc à?
Ở đây có vài chục máy quay giám sát đấy.
436
00:33:19,998 --> 00:33:22,333
Đó là máy quay giám sát à?
437
00:33:23,042 --> 00:33:24,210
Vẫy tay chào họ đi.
438
00:33:25,086 --> 00:33:26,713
Đang có 12 người nhìn chúng ta.
439
00:33:28,006 --> 00:33:29,173
Thật đấy à?
440
00:33:33,594 --> 00:33:34,971
Giờ cái gì cô cũng tin.
441
00:33:36,014 --> 00:33:37,056
Lừa cô đấy.
442
00:33:40,351 --> 00:33:41,477
Muốn chết hả?
443
00:33:43,855 --> 00:33:44,814
Cái kia
444
00:33:45,440 --> 00:33:47,358
có phải máy quay thật không?
445
00:33:47,775 --> 00:33:49,944
Không phải. Ta đùa thôi.
446
00:33:53,322 --> 00:33:54,490
Chứng minh nhé?
447
00:34:03,374 --> 00:34:04,375
Nhấc đầu lên.
448
00:34:06,711 --> 00:34:07,754
Nhìn qua thì đẹp,
449
00:34:08,755 --> 00:34:10,465
nhưng khó chịu lắm đấy.
450
00:34:11,132 --> 00:34:13,593
Hoàn toàn... Không khó chịu chút nào.
451
00:34:19,599 --> 00:34:23,144
Tôi sẽ hỏi,
anh chỉ trả lời "có" hoặc "không".
452
00:34:24,604 --> 00:34:25,605
Hỏi đi.
453
00:34:26,439 --> 00:34:28,232
Chưa từng hẹn hò ai nhỉ?
454
00:34:30,193 --> 00:34:31,444
Giật cả mình.
455
00:34:33,321 --> 00:34:34,238
Không phải.
456
00:34:34,781 --> 00:34:35,656
Có rồi nhé.
457
00:34:36,324 --> 00:34:37,784
Tôi đoán khi nào thử nhé?
458
00:34:38,367 --> 00:34:39,368
Đoán thử đi.
459
00:34:39,535 --> 00:34:40,453
Bây giờ.
460
00:34:47,460 --> 00:34:48,753
Phải làm như thế này nhỉ?
461
00:35:12,610 --> 00:35:14,737
Đoán xem ta vừa chứng minh gì.
462
00:35:16,114 --> 00:35:17,198
Ta từng hẹn hò?
463
00:35:17,782 --> 00:35:18,658
Hay là
464
00:35:20,076 --> 00:35:21,577
ta đang hẹn hò?
465
00:35:45,309 --> 00:35:48,855
Đã tìm ra hung khí gây án
cho vụ giết người của Đội 2 chưa?
466
00:35:49,230 --> 00:35:51,732
Đội trưởng Choe đang van nài loạn cả lên.
467
00:35:52,024 --> 00:35:55,444
Vừa bàn giao thông tin.
Là dao bếp loại thường.
468
00:35:56,195 --> 00:35:57,113
Đúng rồi.
469
00:35:58,197 --> 00:35:59,323
Bằng chừng này.
470
00:35:59,407 --> 00:36:00,283
Ra thế.
471
00:36:03,411 --> 00:36:06,956
Đâm vào đây, vào đây, và đây.
472
00:36:09,375 --> 00:36:10,501
Đảm bảo nạn nhân chết.
473
00:36:13,212 --> 00:36:14,881
Sao thế giới lại tối tăm vậy chứ?
474
00:36:14,964 --> 00:36:16,799
Hãy sống thật chói chang nào.
475
00:36:16,966 --> 00:36:18,509
Chói chang như đèn điện quang.
476
00:36:18,801 --> 00:36:23,931
Chói chang thế nào được
khi chồng bỏ ra ngoài vào đêm hôm.
477
00:36:25,766 --> 00:36:27,310
Anh không muốn đi thật mà.
478
00:36:27,518 --> 00:36:28,644
Nhưng mà làm sao đây?
479
00:36:28,728 --> 00:36:30,229
Sin Jae nói chỉ một ly thôi.
480
00:36:30,938 --> 00:36:33,149
Đã tan làm rồi,
đừng kiếm chuyện để em làm.
481
00:36:33,524 --> 00:36:37,195
Muốn biết lịch sử cuộc gọi của anh,
em chỉ cần mười phút thôi đấy.
482
00:36:39,739 --> 00:36:41,616
Khoan nào mình ơi. Để anh đẩy xe cho.
483
00:36:41,699 --> 00:36:42,533
Để em đẩy.
484
00:36:42,617 --> 00:36:44,368
Mình ơi, vậy anh bỏ đồ vào xe
485
00:36:44,452 --> 00:36:46,245
và bắt taxi về là được nhỉ?
486
00:36:46,329 --> 00:36:47,788
ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC
487
00:37:04,722 --> 00:37:06,641
HÔM NAY TÔI ĐI UỐNG VỚI CẬU
488
00:37:07,975 --> 00:37:10,895
Hôm nay tôi đi uống với cậu.
489
00:37:13,940 --> 00:37:15,358
Thật ra anh uống với ai?
490
00:37:19,362 --> 00:37:20,446
Cô độc.
491
00:37:28,496 --> 00:37:30,790
ANH CHÁN, CHƠI BI-A ĐI
492
00:37:43,594 --> 00:37:46,138
Ta bảo cô ngủ ngon, nhưng chắc cô mất ngủ.
493
00:37:48,140 --> 00:37:49,433
Đồng phục Đội Cận vệ.
494
00:37:51,727 --> 00:37:53,145
Muốn tôi cải trang trốn đi à?
495
00:37:54,605 --> 00:37:55,731
Theo lệnh ai chứ?
496
00:37:57,191 --> 00:37:58,651
Ta có lịch trình cả ngày.
497
00:37:59,819 --> 00:38:00,987
Thay nhanh rồi ra.
498
00:38:01,112 --> 00:38:02,613
Phải lén Thượng Cung Noh đi.
499
00:38:04,657 --> 00:38:08,035
Nếu có kế hoạch như vậy
thì phải kỹ lưỡng hơn chứ.
500
00:38:18,421 --> 00:38:20,756
Trời đất ơi, thánh thần ơi.
501
00:38:21,257 --> 00:38:24,051
Thần đã cố tách ra
mà người lại đến sớm thế này.
502
00:38:24,719 --> 00:38:27,555
Vâng, chắc đi ra ngoài sẽ tốt hơn.
503
00:38:28,139 --> 00:38:30,599
Đi được thì về thật trễ nhé. Trễ vào.
504
00:38:31,475 --> 00:38:33,894
Và không được chụp ảnh. Miễn đứng chung!
