1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ
3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ
4
00:01:08,151 --> 00:01:09,986
{\an8}Madam.
5
00:01:14,157 --> 00:01:17,660
{\an8}Královská helikoptéra dostala povolení
k přistání na budově KU.
6
00:01:18,661 --> 00:01:19,871
{\an8}Veličenstvo je v Soulu?
7
00:01:19,954 --> 00:01:21,039
{\an8}V tuhle hodinu?
8
00:01:21,122 --> 00:01:23,792
{\an8}Muži to dělávají,
když jejich dívka zmešká poslední vlak.
9
00:01:24,375 --> 00:01:27,170
{\an8}Když jede do Soulu
a ujede jí poslední vlak do Pusanu.
10
00:01:27,295 --> 00:01:30,298
{\an8}Jeho Veličenstvo rozhodně přítelkyni nemá.
11
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
{\an8}Co to může být?
12
00:01:42,268 --> 00:01:43,937
Máš s ní schůzku?
13
00:01:44,020 --> 00:01:44,979
To ne.
14
00:01:45,063 --> 00:01:46,773
Přijel jsem pro tebe.
15
00:01:47,774 --> 00:01:49,150
Ale musím být nenápadná.
16
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
Když tě uvidí, kdo budou myslet, že jsi?
17
00:01:53,780 --> 00:01:54,697
Neboj se.
18
00:01:55,490 --> 00:01:56,950
Budu se snažit být nenápadná.
19
00:01:59,077 --> 00:01:59,953
Jsi blázen.
20
00:02:00,662 --> 00:02:02,288
Celá situace už je dost podezřelá.
21
00:02:10,088 --> 00:02:12,841
Vidím vás v nečekanou hodinu
na nečekaném místě
22
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
s nečekanou osobou, Veličenstvo.
23
00:02:15,468 --> 00:02:16,678
Máte pravdu.
24
00:02:17,303 --> 00:02:19,222
A dostala jste mě do trapné situace.
25
00:02:21,224 --> 00:02:22,517
Je to osobní záležitost.
26
00:02:23,184 --> 00:02:25,019
Měl jsem vám o tom říct,
27
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
řekli by vám to i tak.
28
00:02:27,438 --> 00:02:28,773
Nechtěl jsem vás zdržet.
29
00:02:30,150 --> 00:02:33,153
Když jde o záležitosti země,
jsou i osobní záležitost práce.
30
00:02:33,653 --> 00:02:35,029
A vy jste moje země.
31
00:02:38,992 --> 00:02:40,160
Těší mě.
32
00:02:40,243 --> 00:02:42,662
Jsem Ku So-rjong,
premiérka Korejského království.
33
00:02:49,669 --> 00:02:50,712
Těší mě.
34
00:02:51,296 --> 00:02:52,714
Jsem vaše velká fanynka.
35
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
Lichotí mi
36
00:02:56,384 --> 00:02:58,428
mít tak mladou a krásnou fanynku.
37
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
Smím znát vaše jméno?
38
00:03:03,975 --> 00:03:06,811
Jsem cestovatelka.
39
00:03:07,770 --> 00:03:10,315
Je mi ctí se s vámi seznámit.
40
00:03:10,940 --> 00:03:12,191
Brzy odjíždím.
41
00:03:15,987 --> 00:03:18,323
V Korejském království jsem poprvé.
42
00:03:19,115 --> 00:03:20,325
Je to tu jako v pohádce.
43
00:03:20,992 --> 00:03:24,787
Jste tu poprvé, ale náš jazyk ovládáte.
44
00:03:26,873 --> 00:03:27,957
No...
45
00:03:29,167 --> 00:03:30,168
Studovala jsem umění.
46
00:03:35,632 --> 00:03:37,133
Skončeme to, premiérko Kuová.
47
00:03:38,009 --> 00:03:39,427
Nemám dnes moc času.
48
00:03:42,013 --> 00:03:43,514
Čeká vás dlouhá cesta.
49
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
Až po vás, Veličenstvo.
50
00:03:46,142 --> 00:03:47,268
Rozloučíme se.
51
00:03:48,144 --> 00:03:50,563
Dobrá tedy. Na shledanou v pátek.
52
00:03:51,898 --> 00:03:53,524
- Pojďme.
- Dobře.
53
00:04:43,866 --> 00:04:45,910
Bojíš se, že se zamiluju
do premiérky Kuové?
54
00:04:45,994 --> 00:04:47,245
Neboj se.
55
00:04:48,830 --> 00:04:50,373
Znám někoho hezčího.
56
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
Přesně tak.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,838
To je ona.
58
00:04:57,672 --> 00:04:59,048
Tvůj pohled je výmluvný.
59
00:05:00,633 --> 00:05:01,509
Páni.
60
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Na co se díváš?
61
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
Měsíc je stejný.
62
00:05:10,310 --> 00:05:11,394
Máte taky...
63
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Později.
64
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
Co?
65
00:05:32,999 --> 00:05:34,167
Jestli máme také co?
66
00:05:41,049 --> 00:05:44,177
Máte legendu o králících,
co žijí na měsíci?
67
00:05:50,600 --> 00:05:52,894
Na měsíci králíci nejsou, studentko umění.
68
00:05:53,478 --> 00:05:55,605
Měsíc je Zemi nejbližší nebeské těleso...
69
00:06:01,277 --> 00:06:04,822
Povrch měsíce tvoří regolit.
70
00:06:26,260 --> 00:06:28,012
Mé úsměvy patří vám. Ale vy...
71
00:06:32,809 --> 00:06:34,852
Vy se usmíváte v takových chvílích.
72
00:07:03,714 --> 00:07:04,757
Co děláme v kuchyni?
73
00:07:05,299 --> 00:07:07,385
Budu dneska spát tady?
74
00:07:09,011 --> 00:07:11,389
Jestli zůstaneš přes noc,
budeš spát v mé ložnici.
75
00:07:12,014 --> 00:07:15,017
Teď, když o tobě ví tajemnice Moová,
ví o tobě asi všichni tady.
76
00:07:20,481 --> 00:07:21,399
Najezme se.
77
00:07:22,275 --> 00:07:23,401
Jong mi řekl,
78
00:07:23,484 --> 00:07:26,070
že jsi za celý den měla jen sendvič.
79
00:07:31,159 --> 00:07:32,368
Vracím ti to
80
00:07:33,119 --> 00:07:34,245
za to půl na půl.
81
00:08:06,777 --> 00:08:08,821
Tys mi ty peníze nedal schválně, že?
82
00:08:09,530 --> 00:08:11,115
Věděls, že nemáte stejnou měnu.
83
00:08:12,408 --> 00:08:13,242
Jo.
84
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
Ty nemáš knoflíky.
85
00:08:19,207 --> 00:08:20,666
Nechtěl jsem, abys jela daleko.
86
00:08:21,584 --> 00:08:22,835
Proto jsem poslal Jonga.
87
00:08:26,088 --> 00:08:27,465
Měl na kartě 100 000 wonů.
88
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
Půjčil mi je, tak mu je za mě vrať.
89
00:08:30,718 --> 00:08:31,719
Vrátím.
90
00:08:36,641 --> 00:08:37,517
Dnes
91
00:08:38,267 --> 00:08:40,478
jsem hodně cestovala...
92
00:08:43,523 --> 00:08:46,317
a došlo mi, jak jsi musel být
v mém světě osamělý.
93
00:08:50,154 --> 00:08:52,490
Byla jsi osamělá?
94
00:08:53,449 --> 00:08:55,785
Bylo frustrující nemít něco,
95
00:08:56,911 --> 00:08:58,454
co by dokázalo, kdo jsem.
96
00:08:59,413 --> 00:09:00,748
Díky, žes pro mě dojel.
97
00:09:03,125 --> 00:09:04,377
Mohla bys jít sem?
98
00:09:10,466 --> 00:09:11,926
- Ano?
- Podívej se na mě.
99
00:09:18,516 --> 00:09:21,477
Chtěl jsem tě pohladit,
ale mám plné ruce práce.
100
00:09:27,316 --> 00:09:29,652
Nevypadáš nezkušeně.
101
00:09:30,403 --> 00:09:32,363
V čem? V randění?
102
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
Proč? Nenašla jsi nic na internetu?
103
00:09:38,202 --> 00:09:39,662
Jak to, že tak dobře vaříš?
104
00:09:40,246 --> 00:09:41,872
Čekala jsem jen instantní nudle.
105
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
Nechutnalo ti to.
106
00:09:44,000 --> 00:09:45,042
Bylo to dobré.
107
00:09:46,419 --> 00:09:49,130
Proto jsem nevěřila, žes to vařil sám.
108
00:09:49,714 --> 00:09:51,507
Dvorní dáma Nohová mě to naučila.
109
00:09:53,175 --> 00:09:56,137
Jediné jídlo, co pro mě nemuseli chutnat,
bylo to, co jsem uvařil.
110
00:09:57,597 --> 00:09:58,764
Viděl jsem, cos hledala.
111
00:09:59,432 --> 00:10:01,559
„Císařský princ Kum“ a „I Lim“.
112
00:10:10,484 --> 00:10:11,360
Ty...
113
00:10:13,070 --> 00:10:14,488
Vyrostl z tebe dobrý muž.
114
00:10:23,831 --> 00:10:24,957
Teď asi víš,
115
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
jaká odmocnina před tebou je.
116
00:10:39,805 --> 00:10:41,015
Je to mé peklo
117
00:10:42,058 --> 00:10:43,142
a moje historie
118
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
se mi vyryla do těla
119
00:10:46,771 --> 00:10:50,691
chamtivostí člověka,
který zabil mého otce a škrtil mě.
120
00:10:53,110 --> 00:10:55,237
Byl jsem vychován
mezi starostmi mého strýce
121
00:10:55,488 --> 00:10:57,239
a slzami dvorní dámy Nohové.
122
00:10:58,532 --> 00:11:01,327
A proto je
na tebe dvorní dáma Nohová protivná.
123
00:11:02,244 --> 00:11:03,537
Nevšímej si toho.
124
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
To je vše?
125
00:11:09,418 --> 00:11:13,172
Nechceš mě po takovém příběhu obejmout,
126
00:11:13,756 --> 00:11:15,299
nebo aspoň říct, že mě obejmeš?
127
00:11:22,848 --> 00:11:25,267
Neukážeš mi mou průkazku?
128
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
Musím jít.
129
00:11:35,319 --> 00:11:36,529
Nenechám tě jít.
130
00:11:37,822 --> 00:11:39,115
Musíš tu žít.
131
00:11:42,243 --> 00:11:43,953
Opravdu. Nepustím tě.
132
00:11:45,621 --> 00:11:46,956
Můžu tě tu udržet...
133
00:11:50,209 --> 00:11:51,377
jen jedním rozkazem.
134
00:12:03,973 --> 00:12:04,974
Co to děláš?
135
00:12:05,599 --> 00:12:07,393
No, slyšel jsem ve zprávách,
136
00:12:07,476 --> 00:12:10,062
že dneska večer přijde studená vlna.
137
00:12:10,813 --> 00:12:13,274
Rád bych tě vzal k sobě, ale ty nepůjdeš.
138
00:12:14,859 --> 00:12:16,777
To nemůžu sledovat zprávy
z noční služebny?
139
00:12:17,486 --> 00:12:19,905
Máma to koupila
od jedné pyramidové společnosti.
140
00:12:20,573 --> 00:12:24,118
Ne, že by jim věřila.
Jen to od nich koupila.
141
00:12:25,453 --> 00:12:29,957
Ale je to fakt měkké a teplé.
142
00:12:31,667 --> 00:12:34,128
Deky jsou tak nevinné.
143
00:12:36,422 --> 00:12:38,716
Ale vypadá to,
jako když platí za své hříchy.
144
00:12:41,260 --> 00:12:42,470
Co je to?
145
00:12:42,970 --> 00:12:46,515
Zapínám to na spaní.
Díky levanduli se dobře vyspíš.
146
00:12:47,892 --> 00:12:50,686
Ty s takovými věcmi každou noc spíš?
147
00:12:51,770 --> 00:12:52,605
Ano.
148
00:12:54,607 --> 00:12:57,026
Vlastně jsem vyrůstal v ústavu a...
149
00:12:57,109 --> 00:12:57,985
Zmiz.
150
00:12:58,068 --> 00:13:00,070
Tak jo. Uvidíme se zítra.
151
00:13:06,827 --> 00:13:07,661
Dobrou noc.
152
00:13:19,632 --> 00:13:22,134
ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3
153
00:13:36,649 --> 00:13:38,442
Haló, to je policie?
154
00:13:40,569 --> 00:13:43,239
Jsem za hřištěm poblíž apartmánů Samdžung.
155
00:13:43,322 --> 00:13:45,824
Šest kluků tu mlátí jednoho kluka.
156
00:13:45,908 --> 00:13:47,535
Zbláznila se?
157
00:13:48,035 --> 00:13:51,080
Hej, zavěs to. Chceš umřít?
158
00:13:51,163 --> 00:13:54,959
Ano. Jsem Čong Tche-ul,
studuji Pukčchonskou střední.
159
00:13:55,042 --> 00:13:58,420
Ti kluci na sobě mají uniformy mé školy.
160
00:13:59,630 --> 00:14:01,757
Na co čekáš? Seber jí telefon.
161
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Ty šílená krávo. Mám tě zabít?
162
00:14:27,533 --> 00:14:28,409
Hej.
163
00:14:28,492 --> 00:14:30,411
Viděl jsem tě
164
00:14:31,078 --> 00:14:32,496
a vím, kde bydlíš.
165
00:14:36,250 --> 00:14:37,167
Hej!
166
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
Taky jsem tě viděla.
167
00:14:40,838 --> 00:14:42,756
Tak nezkoušej utéct.
168
00:14:43,799 --> 00:14:45,342
Mám černý pásek.
169
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
Ale dva proti šesti, to je sebeobrana.
170
00:14:49,096 --> 00:14:50,764
Chlapy nešetřím.
171
00:14:56,604 --> 00:14:58,439
POLICIE
172
00:15:02,693 --> 00:15:05,529
Je to tvoje chyba. Rozmazlils ho!
173
00:15:09,867 --> 00:15:11,577
Asi bychom ho měli nechat přeložit.
174
00:15:13,454 --> 00:15:14,747
Vážně, kdy vyrosteš?
175
00:15:29,595 --> 00:15:30,471
Kam jdeš?
176
00:15:30,554 --> 00:15:32,139
Do toho ti nic není. Uhni.
177
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
Ptala jsem se, kam jdeš?
178
00:15:34,892 --> 00:15:36,518
Někam. Proč?
179
00:15:36,769 --> 00:15:38,437
Proč bys chodil někam?
180
00:15:51,241 --> 00:15:52,242
Přijď sem.
181
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Přijď a začni s bílým páskem.
182
00:15:57,373 --> 00:16:01,126
Zdvořilost, čestnost, vytrvalost,
sebeovládání a nezdolný duch.
183
00:16:01,460 --> 00:16:02,962
Nic z toho neděláš.
184
00:16:05,214 --> 00:16:07,174
Jsem vytrvalý.
Nechal jsem je, aby mě bili.
185
00:16:13,263 --> 00:16:14,807
Tak můžeš začít se žlutým páskem.
186
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
Víc tě šetřit nemůžu. Obuj si je.
187
00:16:33,617 --> 00:16:37,496
TAEKWONDO CENTRUM HEROES
188
00:16:41,000 --> 00:16:43,752
ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3
189
00:16:56,473 --> 00:16:57,391
Ano.
190
00:17:00,102 --> 00:17:01,020
Ano.
191
00:17:05,899 --> 00:17:07,484
Prověřil jste to?
192
00:17:09,403 --> 00:17:10,696
Dobře.
193
00:17:15,743 --> 00:17:17,244
Hned svolejte RNB
194
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
a zrušte všechny zítřejší schůzky.
195
00:17:25,586 --> 00:17:27,796
Rozhodla jsem se vám to ulehčit.
196
00:17:28,297 --> 00:17:30,090
Ale určitě nic nenajdete.
197
00:17:31,800 --> 00:17:33,552
Taky ji sledujeme,
198
00:17:33,635 --> 00:17:36,513
protože spáchala několik zločinů
jako krádež a napadení.
199
00:17:36,597 --> 00:17:37,931
Jak, že se jmenuje?
200
00:17:38,015 --> 00:17:38,932
Luna.
201
00:17:39,266 --> 00:17:41,226
Víte, ta, co jsme ji posledně honili.
202
00:17:43,312 --> 00:17:44,188
Kapitáne Čo.
203
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
Promiňte, že jste musel až do paláce.
204
00:17:50,152 --> 00:17:52,321
To nevadí. Stejně jsem jel domů.
205
00:17:53,322 --> 00:17:54,948
O tomhle jsem vám volal.
206
00:17:57,242 --> 00:17:59,953
Ozvu se vám, jakmile najdeme shodu.
207
00:18:00,746 --> 00:18:01,622
Dobře.
208
00:18:05,167 --> 00:18:08,170
MINISTERSTVO NÁRODNÍ BEZPEČNOSTI
RNB SVOLÁNA V 22 HODIN
209
00:18:11,298 --> 00:18:12,508
- Budu čekat.
- Dobře.
210
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Nespěchej.
211
00:18:21,642 --> 00:18:24,228
Ukážu ti tvou průkazku, až se najíš.
212
00:18:27,564 --> 00:18:28,732
Díky za to jídlo.
213
00:18:37,032 --> 00:18:39,493
Steak s rýží v kastrolu.
To je moje specialita.
214
00:18:40,077 --> 00:18:41,537
Každý si to zamiloval.
215
00:18:42,579 --> 00:18:43,497
Chápu proč.
216
00:18:44,665 --> 00:18:46,583
Měla by ses zeptat, komu jsem to vařil.
217
00:18:47,167 --> 00:18:48,752
Chtěl jsem, abys žárlila.
218
00:18:51,630 --> 00:18:53,340
Stejně bych ji nemohla zbít.
219
00:18:54,258 --> 00:18:57,344
Ať je to kdokoli,
musí být z tohohle světa.
220
00:19:18,365 --> 00:19:20,492
Nosím ji u sebe, co jsi přišla.
221
00:19:21,493 --> 00:19:24,121
Bál jsem se ti ji ukázat,
protože bys mohla odejít.
222
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
Ale...
223
00:19:27,624 --> 00:19:30,127
ty už jsi někde mnohem dál než
ve svém světě.
224
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Podívej se.
225
00:19:43,432 --> 00:19:45,184
ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA
226
00:19:47,102 --> 00:19:48,437
To námořnické sako.
227
00:19:49,688 --> 00:19:50,564
Je moje.
228
00:19:51,565 --> 00:19:52,858
To je moje průkazka.
229
00:19:56,320 --> 00:19:57,738
Jak to ale dává smysl?
230
00:19:58,739 --> 00:19:59,990
Je rozhodně moje.
231
00:20:00,824 --> 00:20:02,951
Říkals, že tu je už 25 let?
232
00:20:06,747 --> 00:20:08,916
Někdo ji tu upustil.
233
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
Ale mé vzpomínky jsou mlhavé.
234
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
Nejsem si jistý,
jestli bych tu osobu poznal.
235
00:20:18,175 --> 00:20:19,009
Ale...
236
00:20:20,469 --> 00:20:22,930
mám pocit, že ta osoba se
tu alespoň jednou objeví.
237
00:20:23,639 --> 00:20:24,473
Proč?
238
00:20:24,556 --> 00:20:26,600
Protože ta osoba je buď začátek,
239
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
nebo konec toho všeho.
240
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
Vypadá to jako těžká otázka,
241
00:20:34,858 --> 00:20:37,152
ale musí existovat jednoduché
a krásné řešení.
242
00:20:38,695 --> 00:20:40,781
A ty jsi ta odpověď, kterou jsem hledal.
243
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
Od teď to budu dokazovat.
244
00:20:43,867 --> 00:20:46,078
Ať je to kdokoli a z kteréhokoli světa,
245
00:20:47,496 --> 00:20:48,914
ty jsi tu osobu porazila.
246
00:20:50,707 --> 00:20:54,002
Tak se takhle sama nerozhoduj, že odejdeš.
247
00:21:09,142 --> 00:21:10,102
Vaše Veličenstvo.
248
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
Premiérka Kuová svolala RNB.
249
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
Chtěl jsem tě poslat domů ráno,
250
00:21:16,316 --> 00:21:18,235
ale asi bych tě měl nechat jít dřív.
251
00:21:18,819 --> 00:21:20,821
Asi tě nebudu moct vyprovodit.
252
00:21:20,904 --> 00:21:22,030
O mě se neboj.
253
00:21:22,864 --> 00:21:25,492
RNB je Rada národní bezpečnosti.
254
00:21:26,827 --> 00:21:27,995
Stalo se něco?
255
00:21:28,287 --> 00:21:32,749
Ve 22:30 japonské válečné lodě
v čele s lodí Aegis,
256
00:21:32,833 --> 00:21:34,918
plují jižně až jihovýchodně od Tokto.
257
00:21:35,711 --> 00:21:38,547
Premiérka Kuová svolala mimořádně RNB
jako odpověď
258
00:21:38,630 --> 00:21:41,758
na neobvyklou aktivitu Japonska,
což je předzvěstí silné odpovědi.
259
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
Tohle je varování.
260
00:21:56,148 --> 00:21:58,817
Vaše loď je poblíž výsostných vod
Království korejského.
261
00:21:58,900 --> 00:22:00,444
Zastavte plavbu.
262
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
Znovu vás varujeme.
263
00:22:02,154 --> 00:22:03,572
Zastavte plavbu.
264
00:22:05,532 --> 00:22:07,492
Radar lodi Ji Sun-sin Ničitel
265
00:22:07,576 --> 00:22:09,911
pro hledání rybářských lodí
je prý pro řízení palby
266
00:22:09,995 --> 00:22:12,372
a ukazuje,
že Království korejské chce zaútočit.
267
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
Co ta čínská rybářská loď? Zachránili ji?
268
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
Stále to probíhá.
269
00:22:17,002 --> 00:22:19,421
Povětrnostní podmínky
ve Východním moři jsou špatné.
270
00:22:19,504 --> 00:22:21,715
Pokud bude volat premiérka Kuová,
přepojte mi ji.
271
00:22:21,798 --> 00:22:22,674
Ano, Veličenstvo.
272
00:22:24,426 --> 00:22:26,345
Prosím, nejdřív přineste věci mého hosta.
273
00:22:26,803 --> 00:22:28,513
A já tu situaci vysvětlím sám.
274
00:22:29,181 --> 00:22:30,390
Ano, Veličenstvo.
275
00:22:52,662 --> 00:22:53,538
Co je to?
276
00:22:59,711 --> 00:23:01,546
{\an8}ČONG TCHE-UL
277
00:23:05,967 --> 00:23:07,260
Tady velín.
278
00:23:07,719 --> 00:23:11,348
To jsem já. Můžete potvrdit,
279
00:23:11,515 --> 00:23:14,226
jestli u mě v pokoji někdo od včera byl?
280
00:23:14,726 --> 00:23:15,936
To by bylo obtížné.
281
00:23:16,269 --> 00:23:19,231
Jak jste žádala,
uzavřeli jsme Gwangjongčon
282
00:23:19,356 --> 00:23:21,483
pro všechny z paláce od včera osmi večer.
283
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
A kamery jsou také vypnuté.
284
00:23:23,318 --> 00:23:24,736
Stalo se něco?
285
00:23:25,946 --> 00:23:27,239
Zavolám vám zpátky.
286
00:23:36,873 --> 00:23:38,834
Podle pravidel ozbrojeného střetu
287
00:23:38,917 --> 00:23:42,087
jsme je varovali a nyní se bráníme.
288
00:23:43,088 --> 00:23:44,005
Aha.
289
00:23:44,965 --> 00:23:46,550
Jaké jsou Japonci vybaveni?
290
00:23:50,637 --> 00:23:54,599
Na japonské lodi Aegis
je nabito SM-2, SM-3 a SM-6
291
00:23:54,683 --> 00:23:56,893
a také ASROC.
292
00:23:57,477 --> 00:23:58,645
A ASROC je...
293
00:23:58,728 --> 00:24:00,480
Je to protiponorkové torpédo.
294
00:24:02,065 --> 00:24:03,733
Přesně tak.
295
00:24:04,860 --> 00:24:06,444
- Máme ho také, že?
- Ano, máme.
296
00:24:07,028 --> 00:24:10,240
Také jsme poslali Aegis
se střelami Tomahawk.
297
00:24:10,448 --> 00:24:11,575
Premiérko Kuová.
298
00:24:11,658 --> 00:24:13,869
Tohle není poprvé, co to Japonsko dělá.
299
00:24:13,952 --> 00:24:17,789
Co kdybychom jim zkusili domluvit,
aby se v zájmu našich vztahů vrátili?
300
00:24:18,165 --> 00:24:20,333
Nemůžeme vyhlásit válku vždy,
když se to stane.
301
00:24:20,417 --> 00:24:22,335
Možná se to děje,
302
00:24:22,419 --> 00:24:24,296
protože jsme válku nikdy nevyhlásili.
303
00:24:25,714 --> 00:24:27,007
Tohle je letos potřetí.
304
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
Poprvé a podruhé si nechali domluvit.
305
00:24:30,886 --> 00:24:33,680
A tentokrát se vrátili s lodí Aegis.
306
00:24:34,890 --> 00:24:36,766
Co si myslíte, že bude počtvrté?
307
00:24:36,850 --> 00:24:39,603
To nevíme, dokud se to nestane.
308
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
Jen se rozčilují před obchodním jednáním.
309
00:24:42,272 --> 00:24:44,524
Válka není snadná.
310
00:24:44,858 --> 00:24:46,860
Ještě je budeme varovat a počkáme.
311
00:24:46,943 --> 00:24:48,069
Na co?
312
00:24:48,486 --> 00:24:49,821
Objednali jsme si jídlo?
313
00:24:52,616 --> 00:24:55,702
Japonské námořnictvo pluje
k našim výsostným vodám.
314
00:24:55,994 --> 00:24:58,538
Tímhle tempem tu budou za 20 minut.
315
00:24:59,039 --> 00:24:59,915
Slyšeli jste to.
316
00:25:01,082 --> 00:25:04,169
Jestli chcete čekat, udělejte to,
až budete premiéry.
317
00:25:04,920 --> 00:25:06,671
Já už nebudu čekat.
318
00:25:07,714 --> 00:25:09,674
Připravte všechny vojáky do akce.
319
00:25:09,758 --> 00:25:10,800
Premiérko Kuová.
320
00:25:10,884 --> 00:25:13,303
Víte, že potřebujete svolení
Jeho Veličenstva.
321
00:25:13,386 --> 00:25:14,721
Vím.
322
00:25:15,263 --> 00:25:16,264
Zavolejte do paláce.
323
00:25:16,848 --> 00:25:19,392
Aegis a tři další bitevní lodě
japonského námořnictva
324
00:25:19,517 --> 00:25:21,645
právě plují do našich výsostných vod.
325
00:25:22,145 --> 00:25:24,147
Nařídila jsem vojákům připravit se k akci.
326
00:25:24,814 --> 00:25:27,067
Samozřejmě to vyvolalo silný odpor.
327
00:25:27,234 --> 00:25:29,778
V zájmu národní bezpečnosti
je třeba politiku vynechat.
328
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
Udělala jste to?
329
00:25:31,655 --> 00:25:34,824
V sázce je budoucnost 400 000 vojáků
a 90 milionů občanů.
330
00:25:35,116 --> 00:25:36,701
Politiku jsem vynechala.
331
00:25:36,826 --> 00:25:40,789
Pokud budete souhlasit,
volil bych jiný postup.
332
00:25:41,915 --> 00:25:43,416
A „jiným postupem“ míníte...
333
00:25:45,293 --> 00:25:47,212
Udělám to jako mí předkové.
334
00:25:47,921 --> 00:25:48,755
Vaše Veličenstvo.
335
00:25:48,838 --> 00:25:51,132
Když jsou si dvě země věrné,
vypukne válka.
336
00:25:52,008 --> 00:25:53,677
Japonsko si je věrné
337
00:25:54,427 --> 00:25:56,012
a my musíme být taky.
338
00:25:57,347 --> 00:25:58,682
Nebudeme to tiše sledovat.
339
00:26:02,060 --> 00:26:05,897
Ani o milimetr nesmí Japonsko překročit
340
00:26:07,399 --> 00:26:08,817
hranice našich výsostných vod.
341
00:26:15,490 --> 00:26:16,533
Vaše Veličenstvo.
342
00:26:17,534 --> 00:26:19,369
Vím, že jste zaneprázdněn,
343
00:26:19,953 --> 00:26:22,956
ale v paláci došlo ke krádeži.
344
00:26:23,456 --> 00:26:26,584
Průkazka vašeho hosta zmizela.
345
00:26:28,420 --> 00:26:31,548
Snažila jsem se ji ochránit,
ale asi to nestačilo.
346
00:26:32,841 --> 00:26:34,884
Zjistím, kdo tu udělal, a...
347
00:26:34,968 --> 00:26:35,844
Dvorní dámo Nohová.
348
00:26:37,012 --> 00:26:38,680
Asi to bude zní zvláštně
349
00:26:40,098 --> 00:26:42,350
a nedokážu to vysvětlit,
350
00:26:44,311 --> 00:26:47,063
ale mám pocit, že to, co se děje,
bylo předurčeno
351
00:26:47,647 --> 00:26:49,149
a započato před 25 lety.
352
00:26:50,483 --> 00:26:54,988
Proč to najednou říkáte?
353
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
Vysvětlím to, až se vrátím.
354
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
Jen mi přej štěstí.
355
00:27:03,121 --> 00:27:05,832
Tvůj druhý talisman fungoval.
356
00:27:06,666 --> 00:27:09,586
Vezměte si ho, prosím, s sebou.
357
00:27:10,086 --> 00:27:14,007
K tomu je ten talisman určen.
358
00:27:22,557 --> 00:27:24,434
Omluvíte nás na chvíli?
359
00:27:52,212 --> 00:27:53,546
Tuhle ti dám.
360
00:27:53,630 --> 00:27:55,715
Zdá se, že jsem ti ji měl předat.
361
00:27:55,799 --> 00:27:57,550
Doufám, že nebudeš mít problémy.
362
00:28:02,597 --> 00:28:04,599
{\an8}ČONG TCHE-UL
NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA
363
00:28:08,812 --> 00:28:10,230
Byl jsi v námořnictvu?
364
00:28:10,855 --> 00:28:12,565
Byl jsem námořní poručík.
365
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
Nevím, jestli mi to uvěříš,
366
00:28:15,735 --> 00:28:18,029
ale jsem vrchní velitel
Korejského království.
367
00:28:19,406 --> 00:28:20,281
Věřím ti.
368
00:28:21,741 --> 00:28:22,575
Konečně.
369
00:28:25,453 --> 00:28:28,415
Říkal jsi,
že tvá země bude válčit s Japonskem.
370
00:28:28,998 --> 00:28:32,085
Takže tohle se dělo
v Korejském království.
371
00:28:32,168 --> 00:28:35,004
Královská rodina oblékla uniformy
v nejtěžších časech.
372
00:28:36,297 --> 00:28:37,715
Znamená to, že jistě vyhrajeme.
373
00:28:38,883 --> 00:28:40,385
Vrátím se za tebou se ctí.
374
00:28:40,927 --> 00:28:41,761
Nebude to dlouho.
375
00:28:44,597 --> 00:28:45,473
Vrátíš?
376
00:28:46,516 --> 00:28:47,934
Budeš na mě čekat?
377
00:28:55,316 --> 00:28:56,776
Zase se uvidíme, Kone.
378
00:29:04,409 --> 00:29:06,536
Myslel jsem,
že mé jméno se nemá vyslovovat,
379
00:29:08,830 --> 00:29:10,915
ale asi jsi ho měla říkat jen ty.
380
00:29:41,321 --> 00:29:43,656
NUDÍM SE, POJĎME NA KULEČNÍK
381
00:29:45,408 --> 00:29:46,451
Kdo vyhrál?
382
00:29:46,868 --> 00:29:48,995
Promiň, že píšu pozdě. Někde jsem byla.
383
00:29:50,413 --> 00:29:51,664
Jsem v pohodě, jestli i ty.
384
00:29:52,290 --> 00:29:53,750
Vyhrál Čangmi.
385
00:30:11,434 --> 00:30:13,937
Mohla by sis umýt ruce
a pomoct mi s těmi vejci?
386
00:30:17,106 --> 00:30:18,066
Tati.
387
00:30:19,859 --> 00:30:21,319
Musel ses bát.
388
00:30:21,903 --> 00:30:23,655
Snažila jsem se ti napsat,
389
00:30:24,572 --> 00:30:27,075
ale byla jsem Alenka v říši divů.
390
00:30:27,158 --> 00:30:29,452
Takže jsem nemohla volat ani nic.
391
00:30:31,329 --> 00:30:32,747
Musel ses o mě dost bát.
392
00:30:34,165 --> 00:30:35,208
Omlouvám se, tati.
393
00:30:35,792 --> 00:30:38,336
Tys nebyla doma?
394
00:30:39,712 --> 00:30:40,713
Tys to nevěděl?
395
00:30:40,797 --> 00:30:41,756
Ne, nevěděl.
396
00:30:42,507 --> 00:30:45,218
Bože! Běž oloupat ta vejce.
397
00:30:46,219 --> 00:30:47,345
Takže tys to nevěděl.
398
00:30:47,512 --> 00:30:48,847
Všechna je oloupej.
399
00:30:49,514 --> 00:30:52,308
Kde jsi byla? Pracovala jsi v utajení?
400
00:30:53,685 --> 00:30:54,811
Zapomeň na to.
401
00:30:55,812 --> 00:30:58,022
Mimochodem, ten kůň, co tu byl, je pryč.
402
00:30:59,023 --> 00:31:00,400
Odvedl si ho majitel?
403
00:31:06,114 --> 00:31:07,323
Očividně ti je jedno,
404
00:31:08,074 --> 00:31:09,909
kde tvoje dcera byla,
405
00:31:10,243 --> 00:31:12,078
ale zajímá tě, kam zmizel ten kůň.
406
00:31:15,290 --> 00:31:17,876
Asi se teď nějakou dobu nebudeme bavit.
407
00:31:18,042 --> 00:31:19,252
Dlouho.
408
00:31:21,004 --> 00:31:23,339
Jak si mohl majitel toho koně
beze slova odvést?
409
00:31:23,965 --> 00:31:25,133
Uvařil jsem mu i kávu.
410
00:31:25,758 --> 00:31:28,845
Hodně jsme si u toho koně povídali.
411
00:31:28,928 --> 00:31:31,139
Neměl říkat, že se mu tu líbí.
412
00:31:31,973 --> 00:31:33,516
Mohl se aspoň rozloučit.
413
00:31:33,766 --> 00:31:34,601
Bože.
414
00:31:34,809 --> 00:31:36,519
Neuvěřitelný.
415
00:31:36,603 --> 00:31:39,814
Mohl bys přemýšlet potichu?
416
00:31:39,898 --> 00:31:42,525
Jak se mohl s koněm takhle vyplížit?
417
00:31:43,109 --> 00:31:43,985
Pojďme jíst.
418
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
Tati...
419
00:31:45,361 --> 00:31:47,071
Řekl, že se brzo vrátí,
420
00:31:47,655 --> 00:31:49,324
ale nevrátil se dlouhou dobu.
421
00:31:49,824 --> 00:31:51,326
Pachatel míří do budovy!
422
00:31:55,788 --> 00:31:57,081
Proč odtamtud odcházíš?
423
00:31:57,165 --> 00:31:58,333
Promiňte, pane!
424
00:32:12,639 --> 00:32:14,098
Sakra. Kam mám jít?
425
00:32:14,807 --> 00:32:15,683
Tam ne.
426
00:32:15,767 --> 00:32:17,310
Ne. Dobře!
427
00:32:20,688 --> 00:32:22,523
Kam? Dobře.
428
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
Hej!
429
00:32:28,696 --> 00:32:29,697
Ty spratku!
430
00:32:43,503 --> 00:32:46,172
Nedržela jsem svůj telefon,
431
00:32:46,756 --> 00:32:48,925
jako bych na někoho čekala.
432
00:32:50,385 --> 00:32:52,929
Čekala jsem jen na Zemi,
433
00:32:54,097 --> 00:32:55,890
která se mírně zakulatila.
434
00:32:57,308 --> 00:32:59,560
Nemohla jsem vědět,
435
00:33:00,061 --> 00:33:01,771
co se děje v jeho světě.
436
00:33:03,314 --> 00:33:08,152
Protože to byl člověk,
co byl za jedničkou a nulou.
437
00:33:45,648 --> 00:33:47,775
Jeho Veličenstvo je na palubě!
438
00:33:49,902 --> 00:33:54,574
Přál bych si, abych se mohl vrátit
jako záloha, ale tady jsem, kapitáne.
439
00:33:54,657 --> 00:33:56,159
Věděl jsem, že takhle přijdete.
440
00:33:56,242 --> 00:33:57,201
Budu
441
00:33:57,744 --> 00:34:00,830
poslední, kdo dnes opustí loď.
442
00:34:02,248 --> 00:34:03,833
Prosím, ochraňte moře Koreje.
443
00:34:03,916 --> 00:34:06,294
Námořnictvo Korejského království
vítězí před bojem.
444
00:34:06,377 --> 00:34:08,588
Je mi ctí bojovat po vašem boku.
445
00:34:11,632 --> 00:34:12,508
To je vlajka krále.
446
00:34:12,592 --> 00:34:15,762
Poručík velitel Han Čun-jol.
Přijímám vlajku krále.
447
00:34:17,722 --> 00:34:19,974
Pozor!
448
00:34:20,558 --> 00:34:22,977
Pozdravte krále!
449
00:34:23,144 --> 00:34:24,479
- Salut!
- Salut!
450
00:34:36,991 --> 00:34:39,952
A čínská vláda vyjádřila lítost,
že Japonsko téměř způsobilo
451
00:34:40,036 --> 00:34:41,120
smrt čínských občanů
452
00:34:41,370 --> 00:34:44,248
a vystupňovalo situaci do současného patu.
453
00:34:44,916 --> 00:34:48,586
Čínská vláda vyjádřila hlubokou lítost,
že Japonsko způsobilo
454
00:34:48,669 --> 00:34:51,130
konfrontaci,
která může zapříčinit smrt civilistů.
455
00:34:52,256 --> 00:34:55,843
Moderátor se zeptal na důvod japonské
provokace a reportér mu odpověděl.
456
00:34:57,053 --> 00:34:59,972
Vaše Výsosti, zjistíme,
jestli letí něco dříve.
457
00:35:00,681 --> 00:35:01,682
Dobře.
458
00:35:01,766 --> 00:35:03,267
Možná chtějí uklidnit občany,
459
00:35:03,351 --> 00:35:05,937
kteří jsou nespokojení
s jejich ekonomickou politikou.
460
00:35:06,020 --> 00:35:08,940
{\an8}V celém Japonsku sílí protesty
461
00:35:09,273 --> 00:35:11,359
{\an8}kvůli dlouhodobé ekonomické krizi.
462
00:35:12,151 --> 00:35:14,445
{\an8}Zdá se, že premiér Mitsuda
463
00:35:14,529 --> 00:35:18,491
{\an8}vzal krizi jako příležitost
ke zlepšení ekonomiky,
464
00:35:19,075 --> 00:35:22,578
{\an8}což vedlo k vojenskému napětí
s Korejským královstvím.
465
00:35:24,497 --> 00:35:27,125
{\an8}Ano. Podle roku 2018...
466
00:35:27,208 --> 00:35:29,377
Možná čekali, že premiérka,
467
00:35:29,460 --> 00:35:31,212
která o válce nic neví,
468
00:35:31,295 --> 00:35:33,506
raději zvolí vyjednávání než konfrontaci.
469
00:35:33,589 --> 00:35:36,134
Vždy jsem udeřila první,
když se na mě někdo divně díval.
470
00:35:36,759 --> 00:35:38,427
Premiér Mitsuda udělal chybu.
471
00:35:39,887 --> 00:35:41,305
Máme eso v rukávu.
472
00:35:43,933 --> 00:35:47,103
Jeho Veličenstvo je
na Ji Sun-sinu Ničiteli.
473
00:35:47,186 --> 00:35:48,271
Cože?
474
00:35:48,938 --> 00:35:49,772
Ale...
475
00:35:56,821 --> 00:35:58,865
Poloha. Délka 131,53 stupňů na východ.
476
00:35:59,448 --> 00:36:00,992
Šířka 37,15 stupňů na sever.
477
00:36:01,242 --> 00:36:03,870
Vzdálenost od nepřítele 2 500 yardů.
Směr 20 stupňů.
478
00:36:03,953 --> 00:36:06,581
Vzdálenost od nepřítele 2 400 yardů.
Směr 20 stupňů.
479
00:36:06,664 --> 00:36:09,292
Vzdálenost od nepřítele 2 300 yardů.
Směr 20 stupňů.
480
00:36:09,876 --> 00:36:11,043
Počasí není moc dobré.
481
00:36:11,627 --> 00:36:12,545
Výška vln?
482
00:36:13,921 --> 00:36:16,674
Momentálně pod jeden metr,
ale rychle stoupají.
483
00:36:19,802 --> 00:36:22,847
Kapitáne, možná dokážeme využít vzedmutí.
484
00:36:25,892 --> 00:36:28,269
Vyhrajeme tak jako tak,
tak to udělejme rychle.
485
00:36:28,352 --> 00:36:31,981
Ano, Vaše Veličenstvo.
Flotila je připravená k akci.
486
00:36:32,064 --> 00:36:32,982
Dobře.
487
00:36:33,774 --> 00:36:38,154
Vztyčte královu vlajku.
Celá flotila plnou parou vpřed.
488
00:36:39,071 --> 00:36:41,157
Plnou parou vpřed na obou stranách.
489
00:36:41,324 --> 00:36:43,826
Plnou parou vpřed na obou stranách!
490
00:36:55,546 --> 00:37:00,468
Generále, všechny lodě
Korejského království začaly manévrovat.
491
00:37:01,636 --> 00:37:03,095
Zpráva z pozorovatelny.
492
00:37:03,679 --> 00:37:05,306
Směr 270 stupňů.
493
00:37:05,973 --> 00:37:07,225
Nepřítel vyvěsil vlajku.
494
00:37:07,308 --> 00:37:08,768
Vlajku?
495
00:37:23,991 --> 00:37:24,867
To je
496
00:37:25,326 --> 00:37:27,411
vlajka krále Korejského království.
497
00:37:28,329 --> 00:37:34,210
Vlajka krále znamená,
že na lodi je král osobně.
498
00:37:34,293 --> 00:37:36,128
Hlaste to velitelství.
499
00:37:36,212 --> 00:37:37,463
Ano, pane.
500
00:37:39,966 --> 00:37:41,217
Spojte mě s velitelstvím.
501
00:37:44,887 --> 00:37:46,847
Pane, tady generál první flotily,
502
00:37:47,431 --> 00:37:48,307
Omura.
503
00:37:49,058 --> 00:37:52,311
Korejský král nás přechytračil.
504
00:37:52,395 --> 00:37:53,729
Vzpamatujte se.
505
00:37:53,813 --> 00:37:55,982
Tohle není krize, ale příležitost.
506
00:37:57,024 --> 00:37:58,651
Protože je na palubě král,
507
00:37:59,026 --> 00:38:01,570
soustředí se na obranu, ne na útok.
508
00:38:02,154 --> 00:38:05,157
Vyšlete lodi 1 000 yardů
do výsostných vod Korejského království.
509
00:38:05,741 --> 00:38:07,743
Ať svět vidí,
510
00:38:07,827 --> 00:38:10,746
že korejský král utíká jako zbabělec.
511
00:38:11,372 --> 00:38:12,748
- Omuro.
- Ano, pane.
512
00:38:14,917 --> 00:38:17,586
Všechny lodě 1 000 yardů
do vod Korejského království.
513
00:38:18,170 --> 00:38:20,172
Plnou parou vpřed!
514
00:38:28,597 --> 00:38:30,266
Drahý Bože.
515
00:38:30,850 --> 00:38:32,935
Prosím, pomoz nám.
516
00:38:33,936 --> 00:38:37,106
Prosím, dopřej mému pánu válečné štěstí.
517
00:38:38,441 --> 00:38:41,527
Prosím, nechť mé zoufalství odnese vítr,
518
00:38:42,111 --> 00:38:46,490
a prosím dovol, ať mu má modlitba přinese
na vlnách vítězství.
519
00:38:47,158 --> 00:38:49,201
Drahý Bože.
520
00:38:49,702 --> 00:38:51,620
Prosím, pomoz nám.
521
00:38:52,455 --> 00:38:56,334
Prosím, dopřej mému pánu válečné štěstí.
522
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
Vzdálenost od nepřítele 1 500 yardů.
Směr 10 stupňů.
523
00:39:00,671 --> 00:39:02,715
Výsostné vody narušeny o 700 yardů.
524
00:39:02,798 --> 00:39:04,633
Měli jsme Jeho Veličenstvo zastavit.
525
00:39:04,759 --> 00:39:07,928
Nepřítel je tak blízko,
že ho vidíme pouhým okem.
526
00:39:08,095 --> 00:39:11,223
Tímhle tempem nezajistíme bezpečnost
Jeho Veličenstva.
527
00:39:13,517 --> 00:39:16,187
Vstoupili jste do výsostných vod
Korejského království.
528
00:39:16,437 --> 00:39:18,981
Opusťte výsostné vody
Korejského království.
529
00:39:19,231 --> 00:39:20,441
Opakuji.
530
00:39:20,941 --> 00:39:23,069
Opusťte výsostné vody
Korejského království.
531
00:39:23,152 --> 00:39:25,154
Opusťte výsostné vody
Korejského království.
532
00:39:25,446 --> 00:39:27,698
Nepřátelské lodě nezpomalují, Veličenstvo.
533
00:39:27,782 --> 00:39:29,367
Odteď to může být nebezpečné.
534
00:39:29,450 --> 00:39:31,660
Musíme změnit strategii
a zaměřit se na obranu.
535
00:39:32,203 --> 00:39:34,663
Kapitáne Čo. Poručíku veliteli Hane.
536
00:39:36,165 --> 00:39:37,875
Odteď se o sebe budu starat jen já.
537
00:39:38,626 --> 00:39:40,836
Vy dnes nechráníte mě,
538
00:39:41,837 --> 00:39:42,963
ale toto moře.
539
00:39:43,589 --> 00:39:44,840
Rozumíte?
540
00:39:45,883 --> 00:39:48,094
- Ano, Vaše Veličenstvo.
- Ano, Vaše Veličenstvo.
541
00:39:48,844 --> 00:39:49,804
Bojové postavení.
542
00:39:51,013 --> 00:39:53,933
Flotila rychlých člunů 203
je zablokuje zepředu.
543
00:39:54,683 --> 00:39:57,144
My na Aegis zatlačíme zezadu.
544
00:39:57,645 --> 00:39:59,897
- Ano, Vaše Veličenstvo.
- Ano, Vaše Veličenstvo.
545
00:40:00,439 --> 00:40:01,732
Bojové postavení.
546
00:40:02,775 --> 00:40:03,818
Bojové postavení.
547
00:40:04,819 --> 00:40:06,153
Bojové postavení!
548
00:40:06,237 --> 00:40:07,279
Bojové postavení!
549
00:40:07,363 --> 00:40:08,572
Bojové postavení!
550
00:40:08,656 --> 00:40:10,074
Bojové postavení!
551
00:40:10,157 --> 00:40:13,119
Sledujte nepřátelské lodě!
552
00:40:23,337 --> 00:40:24,588
Plnou parou vpřed.
553
00:40:25,589 --> 00:40:27,216
Můžeme jet plnou parou vpřed.
554
00:40:27,299 --> 00:40:28,551
Na nepřátelské lodě!
555
00:40:39,437 --> 00:40:41,564
Letecká jednotka šest, P-3C. Útok.
556
00:40:49,947 --> 00:40:51,407
Aktivujte systém blízké obrany.
557
00:40:51,490 --> 00:40:53,492
- Aktivujte blízkou obranu!
- Veličenstvo.
558
00:40:54,118 --> 00:40:56,245
Mohou to brát jako útok.
559
00:40:57,413 --> 00:40:59,915
Pak je to válka.
560
00:40:59,999 --> 00:41:04,086
Japonsko je v našich vodách.
Varovné výstřely jsou mírná odpověď.
561
00:41:04,253 --> 00:41:05,880
Budou naše poslední mírná odpověď.
562
00:41:08,841 --> 00:41:10,509
Poslechnu vás, majore Čche.
563
00:41:11,177 --> 00:41:12,470
Chcete mě
564
00:41:13,596 --> 00:41:14,847
taky zastavit?
565
00:41:15,473 --> 00:41:18,809
Trénuji své muže už 30 let,
aby z takových situací neutíkali.
566
00:41:19,894 --> 00:41:20,978
Vaše přání je rozkazem.
567
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
Rozdrtím je.
568
00:41:23,856 --> 00:41:25,316
Věděl jsem, že to řeknete.
569
00:41:28,944 --> 00:41:32,656
Připravte se vystřelit na Aegis
ze 30 yardů.
570
00:41:36,744 --> 00:41:40,247
Připravte se vystřelit na Aegis
ze 30 yardů.
571
00:41:49,798 --> 00:41:50,674
Vystřelte
572
00:41:51,467 --> 00:41:52,384
varovný výstřel!
573
00:42:03,479 --> 00:42:05,898
Nepřátelská loď,
Ji Sun-sin Ničitel na 800 yardech.
574
00:42:05,981 --> 00:42:08,692
Nepřátelská loď,
Ji Sun-sin Ničitel na 700 yardech.
575
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
Loď zastavena.
576
00:42:10,194 --> 00:42:12,571
Kapitáne! Detekovali jsme řízené střely.
577
00:42:13,239 --> 00:42:17,576
Rakety nepřátelské lodi míří na naši loď.
578
00:42:20,246 --> 00:42:23,415
Když se pohneme, budou střílet.
579
00:42:24,333 --> 00:42:28,796
Král Korejského království je odhodlán
s námi válčit.
580
00:42:28,879 --> 00:42:31,090
Tohle jsou výsostné vody
Korejského království.
581
00:42:32,883 --> 00:42:33,842
Nevypadá to...
582
00:42:35,594 --> 00:42:36,595
dobře.
583
00:42:42,601 --> 00:42:45,020
Ať všechny lodě zastaví manévry.
584
00:42:48,023 --> 00:42:50,109
Vzdálenost 700 yardů. Směr pět stupňů.
585
00:42:50,192 --> 00:42:51,819
Japonská námořní flotila zastavila.
586
00:42:54,738 --> 00:42:56,907
Vypadá to, že dostali zprávu.
587
00:42:57,491 --> 00:42:58,617
Chvíli počkáme.
588
00:42:59,076 --> 00:43:00,119
Ale ne moc dlouho.
589
00:43:34,862 --> 00:43:38,449
KOUZELNÁ LILIE
590
00:43:43,078 --> 00:43:44,830
Koupila jsem ji v tom světě.
591
00:43:46,165 --> 00:43:47,541
Je z Korejského království.
592
00:43:59,887 --> 00:44:00,888
Říkal jsem ti.
593
00:44:01,764 --> 00:44:04,850
Není tu vítr, déšť, slunce ani čas.
594
00:44:05,768 --> 00:44:07,519
Květiny tu nepokvetou.
595
00:44:08,646 --> 00:44:09,772
To nevíme,
596
00:44:10,606 --> 00:44:12,733
když je nikdo nezasel.
597
00:44:34,004 --> 00:44:36,173
Vím, že jste z jiného světa,
598
00:44:36,674 --> 00:44:38,133
ale měly byste zakořenit.
599
00:44:41,637 --> 00:44:45,099
Vaši kamarádi jsou na mnohem horším místě.
600
00:44:49,812 --> 00:44:51,939
{\an8}KOUZELNÁ LILIE
601
00:44:55,067 --> 00:44:58,278
Teď, v 7:40 ráno, japonská námořní flotila
602
00:44:58,362 --> 00:45:00,531
zcela opustila naše výsostné vody.
603
00:45:02,199 --> 00:45:04,535
Ráda bych vyjádřila svou úctu
vojákům a Veličenstvu
604
00:45:04,618 --> 00:45:07,162
za to, jak odvážně bránili zemi.
605
00:45:08,205 --> 00:45:12,084
Japonsko se brzy omluví
a oznámí kompenzaci.
606
00:45:12,835 --> 00:45:16,255
Dodržíme mezinárodní zákon
za stejných podmínek
607
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
a splníme naši povinnost.
608
00:45:19,716 --> 00:45:22,803
Dokud se Japonsko oficiálně neomluví,
Korejské království nebude
609
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
do Japonska vyvážet
610
00:45:26,432 --> 00:45:27,391
vzácné nerosty.
611
00:45:39,862 --> 00:45:42,030
Ten graf vaší popularity vypadá úžasně.
612
00:45:42,531 --> 00:45:44,116
Stoupá každou minutu.
613
00:45:45,451 --> 00:45:47,369
Ty turbulence mi prospěly.
614
00:45:48,662 --> 00:45:51,206
Byl tu až moc velký mír.
615
00:45:51,832 --> 00:45:55,127
Kdybyste se nestala premiérkou,
způsobila byste spoustu problémů...
616
00:45:56,086 --> 00:45:57,296
Proč nemáte pohodlné boty?
617
00:45:57,379 --> 00:45:59,214
Tohle jsou mé bojové boty.
618
00:46:00,132 --> 00:46:02,176
Už se nám ozvala Čína?
619
00:46:02,843 --> 00:46:03,677
Jasně.
620
00:46:04,470 --> 00:46:06,597
Zdá se,
že by nejdřív rádi navštívili palác.
621
00:46:06,847 --> 00:46:08,974
Snaží se domluvit datum
s královským dvorem.
622
00:46:09,057 --> 00:46:11,477
Čína chce řešit záležitosti ohledně víz.
623
00:46:11,560 --> 00:46:12,603
Jaká je priorita?
624
00:46:13,395 --> 00:46:14,313
Říkejte mi to.
625
00:46:14,396 --> 00:46:16,273
Měli královskému dvoru jen poslat pandu.
626
00:46:17,483 --> 00:46:21,028
Není to panda, ale mám pro vás dárek.
627
00:46:22,196 --> 00:46:24,823
Získal jsem si dvorní dámu,
která dělá v královské šatně.
628
00:46:25,532 --> 00:46:26,533
To se mi líbí.
629
00:46:28,827 --> 00:46:32,122
Zdá se, že je v paláci tajemný host.
630
00:46:32,706 --> 00:46:35,250
Ochranka byla moc vysoká,
takže nikdo neviděl její tvář,
631
00:46:35,334 --> 00:46:37,794
ale předpokládám,
že přijela s Veličenstvem.
632
00:46:39,379 --> 00:46:41,924
Těší mě. Jsem vaše velká fanynka.
633
00:46:42,508 --> 00:46:43,342
Já ji viděla.
634
00:46:44,635 --> 00:46:45,636
Prosím?
635
00:46:46,094 --> 00:46:48,180
Gratuluji. Měl jste pravdu.
636
00:46:48,430 --> 00:46:50,516
Je mladá. Ale já jsem hezčí.
637
00:46:51,767 --> 00:46:54,686
Příští zpráva o státní správě
bude předána osobně.
638
00:46:54,895 --> 00:46:57,397
A zařiďte, abyste před tím o ní něco měl.
639
00:47:00,609 --> 00:47:03,570
Severní stadion K budil rozruch
ještě před tím, než ho postavili.
640
00:47:03,654 --> 00:47:04,863
První stadion s kupolí,
641
00:47:04,947 --> 00:47:08,075
který je čtyři patra vysoký
a má dvě sklepní patra
642
00:47:08,158 --> 00:47:10,118
a kapacitu 16 890 míst k sezení...
643
00:47:12,037 --> 00:47:13,413
STADION K
644
00:47:14,373 --> 00:47:16,542
ŽÁDNÉ VÝSLEDKY
645
00:47:23,131 --> 00:47:25,008
STADION S KUPOLÍ A 16 890 MÍSTY
646
00:47:25,592 --> 00:47:27,844
ŽÁDNÉ VÝSLEDKY
647
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
Od 1. do 4. srpna
bude Globální lékařské centrum
648
00:47:39,898 --> 00:47:43,235
vyvíjet tréninkový program
pro zdravotníky...
649
00:47:47,239 --> 00:47:50,075
Jsou to jen zprávy.
650
00:47:52,452 --> 00:47:55,414
Proč by proboha nahrál zprávy
jako hlasovou zprávu?
651
00:47:56,790 --> 00:47:59,626
Bože, po cvičení jsem tak svěží.
652
00:48:00,210 --> 00:48:02,337
Vážně. Jsi v pořádku?
653
00:48:02,421 --> 00:48:03,297
Ano, jsem.
654
00:48:04,047 --> 00:48:04,965
Co zas?
655
00:48:05,257 --> 00:48:08,218
Proč zas čumí do blba?
656
00:48:08,927 --> 00:48:11,597
Možná jen viděla program fyzických testů.
657
00:48:11,680 --> 00:48:14,099
Tche-ul, vidělas ten rozvrh?
658
00:48:14,308 --> 00:48:16,018
Máme příští týden fyzické testy.
659
00:48:18,812 --> 00:48:19,688
Viděla jsem ho.
660
00:48:20,439 --> 00:48:21,440
Čangmi. Ty...
661
00:48:22,524 --> 00:48:24,443
Už jsi někdy někoho hledal?
662
00:48:25,736 --> 00:48:31,325
Hledal jsem zmizelé děti,
otce, manželky i psy.
663
00:48:31,450 --> 00:48:32,701
Hlavně zmizelé lidi.
664
00:48:33,702 --> 00:48:35,495
Ona mě teď ignoruje?
665
00:48:35,579 --> 00:48:36,622
No tak.
666
00:48:36,830 --> 00:48:38,415
Hej, přijde mi, že myslíš,
667
00:48:38,498 --> 00:48:40,459
že jsem zapomněl
na případ I Sang-to, ale...
668
00:48:40,542 --> 00:48:43,211
Dejme manželku I Sang-to
na seznam hledaných.
669
00:48:43,295 --> 00:48:45,380
- Hej.
- Má malé děti.
670
00:48:45,964 --> 00:48:47,591
Bude je chtít nechat přeložit.
671
00:48:48,383 --> 00:48:49,635
Pošlu dopis na školský úřad
672
00:48:49,718 --> 00:48:51,261
a stavím se tam zítra před prací.
673
00:48:51,637 --> 00:48:53,472
Hele, jak chceš mít náskok.
674
00:48:53,555 --> 00:48:56,224
Pozítří je stanovený termín. Máš důkazy?
675
00:48:56,308 --> 00:48:57,643
Vím, kdy to je.
676
00:48:57,809 --> 00:48:59,061
Týden před fyzickým testem.
677
00:48:59,936 --> 00:49:01,897
Proto máme být vždy připraveni.
678
00:49:02,439 --> 00:49:03,482
Rozumíš, Čangmi?
679
00:49:07,819 --> 00:49:09,488
Už půjdu.
680
00:49:15,494 --> 00:49:17,746
Ona je sociopat?
681
00:49:18,413 --> 00:49:21,375
Pochopíš to, až ti bude tolik, co nám.
682
00:49:33,720 --> 00:49:35,055
Měl jsem udělat tohle?
683
00:49:59,162 --> 00:50:00,956
Zkus hádat, co jsem právě dokázal.
684
00:50:02,082 --> 00:50:03,166
Že jsem s někým chodil?
685
00:50:03,917 --> 00:50:04,793
Nebo...
686
00:50:05,502 --> 00:50:06,628
že s někým chodím teď?
687
00:50:13,552 --> 00:50:14,636
Proč neodpovíš?
688
00:50:15,887 --> 00:50:17,013
Mám ti to říct?
689
00:50:19,057 --> 00:50:20,350
Nech si to pro sebe.
690
00:50:21,393 --> 00:50:22,644
S někým teď chodím.
691
00:50:25,772 --> 00:50:26,732
Svlékni se.
692
00:50:29,276 --> 00:50:30,402
To je tvoje odpověď?
693
00:50:32,446 --> 00:50:33,822
To jsem nečekal.
694
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
Máš na rameni podivnou jizvu?
695
00:50:39,703 --> 00:50:40,996
Kdo ti to řekl?
696
00:50:41,079 --> 00:50:43,165
Udělala jste mu i tu divnou jizvu
na rameni?
697
00:50:44,207 --> 00:50:47,002
Un-sup tohohle světa se ptá,
jestli za ni můžu já.
698
00:50:50,338 --> 00:50:51,548
Možná to je pravda.
699
00:50:52,382 --> 00:50:54,009
Mám ji, co jsem byl za tebou.
700
00:50:54,259 --> 00:50:55,635
Ne do naha.
701
00:50:55,802 --> 00:50:57,512
Tak co si mám sundat?
702
00:50:58,430 --> 00:50:59,556
Moc jsem se vzrušil.
703
00:50:59,723 --> 00:51:00,599
Dvě vrstvy.
704
00:51:05,729 --> 00:51:07,773
To moje ramena neuvidíš.
705
00:51:08,023 --> 00:51:09,024
Jsou fakt široká.
706
00:51:11,568 --> 00:51:13,820
Zapomeň na to. Stejně to teď neuvidíš.
707
00:51:14,488 --> 00:51:16,656
Proč? Svítí to?
708
00:51:17,115 --> 00:51:18,742
Jestli tě to zajímá, zhasni.
709
00:51:18,825 --> 00:51:19,785
Nezajímá.
710
00:51:20,911 --> 00:51:22,746
Jen jsem nechtěla, aby to bylo na mě.
711
00:51:23,371 --> 00:51:24,748
Už běž. Chce se mi spát.
712
00:51:28,043 --> 00:51:29,628
Je těžší překročit tuto hranici...
713
00:51:35,717 --> 00:51:37,093
než hranici mezi vesmíry.
714
00:51:39,930 --> 00:51:41,014
Fajn.
715
00:51:41,348 --> 00:51:42,432
Už půjdu.
716
00:51:43,683 --> 00:51:44,935
Dobře se vyspi.
717
00:51:57,197 --> 00:51:58,365
Fyziatři a vědci
718
00:51:58,448 --> 00:52:02,452
byli vysláni do Sukhumvitu v Thajsku.
719
00:52:02,536 --> 00:52:04,287
Šéf podniku, profesor I Čong-in, říká,
720
00:52:04,371 --> 00:52:06,665
že efektivní vývoj výcvikového programu...
721
00:52:07,916 --> 00:52:09,626
Šéf podniku, profesor I Čong-in...
722
00:52:10,377 --> 00:52:12,003
Profesor I Čong-in, říká...
723
00:52:13,171 --> 00:52:15,382
I Čong-in, princ Bujong,
724
00:52:15,465 --> 00:52:17,801
druhý v dědické linii trůnu.
725
00:52:18,552 --> 00:52:20,679
Synovec krále Hedžonga
726
00:52:21,680 --> 00:52:23,306
a nejstarší syn prince Inpjonga.
727
00:52:25,517 --> 00:52:27,978
Synovec krále Hedžonga...
728
00:52:28,144 --> 00:52:30,063
Král Hedžong, můj dědeček...
729
00:52:30,564 --> 00:52:32,107
Říkáte Severní a Jižní Korea,
730
00:52:32,190 --> 00:52:34,192
ale v našem světě jsou to regiony.
731
00:52:39,281 --> 00:52:41,533
Severní stadion K budil rozruch,
než ho postavili.
732
00:52:41,616 --> 00:52:43,118
Severní stadion K...
733
00:52:45,829 --> 00:52:47,205
Severní...
734
00:52:47,914 --> 00:52:50,750
Severní...
735
00:52:50,834 --> 00:52:52,919
- Severní...
- Král Hedžong, můj dědeček...
736
00:53:22,824 --> 00:53:24,034
POZNÁMKY
737
00:53:27,412 --> 00:53:29,164
Opravdu jen hledala na internetu.
738
00:53:30,332 --> 00:53:31,917
Nic tu nenechala.
739
00:53:33,919 --> 00:53:34,794
Vaše Veličenstvo,
740
00:53:35,420 --> 00:53:37,589
prosím,
dovolte mi vás na chvíli navštívit.
741
00:53:41,551 --> 00:53:44,971
Po vaší návštěvě jsem našel tohle
v královské šatně.
742
00:53:45,472 --> 00:53:48,183
Ale spoustu věcí nevím.
743
00:53:48,683 --> 00:53:51,811
Nevěděl jsem, jestli jste to ztratil,
744
00:53:52,062 --> 00:53:53,772
nebo ne.
745
00:53:53,855 --> 00:53:55,065
Nech to tu.
746
00:53:55,649 --> 00:53:56,566
Je to moje.
747
00:53:59,402 --> 00:54:01,571
Takže tu přeci něco nechala.
748
00:54:06,785 --> 00:54:07,911
Děkuji ti.
749
00:54:08,703 --> 00:54:09,829
Dobrou noc.
750
00:54:11,748 --> 00:54:12,999
Já mám dobrou noc
751
00:54:14,125 --> 00:54:15,835
díky tobě.
752
00:54:16,461 --> 00:54:17,420
Ano, Veličenstvo.
753
00:54:39,818 --> 00:54:41,111
Tady jsi.
754
00:54:42,362 --> 00:54:44,781
Chtěl jsem s tebou večeřet,
ale musel jsem jíst sám.
755
00:54:45,365 --> 00:54:47,701
Rýži s fazolemi, špenátovou polévku
a omeletu.
756
00:54:47,993 --> 00:54:49,619
Tys dneska sestavovala menu, že?
757
00:54:50,912 --> 00:54:52,539
Nemám chuť k jídlu.
758
00:54:53,289 --> 00:54:54,666
Říkají,
759
00:54:54,916 --> 00:54:58,837
že je v paláci zloděj,
ale nemůžu toho zmetka najít.
760
00:54:59,337 --> 00:55:01,214
Úplně z toho šílím.
761
00:55:03,383 --> 00:55:07,012
Každopádně, snědl jste všechno?
762
00:55:07,095 --> 00:55:08,888
Řekla jsi, ať to beru jako lék.
763
00:55:09,389 --> 00:55:12,225
Když jste takový, jste stále dítě.
764
00:55:12,976 --> 00:55:15,353
Nechápu, jak jste vůbec mohl jít do bitvy.
765
00:55:18,982 --> 00:55:21,109
Povíte mi,
766
00:55:21,776 --> 00:55:24,529
co jste říkal, že mi řeknete,
nebo mám počkat?
767
00:55:26,906 --> 00:55:28,283
Nevolal strýc
768
00:55:29,242 --> 00:55:30,160
Bujong?
769
00:55:31,161 --> 00:55:33,913
Vrátil se z konference.
770
00:55:33,997 --> 00:55:37,459
Zavolala jsem mu a řekla,
že jste v bezpečí v paláci.
771
00:55:37,542 --> 00:55:39,753
On řekl: „To je dobře“ a zavěsil.
772
00:55:43,089 --> 00:55:45,091
Ochutnáváš každé mé jídlo,
773
00:55:45,800 --> 00:55:47,635
prohlížíš oblečení,
774
00:55:48,428 --> 00:55:51,056
všechen nábytek a vše,
co přijde do paláce.
775
00:55:51,264 --> 00:55:54,017
A podezíráš každého, kdo do paláce přijde,
abys mě chránila.
776
00:55:54,100 --> 00:55:55,268
Taky jsi
777
00:55:56,144 --> 00:55:57,395
ukryla Manpasikdžok do biče
778
00:55:58,104 --> 00:55:59,105
a chránila ji.
779
00:56:00,607 --> 00:56:01,858
Smím se zeptat proč?
780
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
No...
781
00:56:03,943 --> 00:56:07,197
Udělala jsem, co jsem musela, Veličenstvo.
782
00:56:07,614 --> 00:56:10,909
Ten zrádce, I Lim,
783
00:56:11,284 --> 00:56:14,245
chtěl tu noc ukrást Manpasikdžok.
784
00:56:14,746 --> 00:56:16,122
Tak jsem ji musela chránit.
785
00:56:16,956 --> 00:56:19,167
Musela jsem ji před ním ukrýt.
786
00:56:21,086 --> 00:56:26,132
Když našli I Limovu mrtvolu,
787
00:56:26,216 --> 00:56:30,678
hledala jsem druhou půlku.
788
00:56:31,638 --> 00:56:32,806
Ale nenašla jsem ji.
789
00:56:33,890 --> 00:56:37,727
Tělo prý nějakou dobu plulo po moři.
790
00:56:38,228 --> 00:56:41,189
Říkala jsem si, že se musela vrátit
Dračímu králi Východního moře,
791
00:56:42,148 --> 00:56:44,818
jako v té legendě.
792
00:56:46,027 --> 00:56:47,529
A ulevilo se mi.
793
00:56:48,113 --> 00:56:48,947
Já se také
794
00:56:50,323 --> 00:56:51,950
spoléhám na legendu.
795
00:56:53,201 --> 00:56:55,120
Proto čekám na strýce Bujonga.
796
00:56:57,372 --> 00:56:59,499
Neříkám ti celý příběh do detailů
797
00:57:00,542 --> 00:57:02,961
ne proto, že ho chci tajit,
ale proto, že ještě nevím.
798
00:57:03,044 --> 00:57:04,254
Takže chci,
799
00:57:05,046 --> 00:57:06,214
abys našla toho zloděje,
800
00:57:07,423 --> 00:57:08,967
a já budu hledat něco jiného.
801
00:57:09,759 --> 00:57:11,427
Ano, Vaše Veličenstvo.
802
00:57:12,554 --> 00:57:14,139
Najdu toho zloděje.
803
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
Otisky prstů nikomu nepatří?
804
00:57:23,148 --> 00:57:24,107
Ne. Žádná shoda.
805
00:57:24,983 --> 00:57:27,318
Patří nějakému cizinci?
806
00:57:29,737 --> 00:57:30,655
Pak...
807
00:57:34,325 --> 00:57:36,619
Chytili jste tu ženu jménem Luna?
808
00:57:37,787 --> 00:57:38,913
No, ještě ne.
809
00:57:39,956 --> 00:57:42,208
Proč ale hledá Lunu královský dvůr?
810
00:57:42,667 --> 00:57:44,919
To je tajné. Mějte pochopení, prosím.
811
00:57:45,795 --> 00:57:47,881
Máte ty záznamy kamer, které jsem chtěl?
812
00:57:48,882 --> 00:57:50,175
Ano, mám. Ale...
813
00:57:50,842 --> 00:57:53,970
Nevím, jestli se dá říct,
že ty záznamy mám.
814
00:57:54,053 --> 00:57:55,889
Není na nich nic zajímavého.
815
00:57:56,848 --> 00:57:59,601
Zdá se, že přesně ví, kde ty kamery jsou.
816
00:58:00,310 --> 00:58:01,728
Na žádném záznamu není zepředu.
817
00:58:02,437 --> 00:58:04,689
Dobře. Zavolám vám zpátky.
818
00:58:06,900 --> 00:58:07,984
Vydržte, prosím.
819
00:58:12,280 --> 00:58:13,823
Jen si vás vyfotím.
820
00:58:14,532 --> 00:58:15,700
Je to pro ochranku.
821
00:58:21,331 --> 00:58:22,874
Co se to stalo?
822
00:58:23,291 --> 00:58:24,542
To mi povídejte.
823
00:58:26,252 --> 00:58:27,170
Omlouvám se.
824
00:58:27,462 --> 00:58:28,796
Proč se omlouváte?
825
00:58:30,465 --> 00:58:31,966
Nemám divnou barvu rtěnky?
826
00:58:32,634 --> 00:58:35,261
Myslím, že si mě fotí. Neuvěřitelné.
827
00:58:35,345 --> 00:58:36,387
To si nemyslím.
828
00:58:36,971 --> 00:58:39,641
To nevíte. Tak to je.
829
00:58:39,724 --> 00:58:41,351
Znám ho lépe než vy.
830
00:58:42,143 --> 00:58:42,977
Jsem jeho strýc.
831
00:58:43,853 --> 00:58:44,729
Cože?
832
00:58:55,573 --> 00:58:58,243
Můžete přiblížit kameru 21?
833
00:58:58,576 --> 00:58:59,702
Dobře.
834
00:59:12,006 --> 00:59:13,883
Je tu ta osoba, kterou hledáte? Luna?
835
00:59:13,967 --> 00:59:14,801
Která to je?
836
00:59:19,222 --> 00:59:20,306
To je ona.
837
00:59:20,390 --> 00:59:22,850
To je Luna.
838
00:59:22,934 --> 00:59:25,144
Božínku. Podívejte.
839
00:59:25,228 --> 00:59:28,022
Jak vypadá bohatě,
když krade ostatním peníze. Bože.
840
00:59:28,481 --> 00:59:29,899
Kde je teď?
841
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
Řekněte mi, když ji najdete, ano?
842
00:59:33,695 --> 00:59:36,531
Nejsme tak odlišní. Oba víme, čo a jak.
843
00:59:36,614 --> 00:59:37,615
Vy jste Čo Jong!
844
00:59:38,408 --> 00:59:39,242
A já čo? Gangster!
845
00:59:40,368 --> 00:59:42,161
Vy jste se zbláznil?
846
00:59:44,080 --> 00:59:46,666
Můj svět se právě zhroutil, vy blbče.
847
01:00:11,274 --> 01:00:13,192
Jongu, všechno v pořádku?
848
01:00:14,569 --> 01:00:16,154
Dnes jsi přišel pozdě.
849
01:00:16,988 --> 01:00:17,989
Všechno v pořádku.
850
01:00:20,908 --> 01:00:22,493
Mám přijít později, Veličenstvo?
851
01:00:22,577 --> 01:00:23,870
To bude lepší.
852
01:00:28,875 --> 01:00:29,834
Bože.
853
01:00:31,044 --> 01:00:32,170
Bolí mě krk.
854
01:00:33,796 --> 01:00:34,839
Vím, že se něco děje.
855
01:00:36,090 --> 01:00:37,216
Co je to?
856
01:00:42,597 --> 01:00:44,057
Co je tohle?
857
01:00:44,682 --> 01:00:45,850
Co vám zaškrtilo zápěstí?
858
01:00:46,809 --> 01:00:48,978
Je to stejné zranění jako to,
co máte na rameni?
859
01:00:49,395 --> 01:00:50,229
Ne.
860
01:00:50,438 --> 01:00:51,814
Tohle není ono.
861
01:00:52,607 --> 01:00:54,108
Tohle ukazuje,
862
01:00:54,859 --> 01:00:56,861
že existuje někdo, koho mám v srdci.
863
01:00:58,404 --> 01:00:59,739
Ale je to trochu těsné.
864
01:01:00,239 --> 01:01:01,783
Jako by mi mělo vybuchnout srdce.
865
01:01:06,704 --> 01:01:09,957
Vaše Veličenstvo,
princ Bujong přijel do paláce.
866
01:01:11,876 --> 01:01:12,960
Kde je teď?
867
01:01:15,129 --> 01:01:17,048
Jaká byla konference?
868
01:01:18,216 --> 01:01:19,425
Byl to zmatek.
869
01:01:19,801 --> 01:01:21,969
Nemohl jsem se soustředit na prezentace,
870
01:01:22,762 --> 01:01:25,223
protože jste byl na bitevním poli.
871
01:01:27,934 --> 01:01:29,394
Prosím, buďte zdráv.
872
01:01:30,895 --> 01:01:33,272
Víte, že nikoho jiného nemám.
873
01:01:33,898 --> 01:01:34,774
Proto je to
874
01:01:35,358 --> 01:01:38,695
velmi vzácný a smutný život.
875
01:01:39,362 --> 01:01:40,321
Pro mě
876
01:01:40,780 --> 01:01:41,781
i pro vás.
877
01:01:43,408 --> 01:01:45,368
Proto
878
01:01:45,952 --> 01:01:49,247
jsem doufal, že se mě
na ten incident nikdy nezeptáte.
879
01:01:50,540 --> 01:01:51,416
Ale zároveň
880
01:01:51,916 --> 01:01:55,878
jsem věděl, že se jednoho dne zeptáte.
881
01:01:56,963 --> 01:02:00,425
O pravé příčině smrti zrádce I Lima.
882
01:02:07,432 --> 01:02:08,558
Tohle je úmrtní list,
883
01:02:08,641 --> 01:02:10,643
kde je uvedena pravá příčina smrti
884
01:02:11,394 --> 01:02:12,603
císařského prince Kuma.
885
01:02:23,865 --> 01:02:25,533
I Lima nezabily
886
01:02:26,492 --> 01:02:31,080
královské stráže,
ale fraktura krční páteře.
887
01:02:31,748 --> 01:02:34,292
Někdo mu zlomil vaz a hodil ho do oceánu.
888
01:02:35,293 --> 01:02:36,419
Není to zvláštní?
889
01:02:38,546 --> 01:02:39,589
Ještě divnější je,
890
01:02:40,548 --> 01:02:44,802
že tělo I Lima
bylo tělo velkého válečníka.
891
01:02:45,386 --> 01:02:47,638
Ale tělo, které jsme našli,
892
01:02:48,681 --> 01:02:53,478
vykazovalo známky toho,
že se narodil s dětskou obrnou.
893
01:02:53,561 --> 01:02:55,396
Zatímco vzhled,
894
01:02:55,938 --> 01:03:02,111
otisky prstů i krevní skupina
odpovídaly té I Lima.
895
01:03:02,862 --> 01:03:04,530
To divné tělo mě zarazilo,
896
01:03:05,990 --> 01:03:07,658
a proto jsem to před vámi tajil.
897
01:03:12,955 --> 01:03:14,749
Tajil jsi to přede mnou dost dlouho.
898
01:03:16,584 --> 01:03:18,085
Lhát o smrti
899
01:03:18,669 --> 01:03:20,379
zrádce národa
900
01:03:21,005 --> 01:03:22,340
a známého zločince...
901
01:03:25,343 --> 01:03:27,303
není drobný přečin.
902
01:03:28,095 --> 01:03:30,932
Já vím, Vaše Veličenstvo.
903
01:03:31,891 --> 01:03:32,767
Proto
904
01:03:34,227 --> 01:03:36,896
se cítím celý život provinile.
905
01:03:38,147 --> 01:03:40,817
Rád bych se teď té viny zbavil.
906
01:03:42,318 --> 01:03:46,447
Pokud někdy zjistíte
o tom podivném incidentu pravdu,
907
01:03:47,031 --> 01:03:49,575
povíte mi to, prosím?
908
01:03:51,828 --> 01:03:53,996
Jakou pravdu může to tělo skrývat?
909
01:03:55,122 --> 01:03:56,833
Zajímalo mě to celý můj život.
910
01:03:58,209 --> 01:03:59,502
I když si to nezasloužím,
911
01:04:00,419 --> 01:04:02,004
jako doktor bych to chtěl vědět.
912
01:04:19,981 --> 01:04:21,732
Ano! Nanuky!
913
01:04:22,400 --> 01:04:23,359
- Díky.
- Dej si.
914
01:04:23,442 --> 01:04:24,443
Ano, pane.
915
01:04:25,319 --> 01:04:26,904
Ano! Tenhle mám nejradši.
916
01:04:28,030 --> 01:04:29,532
Nech ho tam. Ten není pro tebe.
917
01:04:29,699 --> 01:04:30,950
Dobře.
918
01:04:35,538 --> 01:04:36,873
V mrazáku jsou nanuky.
919
01:04:36,956 --> 01:04:38,040
Ano! Nanuky.
920
01:04:40,001 --> 01:04:41,377
Tenhle mám nejradši.
921
01:04:41,460 --> 01:04:42,879
Ale to je...
922
01:04:44,922 --> 01:04:46,465
Čangmi, porada.
923
01:04:46,549 --> 01:04:47,592
Jasně.
924
01:04:49,510 --> 01:04:50,803
Šel jsem na školský úřad.
925
01:04:51,304 --> 01:04:53,556
Žena I Sang-to nenechala
děti přeložit jinam.
926
01:04:54,390 --> 01:04:56,893
Díval jsem se, jestli změnila
adresu registrace, ale ne.
927
01:04:57,059 --> 01:04:58,644
Pořád je registrovaná v Soulu.
928
01:05:00,771 --> 01:05:02,857
Nakonec je bude muset nechat přeložit.
929
01:05:03,024 --> 01:05:04,066
Je přeci jejich matka.
930
01:05:04,942 --> 01:05:06,986
- Sleduj to.
- Ano, madam.
931
01:05:11,782 --> 01:05:12,617
Dej mi ten velký.
932
01:05:12,700 --> 01:05:13,826
Bože.
933
01:05:14,785 --> 01:05:19,498
Víš, ostatní nadřízení rádi vidí,
když jejich podřízení jedí.
934
01:05:21,500 --> 01:05:22,501
Já takový nejsem.
935
01:05:31,344 --> 01:05:33,387
Máš něco k případu I Sang-toa?
936
01:05:37,850 --> 01:05:38,893
Sin-če,
937
01:05:40,269 --> 01:05:41,145
věříš mi?
938
01:05:42,813 --> 01:05:44,190
Věřím. Co se děje?
939
01:05:47,485 --> 01:05:50,237
Když říkáš, že mi věříš,
je těžší ti to říct.
940
01:05:51,572 --> 01:05:53,240
Řeknu ti to, až to bude jasnější.
941
01:05:53,407 --> 01:05:56,535
Něco se děje, ale je to spíš sci-fi.
942
01:05:56,619 --> 01:05:58,245
Řeknu ti to, až to „fi“ zmizí.
943
01:06:16,263 --> 01:06:17,807
Tady je váš čaj s mlékem.
944
01:06:20,226 --> 01:06:21,102
Děkuji.
945
01:06:21,852 --> 01:06:24,063
Vypadáte nový. Bydlíte v téhle čtvrti?
946
01:06:24,897 --> 01:06:27,650
Jsem tu poprvé,
ale asi sem budu chodit častěji.
947
01:06:28,401 --> 01:06:30,569
Tuhle čtvrť miluju.
948
01:06:31,404 --> 01:06:33,030
Je tu krásně, že? Přijďte zas.
949
01:06:34,448 --> 01:06:35,741
Je celkem deštivo.
950
01:06:38,911 --> 01:06:40,287
Zdá se, že se blíží tajfun.
951
01:06:43,457 --> 01:06:44,667
Buďte opatrná.
952
01:06:45,751 --> 01:06:47,962
V létě je tajfunů spousta,
953
01:06:49,005 --> 01:06:50,297
ale tajfuny v zimě
954
01:06:51,882 --> 01:06:53,300
působí největší škody.
955
01:07:18,576 --> 01:07:19,452
Co se děje?
956
01:07:19,535 --> 01:07:20,870
Měl bys být opatrný.
957
01:07:23,414 --> 01:07:24,832
Říkal jsem vám, ať neběháte!
958
01:07:25,499 --> 01:07:27,877
Bože, nechal jsem venku prádlo.
959
01:07:31,255 --> 01:07:32,798
Fakt.
960
01:07:34,300 --> 01:07:36,302
Co se děje, Ka-pi?
961
01:07:36,385 --> 01:07:38,596
Neviděli jste obličej toho chlapa?
962
01:07:38,679 --> 01:07:40,556
Byl tak divnej.
963
01:07:40,639 --> 01:07:42,266
Bylo to fakt děsivé.
964
01:07:43,893 --> 01:07:45,019
Co měl s obličejem?
965
01:07:45,436 --> 01:07:46,729
Byl moc ošklivý?
966
01:07:46,854 --> 01:07:51,067
Jak to, že jste to neviděli?
Jen já se tu bojím.
967
01:07:51,817 --> 01:07:53,861
Byl jako příšera.
968
01:07:54,070 --> 01:07:58,824
Ka-pi, neměl bys tak ostatní soudit.
To není správné.
969
01:07:58,908 --> 01:08:00,910
Nikdy nevíš, co se stane s obličejem tobě.
970
01:08:01,535 --> 01:08:02,953
Jak to můžeš říkat dítěti?
971
01:08:03,037 --> 01:08:03,913
Co?
972
01:08:04,163 --> 01:08:05,956
Nebreč. Jsem tady.
973
01:08:06,749 --> 01:08:07,708
Pomůžu ti.
974
01:08:07,792 --> 01:08:09,835
Dobře. Jsem rád, že tě máme.
Tak pojďme. Amen.
975
01:08:09,919 --> 01:08:11,378
Leje. Pojďme dovnitř.
976
01:08:12,797 --> 01:08:14,632
Co mohl mít tak divného s obličejem?
977
01:08:14,965 --> 01:08:16,967
Pojďme. Hej, počkat!
978
01:08:27,895 --> 01:08:29,730
Dvorní dáma Nohová má důvod se bát.
979
01:08:30,397 --> 01:08:31,232
Jsem
980
01:08:32,149 --> 01:08:33,609
v nebezpečí.
981
01:08:33,692 --> 01:08:34,777
PITEVNÍ PROTOKOL
JMÉNO: I LIM
982
01:08:34,860 --> 01:08:36,654
I Lim, ten zrádce, je naživu.
983
01:08:38,155 --> 01:08:39,532
Co bylo I Limovi přičteno,
984
01:08:40,407 --> 01:08:42,660
byla brána do jiného světa.
985
01:08:44,954 --> 01:08:48,541
Pokud byl důvod jeho zrady Manpasikdžok,
986
01:08:51,836 --> 01:08:53,504
protože mám druhou půlku,
987
01:08:54,630 --> 01:08:56,215
rozhodně
988
01:08:57,883 --> 01:08:59,969
si pro ni přijde.
989
01:09:03,514 --> 01:09:06,559
CENTRUM TAEKWONDO HERO
990
01:10:09,288 --> 01:10:10,164
Máš se...
991
01:10:11,874 --> 01:10:13,083
dobře?
992
01:10:18,339 --> 01:10:19,465
Čekala jsi na mě?
993
01:10:48,661 --> 01:10:52,414
Hlavní dvorní dáma Nohová se spletla.
994
01:10:54,833 --> 01:10:56,919
Čong Tche-ul pro mě není nebezpečná.
995
01:10:59,338 --> 01:11:00,422
Já jsem
996
01:11:01,548 --> 01:11:03,384
nebezpečný pro Čong Tche-ul.
997
01:11:44,758 --> 01:11:47,428
{\an8}Stalo se něco? Vyhrožoval ti někdo?
998
01:11:47,511 --> 01:11:49,138
{\an8}Asi to znamená, že se to stane.
999
01:11:49,221 --> 01:11:50,889
{\an8}Potřebuju utěšit.
1000
01:11:50,973 --> 01:11:52,433
{\an8}Tak tě chytnu za ruku.
1001
01:11:52,516 --> 01:11:54,518
{\an8}Jeden z dvojníků vždycky umře.
1002
01:11:54,601 --> 01:11:55,769
{\an8}Řekněte, a zastřelím ho.
1003
01:11:55,853 --> 01:11:58,147
{\an8}Našli jsme tu ženu jménem Luna.
1004
01:11:58,230 --> 01:12:01,108
{\an8}Existuje stejná tvář.
1005
01:12:01,900 --> 01:12:04,194
{\an8}Císařský princi Kume!
1006
01:12:04,278 --> 01:12:06,572
{\an8}Tady vás nemůžu chránit, Veličenstvo.
1007
01:12:06,655 --> 01:12:09,158
{\an8}- Jistě už ví...
- Když ho potkáš...
1008
01:12:09,742 --> 01:12:12,036
{\an8}Musíš ho zabít, jakmile ho najdeš.
1009
01:12:12,536 --> 01:12:13,662
Je to rozkaz krále.
1010
01:12:16,040 --> 01:12:17,708
{\an8}Překlad titulků: Gabriela Vašíčková