1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:08,151 --> 00:01:09,986 {\an8}Госпожа. 5 00:01:14,157 --> 00:01:17,660 {\an8}Вертолет короля экстренно сел на здание «Кей ю». 6 00:01:18,661 --> 00:01:19,871 {\an8}Его Величество в Сеуле? 7 00:01:19,954 --> 00:01:21,039 {\an8}В такое время? 8 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 {\an8}Так делают, когда твоя девушка опаздывает домой. 9 00:01:24,375 --> 00:01:27,170 {\an8}Девушка в Сеуле, а последний поезд на Пусан ушел. 10 00:01:27,253 --> 00:01:30,298 {\an8}Не может быть, чтобы у Его Величества была девушка. 11 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 {\an8}Что же еще? 12 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 У тебя с ней встреча? 13 00:01:44,020 --> 00:01:44,979 Ну нет. 14 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 Я прилетел за тобой. 15 00:01:47,732 --> 00:01:49,150 Но мне нельзя светиться. 16 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 Если тебя увидят, что подумают? 17 00:01:53,780 --> 00:01:54,697 Не беспокойся. 18 00:01:55,448 --> 00:01:56,950 Постараюсь не выделяться. 19 00:01:59,077 --> 00:01:59,953 Глупышка. 20 00:02:00,662 --> 00:02:02,330 Ситуация уже подозрительная. 21 00:02:10,046 --> 00:02:12,841 Вижу вас в неожиданное время в неожиданном месте 22 00:02:13,424 --> 00:02:14,968 с неожиданными людьми. 23 00:02:15,468 --> 00:02:16,678 Вы правы. 24 00:02:17,303 --> 00:02:19,222 Поставили меня в неловкое положение. 25 00:02:21,224 --> 00:02:22,517 Я здесь по личному делу. 26 00:02:23,184 --> 00:02:25,019 Стоило заранее предупредить, 27 00:02:25,645 --> 00:02:27,063 вас всё равно оповестят. 28 00:02:27,480 --> 00:02:28,773 Простите за всё это. 29 00:02:30,150 --> 00:02:33,236 Что до государственных дел, всё личное — тоже работа. 30 00:02:33,653 --> 00:02:35,029 А мое государство — вы. 31 00:02:38,992 --> 00:02:40,201 Рада встрече. 32 00:02:40,285 --> 00:02:42,662 Ку Сорён, премьер-министр Королевства Корея. 33 00:02:49,669 --> 00:02:50,712 Очень приятно. 34 00:02:51,296 --> 00:02:52,714 Я ваша поклонница. 35 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 Очень лестно 36 00:02:56,342 --> 00:02:58,428 иметь молодых и красивых поклонниц. 37 00:02:59,512 --> 00:03:00,889 Могу я узнать ваше имя? 38 00:03:04,142 --> 00:03:06,811 Я путешественница. 39 00:03:07,770 --> 00:03:10,315 Это честь вот так с вами встретиться. 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,191 Я скоро уезжаю. 41 00:03:15,987 --> 00:03:18,072 Я впервые в Королевстве Корея. 42 00:03:19,115 --> 00:03:20,325 Словно в роман попала. 43 00:03:20,992 --> 00:03:24,787 Вы тут впервые, но так хорошо говорите на нашем языке. 44 00:03:26,873 --> 00:03:27,957 Понимаете... 45 00:03:29,250 --> 00:03:30,168 Я гуманитарий. 46 00:03:35,632 --> 00:03:37,175 Довольно, премьер-министр. 47 00:03:38,009 --> 00:03:39,427 У меня мало времени. 48 00:03:42,013 --> 00:03:43,514 И впереди еще долгий путь. 49 00:03:44,015 --> 00:03:45,516 После вас, Ваше Величество. 50 00:03:46,142 --> 00:03:47,268 Я вас провожу. 51 00:03:48,144 --> 00:03:50,563 Отлично. Увидимся в пятницу. 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 - Идем. - Хорошо. 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,910 Боишься, влюблюсь в премьер-министра Ку? 54 00:04:45,994 --> 00:04:47,245 Не волнуйся. 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,373 Я знаю кое-кого красивее. 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,919 Всё верно. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,838 Это она. 58 00:04:57,714 --> 00:04:59,048 Ты так смотрела. 59 00:05:00,633 --> 00:05:01,509 Ого. 60 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 На что смотришь? 61 00:05:07,098 --> 00:05:09,559 Луна такая же. 62 00:05:10,310 --> 00:05:11,394 А у вас тоже есть... 63 00:05:14,731 --> 00:05:15,857 Потом. 64 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 Что? 65 00:05:32,999 --> 00:05:34,167 Что у нас тоже есть? 66 00:05:41,049 --> 00:05:44,177 У вас тоже есть легенда о кроликах, живущих на луне? 67 00:05:50,600 --> 00:05:52,894 На луне нет кроликов, гуманитарий. 68 00:05:53,478 --> 00:05:55,605 Луна ближайшее небесное тело к Земле... 69 00:06:01,277 --> 00:06:04,822 Поверхность луны покрыта реголитом. 70 00:06:26,260 --> 00:06:28,012 Я улыбаюсь тебе, а ты... 71 00:06:32,809 --> 00:06:34,852 Ты улыбаешься вот такому. 72 00:07:03,714 --> 00:07:04,757 Почему мы на кухне? 73 00:07:05,299 --> 00:07:07,385 Тут меня спать уложишь? 74 00:07:09,011 --> 00:07:11,389 Если остаешься, будешь спать в моей спальне. 75 00:07:12,014 --> 00:07:15,017 Раз это знает секретарь Мо, о тебе знают все придворные. 76 00:07:20,481 --> 00:07:21,399 Поедим. 77 00:07:22,275 --> 00:07:23,401 Ён сказал мне, 78 00:07:23,484 --> 00:07:26,070 что за весь день ты съела только один бутерброд. 79 00:07:31,159 --> 00:07:32,201 Отплачу тебе 80 00:07:33,119 --> 00:07:34,245 за «напополам». 81 00:08:06,777 --> 00:08:08,821 Ты мне специально денег не дал? 82 00:08:09,530 --> 00:08:11,032 Знал же, что они тут другие. 83 00:08:12,408 --> 00:08:13,242 Верно. 84 00:08:14,076 --> 00:08:15,453 Пуговиц у тебя нет. 85 00:08:19,207 --> 00:08:20,666 Не хотел, чтобы ты пропала. 86 00:08:21,584 --> 00:08:22,835 Поэтому и послал Ёна. 87 00:08:26,088 --> 00:08:27,465 Лимит был на 100 000 вон. 88 00:08:28,174 --> 00:08:29,926 Заняла у него, верни, пожалуйста. 89 00:08:30,718 --> 00:08:31,719 Верну. 90 00:08:36,641 --> 00:08:37,517 Я сегодня 91 00:08:38,267 --> 00:08:40,478 много тут гуляла 92 00:08:43,523 --> 00:08:46,317 и поняла, что тебе в моем мире было одиноко. 93 00:08:50,154 --> 00:08:52,490 Тебе было тут одиноко? 94 00:08:53,449 --> 00:08:55,785 Так странно не иметь при себе 95 00:08:56,911 --> 00:08:58,454 удостоверения личности. 96 00:08:59,413 --> 00:09:00,748 Спасибо, что забрал меня. 97 00:09:03,125 --> 00:09:04,377 Подойдешь на минутку? 98 00:09:10,466 --> 00:09:11,926 - Нужна помощь? - Посмотри. 99 00:09:18,516 --> 00:09:21,477 Я хочу погладить тебя по голове, но обе руки заняты. 100 00:09:27,400 --> 00:09:29,652 Похоже, ты в этом не новичок. 101 00:09:30,403 --> 00:09:32,530 В чём? В ухаживании за девушкой? 102 00:09:32,613 --> 00:09:34,657 А что? Поиск в интернете не помог? 103 00:09:38,369 --> 00:09:39,662 Где научился готовить? 104 00:09:40,246 --> 00:09:41,914 Думала, просто лапшу заваришь. 105 00:09:41,998 --> 00:09:43,165 Не понравилось же. 106 00:09:44,000 --> 00:09:45,042 Было вкусно. 107 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 Поэтому я и не поверила, что ты сам приготовил. 108 00:09:49,714 --> 00:09:51,382 Учился готовить у госпожи Но. 109 00:09:53,175 --> 00:09:56,137 Всю остальную еду для меня могли отравить. 110 00:09:57,597 --> 00:09:58,764 Видел, что ты искала. 111 00:09:59,432 --> 00:10:01,559 «Принц королевства Кым» и «Ли Рим». 112 00:10:10,484 --> 00:10:11,360 Ты... 113 00:10:13,070 --> 00:10:14,488 ...вырос хорошим человеком. 114 00:10:23,831 --> 00:10:24,957 Теперь ты знаешь, 115 00:10:26,626 --> 00:10:28,753 кто сейчас стоит перед тобой. 116 00:10:40,014 --> 00:10:41,015 Это мой ад 117 00:10:42,058 --> 00:10:43,142 и моя история, 118 00:10:44,644 --> 00:10:46,270 оставившие на мне след. 119 00:10:46,771 --> 00:10:50,691 И виной всему жадность человека, убившего моего отца и душившего меня. 120 00:10:53,110 --> 00:10:55,363 Поэтому я рос, окруженный страхами дяди 121 00:10:55,446 --> 00:10:57,239 и слезами главной фрейлины Но. 122 00:10:58,532 --> 00:11:01,327 Поэтому-то главная фрейлина Но так к тебе относится. 123 00:11:02,244 --> 00:11:03,537 Не расстраивайся. 124 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 На этом всё? 125 00:11:09,418 --> 00:11:13,172 Выслушав такую историю, ты не хочешь обнять меня или 126 00:11:13,756 --> 00:11:15,299 хотя бы предложить обнять? 127 00:11:22,848 --> 00:11:25,267 Не покажешь мне мое удостоверение? 128 00:11:28,062 --> 00:11:29,313 Мне пора идти. 129 00:11:35,319 --> 00:11:36,362 Я тебя не отпущу. 130 00:11:37,822 --> 00:11:39,115 Тебе нужно жить здесь. 131 00:11:42,243 --> 00:11:43,953 Серьезно. Я не отпущу тебя. 132 00:11:45,621 --> 00:11:46,789 Одно мое слово, 133 00:11:50,209 --> 00:11:51,377 и ты останешься тут. 134 00:12:03,973 --> 00:12:04,974 Что ты делаешь? 135 00:12:05,599 --> 00:12:06,976 Слышал в новостях, 136 00:12:07,476 --> 00:12:09,812 что с сегодняшнего дня похолодание. 137 00:12:10,813 --> 00:12:13,274 Я бы пригласил вас к себе, но вы откажетесь. 138 00:12:14,859 --> 00:12:16,777 Можно я не буду смотреть новости? 139 00:12:17,486 --> 00:12:19,697 Мама купила у каких-то мошенников. 140 00:12:20,573 --> 00:12:24,118 Она никаких дел с ними не имеет. Просто купила у них. 141 00:12:25,453 --> 00:12:29,957 Но оно очень мягкое и теплое. 142 00:12:31,667 --> 00:12:34,128 Одеяла ни в чём не виноваты. 143 00:12:35,796 --> 00:12:38,132 Но, кажется, оно расплачивается за грехи. 144 00:12:41,260 --> 00:12:42,470 А это что? 145 00:12:42,970 --> 00:12:46,515 Зажигаю, когда сплю. Лаванда способствует крепкому сну. 146 00:12:47,892 --> 00:12:50,686 Каждую ночь со всем этим спишь? 147 00:12:51,770 --> 00:12:52,605 Да. 148 00:12:54,607 --> 00:12:57,026 Родители защищали меня от внешнего мира... 149 00:12:57,109 --> 00:12:57,985 Уходи. 150 00:12:58,068 --> 00:13:00,070 Хорошо. Увидимся завтра. 151 00:13:06,827 --> 00:13:07,661 Спокойной ночи. 152 00:13:19,632 --> 00:13:22,134 ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ 153 00:13:36,649 --> 00:13:38,275 Алло. Это полиция? 154 00:13:40,569 --> 00:13:43,239 Я за игровой площадкой у района Самджон. 155 00:13:43,322 --> 00:13:45,824 Шестеро подростков избивают одного. 156 00:13:45,908 --> 00:13:47,535 Она с ума сошла? 157 00:13:48,035 --> 00:13:51,080 Выключай телефон. Жить надоело? 158 00:13:51,163 --> 00:13:54,959 Да. Я Чон Тхэыль. Учусь в школе Пукчхон. 159 00:13:55,042 --> 00:13:58,420 Шестеро нападавших одеты в форму моей школы. 160 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 Чего ты ждешь? Отними у нее телефон. 161 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 Больная. Смерти захотела? 162 00:14:27,533 --> 00:14:28,409 Эй. 163 00:14:28,492 --> 00:14:30,411 Твое лицо мне знакомо, 164 00:14:31,078 --> 00:14:32,496 я знаю, где ты живешь. 165 00:14:36,250 --> 00:14:37,167 Эй! 166 00:14:38,419 --> 00:14:40,212 Я тебя тоже знаю. 167 00:14:40,838 --> 00:14:42,756 Не вздумай убегать. 168 00:14:43,799 --> 00:14:45,342 У меня черный пояс. 169 00:14:46,427 --> 00:14:48,596 А двое против шести — это самооборона. 170 00:14:49,096 --> 00:14:50,764 Мальчикам поблажек не делаю. 171 00:14:56,604 --> 00:14:58,439 ПОЛИЦИЯ 172 00:15:02,693 --> 00:15:05,529 Это твоя вина. Ты его избаловала! 173 00:15:09,867 --> 00:15:11,577 Переведем его в другую школу. 174 00:15:13,454 --> 00:15:14,747 Когда ты повзрослеешь? 175 00:15:29,595 --> 00:15:30,471 Куда ты? 176 00:15:30,554 --> 00:15:32,139 Не твое дело. Куда подальше. 177 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 Я спрашиваю: «Ты куда?» 178 00:15:34,892 --> 00:15:36,310 Куда угодно. Тебе чего? 179 00:15:36,769 --> 00:15:38,437 С чего это «куда угодно»? 180 00:15:51,241 --> 00:15:52,242 Приходи сюда. 181 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 Приходи. Начнешь с белого пояса. 182 00:15:57,373 --> 00:16:01,085 Учтивость, терпение, честность, самообладание и непоколебимость духа. 183 00:16:01,502 --> 00:16:02,962 Ничему из этого не следуешь. 184 00:16:05,214 --> 00:16:07,174 Честность была. Вот до драки и дошло. 185 00:16:13,263 --> 00:16:14,765 Тогда начни с желтого пояса. 186 00:16:15,182 --> 00:16:17,643 Больше уступок не будет. Надевай. 187 00:16:33,617 --> 00:16:37,496 «ЦЕНТР ГЕРОЕВ ТХЭКВОНДО» 188 00:16:41,000 --> 00:16:43,752 ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ 189 00:16:56,473 --> 00:16:57,391 Да. 190 00:17:00,102 --> 00:17:01,020 Да. 191 00:17:05,899 --> 00:17:07,317 Это проверенные факты? 192 00:17:09,403 --> 00:17:10,696 Хорошо. 193 00:17:15,743 --> 00:17:17,286 Сейчас же собираем совет 194 00:17:17,369 --> 00:17:18,954 национальной безопасности. 195 00:17:25,586 --> 00:17:27,796 Думала, тебе понадобится. Я всё упростила. 196 00:17:28,297 --> 00:17:30,090 Но уверена, ничего не найдется. 197 00:17:31,800 --> 00:17:33,552 Она и у нас на примете. 198 00:17:33,635 --> 00:17:36,513 За ней целый ряд преступлений: кражи, грабежи. 199 00:17:36,597 --> 00:17:37,931 Так как ее зовут? 200 00:17:38,015 --> 00:17:38,932 Луна. 201 00:17:39,349 --> 00:17:41,226 Мы в тот раз за ней гнались. 202 00:17:43,312 --> 00:17:44,188 Капитан Чо. 203 00:17:48,192 --> 00:17:50,069 Простите, что вызвал вас во дворец. 204 00:17:50,152 --> 00:17:52,321 Ничего. Всё равно уже шел домой. 205 00:17:53,322 --> 00:17:54,948 Вот об этом я вам говорил. 206 00:17:57,242 --> 00:17:59,953 Сообщу, как только найдем совпадение в базе. 207 00:18:00,746 --> 00:18:01,622 Хорошо. 208 00:18:05,167 --> 00:18:08,170 МИНИСТЕРСТВО НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ СБОР СОВЕТА В 22:00 209 00:18:11,298 --> 00:18:12,508 - Буду ждать. - Хорошо. 210 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 Не торопись. 211 00:18:21,642 --> 00:18:24,228 Покажу твое удостоверение, когда доешь. 212 00:18:27,564 --> 00:18:28,524 Спасибо за еду. 213 00:18:36,990 --> 00:18:39,493 Тушеный стейк с рисом. Мое фирменное блюдо. 214 00:18:40,077 --> 00:18:41,537 Всем нравится. 215 00:18:42,579 --> 00:18:43,497 Неудивительно. 216 00:18:44,665 --> 00:18:46,583 Спросила бы, кому еще готовил. 217 00:18:47,167 --> 00:18:48,752 Хотел вызвать этим ревность. 218 00:18:51,630 --> 00:18:52,923 Мне с ней не сравниться. 219 00:18:54,258 --> 00:18:57,344 Кем бы она ни была, она из этого мира. 220 00:19:18,365 --> 00:19:20,492 Ношу это с собой всё время, что ты здесь. 221 00:19:21,493 --> 00:19:24,121 Не показывал, потому что боялся, что ты уйдешь. 222 00:19:24,705 --> 00:19:25,747 Но... 223 00:19:27,624 --> 00:19:30,127 ...ты уже ушла куда дальше собственного мира. 224 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 Посмотри. 225 00:19:43,432 --> 00:19:45,017 ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 226 00:19:47,102 --> 00:19:48,228 Синий пиджак. 227 00:19:49,688 --> 00:19:50,564 Это мое. 228 00:19:51,523 --> 00:19:52,858 Это мое удостоверение. 229 00:19:56,320 --> 00:19:57,738 Но как такое возможно? 230 00:19:58,739 --> 00:19:59,990 Оно точно мое. 231 00:20:00,824 --> 00:20:02,951 Ты говоришь, оно тут уже 25 лет? 232 00:20:06,747 --> 00:20:08,916 Кто-то его тут обронил. 233 00:20:10,751 --> 00:20:12,669 Но память меня подводит. 234 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 Не уверен, узнаю ли я этого человека. 235 00:20:18,175 --> 00:20:19,009 Но... 236 00:20:20,469 --> 00:20:22,930 ...мне кажется, я еще увижу этого человека. 237 00:20:23,639 --> 00:20:24,473 Почему? 238 00:20:24,556 --> 00:20:26,600 В нем причина начала всего этого 239 00:20:27,893 --> 00:20:29,144 или, наоборот, конца. 240 00:20:32,564 --> 00:20:34,441 Найти ответ на это не просто, 241 00:20:34,858 --> 00:20:37,152 но его описывает простая, красивая формула. 242 00:20:38,695 --> 00:20:40,781 Ты — тот ответ, что я искал. 243 00:20:40,864 --> 00:20:42,991 С этого дня я постепенно всё докажу. 244 00:20:43,867 --> 00:20:46,078 Кем бы тот человек ни был. 245 00:20:47,663 --> 00:20:48,914 Ты уже его превзошла. 246 00:20:50,707 --> 00:20:54,002 Так что не тебе одной стоит принимать решение уйти. 247 00:21:09,142 --> 00:21:10,102 Ваше Величество. 248 00:21:10,769 --> 00:21:12,562 Премьер-министр созвала СНБ. 249 00:21:14,648 --> 00:21:16,233 Хотел вернуть тебя утром, 250 00:21:16,316 --> 00:21:18,235 но, наверное, стоит раньше. 251 00:21:18,819 --> 00:21:20,821 Не думаю, что смогу тебя проводить. 252 00:21:20,904 --> 00:21:22,030 Не переживай за меня. 253 00:21:22,864 --> 00:21:25,492 СНБ — это Совет национальной безопасности. 254 00:21:26,827 --> 00:21:28,120 Что-то произошло? 255 00:21:28,203 --> 00:21:32,749 В 22:30 корабли японского флота с комплексом «Иджис» 256 00:21:32,833 --> 00:21:34,918 начали двигаться на юго-юго-восток от Токто. 257 00:21:35,711 --> 00:21:38,547 Премьер-министр созвала экстренное заседание СНБ в ответ 258 00:21:38,630 --> 00:21:41,758 на поведение Японии, демонстрируя оперативную реакцию. 259 00:21:55,022 --> 00:21:56,064 Предупреждение. 260 00:21:56,148 --> 00:21:58,817 Вы вблизи территориальных вод Королевства Корея. 261 00:21:58,900 --> 00:22:00,569 Прекратите движение вперед. 262 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 Мы повторяем. 263 00:22:02,154 --> 00:22:03,572 Прекратите движение вперед. 264 00:22:05,532 --> 00:22:07,492 Утверждают, что поисковая РЛС «Ли Сунсина» 265 00:22:07,576 --> 00:22:09,911 для поиска рыболовных суден — прицельная РЛС, 266 00:22:09,995 --> 00:22:12,372 что указывает на наше намерение напасть. 267 00:22:12,456 --> 00:22:14,750 А китайское рыболовного судно? Спасли? 268 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 Операция в процессе. 269 00:22:17,002 --> 00:22:19,421 В Восточном море неблагоприятные погодные условия. 270 00:22:19,504 --> 00:22:21,715 Если премьер-министр позвонит, соедините. 271 00:22:21,798 --> 00:22:22,674 Слушаюсь. 272 00:22:24,426 --> 00:22:26,345 Подготовьте вещи гостьи. 273 00:22:26,803 --> 00:22:28,513 Я сам объясню ей ситуацию. 274 00:22:29,181 --> 00:22:30,390 Слушаюсь. 275 00:22:52,662 --> 00:22:53,538 Что это? 276 00:22:59,711 --> 00:23:01,546 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ 277 00:23:05,967 --> 00:23:07,260 Пункт управления. 278 00:23:07,719 --> 00:23:11,389 Это я. Подтвердите, 279 00:23:11,473 --> 00:23:14,226 не был ли кто в моей комнате с прошлого вечера? 280 00:23:14,726 --> 00:23:15,852 Это сложно сделать. 281 00:23:16,269 --> 00:23:19,272 По вашей просьбе Кванъёнджон был закрыт 282 00:23:19,356 --> 00:23:21,566 для всех во дворце с восьми вечера. 283 00:23:21,650 --> 00:23:23,235 Камеры безопасности выключены. 284 00:23:23,318 --> 00:23:24,736 Что-то случилось? 285 00:23:25,946 --> 00:23:27,239 Я перезвоню. 286 00:23:36,873 --> 00:23:38,834 Согласно порядку действий 287 00:23:38,917 --> 00:23:42,087 мы сделали предупредительное объявление и сейчас защищаемся. 288 00:23:43,088 --> 00:23:44,005 Ясно. 289 00:23:44,965 --> 00:23:46,550 Чем оснащены японские корабли? 290 00:23:50,637 --> 00:23:54,599 На корабле с комплексом «Иджис» имеются ракеты SM-2, SM-3 и SM-6, 291 00:23:54,683 --> 00:23:56,893 а также ASROC. 292 00:23:57,477 --> 00:23:58,645 ASROC — это... 293 00:23:58,728 --> 00:24:00,480 Это противолодочные ракеты. 294 00:24:02,065 --> 00:24:03,733 Верно. 295 00:24:04,860 --> 00:24:06,444 - У нас они тоже есть? - Да. 296 00:24:07,028 --> 00:24:10,365 Мы направили «Иджис», оснащенный также ракетами «Томагавк». 297 00:24:10,448 --> 00:24:11,575 Премьер-министр Ку. 298 00:24:11,658 --> 00:24:13,869 Япония не впервые так поступает. 299 00:24:13,952 --> 00:24:17,789 Почему бы нам не уговорить их отступить ради наших взаимоотношений? 300 00:24:18,206 --> 00:24:20,333 Нельзя же каждый раз начинать войну. 301 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 Может, это повторяется, 302 00:24:22,419 --> 00:24:24,296 потому что мы не начали войну. 303 00:24:25,714 --> 00:24:27,007 Третий раз за год. 304 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 Первые два раза мы уговорили их отступить. 305 00:24:30,886 --> 00:24:33,680 В этот раз они пришли с комплексом «Иджис». 306 00:24:34,890 --> 00:24:36,766 Что же произойдет в четвертый раз? 307 00:24:36,850 --> 00:24:39,603 Этого нам на дано знать. 308 00:24:39,686 --> 00:24:42,189 Это провокация перед торговыми переговорами. 309 00:24:42,272 --> 00:24:44,441 Война — это сложно. 310 00:24:44,858 --> 00:24:46,860 Сделаем предупреждения и подождем. 311 00:24:46,943 --> 00:24:48,069 Подождем чего? 312 00:24:48,486 --> 00:24:49,821 Мы что, еду заказали? 313 00:24:52,616 --> 00:24:55,911 Японский флот направляется к нашим территориальным водам. 314 00:24:55,994 --> 00:24:58,538 Такими темпами они войдут в них через 20 минут. 315 00:24:59,039 --> 00:24:59,915 Вы всё слышали. 316 00:25:01,082 --> 00:25:04,169 Хотите ждать — подождете, когда займете моё кресло. 317 00:25:04,920 --> 00:25:06,671 Я этого не потерплю. 318 00:25:07,714 --> 00:25:09,674 Всем частям подготовиться к действию. 319 00:25:09,758 --> 00:25:10,800 Премьер-министр Ку. 320 00:25:10,884 --> 00:25:13,303 Нам необходимо разрешение Его Величества. 321 00:25:13,386 --> 00:25:14,721 Знаю. 322 00:25:15,263 --> 00:25:16,264 Звоните во дворец. 323 00:25:16,848 --> 00:25:19,434 Комплекс «Иджис» и три японских военных корабля 324 00:25:19,517 --> 00:25:21,645 плывут к нашим территориальным водам. 325 00:25:22,145 --> 00:25:24,147 Я приказала готовиться к действию. 326 00:25:24,814 --> 00:25:27,150 Конечно, есть много несогласных. 327 00:25:27,234 --> 00:25:29,778 Политике не место в вопросах национальной безопасности. 328 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 Вы принимали её в счет? 329 00:25:31,655 --> 00:25:34,991 На кону будущее 400 000 солдат и 90 миллионов подданных. 330 00:25:35,075 --> 00:25:36,701 Политика не играет роли. 331 00:25:36,785 --> 00:25:40,789 Если это так, я бы хотел применить другой подход. 332 00:25:41,915 --> 00:25:43,416 Под «другим» вы имеете в виду... 333 00:25:45,293 --> 00:25:47,212 Я поступлю как мои предки. 334 00:25:47,921 --> 00:25:48,755 Ваше Величество. 335 00:25:48,838 --> 00:25:51,132 Война начинается, когда две страны верны себе. 336 00:25:52,008 --> 00:25:53,677 Япония верна себе, 337 00:25:54,427 --> 00:25:56,012 и мы тоже будем верны себе. 338 00:25:57,347 --> 00:25:58,682 Нельзя молча отсиживаться. 339 00:26:02,060 --> 00:26:05,897 Япония не должна даже на миллиметр 340 00:26:07,399 --> 00:26:08,817 зайти в наши воды. 341 00:26:15,490 --> 00:26:16,533 Ваше Величество. 342 00:26:17,534 --> 00:26:19,369 Я знаю, вы очень заняты, 343 00:26:19,953 --> 00:26:22,956 но кое-что было украдено во дворце. 344 00:26:23,456 --> 00:26:26,584 Удостоверение вашей гостьи. 345 00:26:28,420 --> 00:26:31,548 Я постаралась уберечь его, но моих усилий не хватило. 346 00:26:32,841 --> 00:26:34,884 Я узнаю, кто сделал это, и... 347 00:26:34,968 --> 00:26:35,844 Госпожа Но. 348 00:26:37,012 --> 00:26:38,680 Это покажется вам странным, 349 00:26:40,098 --> 00:26:42,350 и я не могу это никак объяснить, 350 00:26:44,311 --> 00:26:47,063 но знаю, что этим событиям было суждено произойти, 351 00:26:47,647 --> 00:26:49,149 и ход им был дан 25 лет назад. 352 00:26:50,483 --> 00:26:54,988 Почему вы так говорите? 353 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 Объясню, когда вернусь. 354 00:26:59,409 --> 00:27:01,911 А пока пожелайте мне удачи. 355 00:27:03,121 --> 00:27:05,832 Ваш талисман сработал. 356 00:27:06,666 --> 00:27:09,586 Возьмите этот талисман с собой. 357 00:27:10,086 --> 00:27:14,007 Он и для этого предназначается. 358 00:27:22,557 --> 00:27:24,434 Вы не оставите нас наедине? 359 00:27:52,212 --> 00:27:53,546 Я отдам это тебе. 360 00:27:53,630 --> 00:27:55,715 Оно должно было перейти тебе в руки. 361 00:27:55,799 --> 00:27:57,550 Надеюсь, это не причинит неудобств. 362 00:28:02,597 --> 00:28:04,015 {\an8}ЧОН ТХЭИЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 363 00:28:08,812 --> 00:28:09,813 Ты служил на флоте? 364 00:28:10,855 --> 00:28:12,565 Оставил службу в звании лейтенанта. 365 00:28:12,649 --> 00:28:14,359 Не знаю, поверишь ли ты, 366 00:28:15,735 --> 00:28:18,029 но я главнокомандующий Королевства Корея. 367 00:28:19,406 --> 00:28:20,281 Я верю тебе. 368 00:28:21,741 --> 00:28:22,575 Наконец. 369 00:28:25,453 --> 00:28:28,415 Ты сказал, что вы на гране войны с Японией. 370 00:28:28,998 --> 00:28:32,085 Значит, вот что происходило в Королевстве Корея. 371 00:28:32,168 --> 00:28:35,004 Наша семья надевает униформу в исключительных случаях. 372 00:28:36,297 --> 00:28:37,715 Значит, мы выиграем. 373 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 Я вернусь к тебе с почестями. 374 00:28:40,927 --> 00:28:41,761 И очень скоро. 375 00:28:44,597 --> 00:28:45,473 Вернешься? 376 00:28:46,516 --> 00:28:47,934 Ты будешь ждать меня? 377 00:28:55,316 --> 00:28:56,776 До скорой встречи, Гон. 378 00:29:04,409 --> 00:29:06,536 Думал, моё имя запрещено произносить, 379 00:29:08,830 --> 00:29:10,915 но вижу, оно предназначалось для тебя. 380 00:29:41,321 --> 00:29:43,656 СКУЧНО, МОЖЕТ, СЫГРАЕМ В БИЛЬЯРД? 381 00:29:45,408 --> 00:29:46,451 Кто выиграл? 382 00:29:46,868 --> 00:29:48,661 Прости, что поздно отвечаю. Уезжала. 383 00:29:50,413 --> 00:29:51,664 Всё хорошо. 384 00:29:52,290 --> 00:29:53,750 Выиграл Чанми. 385 00:30:11,434 --> 00:30:13,937 Помой-ка быстро руки и помоги мне с яйцами. 386 00:30:17,232 --> 00:30:18,066 Папа. 387 00:30:19,859 --> 00:30:21,319 Ты, наверное, испугался. 388 00:30:21,903 --> 00:30:23,530 Я хотела сообщить о себе, 389 00:30:24,572 --> 00:30:27,075 но была как Алиса в Стране чудес. 390 00:30:27,158 --> 00:30:29,452 Не могла даже позвонить тебе. 391 00:30:31,329 --> 00:30:32,747 Ты, наверное, так волновался. 392 00:30:34,165 --> 00:30:35,208 Прости меня, пап. 393 00:30:35,792 --> 00:30:38,336 Тебя не было дома? 394 00:30:39,712 --> 00:30:40,713 Ты не знал? 395 00:30:40,797 --> 00:30:41,756 Нет, не знал. 396 00:30:42,507 --> 00:30:45,218 Господи! Иди чисть яйца. 397 00:30:46,219 --> 00:30:47,428 Значит, не знал. 398 00:30:47,512 --> 00:30:48,847 Почисть их все. 399 00:30:49,514 --> 00:30:52,308 А где ты была? Работала под прикрытием? 400 00:30:53,685 --> 00:30:54,811 Это неважно. 401 00:30:55,812 --> 00:30:58,022 Кстати, лошадь куда-то пропала со двора. 402 00:30:59,357 --> 00:31:00,400 Владелец забрал? 403 00:31:06,239 --> 00:31:07,323 Тебе всё равно, 404 00:31:08,074 --> 00:31:09,826 где был твоя дочь, 405 00:31:10,243 --> 00:31:12,078 но куда пропала лошадь — интересно. 406 00:31:15,290 --> 00:31:17,959 Я решила какое-то время не разговаривать с тобой. 407 00:31:18,042 --> 00:31:19,252 Очень долго. 408 00:31:21,004 --> 00:31:23,339 Как он мог забрать лошадь, не сказав мне? 409 00:31:23,965 --> 00:31:25,133 Я и кофе ему сварил. 410 00:31:25,758 --> 00:31:28,845 Мы долго говорили во дворе. 411 00:31:28,928 --> 00:31:31,139 Лучше б не говорил, что ему здесь нравится. 412 00:31:31,973 --> 00:31:33,641 Мог бы хотя бы попрощаться. 413 00:31:33,725 --> 00:31:34,726 Господи. 414 00:31:34,809 --> 00:31:36,519 Невероятно. 415 00:31:36,603 --> 00:31:39,814 Может, перестанешь думать вслух? 416 00:31:39,898 --> 00:31:42,525 Как можно было с лошадью улизнуть? 417 00:31:43,109 --> 00:31:43,985 Давай есть. 418 00:31:44,068 --> 00:31:45,194 Пап... 419 00:31:45,278 --> 00:31:47,071 Он сказал, что скоро вернётся. 420 00:31:47,655 --> 00:31:49,324 но его не было очень долго. 421 00:31:49,824 --> 00:31:51,326 Он двигается к зданию! 422 00:31:55,788 --> 00:31:57,081 Ты чего оттуда выбегаешь? 423 00:31:57,165 --> 00:31:58,333 Простите! 424 00:32:12,639 --> 00:32:14,098 Черт. Куда идти? 425 00:32:14,807 --> 00:32:15,683 Не здесь. 426 00:32:15,767 --> 00:32:17,310 Нет. Ладно! 427 00:32:20,688 --> 00:32:22,523 Где? Хорошо. 428 00:32:22,607 --> 00:32:23,900 Эй! 429 00:32:28,738 --> 00:32:29,739 Засранец! 430 00:32:43,503 --> 00:32:46,172 Я не хваталась за телефон, 431 00:32:46,756 --> 00:32:48,633 будто в ожидании кого-то. 432 00:32:50,385 --> 00:32:52,929 Я просто ждала на этой Земле, 433 00:32:54,097 --> 00:32:55,890 которая стала чуть круглее. 434 00:32:57,308 --> 00:32:59,560 Я никак не могла знать, 435 00:33:00,061 --> 00:33:01,771 что происходило в его мире. 436 00:33:03,314 --> 00:33:08,152 Потому что он был человеком за гранью единицы и нуля. 437 00:33:45,648 --> 00:33:47,775 Его Величество на борту! 438 00:33:49,902 --> 00:33:54,574 Я хотел бы вернуться офицером резерва, но не судьба, капитан. 439 00:33:54,657 --> 00:33:56,159 Я знал, что вы вернётесь так. 440 00:33:56,242 --> 00:33:57,201 Сегодня 441 00:33:57,744 --> 00:34:00,830 я буду последним, кто покинет корабль. 442 00:34:02,248 --> 00:34:03,833 Защитите Восточное море. 443 00:34:03,916 --> 00:34:06,294 Наш флот выигрывает до начала битвы. 444 00:34:06,377 --> 00:34:08,588 Для нас честь биться рядом с вами. 445 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 Королевский флаг. 446 00:34:12,592 --> 00:34:15,762 Лейтенант-командир Хан Джунёль. Королевский флаг принял. 447 00:34:17,722 --> 00:34:19,974 Внимание! 448 00:34:20,558 --> 00:34:22,977 Отдать честь королю! 449 00:34:23,061 --> 00:34:24,479 - Ура! - Ура! 450 00:34:36,991 --> 00:34:39,452 Китай сожалеет, что действия Японии едва не привели 451 00:34:39,535 --> 00:34:41,287 к гибели китайских граждан 452 00:34:41,370 --> 00:34:44,248 и обострили ситуацию в регионе. 453 00:34:44,916 --> 00:34:48,586 Правительство Китая глубоко сожалеет, что действия Японии привели 454 00:34:48,669 --> 00:34:51,130 к противостоянию и угрозе мирному населению. 455 00:34:52,256 --> 00:34:55,843 Ведущий спросил о причине провокации Японии, репортер отвечает. 456 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 Ваше Высочество, мы проверим, есть ли рейс раньше. 457 00:35:00,681 --> 00:35:01,682 Хорошо. 458 00:35:01,766 --> 00:35:03,267 ...попытка успокоить население, 459 00:35:03,351 --> 00:35:05,937 недовольное экономической политикой. 460 00:35:06,020 --> 00:35:08,940 {\an8}Протесты в Японии распространяются по стране 461 00:35:09,357 --> 00:35:11,359 {\an8}из-за длительного экономического кризиса. 462 00:35:12,151 --> 00:35:14,445 {\an8}Похоже, премьер-министр Мицуда 463 00:35:14,529 --> 00:35:18,491 {\an8}увидел в этом кризисе возможность укрепить экономику, 464 00:35:19,075 --> 00:35:22,578 {\an8}что привело к военному напряжению с Королевством Корея. 465 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 {\an8}Да. Согласно с... 466 00:35:27,208 --> 00:35:29,377 Они могли предположить, что женщина-премьер 467 00:35:29,460 --> 00:35:31,212 без опыта ведения войны 468 00:35:31,295 --> 00:35:33,506 выберет переговоры, а не противостояние. 469 00:35:33,589 --> 00:35:36,134 Я всегда нападаю первой, если что-то неладно. 470 00:35:36,759 --> 00:35:38,427 Премьер-министр Мицуда ошибся. 471 00:35:39,887 --> 00:35:41,305 У нас туз в рукаве. 472 00:35:44,433 --> 00:35:47,103 Его Величество на борту эсминца «Ли Сунсин». 473 00:35:47,186 --> 00:35:48,271 Что? 474 00:35:48,938 --> 00:35:49,772 Но... 475 00:35:56,821 --> 00:35:58,865 Координаты: 131,53 градуса восточной долготы 476 00:35:59,448 --> 00:36:01,159 и 37,15 градуса северной широты. 477 00:36:01,242 --> 00:36:03,870 Расстояние: 1,3 морской мили. Курс: 20 градусов. 478 00:36:03,953 --> 00:36:06,581 Расстояние: 1,2 морской мили. Курс: 20 градусов. 479 00:36:06,664 --> 00:36:09,292 Расстояние: 1,1 морской мили. Курс: 20 градусов. 480 00:36:09,876 --> 00:36:11,043 Погода портится. 481 00:36:11,627 --> 00:36:12,545 Высота волны? 482 00:36:13,921 --> 00:36:16,757 На данный момент до метра, но быстро поднимается. 483 00:36:19,802 --> 00:36:22,847 Капитан, мы можем воспользоваться волнением моря. 484 00:36:25,892 --> 00:36:28,269 Мы всё равно выиграем, сделаем же это быстро. 485 00:36:28,352 --> 00:36:31,981 Слушаюсь, Ваше Величество. Флот готов к действиям. 486 00:36:32,064 --> 00:36:32,982 Хорошо. 487 00:36:33,774 --> 00:36:38,154 Поднять королевский флаг. Флот — на полной скорости вперед. 488 00:36:39,071 --> 00:36:41,240 Полная скорость по обеим сторонам. 489 00:36:41,324 --> 00:36:43,826 - Есть полная скорость! - Есть полная скорость! 490 00:36:55,546 --> 00:37:00,468 Генерал, все корейские корабли начали маневр. 491 00:37:01,636 --> 00:37:03,095 Отчет с правого борта. 492 00:37:03,679 --> 00:37:05,306 Курс: 270 градусов. 493 00:37:05,973 --> 00:37:07,225 На корабле поднят флаг. 494 00:37:07,308 --> 00:37:08,768 Флаг? 495 00:37:23,991 --> 00:37:24,867 Это 496 00:37:25,326 --> 00:37:27,411 королевский флаг. 497 00:37:28,329 --> 00:37:34,210 Это значит, что сам король на борту. 498 00:37:34,293 --> 00:37:36,128 Доложите в штаб. 499 00:37:36,212 --> 00:37:37,463 Слушаюсь. 500 00:37:39,966 --> 00:37:41,217 Соедините со штабом. 501 00:37:44,887 --> 00:37:46,847 Это генерал первого флота, 502 00:37:47,431 --> 00:37:48,307 Омура. 503 00:37:49,058 --> 00:37:52,311 Король Кореи нас перехитрил. 504 00:37:52,395 --> 00:37:53,729 Придите в себя. 505 00:37:53,813 --> 00:37:55,982 Это не кризис, а возможность. 506 00:37:57,024 --> 00:37:58,609 Раз их король на борту, 507 00:37:59,026 --> 00:38:01,570 они сосредоточатся на защите, а не нападении. 508 00:38:02,154 --> 00:38:05,157 Углубитесь на 0,5 морской мили в воды Королевства Корея. 509 00:38:05,741 --> 00:38:07,743 Пусть весь мир увидит, 510 00:38:07,827 --> 00:38:10,746 как корейский король трусливо удирает. 511 00:38:11,372 --> 00:38:12,748 - Омура. - Да, сэр. 512 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 Заходим на 0,5 морской мили в воды Королевства Корея. 513 00:38:18,170 --> 00:38:20,172 Всем кораблям полный вперед! 514 00:38:28,597 --> 00:38:30,266 Боже милостивый. 515 00:38:30,850 --> 00:38:32,935 Помоги нам. 516 00:38:33,936 --> 00:38:37,106 Прошу, даруй королю военную фортуну. 517 00:38:38,441 --> 00:38:41,527 Пусть ветер перестанет дуть, 518 00:38:42,111 --> 00:38:46,490 и пусть моя молитва принесет ему победу на море. 519 00:38:47,158 --> 00:38:49,201 Боже милостивый. 520 00:38:49,702 --> 00:38:51,620 Помоги нам. 521 00:38:52,455 --> 00:38:56,334 Прошу, даруй королю удачу в битве. 522 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 Расстояние: 0,7 морской мили. Курс: 10 градусов. 523 00:39:00,671 --> 00:39:02,715 Вторжение в воды на 0,3 мили. 524 00:39:02,798 --> 00:39:04,675 Надо было остановить Его Величество. 525 00:39:04,759 --> 00:39:08,012 Враг так близко подступил, что его видно невооруженным глазом. 526 00:39:08,095 --> 00:39:11,223 Мы не можем гарантировать безопасность Его Величества. 527 00:39:13,517 --> 00:39:16,354 Вы вторглись в территориальные воды Королевства Корея. 528 00:39:16,437 --> 00:39:19,148 Покиньте территориальные воды Королевства Корея. 529 00:39:19,231 --> 00:39:20,441 Повторяю. 530 00:39:20,941 --> 00:39:23,069 Покиньте воды Королевства Корея. 531 00:39:23,152 --> 00:39:25,363 Покиньте воды Королевства Корея. 532 00:39:25,446 --> 00:39:27,698 Корабли не сбавляют ход, Ваше Величество. 533 00:39:27,782 --> 00:39:29,367 Дело принимает опасный оборот. 534 00:39:29,450 --> 00:39:31,660 Меняем стратегию. Сосредоточимся на защите. 535 00:39:32,203 --> 00:39:34,663 Капитан Чо. Капитан третьго ранга Хан. 536 00:39:36,165 --> 00:39:37,875 Теперь я сам о себе позабочусь. 537 00:39:38,626 --> 00:39:40,836 Сегодня вы должны защищать не меня, 538 00:39:41,837 --> 00:39:42,963 а это море. 539 00:39:43,589 --> 00:39:44,840 Вам понятно? 540 00:39:45,883 --> 00:39:47,426 - Да. - Да. 541 00:39:48,844 --> 00:39:49,804 По местам! 542 00:39:51,013 --> 00:39:53,724 Быстроходные катера задержат их. 543 00:39:54,683 --> 00:39:57,144 Мы подожмем корабль с «Иджисом». 544 00:39:57,645 --> 00:39:59,230 - Есть. - Есть. 545 00:40:00,815 --> 00:40:01,732 По местам. 546 00:40:02,775 --> 00:40:03,818 По местам. 547 00:40:04,819 --> 00:40:06,153 - По местам! - По местам! 548 00:40:06,237 --> 00:40:07,279 По местам! 549 00:40:07,363 --> 00:40:08,572 По местам! 550 00:40:08,656 --> 00:40:10,074 По местам! 551 00:40:10,157 --> 00:40:13,119 Следуйте за вражескими кораблями! 552 00:40:23,337 --> 00:40:24,588 Полный вперед. 553 00:40:25,589 --> 00:40:27,216 Идти полный вперед готов. 554 00:40:27,299 --> 00:40:28,551 К вражеским кораблям! 555 00:40:39,437 --> 00:40:41,564 Шестая эскадрилья, P-3C. Атакуем. 556 00:40:49,947 --> 00:40:51,407 Орудия ближнего действия. 557 00:40:51,490 --> 00:40:53,492 - Орудия ближнего действия! - Простите. 558 00:40:54,118 --> 00:40:56,245 Это могут воспринять как подготовку к атаке. 559 00:40:57,413 --> 00:40:59,915 Тогда начнется война. 560 00:40:59,999 --> 00:41:04,170 Они в наших водах. Предупредительные выстрелы — благородный ответ. 561 00:41:04,253 --> 00:41:05,880 На этом нашему благородству конец. 562 00:41:09,008 --> 00:41:10,509 Вас я послушаю, майор Чхве. 563 00:41:11,177 --> 00:41:12,470 Вы тоже хотите 564 00:41:13,596 --> 00:41:14,847 меня остановить? 565 00:41:15,473 --> 00:41:18,809 Я уже 30 лет учу своих солдат не отступать в подобных ситуациях. 566 00:41:19,894 --> 00:41:21,145 Ваше желание — закон. 567 00:41:21,228 --> 00:41:22,229 Я разобью противника. 568 00:41:23,856 --> 00:41:25,274 Я знал, что вы так скажете. 569 00:41:28,944 --> 00:41:32,239 Цельтесь в корабли с «Иджисом» в 0,15 кабельтова от них. 570 00:41:36,744 --> 00:41:40,247 Цельтесь в корабли с «Иджисом» в 0,15 кабельтова от них. 571 00:41:49,798 --> 00:41:50,674 Предупредительный 572 00:41:51,467 --> 00:41:52,384 выстрел, огонь! 573 00:42:03,479 --> 00:42:05,898 Вражеский эсминец «Ли Сунсин», 0,4 мили. 574 00:42:05,981 --> 00:42:08,692 Эсминец «Ли Сунсин», 0,3 мили. 575 00:42:08,776 --> 00:42:10,110 Корабль остановился. 576 00:42:10,194 --> 00:42:12,571 Капитан! Обнаружены управляемые ракеты. 577 00:42:13,239 --> 00:42:17,576 Вражеские ракеты нацелены на наш корабль. 578 00:42:20,246 --> 00:42:23,415 Они будут стрелять, стоит нам только сдвинуться с места. 579 00:42:24,333 --> 00:42:28,796 Король Королевства Корея намерен начать против нас войну. 580 00:42:28,879 --> 00:42:31,090 Это территориальные воды Королевства Корея. 581 00:42:32,883 --> 00:42:33,842 Что-то мне 582 00:42:35,594 --> 00:42:36,595 это не нравится. 583 00:42:42,601 --> 00:42:45,020 Всем судам прекратить маневры. 584 00:42:48,023 --> 00:42:50,109 Расстояние: 0,3 мили. Курс: 5 градусов. 585 00:42:50,192 --> 00:42:51,819 Морской флот Японии остановился. 586 00:42:54,738 --> 00:42:56,448 Кажется, наше сообщение получили. 587 00:42:57,491 --> 00:42:58,617 Немного подождем. 588 00:42:59,076 --> 00:42:59,952 Недолго. 589 00:43:34,862 --> 00:43:38,449 ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ 590 00:43:43,078 --> 00:43:44,830 Я купила семена в твоем мире. 591 00:43:46,165 --> 00:43:47,541 Они из Королевства Корея. 592 00:43:59,887 --> 00:44:00,888 Я говорил тебе. 593 00:44:01,764 --> 00:44:04,850 Здесь ни ветра, ни дождя, ни солнца, ни времени. 594 00:44:05,768 --> 00:44:07,102 Цветы здесь не цветут. 595 00:44:08,646 --> 00:44:09,563 Откуда нам знать, 596 00:44:10,606 --> 00:44:12,733 если никто не садил здесь семена? 597 00:44:34,004 --> 00:44:35,923 Я знаю, что вы из другого мира, 598 00:44:36,674 --> 00:44:38,133 но вам надо прорасти. 599 00:44:41,637 --> 00:44:45,099 Вашим друзьям сейчас куда труднее. 600 00:44:49,812 --> 00:44:51,939 {\an8}ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ 601 00:44:55,067 --> 00:44:58,278 Только что, в 07:40, морской флот Японии 602 00:44:58,362 --> 00:45:00,531 покинул наши территориальные воды. 603 00:45:02,199 --> 00:45:04,535 Выражаю признательность флоту и Его Величеству 604 00:45:04,618 --> 00:45:07,162 за их мужество в защите страны. 605 00:45:08,205 --> 00:45:12,084 Япония скоро принесет извинения и сообщит о компенсации. 606 00:45:12,835 --> 00:45:16,255 Мы будем соблюдать нормы международного права 607 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 и выполним обязательства. 608 00:45:19,716 --> 00:45:22,803 Королевство Корея прекратит экспортные поставки 609 00:45:22,886 --> 00:45:25,931 редкоземельных элементов в Японию до получения официальных 610 00:45:26,432 --> 00:45:27,391 извинений. 611 00:45:39,862 --> 00:45:42,030 Ваш рейтинг выглядит замечательно. 612 00:45:42,531 --> 00:45:44,116 Каждую минуту он всё выше. 613 00:45:45,451 --> 00:45:47,369 Этот случай сыграл мне на руку. 614 00:45:48,662 --> 00:45:51,206 До этого было слишком мирно. 615 00:45:51,832 --> 00:45:55,127 Ну будь вы премьер-министром, от вас бы было много проблем... 616 00:45:56,086 --> 00:45:57,296 Вы не сменили обувь? 617 00:45:57,379 --> 00:45:59,214 Это моя спецэкипировка. 618 00:46:00,132 --> 00:46:02,176 От Китая что-нибудь слышно? 619 00:46:02,843 --> 00:46:03,677 Да. 620 00:46:04,470 --> 00:46:06,763 Они сначала хотят посетить дворец. 621 00:46:06,847 --> 00:46:08,974 Пытаются договориться с двором о дате. 622 00:46:09,057 --> 00:46:11,477 Судя по всему, у Китая возникли визовые вопросы. 623 00:46:11,560 --> 00:46:12,603 Насколько это срочно? 624 00:46:13,395 --> 00:46:14,313 Эти вопросы решаю я. 625 00:46:14,396 --> 00:46:16,273 Пусть пришлют во дворец панду. 626 00:46:17,483 --> 00:46:21,028 Это не панда, но у меня для вас есть подарок. 627 00:46:22,196 --> 00:46:24,823 Я охмурил фрейлину из окружения короля. 628 00:46:25,532 --> 00:46:26,533 Отличное начало. 629 00:46:28,827 --> 00:46:32,122 Похоже, дворец посетила таинственная гостья. 630 00:46:32,706 --> 00:46:35,250 Охрана серьезная была, никто не видел ее лицо, 631 00:46:35,334 --> 00:46:37,794 но, похоже, что Его Величество привел ее. 632 00:46:39,379 --> 00:46:41,924 Очень приятно. Я ваша поклонница. 633 00:46:42,508 --> 00:46:43,342 Я видела ее. 634 00:46:44,635 --> 00:46:45,636 Прошу прощения? 635 00:46:46,094 --> 00:46:48,305 Мои поздравления. Ты был прав. 636 00:46:48,388 --> 00:46:50,516 Она молодая. Хотя я красивее. 637 00:46:51,767 --> 00:46:54,811 Следующий доклад правительства будет представлен лично. 638 00:46:54,895 --> 00:46:57,397 А пока найди хоть что-то на эту женщину. 639 00:47:00,609 --> 00:47:03,570 Еще до запуска стройки северный стадион К был в центре внимания. 640 00:47:03,654 --> 00:47:04,863 Первый стадион с куполом, 641 00:47:04,947 --> 00:47:08,075 высотой в четыре этажа, с двумя цокольными этажами, 642 00:47:08,158 --> 00:47:09,785 вмещает 16 890... 643 00:47:12,037 --> 00:47:13,413 СТАДИОН К 644 00:47:14,373 --> 00:47:16,542 НЕТ РЕЗУЛЬТАТОВ 645 00:47:23,131 --> 00:47:24,424 СТАДИОН НА 16 890 ЗРИТЕЛЕЙ 646 00:47:25,592 --> 00:47:27,844 НЕТ РЕЗУЛЬТАТОВ 647 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 С 1 по 4 августа Всемирный медицинский центр 648 00:47:39,898 --> 00:47:43,235 разработает обучающую программу для медработников... 649 00:47:47,239 --> 00:47:50,075 Это же новости. 650 00:47:52,452 --> 00:47:55,414 Зачем он записал выпуск новостей как голосовое сообщение? 651 00:47:56,790 --> 00:47:59,626 Боже, как же это освежает после тренировки. 652 00:48:00,210 --> 00:48:02,337 Это правда. Вы в порядке? 653 00:48:02,421 --> 00:48:03,338 Да, всё хорошо. 654 00:48:04,047 --> 00:48:05,173 И что на этот раз? 655 00:48:05,257 --> 00:48:08,218 Почему она опять сторонится от нас? 656 00:48:08,927 --> 00:48:11,597 Может, увидела расписание экзамена по физподготовке? 657 00:48:11,680 --> 00:48:14,224 Тхэыль, ты видела расписание? 658 00:48:14,308 --> 00:48:16,018 Физподготовка на следующей неделе. 659 00:48:18,812 --> 00:48:19,688 Я видела. 660 00:48:20,439 --> 00:48:21,440 Чанми. Ты... 661 00:48:22,524 --> 00:48:24,443 Ты когда-нибудь разыскивал человека? 662 00:48:25,736 --> 00:48:31,366 Я искал детей, сбежавших из дома, отцов, домохозяек и даже собак. 663 00:48:31,450 --> 00:48:32,701 Это моя специальность. 664 00:48:33,702 --> 00:48:35,495 Она меня игнорирует сейчас? 665 00:48:35,579 --> 00:48:36,663 Да ладно. 666 00:48:36,747 --> 00:48:38,415 Слушай, ты думаешь, 667 00:48:38,498 --> 00:48:40,459 что я забыл про дело Ли Сандо, но... 668 00:48:40,542 --> 00:48:43,211 Надо объявить в розыск супругу Ли Сандо. 669 00:48:43,295 --> 00:48:45,380 - Эй. - У нее маленькие дети. 670 00:48:45,964 --> 00:48:47,591 Она не откажется сменить школу. 671 00:48:48,383 --> 00:48:49,635 Направлю запрос и заеду 672 00:48:49,718 --> 00:48:51,219 в Отдел образования завтра. 673 00:48:51,637 --> 00:48:53,472 Взялась за дело, значит? 674 00:48:53,555 --> 00:48:56,224 Послезавтра истекает срок. Ты нашла улики? 675 00:48:56,308 --> 00:48:57,726 Я знаю, когда истекает срок. 676 00:48:57,809 --> 00:48:59,061 Неделя до экзамена 677 00:48:59,936 --> 00:49:01,897 по физподготовке. Надо быть начеку. 678 00:49:02,439 --> 00:49:03,482 Тебе понятно, Чанми? 679 00:49:07,819 --> 00:49:09,488 Мне пора. 680 00:49:15,494 --> 00:49:17,746 Она социопат? 681 00:49:18,413 --> 00:49:21,375 Вот доживешь до наших лет, тогда и поймешь. 682 00:49:33,845 --> 00:49:35,055 Может, надо было так? 683 00:49:59,329 --> 00:50:00,956 Что же я сейчас доказал? 684 00:50:02,082 --> 00:50:03,166 Что был в отношениях 685 00:50:03,917 --> 00:50:04,793 или что 686 00:50:05,502 --> 00:50:06,628 нахожусь в них сейчас? 687 00:50:13,552 --> 00:50:14,469 Почему молчишь? 688 00:50:15,887 --> 00:50:17,013 Хочешь, я расскажу? 689 00:50:19,057 --> 00:50:20,350 Держи это при себе. 690 00:50:21,393 --> 00:50:22,644 Я кое с кем встречаюсь. 691 00:50:25,772 --> 00:50:26,732 Снимай одежду. 692 00:50:29,276 --> 00:50:30,402 Это твой ответ? 693 00:50:32,446 --> 00:50:33,822 Я не ожидал этого. 694 00:50:35,907 --> 00:50:38,410 У тебя есть странный шрам на плече? 695 00:50:39,703 --> 00:50:40,996 Откуда ты знаешь? 696 00:50:41,079 --> 00:50:43,165 Ты — причина странного шрама на его плече? 697 00:50:44,207 --> 00:50:47,002 Ынсоп в твоем мире спрашивает, я ли причина этого шрама. 698 00:50:50,338 --> 00:50:51,548 Может, это и так. 699 00:50:52,382 --> 00:50:54,176 Шрам — со времени с нашей встречи. 700 00:50:54,259 --> 00:50:55,719 Всё не надо снимать. 701 00:50:55,802 --> 00:50:57,512 Тогда скажи, что именно. 702 00:50:58,430 --> 00:50:59,639 Ты меня заинтриговала. 703 00:50:59,723 --> 00:51:00,599 Две вещи. 704 00:51:05,729 --> 00:51:07,939 Этого мало, чтобы увидеть мои плечи. 705 00:51:08,023 --> 00:51:09,024 Они очень широкие. 706 00:51:11,568 --> 00:51:13,820 Забудь. Всё равно ты их не увидишь. 707 00:51:14,488 --> 00:51:16,656 Почему? Они светятся? 708 00:51:17,115 --> 00:51:18,742 Выключи свет, увидишь. 709 00:51:18,825 --> 00:51:19,785 Мне неинтересно. 710 00:51:20,911 --> 00:51:22,746 Не хочу оказаться виноватой. 711 00:51:23,371 --> 00:51:24,748 Иди. Я хочу спать. 712 00:51:28,043 --> 00:51:29,628 Сложнее пересечь эту линию, 713 00:51:35,717 --> 00:51:37,093 чем вселенные. 714 00:51:39,930 --> 00:51:41,014 Хорошо. 715 00:51:41,556 --> 00:51:42,432 Я пойду. 716 00:51:43,683 --> 00:51:44,935 Спокойной ночи. 717 00:51:57,197 --> 00:51:58,365 Физиотерапевты и ученые 718 00:51:58,448 --> 00:52:02,452 были отправлены в Сукхумвит, Тайланд. 719 00:52:02,536 --> 00:52:04,287 Профессор Ли Джонъин говорит, 720 00:52:04,371 --> 00:52:06,665 что эффективное развитие программы обучения... 721 00:52:07,916 --> 00:52:09,626 Профессор Ли Джонъин говорит... 722 00:52:10,377 --> 00:52:12,003 Профессор Ли Джонъин говорит... 723 00:52:13,463 --> 00:52:15,382 Ли Джонъин, принц Пуён, 724 00:52:15,465 --> 00:52:17,801 второй в очереди на престол. 725 00:52:18,552 --> 00:52:20,679 Племянник короля Хэджона 726 00:52:21,680 --> 00:52:23,306 и старший сын принца Инпхёна. 727 00:52:25,517 --> 00:52:28,061 Племянник короля Хэджона... 728 00:52:28,144 --> 00:52:30,063 Король Хэджон, мой дед... 729 00:52:30,564 --> 00:52:32,107 Южная и Северная Корея у нас — 730 00:52:32,190 --> 00:52:34,192 южный и северный регион. 731 00:52:39,281 --> 00:52:41,533 Еще до запуска стройки северный стадион К... 732 00:52:41,616 --> 00:52:43,118 Северный стадион К... 733 00:52:45,829 --> 00:52:47,205 Северный... 734 00:52:47,914 --> 00:52:50,292 Северный... 735 00:52:50,375 --> 00:52:52,919 - Северный... - Король Хэджон, мой дед... 736 00:53:22,824 --> 00:53:24,034 ЗАМЕТКИ 737 00:53:27,412 --> 00:53:29,164 Осталась только история поиска. 738 00:53:30,332 --> 00:53:31,917 Больше она ничего не оставила. 739 00:53:33,919 --> 00:53:34,794 Ваше Величество, 740 00:53:35,420 --> 00:53:37,589 прошу разрешить мне нанести вам короткий визит. 741 00:53:41,551 --> 00:53:44,971 После вашего визита я нашел это в королевской гардеробной. 742 00:53:45,472 --> 00:53:48,183 Но там много вещей, о назначении которых я не знаю. 743 00:53:48,683 --> 00:53:51,978 Не знаю, может, 744 00:53:52,062 --> 00:53:53,772 вы это потеряли. 745 00:53:53,855 --> 00:53:55,065 Оставьте здесь. 746 00:53:55,649 --> 00:53:56,566 Это мое. 747 00:53:59,402 --> 00:54:01,571 Значит, она что-то оставила. 748 00:54:06,785 --> 00:54:07,911 Благодарю вас. 749 00:54:08,703 --> 00:54:09,829 Спокойной ночи. 750 00:54:11,748 --> 00:54:12,999 У меня ночь спокойная 751 00:54:14,125 --> 00:54:15,835 благодаря вам. 752 00:54:16,461 --> 00:54:17,420 Да, Ваше Величество. 753 00:54:39,818 --> 00:54:41,111 Вот вы где. 754 00:54:42,362 --> 00:54:44,781 Я приглашал вас поужинать со мной, вы не пришли. 755 00:54:45,365 --> 00:54:47,826 Рис с фасолью, суп и фриттата со шпинатом. 756 00:54:47,909 --> 00:54:49,619 Вы составляли сегодня меню? 757 00:54:50,912 --> 00:54:52,539 У меня нет аппетита. 758 00:54:53,289 --> 00:54:54,833 Говорят, 759 00:54:54,916 --> 00:54:58,837 тут есть вор, но я не могу найти этого паразита. 760 00:54:59,337 --> 00:55:01,339 Это с ума меня сводит. 761 00:55:03,383 --> 00:55:07,012 Ладно, вы доели? 762 00:55:07,095 --> 00:55:08,888 Вы сказали, что еда — как лекарство. 763 00:55:09,389 --> 00:55:12,225 Когда вы такой, вы как ребенок. 764 00:55:12,976 --> 00:55:15,353 Не понимаю, как вы идете на поле боя. 765 00:55:18,982 --> 00:55:21,109 Вы мне скажете, 766 00:55:21,776 --> 00:55:24,529 что собирались, или мне подождать? 767 00:55:26,906 --> 00:55:28,116 Дядя Пуён 768 00:55:29,242 --> 00:55:30,160 звонил? 769 00:55:31,161 --> 00:55:33,913 Он вернулся с конференции. 770 00:55:33,997 --> 00:55:37,459 Я сообщила ему, что вы благополучно вернулись. 771 00:55:37,542 --> 00:55:39,753 Он ответил: «Хорошо». И повесил трубку. 772 00:55:43,089 --> 00:55:44,883 Вы пробуете мою еду, 773 00:55:45,800 --> 00:55:47,343 проверяете одежду, 774 00:55:48,428 --> 00:55:51,056 всю мебель и все предметы, которые сюда попадают. 775 00:55:51,139 --> 00:55:54,017 И подозреваете каждого гостя, чтобы защитить меня. 776 00:55:54,100 --> 00:55:55,268 И это вы спрятали 777 00:55:56,144 --> 00:55:57,395 Манпхасикчок в хлысте, 778 00:55:58,104 --> 00:55:59,105 сохранив ее. 779 00:56:00,899 --> 00:56:01,858 Почему? 780 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 Ну... 781 00:56:03,943 --> 00:56:07,197 Я должна была это сделать, Ваше Величество. 782 00:56:07,614 --> 00:56:10,909 Предатель Ли Рим 783 00:56:11,326 --> 00:56:14,245 в ту ночь пытался украсть Манпхасикчок. 784 00:56:14,746 --> 00:56:16,122 Я должна была ее защитить. 785 00:56:16,956 --> 00:56:19,167 И спрятать от него. 786 00:56:21,086 --> 00:56:26,132 Когда нашли тело Ли Рима, 787 00:56:26,216 --> 00:56:30,678 я первым делом стала искать вторую половину. 788 00:56:31,638 --> 00:56:32,806 Но не нашла. 789 00:56:33,890 --> 00:56:37,727 Я слышала, тело долгое время было в море. 790 00:56:38,228 --> 00:56:41,189 И решила, что вторая половина вернулась к Дракону Восточного моря, 791 00:56:42,148 --> 00:56:44,818 как в легенде. 792 00:56:46,027 --> 00:56:47,529 Это меня успокоило. 793 00:56:48,113 --> 00:56:48,947 Я тоже 794 00:56:50,323 --> 00:56:51,950 надеюсь на легенду. 795 00:56:53,201 --> 00:56:55,120 Поэтому жду дядю Пуёна. 796 00:56:57,372 --> 00:56:59,499 Я не посвящаю вас в подробности 797 00:57:00,542 --> 00:57:02,961 не потому, что скрываю их: ведь сам пока не знаю. 798 00:57:03,044 --> 00:57:04,254 Я хочу, чтобы вы 799 00:57:05,046 --> 00:57:06,214 нашли вора, 800 00:57:07,423 --> 00:57:08,967 пока я ищу кое-что другое. 801 00:57:09,759 --> 00:57:11,427 Да, Ваше Величество. 802 00:57:12,554 --> 00:57:14,139 Я найду вора. 803 00:57:19,352 --> 00:57:22,480 По отпечатку пальца совпадений нет? 804 00:57:23,148 --> 00:57:24,107 Нет. 805 00:57:24,983 --> 00:57:27,318 Это отпечаток чужестранца? 806 00:57:29,737 --> 00:57:30,655 Тогда... 807 00:57:34,325 --> 00:57:36,619 Вы поймали женщину по имени Луна? 808 00:57:37,787 --> 00:57:38,913 Пока нет. 809 00:57:39,956 --> 00:57:42,208 Почему королевский двор ищет Луну? 810 00:57:42,667 --> 00:57:44,919 Это конфеденциально. Надеюсь, вы понимаете. 811 00:57:45,795 --> 00:57:47,881 Вы достали записи с камер, как я просил? 812 00:57:48,882 --> 00:57:49,966 Да. Но... 813 00:57:50,842 --> 00:57:53,970 Не уверен, что есть нужное видео. 814 00:57:54,053 --> 00:57:55,889 Там ничего интересного. 815 00:57:56,848 --> 00:57:59,601 Похоже, она точно знала, где камеры. 816 00:58:00,310 --> 00:58:01,728 Ни одна не засняла ее лицо. 817 00:58:02,437 --> 00:58:04,689 Ладно. Я перезвоню. 818 00:58:06,900 --> 00:58:07,984 Подождите. 819 00:58:12,572 --> 00:58:13,823 Сфотографировал вас 820 00:58:14,532 --> 00:58:15,700 для службы безопасности. 821 00:58:21,331 --> 00:58:22,874 Что это было? 822 00:58:23,458 --> 00:58:24,542 Да уж. 823 00:58:26,252 --> 00:58:27,253 Прости. 824 00:58:27,337 --> 00:58:28,796 За что ты извиняешься? 825 00:58:30,465 --> 00:58:31,966 У меня помада странная, да? 826 00:58:32,634 --> 00:58:35,261 Кажется, он специально меня фотографировал. 827 00:58:35,345 --> 00:58:36,387 Вряд ли. 828 00:58:36,971 --> 00:58:39,641 Ты не знаешь. Это так и есть. 829 00:58:39,724 --> 00:58:41,351 Я-то знаю его лучше, чем ты. 830 00:58:42,143 --> 00:58:42,977 Я его дядя. 831 00:58:43,853 --> 00:58:44,729 Что? 832 00:58:55,573 --> 00:58:58,201 Увеличьте изображение с 21-ой камеры. 833 00:58:58,618 --> 00:58:59,702 Сейчас. 834 00:59:12,006 --> 00:59:13,883 Тут есть эта Луна, за которой ты гнался? 835 00:59:13,967 --> 00:59:14,801 Кто из них? 836 00:59:19,222 --> 00:59:20,306 Это она. 837 00:59:20,390 --> 00:59:22,850 Это Луна. 838 00:59:22,934 --> 00:59:25,144 Боже. Взгляни. 839 00:59:25,228 --> 00:59:28,022 Какой богачкой она теперь выглядит, обобрав других. Боже. 840 00:59:28,481 --> 00:59:29,899 Где она сейчас? 841 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 Скажешь, когда найдешь ее, ладно? 842 00:59:33,695 --> 00:59:36,531 Мы с тобой не такие разные. Оба используем силу в работе. 843 00:59:36,614 --> 00:59:37,574 Ты из гвардии! 844 00:59:38,408 --> 00:59:39,242 А я бандит! 845 00:59:40,368 --> 00:59:42,161 Ты рехнулся? 846 00:59:44,080 --> 00:59:46,666 Мой мир только что рухнул, придурок. 847 01:00:11,274 --> 01:00:13,192 Ён, всё в порядке? 848 01:00:14,569 --> 01:00:16,154 Ты сегодня опоздал на работу. 849 01:00:16,988 --> 01:00:17,989 Всё хорошо. 850 01:00:20,908 --> 01:00:22,493 Мне зайти позже, Ваше Величество? 851 01:00:22,577 --> 01:00:23,870 Да, так будет лучше. 852 01:00:28,875 --> 01:00:29,834 Боже. 853 01:00:31,044 --> 01:00:32,170 Шея болит. 854 01:00:33,796 --> 01:00:34,839 Я вижу, что-то не так. 855 01:00:36,090 --> 01:00:37,216 В чём дело? 856 01:00:42,597 --> 01:00:44,057 Что это? 857 01:00:44,682 --> 01:00:45,850 Что сдавило вашу руку? 858 01:00:46,809 --> 01:00:48,978 Это такая же рана, как у вас на плече? 859 01:00:49,395 --> 01:00:50,355 Нет. 860 01:00:50,438 --> 01:00:51,814 Это другое. 861 01:00:52,607 --> 01:00:54,108 Эта отметина говорит, что кто-то 862 01:00:54,859 --> 01:00:56,861 то приходит в мое сердце, то покидает его. 863 01:00:58,404 --> 01:00:59,739 Руку чуть передавило. 864 01:01:00,239 --> 01:01:01,783 Словно сердце вот-вот разорвется. 865 01:01:06,704 --> 01:01:09,957 Ваше Величество, принц Пуён вошел во дворец. 866 01:01:11,876 --> 01:01:12,960 Где он? 867 01:01:15,129 --> 01:01:17,048 Как прошла конференция? 868 01:01:18,216 --> 01:01:19,384 Хаотично. 869 01:01:19,801 --> 01:01:21,969 Я не мог сосредоточиться на презентации, 870 01:01:22,762 --> 01:01:25,223 ведь вы были на поле боя. 871 01:01:27,934 --> 01:01:29,394 Прошу, следите за здоровьем. 872 01:01:30,895 --> 01:01:33,272 Кроме вас у меня никого нет. 873 01:01:33,898 --> 01:01:34,774 Поэтому 874 01:01:35,358 --> 01:01:38,695 жизнь очень ценна и грустна. 875 01:01:39,362 --> 01:01:40,321 И для меня 876 01:01:40,780 --> 01:01:41,781 и вас. 877 01:01:43,408 --> 01:01:45,368 Поэтому 878 01:01:45,952 --> 01:01:49,247 я надеялся, вы никогда не спросите меня о том происшествии. 879 01:01:50,540 --> 01:01:51,416 Но всё же 880 01:01:51,916 --> 01:01:55,878 я знал, что однажды спросите. 881 01:01:56,963 --> 01:02:00,425 Что касается истинной причины смерти предателя Ли Рима. 882 01:02:07,432 --> 01:02:08,558 Свидетельство о смерти. 883 01:02:08,641 --> 01:02:10,643 Тут написана истинная причина смерти 884 01:02:11,394 --> 01:02:12,603 принца королевства Кыма. 885 01:02:23,865 --> 01:02:25,533 Не королевская гвардия 886 01:02:26,492 --> 01:02:31,080 убила Ли Рима, он умер из-за перелома шейного отдела позвоночника. 887 01:02:31,748 --> 01:02:34,292 Ему свернули шею и скинули в океан. 888 01:02:35,293 --> 01:02:36,419 Правда, странно? 889 01:02:38,546 --> 01:02:39,589 Еще более странно то, 890 01:02:40,548 --> 01:02:44,802 что Ли Рим был сильным воином. 891 01:02:45,386 --> 01:02:47,638 Но найденный труп 892 01:02:48,681 --> 01:02:53,478 имел следы полиомиелит. 893 01:02:53,561 --> 01:02:55,396 Но его вид, 894 01:02:55,938 --> 01:03:02,111 отпечатки пальцев и группа крови были как у Ли Рима. 895 01:03:02,862 --> 01:03:04,530 Этот странны труп сбил меня с толку. 896 01:03:05,990 --> 01:03:07,658 Поэтому я от вас это скрыл. 897 01:03:12,955 --> 01:03:14,749 Вы долго это скрывали. 898 01:03:16,584 --> 01:03:18,085 Это не мелочь 899 01:03:18,669 --> 01:03:20,379 врать о смерти 900 01:03:21,005 --> 01:03:22,340 предателя народа 901 01:03:25,343 --> 01:03:27,303 и серьезного преступника. 902 01:03:28,095 --> 01:03:30,932 Знаю, Ваше Величество. 903 01:03:31,891 --> 01:03:32,767 Поэтому 904 01:03:34,227 --> 01:03:36,896 мне всю жизнь было стыдно. 905 01:03:38,147 --> 01:03:40,817 Я бы хотел освободиться от этой вины. 906 01:03:42,318 --> 01:03:46,447 Если выясните правду о том странном происшествии, 907 01:03:47,031 --> 01:03:49,575 сообщите мне, пожалуйста. 908 01:03:51,828 --> 01:03:53,996 Что за правда скрывалась за тем трупом? 909 01:03:55,122 --> 01:03:56,833 Всю жизнь было интересно. 910 01:03:58,209 --> 01:03:59,502 Хоть я этого не заслуживаю, 911 01:04:00,419 --> 01:04:02,004 но как врач я хотел бы знать. 912 01:04:19,981 --> 01:04:21,732 Да! Мороженое! 913 01:04:22,400 --> 01:04:23,359 - Спасибо. - Угощайся. 914 01:04:23,442 --> 01:04:24,443 Так точно. 915 01:04:25,319 --> 01:04:26,904 Да! Мое любимое. 916 01:04:28,030 --> 01:04:29,615 Это не трогай. Оно ждет кое-кого. 917 01:04:29,699 --> 01:04:30,950 Ладно. 918 01:04:35,538 --> 01:04:36,873 В морозилке мороженое. 919 01:04:36,956 --> 01:04:38,040 Да! Мороженое. 920 01:04:40,001 --> 01:04:41,377 Это мое любимое. 921 01:04:41,460 --> 01:04:42,879 Но это... 922 01:04:44,922 --> 01:04:46,465 Чанми, оперативка. 923 01:04:46,549 --> 01:04:47,592 Да. 924 01:04:49,510 --> 01:04:50,803 В Отделе по образованию 925 01:04:51,304 --> 01:04:53,556 сказали, что жена Ли Сандо не переводила детей. 926 01:04:54,390 --> 01:04:56,976 Адрес прописки она не меняла. 927 01:04:57,059 --> 01:04:58,644 Всё еще прописана в Сеуле. 928 01:05:00,771 --> 01:05:02,940 Ей придется их перевести. 929 01:05:03,024 --> 01:05:04,066 Она же мать. 930 01:05:04,942 --> 01:05:06,986 - Следи за этим. - Так точно. 931 01:05:11,782 --> 01:05:12,617 Дай мне большую. 932 01:05:12,700 --> 01:05:13,826 Боже. 933 01:05:14,785 --> 01:05:19,498 Другие старшие офицеры рады накормить младших. 934 01:05:21,500 --> 01:05:22,501 Я не такой. 935 01:05:31,344 --> 01:05:33,387 Есть что-нибудь по делу Ли Сандо? 936 01:05:38,017 --> 01:05:38,893 Синджэ, 937 01:05:40,269 --> 01:05:41,145 ты мне доверяешь? 938 01:05:42,813 --> 01:05:44,190 Да. А что? 939 01:05:47,485 --> 01:05:50,237 Раз доверяешь, то рассказать тебе еще сложнее. 940 01:05:51,572 --> 01:05:53,324 Есть кое-что, но это из области 941 01:05:53,407 --> 01:05:56,535 научной фантастики, поэтому я расскажу тебе тогда, 942 01:05:56,619 --> 01:05:58,245 когда перестанет быть фантастикой. 943 01:06:16,263 --> 01:06:17,807 Ваш чай с молоком. 944 01:06:20,226 --> 01:06:21,102 Спасибо. 945 01:06:21,852 --> 01:06:24,063 Я вас раньше не видела. Вы местный? 946 01:06:24,897 --> 01:06:27,650 Я тут впервые, но, думаю, буду приходить чаще. 947 01:06:28,401 --> 01:06:30,569 Отличный район. 948 01:06:31,404 --> 01:06:33,030 Да, славный. Заходите почаще. 949 01:06:34,615 --> 01:06:35,741 Льет, как из ведра. 950 01:06:38,911 --> 01:06:40,287 Кажется, будет ураган. 951 01:06:43,457 --> 01:06:44,667 Будьте осторожны. 952 01:06:45,751 --> 01:06:47,962 Летом ураганы не редкость, 953 01:06:49,005 --> 01:06:50,297 но зимой 954 01:06:51,882 --> 01:06:53,300 они наиболее опасны. 955 01:07:18,576 --> 01:07:19,452 В чём дело? 956 01:07:19,535 --> 01:07:20,870 Осторожней. 957 01:07:23,414 --> 01:07:24,832 Сказал же, не бегать! 958 01:07:25,499 --> 01:07:27,877 Боже, я повесил вещи сушиться. 959 01:07:31,255 --> 01:07:32,798 Серьезно. 960 01:07:34,300 --> 01:07:36,302 Что такое, Ккаби? 961 01:07:36,385 --> 01:07:38,596 Ты не видел лицо этого дяди? 962 01:07:38,679 --> 01:07:40,556 Такое странное. 963 01:07:40,639 --> 01:07:42,266 Очень страшное. 964 01:07:43,893 --> 01:07:45,019 А что с его лицом? 965 01:07:45,436 --> 01:07:46,771 Стремное? 966 01:07:46,854 --> 01:07:51,067 Как ты не заметил? Только мне страшно? 967 01:07:51,817 --> 01:07:54,028 Он был похож на чудовище. 968 01:07:54,111 --> 01:07:58,824 Ккаби, не надо так говорить о лицах других. Это нехорошо. 969 01:07:58,908 --> 01:08:00,910 Никогда не знаешь, что с твоим случится. 970 01:08:01,535 --> 01:08:02,953 Зачем такое говоришь ребенку? 971 01:08:03,037 --> 01:08:04,080 Что? 972 01:08:04,163 --> 01:08:05,956 Не плачь. Я с тобой. 973 01:08:06,749 --> 01:08:07,708 Я на твоей стороне. 974 01:08:07,792 --> 01:08:09,835 Хорошо. Я рад, что ты с нами. Пошли. 975 01:08:09,919 --> 01:08:11,378 Вот так ливень. Идем внутрь. 976 01:08:12,797 --> 01:08:14,548 Да что там у него с лицом? 977 01:08:14,965 --> 01:08:16,967 Идем. Эй, погодите! 978 01:08:27,895 --> 01:08:29,730 Главная фрейлина Но не зря волновалась. 979 01:08:30,397 --> 01:08:31,232 Я 980 01:08:32,149 --> 01:08:33,609 в опасности. 981 01:08:33,692 --> 01:08:34,777 ОТЧЕТ: ВСКРЫТИЕ ЛИ РИМА 982 01:08:34,860 --> 01:08:36,654 Предатель Ли Рим жив. 983 01:08:38,155 --> 01:08:39,532 А к Ли Риму добавились 984 01:08:40,407 --> 01:08:42,660 врата в другой мир. 985 01:08:44,954 --> 01:08:48,541 Если свое предательство он совершил ради Манпхасикчок, 986 01:08:51,836 --> 01:08:53,504 а у меня вторая ее половина, 987 01:08:54,630 --> 01:08:56,215 он точно 988 01:08:57,883 --> 01:08:59,969 придет за ней ко мне. 989 01:09:03,514 --> 01:09:06,559 «ЦЕНТР ГЕРОЕВ ТХЭКВОНДО» 990 01:10:09,288 --> 01:10:10,164 У тебя 991 01:10:11,874 --> 01:10:13,083 всё хорошо? 992 01:10:18,339 --> 01:10:19,465 Ты меня ждала? 993 01:10:48,661 --> 01:10:52,414 Главная фрейлина Но ошиблась. 994 01:10:54,833 --> 01:10:56,919 Чон Тхэыль мне не угроза. 995 01:10:59,505 --> 01:11:00,422 Это я 996 01:11:01,548 --> 01:11:03,384 угроза для Чон Тхэыль. 997 01:11:44,758 --> 01:11:47,428 {\an8}Что-то случилось? Тебе кто-то угрожал? 998 01:11:47,511 --> 01:11:49,138 {\an8}Значит, это случится. 999 01:11:49,221 --> 01:11:50,889 {\an8}Мне нужно успокоиться. 1000 01:11:50,973 --> 01:11:52,433 {\an8}Возьму тебя за руку. 1001 01:11:52,516 --> 01:11:54,518 {\an8}Один из двойников всегда умирает. 1002 01:11:54,601 --> 01:11:55,769 {\an8}Прикажите — и я убью его. 1003 01:11:55,853 --> 01:11:58,147 {\an8}Мы нашли женщину по имени Луна. 1004 01:11:58,230 --> 01:12:01,108 {\an8}Есть человек с таким же лицом. 1005 01:12:02,359 --> 01:12:04,194 {\an8}Принц королевства Кым. 1006 01:12:04,278 --> 01:12:06,572 {\an8}Я не смогу вас тут защитить, Ваше Величество. 1007 01:12:06,655 --> 01:12:07,865 {\an8}Он уже должен это знать. 1008 01:12:07,948 --> 01:12:09,658 {\an8}Что если бы ты её встретила? 1009 01:12:09,742 --> 01:12:12,036 {\an8}Надо сразу же убить его. 1010 01:12:12,536 --> 01:12:13,662 Приказ короля. 1011 01:12:15,706 --> 01:12:17,708 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая