1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ‫"كل الشخصيات والأماكن‬ ‫والمؤسسات والأديان والحوادث‬ 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 ‫المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال"‬ 4 00:01:08,151 --> 00:01:09,986 {\an8}‫سيدتي.‬ 5 00:01:14,157 --> 00:01:17,660 {\an8}‫تم السماح للحوامة الملكية‬ ‫بالهبوط اضطراريًا على بناء "كيه يو".‬ 6 00:01:18,661 --> 00:01:19,871 {\an8}‫يأتي جلالة الملك إلى "سول"؟‬ 7 00:01:19,954 --> 00:01:21,039 {\an8}‫في هذا الوقت؟‬ 8 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 {\an8}‫يفعل الرجال هذا عادةً عندما‬ ‫تفوّت حبيباتهم القطار أو الحافلة الأخيرة.‬ 9 00:01:24,375 --> 00:01:27,170 {\an8}‫عندما تذهب حبيباتهم إلى "سول"‬ ‫ويفوتهن القطار الأخير إلى "بوسان".‬ 10 00:01:27,253 --> 00:01:30,298 {\an8}‫لكن من المستحيل أن تكون للملك حبيبة.‬ 11 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 {\an8}‫ماذا يمكن أن يكون؟‬ 12 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 ‫هل كان لديك موعد معها؟‬ 13 00:01:44,020 --> 00:01:44,979 ‫مستحيل.‬ 14 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 ‫جئت لاصطحابك.‬ 15 00:01:47,774 --> 00:01:49,150 ‫لكن يجب ألّا ألفت الانتباه لوجودي.‬ 16 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 ‫إن رأوك، من سيظنونك؟‬ 17 00:01:53,780 --> 00:01:54,697 ‫لا تقلق.‬ 18 00:01:55,657 --> 00:01:56,950 ‫سأحاول ألّا أبدو مريبة.‬ 19 00:01:59,077 --> 00:01:59,953 ‫أنت حمقاء.‬ 20 00:02:00,829 --> 00:02:02,455 ‫الموقف مريب جدًا بالفعل.‬ 21 00:02:10,088 --> 00:02:12,841 ‫أراك في ساعة غير متوقعة،‬ ‫وفي مكان غير متوقع،‬ 22 00:02:13,424 --> 00:02:15,051 ‫مع شخص غير متوقع يا جلالة الملك.‬ 23 00:02:15,802 --> 00:02:16,678 ‫أنت محقة.‬ 24 00:02:17,303 --> 00:02:19,222 ‫ووضعتني في موقف محرج.‬ 25 00:02:21,224 --> 00:02:22,517 ‫هذه مناسبة شخصية جدًا.‬ 26 00:02:23,184 --> 00:02:25,019 ‫كان يجب أن أعلمك مسبقًا‬ 27 00:02:25,645 --> 00:02:27,063 ‫بما أنه سيتم إبلاغك بهذا.‬ 28 00:02:27,438 --> 00:02:28,773 ‫آسف لأنني أبقيتك في العمل.‬ 29 00:02:30,233 --> 00:02:32,652 ‫حين يتعلق الأمر بشؤون البلاد،‬ ‫فالمناسبات الشخصية تُعد عملًا.‬ 30 00:02:33,653 --> 00:02:35,029 ‫وأنت بلدي.‬ 31 00:02:38,992 --> 00:02:40,160 ‫سُررت بلقائك.‬ 32 00:02:40,410 --> 00:02:42,662 ‫أنا "كو سيو ريونغ"،‬ ‫رئيسة وزراء مملكة "كوريا".‬ 33 00:02:49,669 --> 00:02:50,712 ‫سُررت بلقائك.‬ 34 00:02:51,296 --> 00:02:52,714 ‫أنا من أكبر معجبيك.‬ 35 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 ‫أشعر بالإطراء‬ 36 00:02:56,467 --> 00:02:58,511 ‫لوجود شابة يافعة وجميلة معجبة بي مثلك.‬ 37 00:02:59,512 --> 00:03:00,889 ‫هل لي أن أسألك عن اسمك؟‬ 38 00:03:04,017 --> 00:03:06,686 ‫أنا مسافرة.‬ 39 00:03:07,770 --> 00:03:10,315 ‫شرف لي أن أكون قادرة على رؤيتك هكذا.‬ 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,192 ‫سأغادر قريبًا.‬ 41 00:03:15,987 --> 00:03:18,072 ‫هذه أول مرة لي في مملكة "كوريا".‬ 42 00:03:19,115 --> 00:03:20,325 ‫أشعر وكأنني في قصة.‬ 43 00:03:20,992 --> 00:03:24,787 ‫هذه أول مرة لك هنا،‬ ‫ولكنك تجيدين تكلم لغتنا.‬ 44 00:03:26,873 --> 00:03:27,957 ‫حسنًا...‬ 45 00:03:29,250 --> 00:03:30,168 ‫درست الفنون المتحررة.‬ 46 00:03:35,632 --> 00:03:37,175 ‫لنعد أدراجنا يا رئيسة الوزراء "كو".‬ 47 00:03:38,009 --> 00:03:39,427 ‫ليس لديّ الكثير من الوقت اليوم.‬ 48 00:03:42,013 --> 00:03:43,514 ‫أمامك رحلة طويلة.‬ 49 00:03:44,015 --> 00:03:45,516 ‫من بعدك يا جلالة الملك.‬ 50 00:03:46,142 --> 00:03:47,268 ‫سأدعك تذهب أولًا.‬ 51 00:03:48,144 --> 00:03:49,979 ‫حسنًا إذًا، أراك يوم الجمعة.‬ 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 ‫- هيا بنا.‬ ‫- حسنًا.‬ 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,910 ‫هل أنت قلقة‬ ‫من أن أقع في غرام رئيسة الوزراء "كو"؟‬ 54 00:04:45,994 --> 00:04:47,245 ‫لا تقلقي.‬ 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,373 ‫أعرف شخصًا أجمل.‬ 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,919 ‫هذا صحيح.‬ 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,838 ‫إنها تلك الفتاة.‬ 58 00:04:57,714 --> 00:04:59,048 ‫كان تحديقك مفهومًا.‬ 59 00:05:00,633 --> 00:05:01,509 ‫يا للروعة.‬ 60 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 ‫إلام تنظرين؟‬ 61 00:05:07,098 --> 00:05:09,559 ‫القمران متشابهان.‬ 62 00:05:10,310 --> 00:05:11,394 ‫هل لديكم أيضًا...‬ 63 00:05:15,023 --> 00:05:15,857 ‫لاحقًا.‬ 64 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 ‫ماذا؟‬ 65 00:05:32,999 --> 00:05:34,167 ‫هل لدينا ماذا أيضًا؟‬ 66 00:05:41,049 --> 00:05:44,177 ‫هل لديكم أيضًا أسطورة‬ ‫الأرانب التي تعيش على القمر؟‬ 67 00:05:50,600 --> 00:05:52,894 ‫لا يوجد أرانب على القمر،‬ ‫يا طالبة الفنون المتحررة.‬ 68 00:05:53,478 --> 00:05:55,605 ‫القمر هو أقرب جرم سماوي إلى الأرض...‬ 69 00:06:01,277 --> 00:06:04,822 ‫سطح القمر مُغطى بالحطام الصخري.‬ 70 00:06:26,260 --> 00:06:28,012 ‫أبتسم لك، لكنك...‬ 71 00:06:32,809 --> 00:06:34,852 ‫تبتسم في لحظات كهذه.‬ 72 00:07:03,714 --> 00:07:04,757 ‫لماذا نحن في المطبخ؟‬ 73 00:07:05,299 --> 00:07:07,385 ‫هل ستجعلني أنام هنا الليلة؟‬ 74 00:07:09,220 --> 00:07:11,389 ‫إن كنت ستقضين الليلة هنا،‬ ‫سأجعلك تنامين في غرفتي.‬ 75 00:07:12,014 --> 00:07:15,017 ‫الآن بما أن أمينة السر "مو" تعرف،‬ ‫فكل من حولي يعرف بأمرك.‬ 76 00:07:20,481 --> 00:07:21,399 ‫لنأكل.‬ 77 00:07:22,275 --> 00:07:23,401 ‫أخبرني "يونغ"‬ 78 00:07:23,484 --> 00:07:26,070 ‫أنك لم تأكلي شيئًا‬ ‫سوى شطيرة واحدة طوال اليوم.‬ 79 00:07:31,159 --> 00:07:32,201 ‫أنا أعوضك‬ 80 00:07:33,119 --> 00:07:34,245 ‫عن طبق الدجاج ذي النكهتين.‬ 81 00:08:06,777 --> 00:08:08,821 ‫لم تعطني المال عن قصد، صحيح؟‬ 82 00:08:09,530 --> 00:08:11,032 ‫كنت تعلم أن لدينا عملات مختلفة.‬ 83 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 ‫صحيح.‬ 84 00:08:14,076 --> 00:08:15,453 ‫ليست لديك أزرار.‬ 85 00:08:19,582 --> 00:08:20,666 ‫لم أرد أن تبتعدي.‬ 86 00:08:21,584 --> 00:08:22,835 ‫لهذا أرسلت "يونغ".‬ 87 00:08:26,088 --> 00:08:27,465 ‫حد الائتمان كان 100 ألف وون.‬ 88 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 ‫اقترضته منه، لذا رده له نيابةً عني.‬ 89 00:08:30,718 --> 00:08:31,719 ‫سأفعل.‬ 90 00:08:36,641 --> 00:08:37,517 ‫كنت...‬ 91 00:08:38,267 --> 00:08:40,478 ‫أتجول اليوم،‬ 92 00:08:43,481 --> 00:08:45,733 ‫وأدركت أنه لا بد من أنك شعرت بالوحدة‬ ‫في عالمي.‬ 93 00:08:50,154 --> 00:08:52,490 ‫هل شعرت بالوحدة هنا؟‬ 94 00:08:53,449 --> 00:08:55,785 ‫كان من المحبط ألّا يكون لديّ شيء‬ 95 00:08:56,911 --> 00:08:58,454 ‫يمكن أن يثبت هويتي.‬ 96 00:08:59,413 --> 00:09:00,748 ‫شكرًا لأنك أتيت لاصطحابي.‬ 97 00:09:03,125 --> 00:09:04,377 ‫هلّا أتيت إلى هنا قليلًا؟‬ 98 00:09:10,466 --> 00:09:11,926 ‫- هل تحتاج إلى مساعدة؟‬ ‫- انظري إليّ.‬ 99 00:09:18,516 --> 00:09:21,477 ‫أريد أن أربت على رأسك،‬ ‫لكن كلتا يديّ مشغولتان.‬ 100 00:09:27,400 --> 00:09:29,652 ‫لا يبدو أنها المرة الأولى لك.‬ 101 00:09:30,403 --> 00:09:32,363 ‫ماذا تعنين؟ المواعدة؟‬ 102 00:09:32,613 --> 00:09:34,657 ‫لماذا؟ لم تحصلي على نتائج‬ ‫من البحث على شبكة الإنترنت؟‬ 103 00:09:38,369 --> 00:09:39,662 ‫لماذا تجيد الطهو؟‬ 104 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 ‫ظننت أنك تحضّر لي بعض النودلز الفورية.‬ 105 00:09:41,998 --> 00:09:43,165 ‫قلت إنها لم تكن لذيذة.‬ 106 00:09:44,000 --> 00:09:45,042 ‫كانت لذيذة.‬ 107 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 ‫لهذا لم أصدق أنك طهوتها بنفسك.‬ 108 00:09:49,714 --> 00:09:51,382 ‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" علمتني الطبخ.‬ 109 00:09:53,175 --> 00:09:56,137 ‫الطعام الوحيد الذي ليس بحاجة إلى أن يتم‬ ‫تذوقه هو الطعام الذي طهوته.‬ 110 00:09:57,597 --> 00:09:58,764 ‫رأيت نتائج بحثك على الإنترنت.‬ 111 00:09:59,432 --> 00:10:01,559 ‫"الأمير الإمبراطوري (غيوم)" و"لي ليم."‬ 112 00:10:10,359 --> 00:10:11,235 ‫أنت...‬ 113 00:10:13,070 --> 00:10:14,488 ‫قد نضجت لتكون رجلًا صالحًا.‬ 114 00:10:23,831 --> 00:10:24,957 ‫أظن أنك بتّ تعرفين الآن‬ 115 00:10:26,626 --> 00:10:28,753 ‫أي جذر تقفين أمامه.‬ 116 00:10:40,014 --> 00:10:41,015 ‫إنه جحيمي‬ 117 00:10:42,058 --> 00:10:43,142 ‫وتاريخي‬ 118 00:10:44,644 --> 00:10:46,270 ‫الذي حُفر على جسدي‬ 119 00:10:46,771 --> 00:10:50,691 ‫بواسطة طمع الشخص الذي قتل والدي وخنقني.‬ 120 00:10:53,110 --> 00:10:55,237 ‫لهذا تربيت في وسط مخاوف عمي‬ 121 00:10:55,488 --> 00:10:57,239 ‫ودموع رئيسة البلاط الملكي "نوه".‬ 122 00:10:58,532 --> 00:11:01,327 ‫ولهذا لا تعاملك‬ ‫رئيسة البلاط الملكي "نوه" بلطف.‬ 123 00:11:02,244 --> 00:11:03,537 ‫لا تستائي من هذا.‬ 124 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 ‫هل هذا كل شيء؟‬ 125 00:11:09,794 --> 00:11:13,172 ‫بعد سماع قصة كهذه،‬ ‫ألا يتوجب عليك إما أن تعانقيني‬ 126 00:11:13,756 --> 00:11:15,299 ‫أو أن تقولي على الأقل إنك ستفعلين ذلك؟‬ 127 00:11:22,848 --> 00:11:25,267 ‫ألن تريني بطاقة هويتي؟‬ 128 00:11:28,062 --> 00:11:29,313 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 129 00:11:35,319 --> 00:11:36,362 ‫لن أدعك تذهبين.‬ 130 00:11:37,822 --> 00:11:39,115 ‫يجب أن تعيشي هنا.‬ 131 00:11:42,618 --> 00:11:43,953 ‫أنا جاد، لن أدعك تذهبين.‬ 132 00:11:45,621 --> 00:11:46,789 ‫يمكنني أن أبقيك هنا‬ 133 00:11:50,209 --> 00:11:51,377 ‫بأمر واحد.‬ 134 00:12:03,973 --> 00:12:04,974 ‫ماذا تفعل؟‬ 135 00:12:05,599 --> 00:12:06,976 ‫حسنًا، سمعت من الأخبار سابقًا‬ 136 00:12:07,810 --> 00:12:09,812 ‫أنه ستكون هناك موجة برد بدءًا من الليلة.‬ 137 00:12:10,813 --> 00:12:13,274 ‫سيكون من اللطيف أن آخذك إلى منزلي،‬ ‫لكنك لم تقبل.‬ 138 00:12:14,859 --> 00:12:16,902 ‫أيمكنني ألّا أشاهد الأخبار‬ ‫في غرفة المناوبة الليليّة؟‬ 139 00:12:17,486 --> 00:12:19,697 ‫اشترت أمي هذه من شركة تسويق هرمي.‬ 140 00:12:20,573 --> 00:12:24,118 ‫هذا لا يعني أنها تحب ذلك،‬ ‫اشترت منتجهم وحسب.‬ 141 00:12:25,453 --> 00:12:29,957 ‫لكنها ناعمة ودافئة حقًا.‬ 142 00:12:31,667 --> 00:12:34,128 ‫البطانيات بريئة.‬ 143 00:12:36,380 --> 00:12:38,132 ‫يبدو وكأنها تكفّر عن خطاياها.‬ 144 00:12:41,051 --> 00:12:41,886 ‫ما هذا؟‬ 145 00:12:42,970 --> 00:12:46,515 ‫أشعلها عندما أنام، تساعدك رائحة الخزامى‬ ‫على النوم بعمق.‬ 146 00:12:47,892 --> 00:12:50,686 ‫تنام مع أمور كهذه كل ليلة؟‬ 147 00:12:51,771 --> 00:12:52,605 ‫نعم.‬ 148 00:12:54,607 --> 00:12:57,026 ‫في الواقع، ترعرعت في بيت يأويني و...‬ 149 00:12:57,109 --> 00:12:57,985 ‫اخرج.‬ 150 00:12:58,068 --> 00:13:00,070 ‫حسنًا، سأراك غدًا.‬ 151 00:13:06,827 --> 00:13:07,661 ‫تصبح على خير.‬ 152 00:13:19,632 --> 00:13:22,134 ‫"قسم جرائم العنف، الفرقة الـ3"‬ 153 00:13:36,649 --> 00:13:38,275 ‫مرحبًا، الشرطة؟‬ 154 00:13:40,569 --> 00:13:43,239 ‫أنا خلف الملعب قرب مجمع شقق "سامجونغ".‬ 155 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 ‫6 صبيان يضربون أحد الصبية.‬ 156 00:13:45,908 --> 00:13:47,535 ‫هل هي مجنونة؟‬ 157 00:13:48,035 --> 00:13:51,080 ‫أغلقي الهاتف، هل تريدين أن تموتي؟‬ 158 00:13:51,163 --> 00:13:54,959 ‫نعم، أنا "جيونغ تاي إيول"،‬ ‫طالبة في ثانوية "بوكتشون".‬ 159 00:13:55,042 --> 00:13:58,420 ‫المتنمرون الـ6 يرتدون الزي المدرسي‬ ‫الخاص بمدرستي.‬ 160 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 ‫ما الذي تنتظره؟ اذهب وخذ هاتفها.‬ 161 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 ‫أيتها الساقطة المجنونة، هل تتمنين الموت؟‬ 162 00:14:27,533 --> 00:14:28,409 ‫مهلًا.‬ 163 00:14:28,492 --> 00:14:30,411 ‫أعرف وجهك‬ 164 00:14:31,078 --> 00:14:32,496 ‫وأعرف أين تسكنين.‬ 165 00:14:36,250 --> 00:14:37,167 ‫أنت!‬ 166 00:14:38,419 --> 00:14:40,212 ‫أعرف وجهك أيضًا.‬ 167 00:14:40,838 --> 00:14:42,756 ‫لذا لا تفكر بالهرب.‬ 168 00:14:43,924 --> 00:14:45,342 ‫أنا حائزة على الحزام الأسود.‬ 169 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 ‫لكن عندما يكون شجار 2 ضد 6،‬ ‫يُعتبر الأمر دفاعًا عن النفس.‬ 170 00:14:49,096 --> 00:14:50,764 ‫لا أتساهل مع الرجال.‬ 171 00:14:56,604 --> 00:14:58,439 ‫"الشرطة"‬ 172 00:15:02,693 --> 00:15:05,529 ‫إنه خطؤك، دللته كثيرًا!‬ 173 00:15:09,867 --> 00:15:11,577 ‫ربما يجب أن نطلب نقل الطفل.‬ 174 00:15:13,454 --> 00:15:14,747 ‫حقًا، متى ستكبر؟‬ 175 00:15:29,595 --> 00:15:30,471 ‫إلى أين أنت ذاهب؟‬ 176 00:15:30,554 --> 00:15:32,139 ‫هذا ليس من شأنك، أفسحي الطريق.‬ 177 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 ‫قلت إلى أين أنت ذاهب؟‬ 178 00:15:34,892 --> 00:15:36,310 ‫إلى أي مكان، لماذا؟‬ 179 00:15:36,769 --> 00:15:38,437 ‫لم عساك تذهب إلى أي مكان؟‬ 180 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 ‫تعال إلى هذا المكان.‬ 181 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 ‫تعال وابدأ من جديد من الحزام الأبيض.‬ 182 00:15:57,373 --> 00:16:01,126 ‫اللباقة والنزاهة والمثابرة‬ ‫وضبط النفس والروح التي لا تُقهر.‬ 183 00:16:01,460 --> 00:16:02,962 ‫أنت لا تتبع أيًا من هذه.‬ 184 00:16:05,214 --> 00:16:07,174 ‫كانت لديّ مثابرة، لهذا تركتهم يضربونني.‬ 185 00:16:13,263 --> 00:16:14,807 ‫إذًا يمكنك البدء من الحزام أصفر.‬ 186 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 ‫لا يمكنني مراعاتك أكثر من ذلك، انتعله.‬ 187 00:16:33,617 --> 00:16:37,496 ‫"مركز (هيرو) للتايكوندو"‬ 188 00:16:41,000 --> 00:16:43,752 ‫"قسم جرائم العنف، الفرقة الـ3"‬ 189 00:16:56,473 --> 00:16:57,391 ‫نعم.‬ 190 00:17:00,102 --> 00:17:01,020 ‫نعم.‬ 191 00:17:05,899 --> 00:17:07,317 ‫هل تحققت من الحقائق؟‬ 192 00:17:09,403 --> 00:17:10,696 ‫حسنًا.‬ 193 00:17:15,743 --> 00:17:17,244 ‫استدع "م أ و" حالًا‬ 194 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 ‫وألغ كل المواعيد غدًا.‬ 195 00:17:25,878 --> 00:17:28,088 ‫ظننت أنك ستحتاجها، لذا سهّلت الأمر عليك.‬ 196 00:17:28,297 --> 00:17:30,090 ‫لكنني واثقة أنك لن تجد شيئًا.‬ 197 00:17:31,800 --> 00:17:33,552 ‫نحن نراقبها أيضًا‬ 198 00:17:33,635 --> 00:17:36,513 ‫لأنها ارتكبت‬ ‫العديد من الجرائم مثل السرقة والاعتداء.‬ 199 00:17:36,597 --> 00:17:37,931 ‫ما اسمها مجددًا؟‬ 200 00:17:38,015 --> 00:17:38,932 ‫"لونا".‬ 201 00:17:39,266 --> 00:17:41,226 ‫التي كنا نطاردها المرة الماضية.‬ 202 00:17:43,312 --> 00:17:44,188 ‫أيها القائد "جو".‬ 203 00:17:48,192 --> 00:17:50,069 ‫آسف لجعلك تقطع كل هذه المسافة إلى القصر.‬ 204 00:17:50,152 --> 00:17:52,321 ‫لا تقلق، كنت في طريقي إلى المنزل‬ ‫على أي حال.‬ 205 00:17:53,322 --> 00:17:54,948 ‫هذا ما تكلمت عنه على الهاتف.‬ 206 00:17:57,242 --> 00:17:59,953 ‫سأعطيك النتيجة حالما نعثر على تطابق.‬ 207 00:18:00,746 --> 00:18:01,622 ‫حسنًا.‬ 208 00:18:05,167 --> 00:18:08,170 ‫"وزارة الأمن الوطني،‬ ‫استُدعي الـ(م أ و) في الـ10 مساءً"‬ 209 00:18:11,298 --> 00:18:12,508 ‫- أنا في انتظارك.‬ ‫- حسنًا.‬ 210 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 ‫خذي وقتك.‬ 211 00:18:21,642 --> 00:18:24,228 ‫سأريك بطاقة الهوية بعد أن تتناوليه.‬ 212 00:18:27,564 --> 00:18:28,524 ‫شكرًا على الطعام.‬ 213 00:18:37,032 --> 00:18:39,493 ‫شريحة لحم وأرز في طبق ساخن،‬ ‫إنه طبقي المميز.‬ 214 00:18:40,077 --> 00:18:41,537 ‫أحبه الجميع.‬ 215 00:18:42,579 --> 00:18:43,497 ‫يمكنني معرفة السبب.‬ 216 00:18:44,665 --> 00:18:46,583 ‫يجب أن تسأليني لمن طهوته.‬ 217 00:18:47,167 --> 00:18:48,752 ‫قلت ذلك لأثير غيرتك.‬ 218 00:18:51,505 --> 00:18:52,923 ‫لا يمكنني هزيمة ذلك الشخص بأي حال.‬ 219 00:18:54,258 --> 00:18:57,344 ‫أيًا كان، لا بد أن ذلك الشخص‬ ‫من هذا العالم.‬ 220 00:19:18,365 --> 00:19:20,492 ‫أنا أحملها منذ أتيت إلى هنا.‬ 221 00:19:21,493 --> 00:19:24,121 ‫لم أرك إياها لأنني خشيت أن تغادري.‬ 222 00:19:24,705 --> 00:19:25,747 ‫لكن...‬ 223 00:19:27,624 --> 00:19:30,127 ‫ذهبت بالفعل إلى مكان أبعد بكثير من عالمك.‬ 224 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 ‫ألقي نظرة.‬ 225 00:19:43,432 --> 00:19:45,017 ‫"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬ 226 00:19:47,102 --> 00:19:48,228 ‫السترة الزرقاء.‬ 227 00:19:49,688 --> 00:19:50,564 ‫إنها لي.‬ 228 00:19:51,565 --> 00:19:52,858 ‫إنها بطاقة هويتي.‬ 229 00:19:56,320 --> 00:19:57,738 ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 230 00:19:58,739 --> 00:19:59,990 ‫إنها لي بالتأكيد.‬ 231 00:20:00,824 --> 00:20:02,951 ‫هل قلت إنها هنا منذ 25 عامًا؟‬ 232 00:20:07,206 --> 00:20:08,916 ‫أحدهم أوقعها هنا.‬ 233 00:20:10,751 --> 00:20:12,669 ‫لكن ذكرياتي تتلاشى.‬ 234 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 ‫لست متأكدًا إن كنت‬ ‫أستطيع التعرف على ذاك الشخص.‬ 235 00:20:18,175 --> 00:20:19,009 ‫لكن...‬ 236 00:20:20,469 --> 00:20:22,930 ‫أشعر أن الشخص سيظهر أمامي‬ ‫ولو لمرة واحدة على الأقل.‬ 237 00:20:23,639 --> 00:20:24,473 ‫لماذا؟‬ 238 00:20:24,556 --> 00:20:26,600 ‫لأن ذلك الشخص هو إما بداية‬ 239 00:20:27,893 --> 00:20:29,144 ‫أو نهاية كل هذا.‬ 240 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 ‫يبدو أنه سؤال صعب حله،‬ 241 00:20:34,858 --> 00:20:37,152 ‫لكن يجب أن تكون هناك‬ ‫معادلة بسيطة وجميلة له.‬ 242 00:20:38,695 --> 00:20:40,322 ‫وأنت الجواب الذي كنت أبحث عنه.‬ 243 00:20:40,864 --> 00:20:42,991 ‫من الآن فصاعدًا، سأثبت ذلك شيئًا فشيئًا.‬ 244 00:20:43,867 --> 00:20:46,078 ‫أيًا كان، ومهما كان العالم الذي جاء منه،‬ 245 00:20:47,663 --> 00:20:48,914 ‫هزمت ذلك الشخص.‬ 246 00:20:50,707 --> 00:20:54,002 ‫لذا لا تقرري بمفردك أن تغادري هكذا.‬ 247 00:21:09,142 --> 00:21:10,102 ‫يا جلالة الملك.‬ 248 00:21:10,769 --> 00:21:12,562 ‫جمعت رئيسة الوزراء "كو" الـ"م أ و".‬ 249 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 ‫أردت إعادتك في الصباح،‬ 250 00:21:16,316 --> 00:21:18,235 ‫لكن أظن أن عليّ أن أتركك‬ ‫تذهبين أبكر من ذلك.‬ 251 00:21:18,819 --> 00:21:20,821 ‫لا أظن أنني أستطيع توديعك.‬ 252 00:21:20,904 --> 00:21:22,030 ‫لا تقلق بشأني.‬ 253 00:21:22,864 --> 00:21:25,492 ‫إن الـ"م أ و" هو مجلس الأمن الوطني.‬ 254 00:21:26,827 --> 00:21:27,995 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 255 00:21:28,287 --> 00:21:32,749 ‫في الساعة الـ10 والنصف مساءً، كانت سفن‬ ‫القوات البحرية اليابانية بقيادة "أيغيس"‬ 256 00:21:32,833 --> 00:21:34,918 ‫تتجه نحو الجنوب الشرقي لـ"دوكدو".‬ 257 00:21:35,711 --> 00:21:38,547 ‫جمعت رئيسة الوزراء "كو" الـ"م أ و"‬ ‫بشكل طارئ للرد‬ 258 00:21:38,630 --> 00:21:41,758 ‫على تحركات "اليابان" المشبوهة،‬ ‫منذرة برد فعل قوي.‬ 259 00:21:55,022 --> 00:21:56,064 ‫هذا تحذير صارم.‬ 260 00:21:56,148 --> 00:21:58,775 ‫سفنكم قريبة من المياه الإقليمية‬ ‫لمملكة "كوريا" الآن.‬ 261 00:21:58,859 --> 00:22:00,235 ‫توقفوا عن الإبحار.‬ 262 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 ‫نحن نحذركم مجددًا.‬ 263 00:22:02,154 --> 00:22:03,572 ‫توقفوا عن الإبحار.‬ 264 00:22:05,407 --> 00:22:07,617 ‫تصرّ "اليابان" أن الكاشف‬ ‫الذي استخدمته المدمرة "يي سون سين"‬ 265 00:22:07,701 --> 00:22:09,911 ‫للبحث عن قوارب صيد الأسماك‬ ‫كان كاشف التحكم بإطلاق النار‬ 266 00:22:09,995 --> 00:22:12,372 ‫وتبيّن نوايا مملكة "كوريا" في الهجوم.‬ 267 00:22:12,456 --> 00:22:14,750 ‫ماذا عن قارب الصيد الصيني؟ هل تم إنقاذه؟‬ 268 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 ‫ما يزال ذلك قيد التنفيذ.‬ 269 00:22:17,002 --> 00:22:19,504 ‫حالة الطقس في "بحر الشرق" سيئة الآن.‬ 270 00:22:19,713 --> 00:22:21,715 ‫إن اتصلت بي رئيسة الوزراء "كو"،‬ ‫فحولي المكالمة إليّ.‬ 271 00:22:21,798 --> 00:22:22,674 ‫نعم يا جلالة الملك.‬ 272 00:22:24,426 --> 00:22:26,345 ‫اجلبي لي ممتلكات ضيفتي أولًا.‬ 273 00:22:26,803 --> 00:22:28,513 ‫وسأشرح الوضع بنفسي.‬ 274 00:22:29,181 --> 00:22:30,390 ‫نعم يا جلالة الملك.‬ 275 00:22:52,662 --> 00:22:53,538 ‫ما هذا؟‬ 276 00:22:59,711 --> 00:23:01,546 {\an8}‫"جيونغ تاي إيول"‬ 277 00:23:05,967 --> 00:23:07,260 ‫هذه غرفة التحكم.‬ 278 00:23:07,719 --> 00:23:11,348 ‫هذه أنا، هل يمكنك أن تثبت من فضلك‬ 279 00:23:11,515 --> 00:23:14,226 ‫إن دخل أحد إلى غرفتي منذ الليلة الماضية؟‬ 280 00:23:14,726 --> 00:23:15,936 ‫سيكون ذلك صعبًا.‬ 281 00:23:16,269 --> 00:23:19,231 ‫كما طلبت، جعلنا "غوانغيونغجيون" محظورًا‬ 282 00:23:19,356 --> 00:23:21,483 ‫على جميع موظفي القصر‬ ‫منذ الساعة الـ8 مساءً البارحة.‬ 283 00:23:21,650 --> 00:23:23,026 ‫كاميرات المراقبة مطفأة أيضًا.‬ 284 00:23:23,318 --> 00:23:24,736 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 285 00:23:25,946 --> 00:23:27,239 ‫سأعاود الاتصال بك.‬ 286 00:23:36,873 --> 00:23:38,834 ‫وفقًا لقوانين الاشتباك،‬ 287 00:23:38,917 --> 00:23:42,087 ‫أصدرنا إعلانًا تحذيريًا‬ ‫ونحن ندافع عن أنفسنا الآن.‬ 288 00:23:43,088 --> 00:23:44,005 ‫فهمت.‬ 289 00:23:44,965 --> 00:23:46,550 ‫ما هي مواصفات السفن الحربية اليابانية؟‬ 290 00:23:50,637 --> 00:23:54,599 ‫سفينة "أيغيس" اليابانية مُزودة‬ ‫بـ"إس إم 2" و"إس إم 3"، "إس إم 6"‬ 291 00:23:54,683 --> 00:23:56,893 ‫بالإضافة إلى "ص م غ".‬ 292 00:23:57,477 --> 00:23:58,645 ‫و"ص م غ" تعني...‬ 293 00:23:58,728 --> 00:24:00,480 ‫إنها صواريخ مضادة للغواصات.‬ 294 00:24:02,065 --> 00:24:03,733 ‫هذا صحيح.‬ 295 00:24:04,860 --> 00:24:06,445 ‫- لدينا منها أيضًا، صحيح؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 296 00:24:07,028 --> 00:24:10,240 ‫أرسلنا سفينة "أيغيس"‬ ‫مُزودة بالتوماهوك أيضًا.‬ 297 00:24:10,449 --> 00:24:11,575 ‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬ 298 00:24:11,658 --> 00:24:13,869 ‫هذه ليست المرة الأولى‬ ‫التي تفعل فيها "اليابان" هذا.‬ 299 00:24:13,952 --> 00:24:17,789 ‫لم لا نقنعهم بالتراجع من أجل علاقتنا؟‬ 300 00:24:18,165 --> 00:24:20,375 ‫لا يمكننا إشعال حرب‬ ‫في كل مرة يحدث فيها هذا.‬ 301 00:24:20,459 --> 00:24:22,335 ‫ربما يحدث هذا باستمرار‬ 302 00:24:22,419 --> 00:24:24,296 ‫لأننا لم نشن حربًا من قبل.‬ 303 00:24:25,714 --> 00:24:27,007 ‫هذه المرة الـ3 في هذه السنة.‬ 304 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 ‫في أول مرتين، أقنعناهم بالعودة.‬ 305 00:24:30,677 --> 00:24:33,472 ‫وهذه المرة، عادوا بسفينة "أيغيس".‬ 306 00:24:34,890 --> 00:24:36,766 ‫ماذا سيحصل في المرة الـ4 برأيك؟‬ 307 00:24:36,850 --> 00:24:38,977 ‫لا نعلم حتى يحدث ذلك.‬ 308 00:24:39,352 --> 00:24:42,189 ‫إنها نوبة غضب وحسب قبل مفاوضات التجارة.‬ 309 00:24:42,272 --> 00:24:44,524 ‫الحرب ليست سهلة.‬ 310 00:24:44,858 --> 00:24:46,860 ‫فلنصدر المزيد من التحذيرات وننتظر.‬ 311 00:24:46,943 --> 00:24:48,069 ‫ننتظر ماذا؟‬ 312 00:24:48,487 --> 00:24:49,821 ‫هل طلبنا الطعام؟‬ 313 00:24:52,616 --> 00:24:55,702 ‫القوات البحرية اليابانية تبحر الآن‬ ‫نحو مياهنا الإقليمية.‬ 314 00:24:55,994 --> 00:24:58,538 ‫بهذه الوتيرة، سيدخلون مياهنا‬ ‫الإقليمية خلال 20 دقيقة.‬ 315 00:24:59,039 --> 00:24:59,915 ‫سمعتم ذلك جميعًا.‬ 316 00:25:01,082 --> 00:25:04,169 ‫إن أردت الانتظار، فافعل ذلك‬ ‫عندما تصبح رئيس الوزراء.‬ 317 00:25:04,920 --> 00:25:06,671 ‫لن أقف مكتوفة الأيدي مجددًا.‬ 318 00:25:07,714 --> 00:25:09,674 ‫أريد أن تستعد كل القوات للاشتباك.‬ 319 00:25:09,758 --> 00:25:10,800 ‫يا رئيسة الوزراء "كو".‬ 320 00:25:10,884 --> 00:25:13,303 ‫تعلمين أننا نحتاج إلى إذن من جلالة الملك.‬ 321 00:25:13,386 --> 00:25:14,721 ‫نعم.‬ 322 00:25:15,263 --> 00:25:16,264 ‫اتصل بالقصر الملكي.‬ 323 00:25:16,848 --> 00:25:19,392 ‫سفينة "أيغيس" و3 سفن حربية‬ ‫من القوات البحرية اليابانية‬ 324 00:25:19,518 --> 00:25:21,645 ‫تبحر حاليًا نحو مياهنا الإقليمية.‬ 325 00:25:22,145 --> 00:25:24,147 ‫أمرت قواتنا بالاستعداد للاشتباك.‬ 326 00:25:24,814 --> 00:25:27,067 ‫طبعًا، هناك معارضة كبيرة.‬ 327 00:25:27,234 --> 00:25:29,778 ‫لا يجب أن تُؤخذ السياسة بعين الاعتبار‬ ‫فيما يتعلق بالأمن الوطني.‬ 328 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 329 00:25:31,655 --> 00:25:34,824 ‫مستقبل جيشنا المكون من 400 ألف جندي‬ ‫و90 مليون مواطن على المحك.‬ 330 00:25:35,116 --> 00:25:36,701 ‫لم يتم أخذ أي فكرة سياسية بعين الاعتبار.‬ 331 00:25:36,826 --> 00:25:40,789 ‫إذا قلت ذلك، كنت أفكر في تصرف مختلف.‬ 332 00:25:41,915 --> 00:25:43,416 ‫هل تعني بـ"تصرف مختلف"...‬ 333 00:25:45,293 --> 00:25:47,212 ‫سأفعل ما فعله أجدادي.‬ 334 00:25:47,921 --> 00:25:48,755 ‫يا جلالة الملك.‬ 335 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 ‫عندما يكون هناك بلدان معتدان بنفسيهما،‬ ‫تنشب حرب.‬ 336 00:25:52,008 --> 00:25:53,677 ‫"اليابان" معتدة بنفسها،‬ 337 00:25:54,427 --> 00:25:56,012 ‫لذا يجب أن نكون معتدين بأنفسنا أيضًا.‬ 338 00:25:57,347 --> 00:25:58,682 ‫لن نجلس مكتوفي الأيدي.‬ 339 00:26:02,060 --> 00:26:05,897 ‫لن تدخل "اليابان" مياهنا الإقليمية‬ 340 00:26:07,399 --> 00:26:08,817 ‫ولو بمقدار 1 سم و1 مم.‬ 341 00:26:15,490 --> 00:26:16,533 ‫يا جلالة الملك.‬ 342 00:26:17,534 --> 00:26:19,369 ‫أعلم أنك مشغول حاليًا،‬ 343 00:26:19,953 --> 00:26:22,956 ‫لكن شيئًا ما في القصر قد سُرق.‬ 344 00:26:23,456 --> 00:26:26,585 ‫اختفت بطاقة الهوية الخاصة بالضيفة.‬ 345 00:26:28,420 --> 00:26:31,548 ‫بذلت قصارى جهدي لأبقيها آمنة،‬ ‫لكن أظن أن ذلك لم يكن كافيًا.‬ 346 00:26:32,841 --> 00:26:34,884 ‫سأكتشف من فعل ذلك و...‬ 347 00:26:34,968 --> 00:26:35,844 ‫يا رئيسة البلاط "نوه".‬ 348 00:26:37,012 --> 00:26:38,680 ‫أعلم أن هذا قد يبدو غريبًا،‬ 349 00:26:40,098 --> 00:26:42,350 ‫ولا يمكنني أن أشرح السبب،‬ 350 00:26:44,477 --> 00:26:47,063 ‫لكنني أشعر بطريقة ما‬ ‫أن كل ما يحدث الآن كان مقدرًا له‬ 351 00:26:47,647 --> 00:26:49,149 ‫وتم بدؤه منذ 25 عامًا.‬ 352 00:26:50,483 --> 00:26:54,988 ‫لماذا تقول هذا فجأةً؟‬ 353 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 ‫سأشرح المزيد حين أعود.‬ 354 00:26:59,409 --> 00:27:01,911 ‫فقط تمني لي الحظ الجيد الآن.‬ 355 00:27:02,954 --> 00:27:05,832 ‫تعويذتك الأخرى نجحت فعلًا.‬ 356 00:27:06,666 --> 00:27:09,586 ‫أرجوك خذ التعويذة معك.‬ 357 00:27:10,086 --> 00:27:14,007 ‫في الواقع، يجب استخدام هذه التعويذة‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 358 00:27:22,557 --> 00:27:24,434 ‫هلّا تمنحانا لحظة على انفراد؟‬ 359 00:27:52,212 --> 00:27:53,546 ‫سأعطيك هذه.‬ 360 00:27:53,630 --> 00:27:55,715 ‫يبدو أنه كان من المفترض‬ ‫أن يتم إعطاؤها لك.‬ 361 00:27:56,216 --> 00:27:57,550 ‫آمل ألّا يضعك هذا في مشكلة.‬ 362 00:28:02,597 --> 00:28:04,015 {\an8}‫"(جيونغ إيول)، وكالة الشرطة الوطنية"‬ 363 00:28:08,812 --> 00:28:09,813 ‫إذًا كنت في قوات البحرية؟‬ 364 00:28:10,855 --> 00:28:12,565 ‫تركت الجيش كملازم من البحرية.‬ 365 00:28:12,649 --> 00:28:14,359 ‫لست واثقًا إن كنت ستصدقين هذا،‬ 366 00:28:15,735 --> 00:28:18,029 ‫لكنني قائد أركان مملكة "كوريا".‬ 367 00:28:19,406 --> 00:28:20,281 ‫أنا أصدقك.‬ 368 00:28:21,741 --> 00:28:22,575 ‫أخيرًا.‬ 369 00:28:25,453 --> 00:28:28,415 ‫قلت إن بلدك على وشك أن يخوض حربًا‬ ‫مع "اليابان".‬ 370 00:28:28,998 --> 00:28:32,085 ‫إذًا هذا ما كان يحدث في مملكة "كوريا".‬ 371 00:28:32,168 --> 00:28:34,421 ‫ترتدي العائلة المالكة الزيّ العسكري‬ ‫في أكثر وقت مشرف.‬ 372 00:28:36,297 --> 00:28:37,716 ‫هذا يعني أننا سنفوز بالتأكيد.‬ 373 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 ‫سأعود إليك مُشرفًا بالنصر.‬ 374 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 ‫لن يستغرق ذلك طويلًا.‬ 375 00:28:44,597 --> 00:28:45,473 ‫"أعود"؟‬ 376 00:28:46,516 --> 00:28:47,934 ‫هل ستنتظرينني؟‬ 377 00:28:55,316 --> 00:28:56,776 ‫سأراك مجددًا يا "غون".‬ 378 00:29:04,409 --> 00:29:06,536 ‫ظننت أن اسمي لم يكن من المفترض أن يُذكر،‬ 379 00:29:08,830 --> 00:29:10,915 ‫لكن أظن أنه كان من المفترض‬ ‫أن تناديني به وحدك فقط.‬ 380 00:29:41,321 --> 00:29:43,656 ‫"أشعر بالملل، لنلعب البلياردو"‬ 381 00:29:45,408 --> 00:29:46,451 ‫من فاز في لعبة البلياردو؟‬ 382 00:29:46,868 --> 00:29:48,661 ‫آسفة على الرد المتأخر، ذهبت إلى مكان ما.‬ 383 00:29:50,413 --> 00:29:51,664 ‫سأكون بخير إن كنت بخير.‬ 384 00:29:52,290 --> 00:29:53,750 ‫فاز "جانغمي" باللعبة.‬ 385 00:30:11,434 --> 00:30:13,937 ‫هلّا تغسلين يديك بسرعة‬ ‫وتساعديني في إعداد البيض؟‬ 386 00:30:17,232 --> 00:30:18,066 ‫أبي.‬ 387 00:30:19,859 --> 00:30:21,319 ‫لا بد أنك خفت.‬ 388 00:30:21,903 --> 00:30:23,530 ‫حاولت الاتصال بك،‬ 389 00:30:24,572 --> 00:30:27,075 ‫لكنني كنت "أليس في بلاد العجائب".‬ 390 00:30:27,158 --> 00:30:29,452 ‫لذا لم أستطع الاتصال بك.‬ 391 00:30:31,329 --> 00:30:32,747 ‫لا بد أنك كنت قلقًا جدًا.‬ 392 00:30:34,165 --> 00:30:35,208 ‫أنا آسفة جدًا يا أبي.‬ 393 00:30:35,792 --> 00:30:38,336 ‫ألم تكوني في المنزل؟‬ 394 00:30:39,712 --> 00:30:40,713 ‫ألم تكن تعلم؟‬ 395 00:30:40,797 --> 00:30:41,756 ‫لا، لم أفعل.‬ 396 00:30:42,507 --> 00:30:45,218 ‫رباه، اذهبي وقشّري البيض.‬ 397 00:30:46,219 --> 00:30:47,345 ‫لم تعرف إذًا.‬ 398 00:30:47,512 --> 00:30:48,847 ‫قشريها جميعها.‬ 399 00:30:49,514 --> 00:30:52,308 ‫أين كنت رغم ذلك؟ هل كنت تعملين متخفية؟‬ 400 00:30:53,685 --> 00:30:54,811 ‫انس الأمر.‬ 401 00:30:55,812 --> 00:30:58,022 ‫بالمناسبة، الفرس في الفناء قد اختفت.‬ 402 00:30:59,357 --> 00:31:00,400 ‫هل أخذها المالك؟‬ 403 00:31:06,239 --> 00:31:07,323 ‫من الواضح أنك لا تهتم‬ 404 00:31:08,074 --> 00:31:09,909 ‫عن المكان الذي ذهبت إليه ابنتك‬ 405 00:31:10,243 --> 00:31:12,078 ‫لكنك تتساءل أين ذهبت الفرس.‬ 406 00:31:15,290 --> 00:31:17,876 ‫لن يكون بيننا أي حديث لفترة من الوقت.‬ 407 00:31:18,042 --> 00:31:19,252 ‫لوقت طويل.‬ 408 00:31:21,004 --> 00:31:23,339 ‫كيف يمكن للمالك أن يأخذ الفرس‬ ‫من دون أن يخبرني؟‬ 409 00:31:23,965 --> 00:31:25,133 ‫حتى إنني أعددت له القهوة.‬ 410 00:31:25,758 --> 00:31:28,845 ‫تحدثنا كثيرًا أمام الفرس.‬ 411 00:31:28,928 --> 00:31:31,139 ‫ما كان عليه أن يقول إنه يحب هذا المقهى.‬ 412 00:31:31,973 --> 00:31:33,516 ‫كان بإمكانه توديعي على الأقل.‬ 413 00:31:33,766 --> 00:31:34,601 ‫رباه.‬ 414 00:31:34,809 --> 00:31:36,519 ‫لا أصدق هذا.‬ 415 00:31:36,603 --> 00:31:39,814 ‫هل يمكنك ألّا تفكر بصوت عال؟‬ 416 00:31:39,898 --> 00:31:42,525 ‫كيف يمكنه التسلل خارجًا هكذا مع الفرس؟‬ 417 00:31:43,109 --> 00:31:43,985 ‫لنأكل.‬ 418 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 ‫أبي...‬ 419 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 ‫قال إنه سيعود قريبًا،‬ 420 00:31:47,655 --> 00:31:49,324 ‫لكنه لم يعد منذ وقت طويل.‬ 421 00:31:49,824 --> 00:31:51,326 ‫المجرم يتجه إلى المبنى!‬ 422 00:31:55,788 --> 00:31:57,081 ‫لماذا خرجت من هناك؟‬ 423 00:31:57,165 --> 00:31:58,333 ‫أنا آسف يا سيدي!‬ 424 00:32:12,639 --> 00:32:14,098 ‫اللعنة، أين يجب أن أذهب؟‬ 425 00:32:14,807 --> 00:32:15,683 ‫ليس هنا.‬ 426 00:32:15,767 --> 00:32:17,310 ‫لا، حسنًا!‬ 427 00:32:20,688 --> 00:32:22,523 ‫أين؟ حسنًا.‬ 428 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 ‫أنت!‬ 429 00:32:28,696 --> 00:32:29,697 ‫أيها الشقي!‬ 430 00:32:43,503 --> 00:32:46,172 ‫لم أكن أحمل هاتفي‬ 431 00:32:46,756 --> 00:32:48,633 ‫كما لو كنت أنتظر أحدهم.‬ 432 00:32:50,385 --> 00:32:52,929 ‫كنت أنتظر على "الأرض"،‬ 433 00:32:54,097 --> 00:32:55,890 ‫التي أصبحت أكثر استدارة بقليل من قبل.‬ 434 00:32:57,308 --> 00:32:59,560 ‫كان من المستحيل أن أعرف‬ 435 00:33:00,061 --> 00:33:01,771 ‫ما كان يحدث في عالمه.‬ 436 00:33:03,314 --> 00:33:08,152 ‫لأنه كان شخصًا تجاوز الـ1 والـ0.‬ 437 00:33:45,648 --> 00:33:47,775 ‫جلالة الملك على متن السفينة!‬ 438 00:33:49,902 --> 00:33:54,574 ‫تمنيت لو أستطيع العودة كاحتياط،‬ ‫لكن ها أنا ذا أيها النقيب.‬ 439 00:33:54,657 --> 00:33:56,159 ‫علمت أنك ستأتي هكذا.‬ 440 00:33:56,242 --> 00:33:57,201 ‫سوف أكون...‬ 441 00:33:57,744 --> 00:34:00,830 ‫آخر فرد من الطاقم يغادر السفينة اليوم.‬ 442 00:34:02,248 --> 00:34:03,833 ‫احم بحر "كوريا" من فضلك.‬ 443 00:34:03,916 --> 00:34:06,294 ‫تفوز قوات البحرية في مملكة "كوريا"‬ ‫قبل أن بدء المعركة.‬ 444 00:34:06,377 --> 00:34:08,588 ‫يشرفني أن تقاتل معنا.‬ 445 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 ‫هذه راية الملك.‬ 446 00:34:12,592 --> 00:34:15,762 ‫الملازم "هان جون يول"،‬ ‫أنا أستلم راية الملك.‬ 447 00:34:17,722 --> 00:34:19,974 ‫انتباه!‬ 448 00:34:20,558 --> 00:34:22,977 ‫تحية الملك!‬ 449 00:34:23,144 --> 00:34:24,479 ‫- تحية!‬ ‫- تحية!‬ 450 00:34:36,991 --> 00:34:39,702 ‫وتعرب الحكومة الصينية عن ندمها‬ ‫أن "اليابان" كادت تتسبب‬ 451 00:34:40,078 --> 00:34:41,245 ‫بموت المواطنين الصينيين‬ 452 00:34:41,370 --> 00:34:44,248 ‫وصعّدت الوضع إلى المواجهة الحالية.‬ 453 00:34:44,916 --> 00:34:48,586 ‫عبرت الحكومة الصينية عن ندم شديد‬ ‫أن "اليابان" سببت‬ 454 00:34:48,669 --> 00:34:51,130 ‫مواجهة قد تؤدي إلى خسائر مدنية.‬ 455 00:34:52,256 --> 00:34:55,843 ‫سأل المذيع عن سبب استفزاز "اليابان"‬ ‫ويجيب الصحفي.‬ 456 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 ‫يا صاحب السمو، سنرى‬ ‫إن كانت هناك رحلة أبكر.‬ 457 00:35:00,681 --> 00:35:01,682 ‫يبدو هذا جيدًا.‬ 458 00:35:01,766 --> 00:35:03,267 ‫قد تكون استراتيجية لتهدئة المواطنين‬ 459 00:35:03,351 --> 00:35:05,937 ‫غير الراضين عن سياساتهم الاقتصادية.‬ 460 00:35:06,020 --> 00:35:08,940 {\an8}‫تنتشر الاحتجاجات في "اليابان" في جميع‬ ‫أنحاء البلاد‬ 461 00:35:09,273 --> 00:35:11,359 {\an8}‫بسبب الأزمة الاقتصادية طويلة الأمد.‬ 462 00:35:12,151 --> 00:35:14,445 {\an8}‫يبدو أن رئيس الوزراء "ميتسودا"‬ 463 00:35:14,529 --> 00:35:18,491 {\an8}‫حوّل هذه الأزمة إلى فرصة لتحسين الاقتصاد‬ 464 00:35:19,075 --> 00:35:22,578 {\an8}‫مما أدى إلى توتر عسكري مع مملكة "كوريا".‬ 465 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 {\an8}‫نعم، وفقًا للسنة 2018...‬ 466 00:35:27,208 --> 00:35:29,377 ‫ربما افترضوا أن رئيسة وزراء أنثى‬ 467 00:35:29,460 --> 00:35:31,212 ‫والتي لا تعرف خبايا الحرب‬ 468 00:35:31,295 --> 00:35:33,506 ‫ستفضل التفاوض على المواجهة.‬ 469 00:35:33,589 --> 00:35:36,134 ‫لطالما كنت أول من يهاجم‬ ‫حين يستهزئ بي أحدهم.‬ 470 00:35:36,759 --> 00:35:38,427 ‫رئيس الوزراء "ميتسودا" ارتكب خطأ.‬ 471 00:35:39,887 --> 00:35:41,305 ‫لدينا أفضلية.‬ 472 00:35:44,433 --> 00:35:47,103 ‫جلالة الملك‬ ‫صعد على متن المدمرة "يي سون سين".‬ 473 00:35:47,186 --> 00:35:48,271 ‫ماذا؟‬ 474 00:35:48,938 --> 00:35:49,772 ‫لكن...‬ 475 00:35:56,821 --> 00:35:58,865 ‫الموقع الحالي، خط طول 131.53 درجة شرقًا.‬ 476 00:35:59,448 --> 00:36:00,992 ‫خط عرض 37.15 درجة شمالًا.‬ 477 00:36:01,242 --> 00:36:03,870 ‫المسافة من العدو 2.3 كم، الاتجاه، 20 درجة.‬ 478 00:36:03,953 --> 00:36:06,581 ‫المسافة من العدو 2.2 كم، الاتجاه، 20 درجة.‬ 479 00:36:06,664 --> 00:36:09,292 ‫المسافة من العدو 2.1 كم، الاتجاه، 20 درجة.‬ 480 00:36:09,876 --> 00:36:11,043 ‫لا يبدو الطقس جيدًا.‬ 481 00:36:11,627 --> 00:36:12,545 ‫ارتفاع الموج؟‬ 482 00:36:13,921 --> 00:36:16,674 ‫حاليًا، إنه أقل من 1 م، لكنه يرتفع بسرعة.‬ 483 00:36:19,802 --> 00:36:22,847 ‫أيها النقيب، قد نتمكن‬ ‫من استغلال حالة البحر لصالحنا.‬ 484 00:36:25,892 --> 00:36:28,269 ‫سنفوز على أي حال، لذا لنفعل ذلك بسرعة.‬ 485 00:36:28,352 --> 00:36:31,981 ‫نعم يا جلالة الملك،‬ ‫كل الأسطول جاهز للتحرك.‬ 486 00:36:32,064 --> 00:36:32,982 ‫جيد.‬ 487 00:36:33,774 --> 00:36:38,154 ‫ارفع راية الملك، سيبحر كامل الأسطول‬ ‫بالسرعة القصوى إلى الأمام.‬ 488 00:36:39,071 --> 00:36:41,157 ‫السرعة القصوى للأمام لكلا الجانبين.‬ 489 00:36:41,282 --> 00:36:44,160 ‫- السرعة القصوى للأمام لكلا الجانبين!‬ ‫- السرعة القصوى للأمام لكلا الجانبين!‬ 490 00:36:55,546 --> 00:37:00,468 ‫أيها الجنرال، كل سفن مملكة "كوريا"‬ ‫بدأت بالمناورة.‬ 491 00:37:01,636 --> 00:37:03,095 ‫تقرير مراقبة الميمنة.‬ 492 00:37:03,679 --> 00:37:05,306 ‫الاتجاه، 270 درجة.‬ 493 00:37:05,973 --> 00:37:07,225 ‫حددنا مكان راية على سفينة العدو.‬ 494 00:37:07,308 --> 00:37:08,768 ‫راية؟‬ 495 00:37:23,991 --> 00:37:24,867 ‫هذه...‬ 496 00:37:25,326 --> 00:37:27,411 ‫راية ملك مملكة "كوريا".‬ 497 00:37:28,329 --> 00:37:34,210 ‫راية الملك تلك تعني أن الملك بذاته‬ ‫على متن السفينة.‬ 498 00:37:34,293 --> 00:37:36,128 ‫أبلغ مقر القيادة.‬ 499 00:37:36,254 --> 00:37:37,505 ‫أجل يا سيدي.‬ 500 00:37:39,966 --> 00:37:41,217 ‫صلني بمقر القيادة.‬ 501 00:37:44,887 --> 00:37:46,847 ‫سيدي، جنرال الأسطول الأول "أومورا"،‬ 502 00:37:47,431 --> 00:37:48,307 ‫يتكلم.‬ 503 00:37:49,058 --> 00:37:52,311 ‫تم خداعنا من قبل ملك "كوريا".‬ 504 00:37:52,395 --> 00:37:53,729 ‫عد إلى رشدك.‬ 505 00:37:53,813 --> 00:37:55,982 ‫هذه ليست أزمة، بل فرصة.‬ 506 00:37:57,024 --> 00:37:58,651 ‫بما أن ملكهم على متن السفينة،‬ 507 00:37:59,026 --> 00:38:01,570 ‫سيركزون على الدفاع عوضًا عن الهجوم.‬ 508 00:38:02,154 --> 00:38:05,157 ‫تقدّم بسفنك إلى مسافة 1 كم من مياه‬ ‫مملكة "كوريا" الإقليمية.‬ 509 00:38:05,741 --> 00:38:07,743 ‫دع العالم يشاهد‬ 510 00:38:07,827 --> 00:38:10,746 ‫فرار ملك "كوريا" بعيدًا كجبان.‬ 511 00:38:11,372 --> 00:38:12,748 ‫- "أومورا".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 512 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 ‫فلتبحر كل السفن على مسافة 1 كم‬ ‫من مياه مملكة "كوريا" الإقليمية.‬ 513 00:38:17,962 --> 00:38:20,089 ‫فلتبحر كل السفن بالسرعة القصوى إلى الأمام.‬ 514 00:38:28,597 --> 00:38:30,266 ‫إلهي العزيز.‬ 515 00:38:30,850 --> 00:38:32,935 ‫أرجوك ساعدنا.‬ 516 00:38:33,936 --> 00:38:37,106 ‫أرجوك أن تمنح سيدي حظ الحرب.‬ 517 00:38:38,441 --> 00:38:41,527 ‫أرجوك أن تدع يأسي يزيل الرياح‬ 518 00:38:42,111 --> 00:38:46,490 ‫وأرجوك أن تدع صلاتي تقوده للنصر‬ ‫على الأمواج.‬ 519 00:38:47,158 --> 00:38:49,201 ‫ربي العزيز.‬ 520 00:38:49,702 --> 00:38:51,620 ‫أرجوك ساعدنا.‬ 521 00:38:52,455 --> 00:38:56,334 ‫أرجوك أن تمنح سيدي حظ الحرب.‬ 522 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 ‫المسافة من العدو 1.4 كم،‬ ‫الاتجاه، 10 درجات.‬ 523 00:39:00,671 --> 00:39:02,715 ‫اُجتيزت المياه الإقليمية بمسافة 640 م.‬ 524 00:39:02,798 --> 00:39:04,633 ‫كان علينا أن نوقف جلالة الملك‬ ‫مهما كلف الأمر.‬ 525 00:39:04,759 --> 00:39:07,928 ‫العدو قريب جدًا لدرجة‬ ‫أنه ظاهر للعين المجردة.‬ 526 00:39:08,095 --> 00:39:11,223 ‫بهذا المعدل، لا يمكننا أن نضمن‬ ‫سلامة جلالة الملك.‬ 527 00:39:13,517 --> 00:39:16,187 ‫اخترقتم المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬ 528 00:39:16,437 --> 00:39:18,939 ‫غادروا المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬ 529 00:39:19,231 --> 00:39:20,441 ‫أكرر.‬ 530 00:39:20,941 --> 00:39:23,069 ‫غادروا المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬ 531 00:39:23,152 --> 00:39:25,154 ‫غادروا المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬ 532 00:39:25,446 --> 00:39:27,698 ‫سفن العدو لا تبطئ يا جلالة الملك.‬ 533 00:39:27,782 --> 00:39:29,367 ‫قد يكون هذا خطرًا جدًا من الآن فصاعدًا.‬ 534 00:39:29,450 --> 00:39:31,660 ‫يجب أن نغيّر استراتيجيتنا‬ ‫ونركز على الدفاع.‬ 535 00:39:32,203 --> 00:39:34,663 ‫أيها القائد "جو"، أيها الرائد "هان".‬ 536 00:39:35,998 --> 00:39:37,875 ‫من الآن فصاعدًا، أنا الوحيد‬ ‫الذي سيقلق بشأني.‬ 537 00:39:38,626 --> 00:39:40,836 ‫ما عليكم حمايته اليوم ليس أنا،‬ 538 00:39:42,004 --> 00:39:42,963 ‫بل هذا البحر.‬ 539 00:39:43,798 --> 00:39:44,840 ‫هل تفهمان؟‬ 540 00:39:46,008 --> 00:39:47,426 ‫- نعم، جلالتك.‬ ‫- نعم، جلالتك.‬ 541 00:39:48,844 --> 00:39:49,804 ‫مراكز التنفيذ.‬ 542 00:39:51,013 --> 00:39:53,724 ‫سيصد أسطول السفن السريعة 203‬ ‫سفنهم في المقدمة.‬ 543 00:39:54,683 --> 00:39:57,144 ‫سنضغط على "أيغيس" من الخلف.‬ 544 00:39:57,645 --> 00:39:58,854 ‫- نعم، جلالتك.‬ ‫- نعم، جلالتك.‬ 545 00:40:00,815 --> 00:40:01,732 ‫مراكز التنفيذ.‬ 546 00:40:02,775 --> 00:40:03,818 ‫مراكز التنفيذ.‬ 547 00:40:04,819 --> 00:40:06,153 ‫- مراكز التنفيذ!‬ ‫- مراكز التنفيذ!‬ 548 00:40:06,237 --> 00:40:07,321 ‫مراكز التنفيذ!‬ 549 00:40:07,405 --> 00:40:08,572 ‫مراكز التنفيذ!‬ 550 00:40:08,656 --> 00:40:10,074 ‫مراكز التنفيذ!‬ 551 00:40:10,157 --> 00:40:13,119 ‫اتبعوا سفن العدو!‬ 552 00:40:23,337 --> 00:40:24,713 ‫السرعة القصوى للأمام لكلا الجانبين.‬ 553 00:40:25,589 --> 00:40:27,216 ‫نحن جاهزون للانطلاق بالسرعة القصوى للأمام.‬ 554 00:40:27,299 --> 00:40:28,551 ‫إلى سفن العدو!‬ 555 00:40:39,437 --> 00:40:41,564 ‫إلى السرب الطائر 6، "بي 3 سي"، هاجموا.‬ 556 00:40:49,947 --> 00:40:51,407 ‫فعلوا نظام السلاح القريب.‬ 557 00:40:51,490 --> 00:40:53,492 ‫- فعلوا نظام السلاح القريب!‬ ‫- يا جلالة الملك.‬ 558 00:40:54,118 --> 00:40:56,245 ‫قد يُعتبر هذا هجومًا.‬ 559 00:40:57,413 --> 00:40:59,915 ‫إنها حرب إذًا.‬ 560 00:40:59,999 --> 00:41:04,086 ‫"اليابان" في مياهنا الإقليمية،‬ ‫الطلقات التحذيرية هو رد سخي.‬ 561 00:41:04,253 --> 00:41:05,880 ‫وسيكون آخر رد سخي منا.‬ 562 00:41:08,924 --> 00:41:10,509 ‫سأستمع إليك أيها النقيب "تشوي".‬ 563 00:41:11,510 --> 00:41:12,470 ‫هل تريد‬ 564 00:41:13,596 --> 00:41:14,847 ‫أن توقفني أيضًا؟‬ 565 00:41:15,473 --> 00:41:18,809 ‫أنا أدرب الرجال منذ 30 سنة‬ ‫على عدم التراجع في مواقف كهذه.‬ 566 00:41:19,894 --> 00:41:20,978 ‫أنا رهن إشارتك.‬ 567 00:41:21,228 --> 00:41:22,229 ‫سأسحقهم.‬ 568 00:41:23,856 --> 00:41:25,274 ‫علمت أنك ستقول ذلك.‬ 569 00:41:28,944 --> 00:41:32,239 ‫استعدوا لتطلقوا النار على "أيغيس"‬ ‫من مسافة 27 م أمامنا.‬ 570 00:41:36,744 --> 00:41:40,247 ‫استعدوا لتطلقوا النار على "أيغيس"‬ ‫من مسافة 27 م أمامنا.‬ 571 00:41:49,798 --> 00:41:50,674 ‫أطلقوا...‬ 572 00:41:51,467 --> 00:41:52,384 ‫الطلقات التحذيرية!‬ 573 00:42:03,395 --> 00:42:06,148 ‫سفينة العدو، المدمرة "يي سون سين"‬ ‫على مسافة 730 م.‬ 574 00:42:06,232 --> 00:42:08,692 ‫المدمرة "يي سون سين" على مسافة 640 م.‬ 575 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 ‫توقفت السفينة.‬ 576 00:42:10,194 --> 00:42:12,571 ‫أيها النقيب، تم رصد الصواريخ المُوجهة.‬ 577 00:42:13,239 --> 00:42:17,576 ‫تم تحديد سفينتنا كهدف لصواريخ سفن العدو.‬ 578 00:42:20,246 --> 00:42:23,415 ‫يخططون للإطلاق علينا إن تحركنا.‬ 579 00:42:24,333 --> 00:42:28,796 ‫إن ملك "كوريا" مصمم على خوض الحرب ضدنا.‬ 580 00:42:28,879 --> 00:42:31,090 ‫هذه هي المياه الإقليمية لمملكة "كوريا".‬ 581 00:42:32,883 --> 00:42:33,842 ‫الوضع لا يبدو...‬ 582 00:42:35,594 --> 00:42:36,595 ‫جيدًا.‬ 583 00:42:42,601 --> 00:42:45,020 ‫فلتتوقف جميع السفن عن المناورة.‬ 584 00:42:48,023 --> 00:42:50,109 ‫المسافة من العدو، مسافة 640 م‬ ‫الاتجاه، 5 درجات.‬ 585 00:42:50,192 --> 00:42:51,819 ‫توقف أسطول البحرية الياباني عن الإبحار.‬ 586 00:42:54,738 --> 00:42:56,448 ‫يبدو أن رسالتنا فُهمت جيدًا.‬ 587 00:42:57,491 --> 00:42:58,617 ‫لننتظر قليلًا.‬ 588 00:42:59,076 --> 00:42:59,952 ‫لكن ليس كثيرًا.‬ 589 00:43:34,862 --> 00:43:38,449 ‫"الزنبق السحري"‬ 590 00:43:43,078 --> 00:43:44,830 ‫اشتريتها في ذلك العالم.‬ 591 00:43:46,165 --> 00:43:47,541 ‫صُنعت في مملكة "كوريا".‬ 592 00:43:59,887 --> 00:44:00,888 ‫أخبرتك.‬ 593 00:44:01,764 --> 00:44:04,850 ‫أخبرتك أنه لا رياح ولا مطر‬ ‫ولا شمس، ولا وقت هنا.‬ 594 00:44:05,768 --> 00:44:07,436 ‫الأزهار لا تزهر هنا.‬ 595 00:44:08,771 --> 00:44:09,605 ‫لا يمكن أن تعلم‬ 596 00:44:10,606 --> 00:44:12,733 ‫إن لم يزرع أحد البذور بعد.‬ 597 00:44:34,004 --> 00:44:35,923 ‫أعلم أنك من عالم مختلف،‬ 598 00:44:36,674 --> 00:44:38,133 ‫لكن يجب أن تنبتي.‬ 599 00:44:41,637 --> 00:44:45,099 ‫أصدقاؤك في مكان أقسى بكثير الآن.‬ 600 00:44:49,812 --> 00:44:51,939 ‫"الزنبق السحري"‬ 601 00:44:55,067 --> 00:44:58,278 ‫حاليًا الساعة 7:40 صباحًا،‬ ‫غادر أسطول البحرية الياباني‬ 602 00:44:58,362 --> 00:45:00,531 ‫مياهنا الإقليمية بشكل كامل.‬ 603 00:45:02,032 --> 00:45:04,535 ‫أود أن أعبّر عن احترامي العميق‬ ‫للجنود ولجلالة الملك‬ 604 00:45:04,618 --> 00:45:07,162 ‫للقتال بجسارة من أجل البلاد.‬ 605 00:45:08,414 --> 00:45:12,084 ‫ستقدّم "اليابان" قريبًا اعتذارًا‬ ‫وتصريحًا عن التعويض.‬ 606 00:45:12,835 --> 00:45:16,255 ‫سنلتزم بالقانون الدولي في الظروف نفسها‬ 607 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 ‫وننجز واجباتنا.‬ 608 00:45:19,717 --> 00:45:22,803 ‫حتى نسمع اعتذار "اليابان" الرسمي،‬ ‫ستتوقف مملكة "كوريا"‬ 609 00:45:22,886 --> 00:45:25,931 ‫عن تصدير العناصر الباطنية النادرة‬ 610 00:45:26,432 --> 00:45:27,391 ‫إلى "اليابان".‬ 611 00:45:39,862 --> 00:45:42,030 ‫يبدو الرسم البياني لنسب شعبيتك مذهلًا.‬ 612 00:45:42,531 --> 00:45:44,116 ‫إنها ترتفع كل دقيقة.‬ 613 00:45:45,451 --> 00:45:47,369 ‫كانت الاضطرابات في صالحي.‬ 614 00:45:48,662 --> 00:45:51,206 ‫كان الوضع هادئًا للغاية بشكل غير ضروري.‬ 615 00:45:51,832 --> 00:45:55,127 ‫لو لم تصبحي رئيسة الوزراء،‬ ‫لافتعلت الكثير من المشاكل...‬ 616 00:45:56,086 --> 00:45:57,296 ‫لماذا لم تنتعلي حذاءً مريحًا؟‬ 617 00:45:57,379 --> 00:45:59,214 ‫هذا حذائي القتالي.‬ 618 00:46:00,132 --> 00:46:02,176 ‫ألم نسمع أي تصريح من "الصين" بعد؟‬ 619 00:46:02,843 --> 00:46:03,677 ‫صحيح.‬ 620 00:46:04,470 --> 00:46:06,597 ‫يبدو أنهم يفضلون زيارة القصر أولًا.‬ 621 00:46:06,847 --> 00:46:08,974 ‫يحاولون تحديد موعد مع البلاط الملكي.‬ 622 00:46:09,057 --> 00:46:11,477 ‫يبدو أن "الصين" تهتم كثيرًا‬ ‫بالتأشيرة معهم.‬ 623 00:46:11,560 --> 00:46:12,603 ‫ما قصة الأولوية؟‬ 624 00:46:13,395 --> 00:46:14,313 ‫يجب إجراء الحديث معي.‬ 625 00:46:14,396 --> 00:46:16,273 ‫عليهم أن يرسلوا دبّ باندا‬ ‫إلى البلاط الملكي.‬ 626 00:46:17,483 --> 00:46:21,028 ‫ليس دبّ باندا، لكن لديّ هدية لك.‬ 627 00:46:22,196 --> 00:46:24,823 ‫استملت سيدة من سيدات البلاط تعمل‬ ‫في الخزانة الملكية.‬ 628 00:46:25,532 --> 00:46:26,533 ‫يعجبني كلامك.‬ 629 00:46:28,827 --> 00:46:32,122 ‫يبدو أن هناك ضيفة غامضة في القصر.‬ 630 00:46:32,706 --> 00:46:35,250 ‫كانت الحراسة مشددة بشكل غريب،‬ ‫لذا لم ير أحد وجهها،‬ 631 00:46:35,834 --> 00:46:37,795 ‫لكن من المفترض أن جلالة الملك أحضرها.‬ 632 00:46:39,379 --> 00:46:41,924 ‫سُررت بلقائك، أنا من أكبر معجبيك.‬ 633 00:46:42,508 --> 00:46:43,342 ‫رأيتها.‬ 634 00:46:44,635 --> 00:46:45,636 ‫عذرًا؟‬ 635 00:46:46,094 --> 00:46:48,180 ‫تهانينا، كنت محقًا.‬ 636 00:46:48,430 --> 00:46:50,516 ‫كانت شابة، لكنني أجمل منها.‬ 637 00:46:51,809 --> 00:46:54,686 ‫سيتم تحضير تقرير إدارة الدولة‬ ‫في الأسبوع القادم شخصيًا.‬ 638 00:46:54,812 --> 00:46:57,439 ‫واحرص على أن تجد بعض المعلومات‬ ‫عن تلك المرأة قبل ذلك.‬ 639 00:47:00,609 --> 00:47:03,570 ‫أثار ملعب "كيه" الشمالي جلبة كبيرة‬ ‫حتى قبل بنائه.‬ 640 00:47:03,654 --> 00:47:04,863 ‫كأول ملعب ذو قبة،‬ 641 00:47:04,947 --> 00:47:08,075 ‫ارتفاعه 4 طوابق، وفيه طابقان تحت الأرض‬ 642 00:47:08,158 --> 00:47:09,785 ‫ويتسع لـ16890...‬ 643 00:47:12,037 --> 00:47:13,413 ‫"ملعب (كيه)"‬ 644 00:47:14,373 --> 00:47:16,542 ‫"لا نتائج"‬ 645 00:47:23,131 --> 00:47:24,424 ‫"ملعب ذو قبة فيه 16890 مقعد"‬ 646 00:47:25,592 --> 00:47:27,845 ‫"لا نتائج"‬ 647 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 ‫من 1 أغسطس حتى الـ4،‬ ‫سيطور مركز "غلوبال" الطبي‬ 648 00:47:39,898 --> 00:47:43,235 ‫برنامجًا تدريبيًا لموظفي الصحة‬ ‫في "تايلاند"...‬ 649 00:47:47,239 --> 00:47:50,075 ‫إنها الأخبار وحسب.‬ 650 00:47:52,452 --> 00:47:55,414 ‫لماذا قد يسجل الأخبار على أنها رسالة‬ ‫صوتية بحق السماء؟‬ 651 00:47:56,790 --> 00:47:59,626 ‫رباه، أشعر بالانتعاش بعد التمرين.‬ 652 00:48:00,210 --> 00:48:02,337 ‫هذا صحيح تمامًا، هل أنت بخير؟‬ 653 00:48:02,421 --> 00:48:03,297 ‫نعم، أنا بخير.‬ 654 00:48:04,047 --> 00:48:04,965 ‫ماذا الآن؟‬ 655 00:48:05,257 --> 00:48:08,218 ‫لماذا تسرح شاردة ثانيةً؟‬ 656 00:48:08,927 --> 00:48:11,597 ‫ربما تفقدت للتو جدول‬ ‫اختبار اللياقة البدنية.‬ 657 00:48:11,680 --> 00:48:14,099 ‫"تاي إيول"، هل تحققت من الجدول؟‬ 658 00:48:14,308 --> 00:48:16,018 ‫لدينا اختبار لياقة بدنية الأسبوع القادم.‬ 659 00:48:18,812 --> 00:48:19,688 ‫رأيتها.‬ 660 00:48:20,439 --> 00:48:21,440 ‫"جانغمي"، أنت...‬ 661 00:48:22,524 --> 00:48:24,443 ‫هل سبق وبحثت عن أحد ما؟‬ 662 00:48:25,736 --> 00:48:31,325 ‫لقد بحثت عن الأطفال الهاربين‬ ‫والآباء والبيوت وحتى الكلاب.‬ 663 00:48:31,450 --> 00:48:32,701 ‫أنا متخصص في الناس الهاربين.‬ 664 00:48:33,702 --> 00:48:35,495 ‫هل تتجاهلني الآن؟‬ 665 00:48:35,579 --> 00:48:36,622 ‫كفاك.‬ 666 00:48:36,830 --> 00:48:38,415 ‫يبدو لي أنك تظنين‬ 667 00:48:38,498 --> 00:48:40,459 ‫أنني نسيت قضية "لي سانغ دو"، لكن...‬ 668 00:48:40,542 --> 00:48:43,211 ‫فلنضع زوجة "لي سانغ دو"‬ ‫على قائمة المطلوبين.‬ 669 00:48:43,295 --> 00:48:45,380 ‫- مهلًا.‬ ‫- أولادها يافعون.‬ 670 00:48:45,964 --> 00:48:47,591 ‫أنا واثق أنها ستود أن يتم نقلهم.‬ 671 00:48:48,383 --> 00:48:49,635 ‫سأرسل رسالة رسمية لمكتب التعليم‬ 672 00:48:49,718 --> 00:48:51,261 ‫وسأمر بمكتبهم قبل القدوم إلى العمل غدًا.‬ 673 00:48:51,637 --> 00:48:53,472 ‫انظري إلى نفسك وأنت تحاولين كسب وقت إضافي.‬ 674 00:48:53,555 --> 00:48:56,224 ‫بعد غد هو الموعد المحدد، هل وجدت الدليل؟‬ 675 00:48:56,308 --> 00:48:57,643 ‫أعلم أنه ذلك اليوم.‬ 676 00:48:57,726 --> 00:48:59,061 ‫بقي أسبوع حتى اختبار اللياقة.‬ 677 00:48:59,937 --> 00:49:01,897 ‫لهذا يجب أن تكون مستعدًا دائمًا.‬ 678 00:49:02,439 --> 00:49:03,482 ‫هل تفهم يا "جانغمي"؟‬ 679 00:49:07,819 --> 00:49:09,488 ‫سأذهب.‬ 680 00:49:15,494 --> 00:49:17,746 ‫هل هي معتلة اجتماعيًا؟‬ 681 00:49:18,288 --> 00:49:21,083 ‫ستفهمين عندما تصبحين بقدر عمرنا.‬ 682 00:49:33,845 --> 00:49:35,055 ‫هل كان عليّ فعل هذا؟‬ 683 00:49:59,329 --> 00:50:00,956 ‫حاولي أن تخمني ما أثبته للتو.‬ 684 00:50:02,082 --> 00:50:03,166 ‫حقيقة أنني واعدت من قبل؟‬ 685 00:50:03,917 --> 00:50:04,793 ‫أم...‬ 686 00:50:05,502 --> 00:50:06,628 ‫أنني في مواعدة حاليًا؟‬ 687 00:50:13,552 --> 00:50:14,469 ‫لماذا لا تجيبين؟‬ 688 00:50:15,887 --> 00:50:17,014 ‫هل تريدينني أن أخبرك؟‬ 689 00:50:19,057 --> 00:50:20,350 ‫يجب أن تحتفظي بهذا لنفسك.‬ 690 00:50:21,393 --> 00:50:22,644 ‫أنا أواعد حاليًا.‬ 691 00:50:25,772 --> 00:50:26,732 ‫اخلع ملابسك.‬ 692 00:50:29,276 --> 00:50:30,402 ‫هل هذه إجابتك؟‬ 693 00:50:32,446 --> 00:50:33,822 ‫لم أتوقع حدوث هذا.‬ 694 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 ‫هل هناك ندبة غريبة على كتفك؟‬ 695 00:50:39,703 --> 00:50:40,996 ‫من أخبرك بذلك؟‬ 696 00:50:41,079 --> 00:50:43,165 ‫هل تسببت بتلك الندبة الغريبة‬ ‫على كتفه أيضًا؟‬ 697 00:50:44,207 --> 00:50:47,002 ‫سأل "إيون سوب" من عالمك إن سببت لك الندبة.‬ 698 00:50:50,338 --> 00:50:51,548 ‫ليس الأمر خاطئًا بالضرورة.‬ 699 00:50:52,382 --> 00:50:54,009 ‫حصلت على تلك الندبة عندما ذهبت لأراك.‬ 700 00:50:54,259 --> 00:50:55,635 ‫ليس كلها.‬ 701 00:50:55,802 --> 00:50:57,512 ‫أخبريني إذًا كم زرًا بالضبط.‬ 702 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 ‫أثرت حماستي.‬ 703 00:50:59,723 --> 00:51:00,599 ‫2.‬ 704 00:51:05,729 --> 00:51:07,773 ‫لن يكون ذلك كافيًا لتري كتفي.‬ 705 00:51:08,023 --> 00:51:09,024 ‫إنهما عريضان جدًا.‬ 706 00:51:11,568 --> 00:51:13,820 ‫انسي الأمر، لا يمكنك رؤيتها الآن‬ ‫على أي حال.‬ 707 00:51:14,488 --> 00:51:16,656 ‫لماذا؟ هل هي مضيئة؟‬ 708 00:51:17,115 --> 00:51:18,742 ‫إن كنت تشعرين بالفضول، أطفئي الضوء.‬ 709 00:51:18,825 --> 00:51:19,785 ‫لست فضولية.‬ 710 00:51:20,911 --> 00:51:22,746 ‫لم أرد تلقّي اللوم وحسب.‬ 711 00:51:23,371 --> 00:51:24,748 ‫اذهب الآن، أشعر بالنعاس.‬ 712 00:51:28,043 --> 00:51:29,628 ‫إنه لأصعب أن نتخطى هذا الحد‬ 713 00:51:35,717 --> 00:51:37,094 ‫من أن نتخطى العوالم.‬ 714 00:51:39,930 --> 00:51:41,014 ‫حسنًا.‬ 715 00:51:41,556 --> 00:51:42,432 ‫سأذهب.‬ 716 00:51:43,683 --> 00:51:44,935 ‫احرصي على النوم جيدًا.‬ 717 00:51:57,197 --> 00:51:58,365 ‫تم إرسال الأطباء والباحثين‬ 718 00:51:58,448 --> 00:52:02,452 ‫إلى "ساكومفيت" في "تايلاند".‬ 719 00:52:02,536 --> 00:52:04,287 ‫يقول رئيس هذا العمل الأستاذ "لي جونغ إن"‬ 720 00:52:04,371 --> 00:52:06,665 ‫إن تطورًا فعالًا لبرنامج تدريبي...‬ 721 00:52:07,916 --> 00:52:09,626 ‫يقول رئيس هذا العمل‬ ‫الأستاذ "لي جونغ إن"...‬ 722 00:52:10,293 --> 00:52:11,920 ‫يقول الأستاذ "لي جونغ إن"...‬ 723 00:52:13,255 --> 00:52:15,382 ‫"لي جونغ إن"، الأمير "بويونغ"،‬ 724 00:52:15,924 --> 00:52:17,801 ‫الوريث الثاني للعرش.‬ 725 00:52:18,552 --> 00:52:20,679 ‫ابن شقيق الملك "هايجونغ"‬ 726 00:52:21,680 --> 00:52:23,306 ‫والابن الأكبر للأمير "إنبيونغ".‬ 727 00:52:25,517 --> 00:52:27,978 ‫ابن أخي الملك "هايجونغ"...‬ 728 00:52:28,145 --> 00:52:30,063 ‫الملك "هايجونغ"، جدي...‬ 729 00:52:30,564 --> 00:52:32,232 ‫تستخدمون مصطلح "كوريا الجنوبية"‬ ‫و"الشمالية"،‬ 730 00:52:32,315 --> 00:52:34,192 ‫لكن في عالمنا، إنها المنطقة‬ ‫الجنوبية والشمالية.‬ 731 00:52:39,281 --> 00:52:41,533 ‫أثار ملعب "كيه" الشمالي جلبة كبيرة‬ ‫حتى قبل بنائه.‬ 732 00:52:41,616 --> 00:52:43,118 ‫ملعب "كيه" الشمالي...‬ 733 00:52:45,829 --> 00:52:47,205 ‫الشمالي...‬ 734 00:52:47,914 --> 00:52:50,292 ‫الشمالي...‬ 735 00:52:50,375 --> 00:52:52,919 ‫- الشمالي...‬ ‫- الملك "هايجونغ"، جدي...‬ 736 00:53:22,824 --> 00:53:24,034 ‫"ملاحظات"‬ 737 00:53:27,662 --> 00:53:29,414 ‫كل ما فعلته حقًا هو البحث في الإنترنت.‬ 738 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 ‫لم تترك أي شيء.‬ 739 00:53:33,919 --> 00:53:34,794 ‫يا جلالة الملك،‬ 740 00:53:35,420 --> 00:53:37,589 ‫اسمح لي أن أزورك لحظة من فضلك.‬ 741 00:53:41,551 --> 00:53:44,971 ‫بعد زيارتك، وجدت هذا في الخزانة الملكية.‬ 742 00:53:45,472 --> 00:53:48,183 ‫لكن هناك أمورًا كثيرة لا أعرفها.‬ 743 00:53:48,683 --> 00:53:51,811 ‫لم أكن متأكدًا إن كان هذا شيئًا أضعته‬ 744 00:53:52,062 --> 00:53:53,772 ‫أو لا.‬ 745 00:53:53,855 --> 00:53:55,065 ‫اتركه هنا.‬ 746 00:53:55,649 --> 00:53:56,566 ‫إنه لي.‬ 747 00:53:59,402 --> 00:54:01,571 ‫إذًا فقد تركت شيئًا ما فعلًا.‬ 748 00:54:06,785 --> 00:54:07,911 ‫أنا أشكرك.‬ 749 00:54:08,703 --> 00:54:09,829 ‫أتمنى لك ليلة سعيدة.‬ 750 00:54:11,748 --> 00:54:12,999 ‫أنا أستمتع بليلتي‬ 751 00:54:14,125 --> 00:54:15,835 ‫بفضلك.‬ 752 00:54:16,294 --> 00:54:17,254 ‫نعم يا جلالة الملك.‬ 753 00:54:39,818 --> 00:54:41,111 ‫ها أنت ذي.‬ 754 00:54:42,362 --> 00:54:44,781 ‫طلبت منك تناول العشاء معي،‬ ‫لكنك جعلتني آكل بمفردي.‬ 755 00:54:45,365 --> 00:54:47,701 ‫الأرز بالفول وحساء السبانخ‬ ‫والسبانخ بالبيض.‬ 756 00:54:47,993 --> 00:54:49,619 ‫قررت بشأن قائمة الطعام اليوم، أليس كذلك؟‬ 757 00:54:50,912 --> 00:54:52,539 ‫ليست لديّ شهية.‬ 758 00:54:53,290 --> 00:54:54,666 ‫يقولون...‬ 759 00:54:54,916 --> 00:54:58,837 ‫إن هناك لصًا في القصر،‬ ‫لكن لا يمكنني العثور على ذلك الشقي.‬ 760 00:54:59,337 --> 00:55:01,214 ‫هذا يدفعني للجنون.‬ 761 00:55:03,383 --> 00:55:07,012 ‫على أي حال، هل أنهيت كل الطعام؟‬ 762 00:55:07,095 --> 00:55:08,888 ‫طلبت مني أن أعتبره كدواء.‬ 763 00:55:09,389 --> 00:55:12,225 ‫عندما تكون هكذا، فأنت ما تزال طفلًا.‬ 764 00:55:12,976 --> 00:55:15,353 ‫لا أفهم كيف تذهب إلى معركة حتى.‬ 765 00:55:18,982 --> 00:55:21,109 ‫هلّا تخبرني‬ 766 00:55:21,776 --> 00:55:24,529 ‫ما قلت إنك ستخبرني به الآن أم هل أنتظر؟‬ 767 00:55:26,906 --> 00:55:28,116 ‫هل اتصل...‬ 768 00:55:29,242 --> 00:55:30,160 ‫عمي "بويونغ"؟‬ 769 00:55:31,161 --> 00:55:33,913 ‫عاد من المؤتمر.‬ 770 00:55:33,997 --> 00:55:37,459 ‫اتصلت به وقلت إنك عدت إلى القصر بأمان.‬ 771 00:55:37,542 --> 00:55:39,753 ‫ثم قال، "هذا جيد" وأغلق الهاتف.‬ 772 00:55:43,089 --> 00:55:44,883 ‫تتذوقين كل طعامي،‬ 773 00:55:45,800 --> 00:55:47,344 ‫تفحصين كل قطعة قماش،‬ 774 00:55:48,303 --> 00:55:50,430 ‫وكل قطعة من الأثاث وكل غرض يأتي إلى القصر.‬ 775 00:55:51,264 --> 00:55:54,017 ‫وتشكين بكل شخص يدخل القصر لتحميني.‬ 776 00:55:54,100 --> 00:55:55,268 ‫أنت أيضًا‬ 777 00:55:56,144 --> 00:55:57,395 ‫أخفيت الـ"مانباسيكجيوك" في السوط‬ 778 00:55:58,104 --> 00:55:59,105 ‫وحميتها.‬ 779 00:56:00,899 --> 00:56:01,858 ‫هل لي أن أسأل لماذا؟‬ 780 00:56:02,359 --> 00:56:03,193 ‫حسنًا...‬ 781 00:56:03,943 --> 00:56:07,197 ‫هذا ما كان عليّ فعله فحسب يا جلالة الملك.‬ 782 00:56:07,614 --> 00:56:10,909 ‫ما حاول الخائن "لي ليم"،‬ 783 00:56:11,284 --> 00:56:14,245 ‫أن يسرقه تلك الليلة‬ ‫كانت الـ"مانباسيكجيوك".‬ 784 00:56:14,913 --> 00:56:16,039 ‫لذا كان عليّ حمايتها.‬ 785 00:56:16,956 --> 00:56:19,167 ‫كان عليّ أن أخفيها عنه.‬ 786 00:56:21,086 --> 00:56:26,132 ‫عندما عُثر على جثة "لي ليم"،‬ 787 00:56:26,216 --> 00:56:30,678 ‫أول شيء فعلته هو البحث عن النصف الآخر.‬ 788 00:56:31,638 --> 00:56:32,806 ‫لكنني فشلت في إيجاده.‬ 789 00:56:33,890 --> 00:56:37,727 ‫سمعت أن الجثة كانت ملقاة في البحر‬ ‫لفترة من الزمن.‬ 790 00:56:38,228 --> 00:56:41,189 ‫قلت في نفسي إنه لا بد‬ ‫أنه عاد إلى "ملك التنين" في "بحر الشرق"‬ 791 00:56:42,148 --> 00:56:44,818 ‫مثلما تقول الأسطورة.‬ 792 00:56:46,027 --> 00:56:47,529 ‫وأراحني ذلك.‬ 793 00:56:48,113 --> 00:56:48,947 ‫أنا أيضًا‬ 794 00:56:50,323 --> 00:56:51,950 ‫أعتمد على أسطورة.‬ 795 00:56:53,201 --> 00:56:55,120 ‫لهذا السبب أنتظر العم "بويونغ".‬ 796 00:56:57,664 --> 00:56:59,499 ‫لا أخبرك القصص بالتفصيل‬ 797 00:57:00,542 --> 00:57:02,961 ‫ليس لأنني أريد أن أخبئها،‬ ‫بل لأنني لا أعرف بعد.‬ 798 00:57:03,044 --> 00:57:04,254 ‫لذا أريدك‬ 799 00:57:05,046 --> 00:57:06,214 ‫أن تجدي اللص‬ 800 00:57:07,424 --> 00:57:08,967 ‫بينما أبحث عن شيء آخر.‬ 801 00:57:09,759 --> 00:57:11,428 ‫نعم يا جلالة الملك.‬ 802 00:57:12,554 --> 00:57:14,139 ‫سأجد اللص.‬ 803 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 ‫لا يوجد تطابق للبصمات؟‬ 804 00:57:23,148 --> 00:57:24,107 ‫لا، لا شيء على الإطلاق.‬ 805 00:57:24,983 --> 00:57:27,318 ‫هل بصمة اليد تخص أجنبيًا؟‬ 806 00:57:29,612 --> 00:57:30,447 ‫إذًا...‬ 807 00:57:34,325 --> 00:57:36,619 ‫هل أمسكت بالمرأة التي تُدعى "لونا"؟‬ 808 00:57:37,787 --> 00:57:38,913 ‫حسنًا، ليس بعد.‬ 809 00:57:39,956 --> 00:57:42,208 ‫لماذا يبحث البلاط الملكي عن "لونا"؟‬ 810 00:57:42,667 --> 00:57:44,919 ‫إنه أمر سري، أرجوك كن متفهمًا.‬ 811 00:57:45,795 --> 00:57:47,881 ‫أحصلت على تسجيلات كاميرات المراقبة‬ ‫التي طلبتها من قبل؟‬ 812 00:57:48,756 --> 00:57:49,966 ‫نعم، فعلت، لكن...‬ 813 00:57:50,842 --> 00:57:53,970 ‫لست متأكدًا إن كان بإمكاني أن‬ ‫أقول إنني أملك التسجيلات أو لا.‬ 814 00:57:54,053 --> 00:57:55,889 ‫لا تُظهر شيئًا مثيرًا للاهتمام.‬ 815 00:57:56,848 --> 00:57:59,601 ‫يبدو أنها تعرف‬ ‫أين هي كاميرات المراقبة بالضبط.‬ 816 00:58:00,310 --> 00:58:01,853 ‫ولا واحدة منها تُظهر وجهها من الأمام.‬ 817 00:58:02,437 --> 00:58:04,689 ‫حسنًا، سأعاود الاتصال بك.‬ 818 00:58:06,900 --> 00:58:07,984 ‫انتظرا من فضلكما.‬ 819 00:58:12,572 --> 00:58:13,823 ‫دعاني ألتقط صورة لكما.‬ 820 00:58:14,532 --> 00:58:15,700 ‫هذا من أجل الأمن.‬ 821 00:58:21,331 --> 00:58:22,874 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 822 00:58:23,458 --> 00:58:24,542 ‫ليست لديّ أدنى فكرة.‬ 823 00:58:26,252 --> 00:58:27,170 ‫أنا آسفة.‬ 824 00:58:27,295 --> 00:58:28,796 ‫لماذا تعتذرين؟‬ 825 00:58:30,465 --> 00:58:31,966 ‫أليس لون أحمر شفاهي غريب الآن؟‬ 826 00:58:32,634 --> 00:58:35,261 ‫أظن أنه يحاول التقاط صور لي، لا يُصدق.‬ 827 00:58:35,345 --> 00:58:36,387 ‫لا أظن ذلك.‬ 828 00:58:36,971 --> 00:58:39,641 ‫أنت لا تعلم، هذه هي الحال.‬ 829 00:58:39,724 --> 00:58:41,351 ‫أظنني أعرفه أكثر مما تعرفينه.‬ 830 00:58:42,143 --> 00:58:42,977 ‫أنا عمه.‬ 831 00:58:43,853 --> 00:58:44,729 ‫ماذا؟‬ 832 00:58:55,573 --> 00:58:58,243 ‫هلّا كبرت تسجيل الكاميرا 21؟‬ 833 00:58:58,576 --> 00:58:59,702 ‫حسنًا.‬ 834 00:59:12,006 --> 00:59:13,883 ‫هل الشخص الذي تلاحقه، "لونا"، هنا؟‬ 835 00:59:13,967 --> 00:59:14,801 ‫أخبرني إذًا.‬ 836 00:59:19,222 --> 00:59:20,306 ‫هذه هي.‬ 837 00:59:20,390 --> 00:59:22,850 ‫هذه "لونا".‬ 838 00:59:22,934 --> 00:59:25,144 ‫رباه، انظر.‬ 839 00:59:25,228 --> 00:59:28,022 ‫انظر كم تبدو ثرية بعد سرقة‬ ‫أموال الآخرين، رباه.‬ 840 00:59:28,481 --> 00:59:29,899 ‫أين هي الآن؟‬ 841 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 ‫أخبرني عندما تجدها، اتفقنا؟‬ 842 00:59:33,695 --> 00:59:36,531 ‫أنا وأنت لسنا مختلفين كثيرًا،‬ ‫كلانا يستخدم القوة لنقوم بعملنا.‬ 843 00:59:36,614 --> 00:59:37,574 ‫أنتم الحرس الملكي!‬ 844 00:59:38,408 --> 00:59:39,242 ‫وأنا رجل عصابة!‬ 845 00:59:40,368 --> 00:59:42,161 ‫هل فقدت عقلك؟‬ 846 00:59:44,080 --> 00:59:46,666 ‫انهار عالمي للتو أيها الوغد.‬ 847 01:00:11,274 --> 01:00:13,192 ‫"يونغ"، هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 848 01:00:14,569 --> 01:00:16,154 ‫أتيت إلى العمل في وقت متأخر اليوم.‬ 849 01:00:16,988 --> 01:00:17,989 ‫كل شيء على ما يُرام.‬ 850 01:00:20,908 --> 01:00:22,493 ‫هل أعود لاحقًا يا جلالة الملك؟‬ 851 01:00:22,577 --> 01:00:23,870 ‫قد يكون ذلك أفضل.‬ 852 01:00:28,875 --> 01:00:29,834 ‫رباه.‬ 853 01:00:31,044 --> 01:00:32,170 ‫رقبتي تؤلمني.‬ 854 01:00:33,796 --> 01:00:34,839 ‫أعلم أن هناك خطبًا ما.‬ 855 01:00:36,090 --> 01:00:37,216 ‫ما الأمر؟‬ 856 01:00:42,972 --> 01:00:44,057 ‫ما هذا؟‬ 857 01:00:44,682 --> 01:00:45,850 ‫ما الذي ترك أثرًا على معصمك؟‬ 858 01:00:46,893 --> 01:00:48,728 ‫هل هو نفس نوع الجرح الذي على كتفك؟‬ 859 01:00:49,270 --> 01:00:50,104 ‫لا.‬ 860 01:00:50,438 --> 01:00:51,814 ‫إنهما مختلفان.‬ 861 01:00:52,899 --> 01:00:54,150 ‫هذه العلامة تدل على أن...‬ 862 01:00:54,859 --> 01:00:56,861 ‫هناك شخصًا يدخل ويخرج من قلبي.‬ 863 01:00:58,404 --> 01:00:59,739 ‫لكنه ضيّق نوعًا ما.‬ 864 01:01:00,239 --> 01:01:01,783 ‫كما لو أن قلبي سينفجر.‬ 865 01:01:06,704 --> 01:01:09,957 ‫جلالة الملك،‬ ‫دخل الأمير "بويونغ" القصر لتوه.‬ 866 01:01:11,876 --> 01:01:12,960 ‫أين هو الآن؟‬ 867 01:01:15,129 --> 01:01:17,048 ‫كيف كان المؤتمر؟‬ 868 01:01:18,216 --> 01:01:19,425 ‫كان سيئًا.‬ 869 01:01:19,801 --> 01:01:21,969 ‫لم أستطع التركيز على العرض التقديمي‬ 870 01:01:22,762 --> 01:01:25,223 ‫لأنك كنت في ساحة المعركة.‬ 871 01:01:27,934 --> 01:01:29,394 ‫أرجوك حافظ على صحتك.‬ 872 01:01:30,895 --> 01:01:33,272 ‫تعرف أنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي بقي لي من عائلتي.‬ 873 01:01:33,898 --> 01:01:34,774 ‫لهذا السبب‬ 874 01:01:35,358 --> 01:01:38,695 ‫إنها حياة ثمينة وحزينة جدًا.‬ 875 01:01:39,362 --> 01:01:40,321 ‫بالنسبة لي‬ 876 01:01:40,780 --> 01:01:41,781 ‫ولك.‬ 877 01:01:43,408 --> 01:01:45,368 ‫لهذا السبب‬ 878 01:01:45,952 --> 01:01:49,247 ‫تمنيت ألّا تسأليني عن تلك الحادثة أبدًا.‬ 879 01:01:50,540 --> 01:01:51,416 ‫لكن في نفس الوقت،‬ 880 01:01:51,916 --> 01:01:55,878 ‫علمت أنك ستسألني عن ذلك يومًا ما.‬ 881 01:01:56,963 --> 01:02:00,425 ‫بشأن سبب موت الخائن "لي ليم" الحقيقي.‬ 882 01:02:07,432 --> 01:02:08,558 ‫هذه وثيقة الوفاة‬ 883 01:02:08,641 --> 01:02:10,643 ‫حيث السبب الحقيقي لموت‬ ‫الأمير الإمبراطوري "غيوم"‬ 884 01:02:11,394 --> 01:02:12,603 ‫مكتوب.‬ 885 01:02:23,865 --> 01:02:25,533 ‫قُتل "لي ليم"‬ 886 01:02:26,492 --> 01:02:31,080 ‫ليس على يد الحراس الملكيين‬ ‫بل بكسر في الفقرات الرقبية.‬ 887 01:02:31,748 --> 01:02:34,292 ‫كُسر عنقه ثم رُمي في المحيط.‬ 888 01:02:35,293 --> 01:02:36,419 ‫كم هذا غريب؟‬ 889 01:02:38,546 --> 01:02:39,589 ‫الأمر الأغرب‬ 890 01:02:40,548 --> 01:02:44,802 ‫أن "لي ليم" كان رجلًا يملك جسد محارب كبير.‬ 891 01:02:45,386 --> 01:02:47,638 ‫لكن الجثة التي وجدناها‬ 892 01:02:48,681 --> 01:02:53,478 ‫أظهرت إشارات أنها وُلدت مُصابة‬ ‫بشلل الأطفال.‬ 893 01:02:53,561 --> 01:02:55,396 ‫ناهيك عن شكلها،‬ 894 01:02:55,938 --> 01:03:02,111 ‫بصماتها وفصيلة دمها متوافقان مع "لي ليم".‬ 895 01:03:02,862 --> 01:03:04,530 ‫تلك الجثة الغريبة أربكتني،‬ 896 01:03:05,990 --> 01:03:07,658 ‫ولهذا أخفيت الأمر عنك.‬ 897 01:03:12,955 --> 01:03:14,749 ‫كنت تخفي الأمر لوقت طويل.‬ 898 01:03:16,584 --> 01:03:18,085 ‫ليست جريمة بسيطة‬ 899 01:03:18,669 --> 01:03:20,379 ‫أن تكذب بشأن موت‬ 900 01:03:21,005 --> 01:03:22,340 ‫خائن الأمة‬ 901 01:03:25,343 --> 01:03:27,303 ‫ومجرم في منتهى الخطورة.‬ 902 01:03:28,095 --> 01:03:30,932 ‫أعرف ذلك يا جلالة الملك.‬ 903 01:03:31,891 --> 01:03:32,767 ‫لهذا السبب‬ 904 01:03:34,227 --> 01:03:36,896 ‫لطالما شعرت بالذنب طوال حياتي.‬ 905 01:03:38,147 --> 01:03:40,817 ‫أود أن أحرر نفسي من هذا الذنب الآن.‬ 906 01:03:42,318 --> 01:03:46,447 ‫إذا اكتشفت الحقيقة يومًا وراء‬ ‫تلك الحادثة الغريبة،‬ 907 01:03:47,031 --> 01:03:49,575 ‫هلّا تخبرني بها من فضلك؟‬ 908 01:03:51,828 --> 01:03:53,996 ‫أي حقيقة تكمن خلف تلك الجثة؟‬ 909 01:03:55,122 --> 01:03:56,833 ‫كنت أشعر بالفضول حيال ذلك طوال حياتي.‬ 910 01:03:58,209 --> 01:03:59,502 ‫رغم أنني لا أستحق ذلك،‬ 911 01:04:00,419 --> 01:04:02,004 ‫أريد أن أعرف بصفتي طبيبًا.‬ 912 01:04:19,981 --> 01:04:21,732 ‫مرحى، مثلجات!‬ 913 01:04:22,400 --> 01:04:23,359 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- تناولها.‬ 914 01:04:23,442 --> 01:04:24,443 ‫أجل يا سيدي.‬ 915 01:04:25,319 --> 01:04:26,904 ‫مرحى، هذه المفضلة لديّ.‬ 916 01:04:28,030 --> 01:04:29,532 ‫اتركها هناك، إنها لشخص آخر.‬ 917 01:04:29,699 --> 01:04:30,950 ‫حسنًا.‬ 918 01:04:35,538 --> 01:04:36,873 ‫توجد مثلجات في الثلاجة.‬ 919 01:04:36,956 --> 01:04:38,040 ‫مرحى، مثلجات!‬ 920 01:04:40,001 --> 01:04:41,377 ‫هذه المفضلة لديّ.‬ 921 01:04:41,460 --> 01:04:42,879 ‫لكن هذه...‬ 922 01:04:44,922 --> 01:04:46,465 ‫"جانغمي"، الملخص.‬ 923 01:04:46,549 --> 01:04:47,592 ‫صحيح.‬ 924 01:04:49,510 --> 01:04:50,803 ‫ذهبت إلى مكتب التعليم‬ 925 01:04:51,304 --> 01:04:53,556 ‫ووجدت أن زوجة "لي سانغ دو"‬ ‫لم تنقل أولادها.‬ 926 01:04:54,390 --> 01:04:56,893 ‫تأكدت إن غيرت عنوان تسجيلها لكنها لم تفعل.‬ 927 01:04:57,059 --> 01:04:58,644 ‫ما زالت مسجلة في "سول".‬ 928 01:05:00,771 --> 01:05:02,857 ‫سيتعين عليها أن تنقلهم في النهاية.‬ 929 01:05:03,024 --> 01:05:04,066 ‫فهي أم في النهاية.‬ 930 01:05:04,942 --> 01:05:06,986 ‫- تابع الموضوع.‬ ‫- حاضر سيدتي.‬ 931 01:05:11,782 --> 01:05:12,617 ‫أعطيني الكبيرة.‬ 932 01:05:12,700 --> 01:05:13,826 ‫رباه.‬ 933 01:05:14,785 --> 01:05:19,498 ‫بقية الضباط الأعلى مرتبة يسعدون‬ ‫لرؤية مرؤوسيهم يأكلون.‬ 934 01:05:21,500 --> 01:05:22,501 ‫أنا لست كذلك.‬ 935 01:05:31,552 --> 01:05:33,304 ‫أوجدت شيئًا بخصوص قضية "لي سانغ دو"؟‬ 936 01:05:38,017 --> 01:05:38,893 ‫"سين جاي"،‬ 937 01:05:40,269 --> 01:05:41,145 ‫هل تثق بي؟‬ 938 01:05:42,813 --> 01:05:44,190 ‫نعم، ما الأمر؟‬ 939 01:05:47,485 --> 01:05:50,237 ‫والآن بما أنك قلت إنك تثق بي،‬ ‫أصبح من الأصعب عليّ إخبارك.‬ 940 01:05:51,572 --> 01:05:53,240 ‫سأخبرك عندما تكون الأشياء أكثر وضوحًا.‬ 941 01:05:53,407 --> 01:05:56,535 ‫هناك شيء ما، لكنه متعلق بالخيال العلمي.‬ 942 01:05:56,619 --> 01:05:58,245 ‫سأخبرك عندما يصبح الأمر متعلقًا بالعلم.‬ 943 01:06:16,263 --> 01:06:17,807 ‫تفضل الشاي بالحليب.‬ 944 01:06:20,226 --> 01:06:21,102 ‫شكرًا لك.‬ 945 01:06:21,852 --> 01:06:24,063 ‫تبدو جديدًا، هل تعيش في هذا الحي؟‬ 946 01:06:24,897 --> 01:06:27,650 ‫هذه أول مرة آتي فيها إلى هنا،‬ ‫لكن أظن أني سأزور هذا المكان أكثر.‬ 947 01:06:28,401 --> 01:06:30,569 ‫أحب هذا الحي.‬ 948 01:06:31,404 --> 01:06:33,030 ‫إنه جميل، صحيح؟ عد مجددًا رجاءً.‬ 949 01:06:34,615 --> 01:06:35,741 ‫الجو ماطر جدًا.‬ 950 01:06:38,911 --> 01:06:40,287 ‫يبدو أن إعصارًا سيأتي.‬ 951 01:06:43,457 --> 01:06:44,667 ‫كوني حذرة.‬ 952 01:06:45,751 --> 01:06:47,962 ‫هناك الكثير من الأعاصير في الصيف،‬ 953 01:06:49,005 --> 01:06:50,297 ‫ولكن أعاصير الشتاء‬ 954 01:06:51,882 --> 01:06:53,300 ‫تسبب الضرر الأكبر.‬ 955 01:07:18,576 --> 01:07:19,452 ‫ما الخطب؟‬ 956 01:07:19,535 --> 01:07:20,870 ‫يجب أن تكون حذرًا.‬ 957 01:07:23,414 --> 01:07:24,832 ‫قلت لكما ألا تركضا!‬ 958 01:07:25,499 --> 01:07:27,877 ‫رباه، تركت الغسيل في الخارج ليجف.‬ 959 01:07:31,255 --> 01:07:32,798 ‫حقًا.‬ 960 01:07:34,300 --> 01:07:36,302 ‫ما الأمر يا "كا بي"؟‬ 961 01:07:36,385 --> 01:07:38,596 ‫ألم تر وجه الرجل؟‬ 962 01:07:38,679 --> 01:07:40,556 ‫كان غريبًا جدًا.‬ 963 01:07:40,639 --> 01:07:42,266 ‫كان مخيفًا جدًا.‬ 964 01:07:43,893 --> 01:07:45,019 ‫ماذا عن وجهه؟‬ 965 01:07:45,436 --> 01:07:46,729 ‫هل كان قبيحًا جدًا؟‬ 966 01:07:46,854 --> 01:07:51,067 ‫كيف أمكنك ألّا تراه؟‬ ‫أنا الوحيد الخائف هنا.‬ 967 01:07:51,817 --> 01:07:53,861 ‫كان مثل وحش.‬ 968 01:07:54,070 --> 01:07:58,824 ‫"كا بي"، لا يجب أن تتصرف هكذا تجاه‬ ‫وجوه الآخرين، هذا ليس صائبًا.‬ 969 01:07:58,908 --> 01:08:00,910 ‫لا أحد يعرف ما الذي سيحدث لوجهك لاحقًا.‬ 970 01:08:01,535 --> 01:08:02,953 ‫كيف تقول هذا لولد صغير؟‬ 971 01:08:03,037 --> 01:08:03,913 ‫ماذا؟‬ 972 01:08:04,163 --> 01:08:05,956 ‫كفّ عن البكاء، أنا هنا من أجلك.‬ 973 01:08:06,749 --> 01:08:07,625 ‫سأحميك.‬ 974 01:08:07,708 --> 01:08:09,835 ‫جيد، أنا سعيد بوجودك هنا،‬ ‫لنذهب الآن، آمين.‬ 975 01:08:09,919 --> 01:08:11,378 ‫إنها تمطر بغزارة، لندخل.‬ 976 01:08:12,797 --> 01:08:14,632 ‫ما الذي قد يكون غريبًا في وجهه؟‬ 977 01:08:14,965 --> 01:08:16,967 ‫هيا بنا، أنت، انتظر!‬ 978 01:08:27,895 --> 01:08:29,730 ‫تمتلك رئيسة البلاط "نوه"‬ ‫سببًا وجيهًا للقلق.‬ 979 01:08:30,397 --> 01:08:31,232 ‫أنا...‬ 980 01:08:32,149 --> 01:08:33,609 ‫في خطر الآن.‬ 981 01:08:33,692 --> 01:08:34,819 ‫"تقرير تشريح (لي ليم)"‬ 982 01:08:34,902 --> 01:08:36,654 ‫الخائن "لي ليم" على قيد الحياة.‬ 983 01:08:38,030 --> 01:08:39,532 ‫الذي تمت إضافته إلى "لي ليم"‬ 984 01:08:40,407 --> 01:08:42,660 ‫كانت البوابة إلى العالم الآخر.‬ 985 01:08:44,954 --> 01:08:48,541 ‫لو كانت الـ"مانباسيكجيوك"‬ ‫هي الهدف من خيانته،‬ 986 01:08:51,836 --> 01:08:53,504 ‫بما أنني أمتلك نصفها الآخر،‬ 987 01:08:54,630 --> 01:08:56,215 ‫فهو بكل تأكيد‬ 988 01:08:57,883 --> 01:08:59,969 ‫قادم إليّ لاسترجاعها.‬ 989 01:09:03,514 --> 01:09:06,559 ‫"مركز (هيرو) للتايكوندو"‬ 990 01:10:09,288 --> 01:10:10,164 ‫هل كنت...‬ 991 01:10:11,874 --> 01:10:13,083 ‫بخير؟‬ 992 01:10:18,339 --> 01:10:19,465 ‫هل كنت في انتظاري؟‬ 993 01:10:48,661 --> 01:10:52,414 ‫لذا، رئيسة البلاط الملكي "نوه" كانت مخطئة.‬ 994 01:10:54,833 --> 01:10:56,919 ‫"جيونغ تاي إيول" لا تشكل خطرًا عليّ.‬ 995 01:10:59,505 --> 01:11:00,422 ‫أنا...‬ 996 01:11:01,548 --> 01:11:03,384 ‫من يشكل خطرًا على "جيونغ تاي إيول".‬ 997 01:11:44,758 --> 01:11:47,428 {\an8}‫هل حدث شيء ما؟ هل هددك أحدهم؟‬ 998 01:11:47,511 --> 01:11:49,138 {\an8}‫أظن أن هذا يعني أن ذلك سيحدث.‬ 999 01:11:49,221 --> 01:11:50,889 {\an8}‫يجب أن أشعر بالمواساة.‬ 1000 01:11:50,973 --> 01:11:52,433 {\an8}‫لذا سأمسك بيدك.‬ 1001 01:11:52,516 --> 01:11:54,518 {\an8}‫دائمًا ما يموت أحد القرينين.‬ 1002 01:11:54,601 --> 01:11:55,769 {\an8}‫سأطلق النار عليه إن أمرتني.‬ 1003 01:11:55,853 --> 01:11:58,147 {\an8}‫وجدنا تلك المرأة المدعوة بـ"لونا".‬ 1004 01:11:58,230 --> 01:12:01,108 {\an8}‫الوجه نفسه موجود.‬ 1005 01:12:02,401 --> 01:12:04,194 {\an8}‫أيها الأمير الإمبراطوري "غيوم"!‬ 1006 01:12:04,278 --> 01:12:06,572 {\an8}‫لا يمكنني حمايتك هنا يا جلالة الملك.‬ 1007 01:12:06,655 --> 01:12:07,865 {\an8}‫أنا واثق أنه يعرف مسبقًا.‬ 1008 01:12:07,948 --> 01:12:09,658 {\an8}‫إن التقيت به...‬ 1009 01:12:09,742 --> 01:12:12,036 {\an8}‫يجب أن تقتله فور أن تجده.‬ 1010 01:12:12,536 --> 01:12:13,662 ‫إنها أوامر الملك.‬ 1011 01:12:16,123 --> 01:12:17,708 {\an8}‫ترجمة "عبد الرزاق الخضر"‬