1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 KITALÁLT TÖRTÉNET, A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE 4 00:01:08,151 --> 00:01:09,986 {\an8}Asszonyom! 5 00:01:14,157 --> 00:01:17,660 {\an8}A királyi helikopter váratlanul a KU-épületen fog landolni. 6 00:01:18,661 --> 00:01:19,871 {\an8}Őfelsége Szöulba jön? 7 00:01:19,954 --> 00:01:21,039 {\an8}Ilyen későn? 8 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 {\an8}Egy férfi akkor tesz ilyesmit, ha a barátnője 9 00:01:24,375 --> 00:01:27,170 {\an8}lekési az utolsó vonatot Szöulból Puszanba. 10 00:01:27,253 --> 00:01:30,298 {\an8}De őfelségének biztos nincs barátnője. 11 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 {\an8}Nemde? 12 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 Találkozót beszélt meg vele? 13 00:01:44,020 --> 00:01:44,979 Dehogy! 14 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 Magáért jöttem. 15 00:01:47,774 --> 00:01:49,150 De én nem kelthetek feltűnést. 16 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 Különben mit gondolnának, ki ön? 17 00:01:53,780 --> 00:01:54,697 Ne aggódjon! 18 00:01:55,490 --> 00:01:56,950 Nem keltek gyanakvást. 19 00:01:59,077 --> 00:01:59,953 Maga bolond! 20 00:02:00,662 --> 00:02:02,288 Hisz már gyanús a helyzet. 21 00:02:10,088 --> 00:02:12,841 Meglepő időben látom, meglepő helyen 22 00:02:13,424 --> 00:02:14,968 egy meglepő személlyel, felség. 23 00:02:15,468 --> 00:02:16,678 Igaz. 24 00:02:17,303 --> 00:02:19,222 És kellemetlen helyzetbe hoz. 25 00:02:21,224 --> 00:02:22,517 Magánügyben érkeztem. 26 00:02:23,184 --> 00:02:25,019 Szólnom kellett volna önnek, 27 00:02:25,645 --> 00:02:27,063 mivel értesíteni fogják. 28 00:02:27,438 --> 00:02:28,773 Sajnálom, hogy idefáradt. 29 00:02:30,150 --> 00:02:33,153 A hazát illető ügyekben a magánügy egyúttal szakmai is. 30 00:02:33,653 --> 00:02:35,446 És maga az én hazám. 31 00:02:38,992 --> 00:02:40,160 Örvendek! 32 00:02:40,243 --> 00:02:42,662 Koo Seo-ryeong, a Coreai Királyság miniszterelnöke. 33 00:02:49,669 --> 00:02:50,712 Örvendek! 34 00:02:51,296 --> 00:02:52,714 Nagy rajongója vagyok. 35 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 Hízelgő, 36 00:02:56,384 --> 00:02:58,428 hogy ilyen ifjú és szép rajongóm van. 37 00:02:59,512 --> 00:03:00,889 Megkérdezhetném a nevét? 38 00:03:03,933 --> 00:03:06,811 Utazó vagyok. 39 00:03:07,770 --> 00:03:10,315 Nagy megtiszteltetés, hogy így láthatom. 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,191 Hamarosan elutazom. 41 00:03:15,987 --> 00:03:18,281 Most járok először a Coreai Királyságban. 42 00:03:19,115 --> 00:03:20,325 Mintha egy mesében lennék. 43 00:03:20,992 --> 00:03:24,787 Először van itt, mégis jól beszéli a nyelvünket. 44 00:03:26,873 --> 00:03:27,957 Nos... 45 00:03:29,250 --> 00:03:30,168 Bölcsész voltam. 46 00:03:35,632 --> 00:03:37,175 Mára ennyi, miniszterelnöknő! 47 00:03:38,009 --> 00:03:39,427 Ma nem igazán érek rá. 48 00:03:42,013 --> 00:03:43,514 Hosszú út áll ön előtt. 49 00:03:44,015 --> 00:03:45,516 Csak ön után, felség! 50 00:03:46,142 --> 00:03:47,268 Búcsúzom. 51 00:03:48,144 --> 00:03:50,563 Rendben. Viszlát pénteken! 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 - Menjünk! - Oké. 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,910 Fél, hogy beleszeretek a miniszterelnöknőbe? 54 00:04:45,994 --> 00:04:47,245 Ne aggódjon! 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,373 Ismerek egy nála vonzóbb nőt. 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,919 Igen. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,838 Róla beszéltem. 58 00:04:57,714 --> 00:04:59,048 Árulkodó a tekintete. 59 00:05:00,633 --> 00:05:01,509 Ejha! 60 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 Mit néz? 61 00:05:07,098 --> 00:05:09,559 Itt is ugyanolyan a hold. 62 00:05:10,310 --> 00:05:11,394 Maguknál is megvan... 63 00:05:14,731 --> 00:05:15,857 Majd később. 64 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 Mi az? 65 00:05:32,999 --> 00:05:34,167 Mi van meg nálunk is? 66 00:05:41,049 --> 00:05:44,177 Az a mítosz, hogy nyulak élnek a holdon. 67 00:05:50,600 --> 00:05:52,894 A holdon nincsenek nyulak, bölcsész diák! 68 00:05:53,478 --> 00:05:55,605 A hold a földhöz legközelebbi égitest... 69 00:06:01,277 --> 00:06:04,822 Regolit borítja a felszínét. 70 00:06:26,260 --> 00:06:28,012 Én folyton mosolygok rád. Te bezzeg... 71 00:06:32,809 --> 00:06:34,852 ilyenkor mosolyogsz. 72 00:07:03,714 --> 00:07:04,757 Miért jöttünk ide? 73 00:07:05,299 --> 00:07:07,385 Itt aludjak a konyhában? 74 00:07:09,011 --> 00:07:11,389 Ha fent marad velem, nálam fog aludni. 75 00:07:12,014 --> 00:07:15,017 Most, hogy Mo titkárnő tud önről, mindenki tudni fog. 76 00:07:20,481 --> 00:07:21,399 Együnk valamit! 77 00:07:22,275 --> 00:07:23,401 Yeong elmondta, 78 00:07:23,484 --> 00:07:26,070 hogy egész nap csak egy szendvicset evett. 79 00:07:30,992 --> 00:07:32,201 Most visszakapja 80 00:07:33,119 --> 00:07:34,245 a „felest”. 81 00:08:06,777 --> 00:08:08,821 Direkt nem adott nekem pénzt, ugye? 82 00:08:09,530 --> 00:08:11,032 Tudta, hogy más a pénznemünk. 83 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 Igaz. 84 00:08:14,076 --> 00:08:15,453 Önnek nincsenek gombjai. 85 00:08:19,207 --> 00:08:20,666 Nem akartam, hogy messze menjen. 86 00:08:21,584 --> 00:08:22,835 Ezért küldtem Yeongot. 87 00:08:26,088 --> 00:08:27,465 A hitelkeret 100 000 von volt. 88 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 Tőle kértem kölcsön, adja meg neki! 89 00:08:30,718 --> 00:08:31,719 Rendben. 90 00:08:36,641 --> 00:08:37,517 Ma 91 00:08:38,267 --> 00:08:40,478 sokat utazgattam, 92 00:08:43,523 --> 00:08:46,317 és ráébredtem, hogy magányos lehetett a világomban. 93 00:08:50,154 --> 00:08:52,490 Magányos volt itt? 94 00:08:53,449 --> 00:08:55,785 Lehangoló volt, hogy nem tudtam 95 00:08:56,911 --> 00:08:58,454 igazolni magam. 96 00:08:59,413 --> 00:09:00,748 Köszönöm, hogy eljött értem! 97 00:09:03,125 --> 00:09:04,377 Idejönne egy percre? 98 00:09:10,466 --> 00:09:11,926 - Segítsek? - Nézzen rám! 99 00:09:18,516 --> 00:09:21,477 Legszívesebben megsimogatnám a fejét, de foglaltak a kezeim. 100 00:09:27,400 --> 00:09:29,652 Nem úgy tűnik, mintha először csinálná. 101 00:09:30,403 --> 00:09:32,363 Micsodát? A randizást? 102 00:09:32,613 --> 00:09:34,657 Miért? Semmit sem talált a neten? 103 00:09:38,369 --> 00:09:39,662 Ennyire ért a főzéshez? 104 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 Azt hittem, instant tészta lesz. 105 00:09:41,998 --> 00:09:43,165 Hisz az nem ízlett. 106 00:09:44,000 --> 00:09:45,042 De, jó volt. 107 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 Ezért nem hittem el, hogy maga főzte ki. 108 00:09:49,714 --> 00:09:51,382 Noh főudvarhölgy tanított meg főzni. 109 00:09:53,175 --> 00:09:56,304 Amit én főzök, azt nem kell előkóstoltatnom. 110 00:09:57,597 --> 00:09:58,764 Láttam, rákeresett. 111 00:09:59,432 --> 00:10:01,559 „Geum királyi herceg” és „Lee Lim”. 112 00:10:10,484 --> 00:10:11,360 Ön... 113 00:10:13,070 --> 00:10:14,488 derék emberré cseperedett. 114 00:10:23,831 --> 00:10:24,957 Most már ismeri... 115 00:10:26,626 --> 00:10:28,753 a hátteremet. 116 00:10:40,014 --> 00:10:41,015 Ez a poklom 117 00:10:42,058 --> 00:10:43,142 és a múltam, 118 00:10:44,644 --> 00:10:46,270 amit a testemre vésett 119 00:10:46,771 --> 00:10:50,691 a kapzsi férfi, aki megölte az apámat, engem pedig fojtogatott. 120 00:10:53,110 --> 00:10:55,237 Ezért nőttem fel a bácsikám aggodalmai 121 00:10:55,488 --> 00:10:57,239 és Noh főudvarhölgy könnyei közepette. 122 00:10:58,532 --> 00:11:01,327 Ezért nem kedves önnel Noh főudvarhölgy. 123 00:11:02,244 --> 00:11:03,537 Ne vegye magára! 124 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 Ennyi? 125 00:11:09,418 --> 00:11:13,172 Miután egy ilyen történetet hall, nem kellene megölelnie, 126 00:11:13,756 --> 00:11:15,299 vagy legalább felajánlania? 127 00:11:22,848 --> 00:11:25,267 Nem mutatja meg az igazolványomat? 128 00:11:28,062 --> 00:11:29,313 Most már el kell mennem. 129 00:11:35,319 --> 00:11:36,362 Nem engedem el. 130 00:11:37,822 --> 00:11:39,115 Itt kell élnie. 131 00:11:42,243 --> 00:11:43,953 Komolyan mondom. Nem engedem el. 132 00:11:45,621 --> 00:11:46,914 Egyetlen parancs elég, 133 00:11:50,209 --> 00:11:51,377 hogy itt tartsam. 134 00:12:03,973 --> 00:12:04,974 Mit csinálsz? 135 00:12:05,599 --> 00:12:06,976 Ma hallottam a hírekben, 136 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 hogy este lehűl a levegő. 137 00:12:10,813 --> 00:12:13,274 Nálam is alhatna, de úgyse fog. 138 00:12:14,859 --> 00:12:16,777 Muszáj híradót néznem az ügyeleti szobában? 139 00:12:17,486 --> 00:12:19,697 Az anyukám vette ezt egy piramisjátékos cégtől. 140 00:12:20,573 --> 00:12:24,118 Ő nincsen benne. Csak vásárolt tőlük. 141 00:12:25,453 --> 00:12:29,957 De jó puha és meleg. 142 00:12:31,667 --> 00:12:34,128 A takarók ártatlanok. 143 00:12:35,796 --> 00:12:38,132 Pedig úgy néz ki, épp megfizet a bűneiért. 144 00:12:41,260 --> 00:12:42,470 Az meg mi? 145 00:12:42,970 --> 00:12:46,515 Lefekvéskor bekapcsolom. A levendula elősegíti a mély alvást. 146 00:12:47,892 --> 00:12:50,686 Te mindennap ilyeneket használsz az alváshoz? 147 00:12:51,770 --> 00:12:52,605 Igen. 148 00:12:54,607 --> 00:12:57,026 Gyerekkoromban túlféltettek, és... 149 00:12:57,109 --> 00:12:57,985 Kifelé! 150 00:12:58,068 --> 00:13:00,070 Jó, viszlát holnap! 151 00:13:06,827 --> 00:13:07,912 Jó éjt! 152 00:13:19,632 --> 00:13:22,134 ERŐSZAKOS BŰNÜGYEK OSZTÁLYA, 3-AS OSZTAG 153 00:13:36,649 --> 00:13:38,275 Halló, rendőrség? 154 00:13:40,569 --> 00:13:43,239 A Samjung-lakótelephez közeli játszótér mögött vagyok. 155 00:13:43,322 --> 00:13:45,824 Hat fiú ver egy gyereket. 156 00:13:45,908 --> 00:13:47,535 Ez megőrült? 157 00:13:48,035 --> 00:13:51,080 Hé, tedd már le a telefont! Meg akarsz halni? 158 00:13:51,163 --> 00:13:54,959 Igen. Jeong Tae-eul vagyok, a Bukchon Középiskola diákja. 159 00:13:55,042 --> 00:13:58,420 Az egyenruhánkat viseli a hat zaklató. 160 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 Mire vársz? Vedd már el a mobilját! 161 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Te hülye kurva! Meg akarsz dögleni? 162 00:14:27,533 --> 00:14:28,409 Figyelj ide! 163 00:14:28,492 --> 00:14:30,411 Felismerem az arcod, 164 00:14:31,078 --> 00:14:32,496 és tudom, hol laksz. 165 00:14:36,250 --> 00:14:37,334 Te figyelj ide! 166 00:14:38,419 --> 00:14:40,212 Én is felismerem az arcod. 167 00:14:40,838 --> 00:14:42,756 Szóval ne próbáljatok elfutni! 168 00:14:43,799 --> 00:14:45,342 Fekete öves vagyok. 169 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 De ha ketten vannak hat ellen, az önvédelem. 170 00:14:49,096 --> 00:14:51,015 Nem kímélem a fiúkat. 171 00:14:56,604 --> 00:14:58,439 RENDŐRSÉG 172 00:15:02,693 --> 00:15:05,529 A te hibád! Te kényeztetted el! 173 00:15:09,867 --> 00:15:11,577 Új iskolába kell járatnunk. 174 00:15:13,454 --> 00:15:14,747 Mikor nősz fel végre? 175 00:15:29,595 --> 00:15:30,471 Hová mész? 176 00:15:30,554 --> 00:15:32,139 Magánügy. El az útból! 177 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 Azt kérdeztem: hová mész? 178 00:15:34,892 --> 00:15:36,518 Akárhová. Miért? 179 00:15:36,769 --> 00:15:38,437 Miért mennél akárhová? 180 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 Gyere el ide! 181 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 És kezdj fehér övvel! 182 00:15:57,373 --> 00:16:01,126 Udvariasság, becsületesség, állhatatosság, önfegyelem, egészséges küzdőszellem. 183 00:16:01,460 --> 00:16:02,962 Téged egyik sem jellemez. 184 00:16:05,214 --> 00:16:07,174 Az állhatatosság igen. Ezért nem védekeztem. 185 00:16:13,263 --> 00:16:14,807 Akkor kezdhetsz sárga övvel. 186 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 Több engedményt nem tehetek. Vedd fel! 187 00:16:33,617 --> 00:16:37,496 HŐSÖK TAEKWONDOKÖZPONTJA 188 00:16:41,000 --> 00:16:43,752 ERŐSZAKOS BŰNÜGYEK OSZTÁLYA, 3-AS OSZTAG 189 00:16:56,473 --> 00:16:57,391 Igen. 190 00:17:00,102 --> 00:17:01,020 Igen. 191 00:17:05,899 --> 00:17:07,317 Ellenőrizte az adatokat? 192 00:17:09,403 --> 00:17:10,696 Rendben. 193 00:17:15,743 --> 00:17:17,244 Azonnal hívja össze a HT-t! 194 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 Mondja le a holnapi programjaimat! 195 00:17:25,586 --> 00:17:27,796 Gondoltam, kellhet. Megkönnyítettem a dolgát. 196 00:17:28,297 --> 00:17:30,090 Bár semmit se fog találni. 197 00:17:31,800 --> 00:17:33,552 Mi is keressük 198 00:17:33,635 --> 00:17:36,513 számos bűntény elkövetése, köztük lopás és garázdaság miatt. 199 00:17:36,597 --> 00:17:37,931 Mi is a neve? 200 00:17:38,015 --> 00:17:38,932 Luna. 201 00:17:39,266 --> 00:17:41,226 Akit a múltkor kergettünk. 202 00:17:43,312 --> 00:17:44,188 Jo kapitány! 203 00:17:48,192 --> 00:17:50,069 Elnézést, amiért idehívattam. 204 00:17:50,152 --> 00:17:52,321 Semmi baj! Útba esett hazafelé. 205 00:17:53,322 --> 00:17:54,948 Erről beszéltem a telefonon. 206 00:17:57,242 --> 00:17:59,953 Értesítem, amint azonosítottuk. 207 00:18:00,746 --> 00:18:01,622 Rendben. 208 00:18:05,167 --> 00:18:08,170 HONVÉDELMI MINISZTÉRIUM 22.00-RE ÖSSZEHÍVTÁK A HT-T 209 00:18:11,298 --> 00:18:12,508 - Várni fogom. - Rendben. 210 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Egyen nyugodtan! 211 00:18:21,642 --> 00:18:24,228 Aztán megmutatom az igazolványát. 212 00:18:27,564 --> 00:18:28,524 Köszönöm az ételt! 213 00:18:37,032 --> 00:18:39,493 Steak és rizs hot potban. A specialitásom. 214 00:18:40,077 --> 00:18:41,537 Mindenki odáig lett érte. 215 00:18:42,579 --> 00:18:43,497 Értem, miért. 216 00:18:44,665 --> 00:18:46,583 Megkérdezhetné, kinek főztem már. 217 00:18:47,167 --> 00:18:48,752 Féltékennyé akartam tenni. 218 00:18:51,630 --> 00:18:53,340 Úgyse győzhetem le. 219 00:18:54,258 --> 00:18:57,344 Akárki is az, biztos ebből a világból származik. 220 00:19:18,365 --> 00:19:20,492 Az érkezése óta magamnál tartottam. 221 00:19:21,493 --> 00:19:24,121 Azért nem mutattam meg, mert féltem, hogy elmegy. 222 00:19:24,705 --> 00:19:25,747 De... 223 00:19:27,624 --> 00:19:30,127 már így is távolabb jár, mintha a világában lenne. 224 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Nézze meg! 225 00:19:43,432 --> 00:19:45,184 JEONG TAE-EUL ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG 226 00:19:47,102 --> 00:19:48,228 A sötétkék blézer. 227 00:19:49,688 --> 00:19:50,564 Ez az enyém. 228 00:19:51,565 --> 00:19:52,858 Az én igazolványom. 229 00:19:56,320 --> 00:19:57,738 De hogy lehetséges ez? 230 00:19:58,739 --> 00:19:59,990 Határozottan az enyém. 231 00:20:00,824 --> 00:20:02,951 Azt mondja, már 25 éve itt van? 232 00:20:06,747 --> 00:20:08,916 Valaki elejtette itt. 233 00:20:10,751 --> 00:20:12,669 De már megfakultak az emlékeim. 234 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 Nem biztos, hogy felismerem azt az embert. 235 00:20:18,175 --> 00:20:19,009 De 236 00:20:20,469 --> 00:20:22,930 úgy érzem, legalább egyszer fel fog keresni. 237 00:20:23,639 --> 00:20:24,473 Miért? 238 00:20:24,556 --> 00:20:26,600 Mert vagy vele kezdődik, 239 00:20:27,893 --> 00:20:29,144 vagy vele végződik minden. 240 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 Nehéz kérdésnek tűnik, 241 00:20:34,858 --> 00:20:37,152 de biztosan van rá egy egyszerű és szép megoldás. 242 00:20:38,695 --> 00:20:40,781 Maga a válasz, amit kerestem. 243 00:20:40,864 --> 00:20:42,991 Mostantól lépésről lépésre bebizonyítom. 244 00:20:43,867 --> 00:20:46,078 Bárki is az, és bármely világból is származik, 245 00:20:47,496 --> 00:20:48,914 maga le fogja győzni. 246 00:20:50,707 --> 00:20:54,002 Úgyhogy ne egyedül döntse el, hogy így távozik! 247 00:21:09,142 --> 00:21:10,102 Felség! 248 00:21:10,769 --> 00:21:12,562 A miniszterelnöknő összehívta a HT-t. 249 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 Reggel akartam visszaküldeni, 250 00:21:16,483 --> 00:21:18,235 de úgy látom, jobb, ha előbb megy el. 251 00:21:18,819 --> 00:21:20,821 Nem hiszem, hogy elkísérhetem. 252 00:21:20,904 --> 00:21:22,030 Miattam ne aggódjon! 253 00:21:22,864 --> 00:21:25,492 A HT a Honvédelmi Tanács. 254 00:21:26,827 --> 00:21:27,995 Történt valami? 255 00:21:28,287 --> 00:21:32,749 A japán haditengerészet hadihajói 22.30-kor az Aegisszel az élükön 256 00:21:32,833 --> 00:21:34,918 előrenyomulnak a Dokdo-szigethez. 257 00:21:35,711 --> 00:21:38,547 Koo miniszterelnöknő azonnal összehívta a HT-t 258 00:21:38,630 --> 00:21:41,758 Japán szokatlan tevékenysége miatt, ami kemény választ vetít előre. 259 00:21:55,022 --> 00:21:56,064 Élesen figyelmeztetjük: 260 00:21:56,148 --> 00:21:58,817 a hajójuk a Coreai Királyság felségvizeihez közelít. 261 00:21:58,900 --> 00:22:00,444 Ne haladjanak tovább! 262 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 Ismételt figyelmeztetés! 263 00:22:02,154 --> 00:22:03,572 Ne haladjanak tovább! 264 00:22:05,532 --> 00:22:07,492 Japán szerint az I Szunsin-romboló 265 00:22:07,576 --> 00:22:09,911 halászhajókat kereső radarja tűzvezérlő radar, 266 00:22:09,995 --> 00:22:12,372 és a Coreai Királyság támadási szándékát jelzi. 267 00:22:12,456 --> 00:22:14,750 Mi történt a kínai halászhajóval? Kimentették? 268 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 A mentés még folyamatban. 269 00:22:17,002 --> 00:22:19,421 A keleti tengeren most kedvezőtlen az időjárás. 270 00:22:19,504 --> 00:22:21,715 Ha Koo miniszterelnöknő keres, kapcsolja! 271 00:22:21,798 --> 00:22:22,674 Igenis, felség! 272 00:22:24,426 --> 00:22:26,345 Kérlek, hozd ide a vendégem holmiját! 273 00:22:26,803 --> 00:22:28,513 Magam vázolom neki a helyzetet. 274 00:22:29,181 --> 00:22:30,390 Igenis, felség! 275 00:22:52,662 --> 00:22:53,538 Mi történt? 276 00:22:59,711 --> 00:23:01,546 {\an8}JEONG TAE-EUL 277 00:23:05,967 --> 00:23:07,260 Vezérlőterem. 278 00:23:07,719 --> 00:23:11,348 Én vagyok az. Ellenőrizné, 279 00:23:11,515 --> 00:23:14,351 nem járt-e valaki a szobámban tegnap este? 280 00:23:14,726 --> 00:23:15,936 Nehéz lenne. 281 00:23:16,269 --> 00:23:19,231 A kérésére tegnap 20.00 óta korlátoztuk a belépést 282 00:23:19,356 --> 00:23:21,483 a Gwangyeongjeonba. 283 00:23:21,650 --> 00:23:23,026 A kamerákat is kikapcsoltuk. 284 00:23:23,318 --> 00:23:24,736 Történt valami? 285 00:23:25,946 --> 00:23:27,239 Visszahívom. 286 00:23:36,873 --> 00:23:38,834 A szabályoknak megfelelően 287 00:23:38,917 --> 00:23:42,087 figyelmeztettük őket, most átváltunk önvédelemre. 288 00:23:43,088 --> 00:23:44,005 Értem. 289 00:23:44,965 --> 00:23:46,550 Milyenek a japán hadihajók? 290 00:23:50,637 --> 00:23:54,599 A japán Aegis-hajón SM-2, SM-3 és SM-6 rakéta található, 291 00:23:54,683 --> 00:23:56,893 valamint ASROC. 292 00:23:57,477 --> 00:23:58,645 Az ASROC egy... 293 00:23:58,728 --> 00:24:00,480 Tengeralattjáró elleni rakéta. 294 00:24:02,065 --> 00:24:03,733 Így van. 295 00:24:04,860 --> 00:24:06,444 - Nekünk is van, nem? - De van. 296 00:24:07,028 --> 00:24:10,240 És odaküldtünk egy Tomahawkkal megrakott Aegist. 297 00:24:10,448 --> 00:24:11,575 Koo miniszterelnöknő! 298 00:24:11,658 --> 00:24:13,869 Japán nem először tesz ilyesmit. 299 00:24:13,952 --> 00:24:17,789 Nem tárgyalunk velünk, hogy a kapcsolatunk érdekében vonuljanak vissza? 300 00:24:18,165 --> 00:24:20,333 Nem indíthatunk mindig háborút, ha ez történik. 301 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 Talán azért történik meg még mindig, 302 00:24:22,419 --> 00:24:24,296 mert sosem indítottunk háborút. 303 00:24:25,714 --> 00:24:27,007 Harmadszor teszik ezt idén. 304 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 Az előző két esetben tárgyaltunk velük. 305 00:24:30,886 --> 00:24:33,680 De most egy Aegis-hajóval tértek vissza. 306 00:24:34,890 --> 00:24:36,766 Maga szerint mi lesz negyedszerre? 307 00:24:36,850 --> 00:24:39,603 Nem tudjuk, amíg meg nem történik. 308 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 Csak jelenetet rendeznek a kereskedelmi tárgyalás előtt. 309 00:24:42,272 --> 00:24:44,524 A háború nem tréfa. 310 00:24:44,858 --> 00:24:46,860 Adjunk le még figyelmeztetést, és várjunk! 311 00:24:46,943 --> 00:24:48,069 Mire várjunk? 312 00:24:48,486 --> 00:24:49,821 Talán ételt rendeltünk? 313 00:24:52,616 --> 00:24:55,702 A japán haditengerészet a felségvizeinkhez közelít. 314 00:24:55,994 --> 00:24:58,538 Ilyen sebességgel 20 perc múlva elérik a felségvizeinket. 315 00:24:59,039 --> 00:24:59,915 Hallották. 316 00:25:01,082 --> 00:25:04,169 Ha ön várni akar, tegye akkor, ha ön lesz a miniszterelnök! 317 00:25:04,920 --> 00:25:06,671 Én nem tűröm ezt tovább. 318 00:25:07,714 --> 00:25:09,674 Minden csapat készüljön az akcióra! 319 00:25:09,758 --> 00:25:10,800 Miniszterelnöknő! 320 00:25:10,884 --> 00:25:13,303 Tudja, hogy ehhez őfelsége engedélye kell. 321 00:25:13,386 --> 00:25:14,721 Tudom. 322 00:25:15,263 --> 00:25:16,264 Hívja a palotát! 323 00:25:16,848 --> 00:25:19,392 Az Aegis három másik japán hadihajóval 324 00:25:19,517 --> 00:25:21,645 a felségvizeinkhez közelít. 325 00:25:22,145 --> 00:25:24,147 Harckészültségbe helyeztem a csapatainkat. 326 00:25:24,814 --> 00:25:27,067 Bár persze nagy ellenállásba ütköztem. 327 00:25:27,234 --> 00:25:29,778 A politikát külön kell választani a honvédelemtől. 328 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 Maga megtette? 329 00:25:31,655 --> 00:25:34,824 A tét 400 000 katonánk és 90 millió honfitársunk jövője. 330 00:25:35,116 --> 00:25:36,701 Nem politikai meggyőződés hajt. 331 00:25:36,826 --> 00:25:40,789 Ha így van, én sajátos megoldásra gondoltam. 332 00:25:41,915 --> 00:25:43,416 Ezt úgy érti... 333 00:25:45,293 --> 00:25:47,212 Elődeim módszerét fogom követni. 334 00:25:47,921 --> 00:25:48,755 Felség! 335 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 Ha két ország konokul viselkedik, háború tör ki. 336 00:25:52,008 --> 00:25:53,677 Japán konokul viselkedik, 337 00:25:54,427 --> 00:25:56,012 így nekünk is úgy kell tennünk. 338 00:25:57,347 --> 00:25:58,682 Nem tűrjük tétlenül. 339 00:26:02,060 --> 00:26:05,897 Japán még egy cm-re, sőt még egy mm-re sem léphet be 340 00:26:07,399 --> 00:26:08,817 a felségvizeinkre. 341 00:26:15,490 --> 00:26:16,533 Felség! 342 00:26:17,534 --> 00:26:19,369 Tudom, hogy most elfoglalt, 343 00:26:19,953 --> 00:26:22,956 de valamit elloptak a palotából. 344 00:26:23,456 --> 00:26:26,584 Eltűnt a vendég igazolványa. 345 00:26:28,420 --> 00:26:31,548 Nagyon igyekeztem biztonságban tartani, de nem sikerült. 346 00:26:32,841 --> 00:26:34,884 Kiderítem, ki tette, és... 347 00:26:34,968 --> 00:26:35,844 Noh főudvarhölgy! 348 00:26:37,012 --> 00:26:38,680 Tudom, ez furcsán hangozhat, 349 00:26:40,098 --> 00:26:42,350 és nem tudom megmagyarázni, 350 00:26:44,311 --> 00:26:47,063 de az az érzésem, most minden jó okkal történik, 351 00:26:47,647 --> 00:26:49,149 és 25 évre megy vissza. 352 00:26:50,483 --> 00:26:54,988 Miért mondja ezt? 353 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 Később elmagyarázom. 354 00:26:59,409 --> 00:27:01,911 Most kívánj nekem sok szerencsét! 355 00:27:03,121 --> 00:27:05,832 A talizmánod bevált. 356 00:27:06,666 --> 00:27:09,586 Kérem, vigye magával a talizmánt! 357 00:27:10,086 --> 00:27:14,007 Igazából úgy kell használni. 358 00:27:22,557 --> 00:27:24,434 Magunkra hagynátok egy percre? 359 00:27:52,212 --> 00:27:53,546 Ezt magának adom. 360 00:27:53,630 --> 00:27:55,715 Úgy tűnik, így volt elrendelve. 361 00:27:55,799 --> 00:27:57,550 Remélem, nem kerül bajba miatta. 362 00:28:02,597 --> 00:28:04,015 {\an8}JEONG TAE-EUL ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG 363 00:28:08,812 --> 00:28:09,813 Haditengerész volt? 364 00:28:10,855 --> 00:28:12,565 Tengerész hadnagyként szereltem le. 365 00:28:12,649 --> 00:28:14,359 Nem tudom, elhiszi-e, 366 00:28:15,735 --> 00:28:18,029 de a Coreai Királyság főparancsnoka vagyok. 367 00:28:19,406 --> 00:28:20,281 Hiszek önnek. 368 00:28:21,741 --> 00:28:22,575 Na végre! 369 00:28:25,453 --> 00:28:28,415 Azt mondta, a hazája a háború szélén áll Japánnal. 370 00:28:28,998 --> 00:28:32,085 Tehát ez történt a Coreai Királyságban. 371 00:28:32,168 --> 00:28:35,004 A királyi család ünnepélyes alkalomból húz katonai uniformist. 372 00:28:36,297 --> 00:28:37,715 Ez jelzi, hogy győzni fogunk. 373 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 Méltósággal térek vissza önhöz. 374 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 Nem tart sokáig. 375 00:28:44,597 --> 00:28:45,473 „Visszatér”? 376 00:28:46,516 --> 00:28:47,934 Megvár? 377 00:28:55,316 --> 00:28:56,776 Még találkozunk, Lee Gon. 378 00:29:04,409 --> 00:29:06,536 Azt hittem, nem szabad kimondani a nevemet, 379 00:29:08,830 --> 00:29:10,915 de úgy tűnik, csak magának szabad. 380 00:29:41,321 --> 00:29:43,656 UNATKOZOM, BILIÁRDOZZUNK! 381 00:29:45,408 --> 00:29:46,451 Ki nyert biliárdban? 382 00:29:46,868 --> 00:29:48,661 Bocs a kései válaszért, elutaztam. 383 00:29:50,413 --> 00:29:51,664 Én jól vagyok, ha te is. 384 00:29:52,290 --> 00:29:53,750 Jangmi nyerte a meccset. 385 00:30:11,434 --> 00:30:13,937 Gyorsan mosd meg a kezed, és segíts a tojásokkal! 386 00:30:17,232 --> 00:30:18,066 Apa! 387 00:30:19,859 --> 00:30:21,319 Biztosan megijedtél. 388 00:30:21,903 --> 00:30:23,530 Próbáltalak hívni, 389 00:30:24,572 --> 00:30:27,075 de Alice voltam Csodaországban. 390 00:30:27,158 --> 00:30:29,452 Nem tudtalak elérni. 391 00:30:31,329 --> 00:30:32,747 Biztos nagyon aggódtál. 392 00:30:34,165 --> 00:30:35,208 Úgy sajnálom, apa! 393 00:30:35,792 --> 00:30:38,336 Nem voltál itthon? 394 00:30:39,712 --> 00:30:40,713 Nem tudtad? 395 00:30:40,797 --> 00:30:41,756 Nem. 396 00:30:42,507 --> 00:30:45,218 Te jó ég! Hámozd meg a tojásokat! 397 00:30:46,219 --> 00:30:47,345 Szóval fel se tűnt. 398 00:30:47,512 --> 00:30:48,847 Mindet hámozd meg! 399 00:30:49,514 --> 00:30:52,308 Hol voltál? Beépített ügynökként dolgoztál? 400 00:30:53,685 --> 00:30:54,811 Hagyjuk! 401 00:30:55,812 --> 00:30:58,022 Amúgy a ló eltűnt az udvarról. 402 00:30:59,148 --> 00:31:00,400 Visszavitte a gazdája? 403 00:31:06,239 --> 00:31:07,490 Szóval az nem izgat, 404 00:31:08,074 --> 00:31:09,909 hová tűnt a lányod, 405 00:31:10,243 --> 00:31:12,078 de az igen, hogy hová tűnt a ló. 406 00:31:15,290 --> 00:31:17,876 Egy darabig nem beszélek veled. 407 00:31:18,042 --> 00:31:19,252 Egy jó darabig. 408 00:31:21,004 --> 00:31:23,339 Hogy vihette el a gazdája szó nélkül? 409 00:31:23,965 --> 00:31:25,133 Még kávét is főztem neki. 410 00:31:25,758 --> 00:31:28,845 Sokat beszélgettünk a lónál. 411 00:31:28,928 --> 00:31:31,139 Minek mondta, hogy szeret itt lenni? 412 00:31:31,973 --> 00:31:33,516 Legalább elbúcsúzhatott volna. 413 00:31:33,766 --> 00:31:34,601 Jóságos ég! 414 00:31:34,809 --> 00:31:36,519 Ez hihetetlen! 415 00:31:36,603 --> 00:31:39,814 Muszáj hangosan gondolkodnod? 416 00:31:39,898 --> 00:31:42,525 Hogy tudott így elosonni egy lóval? 417 00:31:43,109 --> 00:31:43,985 Együnk! 418 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 Apa... 419 00:31:45,361 --> 00:31:47,071 Azt mondta, hamar visszatér, 420 00:31:47,655 --> 00:31:49,324 de sokáig nem jött vissza. 421 00:31:49,824 --> 00:31:51,326 A tettes az épület felé tart! 422 00:31:55,788 --> 00:31:57,081 Miért ott jössz ki? 423 00:31:57,165 --> 00:31:58,333 Elnézést, uram! 424 00:32:12,639 --> 00:32:14,098 A fenébe! Merre menjek? 425 00:32:14,807 --> 00:32:15,683 Ne arra! 426 00:32:15,767 --> 00:32:17,310 Ne! Oké! 427 00:32:20,688 --> 00:32:22,523 Hol? Jó! 428 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 Hé! 429 00:32:28,696 --> 00:32:29,697 Te zsivány! 430 00:32:43,503 --> 00:32:46,172 Nem nézegettem folyton úgy a mobilomat, 431 00:32:46,756 --> 00:32:48,841 mint aki nagyon vár valakire. 432 00:32:50,385 --> 00:32:52,929 Úgy vártam, hogy közben két lábbal álltam a földön, 433 00:32:54,097 --> 00:32:55,890 bár az kicsit gömbölyűbb lett. 434 00:32:57,308 --> 00:32:59,560 Nem tudhattam, 435 00:33:00,061 --> 00:33:01,771 mi történik az ő világában. 436 00:33:03,314 --> 00:33:08,152 Mert ő olyan ember volt, aki túl van az egyen és a nullán. 437 00:33:45,648 --> 00:33:47,775 Őfelsége a fedélzeten! 438 00:33:49,902 --> 00:33:54,574 Reméltem, hogy tartalékosként kell visszatérnem, de itt vagyok, kapitány. 439 00:33:54,657 --> 00:33:56,159 Tudtam, hogy így fog jönni. 440 00:33:56,242 --> 00:33:57,201 A mai napon 441 00:33:57,744 --> 00:34:00,830 én hagyom el az utolsóként ezt a hajót. 442 00:34:02,248 --> 00:34:03,833 Kérem, védje meg Corea tengerét! 443 00:34:03,916 --> 00:34:06,294 A Coreai Királyság már a harc előtt nyer. 444 00:34:06,377 --> 00:34:08,588 Megtiszteltetés, hogy velünk harcol. 445 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 A királyi zászló. 446 00:34:12,592 --> 00:34:15,762 Han Jun-yeol korvettkapitány! Átveszem a királyi zászlót. 447 00:34:17,722 --> 00:34:19,974 Figyelem! 448 00:34:20,558 --> 00:34:22,977 Királynak tisztelegj! 449 00:34:23,144 --> 00:34:24,479 - Üdvözlet! - Üdvözlet! 450 00:34:36,991 --> 00:34:39,952 A kínai kormány sajnálatát fejezi ki, amiért Japán majdnem 451 00:34:40,036 --> 00:34:41,120 kínaiak halálát okozta, 452 00:34:41,370 --> 00:34:44,248 és pattanásig feszítette a helyzetet. 453 00:34:44,916 --> 00:34:48,586 A kínai kormány mély sajnálkozásának adott hangot, amiért Japán 454 00:34:48,669 --> 00:34:51,130 civilek életét sodorja veszélybe. 455 00:34:52,256 --> 00:34:55,843 A műsorvezető rákérdezett Japán indokaira, és a riporter válaszol. 456 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 Fenség, megnézzük, van-e korábbi járat. 457 00:35:00,681 --> 00:35:01,682 Jól hangzik. 458 00:35:01,766 --> 00:35:03,267 Talán így akarják megnyugtatni 459 00:35:03,351 --> 00:35:05,937 a gazdaságpolitikájukat ellenző állampolgárokat. 460 00:35:06,020 --> 00:35:08,940 {\an8}Japán-szerte tüntetések zajlanak 461 00:35:09,273 --> 00:35:11,359 {\an8}az elhúzódó gazdasági válság miatt. 462 00:35:12,151 --> 00:35:14,445 {\an8}Úgy tűnik, Mitsuda miniszterelnök 463 00:35:14,529 --> 00:35:18,491 {\an8}lehetőséget lát a krízisben a gazdaság javítására, 464 00:35:19,075 --> 00:35:22,578 {\an8}ami katonai feszültségekhez vezet a Coreai Királysággal. 465 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 {\an8}Igen. A 2018-as... 466 00:35:27,208 --> 00:35:29,377 Azt gondolhatták, hogy egy női miniszterelnök, 467 00:35:29,460 --> 00:35:31,212 aki nem ért a háborúhoz, 468 00:35:31,295 --> 00:35:33,506 a tárgyalást választja a konfrontáció helyett. 469 00:35:33,589 --> 00:35:36,134 Sosem haboztam megtorolni, ha nem vettek komolyan. 470 00:35:36,759 --> 00:35:38,427 Hibázott a miniszterelnökük. 471 00:35:39,887 --> 00:35:41,305 Van egy titkos ütőkártyánk. 472 00:35:44,433 --> 00:35:47,103 Őfelsége felszállt az I Szunsin-rombolóra. 473 00:35:47,186 --> 00:35:48,271 Micsoda? 474 00:35:48,938 --> 00:35:49,772 De... 475 00:35:56,821 --> 00:35:58,865 Pozíció: keleti hosszúsági fok: 131,53, 476 00:35:59,448 --> 00:36:00,992 északi szélességi fok: 37,15. 477 00:36:01,242 --> 00:36:03,870 Ellenség 1,23 tengeri mérföldre! Irány: 20 fok. 478 00:36:03,953 --> 00:36:06,581 Ellenség 1,18 tengeri mérföldre! Irány: 20 fok. 479 00:36:06,664 --> 00:36:09,292 Ellenség 1,14 tengeri mérföldre! Irány: 20 fok. 480 00:36:09,876 --> 00:36:11,043 Kedvezőtlen az időjárás. 481 00:36:11,627 --> 00:36:12,545 Hullámmagasság? 482 00:36:13,921 --> 00:36:16,674 Jelenleg egy méter alatt van, de gyorsan emelkedik. 483 00:36:19,802 --> 00:36:22,847 Kapitány, előnyt kovácsolhatunk a hullámzásból. 484 00:36:25,892 --> 00:36:28,269 Mindenképpen nyerünk, de akkor már nyerjünk gyorsan! 485 00:36:28,352 --> 00:36:31,981 Igenis, felség! A flotta harcra kész. 486 00:36:32,064 --> 00:36:32,982 Jól van. 487 00:36:33,774 --> 00:36:38,154 Vonják fel a királyi zászlót! A flotta teljes gőzzel nyomuljon előre! 488 00:36:39,071 --> 00:36:41,157 Mindenki teljes gőzzel előre! 489 00:36:41,324 --> 00:36:43,826 - Teljes gőzzel előre! - Teljes gőzzel előre! 490 00:36:55,546 --> 00:37:00,468 Tábornok úr, a Coreai Királyság flottája hadműveletbe kezdett! 491 00:37:01,636 --> 00:37:03,095 Helyzetjelentés. 492 00:37:03,679 --> 00:37:05,306 Irány: 270 fok. 493 00:37:05,973 --> 00:37:07,225 Zászlót vontak fel. 494 00:37:07,308 --> 00:37:08,768 Zászlót? 495 00:37:23,991 --> 00:37:24,867 Ez 496 00:37:25,326 --> 00:37:27,411 a Coreai Királyság királyi zászlaja. 497 00:37:28,329 --> 00:37:34,210 Azt jelzi, hogy a király is a hajón van. 498 00:37:34,293 --> 00:37:36,128 Jelentenünk kell a parancsnokságnak. 499 00:37:36,212 --> 00:37:37,463 Igenis, uram! 500 00:37:39,966 --> 00:37:41,217 Kapcsolja a központot! 501 00:37:44,887 --> 00:37:46,847 Uram, itt az első flotta tábornoka, 502 00:37:47,431 --> 00:37:48,307 Omura. 503 00:37:49,058 --> 00:37:52,311 A coreai király túljárt az eszünkön. 504 00:37:52,395 --> 00:37:53,729 Térjen észhez! 505 00:37:53,813 --> 00:37:55,982 Ez nem krízis, hanem egy lehetőség. 506 00:37:57,024 --> 00:37:58,651 Mivel a királyuk is a hajón van, 507 00:37:59,026 --> 00:38:01,570 támadás helyett a védelemre fognak koncentrálni. 508 00:38:02,154 --> 00:38:05,157 Hatoljanak be 0,5 tengeri mérföldre a felségvizeikre! 509 00:38:05,741 --> 00:38:07,743 Hadd lássa a világ, 510 00:38:07,827 --> 00:38:10,746 hogy futamodik meg a coreai király! 511 00:38:10,830 --> 00:38:12,748 - Omura! - Igenis, uram! 512 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 Behatolni 0,5 tengeri mérföldre a felségvizeikre! 513 00:38:18,170 --> 00:38:20,172 Minden hajó teljes gőzzel előre! 514 00:38:28,597 --> 00:38:30,266 Drága Istenem! 515 00:38:30,850 --> 00:38:32,935 Kérlek, segíts rajtunk! 516 00:38:33,936 --> 00:38:37,106 Kérlek, adj hadiszerencsét a királyomnak! 517 00:38:38,441 --> 00:38:41,527 Kérlek, add, hogy elszántságom elűzze a szelet, 518 00:38:42,111 --> 00:38:46,490 és hogy az imám győzelmet hozzon neki a hullámokon! 519 00:38:47,158 --> 00:38:49,201 Drága Istenem! 520 00:38:49,493 --> 00:38:51,620 Kérlek, segíts rajtunk! 521 00:38:52,455 --> 00:38:56,334 Kérlek, adj hadiszerencsét a királyomnak! 522 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 Ellenség 0,74 tengeri mérföldre. Irány: 10 fok. 523 00:39:00,671 --> 00:39:02,715 Behatoltak a felségvizekre 0,35 mérföldre. 524 00:39:02,798 --> 00:39:04,633 Meg kellett volna állítanunk őfelségét. 525 00:39:04,759 --> 00:39:07,928 Olyan közel van az ellenség, hogy szabad szemmel is látható. 526 00:39:08,095 --> 00:39:11,223 Ilyen sebesség mellett nem tudjuk megóvni őfelségét. 527 00:39:13,517 --> 00:39:16,187 Behatoltak a Coreai Királyság felségvizeire! 528 00:39:16,437 --> 00:39:18,981 Hagyják el a Coreai Királyság felségvizeit! 529 00:39:19,231 --> 00:39:20,441 Ismétlem! 530 00:39:20,941 --> 00:39:25,154 Hagyják el a Coreai Királyság felségvizeit! 531 00:39:25,446 --> 00:39:27,698 Nem lassítanak az ellenséges hajók, felség. 532 00:39:27,782 --> 00:39:29,367 Mostantól óriási a veszély. 533 00:39:29,450 --> 00:39:31,660 Stratégiát kell váltanunk, a fő a védelem! 534 00:39:32,203 --> 00:39:34,663 Jo kapitány! Han korvettkapitány! 535 00:39:36,165 --> 00:39:37,875 A biztonságom most az én dolgom. 536 00:39:38,626 --> 00:39:40,836 Ma nem engem kell megvédeniük, 537 00:39:41,837 --> 00:39:42,963 hanem ezt a tengert. 538 00:39:43,589 --> 00:39:44,840 Megértették? 539 00:39:45,883 --> 00:39:47,426 - Igen, felség! - Igen, felség! 540 00:39:48,844 --> 00:39:49,804 Harckészültség! 541 00:39:51,013 --> 00:39:53,724 A 203-as motorcsónakflotta elöl blokkolja őket. 542 00:39:54,683 --> 00:39:57,144 Mi hátulról gyakorlunk nyomást az Aegisre. 543 00:39:57,645 --> 00:39:59,230 - Igenis, felség! - Igenis, felség! 544 00:40:00,815 --> 00:40:01,732 Harckészültség! 545 00:40:02,775 --> 00:40:03,818 Harckészültség! 546 00:40:04,819 --> 00:40:06,153 Harckészültség! 547 00:40:06,237 --> 00:40:07,279 Harckészültség! 548 00:40:07,363 --> 00:40:08,572 Harckészültség! 549 00:40:08,656 --> 00:40:10,074 Harckészültség! 550 00:40:10,157 --> 00:40:13,119 Kövessék az ellenséges hajókat! 551 00:40:23,337 --> 00:40:24,588 Teljes gőzzel előre! 552 00:40:25,589 --> 00:40:27,216 Készen állunk. 553 00:40:27,299 --> 00:40:28,551 Az ellenséges hajók felé! 554 00:40:39,437 --> 00:40:41,564 Hatodik repülőszázad, P-3C! Támadás! 555 00:40:49,947 --> 00:40:51,407 Fegyverrendszert aktiválni! 556 00:40:51,490 --> 00:40:53,492 - Fegyverrendszert aktiválni! - Felség! 557 00:40:54,118 --> 00:40:56,245 Ezt támadásnak tekinthetik. 558 00:40:57,413 --> 00:40:59,915 És abból háború lesz. 559 00:40:59,999 --> 00:41:04,086 Japán behatolt a felségvizeinkre. A figyelmeztetőlövés nagylelkű reakció. 560 00:41:04,253 --> 00:41:05,880 És ezzel vége a nagylelkűségnek. 561 00:41:08,799 --> 00:41:10,509 Hallgatok önre, Choe őrnagy. 562 00:41:11,177 --> 00:41:12,470 Ön is azt javasolja, 563 00:41:13,596 --> 00:41:14,847 hogy álljak le? 564 00:41:15,473 --> 00:41:18,809 Arra képzem ki az embereket immár 30 éve, hogy ne hátráljanak meg. 565 00:41:19,894 --> 00:41:20,978 Kívánsága parancs. 566 00:41:21,228 --> 00:41:22,229 Szétzúzom őket. 567 00:41:23,856 --> 00:41:25,274 Pont erre számítottam. 568 00:41:28,944 --> 00:41:32,239 Készüljenek arra, hogy 0,01 mérföldről lövünk az Aegisre! 569 00:41:36,744 --> 00:41:40,247 Készüljenek arra, hogy 0,01 mérföldről lövünk az Aegisre! 570 00:41:49,798 --> 00:41:50,674 Figyelmeztetőlövést 571 00:41:51,467 --> 00:41:52,384 leadni! 572 00:42:03,479 --> 00:42:05,898 Az I Szunsin-romboló 0,39 mérföldre van! 573 00:42:05,981 --> 00:42:08,692 I Szunsin-romboló 0,35 mérföldre! 574 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 Megállt a hajó. 575 00:42:10,194 --> 00:42:12,571 Kapitány! Irányított rakétákat észleltünk! 576 00:42:13,239 --> 00:42:17,576 Az ellenséges hajó rakétái becélozták a hajónkat. 577 00:42:20,246 --> 00:42:23,415 Lőni fognak ránk, ha továbbmegyünk. 578 00:42:24,333 --> 00:42:28,796 A Coreai Királyság királya kész háborúzni velünk. 579 00:42:28,879 --> 00:42:31,090 A Coreai Királyság felségvizein vagyunk. 580 00:42:32,883 --> 00:42:33,842 Rosszul áll... 581 00:42:35,594 --> 00:42:36,595 a szénánk. 582 00:42:42,601 --> 00:42:45,020 Minden hajó álljon le! 583 00:42:48,023 --> 00:42:50,109 Ellenség 0,35 mérföldre. Irány: 5 fok. 584 00:42:50,192 --> 00:42:51,819 Megállt a japán hajóhad. 585 00:42:54,738 --> 00:42:56,448 Megérthették az üzenetünket. 586 00:42:57,491 --> 00:42:58,617 Várjunk még egy kicsit! 587 00:42:59,076 --> 00:42:59,952 De ne túl sokat! 588 00:43:34,862 --> 00:43:38,449 AMARILLISZ 589 00:43:43,078 --> 00:43:44,830 Abban a világban vettem. 590 00:43:46,165 --> 00:43:47,541 A Coreai Királyságban készült. 591 00:43:59,887 --> 00:44:00,888 Már mondtam. 592 00:44:01,764 --> 00:44:04,850 Itt nincs se szél, se eső, se nap, se idő. 593 00:44:05,768 --> 00:44:07,102 A virágok se virágoznak. 594 00:44:08,646 --> 00:44:09,563 Nem tudhatjuk, 595 00:44:10,606 --> 00:44:12,733 ha még senki se vetett el itt magot. 596 00:44:34,004 --> 00:44:36,173 Tudom, egy másik világból vagy, 597 00:44:36,674 --> 00:44:38,133 de azért kicsírázhatnál. 598 00:44:41,637 --> 00:44:45,099 A barátaid sokkal zordabb helyen vannak most. 599 00:44:49,812 --> 00:44:51,939 {\an8}AMARILLISZ 600 00:44:55,067 --> 00:44:58,278 Mostanra, 7.40-re a japán hajóhad 601 00:44:58,362 --> 00:45:00,531 teljesen elhagyta felségvizeinket. 602 00:45:02,199 --> 00:45:04,535 Mély tisztelet illeti a tengerészeket és őfelségét, 603 00:45:04,618 --> 00:45:07,162 amiért bátran küzdöttek a hazáért. 604 00:45:08,205 --> 00:45:12,084 Japán hamarosan bocsánatot kér, és bejelentést tesz a kompenzációról. 605 00:45:12,835 --> 00:45:16,255 Mi továbbra is betartjuk a nemzetközi törvényeket, és teljesítjük 606 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 kötelességeinket. 607 00:45:19,716 --> 00:45:22,803 Japán hivatalos bocsánatkéréséig a Coreai Királyság 608 00:45:22,886 --> 00:45:25,931 nem exportál több ritkaföldfémet 609 00:45:26,432 --> 00:45:27,391 Japánba. 610 00:45:39,862 --> 00:45:42,030 Csodás a népszerűségi görbéje. 611 00:45:42,531 --> 00:45:44,116 Minden percben újabb csúcsot dönt. 612 00:45:45,451 --> 00:45:47,369 Az előnyömre vált a zűrzavar. 613 00:45:48,662 --> 00:45:51,206 Kár, hogy békésen zárult. 614 00:45:51,832 --> 00:45:55,127 Ha nem lenne miniszterelnök, sok problémát okozna... 615 00:45:56,086 --> 00:45:57,296 Miért a kényelmetlen cipő? 616 00:45:57,379 --> 00:45:59,214 Ez a harci cipőm. 617 00:46:00,132 --> 00:46:02,176 Valami hír Kína felől? 618 00:46:02,843 --> 00:46:03,677 Igaz is. 619 00:46:04,470 --> 00:46:06,597 Előbb a palotát szeretnék felkeresni. 620 00:46:06,847 --> 00:46:08,974 Dátumot egyeztetnek a királyi udvarral. 621 00:46:09,057 --> 00:46:11,477 A vízumról is velük akarnak tárgyalni. 622 00:46:11,560 --> 00:46:12,603 És az elsőbbség joga? 623 00:46:13,395 --> 00:46:14,313 Ez az én hatásköröm. 624 00:46:14,396 --> 00:46:16,273 Az udvarnak csak pandát kéne küldeniük. 625 00:46:17,483 --> 00:46:21,028 Nos, bár nem panda, de ajándékom van magának. 626 00:46:22,196 --> 00:46:24,823 Megnyertem egy udvarhölgyet, aki a ruhatárban dolgozik. 627 00:46:25,532 --> 00:46:26,533 Jó a csomagolás. 628 00:46:28,827 --> 00:46:32,122 A jelek szerint egy rejtélyes vendég járt a palotában. 629 00:46:32,706 --> 00:46:35,250 A biztonsági szigorítások miatt senki se látta az arcát, 630 00:46:35,334 --> 00:46:37,794 de a hírek szerint őfelsége vendége volt a nő. 631 00:46:39,379 --> 00:46:41,924 Örvendek! Nagy rajongója vagyok. 632 00:46:42,508 --> 00:46:43,342 Én láttam. 633 00:46:44,635 --> 00:46:45,636 Hogyan? 634 00:46:46,094 --> 00:46:48,180 Gratulálok! Igaza volt. 635 00:46:48,430 --> 00:46:50,516 Fiatal. Bár én csinosabb vagyok nála. 636 00:46:51,767 --> 00:46:54,686 A jövő heti adminisztrációs jelentést szóban várom. 637 00:46:54,895 --> 00:46:57,397 Addigra informálódjon arról a nőről! 638 00:47:00,609 --> 00:47:03,570 Az északi K Stadion az építése előtt is feltűnést keltett. 639 00:47:03,654 --> 00:47:04,863 Ez az első fedett stadion, 640 00:47:04,947 --> 00:47:08,075 négy emelet magas, két alagsori szintje is van, 641 00:47:08,158 --> 00:47:09,785 és 16 890 férőhelyes. 642 00:47:12,037 --> 00:47:13,413 K STADION 643 00:47:14,373 --> 00:47:16,542 NINCS TALÁLAT 644 00:47:22,965 --> 00:47:24,424 16 890 FÉRŐHELYES FEDETT STADION 645 00:47:25,592 --> 00:47:27,844 NINCS TALÁLAT 646 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 A Globális Egészségügyi Központ augusztus 1-től 4-ig 647 00:47:39,898 --> 00:47:43,235 tréningprogramot dolgoz ki az egészségügyi dolgozóknak. 648 00:47:47,239 --> 00:47:50,075 Ez csak a híradó. 649 00:47:52,452 --> 00:47:55,414 Miért vette fel hangpostára a híreket? 650 00:47:56,790 --> 00:47:59,626 Apám, de frissítő az edzés! 651 00:48:00,210 --> 00:48:02,337 Az bizony. Jól vagy? 652 00:48:02,421 --> 00:48:03,297 Igen, jól. 653 00:48:04,047 --> 00:48:04,965 És most? 654 00:48:05,257 --> 00:48:08,218 Ő meg mit révedezik megint? 655 00:48:08,427 --> 00:48:11,597 Talán a fizikai alkalmassági vizsga időpontját ellenőrizte. 656 00:48:11,680 --> 00:48:14,099 Tae-eul, megnézné az időbeosztást? 657 00:48:14,474 --> 00:48:16,018 Jövő héten vizsgánk lesz. 658 00:48:18,812 --> 00:48:19,688 Láttam. 659 00:48:20,439 --> 00:48:21,440 Jangmi! Te... 660 00:48:22,524 --> 00:48:24,443 Nyomoztál már emberek után? 661 00:48:25,736 --> 00:48:31,325 Nyomoztam világgá ment gyerekek, apák, háziasszonyok és még kutyák után is. 662 00:48:31,450 --> 00:48:32,701 Ez a szakterületem. 663 00:48:33,702 --> 00:48:35,495 Most rám se ránt? 664 00:48:35,579 --> 00:48:36,622 Hagyjad! 665 00:48:36,830 --> 00:48:38,415 Figyelj! Bár talán azt hiszed, 666 00:48:38,498 --> 00:48:40,459 elfeledkeztem a Lee Sang-do-ügyről... 667 00:48:40,542 --> 00:48:43,211 Adjunk ki körözést Lee Sang-do neje ellen! 668 00:48:43,295 --> 00:48:45,380 - Nyugi! - Kisgyerekei vannak. 669 00:48:45,964 --> 00:48:47,591 Biztos új iskolába kérte át őket. 670 00:48:48,383 --> 00:48:49,635 Holnap reggel 671 00:48:49,718 --> 00:48:51,261 beugrom az Oktatási Hivatalba. 672 00:48:51,637 --> 00:48:53,472 Látom, előnyt akarsz szerezni. 673 00:48:53,555 --> 00:48:56,224 Holnapután van a határidő. Megvan a bizonyíték? 674 00:48:56,308 --> 00:48:57,643 Észben tartom a határidőt. 675 00:48:57,809 --> 00:48:59,061 Egy hétre rá vizsgázunk. 676 00:48:59,936 --> 00:49:01,897 Ezért kell mindig résen lenni. 677 00:49:02,439 --> 00:49:03,482 Érted, Jangmi? 678 00:49:07,819 --> 00:49:09,488 Folytatom a munkát. 679 00:49:15,494 --> 00:49:17,746 Szociopata lehet? 680 00:49:18,413 --> 00:49:21,375 Majd megérted, ha te is olyan idős leszel, mint mi. 681 00:49:33,845 --> 00:49:35,055 Ezt kellett volna tennem? 682 00:49:59,329 --> 00:50:00,956 Tippeljen, mit bizonyítottam vele! 683 00:50:02,082 --> 00:50:03,166 Hogy már randiztam? 684 00:50:03,917 --> 00:50:04,793 Vagy 685 00:50:05,502 --> 00:50:06,628 hogy most randizom? 686 00:50:13,552 --> 00:50:14,469 Miért nem felel? 687 00:50:15,887 --> 00:50:17,013 Áruljam el én? 688 00:50:19,057 --> 00:50:20,350 Tartsa titokban! 689 00:50:21,393 --> 00:50:22,644 Most randizom. 690 00:50:25,772 --> 00:50:26,732 Vetkőzzön! 691 00:50:29,276 --> 00:50:30,402 Ez a válasza? 692 00:50:32,446 --> 00:50:33,822 Erre nem számítottam. 693 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 Van egy furcsa seb a vállán? 694 00:50:39,703 --> 00:50:40,996 Kitől tudja? 695 00:50:41,079 --> 00:50:43,165 Maga okozta a furcsa sebet a vállán? 696 00:50:44,207 --> 00:50:47,002 Az e világbeli Eun-sup megkérdezte, én okoztam-e. 697 00:50:50,338 --> 00:50:51,548 Lehet benne valami. 698 00:50:52,382 --> 00:50:54,009 A látogatásom során keletkezett. 699 00:50:54,259 --> 00:50:55,635 Ne vetkőzzön le teljesen! 700 00:50:55,802 --> 00:50:57,512 Akkor fogalmazzon pontosan! 701 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 Most már beindultam. 702 00:50:59,723 --> 00:51:00,599 Két ruhát levehet. 703 00:51:05,729 --> 00:51:07,773 Az nem elég ahhoz, hogy lássa a vállaimat. 704 00:51:08,023 --> 00:51:09,024 Igen szélesek. 705 00:51:11,568 --> 00:51:13,820 Hagyjuk! Most úgysem látná. 706 00:51:14,488 --> 00:51:16,656 Miért? Csak sötétben lehet látni? 707 00:51:17,115 --> 00:51:18,742 Próbálja ki, ha olyan kíváncsi! 708 00:51:18,825 --> 00:51:19,785 Nem vagyok az. 709 00:51:20,911 --> 00:51:22,746 Csak nem szeretném, ha rám fognák. 710 00:51:23,371 --> 00:51:24,748 Most menjen! Álmos vagyok. 711 00:51:28,043 --> 00:51:29,628 Nehezebb átlépni ezt a határt, 712 00:51:35,717 --> 00:51:37,093 mint átlépni a világába. 713 00:51:39,930 --> 00:51:41,014 Hát jó. 714 00:51:41,556 --> 00:51:42,432 Elmegyek. 715 00:51:43,683 --> 00:51:44,935 Aludjon jól! 716 00:51:57,197 --> 00:51:58,365 Gyógytornászokat 717 00:51:58,448 --> 00:52:02,452 és kutatókat küldtek a thaiföldi Sukhumvitbe. 718 00:52:02,536 --> 00:52:04,287 A cégvezető, Lee Jong-in professzor 719 00:52:04,371 --> 00:52:06,665 szerint a tréningprogram hatékony kidolgozása... 720 00:52:07,916 --> 00:52:10,210 A cégvezető, Lee Jong-in professzor... 721 00:52:10,377 --> 00:52:12,003 Lee Jong-in professzor szerint... 722 00:52:13,255 --> 00:52:15,382 Lee Jong-in, Buyeong herceg 723 00:52:15,465 --> 00:52:17,801 a második az örökösödési rangsorban. 724 00:52:18,552 --> 00:52:20,679 Haejong király unokaöccse, 725 00:52:21,680 --> 00:52:23,306 Inpyeong herceg legidősebb fia. 726 00:52:25,517 --> 00:52:27,978 Haejong király unokaöccse... 727 00:52:28,144 --> 00:52:30,063 A nagyapám, Haejong király... 728 00:52:30,564 --> 00:52:32,107 Önöknél Dél- és Észak-Korea van, 729 00:52:32,190 --> 00:52:34,192 nálunk viszont déli és északi régió. 730 00:52:39,197 --> 00:52:41,533 Az északi K Stadion az építése előtt is feltűnést keltett. 731 00:52:41,616 --> 00:52:43,118 Az északi K Stadion... 732 00:52:45,829 --> 00:52:47,205 Az északi... 733 00:52:47,914 --> 00:52:50,292 Az északi... 734 00:52:50,375 --> 00:52:52,919 - Az északi... - A nagyapám, Haejong király... 735 00:53:22,824 --> 00:53:24,034 JEGYZETEK 736 00:53:27,412 --> 00:53:29,164 Csak böngészett az interneten. 737 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 Nem hagyott nekem üzenetet. 738 00:53:33,919 --> 00:53:34,794 Felség, 739 00:53:35,420 --> 00:53:37,589 kérem, fogadjon egy pillanatra! 740 00:53:41,551 --> 00:53:44,971 A látogatása után ezt találtam a királyi ruhatárban. 741 00:53:45,472 --> 00:53:48,183 De sok mindent nem tudok. 742 00:53:48,683 --> 00:53:51,811 Nem tudtam, ön vesztette-e el, 743 00:53:52,062 --> 00:53:53,772 vagy sem. 744 00:53:53,855 --> 00:53:55,065 Hagyja itt! 745 00:53:55,649 --> 00:53:56,566 Az enyém. 746 00:53:59,402 --> 00:54:01,571 Hát, ezt legalább hátrahagyta. 747 00:54:06,785 --> 00:54:07,911 Köszönöm! 748 00:54:08,703 --> 00:54:09,829 Jó éjt! 749 00:54:11,748 --> 00:54:12,999 Én jól fogok aludni, 750 00:54:14,125 --> 00:54:15,835 hála magának. 751 00:54:16,461 --> 00:54:17,420 Igenis, felség! 752 00:54:39,818 --> 00:54:41,111 Hát itt vagy! 753 00:54:42,362 --> 00:54:44,781 Kértem, hogy vacsorázz velem, de magamra hagytál. 754 00:54:45,365 --> 00:54:47,701 Babos rizs, spenótleves, spenótos frittata. 755 00:54:47,993 --> 00:54:49,619 Te állítottad össze az étrendet? 756 00:54:50,912 --> 00:54:52,539 Nincs étvágyam. 757 00:54:53,289 --> 00:54:54,666 Azt mondják, 758 00:54:54,916 --> 00:54:58,837 tolvaj van a palotában, de nem találom a csirkefogót. 759 00:54:59,337 --> 00:55:01,214 Az őrületbe kerget ez az ügy. 760 00:55:03,383 --> 00:55:07,012 Na és megette a fogásokat? 761 00:55:07,095 --> 00:55:08,888 Azt mondtad, fogjam fel gyógyszernek. 762 00:55:09,389 --> 00:55:12,225 Úgy beszél, mint egy gyerek! 763 00:55:12,976 --> 00:55:15,353 Nem is értem, hogy vonulhat így ki a csatatérre. 764 00:55:18,982 --> 00:55:21,109 Elmondja most, 765 00:55:21,776 --> 00:55:24,529 amit ígért, vagy még várjak? 766 00:55:26,906 --> 00:55:28,116 Nem keresett 767 00:55:29,242 --> 00:55:30,160 Buyeong bácsikám? 768 00:55:31,161 --> 00:55:33,913 Visszatért a konferenciáról. 769 00:55:33,997 --> 00:55:37,459 Értesítettem arról, hogy ön biztonságban visszaért a palotába. 770 00:55:37,542 --> 00:55:39,753 Azt felelte: „Jó.” És le is tette. 771 00:55:43,089 --> 00:55:45,050 Előkóstolod az ételeimet, 772 00:55:45,800 --> 00:55:47,343 átvizsgálod a ruháimat, 773 00:55:48,428 --> 00:55:51,056 a bútorokat és minden tárgyat, ami a palotába kerül. 774 00:55:51,264 --> 00:55:54,017 Minden látogatót gyanakvással szemlélsz, hogy megvédj. 775 00:55:54,100 --> 00:55:55,268 A Manpasikjeokot is 776 00:55:56,144 --> 00:55:57,395 elrejtetted az ostorba, 777 00:55:58,104 --> 00:55:59,105 és megóvtad. 778 00:56:00,899 --> 00:56:01,858 Miért? 779 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 Nos... 780 00:56:03,943 --> 00:56:07,197 ez volt a kötelességem, felség. 781 00:56:07,614 --> 00:56:10,909 Lee Lim, az áruló 782 00:56:11,284 --> 00:56:14,245 a Manpasikjeokot akarta ellopni aznap este. 783 00:56:14,746 --> 00:56:16,122 Így hát meg kellett óvnom. 784 00:56:16,956 --> 00:56:19,167 El kellett rejtenem előle. 785 00:56:21,086 --> 00:56:26,132 Amikor előkerült Lee Lim holtteste, 786 00:56:26,216 --> 00:56:30,678 rögtön keresni kezdtem a fuvola másik felét. 787 00:56:31,638 --> 00:56:32,806 De nem találtam meg. 788 00:56:33,890 --> 00:56:37,727 Hallottam, hogy jó ideig sodródott a tengerben a holttest. 789 00:56:38,228 --> 00:56:41,189 A tárgy visszatérhetett a keleti vizek sárkánykirályához, 790 00:56:42,148 --> 00:56:44,818 ahogy a mítosz tartja. 791 00:56:46,027 --> 00:56:47,529 Ez a gondolat segített. 792 00:56:48,113 --> 00:56:48,947 Magam is 793 00:56:50,323 --> 00:56:51,950 egy mítoszra hagyatkozom. 794 00:56:53,201 --> 00:56:55,120 Ezért várok Buyeong bácsikámra. 795 00:56:57,372 --> 00:56:59,499 Nem azért nem avatlak be a részletekbe, 796 00:57:00,542 --> 00:57:02,961 mert titkolózom, hanem mert még én sem ismerem őket. 797 00:57:03,044 --> 00:57:04,254 Szóval arra kérlek, 798 00:57:05,046 --> 00:57:06,214 keresd meg a tolvajt, 799 00:57:07,423 --> 00:57:08,967 amíg én valami mást keresek! 800 00:57:09,759 --> 00:57:11,427 Igenis, felség! 801 00:57:12,554 --> 00:57:14,139 Megtalálom azt a tolvajt. 802 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 Nincs az adatbázisban az ujjlenyomata? 803 00:57:23,148 --> 00:57:24,149 Semmi sincs róla. 804 00:57:24,983 --> 00:57:27,318 Külföldié az ujjlenyomat? 805 00:57:29,571 --> 00:57:30,655 Na és... 806 00:57:34,325 --> 00:57:36,619 Elkapták a Luna nevű nőt? 807 00:57:37,787 --> 00:57:38,913 Nos, még nem. 808 00:57:39,956 --> 00:57:42,208 De miért keresi Lunát a királyi udvar? 809 00:57:42,667 --> 00:57:44,919 Ez bizalmas információ. A megértését kérném. 810 00:57:45,795 --> 00:57:47,881 Megszerezte a felvételeket, amiket kértem? 811 00:57:48,882 --> 00:57:49,966 Igen. De... 812 00:57:50,842 --> 00:57:53,970 Nem tudom, kijelenthetem-e, hogy megvannak a felvételek. 813 00:57:54,053 --> 00:57:55,889 Ugyanis semmi érdekes nincs rajtuk. 814 00:57:56,848 --> 00:57:59,601 Úgy tűnik, pontosan tudja, hol vannak a kamerák. 815 00:58:00,310 --> 00:58:01,728 Egyiken sem látszik az arca. 816 00:58:02,437 --> 00:58:04,689 Rendben, visszahívom. 817 00:58:06,900 --> 00:58:07,984 Álljanak meg, kérem! 818 00:58:12,363 --> 00:58:13,823 Hadd fotózzam le! 819 00:58:14,532 --> 00:58:15,700 Biztonsági okokból. 820 00:58:21,331 --> 00:58:22,874 Ez meg mi volt? 821 00:58:23,458 --> 00:58:24,542 Ne tőlem kérdezd! 822 00:58:26,252 --> 00:58:27,170 Sajnálom. 823 00:58:27,462 --> 00:58:28,796 Mégis mit sajnál? 824 00:58:30,465 --> 00:58:31,966 Nem furcsa a rúzsom színe? 825 00:58:32,634 --> 00:58:35,261 Szerintem fotót akar tőlem. Hihetetlen! 826 00:58:35,345 --> 00:58:36,387 Biztos másról van szó. 827 00:58:36,971 --> 00:58:39,641 Nagyon téved. Erről van szó. 828 00:58:39,724 --> 00:58:41,351 Én jobban ismerem őt. 829 00:58:41,976 --> 00:58:42,977 Az unokaöcsém. 830 00:58:43,853 --> 00:58:44,729 Micsoda? 831 00:58:55,573 --> 00:58:58,243 Ráközelítene a 21-es kamerára? 832 00:58:58,576 --> 00:58:59,702 Rendben! 833 00:59:12,006 --> 00:59:13,883 Látja köztük Lunát, akit üldözött? 834 00:59:13,967 --> 00:59:14,801 Mutasson rá! 835 00:59:19,222 --> 00:59:20,306 Ő az. 836 00:59:20,390 --> 00:59:22,850 Ő Luna. 837 00:59:22,934 --> 00:59:25,144 Te jó ég! Nézze! 838 00:59:25,228 --> 00:59:28,022 Milyen gazdagnak néz ki, miután kirabolt másokat! Egek! 839 00:59:28,481 --> 00:59:29,899 Hol van most? 840 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 Szóljon, ha megtalálja, jó? 841 00:59:33,695 --> 00:59:36,531 Mi ketten hasonlítunk. Mindketten erőt vetünk be a munkánkhoz. 842 00:59:36,614 --> 00:59:37,574 Ön gárdistaként! 843 00:59:38,408 --> 00:59:39,242 Én meg bűnözőként! 844 00:59:40,368 --> 00:59:42,161 Megőrült? 845 00:59:44,080 --> 00:59:46,666 Épp egy világ dőlt össze bennem, seggfej! 846 01:00:11,274 --> 01:00:13,192 Minden rendben, Yeong? 847 01:00:14,569 --> 01:00:16,154 Ma későn jöttél be dolgozni. 848 01:00:16,988 --> 01:00:17,989 Minden rendben. 849 01:00:20,908 --> 01:00:22,493 Visszajöjjek később, felség? 850 01:00:22,577 --> 01:00:23,870 Igen, kérem! 851 01:00:28,875 --> 01:00:29,834 Te jó ég! 852 01:00:31,044 --> 01:00:32,170 Fáj a nyakam. 853 01:00:33,796 --> 01:00:34,839 Látom, zavar valami. 854 01:00:36,090 --> 01:00:37,216 Mi az? 855 01:00:42,597 --> 01:00:44,057 Mi ez? 856 01:00:44,682 --> 01:00:45,850 Mitől csíkos a csuklód? 857 01:00:46,809 --> 01:00:48,978 Ez is olyan seb, mint ami a válladon van? 858 01:00:49,395 --> 01:00:50,229 Nem. 859 01:00:50,438 --> 01:00:51,814 Ez nem olyan. 860 01:00:52,607 --> 01:00:54,108 Ez azt jelzi, 861 01:00:54,859 --> 01:00:56,861 hogy van, aki megremegteti a szívem. 862 01:00:58,404 --> 01:00:59,739 Bár szorítja a csuklómat. 863 01:01:00,239 --> 01:01:01,783 Mintha lángolna a szívem. 864 01:01:06,704 --> 01:01:09,957 Felség, Buyeong herceg megérkezett a palotába. 865 01:01:11,876 --> 01:01:12,960 Hol van most? 866 01:01:15,129 --> 01:01:17,048 Hogy ment a konferencia? 867 01:01:18,216 --> 01:01:19,425 Nehézkesen. 868 01:01:19,801 --> 01:01:21,969 Nem tudtam figyelni a prezentációmra, 869 01:01:22,762 --> 01:01:25,223 mert a csatatéren voltál. 870 01:01:27,934 --> 01:01:29,394 Vigyázz az egészségedre! 871 01:01:30,895 --> 01:01:33,272 Tudod, hogy már csak te vagy nekem. 872 01:01:33,898 --> 01:01:34,774 Ezért 873 01:01:35,358 --> 01:01:38,695 nagyon értékes és szomorú az élet. 874 01:01:39,362 --> 01:01:40,321 Számomra 875 01:01:40,780 --> 01:01:41,781 és számodra is. 876 01:01:43,408 --> 01:01:45,368 Ezért 877 01:01:45,952 --> 01:01:49,664 kívántam, hogy bár sose kérdeznél a történtekről. 878 01:01:50,540 --> 01:01:51,416 Ugyanakkor 879 01:01:51,916 --> 01:01:55,878 tudtam, hogy egy napon megkérdezel majd róla. 880 01:01:56,963 --> 01:02:00,425 Az áruló Lee Lim halálának valódi okáról. 881 01:02:07,432 --> 01:02:08,558 A halotti bizonyítvány 882 01:02:08,641 --> 01:02:10,643 Geum királyi herceg halálának 883 01:02:11,394 --> 01:02:12,603 igazi okáról. 884 01:02:23,865 --> 01:02:25,533 Lee Limet 885 01:02:26,492 --> 01:02:31,080 nem a királyi gárda ölte meg. Nyakcsigolyatörésbe halt bele. 886 01:02:31,748 --> 01:02:34,292 Eltörték a nyakát, és az óceánba vetették. 887 01:02:35,293 --> 01:02:36,419 Hát nem különös? 888 01:02:38,546 --> 01:02:39,589 Még különösebb, 889 01:02:40,548 --> 01:02:44,802 hogy Lee Limnek olyan volt a fizikuma, mint egy nagy harcosé. 890 01:02:45,386 --> 01:02:47,638 De a holttest, amit találtunk, 891 01:02:48,681 --> 01:02:53,478 arra vallott, hogy gyermekbénulással született. 892 01:02:53,561 --> 01:02:55,396 Ráadásul a kinézete, 893 01:02:55,938 --> 01:03:02,111 az ujjlenyomata, sőt még a vércsoportja is megegyezett Lee Limével. 894 01:03:02,862 --> 01:03:04,530 Összezavart a furcsa holttest, 895 01:03:05,990 --> 01:03:07,658 ezért nem szóltam róla neked. 896 01:03:12,955 --> 01:03:14,749 Jó sokáig elhallgattad előlem. 897 01:03:16,584 --> 01:03:18,085 Nem kis vétek 898 01:03:18,669 --> 01:03:20,379 hazudni 899 01:03:21,005 --> 01:03:22,340 egy hazaáruló... 900 01:03:25,343 --> 01:03:27,303 és súlyos bűnöző haláláról. 901 01:03:28,095 --> 01:03:30,932 Tudom, felség. 902 01:03:31,891 --> 01:03:32,767 Emiatt 903 01:03:34,227 --> 01:03:36,896 egész életemben bűntudatot éreztem. 904 01:03:38,147 --> 01:03:40,817 Most meg szeretnék szabadulni a bűntudattól. 905 01:03:42,318 --> 01:03:46,447 Ha kideríted az igazságot a furcsa incidensről, 906 01:03:47,031 --> 01:03:49,575 megosztanád velem? 907 01:03:51,828 --> 01:03:53,996 Miféle igazságot rejthet egy holttest? 908 01:03:55,122 --> 01:03:56,833 Egész életemben kíváncsi voltam rá. 909 01:03:58,209 --> 01:03:59,502 Bár nem érdemlem meg, 910 01:04:00,419 --> 01:04:02,004 orvosként tudni szeretném. 911 01:04:19,981 --> 01:04:21,732 De jó! Jégkrém! 912 01:04:22,400 --> 01:04:23,359 - Köszönöm! - Edd meg! 913 01:04:23,442 --> 01:04:24,443 Igenis, uram! 914 01:04:25,319 --> 01:04:26,904 Klassz! Ez a kedvencem! 915 01:04:28,030 --> 01:04:29,532 Azt hagyd! Másnak hoztam. 916 01:04:29,699 --> 01:04:30,950 Jól van. 917 01:04:35,538 --> 01:04:36,873 Jégkrém a hűtőben! 918 01:04:36,956 --> 01:04:38,040 Szuper! Jégkrém! 919 01:04:40,001 --> 01:04:41,377 Ez a kedvencem! 920 01:04:41,460 --> 01:04:42,879 De az... 921 01:04:44,922 --> 01:04:46,465 Jangmi, jelentést! 922 01:04:46,549 --> 01:04:47,592 Rendben. 923 01:04:49,510 --> 01:04:50,803 Az Oktatási Hivatal szerint 924 01:04:51,304 --> 01:04:53,556 Lee Sang-do neje nem kérte át a gyerekeit. 925 01:04:54,390 --> 01:04:56,893 Utánanéztem, nincs-e új bejelentett lakcíme, de nincs. 926 01:04:57,059 --> 01:04:58,644 Elvileg most is szöuli lakos. 927 01:05:00,771 --> 01:05:02,857 Előbb-utóbb átkéri őket új suliba. 928 01:05:03,024 --> 01:05:04,066 Végül is anyuka. 929 01:05:04,942 --> 01:05:06,986 - Kövesd nyomon! - Igenis! 930 01:05:11,782 --> 01:05:12,617 A nagyobbikat add! 931 01:05:12,700 --> 01:05:13,826 Ne már! 932 01:05:14,785 --> 01:05:19,498 Más rangidős tisztek örülnek, ha esznek az altisztjeik. 933 01:05:21,500 --> 01:05:22,501 Én nem. 934 01:05:31,344 --> 01:05:33,387 Találtál valamit a Lee Sang-do-ügyben? 935 01:05:37,850 --> 01:05:38,893 Sin-jae, 936 01:05:40,269 --> 01:05:41,145 bízol bennem? 937 01:05:42,813 --> 01:05:44,190 Igen. Mi van? 938 01:05:47,318 --> 01:05:50,237 Most, hogy azt mondtad, bízol bennem, még nehezebb elmondani. 939 01:05:51,572 --> 01:05:53,240 Elmondom, ha tisztább lesz a kép. 940 01:05:53,407 --> 01:05:56,535 Egyelőre eléggé olyan, mint a tudományos fantasztikum. 941 01:05:56,619 --> 01:05:58,245 Elmondom, ha tudomány lesz belőle. 942 01:06:16,263 --> 01:06:17,807 Tessék, a tejesteája! 943 01:06:20,226 --> 01:06:21,102 Köszönöm! 944 01:06:21,852 --> 01:06:24,063 Azt hiszem, még nem láttam. A környéken lakik? 945 01:06:24,897 --> 01:06:27,650 Most járok itt először, de többször is eljövök még. 946 01:06:28,401 --> 01:06:30,569 Tetszik ez a környék. 947 01:06:31,404 --> 01:06:33,030 Bájos, ugye? Érdemes visszatérnie. 948 01:06:34,615 --> 01:06:35,741 Hogy szakad az eső! 949 01:06:38,911 --> 01:06:40,287 Talán tájfun közeledik. 950 01:06:43,457 --> 01:06:44,667 Legyen óvatos! 951 01:06:45,751 --> 01:06:47,962 Nyáron sok a tájfun, 952 01:06:49,005 --> 01:06:50,297 de a téliek... 953 01:06:51,882 --> 01:06:53,300 okozzák a legtöbb kárt. 954 01:07:18,576 --> 01:07:19,452 Mi a baj? 955 01:07:19,535 --> 01:07:20,870 Csak óvatosan! 956 01:07:23,414 --> 01:07:24,832 Mondtam, hogy ne rohanj! 957 01:07:25,499 --> 01:07:27,877 Te jó ég, kint hagytam száradni a ruhákat! 958 01:07:31,255 --> 01:07:32,798 De komolyan! 959 01:07:34,300 --> 01:07:36,302 Mi a baj, Kka-bi? 960 01:07:36,385 --> 01:07:38,596 Nem láttad a bácsi arcát? 961 01:07:38,679 --> 01:07:40,556 Nagyon furcsa volt! 962 01:07:40,639 --> 01:07:42,266 Félelmetesen nézett ki. 963 01:07:43,893 --> 01:07:45,019 Mi van az arcával? 964 01:07:45,436 --> 01:07:46,729 Csúnya volt? 965 01:07:46,854 --> 01:07:51,067 Hogyhogy nem láttad? Így csak én félek. 966 01:07:51,817 --> 01:07:53,861 Olyan volt, mint egy szörnyeteg! 967 01:07:54,070 --> 01:07:58,824 Kka-bi, ne beszélj így mások arcáról! Nem illik. 968 01:07:58,908 --> 01:08:00,910 Nem tudhatod, mi lesz később az arcoddal. 969 01:08:01,535 --> 01:08:02,953 Ilyet mondasz egy kisfiúnak? 970 01:08:03,037 --> 01:08:03,913 Miért? 971 01:08:04,163 --> 01:08:05,956 Ne sírj, itt vagyok melletted! 972 01:08:06,749 --> 01:08:07,708 Vigyázok rád. 973 01:08:07,792 --> 01:08:09,835 Jó. Örülök neki. Most menjünk! Ámen! 974 01:08:09,919 --> 01:08:11,378 Szakad az eső. Menjünk be! 975 01:08:12,797 --> 01:08:14,632 Mi lehetett olyan furcsa az arcán? 976 01:08:14,965 --> 01:08:16,967 Nyomás! Hé, várjatok meg! 977 01:08:27,895 --> 01:08:29,730 Noh főudvarhölgy jó okkal aggódott. 978 01:08:30,397 --> 01:08:31,232 Most már 979 01:08:32,149 --> 01:08:33,609 veszélyben vagyok. 980 01:08:33,692 --> 01:08:34,777 BONCOLÁSI JEGYZŐKÖNYV LEE LIM 981 01:08:34,860 --> 01:08:36,654 Lee Lim, az áruló életben van. 982 01:08:38,155 --> 01:08:39,532 Az adódott hozzá Lee Limhez, 983 01:08:40,407 --> 01:08:42,660 hogy felfedezte a másik világra nyíló kaput. 984 01:08:44,954 --> 01:08:48,541 Ha a Manpasikjeok miatt lett áruló, 985 01:08:51,836 --> 01:08:53,504 mivel a fuvola fele nálam van, 986 01:08:54,630 --> 01:08:56,215 biztosan eljön, 987 01:08:57,883 --> 01:08:59,969 hogy megszerezze tőlem. 988 01:09:03,514 --> 01:09:06,559 HŐSÖK TAEKWONDOKÖZPONTJA 989 01:10:09,288 --> 01:10:10,164 Minden rendben... 990 01:10:11,874 --> 01:10:13,083 magával? 991 01:10:18,339 --> 01:10:19,465 Várt rám? 992 01:10:48,661 --> 01:10:52,414 Noh főudvarhölgy tévedett. 993 01:10:54,833 --> 01:10:56,919 Jeong Tae-eul nem jelent rám veszélyt. 994 01:10:59,296 --> 01:11:00,422 Én jelentek veszélyt 995 01:11:01,548 --> 01:11:03,384 Jeong Tae-eulra. 996 01:11:44,758 --> 01:11:47,428 {\an8}Történt veled valami? Megfenyegettek? 997 01:11:47,511 --> 01:11:49,138 {\an8}Ezek szerint így lesz. 998 01:11:49,221 --> 01:11:50,889 {\an8}Vigasztalásra van szükségem. 999 01:11:50,973 --> 01:11:52,433 {\an8}Úgyhogy megfogom a kezed. 1000 01:11:52,516 --> 01:11:54,518 {\an8}Az egyik doppelgänger mindig meghal végül. 1001 01:11:54,601 --> 01:11:55,769 {\an8}Lelövöm, ha parancsolod. 1002 01:11:55,853 --> 01:11:58,147 {\an8}Megtaláltam a Luna nevű nőt. 1003 01:11:58,230 --> 01:12:01,108 {\an8}Ugyanaz az arc létezik. 1004 01:12:01,900 --> 01:12:04,194 {\an8}Geum királyi herceg! 1005 01:12:04,278 --> 01:12:06,572 {\an8}Itt nem tudlak megvédeni, felség! 1006 01:12:06,655 --> 01:12:09,742 {\an8}- Már biztos tudja. - Ha találkoznál vele... 1007 01:12:09,825 --> 01:12:12,036 {\an8}Ezért kell megölnöd, amint megtalálod. 1008 01:12:12,536 --> 01:12:13,662 Ez királyi parancs. 1009 01:12:16,123 --> 01:12:17,708 {\an8}A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta