1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ 4 00:01:08,151 --> 00:01:09,986 {\an8}Madam. 5 00:01:14,157 --> 00:01:17,660 {\an8}Královská helikoptéra dostala povolení k přistání na budově KU. 6 00:01:18,661 --> 00:01:19,871 {\an8}Veličenstvo je v Soulu? 7 00:01:19,954 --> 00:01:21,039 {\an8}V tuhle hodinu? 8 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 {\an8}Muži to dělávají, když jejich dívka zmešká poslední vlak. 9 00:01:24,375 --> 00:01:27,170 {\an8}Když jede do Soulu a ujede jí poslední vlak do Pusanu. 10 00:01:27,295 --> 00:01:30,298 {\an8}Jeho Veličenstvo rozhodně přítelkyni nemá. 11 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 {\an8}Co to může být? 12 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 Máš s ní schůzku? 13 00:01:44,020 --> 00:01:44,979 To ne. 14 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 Přijel jsem pro tebe. 15 00:01:47,774 --> 00:01:49,150 Ale musím být nenápadná. 16 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 Když tě uvidí, kdo budou myslet, že jsi? 17 00:01:53,780 --> 00:01:54,697 Neboj se. 18 00:01:55,490 --> 00:01:56,950 Budu se snažit být nenápadná. 19 00:01:59,077 --> 00:01:59,953 Jsi blázen. 20 00:02:00,662 --> 00:02:02,288 Celá situace už je dost podezřelá. 21 00:02:10,088 --> 00:02:12,841 Vidím vás v nečekanou hodinu na nečekaném místě 22 00:02:13,424 --> 00:02:14,968 s nečekanou osobou, Veličenstvo. 23 00:02:15,468 --> 00:02:16,678 Máte pravdu. 24 00:02:17,303 --> 00:02:19,222 A dostala jste mě do trapné situace. 25 00:02:21,224 --> 00:02:22,517 Je to osobní záležitost. 26 00:02:23,184 --> 00:02:25,019 Měl jsem vám o tom říct, 27 00:02:25,645 --> 00:02:27,063 řekli by vám to i tak. 28 00:02:27,438 --> 00:02:28,773 Nechtěl jsem vás zdržet. 29 00:02:30,150 --> 00:02:33,153 Když jde o záležitosti země, jsou i osobní záležitost práce. 30 00:02:33,653 --> 00:02:35,029 A vy jste moje země. 31 00:02:38,992 --> 00:02:40,160 Těší mě. 32 00:02:40,243 --> 00:02:42,662 Jsem Ku So-rjong, premiérka Korejského království. 33 00:02:49,669 --> 00:02:50,712 Těší mě. 34 00:02:51,296 --> 00:02:52,714 Jsem vaše velká fanynka. 35 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 Lichotí mi 36 00:02:56,384 --> 00:02:58,428 mít tak mladou a krásnou fanynku. 37 00:02:59,512 --> 00:03:00,889 Smím znát vaše jméno? 38 00:03:03,975 --> 00:03:06,811 Jsem cestovatelka. 39 00:03:07,770 --> 00:03:10,315 Je mi ctí se s vámi seznámit. 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,191 Brzy odjíždím. 41 00:03:15,987 --> 00:03:18,323 V Korejském království jsem poprvé. 42 00:03:19,115 --> 00:03:20,325 Je to tu jako v pohádce. 43 00:03:20,992 --> 00:03:24,787 Jste tu poprvé, ale náš jazyk ovládáte. 44 00:03:26,873 --> 00:03:27,957 No... 45 00:03:29,167 --> 00:03:30,168 Studovala jsem umění. 46 00:03:35,632 --> 00:03:37,133 Skončeme to, premiérko Kuová. 47 00:03:38,009 --> 00:03:39,427 Nemám dnes moc času. 48 00:03:42,013 --> 00:03:43,514 Čeká vás dlouhá cesta. 49 00:03:44,015 --> 00:03:45,516 Až po vás, Veličenstvo. 50 00:03:46,142 --> 00:03:47,268 Rozloučíme se. 51 00:03:48,144 --> 00:03:50,563 Dobrá tedy. Na shledanou v pátek. 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 - Pojďme. - Dobře. 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,910 Bojíš se, že se zamiluju do premiérky Kuové? 54 00:04:45,994 --> 00:04:47,245 Neboj se. 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,373 Znám někoho hezčího. 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,919 Přesně tak. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,838 To je ona. 58 00:04:57,672 --> 00:04:59,048 Tvůj pohled je výmluvný. 59 00:05:00,633 --> 00:05:01,509 Páni. 60 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Na co se díváš? 61 00:05:07,098 --> 00:05:09,559 Měsíc je stejný. 62 00:05:10,310 --> 00:05:11,394 Máte taky... 63 00:05:14,731 --> 00:05:15,857 Později. 64 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 Co? 65 00:05:32,999 --> 00:05:34,167 Jestli máme také co? 66 00:05:41,049 --> 00:05:44,177 Máte legendu o králících, co žijí na měsíci? 67 00:05:50,600 --> 00:05:52,894 Na měsíci králíci nejsou, studentko umění. 68 00:05:53,478 --> 00:05:55,605 Měsíc je Zemi nejbližší nebeské těleso... 69 00:06:01,277 --> 00:06:04,822 Povrch měsíce tvoří regolit. 70 00:06:26,260 --> 00:06:28,012 Mé úsměvy patří vám. Ale vy... 71 00:06:32,809 --> 00:06:34,852 Vy se usmíváte v takových chvílích. 72 00:07:03,714 --> 00:07:04,757 Co děláme v kuchyni? 73 00:07:05,299 --> 00:07:07,385 Budu dneska spát tady? 74 00:07:09,011 --> 00:07:11,389 Jestli zůstaneš přes noc, budeš spát v mé ložnici. 75 00:07:12,014 --> 00:07:15,017 Teď, když o tobě ví tajemnice Moová, ví o tobě asi všichni tady. 76 00:07:20,481 --> 00:07:21,399 Najezme se. 77 00:07:22,275 --> 00:07:23,401 Jong mi řekl, 78 00:07:23,484 --> 00:07:26,070 že jsi za celý den měla jen sendvič. 79 00:07:31,159 --> 00:07:32,368 Vracím ti to 80 00:07:33,119 --> 00:07:34,245 za to půl na půl. 81 00:08:06,777 --> 00:08:08,821 Tys mi ty peníze nedal schválně, že? 82 00:08:09,530 --> 00:08:11,115 Věděls, že nemáte stejnou měnu. 83 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 Jo. 84 00:08:14,076 --> 00:08:15,453 Ty nemáš knoflíky. 85 00:08:19,207 --> 00:08:20,666 Nechtěl jsem, abys jela daleko. 86 00:08:21,584 --> 00:08:22,835 Proto jsem poslal Jonga. 87 00:08:26,088 --> 00:08:27,465 Měl na kartě 100 000 wonů. 88 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 Půjčil mi je, tak mu je za mě vrať. 89 00:08:30,718 --> 00:08:31,719 Vrátím. 90 00:08:36,641 --> 00:08:37,517 Dnes 91 00:08:38,267 --> 00:08:40,478 jsem hodně cestovala... 92 00:08:43,523 --> 00:08:46,317 a došlo mi, jak jsi musel být v mém světě osamělý. 93 00:08:50,154 --> 00:08:52,490 Byla jsi osamělá? 94 00:08:53,449 --> 00:08:55,785 Bylo frustrující nemít něco, 95 00:08:56,911 --> 00:08:58,454 co by dokázalo, kdo jsem. 96 00:08:59,413 --> 00:09:00,748 Díky, žes pro mě dojel. 97 00:09:03,125 --> 00:09:04,377 Mohla bys jít sem? 98 00:09:10,466 --> 00:09:11,926 - Ano? - Podívej se na mě. 99 00:09:18,516 --> 00:09:21,477 Chtěl jsem tě pohladit, ale mám plné ruce práce. 100 00:09:27,316 --> 00:09:29,652 Nevypadáš nezkušeně. 101 00:09:30,403 --> 00:09:32,363 V čem? V randění? 102 00:09:32,613 --> 00:09:34,657 Proč? Nenašla jsi nic na internetu? 103 00:09:38,202 --> 00:09:39,662 Jak to, že tak dobře vaříš? 104 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 Čekala jsem jen instantní nudle. 105 00:09:41,998 --> 00:09:43,165 Nechutnalo ti to. 106 00:09:44,000 --> 00:09:45,042 Bylo to dobré. 107 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 Proto jsem nevěřila, žes to vařil sám. 108 00:09:49,714 --> 00:09:51,507 Dvorní dáma Nohová mě to naučila. 109 00:09:53,175 --> 00:09:56,137 Jediné jídlo, co pro mě nemuseli chutnat, bylo to, co jsem uvařil. 110 00:09:57,597 --> 00:09:58,764 Viděl jsem, cos hledala. 111 00:09:59,432 --> 00:10:01,559 „Císařský princ Kum“ a „I Lim“. 112 00:10:10,484 --> 00:10:11,360 Ty... 113 00:10:13,070 --> 00:10:14,488 Vyrostl z tebe dobrý muž. 114 00:10:23,831 --> 00:10:24,957 Teď asi víš, 115 00:10:26,626 --> 00:10:28,753 jaká odmocnina před tebou je. 116 00:10:39,805 --> 00:10:41,015 Je to mé peklo 117 00:10:42,058 --> 00:10:43,142 a moje historie 118 00:10:44,644 --> 00:10:46,270 se mi vyryla do těla 119 00:10:46,771 --> 00:10:50,691 chamtivostí člověka, který zabil mého otce a škrtil mě. 120 00:10:53,110 --> 00:10:55,237 Byl jsem vychován mezi starostmi mého strýce 121 00:10:55,488 --> 00:10:57,239 a slzami dvorní dámy Nohové. 122 00:10:58,532 --> 00:11:01,327 A proto je na tebe dvorní dáma Nohová protivná. 123 00:11:02,244 --> 00:11:03,537 Nevšímej si toho. 124 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 To je vše? 125 00:11:09,418 --> 00:11:13,172 Nechceš mě po takovém příběhu obejmout, 126 00:11:13,756 --> 00:11:15,299 nebo aspoň říct, že mě obejmeš? 127 00:11:22,848 --> 00:11:25,267 Neukážeš mi mou průkazku? 128 00:11:28,062 --> 00:11:29,313 Musím jít. 129 00:11:35,319 --> 00:11:36,529 Nenechám tě jít. 130 00:11:37,822 --> 00:11:39,115 Musíš tu žít. 131 00:11:42,243 --> 00:11:43,953 Opravdu. Nepustím tě. 132 00:11:45,621 --> 00:11:46,956 Můžu tě tu udržet... 133 00:11:50,209 --> 00:11:51,377 jen jedním rozkazem. 134 00:12:03,973 --> 00:12:04,974 Co to děláš? 135 00:12:05,599 --> 00:12:07,393 No, slyšel jsem ve zprávách, 136 00:12:07,476 --> 00:12:10,062 že dneska večer přijde studená vlna. 137 00:12:10,813 --> 00:12:13,274 Rád bych tě vzal k sobě, ale ty nepůjdeš. 138 00:12:14,859 --> 00:12:16,777 To nemůžu sledovat zprávy z noční služebny? 139 00:12:17,486 --> 00:12:19,905 Máma to koupila od jedné pyramidové společnosti. 140 00:12:20,573 --> 00:12:24,118 Ne, že by jim věřila. Jen to od nich koupila. 141 00:12:25,453 --> 00:12:29,957 Ale je to fakt měkké a teplé. 142 00:12:31,667 --> 00:12:34,128 Deky jsou tak nevinné. 143 00:12:36,422 --> 00:12:38,716 Ale vypadá to, jako když platí za své hříchy. 144 00:12:41,260 --> 00:12:42,470 Co je to? 145 00:12:42,970 --> 00:12:46,515 Zapínám to na spaní. Díky levanduli se dobře vyspíš. 146 00:12:47,892 --> 00:12:50,686 Ty s takovými věcmi každou noc spíš? 147 00:12:51,770 --> 00:12:52,605 Ano. 148 00:12:54,607 --> 00:12:57,026 Vlastně jsem vyrůstal v ústavu a... 149 00:12:57,109 --> 00:12:57,985 Zmiz. 150 00:12:58,068 --> 00:13:00,070 Tak jo. Uvidíme se zítra. 151 00:13:06,827 --> 00:13:07,661 Dobrou noc. 152 00:13:19,632 --> 00:13:22,134 ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3 153 00:13:36,649 --> 00:13:38,442 Haló, to je policie? 154 00:13:40,569 --> 00:13:43,239 Jsem za hřištěm poblíž apartmánů Samdžung. 155 00:13:43,322 --> 00:13:45,824 Šest kluků tu mlátí jednoho kluka. 156 00:13:45,908 --> 00:13:47,535 Zbláznila se? 157 00:13:48,035 --> 00:13:51,080 Hej, zavěs to. Chceš umřít? 158 00:13:51,163 --> 00:13:54,959 Ano. Jsem Čong Tche-ul, studuji Pukčchonskou střední. 159 00:13:55,042 --> 00:13:58,420 Ti kluci na sobě mají uniformy mé školy. 160 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 Na co čekáš? Seber jí telefon. 161 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Ty šílená krávo. Mám tě zabít? 162 00:14:27,533 --> 00:14:28,409 Hej. 163 00:14:28,492 --> 00:14:30,411 Viděl jsem tě 164 00:14:31,078 --> 00:14:32,496 a vím, kde bydlíš. 165 00:14:36,250 --> 00:14:37,167 Hej! 166 00:14:38,419 --> 00:14:40,212 Taky jsem tě viděla. 167 00:14:40,838 --> 00:14:42,756 Tak nezkoušej utéct. 168 00:14:43,799 --> 00:14:45,342 Mám černý pásek. 169 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 Ale dva proti šesti, to je sebeobrana. 170 00:14:49,096 --> 00:14:50,764 Chlapy nešetřím. 171 00:14:56,604 --> 00:14:58,439 POLICIE 172 00:15:02,693 --> 00:15:05,529 Je to tvoje chyba. Rozmazlils ho! 173 00:15:09,867 --> 00:15:11,577 Asi bychom ho měli nechat přeložit. 174 00:15:13,454 --> 00:15:14,747 Vážně, kdy vyrosteš? 175 00:15:29,595 --> 00:15:30,471 Kam jdeš? 176 00:15:30,554 --> 00:15:32,139 Do toho ti nic není. Uhni. 177 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 Ptala jsem se, kam jdeš? 178 00:15:34,892 --> 00:15:36,518 Někam. Proč? 179 00:15:36,769 --> 00:15:38,437 Proč bys chodil někam? 180 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 Přijď sem. 181 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Přijď a začni s bílým páskem. 182 00:15:57,373 --> 00:16:01,126 Zdvořilost, čestnost, vytrvalost, sebeovládání a nezdolný duch. 183 00:16:01,460 --> 00:16:02,962 Nic z toho neděláš. 184 00:16:05,214 --> 00:16:07,174 Jsem vytrvalý. Nechal jsem je, aby mě bili. 185 00:16:13,263 --> 00:16:14,807 Tak můžeš začít se žlutým páskem. 186 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 Víc tě šetřit nemůžu. Obuj si je. 187 00:16:33,617 --> 00:16:37,496 TAEKWONDO CENTRUM HEROES 188 00:16:41,000 --> 00:16:43,752 ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3 189 00:16:56,473 --> 00:16:57,391 Ano. 190 00:17:00,102 --> 00:17:01,020 Ano. 191 00:17:05,899 --> 00:17:07,484 Prověřil jste to? 192 00:17:09,403 --> 00:17:10,696 Dobře. 193 00:17:15,743 --> 00:17:17,244 Hned svolejte RNB 194 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 a zrušte všechny zítřejší schůzky. 195 00:17:25,586 --> 00:17:27,796 Rozhodla jsem se vám to ulehčit. 196 00:17:28,297 --> 00:17:30,090 Ale určitě nic nenajdete. 197 00:17:31,800 --> 00:17:33,552 Taky ji sledujeme, 198 00:17:33,635 --> 00:17:36,513 protože spáchala několik zločinů jako krádež a napadení. 199 00:17:36,597 --> 00:17:37,931 Jak, že se jmenuje? 200 00:17:38,015 --> 00:17:38,932 Luna. 201 00:17:39,266 --> 00:17:41,226 Víte, ta, co jsme ji posledně honili. 202 00:17:43,312 --> 00:17:44,188 Kapitáne Čo. 203 00:17:48,192 --> 00:17:50,069 Promiňte, že jste musel až do paláce. 204 00:17:50,152 --> 00:17:52,321 To nevadí. Stejně jsem jel domů. 205 00:17:53,322 --> 00:17:54,948 O tomhle jsem vám volal. 206 00:17:57,242 --> 00:17:59,953 Ozvu se vám, jakmile najdeme shodu. 207 00:18:00,746 --> 00:18:01,622 Dobře. 208 00:18:05,167 --> 00:18:08,170 MINISTERSTVO NÁRODNÍ BEZPEČNOSTI RNB SVOLÁNA V 22 HODIN 209 00:18:11,298 --> 00:18:12,508 - Budu čekat. - Dobře. 210 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Nespěchej. 211 00:18:21,642 --> 00:18:24,228 Ukážu ti tvou průkazku, až se najíš. 212 00:18:27,564 --> 00:18:28,732 Díky za to jídlo. 213 00:18:37,032 --> 00:18:39,493 Steak s rýží v kastrolu. To je moje specialita. 214 00:18:40,077 --> 00:18:41,537 Každý si to zamiloval. 215 00:18:42,579 --> 00:18:43,497 Chápu proč. 216 00:18:44,665 --> 00:18:46,583 Měla by ses zeptat, komu jsem to vařil. 217 00:18:47,167 --> 00:18:48,752 Chtěl jsem, abys žárlila. 218 00:18:51,630 --> 00:18:53,340 Stejně bych ji nemohla zbít. 219 00:18:54,258 --> 00:18:57,344 Ať je to kdokoli, musí být z tohohle světa. 220 00:19:18,365 --> 00:19:20,492 Nosím ji u sebe, co jsi přišla. 221 00:19:21,493 --> 00:19:24,121 Bál jsem se ti ji ukázat, protože bys mohla odejít. 222 00:19:24,705 --> 00:19:25,747 Ale... 223 00:19:27,624 --> 00:19:30,127 ty už jsi někde mnohem dál než ve svém světě. 224 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Podívej se. 225 00:19:43,432 --> 00:19:45,184 ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 226 00:19:47,102 --> 00:19:48,437 To námořnické sako. 227 00:19:49,688 --> 00:19:50,564 Je moje. 228 00:19:51,565 --> 00:19:52,858 To je moje průkazka. 229 00:19:56,320 --> 00:19:57,738 Jak to ale dává smysl? 230 00:19:58,739 --> 00:19:59,990 Je rozhodně moje. 231 00:20:00,824 --> 00:20:02,951 Říkals, že tu je už 25 let? 232 00:20:06,747 --> 00:20:08,916 Někdo ji tu upustil. 233 00:20:10,751 --> 00:20:12,669 Ale mé vzpomínky jsou mlhavé. 234 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 Nejsem si jistý, jestli bych tu osobu poznal. 235 00:20:18,175 --> 00:20:19,009 Ale... 236 00:20:20,469 --> 00:20:22,930 mám pocit, že ta osoba se tu alespoň jednou objeví. 237 00:20:23,639 --> 00:20:24,473 Proč? 238 00:20:24,556 --> 00:20:26,600 Protože ta osoba je buď začátek, 239 00:20:27,893 --> 00:20:29,144 nebo konec toho všeho. 240 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 Vypadá to jako těžká otázka, 241 00:20:34,858 --> 00:20:37,152 ale musí existovat jednoduché a krásné řešení. 242 00:20:38,695 --> 00:20:40,781 A ty jsi ta odpověď, kterou jsem hledal. 243 00:20:40,864 --> 00:20:42,991 Od teď to budu dokazovat. 244 00:20:43,867 --> 00:20:46,078 Ať je to kdokoli a z kteréhokoli světa, 245 00:20:47,496 --> 00:20:48,914 ty jsi tu osobu porazila. 246 00:20:50,707 --> 00:20:54,002 Tak se takhle sama nerozhoduj, že odejdeš. 247 00:21:09,142 --> 00:21:10,102 Vaše Veličenstvo. 248 00:21:10,769 --> 00:21:12,562 Premiérka Kuová svolala RNB. 249 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 Chtěl jsem tě poslat domů ráno, 250 00:21:16,316 --> 00:21:18,235 ale asi bych tě měl nechat jít dřív. 251 00:21:18,819 --> 00:21:20,821 Asi tě nebudu moct vyprovodit. 252 00:21:20,904 --> 00:21:22,030 O mě se neboj. 253 00:21:22,864 --> 00:21:25,492 RNB je Rada národní bezpečnosti. 254 00:21:26,827 --> 00:21:27,995 Stalo se něco? 255 00:21:28,287 --> 00:21:32,749 Ve 22:30 japonské válečné lodě v čele s lodí Aegis, 256 00:21:32,833 --> 00:21:34,918 plují jižně až jihovýchodně od Tokto. 257 00:21:35,711 --> 00:21:38,547 Premiérka Kuová svolala mimořádně RNB jako odpověď 258 00:21:38,630 --> 00:21:41,758 na neobvyklou aktivitu Japonska, což je předzvěstí silné odpovědi. 259 00:21:55,022 --> 00:21:56,064 Tohle je varování. 260 00:21:56,148 --> 00:21:58,817 Vaše loď je poblíž výsostných vod Království korejského. 261 00:21:58,900 --> 00:22:00,444 Zastavte plavbu. 262 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 Znovu vás varujeme. 263 00:22:02,154 --> 00:22:03,572 Zastavte plavbu. 264 00:22:05,532 --> 00:22:07,492 Radar lodi Ji Sun-sin Ničitel 265 00:22:07,576 --> 00:22:09,911 pro hledání rybářských lodí je prý pro řízení palby 266 00:22:09,995 --> 00:22:12,372 a ukazuje, že Království korejské chce zaútočit. 267 00:22:12,456 --> 00:22:14,750 Co ta čínská rybářská loď? Zachránili ji? 268 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 Stále to probíhá. 269 00:22:17,002 --> 00:22:19,421 Povětrnostní podmínky ve Východním moři jsou špatné. 270 00:22:19,504 --> 00:22:21,715 Pokud bude volat premiérka Kuová, přepojte mi ji. 271 00:22:21,798 --> 00:22:22,674 Ano, Veličenstvo. 272 00:22:24,426 --> 00:22:26,345 Prosím, nejdřív přineste věci mého hosta. 273 00:22:26,803 --> 00:22:28,513 A já tu situaci vysvětlím sám. 274 00:22:29,181 --> 00:22:30,390 Ano, Veličenstvo. 275 00:22:52,662 --> 00:22:53,538 Co je to? 276 00:22:59,711 --> 00:23:01,546 {\an8}ČONG TCHE-UL 277 00:23:05,967 --> 00:23:07,260 Tady velín. 278 00:23:07,719 --> 00:23:11,348 To jsem já. Můžete potvrdit, 279 00:23:11,515 --> 00:23:14,226 jestli u mě v pokoji někdo od včera byl? 280 00:23:14,726 --> 00:23:15,936 To by bylo obtížné. 281 00:23:16,269 --> 00:23:19,231 Jak jste žádala, uzavřeli jsme Gwangjongčon 282 00:23:19,356 --> 00:23:21,483 pro všechny z paláce od včera osmi večer. 283 00:23:21,650 --> 00:23:23,026 A kamery jsou také vypnuté. 284 00:23:23,318 --> 00:23:24,736 Stalo se něco? 285 00:23:25,946 --> 00:23:27,239 Zavolám vám zpátky. 286 00:23:36,873 --> 00:23:38,834 Podle pravidel ozbrojeného střetu 287 00:23:38,917 --> 00:23:42,087 jsme je varovali a nyní se bráníme. 288 00:23:43,088 --> 00:23:44,005 Aha. 289 00:23:44,965 --> 00:23:46,550 Jaké jsou Japonci vybaveni? 290 00:23:50,637 --> 00:23:54,599 Na japonské lodi Aegis je nabito SM-2, SM-3 a SM-6 291 00:23:54,683 --> 00:23:56,893 a také ASROC. 292 00:23:57,477 --> 00:23:58,645 A ASROC je... 293 00:23:58,728 --> 00:24:00,480 Je to protiponorkové torpédo. 294 00:24:02,065 --> 00:24:03,733 Přesně tak. 295 00:24:04,860 --> 00:24:06,444 - Máme ho také, že? - Ano, máme. 296 00:24:07,028 --> 00:24:10,240 Také jsme poslali Aegis se střelami Tomahawk. 297 00:24:10,448 --> 00:24:11,575 Premiérko Kuová. 298 00:24:11,658 --> 00:24:13,869 Tohle není poprvé, co to Japonsko dělá. 299 00:24:13,952 --> 00:24:17,789 Co kdybychom jim zkusili domluvit, aby se v zájmu našich vztahů vrátili? 300 00:24:18,165 --> 00:24:20,333 Nemůžeme vyhlásit válku vždy, když se to stane. 301 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 Možná se to děje, 302 00:24:22,419 --> 00:24:24,296 protože jsme válku nikdy nevyhlásili. 303 00:24:25,714 --> 00:24:27,007 Tohle je letos potřetí. 304 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 Poprvé a podruhé si nechali domluvit. 305 00:24:30,886 --> 00:24:33,680 A tentokrát se vrátili s lodí Aegis. 306 00:24:34,890 --> 00:24:36,766 Co si myslíte, že bude počtvrté? 307 00:24:36,850 --> 00:24:39,603 To nevíme, dokud se to nestane. 308 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 Jen se rozčilují před obchodním jednáním. 309 00:24:42,272 --> 00:24:44,524 Válka není snadná. 310 00:24:44,858 --> 00:24:46,860 Ještě je budeme varovat a počkáme. 311 00:24:46,943 --> 00:24:48,069 Na co? 312 00:24:48,486 --> 00:24:49,821 Objednali jsme si jídlo? 313 00:24:52,616 --> 00:24:55,702 Japonské námořnictvo pluje k našim výsostným vodám. 314 00:24:55,994 --> 00:24:58,538 Tímhle tempem tu budou za 20 minut. 315 00:24:59,039 --> 00:24:59,915 Slyšeli jste to. 316 00:25:01,082 --> 00:25:04,169 Jestli chcete čekat, udělejte to, až budete premiéry. 317 00:25:04,920 --> 00:25:06,671 Já už nebudu čekat. 318 00:25:07,714 --> 00:25:09,674 Připravte všechny vojáky do akce. 319 00:25:09,758 --> 00:25:10,800 Premiérko Kuová. 320 00:25:10,884 --> 00:25:13,303 Víte, že potřebujete svolení Jeho Veličenstva. 321 00:25:13,386 --> 00:25:14,721 Vím. 322 00:25:15,263 --> 00:25:16,264 Zavolejte do paláce. 323 00:25:16,848 --> 00:25:19,392 Aegis a tři další bitevní lodě japonského námořnictva 324 00:25:19,517 --> 00:25:21,645 právě plují do našich výsostných vod. 325 00:25:22,145 --> 00:25:24,147 Nařídila jsem vojákům připravit se k akci. 326 00:25:24,814 --> 00:25:27,067 Samozřejmě to vyvolalo silný odpor. 327 00:25:27,234 --> 00:25:29,778 V zájmu národní bezpečnosti je třeba politiku vynechat. 328 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 Udělala jste to? 329 00:25:31,655 --> 00:25:34,824 V sázce je budoucnost 400 000 vojáků a 90 milionů občanů. 330 00:25:35,116 --> 00:25:36,701 Politiku jsem vynechala. 331 00:25:36,826 --> 00:25:40,789 Pokud budete souhlasit, volil bych jiný postup. 332 00:25:41,915 --> 00:25:43,416 A „jiným postupem“ míníte... 333 00:25:45,293 --> 00:25:47,212 Udělám to jako mí předkové. 334 00:25:47,921 --> 00:25:48,755 Vaše Veličenstvo. 335 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 Když jsou si dvě země věrné, vypukne válka. 336 00:25:52,008 --> 00:25:53,677 Japonsko si je věrné 337 00:25:54,427 --> 00:25:56,012 a my musíme být taky. 338 00:25:57,347 --> 00:25:58,682 Nebudeme to tiše sledovat. 339 00:26:02,060 --> 00:26:05,897 Ani o milimetr nesmí Japonsko překročit 340 00:26:07,399 --> 00:26:08,817 hranice našich výsostných vod. 341 00:26:15,490 --> 00:26:16,533 Vaše Veličenstvo. 342 00:26:17,534 --> 00:26:19,369 Vím, že jste zaneprázdněn, 343 00:26:19,953 --> 00:26:22,956 ale v paláci došlo ke krádeži. 344 00:26:23,456 --> 00:26:26,584 Průkazka vašeho hosta zmizela. 345 00:26:28,420 --> 00:26:31,548 Snažila jsem se ji ochránit, ale asi to nestačilo. 346 00:26:32,841 --> 00:26:34,884 Zjistím, kdo tu udělal, a... 347 00:26:34,968 --> 00:26:35,844 Dvorní dámo Nohová. 348 00:26:37,012 --> 00:26:38,680 Asi to bude zní zvláštně 349 00:26:40,098 --> 00:26:42,350 a nedokážu to vysvětlit, 350 00:26:44,311 --> 00:26:47,063 ale mám pocit, že to, co se děje, bylo předurčeno 351 00:26:47,647 --> 00:26:49,149 a započato před 25 lety. 352 00:26:50,483 --> 00:26:54,988 Proč to najednou říkáte? 353 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 Vysvětlím to, až se vrátím. 354 00:26:59,409 --> 00:27:01,911 Jen mi přej štěstí. 355 00:27:03,121 --> 00:27:05,832 Tvůj druhý talisman fungoval. 356 00:27:06,666 --> 00:27:09,586 Vezměte si ho, prosím, s sebou. 357 00:27:10,086 --> 00:27:14,007 K tomu je ten talisman určen. 358 00:27:22,557 --> 00:27:24,434 Omluvíte nás na chvíli? 359 00:27:52,212 --> 00:27:53,546 Tuhle ti dám. 360 00:27:53,630 --> 00:27:55,715 Zdá se, že jsem ti ji měl předat. 361 00:27:55,799 --> 00:27:57,550 Doufám, že nebudeš mít problémy. 362 00:28:02,597 --> 00:28:04,599 {\an8}ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 363 00:28:08,812 --> 00:28:10,230 Byl jsi v námořnictvu? 364 00:28:10,855 --> 00:28:12,565 Byl jsem námořní poručík. 365 00:28:12,649 --> 00:28:14,359 Nevím, jestli mi to uvěříš, 366 00:28:15,735 --> 00:28:18,029 ale jsem vrchní velitel Korejského království. 367 00:28:19,406 --> 00:28:20,281 Věřím ti. 368 00:28:21,741 --> 00:28:22,575 Konečně. 369 00:28:25,453 --> 00:28:28,415 Říkal jsi, že tvá země bude válčit s Japonskem. 370 00:28:28,998 --> 00:28:32,085 Takže tohle se dělo v Korejském království. 371 00:28:32,168 --> 00:28:35,004 Královská rodina oblékla uniformy v nejtěžších časech. 372 00:28:36,297 --> 00:28:37,715 Znamená to, že jistě vyhrajeme. 373 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 Vrátím se za tebou se ctí. 374 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 Nebude to dlouho. 375 00:28:44,597 --> 00:28:45,473 Vrátíš? 376 00:28:46,516 --> 00:28:47,934 Budeš na mě čekat? 377 00:28:55,316 --> 00:28:56,776 Zase se uvidíme, Kone. 378 00:29:04,409 --> 00:29:06,536 Myslel jsem, že mé jméno se nemá vyslovovat, 379 00:29:08,830 --> 00:29:10,915 ale asi jsi ho měla říkat jen ty. 380 00:29:41,321 --> 00:29:43,656 NUDÍM SE, POJĎME NA KULEČNÍK 381 00:29:45,408 --> 00:29:46,451 Kdo vyhrál? 382 00:29:46,868 --> 00:29:48,995 Promiň, že píšu pozdě. Někde jsem byla. 383 00:29:50,413 --> 00:29:51,664 Jsem v pohodě, jestli i ty. 384 00:29:52,290 --> 00:29:53,750 Vyhrál Čangmi. 385 00:30:11,434 --> 00:30:13,937 Mohla by sis umýt ruce a pomoct mi s těmi vejci? 386 00:30:17,106 --> 00:30:18,066 Tati. 387 00:30:19,859 --> 00:30:21,319 Musel ses bát. 388 00:30:21,903 --> 00:30:23,655 Snažila jsem se ti napsat, 389 00:30:24,572 --> 00:30:27,075 ale byla jsem Alenka v říši divů. 390 00:30:27,158 --> 00:30:29,452 Takže jsem nemohla volat ani nic. 391 00:30:31,329 --> 00:30:32,747 Musel ses o mě dost bát. 392 00:30:34,165 --> 00:30:35,208 Omlouvám se, tati. 393 00:30:35,792 --> 00:30:38,336 Tys nebyla doma? 394 00:30:39,712 --> 00:30:40,713 Tys to nevěděl? 395 00:30:40,797 --> 00:30:41,756 Ne, nevěděl. 396 00:30:42,507 --> 00:30:45,218 Bože! Běž oloupat ta vejce. 397 00:30:46,219 --> 00:30:47,345 Takže tys to nevěděl. 398 00:30:47,512 --> 00:30:48,847 Všechna je oloupej. 399 00:30:49,514 --> 00:30:52,308 Kde jsi byla? Pracovala jsi v utajení? 400 00:30:53,685 --> 00:30:54,811 Zapomeň na to. 401 00:30:55,812 --> 00:30:58,022 Mimochodem, ten kůň, co tu byl, je pryč. 402 00:30:59,023 --> 00:31:00,400 Odvedl si ho majitel? 403 00:31:06,114 --> 00:31:07,323 Očividně ti je jedno, 404 00:31:08,074 --> 00:31:09,909 kde tvoje dcera byla, 405 00:31:10,243 --> 00:31:12,078 ale zajímá tě, kam zmizel ten kůň. 406 00:31:15,290 --> 00:31:17,876 Asi se teď nějakou dobu nebudeme bavit. 407 00:31:18,042 --> 00:31:19,252 Dlouho. 408 00:31:21,004 --> 00:31:23,339 Jak si mohl majitel toho koně beze slova odvést? 409 00:31:23,965 --> 00:31:25,133 Uvařil jsem mu i kávu. 410 00:31:25,758 --> 00:31:28,845 Hodně jsme si u toho koně povídali. 411 00:31:28,928 --> 00:31:31,139 Neměl říkat, že se mu tu líbí. 412 00:31:31,973 --> 00:31:33,516 Mohl se aspoň rozloučit. 413 00:31:33,766 --> 00:31:34,601 Bože. 414 00:31:34,809 --> 00:31:36,519 Neuvěřitelný. 415 00:31:36,603 --> 00:31:39,814 Mohl bys přemýšlet potichu? 416 00:31:39,898 --> 00:31:42,525 Jak se mohl s koněm takhle vyplížit? 417 00:31:43,109 --> 00:31:43,985 Pojďme jíst. 418 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 Tati... 419 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 Řekl, že se brzo vrátí, 420 00:31:47,655 --> 00:31:49,324 ale nevrátil se dlouhou dobu. 421 00:31:49,824 --> 00:31:51,326 Pachatel míří do budovy! 422 00:31:55,788 --> 00:31:57,081 Proč odtamtud odcházíš? 423 00:31:57,165 --> 00:31:58,333 Promiňte, pane! 424 00:32:12,639 --> 00:32:14,098 Sakra. Kam mám jít? 425 00:32:14,807 --> 00:32:15,683 Tam ne. 426 00:32:15,767 --> 00:32:17,310 Ne. Dobře! 427 00:32:20,688 --> 00:32:22,523 Kam? Dobře. 428 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 Hej! 429 00:32:28,696 --> 00:32:29,697 Ty spratku! 430 00:32:43,503 --> 00:32:46,172 Nedržela jsem svůj telefon, 431 00:32:46,756 --> 00:32:48,925 jako bych na někoho čekala. 432 00:32:50,385 --> 00:32:52,929 Čekala jsem jen na Zemi, 433 00:32:54,097 --> 00:32:55,890 která se mírně zakulatila. 434 00:32:57,308 --> 00:32:59,560 Nemohla jsem vědět, 435 00:33:00,061 --> 00:33:01,771 co se děje v jeho světě. 436 00:33:03,314 --> 00:33:08,152 Protože to byl člověk, co byl za jedničkou a nulou. 437 00:33:45,648 --> 00:33:47,775 Jeho Veličenstvo je na palubě! 438 00:33:49,902 --> 00:33:54,574 Přál bych si, abych se mohl vrátit jako záloha, ale tady jsem, kapitáne. 439 00:33:54,657 --> 00:33:56,159 Věděl jsem, že takhle přijdete. 440 00:33:56,242 --> 00:33:57,201 Budu 441 00:33:57,744 --> 00:34:00,830 poslední, kdo dnes opustí loď. 442 00:34:02,248 --> 00:34:03,833 Prosím, ochraňte moře Koreje. 443 00:34:03,916 --> 00:34:06,294 Námořnictvo Korejského království vítězí před bojem. 444 00:34:06,377 --> 00:34:08,588 Je mi ctí bojovat po vašem boku. 445 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 To je vlajka krále. 446 00:34:12,592 --> 00:34:15,762 Poručík velitel Han Čun-jol. Přijímám vlajku krále. 447 00:34:17,722 --> 00:34:19,974 Pozor! 448 00:34:20,558 --> 00:34:22,977 Pozdravte krále! 449 00:34:23,144 --> 00:34:24,479 - Salut! - Salut! 450 00:34:36,991 --> 00:34:39,952 A čínská vláda vyjádřila lítost, že Japonsko téměř způsobilo 451 00:34:40,036 --> 00:34:41,120 smrt čínských občanů 452 00:34:41,370 --> 00:34:44,248 a vystupňovalo situaci do současného patu. 453 00:34:44,916 --> 00:34:48,586 Čínská vláda vyjádřila hlubokou lítost, že Japonsko způsobilo 454 00:34:48,669 --> 00:34:51,130 konfrontaci, která může zapříčinit smrt civilistů. 455 00:34:52,256 --> 00:34:55,843 Moderátor se zeptal na důvod japonské provokace a reportér mu odpověděl. 456 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 Vaše Výsosti, zjistíme, jestli letí něco dříve. 457 00:35:00,681 --> 00:35:01,682 Dobře. 458 00:35:01,766 --> 00:35:03,267 Možná chtějí uklidnit občany, 459 00:35:03,351 --> 00:35:05,937 kteří jsou nespokojení s jejich ekonomickou politikou. 460 00:35:06,020 --> 00:35:08,940 {\an8}V celém Japonsku sílí protesty 461 00:35:09,273 --> 00:35:11,359 {\an8}kvůli dlouhodobé ekonomické krizi. 462 00:35:12,151 --> 00:35:14,445 {\an8}Zdá se, že premiér Mitsuda 463 00:35:14,529 --> 00:35:18,491 {\an8}vzal krizi jako příležitost ke zlepšení ekonomiky, 464 00:35:19,075 --> 00:35:22,578 {\an8}což vedlo k vojenskému napětí s Korejským královstvím. 465 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 {\an8}Ano. Podle roku 2018... 466 00:35:27,208 --> 00:35:29,377 Možná čekali, že premiérka, 467 00:35:29,460 --> 00:35:31,212 která o válce nic neví, 468 00:35:31,295 --> 00:35:33,506 raději zvolí vyjednávání než konfrontaci. 469 00:35:33,589 --> 00:35:36,134 Vždy jsem udeřila první, když se na mě někdo divně díval. 470 00:35:36,759 --> 00:35:38,427 Premiér Mitsuda udělal chybu. 471 00:35:39,887 --> 00:35:41,305 Máme eso v rukávu. 472 00:35:43,933 --> 00:35:47,103 Jeho Veličenstvo je na Ji Sun-sinu Ničiteli. 473 00:35:47,186 --> 00:35:48,271 Cože? 474 00:35:48,938 --> 00:35:49,772 Ale... 475 00:35:56,821 --> 00:35:58,865 Poloha. Délka 131,53 stupňů na východ. 476 00:35:59,448 --> 00:36:00,992 Šířka 37,15 stupňů na sever. 477 00:36:01,242 --> 00:36:03,870 Vzdálenost od nepřítele 2 500 yardů. Směr 20 stupňů. 478 00:36:03,953 --> 00:36:06,581 Vzdálenost od nepřítele 2 400 yardů. Směr 20 stupňů. 479 00:36:06,664 --> 00:36:09,292 Vzdálenost od nepřítele 2 300 yardů. Směr 20 stupňů. 480 00:36:09,876 --> 00:36:11,043 Počasí není moc dobré. 481 00:36:11,627 --> 00:36:12,545 Výška vln? 482 00:36:13,921 --> 00:36:16,674 Momentálně pod jeden metr, ale rychle stoupají. 483 00:36:19,802 --> 00:36:22,847 Kapitáne, možná dokážeme využít vzedmutí. 484 00:36:25,892 --> 00:36:28,269 Vyhrajeme tak jako tak, tak to udělejme rychle. 485 00:36:28,352 --> 00:36:31,981 Ano, Vaše Veličenstvo. Flotila je připravená k akci. 486 00:36:32,064 --> 00:36:32,982 Dobře. 487 00:36:33,774 --> 00:36:38,154 Vztyčte královu vlajku. Celá flotila plnou parou vpřed. 488 00:36:39,071 --> 00:36:41,157 Plnou parou vpřed na obou stranách. 489 00:36:41,324 --> 00:36:43,826 Plnou parou vpřed na obou stranách! 490 00:36:55,546 --> 00:37:00,468 Generále, všechny lodě Korejského království začaly manévrovat. 491 00:37:01,636 --> 00:37:03,095 Zpráva z pozorovatelny. 492 00:37:03,679 --> 00:37:05,306 Směr 270 stupňů. 493 00:37:05,973 --> 00:37:07,225 Nepřítel vyvěsil vlajku. 494 00:37:07,308 --> 00:37:08,768 Vlajku? 495 00:37:23,991 --> 00:37:24,867 To je 496 00:37:25,326 --> 00:37:27,411 vlajka krále Korejského království. 497 00:37:28,329 --> 00:37:34,210 Vlajka krále znamená, že na lodi je král osobně. 498 00:37:34,293 --> 00:37:36,128 Hlaste to velitelství. 499 00:37:36,212 --> 00:37:37,463 Ano, pane. 500 00:37:39,966 --> 00:37:41,217 Spojte mě s velitelstvím. 501 00:37:44,887 --> 00:37:46,847 Pane, tady generál první flotily, 502 00:37:47,431 --> 00:37:48,307 Omura. 503 00:37:49,058 --> 00:37:52,311 Korejský král nás přechytračil. 504 00:37:52,395 --> 00:37:53,729 Vzpamatujte se. 505 00:37:53,813 --> 00:37:55,982 Tohle není krize, ale příležitost. 506 00:37:57,024 --> 00:37:58,651 Protože je na palubě král, 507 00:37:59,026 --> 00:38:01,570 soustředí se na obranu, ne na útok. 508 00:38:02,154 --> 00:38:05,157 Vyšlete lodi 1 000 yardů do výsostných vod Korejského království. 509 00:38:05,741 --> 00:38:07,743 Ať svět vidí, 510 00:38:07,827 --> 00:38:10,746 že korejský král utíká jako zbabělec. 511 00:38:11,372 --> 00:38:12,748 - Omuro. - Ano, pane. 512 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 Všechny lodě 1 000 yardů do vod Korejského království. 513 00:38:18,170 --> 00:38:20,172 Plnou parou vpřed! 514 00:38:28,597 --> 00:38:30,266 Drahý Bože. 515 00:38:30,850 --> 00:38:32,935 Prosím, pomoz nám. 516 00:38:33,936 --> 00:38:37,106 Prosím, dopřej mému pánu válečné štěstí. 517 00:38:38,441 --> 00:38:41,527 Prosím, nechť mé zoufalství odnese vítr, 518 00:38:42,111 --> 00:38:46,490 a prosím dovol, ať mu má modlitba přinese na vlnách vítězství. 519 00:38:47,158 --> 00:38:49,201 Drahý Bože. 520 00:38:49,702 --> 00:38:51,620 Prosím, pomoz nám. 521 00:38:52,455 --> 00:38:56,334 Prosím, dopřej mému pánu válečné štěstí. 522 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 Vzdálenost od nepřítele 1 500 yardů. Směr 10 stupňů. 523 00:39:00,671 --> 00:39:02,715 Výsostné vody narušeny o 700 yardů. 524 00:39:02,798 --> 00:39:04,633 Měli jsme Jeho Veličenstvo zastavit. 525 00:39:04,759 --> 00:39:07,928 Nepřítel je tak blízko, že ho vidíme pouhým okem. 526 00:39:08,095 --> 00:39:11,223 Tímhle tempem nezajistíme bezpečnost Jeho Veličenstva. 527 00:39:13,517 --> 00:39:16,187 Vstoupili jste do výsostných vod Korejského království. 528 00:39:16,437 --> 00:39:18,981 Opusťte výsostné vody Korejského království. 529 00:39:19,231 --> 00:39:20,441 Opakuji. 530 00:39:20,941 --> 00:39:23,069 Opusťte výsostné vody Korejského království. 531 00:39:23,152 --> 00:39:25,154 Opusťte výsostné vody Korejského království. 532 00:39:25,446 --> 00:39:27,698 Nepřátelské lodě nezpomalují, Veličenstvo. 533 00:39:27,782 --> 00:39:29,367 Odteď to může být nebezpečné. 534 00:39:29,450 --> 00:39:31,660 Musíme změnit strategii a zaměřit se na obranu. 535 00:39:32,203 --> 00:39:34,663 Kapitáne Čo. Poručíku veliteli Hane. 536 00:39:36,165 --> 00:39:37,875 Odteď se o sebe budu starat jen já. 537 00:39:38,626 --> 00:39:40,836 Vy dnes nechráníte mě, 538 00:39:41,837 --> 00:39:42,963 ale toto moře. 539 00:39:43,589 --> 00:39:44,840 Rozumíte? 540 00:39:45,883 --> 00:39:48,094 - Ano, Vaše Veličenstvo. - Ano, Vaše Veličenstvo. 541 00:39:48,844 --> 00:39:49,804 Bojové postavení. 542 00:39:51,013 --> 00:39:53,933 Flotila rychlých člunů 203 je zablokuje zepředu. 543 00:39:54,683 --> 00:39:57,144 My na Aegis zatlačíme zezadu. 544 00:39:57,645 --> 00:39:59,897 - Ano, Vaše Veličenstvo. - Ano, Vaše Veličenstvo. 545 00:40:00,439 --> 00:40:01,732 Bojové postavení. 546 00:40:02,775 --> 00:40:03,818 Bojové postavení. 547 00:40:04,819 --> 00:40:06,153 Bojové postavení! 548 00:40:06,237 --> 00:40:07,279 Bojové postavení! 549 00:40:07,363 --> 00:40:08,572 Bojové postavení! 550 00:40:08,656 --> 00:40:10,074 Bojové postavení! 551 00:40:10,157 --> 00:40:13,119 Sledujte nepřátelské lodě! 552 00:40:23,337 --> 00:40:24,588 Plnou parou vpřed. 553 00:40:25,589 --> 00:40:27,216 Můžeme jet plnou parou vpřed. 554 00:40:27,299 --> 00:40:28,551 Na nepřátelské lodě! 555 00:40:39,437 --> 00:40:41,564 Letecká jednotka šest, P-3C. Útok. 556 00:40:49,947 --> 00:40:51,407 Aktivujte systém blízké obrany. 557 00:40:51,490 --> 00:40:53,492 - Aktivujte blízkou obranu! - Veličenstvo. 558 00:40:54,118 --> 00:40:56,245 Mohou to brát jako útok. 559 00:40:57,413 --> 00:40:59,915 Pak je to válka. 560 00:40:59,999 --> 00:41:04,086 Japonsko je v našich vodách. Varovné výstřely jsou mírná odpověď. 561 00:41:04,253 --> 00:41:05,880 Budou naše poslední mírná odpověď. 562 00:41:08,841 --> 00:41:10,509 Poslechnu vás, majore Čche. 563 00:41:11,177 --> 00:41:12,470 Chcete mě 564 00:41:13,596 --> 00:41:14,847 taky zastavit? 565 00:41:15,473 --> 00:41:18,809 Trénuji své muže už 30 let, aby z takových situací neutíkali. 566 00:41:19,894 --> 00:41:20,978 Vaše přání je rozkazem. 567 00:41:21,228 --> 00:41:22,229 Rozdrtím je. 568 00:41:23,856 --> 00:41:25,316 Věděl jsem, že to řeknete. 569 00:41:28,944 --> 00:41:32,656 Připravte se vystřelit na Aegis ze 30 yardů. 570 00:41:36,744 --> 00:41:40,247 Připravte se vystřelit na Aegis ze 30 yardů. 571 00:41:49,798 --> 00:41:50,674 Vystřelte 572 00:41:51,467 --> 00:41:52,384 varovný výstřel! 573 00:42:03,479 --> 00:42:05,898 Nepřátelská loď, Ji Sun-sin Ničitel na 800 yardech. 574 00:42:05,981 --> 00:42:08,692 Nepřátelská loď, Ji Sun-sin Ničitel na 700 yardech. 575 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 Loď zastavena. 576 00:42:10,194 --> 00:42:12,571 Kapitáne! Detekovali jsme řízené střely. 577 00:42:13,239 --> 00:42:17,576 Rakety nepřátelské lodi míří na naši loď. 578 00:42:20,246 --> 00:42:23,415 Když se pohneme, budou střílet. 579 00:42:24,333 --> 00:42:28,796 Král Korejského království je odhodlán s námi válčit. 580 00:42:28,879 --> 00:42:31,090 Tohle jsou výsostné vody Korejského království. 581 00:42:32,883 --> 00:42:33,842 Nevypadá to... 582 00:42:35,594 --> 00:42:36,595 dobře. 583 00:42:42,601 --> 00:42:45,020 Ať všechny lodě zastaví manévry. 584 00:42:48,023 --> 00:42:50,109 Vzdálenost 700 yardů. Směr pět stupňů. 585 00:42:50,192 --> 00:42:51,819 Japonská námořní flotila zastavila. 586 00:42:54,738 --> 00:42:56,907 Vypadá to, že dostali zprávu. 587 00:42:57,491 --> 00:42:58,617 Chvíli počkáme. 588 00:42:59,076 --> 00:43:00,119 Ale ne moc dlouho. 589 00:43:34,862 --> 00:43:38,449 KOUZELNÁ LILIE 590 00:43:43,078 --> 00:43:44,830 Koupila jsem ji v tom světě. 591 00:43:46,165 --> 00:43:47,541 Je z Korejského království. 592 00:43:59,887 --> 00:44:00,888 Říkal jsem ti. 593 00:44:01,764 --> 00:44:04,850 Není tu vítr, déšť, slunce ani čas. 594 00:44:05,768 --> 00:44:07,519 Květiny tu nepokvetou. 595 00:44:08,646 --> 00:44:09,772 To nevíme, 596 00:44:10,606 --> 00:44:12,733 když je nikdo nezasel. 597 00:44:34,004 --> 00:44:36,173 Vím, že jste z jiného světa, 598 00:44:36,674 --> 00:44:38,133 ale měly byste zakořenit. 599 00:44:41,637 --> 00:44:45,099 Vaši kamarádi jsou na mnohem horším místě. 600 00:44:49,812 --> 00:44:51,939 {\an8}KOUZELNÁ LILIE 601 00:44:55,067 --> 00:44:58,278 Teď, v 7:40 ráno, japonská námořní flotila 602 00:44:58,362 --> 00:45:00,531 zcela opustila naše výsostné vody. 603 00:45:02,199 --> 00:45:04,535 Ráda bych vyjádřila svou úctu vojákům a Veličenstvu 604 00:45:04,618 --> 00:45:07,162 za to, jak odvážně bránili zemi. 605 00:45:08,205 --> 00:45:12,084 Japonsko se brzy omluví a oznámí kompenzaci. 606 00:45:12,835 --> 00:45:16,255 Dodržíme mezinárodní zákon za stejných podmínek 607 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 a splníme naši povinnost. 608 00:45:19,716 --> 00:45:22,803 Dokud se Japonsko oficiálně neomluví, Korejské království nebude 609 00:45:22,886 --> 00:45:25,931 do Japonska vyvážet 610 00:45:26,432 --> 00:45:27,391 vzácné nerosty. 611 00:45:39,862 --> 00:45:42,030 Ten graf vaší popularity vypadá úžasně. 612 00:45:42,531 --> 00:45:44,116 Stoupá každou minutu. 613 00:45:45,451 --> 00:45:47,369 Ty turbulence mi prospěly. 614 00:45:48,662 --> 00:45:51,206 Byl tu až moc velký mír. 615 00:45:51,832 --> 00:45:55,127 Kdybyste se nestala premiérkou, způsobila byste spoustu problémů... 616 00:45:56,086 --> 00:45:57,296 Proč nemáte pohodlné boty? 617 00:45:57,379 --> 00:45:59,214 Tohle jsou mé bojové boty. 618 00:46:00,132 --> 00:46:02,176 Už se nám ozvala Čína? 619 00:46:02,843 --> 00:46:03,677 Jasně. 620 00:46:04,470 --> 00:46:06,597 Zdá se, že by nejdřív rádi navštívili palác. 621 00:46:06,847 --> 00:46:08,974 Snaží se domluvit datum s královským dvorem. 622 00:46:09,057 --> 00:46:11,477 Čína chce řešit záležitosti ohledně víz. 623 00:46:11,560 --> 00:46:12,603 Jaká je priorita? 624 00:46:13,395 --> 00:46:14,313 Říkejte mi to. 625 00:46:14,396 --> 00:46:16,273 Měli královskému dvoru jen poslat pandu. 626 00:46:17,483 --> 00:46:21,028 Není to panda, ale mám pro vás dárek. 627 00:46:22,196 --> 00:46:24,823 Získal jsem si dvorní dámu, která dělá v královské šatně. 628 00:46:25,532 --> 00:46:26,533 To se mi líbí. 629 00:46:28,827 --> 00:46:32,122 Zdá se, že je v paláci tajemný host. 630 00:46:32,706 --> 00:46:35,250 Ochranka byla moc vysoká, takže nikdo neviděl její tvář, 631 00:46:35,334 --> 00:46:37,794 ale předpokládám, že přijela s Veličenstvem. 632 00:46:39,379 --> 00:46:41,924 Těší mě. Jsem vaše velká fanynka. 633 00:46:42,508 --> 00:46:43,342 Já ji viděla. 634 00:46:44,635 --> 00:46:45,636 Prosím? 635 00:46:46,094 --> 00:46:48,180 Gratuluji. Měl jste pravdu. 636 00:46:48,430 --> 00:46:50,516 Je mladá. Ale já jsem hezčí. 637 00:46:51,767 --> 00:46:54,686 Příští zpráva o státní správě bude předána osobně. 638 00:46:54,895 --> 00:46:57,397 A zařiďte, abyste před tím o ní něco měl. 639 00:47:00,609 --> 00:47:03,570 Severní stadion K budil rozruch ještě před tím, než ho postavili. 640 00:47:03,654 --> 00:47:04,863 První stadion s kupolí, 641 00:47:04,947 --> 00:47:08,075 který je čtyři patra vysoký a má dvě sklepní patra 642 00:47:08,158 --> 00:47:10,118 a kapacitu 16 890 míst k sezení... 643 00:47:12,037 --> 00:47:13,413 STADION K 644 00:47:14,373 --> 00:47:16,542 ŽÁDNÉ VÝSLEDKY 645 00:47:23,131 --> 00:47:25,008 STADION S KUPOLÍ A 16 890 MÍSTY 646 00:47:25,592 --> 00:47:27,844 ŽÁDNÉ VÝSLEDKY 647 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 Od 1. do 4. srpna bude Globální lékařské centrum 648 00:47:39,898 --> 00:47:43,235 vyvíjet tréninkový program pro zdravotníky... 649 00:47:47,239 --> 00:47:50,075 Jsou to jen zprávy. 650 00:47:52,452 --> 00:47:55,414 Proč by proboha nahrál zprávy jako hlasovou zprávu? 651 00:47:56,790 --> 00:47:59,626 Bože, po cvičení jsem tak svěží. 652 00:48:00,210 --> 00:48:02,337 Vážně. Jsi v pořádku? 653 00:48:02,421 --> 00:48:03,297 Ano, jsem. 654 00:48:04,047 --> 00:48:04,965 Co zas? 655 00:48:05,257 --> 00:48:08,218 Proč zas čumí do blba? 656 00:48:08,927 --> 00:48:11,597 Možná jen viděla program fyzických testů. 657 00:48:11,680 --> 00:48:14,099 Tche-ul, vidělas ten rozvrh? 658 00:48:14,308 --> 00:48:16,018 Máme příští týden fyzické testy. 659 00:48:18,812 --> 00:48:19,688 Viděla jsem ho. 660 00:48:20,439 --> 00:48:21,440 Čangmi. Ty... 661 00:48:22,524 --> 00:48:24,443 Už jsi někdy někoho hledal? 662 00:48:25,736 --> 00:48:31,325 Hledal jsem zmizelé děti, otce, manželky i psy. 663 00:48:31,450 --> 00:48:32,701 Hlavně zmizelé lidi. 664 00:48:33,702 --> 00:48:35,495 Ona mě teď ignoruje? 665 00:48:35,579 --> 00:48:36,622 No tak. 666 00:48:36,830 --> 00:48:38,415 Hej, přijde mi, že myslíš, 667 00:48:38,498 --> 00:48:40,459 že jsem zapomněl na případ I Sang-to, ale... 668 00:48:40,542 --> 00:48:43,211 Dejme manželku I Sang-to na seznam hledaných. 669 00:48:43,295 --> 00:48:45,380 - Hej. - Má malé děti. 670 00:48:45,964 --> 00:48:47,591 Bude je chtít nechat přeložit. 671 00:48:48,383 --> 00:48:49,635 Pošlu dopis na školský úřad 672 00:48:49,718 --> 00:48:51,261 a stavím se tam zítra před prací. 673 00:48:51,637 --> 00:48:53,472 Hele, jak chceš mít náskok. 674 00:48:53,555 --> 00:48:56,224 Pozítří je stanovený termín. Máš důkazy? 675 00:48:56,308 --> 00:48:57,643 Vím, kdy to je. 676 00:48:57,809 --> 00:48:59,061 Týden před fyzickým testem. 677 00:48:59,936 --> 00:49:01,897 Proto máme být vždy připraveni. 678 00:49:02,439 --> 00:49:03,482 Rozumíš, Čangmi? 679 00:49:07,819 --> 00:49:09,488 Už půjdu. 680 00:49:15,494 --> 00:49:17,746 Ona je sociopat? 681 00:49:18,413 --> 00:49:21,375 Pochopíš to, až ti bude tolik, co nám. 682 00:49:33,720 --> 00:49:35,055 Měl jsem udělat tohle? 683 00:49:59,162 --> 00:50:00,956 Zkus hádat, co jsem právě dokázal. 684 00:50:02,082 --> 00:50:03,166 Že jsem s někým chodil? 685 00:50:03,917 --> 00:50:04,793 Nebo... 686 00:50:05,502 --> 00:50:06,628 že s někým chodím teď? 687 00:50:13,552 --> 00:50:14,636 Proč neodpovíš? 688 00:50:15,887 --> 00:50:17,013 Mám ti to říct? 689 00:50:19,057 --> 00:50:20,350 Nech si to pro sebe. 690 00:50:21,393 --> 00:50:22,644 S někým teď chodím. 691 00:50:25,772 --> 00:50:26,732 Svlékni se. 692 00:50:29,276 --> 00:50:30,402 To je tvoje odpověď? 693 00:50:32,446 --> 00:50:33,822 To jsem nečekal. 694 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 Máš na rameni podivnou jizvu? 695 00:50:39,703 --> 00:50:40,996 Kdo ti to řekl? 696 00:50:41,079 --> 00:50:43,165 Udělala jste mu i tu divnou jizvu na rameni? 697 00:50:44,207 --> 00:50:47,002 Un-sup tohohle světa se ptá, jestli za ni můžu já. 698 00:50:50,338 --> 00:50:51,548 Možná to je pravda. 699 00:50:52,382 --> 00:50:54,009 Mám ji, co jsem byl za tebou. 700 00:50:54,259 --> 00:50:55,635 Ne do naha. 701 00:50:55,802 --> 00:50:57,512 Tak co si mám sundat? 702 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 Moc jsem se vzrušil. 703 00:50:59,723 --> 00:51:00,599 Dvě vrstvy. 704 00:51:05,729 --> 00:51:07,773 To moje ramena neuvidíš. 705 00:51:08,023 --> 00:51:09,024 Jsou fakt široká. 706 00:51:11,568 --> 00:51:13,820 Zapomeň na to. Stejně to teď neuvidíš. 707 00:51:14,488 --> 00:51:16,656 Proč? Svítí to? 708 00:51:17,115 --> 00:51:18,742 Jestli tě to zajímá, zhasni. 709 00:51:18,825 --> 00:51:19,785 Nezajímá. 710 00:51:20,911 --> 00:51:22,746 Jen jsem nechtěla, aby to bylo na mě. 711 00:51:23,371 --> 00:51:24,748 Už běž. Chce se mi spát. 712 00:51:28,043 --> 00:51:29,628 Je těžší překročit tuto hranici... 713 00:51:35,717 --> 00:51:37,093 než hranici mezi vesmíry. 714 00:51:39,930 --> 00:51:41,014 Fajn. 715 00:51:41,348 --> 00:51:42,432 Už půjdu. 716 00:51:43,683 --> 00:51:44,935 Dobře se vyspi. 717 00:51:57,197 --> 00:51:58,365 Fyziatři a vědci 718 00:51:58,448 --> 00:52:02,452 byli vysláni do Sukhumvitu v Thajsku. 719 00:52:02,536 --> 00:52:04,287 Šéf podniku, profesor I Čong-in, říká, 720 00:52:04,371 --> 00:52:06,665 že efektivní vývoj výcvikového programu... 721 00:52:07,916 --> 00:52:09,626 Šéf podniku, profesor I Čong-in... 722 00:52:10,377 --> 00:52:12,003 Profesor I Čong-in, říká... 723 00:52:13,171 --> 00:52:15,382 I Čong-in, princ Bujong, 724 00:52:15,465 --> 00:52:17,801 druhý v dědické linii trůnu. 725 00:52:18,552 --> 00:52:20,679 Synovec krále Hedžonga 726 00:52:21,680 --> 00:52:23,306 a nejstarší syn prince Inpjonga. 727 00:52:25,517 --> 00:52:27,978 Synovec krále Hedžonga... 728 00:52:28,144 --> 00:52:30,063 Král Hedžong, můj dědeček... 729 00:52:30,564 --> 00:52:32,107 Říkáte Severní a Jižní Korea, 730 00:52:32,190 --> 00:52:34,192 ale v našem světě jsou to regiony. 731 00:52:39,281 --> 00:52:41,533 Severní stadion K budil rozruch, než ho postavili. 732 00:52:41,616 --> 00:52:43,118 Severní stadion K... 733 00:52:45,829 --> 00:52:47,205 Severní... 734 00:52:47,914 --> 00:52:50,750 Severní... 735 00:52:50,834 --> 00:52:52,919 - Severní... - Král Hedžong, můj dědeček... 736 00:53:22,824 --> 00:53:24,034 POZNÁMKY 737 00:53:27,412 --> 00:53:29,164 Opravdu jen hledala na internetu. 738 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 Nic tu nenechala. 739 00:53:33,919 --> 00:53:34,794 Vaše Veličenstvo, 740 00:53:35,420 --> 00:53:37,589 prosím, dovolte mi vás na chvíli navštívit. 741 00:53:41,551 --> 00:53:44,971 Po vaší návštěvě jsem našel tohle v královské šatně. 742 00:53:45,472 --> 00:53:48,183 Ale spoustu věcí nevím. 743 00:53:48,683 --> 00:53:51,811 Nevěděl jsem, jestli jste to ztratil, 744 00:53:52,062 --> 00:53:53,772 nebo ne. 745 00:53:53,855 --> 00:53:55,065 Nech to tu. 746 00:53:55,649 --> 00:53:56,566 Je to moje. 747 00:53:59,402 --> 00:54:01,571 Takže tu přeci něco nechala. 748 00:54:06,785 --> 00:54:07,911 Děkuji ti. 749 00:54:08,703 --> 00:54:09,829 Dobrou noc. 750 00:54:11,748 --> 00:54:12,999 Já mám dobrou noc 751 00:54:14,125 --> 00:54:15,835 díky tobě. 752 00:54:16,461 --> 00:54:17,420 Ano, Veličenstvo. 753 00:54:39,818 --> 00:54:41,111 Tady jsi. 754 00:54:42,362 --> 00:54:44,781 Chtěl jsem s tebou večeřet, ale musel jsem jíst sám. 755 00:54:45,365 --> 00:54:47,701 Rýži s fazolemi, špenátovou polévku a omeletu. 756 00:54:47,993 --> 00:54:49,619 Tys dneska sestavovala menu, že? 757 00:54:50,912 --> 00:54:52,539 Nemám chuť k jídlu. 758 00:54:53,289 --> 00:54:54,666 Říkají, 759 00:54:54,916 --> 00:54:58,837 že je v paláci zloděj, ale nemůžu toho zmetka najít. 760 00:54:59,337 --> 00:55:01,214 Úplně z toho šílím. 761 00:55:03,383 --> 00:55:07,012 Každopádně, snědl jste všechno? 762 00:55:07,095 --> 00:55:08,888 Řekla jsi, ať to beru jako lék. 763 00:55:09,389 --> 00:55:12,225 Když jste takový, jste stále dítě. 764 00:55:12,976 --> 00:55:15,353 Nechápu, jak jste vůbec mohl jít do bitvy. 765 00:55:18,982 --> 00:55:21,109 Povíte mi, 766 00:55:21,776 --> 00:55:24,529 co jste říkal, že mi řeknete, nebo mám počkat? 767 00:55:26,906 --> 00:55:28,283 Nevolal strýc 768 00:55:29,242 --> 00:55:30,160 Bujong? 769 00:55:31,161 --> 00:55:33,913 Vrátil se z konference. 770 00:55:33,997 --> 00:55:37,459 Zavolala jsem mu a řekla, že jste v bezpečí v paláci. 771 00:55:37,542 --> 00:55:39,753 On řekl: „To je dobře“ a zavěsil. 772 00:55:43,089 --> 00:55:45,091 Ochutnáváš každé mé jídlo, 773 00:55:45,800 --> 00:55:47,635 prohlížíš oblečení, 774 00:55:48,428 --> 00:55:51,056 všechen nábytek a vše, co přijde do paláce. 775 00:55:51,264 --> 00:55:54,017 A podezíráš každého, kdo do paláce přijde, abys mě chránila. 776 00:55:54,100 --> 00:55:55,268 Taky jsi 777 00:55:56,144 --> 00:55:57,395 ukryla Manpasikdžok do biče 778 00:55:58,104 --> 00:55:59,105 a chránila ji. 779 00:56:00,607 --> 00:56:01,858 Smím se zeptat proč? 780 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 No... 781 00:56:03,943 --> 00:56:07,197 Udělala jsem, co jsem musela, Veličenstvo. 782 00:56:07,614 --> 00:56:10,909 Ten zrádce, I Lim, 783 00:56:11,284 --> 00:56:14,245 chtěl tu noc ukrást Manpasikdžok. 784 00:56:14,746 --> 00:56:16,122 Tak jsem ji musela chránit. 785 00:56:16,956 --> 00:56:19,167 Musela jsem ji před ním ukrýt. 786 00:56:21,086 --> 00:56:26,132 Když našli I Limovu mrtvolu, 787 00:56:26,216 --> 00:56:30,678 hledala jsem druhou půlku. 788 00:56:31,638 --> 00:56:32,806 Ale nenašla jsem ji. 789 00:56:33,890 --> 00:56:37,727 Tělo prý nějakou dobu plulo po moři. 790 00:56:38,228 --> 00:56:41,189 Říkala jsem si, že se musela vrátit Dračímu králi Východního moře, 791 00:56:42,148 --> 00:56:44,818 jako v té legendě. 792 00:56:46,027 --> 00:56:47,529 A ulevilo se mi. 793 00:56:48,113 --> 00:56:48,947 Já se také 794 00:56:50,323 --> 00:56:51,950 spoléhám na legendu. 795 00:56:53,201 --> 00:56:55,120 Proto čekám na strýce Bujonga. 796 00:56:57,372 --> 00:56:59,499 Neříkám ti celý příběh do detailů 797 00:57:00,542 --> 00:57:02,961 ne proto, že ho chci tajit, ale proto, že ještě nevím. 798 00:57:03,044 --> 00:57:04,254 Takže chci, 799 00:57:05,046 --> 00:57:06,214 abys našla toho zloděje, 800 00:57:07,423 --> 00:57:08,967 a já budu hledat něco jiného. 801 00:57:09,759 --> 00:57:11,427 Ano, Vaše Veličenstvo. 802 00:57:12,554 --> 00:57:14,139 Najdu toho zloděje. 803 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 Otisky prstů nikomu nepatří? 804 00:57:23,148 --> 00:57:24,107 Ne. Žádná shoda. 805 00:57:24,983 --> 00:57:27,318 Patří nějakému cizinci? 806 00:57:29,737 --> 00:57:30,655 Pak... 807 00:57:34,325 --> 00:57:36,619 Chytili jste tu ženu jménem Luna? 808 00:57:37,787 --> 00:57:38,913 No, ještě ne. 809 00:57:39,956 --> 00:57:42,208 Proč ale hledá Lunu královský dvůr? 810 00:57:42,667 --> 00:57:44,919 To je tajné. Mějte pochopení, prosím. 811 00:57:45,795 --> 00:57:47,881 Máte ty záznamy kamer, které jsem chtěl? 812 00:57:48,882 --> 00:57:50,175 Ano, mám. Ale... 813 00:57:50,842 --> 00:57:53,970 Nevím, jestli se dá říct, že ty záznamy mám. 814 00:57:54,053 --> 00:57:55,889 Není na nich nic zajímavého. 815 00:57:56,848 --> 00:57:59,601 Zdá se, že přesně ví, kde ty kamery jsou. 816 00:58:00,310 --> 00:58:01,728 Na žádném záznamu není zepředu. 817 00:58:02,437 --> 00:58:04,689 Dobře. Zavolám vám zpátky. 818 00:58:06,900 --> 00:58:07,984 Vydržte, prosím. 819 00:58:12,280 --> 00:58:13,823 Jen si vás vyfotím. 820 00:58:14,532 --> 00:58:15,700 Je to pro ochranku. 821 00:58:21,331 --> 00:58:22,874 Co se to stalo? 822 00:58:23,291 --> 00:58:24,542 To mi povídejte. 823 00:58:26,252 --> 00:58:27,170 Omlouvám se. 824 00:58:27,462 --> 00:58:28,796 Proč se omlouváte? 825 00:58:30,465 --> 00:58:31,966 Nemám divnou barvu rtěnky? 826 00:58:32,634 --> 00:58:35,261 Myslím, že si mě fotí. Neuvěřitelné. 827 00:58:35,345 --> 00:58:36,387 To si nemyslím. 828 00:58:36,971 --> 00:58:39,641 To nevíte. Tak to je. 829 00:58:39,724 --> 00:58:41,351 Znám ho lépe než vy. 830 00:58:42,143 --> 00:58:42,977 Jsem jeho strýc. 831 00:58:43,853 --> 00:58:44,729 Cože? 832 00:58:55,573 --> 00:58:58,243 Můžete přiblížit kameru 21? 833 00:58:58,576 --> 00:58:59,702 Dobře. 834 00:59:12,006 --> 00:59:13,883 Je tu ta osoba, kterou hledáte? Luna? 835 00:59:13,967 --> 00:59:14,801 Která to je? 836 00:59:19,222 --> 00:59:20,306 To je ona. 837 00:59:20,390 --> 00:59:22,850 To je Luna. 838 00:59:22,934 --> 00:59:25,144 Božínku. Podívejte. 839 00:59:25,228 --> 00:59:28,022 Jak vypadá bohatě, když krade ostatním peníze. Bože. 840 00:59:28,481 --> 00:59:29,899 Kde je teď? 841 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 Řekněte mi, když ji najdete, ano? 842 00:59:33,695 --> 00:59:36,531 Nejsme tak odlišní. Oba víme, čo a jak. 843 00:59:36,614 --> 00:59:37,615 Vy jste Čo Jong! 844 00:59:38,408 --> 00:59:39,242 A já čo? Gangster! 845 00:59:40,368 --> 00:59:42,161 Vy jste se zbláznil? 846 00:59:44,080 --> 00:59:46,666 Můj svět se právě zhroutil, vy blbče. 847 01:00:11,274 --> 01:00:13,192 Jongu, všechno v pořádku? 848 01:00:14,569 --> 01:00:16,154 Dnes jsi přišel pozdě. 849 01:00:16,988 --> 01:00:17,989 Všechno v pořádku. 850 01:00:20,908 --> 01:00:22,493 Mám přijít později, Veličenstvo? 851 01:00:22,577 --> 01:00:23,870 To bude lepší. 852 01:00:28,875 --> 01:00:29,834 Bože. 853 01:00:31,044 --> 01:00:32,170 Bolí mě krk. 854 01:00:33,796 --> 01:00:34,839 Vím, že se něco děje. 855 01:00:36,090 --> 01:00:37,216 Co je to? 856 01:00:42,597 --> 01:00:44,057 Co je tohle? 857 01:00:44,682 --> 01:00:45,850 Co vám zaškrtilo zápěstí? 858 01:00:46,809 --> 01:00:48,978 Je to stejné zranění jako to, co máte na rameni? 859 01:00:49,395 --> 01:00:50,229 Ne. 860 01:00:50,438 --> 01:00:51,814 Tohle není ono. 861 01:00:52,607 --> 01:00:54,108 Tohle ukazuje, 862 01:00:54,859 --> 01:00:56,861 že existuje někdo, koho mám v srdci. 863 01:00:58,404 --> 01:00:59,739 Ale je to trochu těsné. 864 01:01:00,239 --> 01:01:01,783 Jako by mi mělo vybuchnout srdce. 865 01:01:06,704 --> 01:01:09,957 Vaše Veličenstvo, princ Bujong přijel do paláce. 866 01:01:11,876 --> 01:01:12,960 Kde je teď? 867 01:01:15,129 --> 01:01:17,048 Jaká byla konference? 868 01:01:18,216 --> 01:01:19,425 Byl to zmatek. 869 01:01:19,801 --> 01:01:21,969 Nemohl jsem se soustředit na prezentace, 870 01:01:22,762 --> 01:01:25,223 protože jste byl na bitevním poli. 871 01:01:27,934 --> 01:01:29,394 Prosím, buďte zdráv. 872 01:01:30,895 --> 01:01:33,272 Víte, že nikoho jiného nemám. 873 01:01:33,898 --> 01:01:34,774 Proto je to 874 01:01:35,358 --> 01:01:38,695 velmi vzácný a smutný život. 875 01:01:39,362 --> 01:01:40,321 Pro mě 876 01:01:40,780 --> 01:01:41,781 i pro vás. 877 01:01:43,408 --> 01:01:45,368 Proto 878 01:01:45,952 --> 01:01:49,247 jsem doufal, že se mě na ten incident nikdy nezeptáte. 879 01:01:50,540 --> 01:01:51,416 Ale zároveň 880 01:01:51,916 --> 01:01:55,878 jsem věděl, že se jednoho dne zeptáte. 881 01:01:56,963 --> 01:02:00,425 O pravé příčině smrti zrádce I Lima. 882 01:02:07,432 --> 01:02:08,558 Tohle je úmrtní list, 883 01:02:08,641 --> 01:02:10,643 kde je uvedena pravá příčina smrti 884 01:02:11,394 --> 01:02:12,603 císařského prince Kuma. 885 01:02:23,865 --> 01:02:25,533 I Lima nezabily 886 01:02:26,492 --> 01:02:31,080 královské stráže, ale fraktura krční páteře. 887 01:02:31,748 --> 01:02:34,292 Někdo mu zlomil vaz a hodil ho do oceánu. 888 01:02:35,293 --> 01:02:36,419 Není to zvláštní? 889 01:02:38,546 --> 01:02:39,589 Ještě divnější je, 890 01:02:40,548 --> 01:02:44,802 že tělo I Lima bylo tělo velkého válečníka. 891 01:02:45,386 --> 01:02:47,638 Ale tělo, které jsme našli, 892 01:02:48,681 --> 01:02:53,478 vykazovalo známky toho, že se narodil s dětskou obrnou. 893 01:02:53,561 --> 01:02:55,396 Zatímco vzhled, 894 01:02:55,938 --> 01:03:02,111 otisky prstů i krevní skupina odpovídaly té I Lima. 895 01:03:02,862 --> 01:03:04,530 To divné tělo mě zarazilo, 896 01:03:05,990 --> 01:03:07,658 a proto jsem to před vámi tajil. 897 01:03:12,955 --> 01:03:14,749 Tajil jsi to přede mnou dost dlouho. 898 01:03:16,584 --> 01:03:18,085 Lhát o smrti 899 01:03:18,669 --> 01:03:20,379 zrádce národa 900 01:03:21,005 --> 01:03:22,340 a známého zločince... 901 01:03:25,343 --> 01:03:27,303 není drobný přečin. 902 01:03:28,095 --> 01:03:30,932 Já vím, Vaše Veličenstvo. 903 01:03:31,891 --> 01:03:32,767 Proto 904 01:03:34,227 --> 01:03:36,896 se cítím celý život provinile. 905 01:03:38,147 --> 01:03:40,817 Rád bych se teď té viny zbavil. 906 01:03:42,318 --> 01:03:46,447 Pokud někdy zjistíte o tom podivném incidentu pravdu, 907 01:03:47,031 --> 01:03:49,575 povíte mi to, prosím? 908 01:03:51,828 --> 01:03:53,996 Jakou pravdu může to tělo skrývat? 909 01:03:55,122 --> 01:03:56,833 Zajímalo mě to celý můj život. 910 01:03:58,209 --> 01:03:59,502 I když si to nezasloužím, 911 01:04:00,419 --> 01:04:02,004 jako doktor bych to chtěl vědět. 912 01:04:19,981 --> 01:04:21,732 Ano! Nanuky! 913 01:04:22,400 --> 01:04:23,359 - Díky. - Dej si. 914 01:04:23,442 --> 01:04:24,443 Ano, pane. 915 01:04:25,319 --> 01:04:26,904 Ano! Tenhle mám nejradši. 916 01:04:28,030 --> 01:04:29,532 Nech ho tam. Ten není pro tebe. 917 01:04:29,699 --> 01:04:30,950 Dobře. 918 01:04:35,538 --> 01:04:36,873 V mrazáku jsou nanuky. 919 01:04:36,956 --> 01:04:38,040 Ano! Nanuky. 920 01:04:40,001 --> 01:04:41,377 Tenhle mám nejradši. 921 01:04:41,460 --> 01:04:42,879 Ale to je... 922 01:04:44,922 --> 01:04:46,465 Čangmi, porada. 923 01:04:46,549 --> 01:04:47,592 Jasně. 924 01:04:49,510 --> 01:04:50,803 Šel jsem na školský úřad. 925 01:04:51,304 --> 01:04:53,556 Žena I Sang-to nenechala děti přeložit jinam. 926 01:04:54,390 --> 01:04:56,893 Díval jsem se, jestli změnila adresu registrace, ale ne. 927 01:04:57,059 --> 01:04:58,644 Pořád je registrovaná v Soulu. 928 01:05:00,771 --> 01:05:02,857 Nakonec je bude muset nechat přeložit. 929 01:05:03,024 --> 01:05:04,066 Je přeci jejich matka. 930 01:05:04,942 --> 01:05:06,986 - Sleduj to. - Ano, madam. 931 01:05:11,782 --> 01:05:12,617 Dej mi ten velký. 932 01:05:12,700 --> 01:05:13,826 Bože. 933 01:05:14,785 --> 01:05:19,498 Víš, ostatní nadřízení rádi vidí, když jejich podřízení jedí. 934 01:05:21,500 --> 01:05:22,501 Já takový nejsem. 935 01:05:31,344 --> 01:05:33,387 Máš něco k případu I Sang-toa? 936 01:05:37,850 --> 01:05:38,893 Sin-če, 937 01:05:40,269 --> 01:05:41,145 věříš mi? 938 01:05:42,813 --> 01:05:44,190 Věřím. Co se děje? 939 01:05:47,485 --> 01:05:50,237 Když říkáš, že mi věříš, je těžší ti to říct. 940 01:05:51,572 --> 01:05:53,240 Řeknu ti to, až to bude jasnější. 941 01:05:53,407 --> 01:05:56,535 Něco se děje, ale je to spíš sci-fi. 942 01:05:56,619 --> 01:05:58,245 Řeknu ti to, až to „fi“ zmizí. 943 01:06:16,263 --> 01:06:17,807 Tady je váš čaj s mlékem. 944 01:06:20,226 --> 01:06:21,102 Děkuji. 945 01:06:21,852 --> 01:06:24,063 Vypadáte nový. Bydlíte v téhle čtvrti? 946 01:06:24,897 --> 01:06:27,650 Jsem tu poprvé, ale asi sem budu chodit častěji. 947 01:06:28,401 --> 01:06:30,569 Tuhle čtvrť miluju. 948 01:06:31,404 --> 01:06:33,030 Je tu krásně, že? Přijďte zas. 949 01:06:34,448 --> 01:06:35,741 Je celkem deštivo. 950 01:06:38,911 --> 01:06:40,287 Zdá se, že se blíží tajfun. 951 01:06:43,457 --> 01:06:44,667 Buďte opatrná. 952 01:06:45,751 --> 01:06:47,962 V létě je tajfunů spousta, 953 01:06:49,005 --> 01:06:50,297 ale tajfuny v zimě 954 01:06:51,882 --> 01:06:53,300 působí největší škody. 955 01:07:18,576 --> 01:07:19,452 Co se děje? 956 01:07:19,535 --> 01:07:20,870 Měl bys být opatrný. 957 01:07:23,414 --> 01:07:24,832 Říkal jsem vám, ať neběháte! 958 01:07:25,499 --> 01:07:27,877 Bože, nechal jsem venku prádlo. 959 01:07:31,255 --> 01:07:32,798 Fakt. 960 01:07:34,300 --> 01:07:36,302 Co se děje, Ka-pi? 961 01:07:36,385 --> 01:07:38,596 Neviděli jste obličej toho chlapa? 962 01:07:38,679 --> 01:07:40,556 Byl tak divnej. 963 01:07:40,639 --> 01:07:42,266 Bylo to fakt děsivé. 964 01:07:43,893 --> 01:07:45,019 Co měl s obličejem? 965 01:07:45,436 --> 01:07:46,729 Byl moc ošklivý? 966 01:07:46,854 --> 01:07:51,067 Jak to, že jste to neviděli? Jen já se tu bojím. 967 01:07:51,817 --> 01:07:53,861 Byl jako příšera. 968 01:07:54,070 --> 01:07:58,824 Ka-pi, neměl bys tak ostatní soudit. To není správné. 969 01:07:58,908 --> 01:08:00,910 Nikdy nevíš, co se stane s obličejem tobě. 970 01:08:01,535 --> 01:08:02,953 Jak to můžeš říkat dítěti? 971 01:08:03,037 --> 01:08:03,913 Co? 972 01:08:04,163 --> 01:08:05,956 Nebreč. Jsem tady. 973 01:08:06,749 --> 01:08:07,708 Pomůžu ti. 974 01:08:07,792 --> 01:08:09,835 Dobře. Jsem rád, že tě máme. Tak pojďme. Amen. 975 01:08:09,919 --> 01:08:11,378 Leje. Pojďme dovnitř. 976 01:08:12,797 --> 01:08:14,632 Co mohl mít tak divného s obličejem? 977 01:08:14,965 --> 01:08:16,967 Pojďme. Hej, počkat! 978 01:08:27,895 --> 01:08:29,730 Dvorní dáma Nohová má důvod se bát. 979 01:08:30,397 --> 01:08:31,232 Jsem 980 01:08:32,149 --> 01:08:33,609 v nebezpečí. 981 01:08:33,692 --> 01:08:34,777 PITEVNÍ PROTOKOL JMÉNO: I LIM 982 01:08:34,860 --> 01:08:36,654 I Lim, ten zrádce, je naživu. 983 01:08:38,155 --> 01:08:39,532 Co bylo I Limovi přičteno, 984 01:08:40,407 --> 01:08:42,660 byla brána do jiného světa. 985 01:08:44,954 --> 01:08:48,541 Pokud byl důvod jeho zrady Manpasikdžok, 986 01:08:51,836 --> 01:08:53,504 protože mám druhou půlku, 987 01:08:54,630 --> 01:08:56,215 rozhodně 988 01:08:57,883 --> 01:08:59,969 si pro ni přijde. 989 01:09:03,514 --> 01:09:06,559 CENTRUM TAEKWONDO HERO 990 01:10:09,288 --> 01:10:10,164 Máš se... 991 01:10:11,874 --> 01:10:13,083 dobře? 992 01:10:18,339 --> 01:10:19,465 Čekala jsi na mě? 993 01:10:48,661 --> 01:10:52,414 Hlavní dvorní dáma Nohová se spletla. 994 01:10:54,833 --> 01:10:56,919 Čong Tche-ul pro mě není nebezpečná. 995 01:10:59,338 --> 01:11:00,422 Já jsem 996 01:11:01,548 --> 01:11:03,384 nebezpečný pro Čong Tche-ul. 997 01:11:44,758 --> 01:11:47,428 {\an8}Stalo se něco? Vyhrožoval ti někdo? 998 01:11:47,511 --> 01:11:49,138 {\an8}Asi to znamená, že se to stane. 999 01:11:49,221 --> 01:11:50,889 {\an8}Potřebuju utěšit. 1000 01:11:50,973 --> 01:11:52,433 {\an8}Tak tě chytnu za ruku. 1001 01:11:52,516 --> 01:11:54,518 {\an8}Jeden z dvojníků vždycky umře. 1002 01:11:54,601 --> 01:11:55,769 {\an8}Řekněte, a zastřelím ho. 1003 01:11:55,853 --> 01:11:58,147 {\an8}Našli jsme tu ženu jménem Luna. 1004 01:11:58,230 --> 01:12:01,108 {\an8}Existuje stejná tvář. 1005 01:12:01,900 --> 01:12:04,194 {\an8}Císařský princi Kume! 1006 01:12:04,278 --> 01:12:06,572 {\an8}Tady vás nemůžu chránit, Veličenstvo. 1007 01:12:06,655 --> 01:12:09,158 {\an8}- Jistě už ví... - Když ho potkáš... 1008 01:12:09,742 --> 01:12:12,036 {\an8}Musíš ho zabít, jakmile ho najdeš. 1009 01:12:12,536 --> 01:12:13,662 Je to rozkaz krále. 1010 01:12:16,040 --> 01:12:17,708 {\an8}Překlad titulků: Gabriela Vašíčková