505
00:38:36,272 --> 00:38:37,189
Ôi trời.
506
00:38:43,529 --> 00:38:45,114
Từ đầu là kế hoạch của ta.
507
00:38:45,656 --> 00:38:47,241
Kế hoạch thành công.
508
00:38:49,910 --> 00:38:51,620
Còn bảo mình bình thường.
509
00:39:05,301 --> 00:39:07,303
NGÀY TẬN MẮT THẤY HOÀNG ĐẾ BỆ HẠ
510
00:39:23,194 --> 00:39:24,987
Để chúc chúng ta chiến thắng,
511
00:39:25,071 --> 00:39:28,115
Hoàng đế sẽ thực hiện cú ném đầu trận.
512
00:39:28,282 --> 00:39:30,076
Mọi người hãy vỗ tay nào.
513
00:39:39,502 --> 00:39:41,712
Ném hay lắm!
514
00:39:42,671 --> 00:39:44,215
Mọi người hãy cho tràng pháo tay
515
00:39:44,298 --> 00:39:48,135
và cổ vũ thật lớn cho Hoàng đế
vì đã thực hiện cú ném đầu tiên.
516
00:39:54,809 --> 00:39:56,143
Kiến trúc sư Richard Fuller đã nói
517
00:39:56,227 --> 00:39:58,979
"Khi giải quyết một vấn đề,
tôi không hề nghĩ tới cái đẹp.
518
00:40:00,272 --> 00:40:03,901
Nhưng nếu đáp án tìm ra không đẹp,
tôi biết đó là đáp án sai".
519
00:40:05,486 --> 00:40:07,071
Vì vậy, đây là lời dặn dò của ta
520
00:40:08,114 --> 00:40:12,159
với tư cách là nhà toán học nghiệp dư
và là Quân chủ của mọi người.
521
00:40:14,620 --> 00:40:15,454
ĐI BỘ
522
00:40:15,538 --> 00:40:17,623
Mỗi ngày hãy ra khỏi
phòng nghiên cứu 30 phút.
523
00:40:19,708 --> 00:40:21,043
Mọi người cần phải
524
00:40:21,919 --> 00:40:23,212
dọn dẹp phòng nghiên cứu.
525
00:40:29,510 --> 00:40:31,345
Hãy nghỉ ngơi đầy đủ.
526
00:40:31,971 --> 00:40:35,015
Thể lực của mọi người
không phải là số thập phân vô hạn.
527
00:40:36,267 --> 00:40:38,144
TÂM TRẠNG
528
00:40:38,269 --> 00:40:42,565
Hãy tạo ra khoảnh khắc đẹp đẽ
cùng người yêu hoặc gia đình.
529
00:40:44,483 --> 00:40:46,068
Đến nhà toán học cũng làm được.
530
00:40:56,120 --> 00:41:00,249
Mọi người đều là những nhà toán học
đáng tự hào của Đại Hàn Đế Quốc.
531
00:41:00,958 --> 00:41:02,793
Dù đang giải quyết vấn đề nào,
532
00:41:03,586 --> 00:41:06,213
ta mong giải pháp và đáp án của mọi người
533
00:41:07,715 --> 00:41:09,091
đều thật đẹp.
534
00:41:27,568 --> 00:41:28,527
Ta ngầu quá nhỉ?
535
00:41:31,197 --> 00:41:32,364
Vâng, rất ngầu ạ.
536
00:41:34,158 --> 00:41:35,075
Tôi cũng nghĩ thế ạ.
537
00:41:35,159 --> 00:41:37,077
Tôi thấy thế từ lâu rồi ạ.
538
00:41:50,049 --> 00:41:51,091
Đội trưởng Jo Yeong.
539
00:41:51,175 --> 00:41:52,676
Việc ta đã nhờ, nhờ cậu nhé.
540
00:41:54,470 --> 00:41:55,804
Người đi đâu vậy ạ?
541
00:41:55,888 --> 00:41:57,556
Đi đâu vậy ạ?
542
00:41:58,724 --> 00:42:00,100
Người nhìn vào đây đi.
543
00:42:07,900 --> 00:42:09,860
Hình như không phải quà.
544
00:42:09,985 --> 00:42:12,279
"Ở trong thư phòng sẽ bị ngột ngạt,
545
00:42:12,363 --> 00:42:13,822
nên ta cố tình đưa cô ra ngoài.
546
00:42:14,240 --> 00:42:15,741
Đi chơi vui vẻ rồi về. Tối gặp".
547
00:42:17,826 --> 00:42:19,954
Là lời Bệ hạ đã nói.
548
00:42:20,746 --> 00:42:23,791
Bệ hạ có lịch trình khác
nên từ giờ cô sẽ đi một mình.
549
00:42:31,006 --> 00:42:32,091
"Ừ, cảm ơn.
550
00:42:32,883 --> 00:42:34,260
Đúng gu của tôi đấy".
551
00:42:35,678 --> 00:42:37,221
Là lời tôi muốn chuyển.
552
00:42:39,515 --> 00:42:40,849
Nhưng mà...
553
00:42:42,226 --> 00:42:43,352
anh có tiền không?
554
00:42:44,520 --> 00:42:47,940
Tôi từng mua rất nhiều gà và đồ
cho sếp của anh đấy.
555
00:43:00,703 --> 00:43:02,746
Cần 50 phút để đến khu vực bị thiên tai ạ.
556
00:43:02,830 --> 00:43:05,541
Cứu trợ phẩm
đã được vận chuyển xong bằng tàu hỏa.
557
00:43:19,847 --> 00:43:20,931
TÌM KIẾM GẦN ĐÂY
558
00:43:25,352 --> 00:43:27,354
{\an8}HẰNG SỐ EULER, THỜI GIAN BAY CỦA BÓNG,
LEE GON, VÕ THUẬT LEE GON
559
00:43:27,438 --> 00:43:30,232
{\an8}HOÀNG HẬU, THỦ TƯỚNG, KOO SEO RYEONG,
VÓC DÁNG KOO SEO RYEONG
560
00:43:33,736 --> 00:43:35,154
{\an8}GÀ TRỘN SỐT, LƯƠNG CẢNH SÁT
561
00:43:35,237 --> 00:43:37,489
{\an8}BẢN ĐỒ ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
TÀU KTX BUSAN SEOUL, HOÀNG ĐẾ LEE HO
562
00:43:45,164 --> 00:43:48,917
{\an8}HOÀNG ĐẾ LEE HO,
THÂN VƯƠNG GEUM LEE LIM
563
00:43:49,001 --> 00:43:50,085
Tôi giúp cô nhé?
564
00:44:00,262 --> 00:44:02,765
Được rồi ạ, ông cứ đi đi.
565
00:44:03,223 --> 00:44:04,433
Cô để tôi giúp đi.
566
00:44:05,559 --> 00:44:07,227
Cô nhận được ảnh chưa?
567
00:44:15,778 --> 00:44:17,488
Đây là gì? Ông gửi chúng à?
568
00:44:18,697 --> 00:44:19,865
Ghép mặt tôi vào sao?
569
00:44:20,783 --> 00:44:22,034
Đúng là tên điên.
570
00:44:23,160 --> 00:44:25,371
Chắc là chiêu lừa đảo mới,
nhưng sai người rồi.
571
00:44:26,747 --> 00:44:31,043
Tôi còn không có tiền
để mua thuốc tự tử nữa.
572
00:44:31,752 --> 00:44:33,045
Sinh năm 1989,
573
00:44:33,796 --> 00:44:35,381
ngày 12 tháng 7.
574
00:44:39,176 --> 00:44:40,511
Sao ông biết sinh nhật tôi?
575
00:44:40,969 --> 00:44:43,639
Cháu gái nhà sáng lập hãng dược lớn.
576
00:44:44,264 --> 00:44:45,808
Đang du học ở Mỹ
577
00:44:45,891 --> 00:44:49,687
thì gặp được trưởng nam nhà tài phiệt
ở câu lạc bộ du thuyền và kết hôn.
578
00:44:50,187 --> 00:44:53,190
Bốn tháng sau, sinh con đầu lòng.
579
00:44:54,233 --> 00:44:57,236
Đây chính là cuộc đời của cô
580
00:44:58,779 --> 00:45:00,781
nếu như cô muốn có.
581
00:45:04,868 --> 00:45:07,830
Tôi chưa từng chọn sai người.
Chưa lần nào.
582
00:45:09,289 --> 00:45:12,751
Vì người phụ nữ trong tấm ảnh chính là cô.
583
00:45:14,294 --> 00:45:15,129
Nói đúng hơn,
584
00:45:16,213 --> 00:45:17,715
là cô ở thế giới khác.
585
00:45:19,383 --> 00:45:20,843
Dù cô ở thế giới này...
586
00:45:24,221 --> 00:45:26,390
đang sống trong địa ngục.
587
00:45:45,826 --> 00:45:47,286
Làm sao ông chụp được?
588
00:45:48,078 --> 00:45:50,539
Ông đã vào nhà tôi sao?
589
00:45:50,622 --> 00:45:52,583
Ổ khóa có cũng như không,
590
00:45:53,792 --> 00:45:56,003
cửa sổ không lọt nổi một tia sáng.
591
00:45:56,670 --> 00:45:58,964
Bức tường chẳng thể bảo vệ cô
dù là nóng hay lạnh.
592
00:45:59,548 --> 00:46:01,091
Cái nhà đó có khác gì
593
00:46:01,717 --> 00:46:02,801
một nấm mộ chứ?
594
00:46:04,261 --> 00:46:05,971
Tặng cho đứa con gái sắp ra đời
595
00:46:06,972 --> 00:46:09,016
ngôi nhà như thế này,
chiếc xe như thế này,
596
00:46:09,558 --> 00:46:11,685
và cho gặp bố mẹ như thế này. Cô thấy sao?
597
00:46:13,979 --> 00:46:17,775
Thay vì thứ rác rưởi đã bỏ đi đó.
598
00:46:21,445 --> 00:46:23,113
Sao ông biết nó là con gái?
599
00:46:26,492 --> 00:46:27,618
Ông...
600
00:46:28,202 --> 00:46:31,205
Dù ông là lừa đảo hay đi truyền đạo
thì cũng chọn sai người rồi.
601
00:46:31,288 --> 00:46:32,539
Đi ăn cơm tù đi.
602
00:46:34,249 --> 00:46:36,543
Trung tâm báo án 112 nghe.
Tôi có thể giúp gì?
603
00:46:41,131 --> 00:46:42,508
Alô? Xin nói gì đi ạ.
604
00:46:50,057 --> 00:46:51,433
Ông là ai chứ?
605
00:46:52,017 --> 00:46:54,228
Người cứu rỗi cuộc đời cô.
606
00:46:54,812 --> 00:46:56,104
Cứu rỗi như thế nào?
607
00:46:58,565 --> 00:47:00,192
Làm thế nào thì mới có thể...
608
00:47:04,112 --> 00:47:05,531
sở hữu những thứ đó?
609
00:47:06,740 --> 00:47:09,076
Chỉ cần giết bản thân cô ở thế giới kia.
610
00:47:11,578 --> 00:47:12,955
Nào, vậy thì...
611
00:47:16,542 --> 00:47:18,669
Cô sẽ thay đổi
612
00:47:19,545 --> 00:47:21,380
cuộc đời thấp hèn của cô chứ?
613
00:47:23,590 --> 00:47:24,967
Nếu tôi nói không thích
614
00:47:25,592 --> 00:47:26,552
thì sẽ thế nào?
615
00:47:27,135 --> 00:47:28,595
Tôi đã thấy mặt ông mà.
616
00:47:30,597 --> 00:47:31,723
Không phải cô ta,
617
00:47:32,724 --> 00:47:33,600
mà là tôi
618
00:47:34,309 --> 00:47:35,227
sẽ chết?
619
00:47:35,602 --> 00:47:37,813
Để xem. Tôi vẫn chưa nghĩ tới đó.
620
00:47:38,981 --> 00:47:43,318
Cho tới bây giờ,
vẫn chưa có ai từ chối cả.
621
00:47:50,200 --> 00:47:51,201
Không sao.
622
00:47:51,994 --> 00:47:54,246
Cô có thể là ngoại lệ đầu tiên.
623
00:47:56,039 --> 00:47:57,499
Sẽ rất thú vị với tôi.
624
00:48:00,502 --> 00:48:01,587
Đợi đã.
625
00:48:01,837 --> 00:48:04,047
Xin đợi một chút.
626
00:48:07,426 --> 00:48:08,427
Vậy thì tôi...
627
00:48:12,306 --> 00:48:14,224
làm sao để liên lạc với ông?
628
00:48:22,691 --> 00:48:23,859
Quyền liên lạc
629
00:48:24,651 --> 00:48:26,028
nằm trong tay tôi.
630
00:48:29,406 --> 00:48:30,657
Bộ Quốc Phòng cấp báo ạ.
631
00:48:31,241 --> 00:48:34,953
Một tàu cá Trung Quốc gửi tín hiệu cầu cứu
ở vùng trung gian của Biển Đông.
632
00:48:35,037 --> 00:48:37,956
Khu trục hạm Yi Sun Sin ở gần đó
đã nhận tín hiệu.
633
00:48:38,957 --> 00:48:40,167
Chắc chắn là tàu cá chứ?
634
00:48:40,250 --> 00:48:41,752
Vâng, họ đã xác nhận.
635
00:48:41,835 --> 00:48:45,005
Lý do gặp nạn
có vẻ là do sương dày đặc và sóng cồn.
636
00:48:45,088 --> 00:48:46,882
Mùa xuân năm ngoái cũng thế.
637
00:48:47,299 --> 00:48:50,052
Lực lượng Phòng vệ Biển Nhật Bản
cũng có thể xen vào nhỉ?
638
00:48:50,135 --> 00:48:52,304
Vâng, từ khi Nhật Bản hủy bỏ Hiệp ước EEZ,
639
00:48:52,387 --> 00:48:55,307
tình hình Trung-Nhật đang nhạy cảm ạ.
640
00:48:55,599 --> 00:48:57,142
Suy nghĩ đơn giản nào.
641
00:48:57,309 --> 00:48:59,603
Lần đàm phán sau,
ta sẽ cứng rắn hơn với Nhật Bản,
642
00:48:59,686 --> 00:49:01,647
và cứu những người đó vì đã nhận tín hiệu.
643
00:49:02,230 --> 00:49:05,651
Cứu rồi thì phải hỏi
sao họ cứ vào biển nước ta đánh cá.
644
00:49:07,444 --> 00:49:08,362
Vâng.
645
00:49:22,000 --> 00:49:23,543
GIẤY BỔ NHIỆM
KOO SEO RYEONG
646
00:49:23,627 --> 00:49:25,253
Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc ta
647
00:49:25,754 --> 00:49:27,172
chấp thuận ý kiến quốc dân
648
00:49:27,798 --> 00:49:30,550
bổ nhiệm cô làm
Thủ tướng của Nội các.
649
00:49:35,931 --> 00:49:37,975
Mong cô sẽ là Thủ tướng
trân trọng người dân.
650
00:49:40,018 --> 00:49:41,728
Tôi sẽ hết lòng, thưa Bệ hạ.
651
00:49:44,022 --> 00:49:46,733
Bệ hạ muốn tôi
trở thành Thủ tướng thế nào ạ?
652
00:49:49,611 --> 00:49:52,781
Hãy là Thủ tướng báo cáo với ta
chủ yếu bằng văn bản.
653
00:50:02,708 --> 00:50:03,750
Thủ tướng Koo.
654
00:50:03,834 --> 00:50:05,752
Ta không thể nợ Thủ tướng.
655
00:50:06,211 --> 00:50:08,964
Hãy chờ xem mai sau,
quãng thời gian ta vắng mặt
656
00:50:10,132 --> 00:50:11,508
được ghi chép lại thế nào.
657
00:50:14,678 --> 00:50:18,765
THỦ ĐÔ VĂN HÓA BUSAN
658
00:50:51,840 --> 00:50:53,925
MỘT CHIỀU
659
00:51:00,265 --> 00:51:02,142
TRIỂN LÃM DI VẬT
HOÀNG THẤT ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
660
00:51:13,987 --> 00:51:15,238
Trời ơi, không thể nào.
661
00:51:16,782 --> 00:51:17,657
Tôi xin lỗi ạ.
662
00:51:17,741 --> 00:51:18,575
Không sao ạ.
663
00:51:23,747 --> 00:51:26,041
ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC TIẾP TỤC CÓ
GDP CAO HẠNG 4 THẾ GIỚI
664
00:51:26,625 --> 00:51:27,459
Hạng bốn?
665
00:51:29,711 --> 00:51:30,796
Ồ, Đại Hàn Dân...
666
00:51:32,005 --> 00:51:34,466
GDP của Đại Hàn Đế Quốc cao như vậy ạ?
667
00:51:34,549 --> 00:51:37,469
Thì nước cung cấp đất hiếm
cho toàn thế giới mà.
668
00:51:38,011 --> 00:51:39,179
Sách giáo khoa có ghi.
669
00:51:40,222 --> 00:51:43,141
Xin lỗi, nhưng đất hiếm là gì vậy?
670
00:51:43,725 --> 00:51:45,393
Đề thi kỳ nào cũng ra mà.
671
00:51:45,560 --> 00:51:47,813
Cerium, lanthan, yttrium, samarium...
672
00:51:50,190 --> 00:51:51,483
Cô là người ngoại quốc?
673
00:51:54,194 --> 00:51:56,029
Vâng, cũng gần như vậy.
674
00:51:57,197 --> 00:51:59,282
Vậy đó là gì thế?
675
00:51:59,449 --> 00:52:01,243
Là khoáng vật đấy.
676
00:52:01,785 --> 00:52:05,330
Tính ở Bắc Bộ và dưới biển
đã có 30 triệu tấn.
677
00:52:05,413 --> 00:52:09,084
Tóm lại, mấy loại khoáng vật đó
trị giá 20 tỷ đô la một tấn,
678
00:52:09,167 --> 00:52:10,836
tổng cộng là sáu tỷ tỷ đô la đấy.
679
00:52:11,503 --> 00:52:15,340
Vậy thì toàn bộ là của Đại Hàn Đế Quốc à?
680
00:52:15,423 --> 00:52:16,675
Trời ạ, làm gì có.
681
00:52:17,384 --> 00:52:19,886
Núi có khoáng vật đều là của hoàng thất,
682
00:52:20,929 --> 00:52:22,556
nên thật ra là đều của Hoàng đế.
683
00:52:29,104 --> 00:52:30,188
Kim cương cơ à?
684
00:52:30,939 --> 00:52:33,692
Nó mà là kim cương
thì tôi là Vương phi Diana.
685
00:52:34,734 --> 00:52:35,610
Hoàng đế gì?
686
00:52:36,153 --> 00:52:39,030
Là số không tròn chĩnh.
Cơ hội lần sau cho anh cũng là không.
687
00:52:45,745 --> 00:52:47,664
Anh đúng là không có lưng chừng nhỉ.
688
00:52:50,292 --> 00:52:51,293
GA BUSAN
689
00:53:00,760 --> 00:53:03,597
CTX TÀU THAM QUAN LÁ ĐỎ
CÔNG VIÊN QUỐC GIA NÚI KUMGANG
690
00:53:04,181 --> 00:53:05,348
{\an8}THỦ ĐÔ VĂN HÓA BUSAN
691
00:53:10,020 --> 00:53:12,272
THÀNH PHỐ LỊCH SỬ BUSAN
692
00:53:15,525 --> 00:53:16,902
{\an8}TÀU CTX
ĐẾN MOKPO, ĐẾN PAEKTU
693
00:53:16,985 --> 00:53:18,320
Đến Bình Nhưỡng.
694
00:53:19,029 --> 00:53:23,116
Chuyến tàu CTX đến ga Bình Nhưỡng
sắp khởi hành tại cửa số 3.
695
00:53:23,867 --> 00:53:24,701
GA BUSAN ĐẾN GA SEOUL
696
00:53:24,784 --> 00:53:27,704
Quý khách hãy kiểm tra vé
697
00:53:27,787 --> 00:53:29,956
và nhanh chóng lên tàu ở cửa số 3.
698
00:53:30,874 --> 00:53:32,584
- Đại ca. Trên kia.
- Chuyến tàu CTX
699
00:53:32,667 --> 00:53:34,753
đến Bình Nhưỡng sắp khởi hành.
700
00:53:36,087 --> 00:53:37,881
Quý khách hãy kiểm tra vé
701
00:53:37,964 --> 00:53:39,633
- Xem ai kìa.
- ...và lên tàu ngay...
702
00:53:39,716 --> 00:53:41,343
- Là Luna mà?
- ...tại cửa số 3.
703
00:53:41,426 --> 00:53:42,719
Làm cả tóc mới nữa.
704
00:53:43,303 --> 00:53:44,387
- Này.
- Dạ.
705
00:53:44,471 --> 00:53:45,639
- Bắt lấy nó!
- Dạ!
706
00:53:48,725 --> 00:53:51,102
Mày là ai mà đòi cản đường? Muốn chết à?
707
00:53:51,269 --> 00:53:52,646
Anh...
708
00:53:52,729 --> 00:53:53,939
Ừ, Jo Yeong đây.
709
00:53:55,148 --> 00:53:56,233
Ra ngoài sớm nhỉ.
710
00:53:57,400 --> 00:53:59,861
- Cô gái vừa rồi tên là gì?
- Là Luna ạ.
711
00:54:00,445 --> 00:54:02,113
Con nhỏ bọn tôi đuổi theo đấy ạ.
712
00:54:02,197 --> 00:54:03,198
Chắc không?
713
00:54:03,281 --> 00:54:04,699
Quỵt tiền của đại ca,
714
00:54:04,783 --> 00:54:07,160
rồi còn làm tóc mới nữa,
sao mà quên được ạ?
715
00:54:07,535 --> 00:54:09,829
Vì nó mà đại ca bọn tôi vẫn còn ăn cơm tù.
716
00:54:09,913 --> 00:54:12,165
- Còn nó thì vẫn nhởn nhơ...
- Được rồi. Biến đi.
717
00:54:12,749 --> 00:54:13,959
Đó là khách của tôi.
718
00:54:14,042 --> 00:54:15,502
Đừng để tôi nói lần hai.
719
00:54:47,284 --> 00:54:48,827
Thủ tướng đẹp quá!
720
00:54:48,910 --> 00:54:50,161
Cô xinh quá đi!
721
00:54:50,412 --> 00:54:52,122
Thủ tướng, cô thật đẹp!
722
00:54:52,205 --> 00:54:55,834
KẾT QUẢ TÌM KIẾM LIÊN QUAN ĐẾN LEE GON,
LEE GON VÀ KOO SEO RYEONG KẾT HÔN
723
00:54:55,917 --> 00:54:57,794
Cô nhớ ăn đủ bữa nhé.
724
00:54:57,877 --> 00:54:59,254
Vâng, giờ tôi đi ăn đây.
725
00:54:59,337 --> 00:55:00,505
Chúc cô sức khỏe!
726
00:55:07,012 --> 00:55:09,264
Có thai sáu tháng mà sao thon thả thế?
727
00:55:09,431 --> 00:55:11,474
Tôi giữ dáng còn hơn lúc chưa cưới.
728
00:55:11,599 --> 00:55:13,184
Chồng tôi không thích tôi lên cân.
729
00:55:13,310 --> 00:55:15,103
Đúng rồi, đừng như tôi.
730
00:55:15,478 --> 00:55:17,188
Hồi tôi mang thai bảy tháng,
731
00:55:17,480 --> 00:55:19,149
chồng tôi đã đi ngoại tình.
732
00:55:22,444 --> 00:55:23,486
Thất lễ rồi.
733
00:55:23,987 --> 00:55:25,447
Chắc chị Seo Ryeong đến.
734
00:55:25,572 --> 00:55:28,283
Trời ạ, hết cả hứng ăn.
Nhất định phải tới à?
735
00:55:28,867 --> 00:55:29,909
Đi trước nhé.
736
00:55:29,993 --> 00:55:31,536
- Đi à?
- Ừ.
737
00:55:39,836 --> 00:55:40,920
Về rồi sao?
738
00:55:41,004 --> 00:55:42,881
Bảo là hết hứng ăn nên về rồi.
739
00:55:43,298 --> 00:55:45,842
Cơm còn chưa ra nữa. Vớ vẩn.
740
00:55:46,009 --> 00:55:47,135
Không biết à?
741
00:55:47,218 --> 00:55:49,387
Bê bối tình dục
của Nghị viên Park Cheol Ung.
742
00:55:49,471 --> 00:55:50,764
Anh chồng chị dâu cậu ấy.
743
00:55:50,847 --> 00:55:52,182
Nói gì vậy chứ?
744
00:55:52,265 --> 00:55:53,808
Tôi còn chẳng biết chị dâu mình.
745
00:55:53,892 --> 00:55:56,853
Ai phản đối chị thì đều có chuyện nhỉ.
746
00:55:57,979 --> 00:56:01,608
Nghe đồn Nghị viên Park dính bê bối
thì chỉ có chị được lợi.
747
00:56:02,108 --> 00:56:03,860
Kẻ được lợi nhiều nhất
748
00:56:04,194 --> 00:56:05,236
thường là thủ phạm nhỉ?
749
00:56:05,820 --> 00:56:08,740
Chỉ có kẻ sợ lộ tẩy mới phản đối tôi.
750
00:56:09,532 --> 00:56:12,786
Chồng tôi nói
cậu có Quận công Buyeong chống lưng.
751
00:56:13,244 --> 00:56:15,080
- Thật à?
- Thật thì sao?
752
00:56:15,538 --> 00:56:17,165
Chồng cậu sẽ về phe tôi à?
753
00:56:17,624 --> 00:56:18,750
Thế có được không?
754
00:56:19,918 --> 00:56:21,836
Giờ cậu là con dâu hoàng thất à?
755
00:56:22,379 --> 00:56:23,755
Nên mới được tái nhiệm?
756
00:56:23,963 --> 00:56:25,256
Làm được sao?
757
00:56:25,673 --> 00:56:28,885
Câu nói "Tôi vừa bán cá vừa đi học"
hết tác dụng rồi.
758
00:56:30,178 --> 00:56:32,430
So với làm Thủ tướng nhiệm kỳ năm năm,
759
00:56:32,555 --> 00:56:34,766
làm Hoàng hậu vô thời hạn thích hơn chứ.
760
00:56:34,849 --> 00:56:37,769
Mà không biết Bệ hạ có thích
phụ nữ lớn tuổi không.
761
00:56:39,896 --> 00:56:42,649
Hay chúng ta xem thử
nó còn tác dụng không nhé?
762
00:56:44,109 --> 00:56:46,152
Nếu trong thời hạn còn lại của nhiệm kỳ,
763
00:56:46,236 --> 00:56:48,988
tôi điều tra thuế Tập đoàn Sungwoon
của chồng cô thì sao?
764
00:56:50,281 --> 00:56:52,992
Tôi mà điên lên
thì cô phải làm sao hả, Ji Yeong A?
765
00:56:56,287 --> 00:56:57,247
Không đứng lên à?
766
00:56:58,748 --> 00:57:02,335
Cuộc nói chuyện của chúng ta
không tốt cho đứa bé đâu.
767
00:57:06,256 --> 00:57:07,257
Dì xin lỗi cháu nhé.
768
00:57:33,408 --> 00:57:36,744
SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL
769
00:57:37,787 --> 00:57:40,331
TRỌNG DÂN, TRỊ AN
770
00:57:52,802 --> 00:57:53,761
Đợi đã.
771
00:57:56,931 --> 00:57:59,434
Hai người không biết tôi sao?
772
00:58:00,226 --> 00:58:01,227
Jeong Tae Eul...
773
00:58:02,020 --> 00:58:02,937
Không biết ạ?
774
00:58:03,021 --> 00:58:04,022
Chà...
775
00:58:04,314 --> 00:58:05,356
Người quen à?
776
00:58:09,611 --> 00:58:11,362
Không biết. Cô là ai?
777
00:58:11,446 --> 00:58:13,948
Vậy còn Kang Sin Jae? Jangmi nữa?
778
00:58:14,115 --> 00:58:16,618
Còn Quản lý Kim Hee Ju Viện Pháp y?
779
00:58:16,701 --> 00:58:18,453
Họ là ai mới được nhỉ?
780
00:58:18,536 --> 00:58:21,164
Nghe tên thì đều có vẻ là người tốt.
781
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
Có việc gì thế ạ?
782
00:58:23,374 --> 00:58:24,584
Cô đến tham quan à?
783
00:58:26,669 --> 00:58:27,837
Hay cô là thanh tra?
784
00:58:30,715 --> 00:58:33,510
Không có gì. Chắc tôi nhầm rồi.
785
00:58:34,844 --> 00:58:36,429
Chúc ngon miệng ạ.
786
00:58:37,514 --> 00:58:38,598
- Vâng.
- Được rồi.
787
00:58:42,477 --> 00:58:45,563
Sếp à, dạo này anh lên bản tin
nhiều quá rồi.
788
00:58:45,772 --> 00:58:48,691
Tôi cũng giật mình
vì mình ăn ảnh đến thế.
789
00:58:48,775 --> 00:58:49,609
Nhìn ngầu lắm.
790
00:58:49,692 --> 00:58:51,402
Cậu ăn gì? Tôi ăn canh bò hầm.
791
00:58:51,486 --> 00:58:52,779
Tôi ăn canh đầu gối bò.
792
00:58:53,780 --> 00:58:57,867
Mà này, sao cô ấy lại biết
chúng ta đi ăn cơm nhỉ?
793
00:59:05,250 --> 00:59:06,209
Vâng.
794
00:59:11,339 --> 00:59:12,549
Ăn canh đầu gối bò đi.
795
00:59:12,632 --> 00:59:13,633
Tôi biết chỗ này.
796
00:59:13,716 --> 00:59:17,428
Buôn bán 50 năm rồi,
vị canh bò hầm hệt như canh đầu gối bò.
797
00:59:17,512 --> 00:59:18,721
Làm gì có chuyện đó.
798
00:59:19,222 --> 00:59:21,140
A-3151
ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
799
00:59:37,782 --> 00:59:39,867
Nếu anh ấy không thành thanh tra...
800
00:59:41,077 --> 00:59:42,036
À...
801
00:59:42,787 --> 00:59:44,455
Vậy là nhà không phá sản.
802
00:59:45,790 --> 00:59:48,251
Chà, Kang Sin Jae của Đại Hàn Đế Quốc.
803
00:59:49,085 --> 00:59:50,086
Oách thật đấy.
804
00:59:53,840 --> 00:59:54,841
Chà.
805
00:59:59,762 --> 01:00:01,556
ĐƯỜNG VĂN HÓA PYEONGCHANG
806
01:00:42,138 --> 01:00:43,431
ĐƯỜNG PYEONGCHANG
807
01:01:12,377 --> 01:01:13,252
Này.
808
01:01:14,253 --> 01:01:15,755
Dạo này hay gặp anh quá.
809
01:01:16,798 --> 01:01:18,007
Vẫn còn ăn đồ ngọt à?
810
01:01:18,591 --> 01:01:21,552
Thỉnh thoảng tôi mới ăn
mà toàn bị phát hiện.
811
01:01:22,887 --> 01:01:25,390
- Cô đến khu này có việc gì à?
- Tôi ở đây mà.
812
01:01:27,558 --> 01:01:29,644
Hồi trước tôi cũng ở khu này.
813
01:01:31,437 --> 01:01:32,730
Hôm nay cô có tụ họp gì à?
814
01:01:34,732 --> 01:01:36,109
Chỉ là uống chút thôi.
815
01:01:36,526 --> 01:01:38,569
Tôi mà uống ban ngày,
bấy nhiêu cũng không đủ.
816
01:01:38,903 --> 01:01:40,279
Mời anh một lon nhé?
817
01:01:49,789 --> 01:01:52,375
Bác sĩ tâm thần nghiện rượu bia
cũng được à?
818
01:01:54,127 --> 01:01:56,295
Không phải nghiện.
Là tửu lượng cao thôi.
819
01:01:57,839 --> 01:01:59,590
Nhưng đồ ngọt có hiệu quả à?
820
01:02:02,051 --> 01:02:04,137
Vì ngọt nên thích thôi. Tan nhanh nữa.
821
01:02:04,220 --> 01:02:06,681
Ngọt nhưng tan lâu thì không hơn à?
822
01:02:06,931 --> 01:02:08,057
Dù gì cũng tan mà.
823
01:02:11,561 --> 01:02:13,187
Mà anh làm nghề gì vậy?
824
01:02:14,439 --> 01:02:17,692
Định lần trị liệu sau sẽ hỏi,
nhưng anh lại không đến.
825
01:02:19,777 --> 01:02:21,779
- Là thanh tra.
- Thật ư?
826
01:02:22,613 --> 01:02:24,365
Vậy tôi lầm to rồi.
827
01:02:25,324 --> 01:02:28,077
- Còn tưởng đầu gấu.
- Bác sĩ thần kinh gì...
828
01:02:29,954 --> 01:02:31,164
Thảo nào kê thuốc dỏm.
829
01:02:31,247 --> 01:02:33,082
Anh cũng đâu có uống.
830
01:02:35,168 --> 01:02:37,170
Mà anh chuyển đi từ khi nào?
831
01:02:37,587 --> 01:02:40,423
Tôi sống ở đây từ nhỏ,
nên có thể ta đã gặp...
832
01:02:44,427 --> 01:02:48,181
Vâng. Tôi có kể
nhà tôi phá sản lúc còn nhỏ mà.
833
01:02:49,849 --> 01:02:51,434
Tôi chuyển đi hồi cấp hai.
834
01:02:53,728 --> 01:02:55,271
Giá nhà ở đây lên nhiều rồi nhỉ?
835
01:02:55,897 --> 01:02:59,025
Thỉnh thoảng về đây tôi đều tiếc đứt ruột.
836
01:03:00,902 --> 01:03:04,030
Điều gì đã khiến anh Kang Sin Jae
liên tục về đây nhỉ?
837
01:03:05,907 --> 01:03:08,159
Dạo này anh còn gặp ác mộng đó không?
838
01:03:11,662 --> 01:03:13,331
Đừng tự dưng điều trị chứ.
839
01:03:14,207 --> 01:03:15,917
Nhất là lúc đang uống bia.
840
01:03:16,334 --> 01:03:18,085
Làm như tôi là lang băm vậy.
841
01:03:20,630 --> 01:03:22,131
Vậy thì uống thôi.
842
01:03:37,855 --> 01:03:40,817
ANH CHÁN, CHƠI BI-A ĐI
843
01:03:43,194 --> 01:03:44,237
Jeong gì ạ?
844
01:03:44,737 --> 01:03:45,780
PHÒNG KHÁM ĐÔNG Y SUIM
845
01:03:45,863 --> 01:03:47,365
Jeong Do In ạ.
846
01:03:47,865 --> 01:03:51,160
Là võ sư lớp Taekwondo. Không biết ạ?
847
01:03:51,786 --> 01:03:53,246
Tôi chả quen ai tên đó.
848
01:03:56,040 --> 01:03:57,542
Vậy còn...
849
01:04:00,795 --> 01:04:05,007
Một người phụ nữ tên Ahn Bong Hui
thì sao ạ?
850
01:04:06,133 --> 01:04:07,093
Không biết ạ?
851
01:04:07,176 --> 01:04:09,178
Gương mặt rất giống tôi.
852
01:04:09,387 --> 01:04:11,722
Không biết cô từng thấy chưa?
853
01:04:12,598 --> 01:04:13,808
Ahn Bong Hui?
854
01:04:14,809 --> 01:04:15,810
Không biết.
855
01:04:16,394 --> 01:04:18,354
Chúng tôi ở đây 30 năm rồi.
856
01:04:18,980 --> 01:04:21,107
Sao? Họ bảo đang ở đây à?
857
01:04:22,358 --> 01:04:24,110
Không có ạ. Cảm ơn cô.
858
01:04:37,123 --> 01:04:38,416
Giá 41.800 won.
859
01:04:38,541 --> 01:04:39,709
Vâng, chờ một chút.
860
01:04:49,802 --> 01:04:52,179
Xin lỗi, nhưng vé đứng bao nhiêu?
861
01:04:53,222 --> 01:04:54,682
Giá 34.800 won.
862
01:04:59,186 --> 01:05:02,315
Tôi không nghĩ đến mua vé
nên lỡ đi taxi hết tiền rồi.
863
01:05:03,149 --> 01:05:06,736
Xin lỗi, nhưng ở Gangnam
có bến xe buýt không?
864
01:05:07,194 --> 01:05:08,362
Ở quận Songpa có.
865
01:05:09,113 --> 01:05:12,033
Nhưng giờ đến đó
cũng không kịp chuyến cuối.
866
01:05:12,450 --> 01:05:13,784
Cô không có thẻ sao?
867
01:05:19,457 --> 01:05:22,543
Tôi nói thật, không phải giỡn đâu!
868
01:05:22,627 --> 01:05:24,045
Tôi thật sự quen Lee Gon...
869
01:05:26,589 --> 01:05:27,673
À, Hoàng đế...
870
01:05:27,757 --> 01:05:28,799
Hoàng đế bệ hạ đấy.
871
01:05:28,883 --> 01:05:31,594
Tôi là người quen của Bệ hạ...
872
01:05:31,761 --> 01:05:32,637
Tôi...
873
01:05:37,350 --> 01:05:38,893
Thật sự không phải đùa mà.
874
01:05:39,852 --> 01:05:42,146
Cho tôi gặp một phút thôi.
875
01:05:45,775 --> 01:05:49,236
Tôi đang thiếu 2.600 won
876
01:05:49,987 --> 01:05:52,782
nên không về Busan được.
877
01:05:57,954 --> 01:05:58,913
Chỉ mười giây thôi.
878
01:05:58,996 --> 01:06:01,540
Đi mà, chỉ mười giây thôi. Tôi...
879
01:06:09,006 --> 01:06:09,966
Vừa rồi...
880
01:06:11,550 --> 01:06:13,260
anh bảo là ai?
881
01:06:14,553 --> 01:06:15,513
Vâng, Bệ hạ,
882
01:06:15,972 --> 01:06:18,641
có một cô gái
đã gọi 17 cuộc điện thoại
883
01:06:18,724 --> 01:06:20,726
đến số của hoàng thất để tìm người.
884
01:06:21,477 --> 01:06:23,813
- Đội bảo an đang kiểm tra...
- Không,
885
01:06:24,730 --> 01:06:26,399
ta hỏi tên người gọi.
886
01:06:27,733 --> 01:06:29,986
Cô ấy bảo là "Vương phi Diana" ạ.
887
01:06:30,444 --> 01:06:33,030
Họ đã định vị đề phòng.
Cô ấy ở Ga Seoul ạ.
888
01:06:35,491 --> 01:06:36,784
Quay đầu trực thăng.
889
01:06:37,410 --> 01:06:38,536
Đi đến Seoul.
890
01:06:39,453 --> 01:06:40,538
Sao ạ?
891
01:06:40,621 --> 01:06:43,416
Xác định vị trí
của Đội trưởng Jo ngay.
892
01:06:43,499 --> 01:06:44,417
Vâng.
893
01:07:06,731 --> 01:07:07,648
Trời ơi, giật mình.
894
01:07:10,359 --> 01:07:11,360
Sao lại ở đây?
895
01:07:11,444 --> 01:07:12,987
Tôi nhận lệnh của Bệ hạ.
896
01:07:13,904 --> 01:07:16,157
Trước khi đem trảm
thì phải giữ mạng cho cô.
897
01:07:20,161 --> 01:07:22,788
Nhưng mà ở đây có án trảm thật à?
898
01:07:23,330 --> 01:07:26,292
Thật ra đã bị bãi bỏ từ năm 1920, nhưng...
899
01:07:28,252 --> 01:07:30,046
Chắc sẽ hiệu lực trở lại sau 100 năm.
900
01:07:30,129 --> 01:07:31,380
Thật là.
901
01:07:33,507 --> 01:07:34,925
Thật sự thì cô là ai?
902
01:07:35,468 --> 01:07:36,844
Cô là thanh tra thật à?
903
01:07:37,720 --> 01:07:39,638
Sao vừa nãy lại đến sở cảnh sát?
904
01:07:41,891 --> 01:07:43,100
Anh bám theo tôi à?
905
01:07:44,769 --> 01:07:45,686
Mời theo tôi.
906
01:08:36,904 --> 01:08:37,905
Nghe nói cô tìm ta.
907
01:08:39,115 --> 01:08:39,990
Ừ.
908
01:08:40,116 --> 01:08:41,200
Tận 17 lần.
909
01:08:42,284 --> 01:08:44,537
- Ừ.
- Ta tưởng cô sẽ ở lại Busan.
910
01:08:45,496 --> 01:08:46,956
Sao lại đi xa vậy?
911
01:08:48,874 --> 01:08:50,584
Tìm được Ahn Bong Hui chưa?
912
01:08:50,876 --> 01:08:51,877
Sao anh lại biết?
913
01:08:55,005 --> 01:08:57,133
Rốt cuộc là theo tôi từ khi nào?
914
01:08:57,299 --> 01:08:59,510
Vậy thì phải cho người ta mượn tiền chứ.
915
01:09:01,137 --> 01:09:02,054
Là ai vậy?
916
01:09:02,680 --> 01:09:05,307
Là ai mà đến thế giới này
cô cũng muốn tìm?
917
01:09:09,812 --> 01:09:11,021
Là mẹ tôi.
918
01:09:13,065 --> 01:09:14,775
Nếu là thế giới song song...
919
01:09:15,609 --> 01:09:18,404
Vì có cả Na Ri và Eun Sup,
920
01:09:20,030 --> 01:09:22,116
nên dù không có tôi...
921
01:09:24,368 --> 01:09:25,953
Biết đâu mẹ tôi còn sống.
922
01:09:27,580 --> 01:09:29,248
Tôi biết đó là người khác.
923
01:09:30,791 --> 01:09:33,002
Nhưng vẫn mong bà ấy ở đây mạnh khỏe.
924
01:09:33,794 --> 01:09:37,006
Vì tôi chỉ có ký ức về bà ấy
hồi năm tuổi...
925
01:09:39,341 --> 01:09:41,135
Nên chỉ cần đứng nhìn từ xa.
926
01:09:41,844 --> 01:09:43,220
Vì thế mà tôi đến đây.
927
01:09:45,347 --> 01:09:46,849
Phải nói với ta chứ.
928
01:09:47,766 --> 01:09:49,059
Tôi tò mò thôi.
929
01:09:50,019 --> 01:09:51,145
Nhưng mà không có.
930
01:09:52,771 --> 01:09:53,647
Tóm lại,
931
01:09:53,898 --> 01:09:56,984
nhờ anh mà hôm nay
tôi đã có một ngày rất thú vị.
932
01:09:57,568 --> 01:09:58,986
Cho nên cô mới tìm kiếm KTX?
933
01:09:59,612 --> 01:10:01,071
Ta còn tự hỏi KTX là gì.
934
01:10:02,364 --> 01:10:03,866
Tìm kiếm?
935
01:10:06,285 --> 01:10:07,494
Không phải cậu ấy nói.
936
01:10:08,162 --> 01:10:09,830
Là chức năng lưu tự động.
937
01:10:10,873 --> 01:10:12,291
Có vẻ như cô tò mò nhiều thứ.
938
01:10:13,626 --> 01:10:15,794
Sao tò mò bạn gái cũ
của Lee Gon vậy?
939
01:10:16,337 --> 01:10:17,755
Cô nghĩ ta chưa hẹn hò mà?
940
01:10:19,965 --> 01:10:22,343
Sao anh lại đọc cái đó?
941
01:10:23,052 --> 01:10:23,928
Đó là ăn gian.
942
01:10:26,096 --> 01:10:27,765
Bệ hạ, Thủ tướng Koo...
943
01:10:27,848 --> 01:10:30,392
Phải rồi. Cô còn tìm kiếm Thủ tướng Koo.
944
01:10:30,476 --> 01:10:32,019
Về Koo Seo Ryeong thì...
945
01:10:32,728 --> 01:10:36,523
Vì cô ấy là nữ thủ tướng trẻ nhất
nên tôi tò mò thôi.
946
01:10:36,607 --> 01:10:39,068
Do tôi ngạc nhiên nên mới tìm. Thế thôi.
947
01:10:40,569 --> 01:10:41,987
Sao? Có tật giật mình à?
948
01:10:42,071 --> 01:10:43,572
Thứ Sáu nào ta cũng gặp cô ấy.
949
01:10:45,074 --> 01:10:46,075
Là IU à?
950
01:10:53,666 --> 01:10:55,042
Vâng, là Thủ tướng Koo.
951
01:10:55,668 --> 01:10:59,088
Chắc đã hay tin
Bệ hạ cho trực thăng hạ cánh khẩn ở Seoul.
952
01:11:29,118 --> 01:11:31,662
Vào thời điểm bất ngờ, nơi chốn bất ngờ,
953
01:11:33,080 --> 01:11:34,665
ta bất ngờ gặp nhau nhỉ, Bệ hạ?
954
01:11:35,499 --> 01:11:36,375
Đúng thế nhỉ.
955
01:11:36,875 --> 01:11:38,877
Nên ta càng thấy khó chịu.
956
01:11:41,046 --> 01:11:41,880
Hân hạnh gặp cô.
957
01:11:43,173 --> 01:11:45,342
Tôi là Koo Seo Ryeong,
Thủ tướng Đại Hàn Đế Quốc.
958
01:12:43,859 --> 01:12:45,652
{\an8}Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương