1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:07,859 --> 00:01:09,235 ‎JEONG TAE EUL 3 00:01:09,319 --> 00:01:11,112 ‎Anh chán, chơi bi-a đi. 4 00:01:14,657 --> 00:01:16,451 {\an8}‎CẢNH SÁT THÂN THIỆN LUÔN BÊN NGƯỜI DÂN 5 00:01:16,534 --> 00:01:18,036 {\an8}‎TẬP 5 6 00:01:20,955 --> 00:01:22,040 {\an8}‎Cảm ơn lòng tốt của cô. 7 00:01:22,624 --> 00:01:24,334 {\an8}‎Lẽ ra ta nên trả tiền mặt, 8 00:01:24,417 --> 00:01:26,586 {\an8}‎nhưng dùng hiện vật ‎vì tiền khác ở hai thế giới. 9 00:01:30,715 --> 00:01:32,967 {\an8}‎Chúc cô buôn may bán đắt. 10 00:01:35,345 --> 00:01:36,471 {\an8}‎Trời ơi. 11 00:01:38,264 --> 00:01:39,849 {\an8}‎Cái này ở đâu ra vậy? 12 00:01:39,933 --> 00:01:42,393 {\an8}‎Anh đào sân lên và tìm ra mỏ dầu à? 13 00:01:50,110 --> 00:01:51,111 ‎Ừ, anh. 14 00:01:51,194 --> 00:01:52,946 ‎Cho anh một trà sữa ngọt nhé? 15 00:01:54,906 --> 00:01:58,076 ‎- Ngày mai Đội 3 không phải trực à? ‎- Ừ, anh định chơi bi-a. 16 00:01:59,327 --> 00:02:01,162 ‎Không thấy con ngựa đâu nhỉ. 17 00:02:01,246 --> 00:02:03,498 ‎Maximus à? Đi mất rồi. 18 00:02:06,584 --> 00:02:09,838 ‎Ai đến cũng hỏi ‎nên em treo thông báo ở cửa. 19 00:02:15,844 --> 00:02:17,720 ‎Nhưng chị không ở đây. 20 00:02:18,763 --> 00:02:20,098 ‎Anh chơi bi-a với ai? 21 00:02:21,391 --> 00:02:23,643 ‎- Tae Eul không ở đây à? ‎- Về chưa nhỉ? 22 00:02:24,894 --> 00:02:26,896 ‎Chị vừa đi cùng anh Hoàng đế đó. 23 00:02:29,399 --> 00:02:30,275 {\an8}‎CON NGỰA ĐI RỒI 24 00:02:30,358 --> 00:02:31,192 {\an8}‎ĐI THẬT RỒI... 25 00:02:39,701 --> 00:02:42,328 ‎ANH CHÁN, CHƠI BI-A ĐI. 26 00:02:44,205 --> 00:02:45,373 ‎Thượng cung, là cháu đây. 27 00:02:46,416 --> 00:02:49,043 ‎Bệ hạ vừa trở về và đưa theo một vị khách. 28 00:02:52,213 --> 00:02:53,298 ‎Là phụ nữ ạ. 29 00:02:53,965 --> 00:02:57,135 ‎Đề nghị Bệ hạ đi đường vòng 30 00:02:57,886 --> 00:02:59,220 ‎và dùng đường biển đi. 31 00:03:00,305 --> 00:03:02,557 ‎Không được để ai nhìn thấy. 32 00:03:03,683 --> 00:03:06,227 ‎Ta sẽ kiểm soát trong cung ‎để không ai điều tiếng. 33 00:03:13,318 --> 00:03:16,613 ‎TỨ DẦN KIẾM 34 00:03:27,707 --> 00:03:29,834 ‎Ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc. 35 00:03:32,378 --> 00:03:34,464 ‎Và cái tên ta bảo cô đừng gọi... 36 00:03:37,842 --> 00:03:39,093 ‎là Lee Gon. 37 00:03:47,018 --> 00:03:48,102 ‎Thì ra... 38 00:03:49,812 --> 00:03:50,897 ‎anh có tên. 39 00:03:55,068 --> 00:03:57,111 ‎Nếu anh thật sự có tên, 40 00:03:59,030 --> 00:04:01,407 ‎chắc tôi không thể thoát tội xử trảm rồi. 41 00:04:04,619 --> 00:04:08,081 ‎Dựa vào cách cô nói chuyện với ta bấy lâu, ‎trảm ngay cũng không quá đáng. 42 00:04:14,087 --> 00:04:16,506 ‎- Tôi sẽ đưa người về cung. ‎- Lo cho Maximus trước đã. 43 00:04:17,590 --> 00:04:19,425 ‎Ở tuổi này phải đi một quãng xa như vậy. 44 00:04:20,426 --> 00:04:21,719 ‎Đến trường đua. 45 00:04:26,683 --> 00:04:29,185 ‎Điều hết cấm quân từ trường đua về ngay. 46 00:04:29,269 --> 00:04:31,479 ‎Hai người đến phòng quan sát ‎lấy băng an ninh. 47 00:04:31,562 --> 00:04:32,480 ‎Còn lại theo tôi. 48 00:04:58,673 --> 00:05:00,717 ‎Nơi này rốt cuộc là đâu? 49 00:05:02,176 --> 00:05:04,095 ‎Một nơi như không gian chiều thứ tư à? 50 00:05:05,013 --> 00:05:06,556 ‎Ta cũng chưa rõ nữa. 51 00:05:07,140 --> 00:05:10,476 ‎Có lẽ là khoảng giữa số 1 và 0 ‎trong thế giới của ta và cô. 52 00:05:12,395 --> 00:05:14,439 ‎Nơi không thể dùng khoa học giải thích. 53 00:05:19,402 --> 00:05:20,611 ‎Thấy quả bóng bay đó chứ? 54 00:05:21,946 --> 00:05:24,407 ‎Bình thường, bóng bay sẽ vỡ ‎trong vòng mười tiếng. 55 00:05:24,615 --> 00:05:27,785 ‎Nhưng nó lơ lửng như vậy ‎hơn mười ngày rồi. 56 00:05:28,745 --> 00:05:30,913 ‎Nó không vỡ, cũng không bay đi đâu. 57 00:05:32,081 --> 00:05:33,624 ‎Nó ở đúng chỗ ta thả nó. 58 00:05:34,625 --> 00:05:38,129 ‎Nghĩa là nơi này không có ánh sáng, ‎gió hay không khí. 59 00:05:39,047 --> 00:05:40,048 ‎Tuyệt vời nhỉ? 60 00:05:40,673 --> 00:05:42,091 ‎Không phải khoa học thì là gì? 61 00:05:42,967 --> 00:05:43,926 ‎Một loại... 62 00:05:44,302 --> 00:05:45,678 ‎ma thuật nào đó sao? 63 00:05:45,970 --> 00:05:48,765 ‎Có lẽ là một phần truyền thuyết nào đó. 64 00:05:50,641 --> 00:05:52,393 ‎Ở đây, thời gian trôi theo cách khác. 65 00:05:52,977 --> 00:05:55,313 ‎Một phút ở đây ‎bằng khoảng một giờ ở ngoài. 66 00:05:55,897 --> 00:05:59,150 ‎Ở đây, đồng hồ của ta dừng lại, ‎nên ta đã lui tới vài ngày để xác nhận. 67 00:06:01,152 --> 00:06:04,030 ‎Khi đồng hồ dừng, làm sao để xác nhận? 68 00:06:04,280 --> 00:06:05,448 ‎Dùng hằng số Euler. 69 00:06:09,452 --> 00:06:11,037 ‎Ta không rõ nơi này sâu bao nhiêu, 70 00:06:12,538 --> 00:06:14,540 ‎cũng không rõ nó rộng bao nhiêu. 71 00:06:15,917 --> 00:06:18,086 ‎Sẽ đến ngày ta đi tới tận cùng của nó. 72 00:06:18,669 --> 00:06:19,754 ‎Và ta sẽ kể cho cô 73 00:06:20,588 --> 00:06:21,672 ‎tất cả. 74 00:06:22,256 --> 00:06:23,883 ‎Hôm nay, hãy đến thế giới của ta. 75 00:06:38,189 --> 00:06:41,317 ‎Huyết áp Đại nhân Maximus ‎thấp hơn lần kiểm tra trước, 76 00:06:41,401 --> 00:06:44,904 ‎nhưng vẫn trong phạm vi bình thường. 77 00:06:45,696 --> 00:06:46,906 ‎"Đại nhân?" 78 00:06:49,283 --> 00:06:50,743 ‎Ngựa mà gọi là "đại nhân"... 79 00:06:51,285 --> 00:06:53,788 ‎Thần sẽ kiểm tra lại sau, thưa Bệ hạ. 80 00:06:54,455 --> 00:06:55,540 ‎Nhờ ông. 81 00:07:06,300 --> 00:07:09,011 ‎Thấy chưa? Mọi lời ta nói đều đúng nhỉ? 82 00:07:11,139 --> 00:07:13,182 ‎Còn không thấy tôi mất bình tĩnh sao? 83 00:07:14,016 --> 00:07:16,227 ‎Nếu tất cả đều thật thì quá đáng sợ. 84 00:07:17,019 --> 00:07:19,188 ‎Và nếu không thật ‎thì nghĩa là tôi điên rồi. 85 00:07:19,272 --> 00:07:20,481 ‎Cô nên cẩn trọng lời lẽ. 86 00:07:20,565 --> 00:07:22,191 ‎Nhất là cái mặt đó. 87 00:07:22,275 --> 00:07:23,776 ‎Lẽ ra cái mặt đó về phe tôi. 88 00:07:24,360 --> 00:07:26,028 ‎Cậu ta ở phe của tôi từ năm ba tuổi. 89 00:07:29,282 --> 00:07:30,658 ‎Súng đó là thật à? 90 00:07:31,325 --> 00:07:32,702 ‎Tôi xem thử nhé? 91 00:07:38,458 --> 00:07:40,042 ‎Cô ấy biết cầm súng. Thả ra đi. 92 00:07:40,835 --> 00:07:42,837 ‎Người này phải thấy mới tin. 93 00:07:42,920 --> 00:07:44,088 ‎Tin cái gì chứ? 94 00:07:44,922 --> 00:07:46,507 ‎Chuyện băng qua giữa số 1 và 0. 95 00:07:56,767 --> 00:07:58,019 ‎Không thể nào. 96 00:07:59,437 --> 00:08:00,688 ‎Cái này là thật? 97 00:08:01,272 --> 00:08:02,815 ‎Khẩu P30 này 98 00:08:03,774 --> 00:08:05,359 ‎là P30 thật sao? 99 00:08:08,488 --> 00:08:10,156 ‎Tôi phải xác nhận một chút. 100 00:08:11,073 --> 00:08:12,658 ‎Không có ý gì khác đâu. 101 00:08:23,461 --> 00:08:26,214 ‎Ta nói đúng chứ? Cô ấy biết cầm súng. 102 00:08:26,797 --> 00:08:28,883 ‎Cô là khách của Bệ hạ ‎nên tôi nhịn đến bây giờ. 103 00:08:30,801 --> 00:08:31,761 ‎Thứ này, 104 00:08:32,345 --> 00:08:33,387 ‎đất nước này, 105 00:08:34,138 --> 00:08:35,389 ‎chuyện anh là Hoàng đế. 106 00:08:36,224 --> 00:08:37,767 ‎Đều là thật ư? 107 00:08:38,518 --> 00:08:39,352 ‎Đều là thật. 108 00:08:40,853 --> 00:08:43,856 ‎Khẩu súng đó, thế giới này, và ta. 109 00:08:45,107 --> 00:08:47,318 ‎Nên đừng nghĩ tới chuyện bóp cò ‎để kiểm chứng. 110 00:08:48,194 --> 00:08:51,614 ‎Người này sẽ không di chuyển ‎dù chỉ một bước. 111 00:08:53,199 --> 00:08:54,408 ‎Hãy nới lỏng tay 112 00:08:55,159 --> 00:08:56,494 ‎nếu không muốn chết. 113 00:09:13,177 --> 00:09:14,220 ‎Bệ hạ, lẽ nào... 114 00:09:14,303 --> 00:09:15,304 ‎Đúng vậy. 115 00:09:16,389 --> 00:09:17,807 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 116 00:09:20,560 --> 00:09:21,519 ‎Anh cũng 117 00:09:22,353 --> 00:09:23,271 ‎biết tôi sao? 118 00:09:45,710 --> 00:09:48,212 ‎Hoan nghênh cô đến cung điện của ta. 119 00:10:02,935 --> 00:10:04,395 ‎Ở đây là Gwangyeongjeon, 120 00:10:04,895 --> 00:10:06,105 ‎và là tư gia của ta. 121 00:10:06,814 --> 00:10:08,482 ‎Cứ coi đây là nhà cô và thoải... 122 00:10:13,529 --> 00:10:15,239 ‎Người cứ phải làm thế này. 123 00:10:15,823 --> 00:10:18,659 ‎Người muốn nhìn thấy bà già này ‎nhập quan sao? 124 00:10:18,743 --> 00:10:20,620 ‎Này, Thượng cung Noh... 125 00:10:21,370 --> 00:10:23,539 ‎Người bạn này tin ta là Hoàng đế 126 00:10:23,664 --> 00:10:25,750 ‎mới được khoảng 10 phút 50 giây. 127 00:10:28,628 --> 00:10:30,212 ‎Đó là người quan trọng 128 00:10:30,963 --> 00:10:32,340 ‎biết nơi đã mua cúc áo của ta. 129 00:10:35,343 --> 00:10:37,637 ‎Rất vui được gặp bà. Cháu là... 130 00:10:37,720 --> 00:10:41,766 ‎Mời cô bỏ hết tư trang đem theo vào đây. 131 00:10:44,935 --> 00:10:48,022 ‎Lúc nhập cung, ‎ai cũng phải qua kiểm tra an ninh. 132 00:10:48,814 --> 00:10:51,192 ‎Tất cả phải tuân theo, ‎từ Thủ tướng tới cung nhân. 133 00:10:57,448 --> 00:10:58,991 ‎Gieo nhân nào, gặp quả đó thôi. 134 00:11:13,005 --> 00:11:14,173 ‎Chút nữa trả lại chứ ạ? 135 00:11:15,216 --> 00:11:17,968 {\an8}‎Nếu làm mất thẻ công vụ nữa, ‎cháu sẽ bị phạt nặng. 136 00:11:21,222 --> 00:11:22,348 ‎Bà biết khuôn mặt này? 137 00:11:24,558 --> 00:11:25,768 ‎Đúng vậy. 138 00:11:29,021 --> 00:11:31,482 ‎Bước tiếp theo là soát người ạ? 139 00:11:31,565 --> 00:11:33,067 ‎Chúng ta sẽ bỏ qua bước đó. 140 00:11:33,609 --> 00:11:35,027 ‎Ta nên tin cô. 141 00:11:35,361 --> 00:11:37,363 ‎Cô là khách của Quân chủ của ta. 142 00:11:41,117 --> 00:11:43,160 ‎Cho thần nói chuyện với người một lát. 143 00:11:43,661 --> 00:11:44,620 ‎Bây giờ à? 144 00:11:48,165 --> 00:11:50,960 ‎Thần biết người muốn nói sau. 145 00:11:51,502 --> 00:11:55,005 ‎Nhưng thần thấy sau này Bệ hạ xuất cung 146 00:11:55,089 --> 00:12:00,428 ‎và đưa khách về ‎theo đúng tuần tự lễ nghĩa thì tốt hơn. 147 00:12:00,511 --> 00:12:05,182 ‎Có năm cận vệ và một người ở chuồng ngựa ‎đã thấy khách của Bệ hạ mà. 148 00:12:05,266 --> 00:12:08,728 ‎Mười hai cung nhân sẽ thấy ngờ vực ‎nếu như bị cho về 149 00:12:08,811 --> 00:12:10,396 ‎- đột ngột... ‎- Ta muốn bàn từ nãy. 150 00:12:12,064 --> 00:12:14,358 ‎Dù sao cũng cần phải bàn ngay. 151 00:12:18,821 --> 00:12:20,531 ‎Cậu cũng đừng ở đây. Ra ngoài đi. 152 00:12:21,449 --> 00:12:22,533 ‎Hoàng mệnh đấy. 153 00:12:32,168 --> 00:12:33,419 ‎Đừng lo gì cả. 154 00:12:34,128 --> 00:12:35,045 ‎Đợi ở đây đi. 155 00:12:35,546 --> 00:12:38,549 ‎Ta sẽ xem tình hình rồi trốn về. 156 00:12:38,632 --> 00:12:41,093 ‎Trời ơi, chuyện này... 157 00:12:42,303 --> 00:12:43,596 ‎Tôi thấy anh muốn ăn đòn mà. 158 00:12:48,142 --> 00:12:49,185 ‎Người muốn... 159 00:12:50,978 --> 00:12:51,937 ‎ăn đòn mà ạ. 160 00:12:57,485 --> 00:12:59,028 ‎Nói kiểu gì cũng sai nhỉ. 161 00:13:02,114 --> 00:13:03,449 ‎Bây giờ cô ấy tin thật rồi. 162 00:13:05,326 --> 00:13:06,744 ‎Tin ta là Hoàng đế. 163 00:13:17,588 --> 00:13:19,465 ‎Ôi, đầu của ta. 164 00:13:20,007 --> 00:13:21,258 ‎Ôi, tim của ta. 165 00:13:22,218 --> 00:13:23,219 ‎Trời ơi. 166 00:14:00,089 --> 00:14:03,634 ‎Vào lúc 8:00 sáng, ‎người có buổi gặp gỡ với các nhân viên 167 00:14:03,717 --> 00:14:05,427 ‎để kỷ niệm 25 năm lên ngôi Hoàng đế. 168 00:14:05,761 --> 00:14:09,348 ‎Lúc 10:00 sẽ có tiệc trà ‎với giám đốc các cơ quan ngôn luận, 169 00:14:09,515 --> 00:14:11,517 ‎và lúc 13:00 sẽ ném quả khai mạc 170 00:14:11,600 --> 00:14:13,018 ‎cho giải bóng rổ chuyên nghiệp. 171 00:14:13,102 --> 00:14:14,061 ‎Đợi đã. 172 00:14:14,144 --> 00:14:16,647 ‎Ta chỉ rời cung mới nửa ngày, 173 00:14:17,022 --> 00:14:18,399 ‎mà việc dồn lại nhiều vậy à? 174 00:14:19,191 --> 00:14:22,152 ‎Chắc có cung nhân nào đó ghét người. 175 00:14:24,947 --> 00:14:26,532 ‎- Còn nữa sao? ‎- Vâng. 176 00:14:27,032 --> 00:14:28,909 ‎Lúc 14:00, người có bài phát biểu 177 00:14:28,993 --> 00:14:30,452 ‎ở Đại hội Toán học Thế giới. 178 00:14:30,536 --> 00:14:33,873 ‎Lúc 16:00, có lễ chuyển giao ‎vật phẩm cứu trợ lũ lụt. 179 00:14:33,956 --> 00:14:35,875 ‎Người có thể tới đó bằng trực thăng. 180 00:14:35,958 --> 00:14:37,042 ‎Ta biết rồi. 181 00:14:37,459 --> 00:14:38,711 ‎Ta sẽ thực hiện tất cả, 182 00:14:38,794 --> 00:14:40,588 ‎nên hãy để ta tự ăn tối theo ý mình. 183 00:14:41,005 --> 00:14:44,550 ‎Lần nào người làm gì theo ý mình ‎cũng rất đáng nghi. 184 00:14:44,633 --> 00:14:46,260 ‎Ơ hay, cô đang thất lễ đấy. 185 00:14:47,136 --> 00:14:48,846 ‎Ta sẽ tự ăn trong thư phòng. 186 00:14:49,847 --> 00:14:50,973 ‎Một mình ta. 187 00:14:53,893 --> 00:14:56,395 ‎Có một vị khách ở thư phòng của Bệ hạ. 188 00:14:57,229 --> 00:14:59,273 ‎Cô phải tìm cách cầm chân người đó 189 00:14:59,690 --> 00:15:02,401 ‎cho tới khi có lệnh của ta. 190 00:15:20,169 --> 00:15:21,587 ‎Nhiệm vụ đầu tiên của Hoàng đế 191 00:15:21,837 --> 00:15:23,964 ‎là cử hành quốc tang cho Tiên hoàng. 192 00:15:24,590 --> 00:15:25,633 ‎Khi đó ta tám tuổi. 193 00:15:40,481 --> 00:15:41,690 ‎Mình xác nhận 194 00:15:42,691 --> 00:15:44,234 ‎đây là thế giới song song. 195 00:15:46,070 --> 00:15:46,946 ‎Sao ạ? 196 00:15:48,322 --> 00:15:49,406 ‎Na Ri à. 197 00:15:51,075 --> 00:15:51,951 ‎Myeong Na Ri. 198 00:15:52,034 --> 00:15:53,911 ‎Myeong Na Ri là ai vậy? 199 00:15:55,079 --> 00:15:58,290 ‎Tôi là Myeong Seung A, ‎hiện làm việc ở Phòng Công báo. 200 00:16:08,717 --> 00:16:10,636 ‎Tôi biết là không phải 201 00:16:11,095 --> 00:16:12,930 ‎nhưng vẫn muốn xác nhận. 202 00:16:13,889 --> 00:16:15,265 ‎Cô không sở hữu tòa nhà nào à? 203 00:16:15,724 --> 00:16:18,268 ‎Cô không cho thuê tòa nhà ‎làm võ đường Taekwondo chứ? 204 00:16:20,688 --> 00:16:24,525 ‎Đúng là tôi có sở hữu vài tòa nhà, ‎nhưng đều ở Canada cả. 205 00:16:26,068 --> 00:16:27,569 ‎Cô uống trà không? 206 00:16:27,861 --> 00:16:29,530 ‎Là trà thảo mộc tốt cho giấc ngủ. 207 00:16:33,659 --> 00:16:36,203 ‎Cô bắt tôi đi ngủ à? 208 00:16:36,495 --> 00:16:37,788 ‎Được vậy thì tôi cảm ơn. 209 00:16:37,871 --> 00:16:39,915 ‎Tôi tới để giám sát cô, 210 00:16:39,999 --> 00:16:43,502 ‎và cô không thể ra ngoài ‎cho tới khi có lệnh của Thượng cung Noh. 211 00:16:43,585 --> 00:16:45,713 ‎Cô ngủ thì sẽ tốt cho cả đôi bên. 212 00:16:47,840 --> 00:16:49,717 ‎Ở đây tính cô cũng y như vậy, 213 00:16:50,843 --> 00:16:52,469 ‎nghĩ gì nói đó. 214 00:16:54,722 --> 00:16:55,597 ‎Tôi... 215 00:16:57,516 --> 00:16:59,727 ‎Tôi dùng máy tính xách tay kia được chứ? 216 00:16:59,810 --> 00:17:02,604 ‎Không được ạ. ‎Không được tùy tiện dùng máy của Bệ hạ. 217 00:17:04,940 --> 00:17:08,902 ‎- Giờ là năm 2019 phải không? ‎- Đúng vậy. 218 00:17:08,986 --> 00:17:11,780 ‎Chủ nhân căn phòng này ‎sinh năm 1987 đúng không? 219 00:17:12,364 --> 00:17:13,365 ‎Đương nhiên rồi. 220 00:17:13,449 --> 00:17:18,495 ‎Thủ đô văn hóa ở đây là Busan, ‎Có 63 tòa nhà tên Tòa nhà 63. 221 00:17:18,579 --> 00:17:20,372 ‎Chỉ có một Tòa nhà 63 thôi, ở Seoul. 222 00:17:20,456 --> 00:17:21,290 ‎Đồ khốn đó. 223 00:17:22,332 --> 00:17:23,834 ‎Cô đang chửi tôi à? 224 00:17:27,504 --> 00:17:30,883 ‎Trả lời thế nào thì tốt hơn nhỉ? 225 00:17:35,554 --> 00:17:38,140 ‎Ở đây chỉ có trà, không có rượu à? 226 00:17:38,891 --> 00:17:40,976 ‎Nếu là soju thì tốt quá. 227 00:17:44,104 --> 00:17:47,274 ‎Bệ hạ. Lần này người đi đâu về vậy? 228 00:17:48,901 --> 00:17:49,777 ‎Thế giới song song. 229 00:18:16,845 --> 00:18:18,138 ‎Sao lại muốn dùng máy tính? 230 00:18:18,222 --> 00:18:19,640 ‎Tôi muốn tra cứu chút đỉnh, 231 00:18:20,307 --> 00:18:22,434 ‎cái này cái kia ấy mà. 232 00:18:26,939 --> 00:18:29,149 ‎Đây là điện thoại công, ‎không thể cho cô mượn. 233 00:18:29,650 --> 00:18:32,361 ‎Cần thì cứ hỏi, tôi sẽ tra cho. 234 00:18:33,529 --> 00:18:34,905 ‎Cách đó chắc là ổn. 235 00:18:37,741 --> 00:18:38,700 ‎Vậy thì... 236 00:18:39,701 --> 00:18:40,577 ‎Lee Gon. 237 00:18:43,956 --> 00:18:45,499 ‎Cô vừa nói gì vậy? 238 00:18:45,582 --> 00:18:46,875 ‎Lee Gon. 239 00:18:47,501 --> 00:18:50,087 ‎Hoàng đế ở đây không phải Lee Gon à? 240 00:18:50,170 --> 00:18:51,130 ‎Cô mất trí rồi à? 241 00:18:51,797 --> 00:18:54,424 ‎Cô đang tùy tiện gọi tên Hoàng đế bệ hạ à? 242 00:18:55,801 --> 00:18:59,471 ‎Cô không biết Tòa nhà 63, ‎cũng không biết tuổi Bệ hạ. 243 00:19:02,307 --> 00:19:04,143 ‎Rốt cuộc cô là ai? 244 00:19:04,560 --> 00:19:06,895 ‎Hay cô sống ở nước ngoài lâu năm? 245 00:19:07,563 --> 00:19:08,981 ‎Mà dù có thế đi nữa, 246 00:19:09,064 --> 00:19:11,233 ‎sao có thể thờ ơ với tổ quốc như vậy? 247 00:19:11,984 --> 00:19:13,152 ‎Chuyện đó... 248 00:19:14,278 --> 00:19:16,155 ‎Nơi này không phải tổ quốc của tôi. 249 00:19:17,656 --> 00:19:22,161 ‎Tôi vẫn tin Trái Đất phẳng ‎nên không thể giải thích được. 250 00:19:24,037 --> 00:19:25,706 ‎Cứ gọi đây là nhập cảnh trái phép. 251 00:19:27,833 --> 00:19:28,876 ‎Thật không tin nổi. 252 00:19:37,092 --> 00:19:38,802 ‎Cô ra ngoài nhé? Không lâu đâu. 253 00:19:46,977 --> 00:19:48,228 ‎Cô ấy nhập cảnh trái phép. 254 00:19:54,276 --> 00:19:55,360 ‎Cô cười gì vậy? 255 00:19:55,444 --> 00:19:58,322 ‎Tôi biết một người trông giống anh, ‎nhưng tính khác hoàn toàn. 256 00:19:58,655 --> 00:19:59,656 ‎Vừa nãy xin lỗi nhé. 257 00:20:01,033 --> 00:20:03,243 ‎Nhưng anh vốn như vậy à? 258 00:20:03,619 --> 00:20:06,663 ‎Thận trọng và nghiêm túc thế này? 259 00:20:07,372 --> 00:20:08,498 ‎Cô cầm đi. 260 00:20:09,583 --> 00:20:12,169 ‎Tôi hiểu cảm giác của anh. ‎Tôi đã trải qua rồi. 261 00:20:28,477 --> 00:20:30,520 ‎Chắc anh cần để xác nhận ‎nên thế này cho dễ. 262 00:20:30,938 --> 00:20:32,314 ‎Dù tất nhiên sẽ chẳng tìm ra. 263 00:20:34,191 --> 00:20:36,109 ‎Cứ hỏi cấp trên của anh sẽ rõ. 264 00:20:36,360 --> 00:20:38,820 ‎Anh ta là nhà khoa học ‎nên giỏi giải thích hơn tôi. 265 00:20:42,783 --> 00:20:43,867 ‎Có phải... 266 00:20:45,744 --> 00:20:47,371 ‎cô đến từ thế giới song song? 267 00:20:48,121 --> 00:20:52,584 ‎Thủ đô là Seoul ‎và quốc hiệu là Đại Hàn Dân Quốc? 268 00:20:54,336 --> 00:20:55,712 ‎Sao anh biết vậy? 269 00:21:00,425 --> 00:21:01,468 ‎Cô là ai? 270 00:21:02,761 --> 00:21:04,638 ‎Rốt cuộc cô đã làm gì Bệ hạ? 271 00:21:06,014 --> 00:21:08,267 ‎Cô đã gây ra vết thương kỳ lạ ‎ở vai của Bệ hạ à? 272 00:21:08,850 --> 00:21:11,061 ‎Anh ta có vết thương ở vai sao? 273 00:21:13,855 --> 00:21:15,983 ‎Tôi không biết gì cả. 274 00:21:17,150 --> 00:21:18,860 ‎Chưa thân đến mức cởi áo khoe vai. 275 00:21:19,653 --> 00:21:22,614 ‎Và đừng nói trống không với tôi. 276 00:21:22,698 --> 00:21:25,200 ‎Anh sinh năm 1991 chứ gì? ‎Tôi lớn hơn anh một tuổi. 277 00:21:29,746 --> 00:21:30,998 ‎Đội trưởng Jo. 278 00:21:50,809 --> 00:21:53,061 ‎Ta bảo để trống hành lang mà. 279 00:21:57,691 --> 00:21:59,151 ‎Bệ hạ, tôi muốn hỏi... 280 00:21:59,234 --> 00:22:02,029 ‎Ta biết. Ta biết cậu có nhiều nghi vấn 281 00:22:02,112 --> 00:22:04,364 ‎và biết cậu muốn ‎lấy dấu vân tay của cô ấy. 282 00:22:04,448 --> 00:22:06,074 ‎Ta sẽ gửi cậu một đường dẫn. 283 00:22:06,199 --> 00:22:07,409 ‎Về cơ học lượng tử. 284 00:22:08,076 --> 00:22:10,746 ‎Đọc xong cái đó rồi nhắn tin hỏi ta. 285 00:22:10,829 --> 00:22:14,666 ‎Và bây giờ cậu mở cửa ra được chứ? ‎Thức ăn nguội hết rồi. 286 00:22:15,959 --> 00:22:17,377 ‎Nhưng thưa Bệ hạ, 287 00:22:18,128 --> 00:22:20,172 ‎người không có rượu ạ? 288 00:22:21,548 --> 00:22:23,884 ‎Vị khách trong đó đang tìm rượu. 289 00:22:27,262 --> 00:22:28,305 ‎Yeong à. 290 00:22:28,430 --> 00:22:29,348 ‎Vâng, thưa Bệ hạ. 291 00:22:29,931 --> 00:22:33,477 ‎Cậu tìm xem tủ lạnh đựng rượu ‎ở đâu trong cung được chứ? 292 00:22:34,478 --> 00:22:35,479 ‎Sao ạ? 293 00:22:40,400 --> 00:22:41,401 ‎Mà này, 294 00:22:42,235 --> 00:22:44,071 ‎Bệ hạ gặp tôi lúc nào vậy? 295 00:22:45,072 --> 00:22:46,740 ‎Tôi chỉ mới chào hỏi người, 296 00:22:47,532 --> 00:22:50,452 ‎mà người đã bảo tôi là người quen cũ, ‎thấy vui khi gặp tôi. 297 00:22:52,412 --> 00:22:53,830 ‎Tôi có gặp người bao giờ đâu. 298 00:22:56,792 --> 00:22:59,086 ‎Người cô trông chừng ‎không có gì khác lạ chứ? 299 00:22:59,795 --> 00:23:02,005 ‎- Trừ việc cô ta tìm rượu. ‎- Anh không nên hỏi. 300 00:23:02,506 --> 00:23:04,633 ‎Tôi sẽ chỉ báo cáo với Thượng cung Noh. 301 00:23:06,218 --> 00:23:07,135 ‎À. 302 00:23:07,761 --> 00:23:08,762 ‎Cô làm việc tốt đấy. 303 00:23:08,845 --> 00:23:11,139 ‎Cho nên giờ tôi phải nuốt nước mắt 304 00:23:11,223 --> 00:23:12,724 ‎để cơ hội quý giá tuột khỏi tay. 305 00:23:13,975 --> 00:23:16,269 ‎Tôi phải đi gặp Thượng cung Noh rồi. 306 00:23:16,728 --> 00:23:18,146 ‎Tôi đi trước đây. 307 00:23:30,534 --> 00:23:32,452 ‎- Anh giam tôi à? ‎- Ta xếp chỗ ở cho cô. 308 00:23:32,536 --> 00:23:34,079 ‎Cô hãy hiểu cho ta. 309 00:23:34,913 --> 00:23:36,998 ‎Ta không nói lời nào mà đưa cô tới. 310 00:23:37,666 --> 00:23:40,669 ‎Đây là việc không có tiền lệ ‎nên mọi người đang nháo nhào cả lên. 311 00:23:40,752 --> 00:23:42,170 ‎Sao người bình tĩnh vậy? 312 00:23:42,421 --> 00:23:45,424 ‎Ta đã nhiều lần tưởng tượng ra cảnh ‎đưa cô vào cung. 313 00:23:46,425 --> 00:23:47,551 ‎Dù không giống thế này. 314 00:23:50,887 --> 00:23:53,306 ‎Cô vừa ký kết hợp đồng gì à? Mua đất hả? 315 00:23:56,768 --> 00:23:59,563 ‎Tôi đã cố không quẹt tay lên tường ‎vì thần dân của anh. 316 00:24:00,147 --> 00:24:02,149 ‎Hãy thăng chức cho người vừa giám sát tôi. 317 00:24:02,232 --> 00:24:03,275 ‎Cô ấy yêu nước lắm. 318 00:24:04,317 --> 00:24:06,820 ‎Cho tôi mượn điện thoại và bỏ mật khẩu đi. 319 00:24:07,028 --> 00:24:08,363 ‎Cô ấy không giữ điện thoại. 320 00:24:09,990 --> 00:24:11,158 ‎Cô cần tra cứu gì? 321 00:24:11,867 --> 00:24:13,452 ‎Cô đâu có nơi nào để gọi tới. 322 00:24:15,078 --> 00:24:16,163 ‎Anh không cần biết. 323 00:24:16,455 --> 00:24:17,372 ‎Mật khẩu là gì? 324 00:24:17,456 --> 00:24:19,416 ‎Ai lại đi lục lọi điện thoại của Hoàng đế? 325 00:24:19,624 --> 00:24:20,459 ‎Không có mật khẩu. 326 00:24:27,132 --> 00:24:28,091 ‎Cho tôi chút đồ nhắm. 327 00:24:28,175 --> 00:24:29,593 ‎Đây là cơm, không phải đồ nhắm. 328 00:24:31,678 --> 00:24:32,888 ‎Tôi nghĩ cô sẽ đói. 329 00:24:35,515 --> 00:24:36,516 ‎Anh thử trước đi. 330 00:24:38,768 --> 00:24:40,812 ‎- Cái gì? ‎- Không phải đùa đâu. 331 00:24:41,396 --> 00:24:43,106 ‎Giờ tôi là Alice lạc vào xứ lạ. 332 00:24:43,190 --> 00:24:46,568 ‎Trong truyện cô bé ăn đồ lạ ‎rồi hóa lớn hóa bé đủ kiểu. 333 00:24:46,651 --> 00:24:49,571 ‎Tôi ăn thứ này rồi bị đầu độc, ‎chết tự nhiên hay gì đó thì sao? 334 00:24:50,906 --> 00:24:51,990 ‎Cô đừng lo. 335 00:24:52,532 --> 00:24:54,743 ‎Ta biết giữ lời hứa. ‎Cô sẽ chết vì bị trảm. 336 00:24:56,411 --> 00:24:57,662 ‎Vậy tôi sẽ ăn thật ngon. 337 00:24:58,121 --> 00:24:59,080 ‎An tâm thưởng thức. 338 00:25:08,924 --> 00:25:10,342 ‎Anh đích thân làm à? 339 00:25:10,926 --> 00:25:12,511 ‎Ừ, ngon không? 340 00:25:13,762 --> 00:25:14,888 ‎Không ngon. 341 00:25:17,766 --> 00:25:21,102 ‎Ta thật sự chưa làm thế này đã 25 năm, 342 00:25:21,686 --> 00:25:23,146 ‎nhưng hôm nay chắc sẽ phá lệ. 343 00:25:23,688 --> 00:25:26,399 ‎Ở thế giới của ta, ‎chỉ cần ta gọi "Người đâu?" một tiếng, 344 00:25:26,858 --> 00:25:28,818 ‎cửa sẽ mở ra, mọi người đổ vào... 345 00:25:31,154 --> 00:25:32,155 ‎Giật cả mình. 346 00:25:37,369 --> 00:25:38,912 ‎Bà thật sự ở ngoài cửa à? 347 00:25:38,995 --> 00:25:41,039 ‎Người nghĩ thần dư thời gian vậy à? 348 00:25:42,165 --> 00:25:44,709 ‎Bệ hạ đã ở đây nãy giờ sao? 349 00:25:44,793 --> 00:25:46,461 ‎Ta mới tới thôi. Vừa mới. 350 00:25:47,587 --> 00:25:48,880 ‎Ta còn chưa ngồi xuống. 351 00:25:51,216 --> 00:25:53,969 ‎Thần đã chuẩn bị phòng và đồ ăn cho khách, 352 00:25:55,345 --> 00:25:58,723 ‎nhưng có vẻ như bữa ăn đã xong rồi. ‎Để ta hộ tống cô về phòng. 353 00:25:59,891 --> 00:26:02,894 ‎Là nơi cách xa phòng của Bệ hạ nhất. 354 00:26:13,822 --> 00:26:15,699 ‎Ngày mai gặp. Ngủ ngon. 355 00:26:15,782 --> 00:26:16,741 ‎Good night. 356 00:26:19,786 --> 00:26:20,829 ‎Good night. 357 00:26:21,413 --> 00:26:23,623 ‎Ta nói với bà đó. Nói với bà. 358 00:26:23,957 --> 00:26:26,251 ‎Bà nhất định phải ngủ thật ngon. 359 00:26:29,504 --> 00:26:33,049 ‎Mà này, là xa nhất ‎về phía tay phải hay tay trái phòng ta? 360 00:26:34,175 --> 00:26:37,095 ‎Trời ơi, người đúng thật là... 361 00:26:46,771 --> 00:26:48,732 ‎Trừ tình huống khẩn cấp 362 00:26:49,858 --> 00:26:51,818 ‎thì việc người ngoài ngủ lại trong cung 363 00:26:51,901 --> 00:26:53,987 ‎là một việc vô cùng ngoại lệ. 364 00:26:54,821 --> 00:26:59,909 ‎Do đó, chuyện hôm nay ‎cô tuyệt đối không được tiết lộ, 365 00:26:59,993 --> 00:27:01,620 ‎dù ở đâu, với ai cũng thế. 366 00:27:02,746 --> 00:27:07,292 ‎Bao gồm cả cấu trúc cung điện, ‎và cuộc đối thoại riêng với Bệ hạ. 367 00:27:07,917 --> 00:27:10,712 ‎Tất cả những điều đó ‎đều phải được bảo mật. 368 00:27:11,713 --> 00:27:13,089 ‎Bà không cần lo đâu ạ. 369 00:27:13,506 --> 00:27:15,467 ‎Cháu cũng là công chức nhà nước. 370 00:27:16,051 --> 00:27:16,968 ‎Ta thấy rồi. 371 00:27:19,387 --> 00:27:20,764 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 372 00:27:24,726 --> 00:27:27,687 ‎Dù sao thì cháu cũng định hỏi chuyện đó. 373 00:27:28,688 --> 00:27:29,898 ‎Những vị ở đây 374 00:27:30,565 --> 00:27:32,233 ‎sao có thể biết về cháu? 375 00:27:34,319 --> 00:27:36,196 ‎"Trung úy" là cái gì? 376 00:27:37,614 --> 00:27:40,200 ‎Đích thực là một chuyện kỳ lạ. 377 00:27:41,451 --> 00:27:46,498 ‎Từ nhỏ, Bệ hạ đã giữ một tấm thẻ kỳ lạ. 378 00:27:48,249 --> 00:27:52,837 ‎Cảnh sát tên Jeong Tae Eul ‎không hề tồn tại ở Đại Hàn Đế Quốc. 379 00:27:55,173 --> 00:27:58,176 ‎Và cấp bậc gọi là "Trung úy" ‎cũng không hề có ở đây. 380 00:27:59,219 --> 00:28:04,766 ‎Ta từng nghĩ đó là đồ giả, ‎làm chỉ để vui hay vì mục đích nào đó. 381 00:28:06,601 --> 00:28:07,894 ‎Nhưng người không tồn tại đó 382 00:28:07,977 --> 00:28:09,771 ‎lại bất ngờ xuất hiện thế này. 383 00:28:11,606 --> 00:28:13,149 ‎Ma không biết, quỷ không hay. 384 00:28:15,610 --> 00:28:17,737 ‎Mọi thứ đúng là khó tin, 385 00:28:18,655 --> 00:28:20,156 ‎nhưng có một điều chắc chắn. 386 00:28:21,157 --> 00:28:25,328 ‎Sự tồn tại không thể giải thích ‎sẽ chỉ làm thế giới này hỗn loạn, 387 00:28:25,745 --> 00:28:27,622 ‎và gây tổn hại cho Bệ hạ. 388 00:28:28,915 --> 00:28:29,833 ‎Vì vậy, 389 00:28:30,542 --> 00:28:32,210 ‎trong thời gian ở cung này, 390 00:28:32,836 --> 00:28:36,631 ‎ngoại trừ Bệ hạ, ‎Đội trưởng Đội Cận vệ Jo Yeong và ta, 391 00:28:36,965 --> 00:28:41,428 ‎cô hãy hạn chế tiếp xúc với người khác ‎hết sức có thể. 392 00:28:43,430 --> 00:28:46,766 ‎Thêm nữa, đừng tò mò về thế giới này, 393 00:28:47,517 --> 00:28:49,185 ‎và đừng tìm cách ở lại. 394 00:28:52,397 --> 00:28:53,940 ‎Và khi nói "thế giới này", 395 00:28:54,858 --> 00:28:56,776 ‎ta cũng đã bao hàm cả Bệ hạ. 396 00:30:03,927 --> 00:30:05,553 ‎Quả nhiên. Ta đúng rồi. 397 00:30:06,554 --> 00:30:07,847 ‎Xa về phía tay phải. 398 00:30:13,853 --> 00:30:15,021 ‎Ta tưởng cô sẽ chào đón. 399 00:30:15,605 --> 00:30:16,815 ‎Anh đến tay không sao? 400 00:30:26,074 --> 00:30:29,327 ‎Phòng có giường, có cả sô pha, ‎sao cô lại ngồi dưới sàn? 401 00:30:30,286 --> 00:30:32,789 ‎Phòng này có gió lùa. ‎Đặc biệt là bên trái giường. 402 00:30:46,719 --> 00:30:47,887 ‎Sao anh lại đến? 403 00:30:50,014 --> 00:30:51,724 ‎Để cô không sợ hãi một mình. 404 00:30:53,309 --> 00:30:55,478 ‎Tin ta đi. Ở đây ta hoàn toàn bình thường. 405 00:30:57,313 --> 00:31:01,025 ‎Người bình thường ‎sao không đi cửa chính mà dùng cửa sổ? 406 00:31:03,111 --> 00:31:04,279 ‎Cô nên biết... 407 00:31:04,654 --> 00:31:06,030 ‎Đó là đường tắt. 408 00:31:06,781 --> 00:31:08,157 ‎Cung điện thật sự rất lớn. 409 00:31:09,701 --> 00:31:11,286 ‎Anh không ngồi được dưới sàn mà. 410 00:31:12,829 --> 00:31:14,247 ‎Ngồi rồi cũng thấy không tệ. 411 00:31:15,373 --> 00:31:17,959 ‎Vì gió lùa nên rất có phong vị. 412 00:31:24,966 --> 00:31:29,053 ‎Khi nào mới cho tôi xem? ‎Thẻ công vụ của tôi ấy. 413 00:31:32,974 --> 00:31:34,601 ‎- Mai đi. ‎- Sao phải tới mai? 414 00:31:35,393 --> 00:31:36,728 ‎Đừng bảo là không có. 415 00:31:37,312 --> 00:31:38,229 ‎Có chứ. 416 00:31:39,731 --> 00:31:41,316 ‎Cho cô xem, biết đâu cô sẽ đi... 417 00:31:42,859 --> 00:31:44,152 ‎về thế giới của cô. 418 00:31:51,492 --> 00:31:52,577 ‎Cái đó là gì? 419 00:31:53,995 --> 00:31:54,829 ‎Cái gì? 420 00:32:04,422 --> 00:32:05,673 ‎Móc khóa xe của tôi. 421 00:32:06,549 --> 00:32:07,800 ‎Nhìn có vẻ rẻ tiền. 422 00:32:15,558 --> 00:32:19,729 ‎BẮN SÚNG, BẮN CUNG 423 00:32:19,812 --> 00:32:21,773 ‎Bắn được bảy điểm sẽ được thứ này, 424 00:32:21,856 --> 00:32:24,233 ‎nhưng đàn ông Đại Hàn Dân Quốc ‎đi nghĩa vụ về 425 00:32:24,317 --> 00:32:26,235 ‎thì nhắm mắt cũng bắn trúng. 426 00:32:27,445 --> 00:32:29,197 ‎Mười viên 10.000 won. Muốn mấy viên? 427 00:32:29,280 --> 00:32:30,573 ‎Bảy viên là được. 428 00:32:50,218 --> 00:32:51,803 ‎Cô nhất định phải biết, 429 00:32:52,470 --> 00:32:55,098 ‎những thứ ta có, không có gì là rẻ. 430 00:32:59,644 --> 00:33:00,853 ‎Anh đã tiêu hết bao nhiêu? 431 00:33:01,270 --> 00:33:03,773 ‎Đi nghĩa vụ về ‎thì nhắm mắt cũng bắn trúng. 432 00:33:03,856 --> 00:33:04,774 ‎Ta biết ngay mà. 433 00:33:06,109 --> 00:33:08,027 ‎Đại Hàn Dân Quốc là cá mè một lứa. 434 00:33:09,570 --> 00:33:12,156 ‎Yên lặng đi. ‎Bên ngoài có người canh gác đó. 435 00:33:12,240 --> 00:33:15,618 ‎Cô ngốc à? ‎Ở đây có vài chục máy quay giám sát đấy. 436 00:33:19,998 --> 00:33:22,333 ‎Đó là máy quay giám sát à? 437 00:33:23,042 --> 00:33:24,210 ‎Vẫy tay chào họ đi. 438 00:33:25,086 --> 00:33:26,713 ‎Đang có 12 người nhìn chúng ta. 439 00:33:28,006 --> 00:33:29,173 ‎Thật đấy à? 440 00:33:33,594 --> 00:33:34,971 ‎Giờ cái gì cô cũng tin. 441 00:33:36,014 --> 00:33:37,056 ‎Lừa cô đấy. 442 00:33:40,351 --> 00:33:41,477 ‎Muốn chết hả? 443 00:33:43,855 --> 00:33:44,814 ‎Cái kia 444 00:33:45,440 --> 00:33:47,358 ‎có phải máy quay thật không? 445 00:33:47,775 --> 00:33:49,944 ‎Không phải. Ta đùa thôi. 446 00:33:53,322 --> 00:33:54,490 ‎Chứng minh nhé? 447 00:34:03,374 --> 00:34:04,375 ‎Nhấc đầu lên. 448 00:34:06,711 --> 00:34:07,754 ‎Nhìn qua thì đẹp, 449 00:34:08,755 --> 00:34:10,465 ‎nhưng khó chịu lắm đấy. 450 00:34:11,132 --> 00:34:13,593 ‎Hoàn toàn... Không khó chịu chút nào. 451 00:34:19,599 --> 00:34:23,144 ‎Tôi sẽ hỏi, ‎anh chỉ trả lời "có" hoặc "không". 452 00:34:24,604 --> 00:34:25,605 ‎Hỏi đi. 453 00:34:26,439 --> 00:34:28,232 ‎Chưa từng hẹn hò ai nhỉ? 454 00:34:30,193 --> 00:34:31,444 ‎Giật cả mình. 455 00:34:33,321 --> 00:34:34,238 ‎Không phải. 456 00:34:34,781 --> 00:34:35,656 ‎Có rồi nhé. 457 00:34:36,324 --> 00:34:37,784 ‎Tôi đoán khi nào thử nhé? 458 00:34:38,367 --> 00:34:39,368 ‎Đoán thử đi. 459 00:34:39,535 --> 00:34:40,453 ‎Bây giờ. 460 00:34:47,460 --> 00:34:48,753 ‎Phải làm như thế này nhỉ? 461 00:35:12,610 --> 00:35:14,737 ‎Đoán xem ta vừa chứng minh gì. 462 00:35:16,114 --> 00:35:17,198 ‎Ta từng hẹn hò? 463 00:35:17,782 --> 00:35:18,658 ‎Hay là 464 00:35:20,076 --> 00:35:21,577 ‎ta đang hẹn hò? 465 00:35:45,309 --> 00:35:48,855 ‎Đã tìm ra hung khí gây án ‎cho vụ giết người của Đội 2 chưa? 466 00:35:49,230 --> 00:35:51,732 ‎Đội trưởng Choe đang van nài loạn cả lên. 467 00:35:52,024 --> 00:35:55,444 ‎Vừa bàn giao thông tin. ‎Là dao bếp loại thường. 468 00:35:56,195 --> 00:35:57,113 ‎Đúng rồi. 469 00:35:58,197 --> 00:35:59,323 ‎Bằng chừng này. 470 00:35:59,407 --> 00:36:00,283 ‎Ra thế. 471 00:36:03,411 --> 00:36:06,956 ‎Đâm vào đây, vào đây, và đây. 472 00:36:09,375 --> 00:36:10,501 ‎Đảm bảo nạn nhân chết. 473 00:36:13,212 --> 00:36:14,881 ‎Sao thế giới lại tối tăm vậy chứ? 474 00:36:14,964 --> 00:36:16,799 ‎Hãy sống thật chói chang nào. 475 00:36:16,966 --> 00:36:18,509 ‎Chói chang như đèn điện quang. 476 00:36:18,801 --> 00:36:23,931 ‎Chói chang thế nào được ‎khi chồng bỏ ra ngoài vào đêm hôm. 477 00:36:25,766 --> 00:36:27,310 ‎Anh không muốn đi thật mà. 478 00:36:27,518 --> 00:36:28,644 ‎Nhưng mà làm sao đây? 479 00:36:28,728 --> 00:36:30,229 ‎Sin Jae nói chỉ một ly thôi. 480 00:36:30,938 --> 00:36:33,149 ‎Đã tan làm rồi, ‎đừng kiếm chuyện để em làm. 481 00:36:33,524 --> 00:36:37,195 ‎Muốn biết lịch sử cuộc gọi của anh, ‎em chỉ cần mười phút thôi đấy. 482 00:36:39,739 --> 00:36:41,616 ‎Khoan nào mình ơi. Để anh đẩy xe cho. 483 00:36:41,699 --> 00:36:42,533 ‎Để em đẩy. 484 00:36:42,617 --> 00:36:44,368 ‎Mình ơi, vậy anh bỏ đồ vào xe 485 00:36:44,452 --> 00:36:46,245 ‎và bắt taxi về là được nhỉ? 486 00:36:46,329 --> 00:36:47,788 ‎ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC 487 00:37:04,722 --> 00:37:06,641 ‎HÔM NAY TÔI ĐI UỐNG VỚI CẬU 488 00:37:07,975 --> 00:37:10,895 ‎Hôm nay tôi đi uống với cậu. 489 00:37:13,940 --> 00:37:15,358 ‎Thật ra anh uống với ai? 490 00:37:19,362 --> 00:37:20,446 ‎Cô độc. 491 00:37:28,496 --> 00:37:30,790 ‎ANH CHÁN, CHƠI BI-A ĐI 492 00:37:43,594 --> 00:37:46,138 ‎Ta bảo cô ngủ ngon, nhưng chắc cô mất ngủ. 493 00:37:48,140 --> 00:37:49,433 ‎Đồng phục Đội Cận vệ. 494 00:37:51,727 --> 00:37:53,145 ‎Muốn tôi cải trang trốn đi à? 495 00:37:54,605 --> 00:37:55,731 ‎Theo lệnh ai chứ? 496 00:37:57,191 --> 00:37:58,651 ‎Ta có lịch trình cả ngày. 497 00:37:59,819 --> 00:38:00,987 ‎Thay nhanh rồi ra. 498 00:38:01,112 --> 00:38:02,613 ‎Phải lén Thượng Cung Noh đi. 499 00:38:04,657 --> 00:38:08,035 ‎Nếu có kế hoạch như vậy ‎thì phải kỹ lưỡng hơn chứ. 500 00:38:18,421 --> 00:38:20,756 ‎Trời đất ơi, thánh thần ơi. 501 00:38:21,257 --> 00:38:24,051 ‎Thần đã cố tách ra ‎mà người lại đến sớm thế này. 502 00:38:24,719 --> 00:38:27,555 ‎Vâng, chắc đi ra ngoài sẽ tốt hơn. 503 00:38:28,139 --> 00:38:30,599 ‎Đi được thì về thật trễ nhé. Trễ vào. 504 00:38:31,475 --> 00:38:33,894 ‎Và không được chụp ảnh. Miễn đứng chung! 505 00:38:36,272 --> 00:38:37,189 ‎Ôi trời. 506 00:38:43,529 --> 00:38:45,114 ‎Từ đầu là kế hoạch của ta. 507 00:38:45,656 --> 00:38:47,241 ‎Kế hoạch thành công. 508 00:38:49,910 --> 00:38:51,620 ‎Còn bảo mình bình thường. 509 00:39:05,301 --> 00:39:07,303 ‎NGÀY TẬN MẮT THẤY HOÀNG ĐẾ BỆ HẠ 510 00:39:23,194 --> 00:39:24,987 ‎Để chúc chúng ta chiến thắng, 511 00:39:25,071 --> 00:39:28,115 ‎Hoàng đế sẽ thực hiện cú ném đầu trận. 512 00:39:28,282 --> 00:39:30,076 ‎Mọi người hãy vỗ tay nào. 513 00:39:39,502 --> 00:39:41,712 ‎Ném hay lắm! 514 00:39:42,671 --> 00:39:44,215 ‎Mọi người hãy cho tràng pháo tay 515 00:39:44,298 --> 00:39:48,135 ‎và cổ vũ thật lớn cho Hoàng đế ‎vì đã thực hiện cú ném đầu tiên. 516 00:39:54,809 --> 00:39:56,143 ‎Kiến trúc sư Richard Fuller đã nói 517 00:39:56,227 --> 00:39:58,979 ‎"Khi giải quyết một vấn đề, ‎tôi không hề nghĩ tới cái đẹp. 518 00:40:00,272 --> 00:40:03,901 ‎Nhưng nếu đáp án tìm ra không đẹp, ‎tôi biết đó là đáp án sai". 519 00:40:05,486 --> 00:40:07,071 ‎Vì vậy, đây là lời dặn dò của ta 520 00:40:08,114 --> 00:40:12,159 ‎với tư cách là nhà toán học nghiệp dư ‎và là Quân chủ của mọi người. 521 00:40:14,620 --> 00:40:15,454 ‎ĐI BỘ 522 00:40:15,538 --> 00:40:17,623 ‎Mỗi ngày hãy ra khỏi ‎phòng nghiên cứu 30 phút. 523 00:40:19,708 --> 00:40:21,043 ‎Mọi người cần phải 524 00:40:21,919 --> 00:40:23,212 ‎dọn dẹp phòng nghiên cứu. 525 00:40:29,510 --> 00:40:31,345 ‎Hãy nghỉ ngơi đầy đủ. 526 00:40:31,971 --> 00:40:35,015 ‎Thể lực của mọi người ‎không phải là số thập phân vô hạn. 527 00:40:36,267 --> 00:40:38,144 ‎TÂM TRẠNG 528 00:40:38,269 --> 00:40:42,565 ‎Hãy tạo ra khoảnh khắc đẹp đẽ ‎cùng người yêu hoặc gia đình. 529 00:40:44,483 --> 00:40:46,068 ‎Đến nhà toán học cũng làm được. 530 00:40:56,120 --> 00:41:00,249 ‎Mọi người đều là những nhà toán học ‎đáng tự hào của Đại Hàn Đế Quốc. 531 00:41:00,958 --> 00:41:02,793 ‎Dù đang giải quyết vấn đề nào, 532 00:41:03,586 --> 00:41:06,213 ‎ta mong giải pháp và đáp án của mọi người 533 00:41:07,715 --> 00:41:09,091 ‎đều thật đẹp. 534 00:41:27,568 --> 00:41:28,527 ‎Ta ngầu quá nhỉ? 535 00:41:31,197 --> 00:41:32,364 ‎Vâng, rất ngầu ạ. 536 00:41:34,158 --> 00:41:35,075 ‎Tôi cũng nghĩ thế ạ. 537 00:41:35,159 --> 00:41:37,077 ‎Tôi thấy thế từ lâu rồi ạ. 538 00:41:50,049 --> 00:41:51,091 ‎Đội trưởng Jo Yeong. 539 00:41:51,175 --> 00:41:52,676 ‎Việc ta đã nhờ, nhờ cậu nhé. 540 00:41:54,470 --> 00:41:55,804 ‎Người đi đâu vậy ạ? 541 00:41:55,888 --> 00:41:57,556 ‎Đi đâu vậy ạ? 542 00:41:58,724 --> 00:42:00,100 ‎Người nhìn vào đây đi. 543 00:42:07,900 --> 00:42:09,860 ‎Hình như không phải quà. 544 00:42:09,985 --> 00:42:12,279 ‎"Ở trong thư phòng sẽ bị ngột ngạt, 545 00:42:12,363 --> 00:42:13,822 ‎nên ta cố tình đưa cô ra ngoài. 546 00:42:14,240 --> 00:42:15,741 ‎Đi chơi vui vẻ rồi về. Tối gặp". 547 00:42:17,826 --> 00:42:19,954 ‎Là lời Bệ hạ đã nói. 548 00:42:20,746 --> 00:42:23,791 ‎Bệ hạ có lịch trình khác ‎nên từ giờ cô sẽ đi một mình. 549 00:42:31,006 --> 00:42:32,091 ‎"Ừ, cảm ơn. 550 00:42:32,883 --> 00:42:34,260 ‎Đúng gu của tôi đấy". 551 00:42:35,678 --> 00:42:37,221 ‎Là lời tôi muốn chuyển. 552 00:42:39,515 --> 00:42:40,849 ‎Nhưng mà... 553 00:42:42,226 --> 00:42:43,352 ‎anh có tiền không? 554 00:42:44,520 --> 00:42:47,940 ‎Tôi từng mua rất nhiều gà và đồ ‎cho sếp của anh đấy. 555 00:43:00,703 --> 00:43:02,746 ‎Cần 50 phút để đến khu vực bị thiên tai ạ. 556 00:43:02,830 --> 00:43:05,541 ‎Cứu trợ phẩm ‎đã được vận chuyển xong bằng tàu hỏa. 557 00:43:19,847 --> 00:43:20,931 ‎TÌM KIẾM GẦN ĐÂY 558 00:43:25,352 --> 00:43:27,354 {\an8}‎HẰNG SỐ EULER, THỜI GIAN BAY CỦA BÓNG, ‎LEE GON, VÕ THUẬT LEE GON 559 00:43:27,438 --> 00:43:30,232 {\an8}‎HOÀNG HẬU, THỦ TƯỚNG, KOO SEO RYEONG, ‎VÓC DÁNG KOO SEO RYEONG 560 00:43:33,736 --> 00:43:35,154 {\an8}‎GÀ TRỘN SỐT, LƯƠNG CẢNH SÁT 561 00:43:35,237 --> 00:43:37,489 {\an8}‎BẢN ĐỒ ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC ‎TÀU KTX BUSAN SEOUL, HOÀNG ĐẾ LEE HO 562 00:43:45,164 --> 00:43:48,917 {\an8}‎HOÀNG ĐẾ LEE HO, ‎THÂN VƯƠNG GEUM LEE LIM 563 00:43:49,001 --> 00:43:50,085 ‎Tôi giúp cô nhé? 564 00:44:00,262 --> 00:44:02,765 ‎Được rồi ạ, ông cứ đi đi. 565 00:44:03,223 --> 00:44:04,433 ‎Cô để tôi giúp đi. 566 00:44:05,559 --> 00:44:07,227 ‎Cô nhận được ảnh chưa? 567 00:44:15,778 --> 00:44:17,488 ‎Đây là gì? Ông gửi chúng à? 568 00:44:18,697 --> 00:44:19,865 ‎Ghép mặt tôi vào sao? 569 00:44:20,783 --> 00:44:22,034 ‎Đúng là tên điên. 570 00:44:23,160 --> 00:44:25,371 ‎Chắc là chiêu lừa đảo mới, ‎nhưng sai người rồi. 571 00:44:26,747 --> 00:44:31,043 ‎Tôi còn không có tiền ‎để mua thuốc tự tử nữa. 572 00:44:31,752 --> 00:44:33,045 ‎Sinh năm 1989, 573 00:44:33,796 --> 00:44:35,381 ‎ngày 12 tháng 7. 574 00:44:39,176 --> 00:44:40,511 ‎Sao ông biết sinh nhật tôi? 575 00:44:40,969 --> 00:44:43,639 ‎Cháu gái nhà sáng lập hãng dược lớn. 576 00:44:44,264 --> 00:44:45,808 ‎Đang du học ở Mỹ 577 00:44:45,891 --> 00:44:49,687 ‎thì gặp được trưởng nam nhà tài phiệt ‎ở câu lạc bộ du thuyền và kết hôn. 578 00:44:50,187 --> 00:44:53,190 ‎Bốn tháng sau, sinh con đầu lòng. 579 00:44:54,233 --> 00:44:57,236 ‎Đây chính là cuộc đời của cô 580 00:44:58,779 --> 00:45:00,781 ‎nếu như cô muốn có. 581 00:45:04,868 --> 00:45:07,830 ‎Tôi chưa từng chọn sai người. ‎Chưa lần nào. 582 00:45:09,289 --> 00:45:12,751 ‎Vì người phụ nữ trong tấm ảnh chính là cô. 583 00:45:14,294 --> 00:45:15,129 ‎Nói đúng hơn, 584 00:45:16,213 --> 00:45:17,715 ‎là cô ở thế giới khác. 585 00:45:19,383 --> 00:45:20,843 ‎Dù cô ở thế giới này... 586 00:45:24,221 --> 00:45:26,390 ‎đang sống trong địa ngục. 587 00:45:45,826 --> 00:45:47,286 ‎Làm sao ông chụp được? 588 00:45:48,078 --> 00:45:50,539 ‎Ông đã vào nhà tôi sao? 589 00:45:50,622 --> 00:45:52,583 ‎Ổ khóa có cũng như không, 590 00:45:53,792 --> 00:45:56,003 ‎cửa sổ không lọt nổi một tia sáng. 591 00:45:56,670 --> 00:45:58,964 ‎Bức tường chẳng thể bảo vệ cô ‎dù là nóng hay lạnh. 592 00:45:59,548 --> 00:46:01,091 ‎Cái nhà đó có khác gì 593 00:46:01,717 --> 00:46:02,801 ‎một nấm mộ chứ? 594 00:46:04,261 --> 00:46:05,971 ‎Tặng cho đứa con gái sắp ra đời 595 00:46:06,972 --> 00:46:09,016 ‎ngôi nhà như thế này, ‎chiếc xe như thế này, 596 00:46:09,558 --> 00:46:11,685 ‎và cho gặp bố mẹ như thế này. Cô thấy sao? 597 00:46:13,979 --> 00:46:17,775 ‎Thay vì thứ rác rưởi đã bỏ đi đó. 598 00:46:21,445 --> 00:46:23,113 ‎Sao ông biết nó là con gái? 599 00:46:26,492 --> 00:46:27,618 ‎Ông... 600 00:46:28,202 --> 00:46:31,205 ‎Dù ông là lừa đảo hay đi truyền đạo ‎thì cũng chọn sai người rồi. 601 00:46:31,288 --> 00:46:32,539 ‎Đi ăn cơm tù đi. 602 00:46:34,249 --> 00:46:36,543 ‎Trung tâm báo án 112 nghe. ‎Tôi có thể giúp gì? 603 00:46:41,131 --> 00:46:42,508 ‎Alô? Xin nói gì đi ạ. 604 00:46:50,057 --> 00:46:51,433 ‎Ông là ai chứ? 605 00:46:52,017 --> 00:46:54,228 ‎Người cứu rỗi cuộc đời cô. 606 00:46:54,812 --> 00:46:56,104 ‎Cứu rỗi như thế nào? 607 00:46:58,565 --> 00:47:00,192 ‎Làm thế nào thì mới có thể... 608 00:47:04,112 --> 00:47:05,531 ‎sở hữu những thứ đó? 609 00:47:06,740 --> 00:47:09,076 ‎Chỉ cần giết bản thân cô ở thế giới kia. 610 00:47:11,578 --> 00:47:12,955 ‎Nào, vậy thì... 611 00:47:16,542 --> 00:47:18,669 ‎Cô sẽ thay đổi 612 00:47:19,545 --> 00:47:21,380 ‎cuộc đời thấp hèn của cô chứ? 613 00:47:23,590 --> 00:47:24,967 ‎Nếu tôi nói không thích 614 00:47:25,592 --> 00:47:26,552 ‎thì sẽ thế nào? 615 00:47:27,135 --> 00:47:28,595 ‎Tôi đã thấy mặt ông mà. 616 00:47:30,597 --> 00:47:31,723 ‎Không phải cô ta, 617 00:47:32,724 --> 00:47:33,600 ‎mà là tôi 618 00:47:34,309 --> 00:47:35,227 ‎sẽ chết? 619 00:47:35,602 --> 00:47:37,813 ‎Để xem. Tôi vẫn chưa nghĩ tới đó. 620 00:47:38,981 --> 00:47:43,318 ‎Cho tới bây giờ, ‎vẫn chưa có ai từ chối cả. 621 00:47:50,200 --> 00:47:51,201 ‎Không sao. 622 00:47:51,994 --> 00:47:54,246 ‎Cô có thể là ngoại lệ đầu tiên. 623 00:47:56,039 --> 00:47:57,499 ‎Sẽ rất thú vị với tôi. 624 00:48:00,502 --> 00:48:01,587 ‎Đợi đã. 625 00:48:01,837 --> 00:48:04,047 ‎Xin đợi một chút. 626 00:48:07,426 --> 00:48:08,427 ‎Vậy thì tôi... 627 00:48:12,306 --> 00:48:14,224 ‎làm sao để liên lạc với ông? 628 00:48:22,691 --> 00:48:23,859 ‎Quyền liên lạc 629 00:48:24,651 --> 00:48:26,028 ‎nằm trong tay tôi. 630 00:48:29,406 --> 00:48:30,657 ‎Bộ Quốc Phòng cấp báo ạ. 631 00:48:31,241 --> 00:48:34,953 ‎Một tàu cá Trung Quốc gửi tín hiệu cầu cứu ‎ở vùng trung gian của Biển Đông. 632 00:48:35,037 --> 00:48:37,956 ‎Khu trục hạm Yi Sun Sin ở gần đó ‎đã nhận tín hiệu. 633 00:48:38,957 --> 00:48:40,167 ‎Chắc chắn là tàu cá chứ? 634 00:48:40,250 --> 00:48:41,752 ‎Vâng, họ đã xác nhận. 635 00:48:41,835 --> 00:48:45,005 ‎Lý do gặp nạn ‎có vẻ là do sương dày đặc và sóng cồn. 636 00:48:45,088 --> 00:48:46,882 ‎Mùa xuân năm ngoái cũng thế. 637 00:48:47,299 --> 00:48:50,052 ‎Lực lượng Phòng vệ Biển Nhật Bản ‎cũng có thể xen vào nhỉ? 638 00:48:50,135 --> 00:48:52,304 ‎Vâng, từ khi Nhật Bản hủy bỏ Hiệp ước EEZ, 639 00:48:52,387 --> 00:48:55,307 ‎tình hình Trung-Nhật đang nhạy cảm ạ. 640 00:48:55,599 --> 00:48:57,142 ‎Suy nghĩ đơn giản nào. 641 00:48:57,309 --> 00:48:59,603 ‎Lần đàm phán sau, ‎ta sẽ cứng rắn hơn với Nhật Bản, 642 00:48:59,686 --> 00:49:01,647 ‎và cứu những người đó vì đã nhận tín hiệu. 643 00:49:02,230 --> 00:49:05,651 ‎Cứu rồi thì phải hỏi ‎sao họ cứ vào biển nước ta đánh cá. 644 00:49:07,444 --> 00:49:08,362 ‎Vâng. 645 00:49:22,000 --> 00:49:23,543 ‎GIẤY BỔ NHIỆM ‎KOO SEO RYEONG 646 00:49:23,627 --> 00:49:25,253 ‎Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc ta 647 00:49:25,754 --> 00:49:27,172 ‎chấp thuận ý kiến quốc dân 648 00:49:27,798 --> 00:49:30,550 ‎bổ nhiệm cô làm ‎Thủ tướng của Nội các. 649 00:49:35,931 --> 00:49:37,975 ‎Mong cô sẽ là Thủ tướng ‎trân trọng người dân. 650 00:49:40,018 --> 00:49:41,728 ‎Tôi sẽ hết lòng, thưa Bệ hạ. 651 00:49:44,022 --> 00:49:46,733 ‎Bệ hạ muốn tôi ‎trở thành Thủ tướng thế nào ạ? 652 00:49:49,611 --> 00:49:52,781 ‎Hãy là Thủ tướng báo cáo với ta ‎chủ yếu bằng văn bản. 653 00:50:02,708 --> 00:50:03,750 ‎Thủ tướng Koo. 654 00:50:03,834 --> 00:50:05,752 ‎Ta không thể nợ Thủ tướng. 655 00:50:06,211 --> 00:50:08,964 ‎Hãy chờ xem mai sau, ‎quãng thời gian ta vắng mặt 656 00:50:10,132 --> 00:50:11,508 ‎được ghi chép lại thế nào. 657 00:50:14,678 --> 00:50:18,765 ‎THỦ ĐÔ VĂN HÓA BUSAN 658 00:50:51,840 --> 00:50:53,925 ‎MỘT CHIỀU 659 00:51:00,265 --> 00:51:02,142 ‎TRIỂN LÃM DI VẬT ‎HOÀNG THẤT ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 660 00:51:13,987 --> 00:51:15,238 ‎Trời ơi, không thể nào. 661 00:51:16,782 --> 00:51:17,657 ‎Tôi xin lỗi ạ. 662 00:51:17,741 --> 00:51:18,575 ‎Không sao ạ. 663 00:51:23,747 --> 00:51:26,041 ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC TIẾP TỤC CÓ ‎GDP CAO HẠNG 4 THẾ GIỚI 664 00:51:26,625 --> 00:51:27,459 ‎Hạng bốn? 665 00:51:29,711 --> 00:51:30,796 ‎Ồ, Đại Hàn Dân... 666 00:51:32,005 --> 00:51:34,466 ‎GDP của Đại Hàn Đế Quốc cao như vậy ạ? 667 00:51:34,549 --> 00:51:37,469 ‎Thì nước cung cấp đất hiếm ‎cho toàn thế giới mà. 668 00:51:38,011 --> 00:51:39,179 ‎Sách giáo khoa có ghi. 669 00:51:40,222 --> 00:51:43,141 ‎Xin lỗi, nhưng đất hiếm là gì vậy? 670 00:51:43,725 --> 00:51:45,393 ‎Đề thi kỳ nào cũng ra mà. 671 00:51:45,560 --> 00:51:47,813 ‎Cerium, lanthan, yttrium, samarium... 672 00:51:50,190 --> 00:51:51,483 ‎Cô là người ngoại quốc? 673 00:51:54,194 --> 00:51:56,029 ‎Vâng, cũng gần như vậy. 674 00:51:57,197 --> 00:51:59,282 ‎Vậy đó là gì thế? 675 00:51:59,449 --> 00:52:01,243 ‎Là khoáng vật đấy. 676 00:52:01,785 --> 00:52:05,330 ‎Tính ở Bắc Bộ và dưới biển ‎đã có 30 triệu tấn. 677 00:52:05,413 --> 00:52:09,084 ‎Tóm lại, mấy loại khoáng vật đó ‎trị giá 20 tỷ đô la một tấn, 678 00:52:09,167 --> 00:52:10,836 ‎tổng cộng là sáu tỷ tỷ đô la đấy. 679 00:52:11,503 --> 00:52:15,340 ‎Vậy thì toàn bộ là của Đại Hàn Đế Quốc à? 680 00:52:15,423 --> 00:52:16,675 ‎Trời ạ, làm gì có. 681 00:52:17,384 --> 00:52:19,886 ‎Núi có khoáng vật đều là của hoàng thất, 682 00:52:20,929 --> 00:52:22,556 ‎nên thật ra là đều của Hoàng đế. 683 00:52:29,104 --> 00:52:30,188 ‎Kim cương cơ à? 684 00:52:30,939 --> 00:52:33,692 ‎Nó mà là kim cương ‎thì tôi là Vương phi Diana. 685 00:52:34,734 --> 00:52:35,610 ‎Hoàng đế gì? 686 00:52:36,153 --> 00:52:39,030 ‎Là số không tròn chĩnh. ‎Cơ hội lần sau cho anh cũng là không. 687 00:52:45,745 --> 00:52:47,664 ‎Anh đúng là không có lưng chừng nhỉ. 688 00:52:50,292 --> 00:52:51,293 ‎GA BUSAN 689 00:53:00,760 --> 00:53:03,597 ‎CTX TÀU THAM QUAN LÁ ĐỎ ‎CÔNG VIÊN QUỐC GIA NÚI KUMGANG 690 00:53:04,181 --> 00:53:05,348 {\an8}‎THỦ ĐÔ VĂN HÓA BUSAN 691 00:53:10,020 --> 00:53:12,272 ‎THÀNH PHỐ LỊCH SỬ BUSAN 692 00:53:15,525 --> 00:53:16,902 {\an8}‎TÀU CTX ‎ĐẾN MOKPO, ĐẾN PAEKTU 693 00:53:16,985 --> 00:53:18,320 ‎Đến Bình Nhưỡng. 694 00:53:19,029 --> 00:53:23,116 ‎Chuyến tàu CTX đến ga Bình Nhưỡng ‎sắp khởi hành tại cửa số 3. 695 00:53:23,867 --> 00:53:24,701 ‎GA BUSAN ĐẾN GA SEOUL 696 00:53:24,784 --> 00:53:27,704 ‎Quý khách hãy kiểm tra vé 697 00:53:27,787 --> 00:53:29,956 ‎và nhanh chóng lên tàu ở cửa số 3. 698 00:53:30,874 --> 00:53:32,584 ‎- Đại ca. Trên kia. ‎- Chuyến tàu CTX 699 00:53:32,667 --> 00:53:34,753 ‎đến Bình Nhưỡng sắp khởi hành. 700 00:53:36,087 --> 00:53:37,881 ‎Quý khách hãy kiểm tra vé 701 00:53:37,964 --> 00:53:39,633 ‎- Xem ai kìa. ‎- ‎...và lên tàu ngay... 702 00:53:39,716 --> 00:53:41,343 ‎- Là Luna mà? ‎- ...‎tại cửa số 3. 703 00:53:41,426 --> 00:53:42,719 ‎Làm cả tóc mới nữa. 704 00:53:43,303 --> 00:53:44,387 ‎- Này. ‎- Dạ. 705 00:53:44,471 --> 00:53:45,639 ‎- Bắt lấy nó! ‎- Dạ! 706 00:53:48,725 --> 00:53:51,102 ‎Mày là ai mà đòi cản đường? Muốn chết à? 707 00:53:51,269 --> 00:53:52,646 ‎Anh... 708 00:53:52,729 --> 00:53:53,939 ‎Ừ, Jo Yeong đây. 709 00:53:55,148 --> 00:53:56,233 ‎Ra ngoài sớm nhỉ. 710 00:53:57,400 --> 00:53:59,861 ‎- Cô gái vừa rồi tên là gì? ‎- Là Luna ạ. 711 00:54:00,445 --> 00:54:02,113 ‎Con nhỏ bọn tôi đuổi theo đấy ạ. 712 00:54:02,197 --> 00:54:03,198 ‎Chắc không? 713 00:54:03,281 --> 00:54:04,699 ‎Quỵt tiền của đại ca, 714 00:54:04,783 --> 00:54:07,160 ‎rồi còn làm tóc mới nữa, ‎sao mà quên được ạ? 715 00:54:07,535 --> 00:54:09,829 ‎Vì nó mà đại ca bọn tôi vẫn còn ăn cơm tù. 716 00:54:09,913 --> 00:54:12,165 ‎- Còn nó thì vẫn nhởn nhơ... ‎- Được rồi. Biến đi. 717 00:54:12,749 --> 00:54:13,959 ‎Đó là khách của tôi. 718 00:54:14,042 --> 00:54:15,502 ‎Đừng để tôi nói lần hai. 719 00:54:47,284 --> 00:54:48,827 ‎Thủ tướng đẹp quá! 720 00:54:48,910 --> 00:54:50,161 ‎Cô xinh quá đi! 721 00:54:50,412 --> 00:54:52,122 ‎Thủ tướng, cô thật đẹp! 722 00:54:52,205 --> 00:54:55,834 ‎KẾT QUẢ TÌM KIẾM LIÊN QUAN ĐẾN LEE GON, ‎LEE GON VÀ KOO SEO RYEONG KẾT HÔN 723 00:54:55,917 --> 00:54:57,794 ‎Cô nhớ ăn đủ bữa nhé. 724 00:54:57,877 --> 00:54:59,254 ‎Vâng, giờ tôi đi ăn đây. 725 00:54:59,337 --> 00:55:00,505 ‎Chúc cô sức khỏe! 726 00:55:07,012 --> 00:55:09,264 ‎Có thai sáu tháng mà sao thon thả thế? 727 00:55:09,431 --> 00:55:11,474 ‎Tôi giữ dáng còn hơn lúc chưa cưới. 728 00:55:11,599 --> 00:55:13,184 ‎Chồng tôi không thích tôi lên cân. 729 00:55:13,310 --> 00:55:15,103 ‎Đúng rồi, đừng như tôi. 730 00:55:15,478 --> 00:55:17,188 ‎Hồi tôi mang thai bảy tháng, 731 00:55:17,480 --> 00:55:19,149 ‎chồng tôi đã đi ngoại tình. 732 00:55:22,444 --> 00:55:23,486 ‎Thất lễ rồi. 733 00:55:23,987 --> 00:55:25,447 ‎Chắc chị Seo Ryeong đến. 734 00:55:25,572 --> 00:55:28,283 ‎Trời ạ, hết cả hứng ăn. ‎Nhất định phải tới à? 735 00:55:28,867 --> 00:55:29,909 ‎Đi trước nhé. 736 00:55:29,993 --> 00:55:31,536 ‎- Đi à? ‎- Ừ. 737 00:55:39,836 --> 00:55:40,920 ‎Về rồi sao? 738 00:55:41,004 --> 00:55:42,881 ‎Bảo là hết hứng ăn nên về rồi. 739 00:55:43,298 --> 00:55:45,842 ‎Cơm còn chưa ra nữa. Vớ vẩn. 740 00:55:46,009 --> 00:55:47,135 ‎Không biết à? 741 00:55:47,218 --> 00:55:49,387 ‎Bê bối tình dục ‎của Nghị viên Park Cheol Ung. 742 00:55:49,471 --> 00:55:50,764 ‎Anh chồng chị dâu cậu ấy. 743 00:55:50,847 --> 00:55:52,182 ‎Nói gì vậy chứ? 744 00:55:52,265 --> 00:55:53,808 ‎Tôi còn chẳng biết chị dâu mình. 745 00:55:53,892 --> 00:55:56,853 ‎Ai phản đối chị thì đều có chuyện nhỉ. 746 00:55:57,979 --> 00:56:01,608 ‎Nghe đồn Nghị viên Park dính bê bối ‎thì chỉ có chị được lợi. 747 00:56:02,108 --> 00:56:03,860 ‎Kẻ được lợi nhiều nhất 748 00:56:04,194 --> 00:56:05,236 ‎thường là thủ phạm nhỉ? 749 00:56:05,820 --> 00:56:08,740 ‎Chỉ có kẻ sợ lộ tẩy mới phản đối tôi. 750 00:56:09,532 --> 00:56:12,786 ‎Chồng tôi nói ‎cậu có Quận công Buyeong chống lưng. 751 00:56:13,244 --> 00:56:15,080 ‎- Thật à? ‎- Thật thì sao? 752 00:56:15,538 --> 00:56:17,165 ‎Chồng cậu sẽ về phe tôi à? 753 00:56:17,624 --> 00:56:18,750 ‎Thế có được không? 754 00:56:19,918 --> 00:56:21,836 ‎Giờ cậu là con dâu hoàng thất à? 755 00:56:22,379 --> 00:56:23,755 ‎Nên mới được tái nhiệm? 756 00:56:23,963 --> 00:56:25,256 ‎Làm được sao? 757 00:56:25,673 --> 00:56:28,885 ‎Câu nói "Tôi vừa bán cá vừa đi học" ‎hết tác dụng rồi. 758 00:56:30,178 --> 00:56:32,430 ‎So với làm Thủ tướng nhiệm kỳ năm năm, 759 00:56:32,555 --> 00:56:34,766 ‎làm Hoàng hậu vô thời hạn thích hơn chứ. 760 00:56:34,849 --> 00:56:37,769 ‎Mà không biết Bệ hạ có thích ‎phụ nữ lớn tuổi không. 761 00:56:39,896 --> 00:56:42,649 ‎Hay chúng ta xem thử ‎nó còn tác dụng không nhé? 762 00:56:44,109 --> 00:56:46,152 ‎Nếu trong thời hạn còn lại của nhiệm kỳ, 763 00:56:46,236 --> 00:56:48,988 ‎tôi điều tra thuế Tập đoàn Sungwoon ‎của chồng cô thì sao? 764 00:56:50,281 --> 00:56:52,992 ‎Tôi mà điên lên ‎thì cô phải làm sao hả, Ji Yeong A? 765 00:56:56,287 --> 00:56:57,247 ‎Không đứng lên à? 766 00:56:58,748 --> 00:57:02,335 ‎Cuộc nói chuyện của chúng ta ‎không tốt cho đứa bé đâu. 767 00:57:06,256 --> 00:57:07,257 ‎Dì xin lỗi cháu nhé. 768 00:57:33,408 --> 00:57:36,744 ‎SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL 769 00:57:37,787 --> 00:57:40,331 ‎TRỌNG DÂN, TRỊ AN 770 00:57:52,802 --> 00:57:53,761 ‎Đợi đã. 771 00:57:56,931 --> 00:57:59,434 ‎Hai người không biết tôi sao? 772 00:58:00,226 --> 00:58:01,227 ‎Jeong Tae Eul... 773 00:58:02,020 --> 00:58:02,937 ‎Không biết ạ? 774 00:58:03,021 --> 00:58:04,022 ‎Chà... 775 00:58:04,314 --> 00:58:05,356 ‎Người quen à? 776 00:58:09,611 --> 00:58:11,362 ‎Không biết. Cô là ai? 777 00:58:11,446 --> 00:58:13,948 ‎Vậy còn Kang Sin Jae? Jangmi nữa? 778 00:58:14,115 --> 00:58:16,618 ‎Còn Quản lý Kim Hee Ju Viện Pháp y? 779 00:58:16,701 --> 00:58:18,453 ‎Họ là ai mới được nhỉ? 780 00:58:18,536 --> 00:58:21,164 ‎Nghe tên thì đều có vẻ là người tốt. 781 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 ‎Có việc gì thế ạ? 782 00:58:23,374 --> 00:58:24,584 ‎Cô đến tham quan à? 783 00:58:26,669 --> 00:58:27,837 ‎Hay cô là thanh tra? 784 00:58:30,715 --> 00:58:33,510 ‎Không có gì. Chắc tôi nhầm rồi. 785 00:58:34,844 --> 00:58:36,429 ‎Chúc ngon miệng ạ. 786 00:58:37,514 --> 00:58:38,598 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 787 00:58:42,477 --> 00:58:45,563 ‎Sếp à, dạo này anh lên bản tin ‎nhiều quá rồi. 788 00:58:45,772 --> 00:58:48,691 ‎Tôi cũng giật mình ‎vì mình ăn ảnh đến thế. 789 00:58:48,775 --> 00:58:49,609 ‎Nhìn ngầu lắm. 790 00:58:49,692 --> 00:58:51,402 ‎Cậu ăn gì? Tôi ăn canh bò hầm. 791 00:58:51,486 --> 00:58:52,779 ‎Tôi ăn canh đầu gối bò. 792 00:58:53,780 --> 00:58:57,867 ‎Mà này, sao cô ấy lại biết ‎chúng ta đi ăn cơm nhỉ? 793 00:59:05,250 --> 00:59:06,209 ‎Vâng. 794 00:59:11,339 --> 00:59:12,549 ‎Ăn canh đầu gối bò đi. 795 00:59:12,632 --> 00:59:13,633 ‎Tôi biết chỗ này. 796 00:59:13,716 --> 00:59:17,428 ‎Buôn bán 50 năm rồi, ‎vị canh bò hầm hệt như canh đầu gối bò. 797 00:59:17,512 --> 00:59:18,721 ‎Làm gì có chuyện đó. 798 00:59:19,222 --> 00:59:21,140 ‎A-3151 ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 799 00:59:37,782 --> 00:59:39,867 ‎Nếu anh ấy không thành thanh tra... 800 00:59:41,077 --> 00:59:42,036 ‎À... 801 00:59:42,787 --> 00:59:44,455 ‎Vậy là nhà không phá sản. 802 00:59:45,790 --> 00:59:48,251 ‎Chà, Kang Sin Jae của Đại Hàn Đế Quốc. 803 00:59:49,085 --> 00:59:50,086 ‎Oách thật đấy. 804 00:59:53,840 --> 00:59:54,841 ‎Chà. 805 00:59:59,762 --> 01:00:01,556 ‎ĐƯỜNG VĂN HÓA PYEONGCHANG 806 01:00:42,138 --> 01:00:43,431 ‎ĐƯỜNG PYEONGCHANG 807 01:01:12,377 --> 01:01:13,252 ‎Này. 808 01:01:14,253 --> 01:01:15,755 ‎Dạo này hay gặp anh quá. 809 01:01:16,798 --> 01:01:18,007 ‎Vẫn còn ăn đồ ngọt à? 810 01:01:18,591 --> 01:01:21,552 ‎Thỉnh thoảng tôi mới ăn ‎mà toàn bị phát hiện. 811 01:01:22,887 --> 01:01:25,390 ‎- Cô đến khu này có việc gì à? ‎- Tôi ở đây mà. 812 01:01:27,558 --> 01:01:29,644 ‎Hồi trước tôi cũng ở khu này. 813 01:01:31,437 --> 01:01:32,730 ‎Hôm nay cô có tụ họp gì à? 814 01:01:34,732 --> 01:01:36,109 ‎Chỉ là uống chút thôi. 815 01:01:36,526 --> 01:01:38,569 ‎Tôi mà uống ban ngày, ‎bấy nhiêu cũng không đủ. 816 01:01:38,903 --> 01:01:40,279 ‎Mời anh một lon nhé? 817 01:01:49,789 --> 01:01:52,375 ‎Bác sĩ tâm thần nghiện rượu bia ‎cũng được à? 818 01:01:54,127 --> 01:01:56,295 ‎Không phải nghiện. ‎Là tửu lượng cao thôi. 819 01:01:57,839 --> 01:01:59,590 ‎Nhưng đồ ngọt có hiệu quả à? 820 01:02:02,051 --> 01:02:04,137 ‎Vì ngọt nên thích thôi. Tan nhanh nữa. 821 01:02:04,220 --> 01:02:06,681 ‎Ngọt nhưng tan lâu thì không hơn à? 822 01:02:06,931 --> 01:02:08,057 ‎Dù gì cũng tan mà. 823 01:02:11,561 --> 01:02:13,187 ‎Mà anh làm nghề gì vậy? 824 01:02:14,439 --> 01:02:17,692 ‎Định lần trị liệu sau sẽ hỏi, ‎nhưng anh lại không đến. 825 01:02:19,777 --> 01:02:21,779 ‎- Là thanh tra. ‎- Thật ư? 826 01:02:22,613 --> 01:02:24,365 ‎Vậy tôi lầm to rồi. 827 01:02:25,324 --> 01:02:28,077 ‎- Còn tưởng đầu gấu. ‎- Bác sĩ thần kinh gì... 828 01:02:29,954 --> 01:02:31,164 ‎Thảo nào kê thuốc dỏm. 829 01:02:31,247 --> 01:02:33,082 ‎Anh cũng đâu có uống. 830 01:02:35,168 --> 01:02:37,170 ‎Mà anh chuyển đi từ khi nào? 831 01:02:37,587 --> 01:02:40,423 ‎Tôi sống ở đây từ nhỏ, ‎nên có thể ta đã gặp... 832 01:02:44,427 --> 01:02:48,181 ‎Vâng. Tôi có kể ‎nhà tôi phá sản lúc còn nhỏ mà. 833 01:02:49,849 --> 01:02:51,434 ‎Tôi chuyển đi hồi cấp hai. 834 01:02:53,728 --> 01:02:55,271 ‎Giá nhà ở đây lên nhiều rồi nhỉ? 835 01:02:55,897 --> 01:02:59,025 ‎Thỉnh thoảng về đây tôi đều tiếc đứt ruột. 836 01:03:00,902 --> 01:03:04,030 ‎Điều gì đã khiến anh Kang Sin Jae ‎liên tục về đây nhỉ? 837 01:03:05,907 --> 01:03:08,159 ‎Dạo này anh còn gặp ác mộng đó không? 838 01:03:11,662 --> 01:03:13,331 ‎Đừng tự dưng điều trị chứ. 839 01:03:14,207 --> 01:03:15,917 ‎Nhất là lúc đang uống bia. 840 01:03:16,334 --> 01:03:18,085 ‎Làm như tôi là lang băm vậy. 841 01:03:20,630 --> 01:03:22,131 ‎Vậy thì uống thôi. 842 01:03:37,855 --> 01:03:40,817 ‎ANH CHÁN, CHƠI BI-A ĐI 843 01:03:43,194 --> 01:03:44,237 ‎Jeong gì ạ? 844 01:03:44,737 --> 01:03:45,780 ‎PHÒNG KHÁM ĐÔNG Y SUIM 845 01:03:45,863 --> 01:03:47,365 ‎Jeong Do In ạ. 846 01:03:47,865 --> 01:03:51,160 ‎Là võ sư lớp Taekwondo. Không biết ạ? 847 01:03:51,786 --> 01:03:53,246 ‎Tôi chả quen ai tên đó. 848 01:03:56,040 --> 01:03:57,542 ‎Vậy còn... 849 01:04:00,795 --> 01:04:05,007 ‎Một người phụ nữ tên Ahn Bong Hui ‎thì sao ạ? 850 01:04:06,133 --> 01:04:07,093 ‎Không biết ạ? 851 01:04:07,176 --> 01:04:09,178 ‎Gương mặt rất giống tôi. 852 01:04:09,387 --> 01:04:11,722 ‎Không biết cô từng thấy chưa? 853 01:04:12,598 --> 01:04:13,808 ‎Ahn Bong Hui? 854 01:04:14,809 --> 01:04:15,810 ‎Không biết. 855 01:04:16,394 --> 01:04:18,354 ‎Chúng tôi ở đây 30 năm rồi. 856 01:04:18,980 --> 01:04:21,107 ‎Sao? Họ bảo đang ở đây à? 857 01:04:22,358 --> 01:04:24,110 ‎Không có ạ. Cảm ơn cô. 858 01:04:37,123 --> 01:04:38,416 ‎Giá 41.800 won. 859 01:04:38,541 --> 01:04:39,709 ‎Vâng, chờ một chút. 860 01:04:49,802 --> 01:04:52,179 ‎Xin lỗi, nhưng vé đứng bao nhiêu? 861 01:04:53,222 --> 01:04:54,682 ‎Giá 34.800 won. 862 01:04:59,186 --> 01:05:02,315 ‎Tôi không nghĩ đến mua vé ‎nên lỡ đi taxi hết tiền rồi. 863 01:05:03,149 --> 01:05:06,736 ‎Xin lỗi, nhưng ở Gangnam ‎có bến xe buýt không? 864 01:05:07,194 --> 01:05:08,362 ‎Ở quận Songpa có. 865 01:05:09,113 --> 01:05:12,033 ‎Nhưng giờ đến đó ‎cũng không kịp chuyến cuối. 866 01:05:12,450 --> 01:05:13,784 ‎Cô không có thẻ sao? 867 01:05:19,457 --> 01:05:22,543 ‎Tôi nói thật, không phải giỡn đâu! 868 01:05:22,627 --> 01:05:24,045 ‎Tôi thật sự quen Lee Gon... 869 01:05:26,589 --> 01:05:27,673 ‎À, Hoàng đế... 870 01:05:27,757 --> 01:05:28,799 ‎Hoàng đế bệ hạ đấy. 871 01:05:28,883 --> 01:05:31,594 ‎Tôi là người quen của Bệ hạ... 872 01:05:31,761 --> 01:05:32,637 ‎Tôi... 873 01:05:37,350 --> 01:05:38,893 ‎Thật sự không phải đùa mà. 874 01:05:39,852 --> 01:05:42,146 ‎Cho tôi gặp một phút thôi. 875 01:05:45,775 --> 01:05:49,236 ‎Tôi đang thiếu 2.600 won 876 01:05:49,987 --> 01:05:52,782 ‎nên không về Busan được. 877 01:05:57,954 --> 01:05:58,913 ‎Chỉ mười giây thôi. 878 01:05:58,996 --> 01:06:01,540 ‎Đi mà, chỉ mười giây thôi. Tôi... 879 01:06:09,006 --> 01:06:09,966 ‎Vừa rồi... 880 01:06:11,550 --> 01:06:13,260 ‎anh bảo là ai? 881 01:06:14,553 --> 01:06:15,513 ‎Vâng, Bệ hạ, 882 01:06:15,972 --> 01:06:18,641 ‎có một cô gái ‎đã gọi 17 cuộc điện thoại 883 01:06:18,724 --> 01:06:20,726 ‎đến số của hoàng thất để tìm người. 884 01:06:21,477 --> 01:06:23,813 ‎- Đội bảo an đang kiểm tra... ‎- Không, 885 01:06:24,730 --> 01:06:26,399 ‎ta hỏi tên người gọi. 886 01:06:27,733 --> 01:06:29,986 ‎Cô ấy bảo là "Vương phi Diana" ạ. 887 01:06:30,444 --> 01:06:33,030 ‎Họ đã định vị đề phòng. ‎Cô ấy ở Ga Seoul ạ. 888 01:06:35,491 --> 01:06:36,784 ‎Quay đầu trực thăng. 889 01:06:37,410 --> 01:06:38,536 ‎Đi đến Seoul. 890 01:06:39,453 --> 01:06:40,538 ‎Sao ạ? 891 01:06:40,621 --> 01:06:43,416 ‎Xác định vị trí ‎của Đội trưởng Jo ngay. 892 01:06:43,499 --> 01:06:44,417 ‎Vâng. 893 01:07:06,731 --> 01:07:07,648 ‎Trời ơi, giật mình. 894 01:07:10,359 --> 01:07:11,360 ‎Sao lại ở đây? 895 01:07:11,444 --> 01:07:12,987 ‎Tôi nhận lệnh của Bệ hạ. 896 01:07:13,904 --> 01:07:16,157 ‎Trước khi đem trảm ‎thì phải giữ mạng cho cô. 897 01:07:20,161 --> 01:07:22,788 ‎Nhưng mà ở đây có án trảm thật à? 898 01:07:23,330 --> 01:07:26,292 ‎Thật ra đã bị bãi bỏ từ năm 1920, nhưng... 899 01:07:28,252 --> 01:07:30,046 ‎Chắc sẽ hiệu lực trở lại sau 100 năm. 900 01:07:30,129 --> 01:07:31,380 ‎Thật là. 901 01:07:33,507 --> 01:07:34,925 ‎Thật sự thì cô là ai? 902 01:07:35,468 --> 01:07:36,844 ‎Cô là thanh tra thật à? 903 01:07:37,720 --> 01:07:39,638 ‎Sao vừa nãy lại đến sở cảnh sát? 904 01:07:41,891 --> 01:07:43,100 ‎Anh bám theo tôi à? 905 01:07:44,769 --> 01:07:45,686 ‎Mời theo tôi. 906 01:08:36,904 --> 01:08:37,905 ‎Nghe nói cô tìm ta. 907 01:08:39,115 --> 01:08:39,990 ‎Ừ. 908 01:08:40,116 --> 01:08:41,200 ‎Tận 17 lần. 909 01:08:42,284 --> 01:08:44,537 ‎- Ừ. ‎- Ta tưởng cô sẽ ở lại Busan. 910 01:08:45,496 --> 01:08:46,956 ‎Sao lại đi xa vậy? 911 01:08:48,874 --> 01:08:50,584 ‎Tìm được Ahn Bong Hui chưa? 912 01:08:50,876 --> 01:08:51,877 ‎Sao anh lại biết? 913 01:08:55,005 --> 01:08:57,133 ‎Rốt cuộc là theo tôi từ khi nào? 914 01:08:57,299 --> 01:08:59,510 ‎Vậy thì phải cho người ta mượn tiền chứ. 915 01:09:01,137 --> 01:09:02,054 ‎Là ai vậy? 916 01:09:02,680 --> 01:09:05,307 ‎Là ai mà đến thế giới này ‎cô cũng muốn tìm? 917 01:09:09,812 --> 01:09:11,021 ‎Là mẹ tôi. 918 01:09:13,065 --> 01:09:14,775 ‎Nếu là thế giới song song... 919 01:09:15,609 --> 01:09:18,404 ‎Vì có cả Na Ri và Eun Sup, 920 01:09:20,030 --> 01:09:22,116 ‎nên dù không có tôi... 921 01:09:24,368 --> 01:09:25,953 ‎Biết đâu mẹ tôi còn sống. 922 01:09:27,580 --> 01:09:29,248 ‎Tôi biết đó là người khác. 923 01:09:30,791 --> 01:09:33,002 ‎Nhưng vẫn mong bà ấy ở đây mạnh khỏe. 924 01:09:33,794 --> 01:09:37,006 ‎Vì tôi chỉ có ký ức về bà ấy ‎hồi năm tuổi... 925 01:09:39,341 --> 01:09:41,135 ‎Nên chỉ cần đứng nhìn từ xa. 926 01:09:41,844 --> 01:09:43,220 ‎Vì thế mà tôi đến đây. 927 01:09:45,347 --> 01:09:46,849 ‎Phải nói với ta chứ. 928 01:09:47,766 --> 01:09:49,059 ‎Tôi tò mò thôi. 929 01:09:50,019 --> 01:09:51,145 ‎Nhưng mà không có. 930 01:09:52,771 --> 01:09:53,647 ‎Tóm lại, 931 01:09:53,898 --> 01:09:56,984 ‎nhờ anh mà hôm nay ‎tôi đã có một ngày rất thú vị. 932 01:09:57,568 --> 01:09:58,986 ‎Cho nên cô mới tìm kiếm KTX? 933 01:09:59,612 --> 01:10:01,071 ‎Ta còn tự hỏi KTX là gì. 934 01:10:02,364 --> 01:10:03,866 ‎Tìm kiếm? 935 01:10:06,285 --> 01:10:07,494 ‎Không phải cậu ấy nói. 936 01:10:08,162 --> 01:10:09,830 ‎Là chức năng lưu tự động. 937 01:10:10,873 --> 01:10:12,291 ‎Có vẻ như cô tò mò nhiều thứ. 938 01:10:13,626 --> 01:10:15,794 ‎Sao tò mò bạn gái cũ ‎của Lee Gon vậy? 939 01:10:16,337 --> 01:10:17,755 ‎Cô nghĩ ta chưa hẹn hò mà? 940 01:10:19,965 --> 01:10:22,343 ‎Sao anh lại đọc cái đó? 941 01:10:23,052 --> 01:10:23,928 ‎Đó là ăn gian. 942 01:10:26,096 --> 01:10:27,765 ‎Bệ hạ, Thủ tướng Koo... 943 01:10:27,848 --> 01:10:30,392 ‎Phải rồi. Cô còn tìm kiếm Thủ tướng Koo. 944 01:10:30,476 --> 01:10:32,019 ‎Về Koo Seo Ryeong thì... 945 01:10:32,728 --> 01:10:36,523 ‎Vì cô ấy là nữ thủ tướng trẻ nhất ‎nên tôi tò mò thôi. 946 01:10:36,607 --> 01:10:39,068 ‎Do tôi ngạc nhiên nên mới tìm. Thế thôi. 947 01:10:40,569 --> 01:10:41,987 ‎Sao? Có tật giật mình à? 948 01:10:42,071 --> 01:10:43,572 ‎Thứ Sáu nào ta cũng gặp cô ấy. 949 01:10:45,074 --> 01:10:46,075 ‎Là IU à? 950 01:10:53,666 --> 01:10:55,042 ‎Vâng, là Thủ tướng Koo. 951 01:10:55,668 --> 01:10:59,088 ‎Chắc đã hay tin ‎Bệ hạ cho trực thăng hạ cánh khẩn ở Seoul. 952 01:11:29,118 --> 01:11:31,662 ‎Vào thời điểm bất ngờ, nơi chốn bất ngờ, 953 01:11:33,080 --> 01:11:34,665 ‎ta bất ngờ gặp nhau nhỉ, Bệ hạ? 954 01:11:35,499 --> 01:11:36,375 ‎Đúng thế nhỉ. 955 01:11:36,875 --> 01:11:38,877 ‎Nên ta càng thấy khó chịu. 956 01:11:41,046 --> 01:11:41,880 ‎Hân hạnh gặp cô. 957 01:11:43,173 --> 01:11:45,342 ‎Tôi là Koo Seo Ryeong, ‎Thủ tướng Đại Hàn Đế Quốc. 958 01:12:43,859 --> 01:12:45,652 {\an8}‎Biên dịch: Lê Thị Diễm Hương