1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:08,151 --> 00:01:09,986
{\an8}Госпожа.
5
00:01:14,157 --> 00:01:17,660
{\an8}Вертолет короля экстренно
сел на здание «Кей ю».
6
00:01:18,661 --> 00:01:19,871
{\an8}Его Величество в Сеуле?
7
00:01:19,954 --> 00:01:21,039
{\an8}В такое время?
8
00:01:21,122 --> 00:01:23,792
{\an8}Так делают, когда твоя девушка
опаздывает домой.
9
00:01:24,375 --> 00:01:27,170
{\an8}Девушка в Сеуле,
а последний поезд на Пусан ушел.
10
00:01:27,253 --> 00:01:30,298
{\an8}Не может быть, чтобы у Его Величества
была девушка.
11
00:01:31,299 --> 00:01:32,133
{\an8}Что же еще?
12
00:01:42,268 --> 00:01:43,937
У тебя с ней встреча?
13
00:01:44,020 --> 00:01:44,979
Ну нет.
14
00:01:45,063 --> 00:01:46,773
Я прилетел за тобой.
15
00:01:47,732 --> 00:01:49,150
Но мне нельзя светиться.
16
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
Если тебя увидят, что подумают?
17
00:01:53,780 --> 00:01:54,697
Не беспокойся.
18
00:01:55,448 --> 00:01:56,950
Постараюсь не выделяться.
19
00:01:59,077 --> 00:01:59,953
Глупышка.
20
00:02:00,662 --> 00:02:02,330
Ситуация уже подозрительная.
21
00:02:10,046 --> 00:02:12,841
Вижу вас в неожиданное время
в неожиданном месте
22
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
с неожиданными людьми.
23
00:02:15,468 --> 00:02:16,678
Вы правы.
24
00:02:17,303 --> 00:02:19,222
Поставили меня в неловкое положение.
25
00:02:21,224 --> 00:02:22,517
Я здесь по личному делу.
26
00:02:23,184 --> 00:02:25,019
Стоило заранее предупредить,
27
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
вас всё равно оповестят.
28
00:02:27,480 --> 00:02:28,773
Простите за всё это.
29
00:02:30,150 --> 00:02:33,236
Что до государственных дел,
всё личное — тоже работа.
30
00:02:33,653 --> 00:02:35,029
А мое государство — вы.
31
00:02:38,992 --> 00:02:40,201
Рада встрече.
32
00:02:40,285 --> 00:02:42,662
Ку Сорён, премьер-министр
Королевства Корея.
33
00:02:49,669 --> 00:02:50,712
Очень приятно.
34
00:02:51,296 --> 00:02:52,714
Я ваша поклонница.
35
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
Очень лестно
36
00:02:56,342 --> 00:02:58,428
иметь молодых и красивых поклонниц.
37
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
Могу я узнать ваше имя?
38
00:03:04,142 --> 00:03:06,811
Я путешественница.
39
00:03:07,770 --> 00:03:10,315
Это честь вот так с вами встретиться.
40
00:03:10,940 --> 00:03:12,191
Я скоро уезжаю.
41
00:03:15,987 --> 00:03:18,072
Я впервые в Королевстве Корея.
42
00:03:19,115 --> 00:03:20,325
Словно в роман попала.
43
00:03:20,992 --> 00:03:24,787
Вы тут впервые, но так хорошо говорите
на нашем языке.
44
00:03:26,873 --> 00:03:27,957
Понимаете...
45
00:03:29,250 --> 00:03:30,168
Я гуманитарий.
46
00:03:35,632 --> 00:03:37,175
Довольно, премьер-министр.
47
00:03:38,009 --> 00:03:39,427
У меня мало времени.
48
00:03:42,013 --> 00:03:43,514
И впереди еще долгий путь.
49
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
После вас, Ваше Величество.
50
00:03:46,142 --> 00:03:47,268
Я вас провожу.
51
00:03:48,144 --> 00:03:50,563
Отлично. Увидимся в пятницу.
52
00:03:51,898 --> 00:03:53,524
- Идем.
- Хорошо.
53
00:04:43,866 --> 00:04:45,910
Боишься, влюблюсь
в премьер-министра Ку?
54
00:04:45,994 --> 00:04:47,245
Не волнуйся.
55
00:04:48,830 --> 00:04:50,373
Я знаю кое-кого красивее.
56
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
Всё верно.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,838
Это она.
58
00:04:57,714 --> 00:04:59,048
Ты так смотрела.
59
00:05:00,633 --> 00:05:01,509
Ого.
60
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
На что смотришь?
61
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
Луна такая же.
62
00:05:10,310 --> 00:05:11,394
А у вас тоже есть...
63
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Потом.
64
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
Что?
65
00:05:32,999 --> 00:05:34,167
Что у нас тоже есть?
66
00:05:41,049 --> 00:05:44,177
У вас тоже есть легенда
о кроликах, живущих на луне?
67
00:05:50,600 --> 00:05:52,894
На луне нет кроликов, гуманитарий.
68
00:05:53,478 --> 00:05:55,605
Луна ближайшее небесное тело к Земле...
69
00:06:01,277 --> 00:06:04,822
Поверхность луны покрыта реголитом.
70
00:06:26,260 --> 00:06:28,012
Я улыбаюсь тебе, а ты...
71
00:06:32,809 --> 00:06:34,852
Ты улыбаешься вот такому.
72
00:07:03,714 --> 00:07:04,757
Почему мы на кухне?
73
00:07:05,299 --> 00:07:07,385
Тут меня спать уложишь?
74
00:07:09,011 --> 00:07:11,389
Если остаешься, будешь спать
в моей спальне.
75
00:07:12,014 --> 00:07:15,017
Раз это знает секретарь Мо,
о тебе знают все придворные.
76
00:07:20,481 --> 00:07:21,399
Поедим.
77
00:07:22,275 --> 00:07:23,401
Ён сказал мне,
78
00:07:23,484 --> 00:07:26,070
что за весь день ты съела
только один бутерброд.
79
00:07:31,159 --> 00:07:32,201
Отплачу тебе
80
00:07:33,119 --> 00:07:34,245
за «напополам».
81
00:08:06,777 --> 00:08:08,821
Ты мне специально денег не дал?
82
00:08:09,530 --> 00:08:11,032
Знал же, что они тут другие.
83
00:08:12,408 --> 00:08:13,242
Верно.
84
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
Пуговиц у тебя нет.
85
00:08:19,207 --> 00:08:20,666
Не хотел, чтобы ты пропала.
86
00:08:21,584 --> 00:08:22,835
Поэтому и послал Ёна.
87
00:08:26,088 --> 00:08:27,465
Лимит был на 100 000 вон.
88
00:08:28,174 --> 00:08:29,926
Заняла у него, верни, пожалуйста.
89
00:08:30,718 --> 00:08:31,719
Верну.
90
00:08:36,641 --> 00:08:37,517
Я сегодня
91
00:08:38,267 --> 00:08:40,478
много тут гуляла
92
00:08:43,523 --> 00:08:46,317
и поняла, что тебе в моем мире
было одиноко.
93
00:08:50,154 --> 00:08:52,490
Тебе было тут одиноко?
94
00:08:53,449 --> 00:08:55,785
Так странно не иметь при себе
95
00:08:56,911 --> 00:08:58,454
удостоверения личности.
96
00:08:59,413 --> 00:09:00,748
Спасибо, что забрал меня.
97
00:09:03,125 --> 00:09:04,377
Подойдешь на минутку?
98
00:09:10,466 --> 00:09:11,926
- Нужна помощь?
- Посмотри.
99
00:09:18,516 --> 00:09:21,477
Я хочу погладить тебя по голове,
но обе руки заняты.
100
00:09:27,400 --> 00:09:29,652
Похоже, ты в этом не новичок.
101
00:09:30,403 --> 00:09:32,530
В чём? В ухаживании за девушкой?
102
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
А что? Поиск в интернете не помог?
103
00:09:38,369 --> 00:09:39,662
Где научился готовить?
104
00:09:40,246 --> 00:09:41,914
Думала, просто лапшу заваришь.
105
00:09:41,998 --> 00:09:43,165
Не понравилось же.
106
00:09:44,000 --> 00:09:45,042
Было вкусно.
107
00:09:46,419 --> 00:09:49,130
Поэтому я и не поверила,
что ты сам приготовил.
108
00:09:49,714 --> 00:09:51,382
Учился готовить у госпожи Но.
109
00:09:53,175 --> 00:09:56,137
Всю остальную еду для меня
могли отравить.
110
00:09:57,597 --> 00:09:58,764
Видел, что ты искала.
111
00:09:59,432 --> 00:10:01,559
«Принц королевства Кым» и «Ли Рим».
112
00:10:10,484 --> 00:10:11,360
Ты...
113
00:10:13,070 --> 00:10:14,488
...вырос хорошим человеком.
114
00:10:23,831 --> 00:10:24,957
Теперь ты знаешь,
115
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
кто сейчас стоит перед тобой.
116
00:10:40,014 --> 00:10:41,015
Это мой ад
117
00:10:42,058 --> 00:10:43,142
и моя история,
118
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
оставившие на мне след.
119
00:10:46,771 --> 00:10:50,691
И виной всему жадность человека,
убившего моего отца и душившего меня.
120
00:10:53,110 --> 00:10:55,363
Поэтому я рос, окруженный страхами дяди
121
00:10:55,446 --> 00:10:57,239
и слезами главной фрейлины Но.
122
00:10:58,532 --> 00:11:01,327
Поэтому-то главная фрейлина Но
так к тебе относится.
123
00:11:02,244 --> 00:11:03,537
Не расстраивайся.
124
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
На этом всё?
125
00:11:09,418 --> 00:11:13,172
Выслушав такую историю,
ты не хочешь обнять меня или
126
00:11:13,756 --> 00:11:15,299
хотя бы предложить обнять?
127
00:11:22,848 --> 00:11:25,267
Не покажешь мне мое удостоверение?
128
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
Мне пора идти.
129
00:11:35,319 --> 00:11:36,362
Я тебя не отпущу.
130
00:11:37,822 --> 00:11:39,115
Тебе нужно жить здесь.
131
00:11:42,243 --> 00:11:43,953
Серьезно. Я не отпущу тебя.
132
00:11:45,621 --> 00:11:46,789
Одно мое слово,
133
00:11:50,209 --> 00:11:51,377
и ты останешься тут.
134
00:12:03,973 --> 00:12:04,974
Что ты делаешь?
135
00:12:05,599 --> 00:12:06,976
Слышал в новостях,
136
00:12:07,476 --> 00:12:09,812
что с сегодняшнего дня похолодание.
137
00:12:10,813 --> 00:12:13,274
Я бы пригласил вас к себе,
но вы откажетесь.
138
00:12:14,859 --> 00:12:16,777
Можно я не буду смотреть новости?
139
00:12:17,486 --> 00:12:19,697
Мама купила у каких-то мошенников.
140
00:12:20,573 --> 00:12:24,118
Она никаких дел с ними не имеет.
Просто купила у них.
141
00:12:25,453 --> 00:12:29,957
Но оно очень мягкое и теплое.
142
00:12:31,667 --> 00:12:34,128
Одеяла ни в чём не виноваты.
143
00:12:35,796 --> 00:12:38,132
Но, кажется,
оно расплачивается за грехи.
144
00:12:41,260 --> 00:12:42,470
А это что?
145
00:12:42,970 --> 00:12:46,515
Зажигаю, когда сплю.
Лаванда способствует крепкому сну.
146
00:12:47,892 --> 00:12:50,686
Каждую ночь со всем этим спишь?
147
00:12:51,770 --> 00:12:52,605
Да.
148
00:12:54,607 --> 00:12:57,026
Родители защищали меня
от внешнего мира...
149
00:12:57,109 --> 00:12:57,985
Уходи.
150
00:12:58,068 --> 00:13:00,070
Хорошо. Увидимся завтра.
151
00:13:06,827 --> 00:13:07,661
Спокойной ночи.
152
00:13:19,632 --> 00:13:22,134
ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ
153
00:13:36,649 --> 00:13:38,275
Алло. Это полиция?
154
00:13:40,569 --> 00:13:43,239
Я за игровой площадкой
у района Самджон.
155
00:13:43,322 --> 00:13:45,824
Шестеро подростков избивают одного.
156
00:13:45,908 --> 00:13:47,535
Она с ума сошла?
157
00:13:48,035 --> 00:13:51,080
Выключай телефон. Жить надоело?
158
00:13:51,163 --> 00:13:54,959
Да. Я Чон Тхэыль.
Учусь в школе Пукчхон.
159
00:13:55,042 --> 00:13:58,420
Шестеро нападавших одеты в форму
моей школы.
160
00:13:59,630 --> 00:14:01,757
Чего ты ждешь? Отними у нее телефон.
161
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Больная. Смерти захотела?
162
00:14:27,533 --> 00:14:28,409
Эй.
163
00:14:28,492 --> 00:14:30,411
Твое лицо мне знакомо,
164
00:14:31,078 --> 00:14:32,496
я знаю, где ты живешь.
165
00:14:36,250 --> 00:14:37,167
Эй!
166
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
Я тебя тоже знаю.
167
00:14:40,838 --> 00:14:42,756
Не вздумай убегать.
168
00:14:43,799 --> 00:14:45,342
У меня черный пояс.
169
00:14:46,427 --> 00:14:48,596
А двое против шести — это самооборона.
170
00:14:49,096 --> 00:14:50,764
Мальчикам поблажек не делаю.
171
00:14:56,604 --> 00:14:58,439
ПОЛИЦИЯ
172
00:15:02,693 --> 00:15:05,529
Это твоя вина. Ты его избаловала!
173
00:15:09,867 --> 00:15:11,577
Переведем его в другую школу.
174
00:15:13,454 --> 00:15:14,747
Когда ты повзрослеешь?
175
00:15:29,595 --> 00:15:30,471
Куда ты?
176
00:15:30,554 --> 00:15:32,139
Не твое дело. Куда подальше.
177
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
Я спрашиваю: «Ты куда?»
178
00:15:34,892 --> 00:15:36,310
Куда угодно. Тебе чего?
179
00:15:36,769 --> 00:15:38,437
С чего это «куда угодно»?
180
00:15:51,241 --> 00:15:52,242
Приходи сюда.
181
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Приходи. Начнешь с белого пояса.
182
00:15:57,373 --> 00:16:01,085
Учтивость, терпение, честность,
самообладание и непоколебимость духа.
183
00:16:01,502 --> 00:16:02,962
Ничему из этого не следуешь.
184
00:16:05,214 --> 00:16:07,174
Честность была. Вот до драки и дошло.
185
00:16:13,263 --> 00:16:14,765
Тогда начни с желтого пояса.
186
00:16:15,182 --> 00:16:17,643
Больше уступок не будет. Надевай.
187
00:16:33,617 --> 00:16:37,496
«ЦЕНТР ГЕРОЕВ ТХЭКВОНДО»
188
00:16:41,000 --> 00:16:43,752
ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ
189
00:16:56,473 --> 00:16:57,391
Да.
190
00:17:00,102 --> 00:17:01,020
Да.
191
00:17:05,899 --> 00:17:07,317
Это проверенные факты?
192
00:17:09,403 --> 00:17:10,696
Хорошо.
193
00:17:15,743 --> 00:17:17,286
Сейчас же собираем совет
194
00:17:17,369 --> 00:17:18,954
национальной безопасности.
195
00:17:25,586 --> 00:17:27,796
Думала, тебе понадобится.
Я всё упростила.
196
00:17:28,297 --> 00:17:30,090
Но уверена, ничего не найдется.
197
00:17:31,800 --> 00:17:33,552
Она и у нас на примете.
198
00:17:33,635 --> 00:17:36,513
За ней целый ряд преступлений:
кражи, грабежи.
199
00:17:36,597 --> 00:17:37,931
Так как ее зовут?
200
00:17:38,015 --> 00:17:38,932
Луна.
201
00:17:39,349 --> 00:17:41,226
Мы в тот раз за ней гнались.
202
00:17:43,312 --> 00:17:44,188
Капитан Чо.
203
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
Простите, что вызвал вас во дворец.
204
00:17:50,152 --> 00:17:52,321
Ничего. Всё равно уже шел домой.
205
00:17:53,322 --> 00:17:54,948
Вот об этом я вам говорил.
206
00:17:57,242 --> 00:17:59,953
Сообщу, как только найдем
совпадение в базе.
207
00:18:00,746 --> 00:18:01,622
Хорошо.
208
00:18:05,167 --> 00:18:08,170
МИНИСТЕРСТВО НАЦИОНАЛЬНОЙ БЕЗОПАСНОСТИ
СБОР СОВЕТА В 22:00
209
00:18:11,298 --> 00:18:12,508
- Буду ждать.
- Хорошо.
210
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Не торопись.
211
00:18:21,642 --> 00:18:24,228
Покажу твое удостоверение, когда доешь.
212
00:18:27,564 --> 00:18:28,524
Спасибо за еду.
213
00:18:36,990 --> 00:18:39,493
Тушеный стейк с рисом.
Мое фирменное блюдо.
214
00:18:40,077 --> 00:18:41,537
Всем нравится.
215
00:18:42,579 --> 00:18:43,497
Неудивительно.
216
00:18:44,665 --> 00:18:46,583
Спросила бы, кому еще готовил.
217
00:18:47,167 --> 00:18:48,752
Хотел вызвать этим ревность.
218
00:18:51,630 --> 00:18:52,923
Мне с ней не сравниться.
219
00:18:54,258 --> 00:18:57,344
Кем бы она ни была, она из этого мира.
220
00:19:18,365 --> 00:19:20,492
Ношу это с собой всё время,
что ты здесь.
221
00:19:21,493 --> 00:19:24,121
Не показывал, потому что боялся,
что ты уйдешь.
222
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
Но...
223
00:19:27,624 --> 00:19:30,127
...ты уже ушла куда дальше
собственного мира.
224
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Посмотри.
225
00:19:43,432 --> 00:19:45,017
ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
226
00:19:47,102 --> 00:19:48,228
Синий пиджак.
227
00:19:49,688 --> 00:19:50,564
Это мое.
228
00:19:51,523 --> 00:19:52,858
Это мое удостоверение.
229
00:19:56,320 --> 00:19:57,738
Но как такое возможно?
230
00:19:58,739 --> 00:19:59,990
Оно точно мое.
231
00:20:00,824 --> 00:20:02,951
Ты говоришь, оно тут уже 25 лет?
232
00:20:06,747 --> 00:20:08,916
Кто-то его тут обронил.
233
00:20:10,751 --> 00:20:12,669
Но память меня подводит.
234
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
Не уверен, узнаю ли я этого человека.
235
00:20:18,175 --> 00:20:19,009
Но...
236
00:20:20,469 --> 00:20:22,930
...мне кажется,
я еще увижу этого человека.
237
00:20:23,639 --> 00:20:24,473
Почему?
238
00:20:24,556 --> 00:20:26,600
В нем причина начала всего этого
239
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
или, наоборот, конца.
240
00:20:32,564 --> 00:20:34,441
Найти ответ на это не просто,
241
00:20:34,858 --> 00:20:37,152
но его описывает
простая, красивая формула.
242
00:20:38,695 --> 00:20:40,781
Ты — тот ответ, что я искал.
243
00:20:40,864 --> 00:20:42,991
С этого дня я постепенно всё докажу.
244
00:20:43,867 --> 00:20:46,078
Кем бы тот человек ни был.
245
00:20:47,663 --> 00:20:48,914
Ты уже его превзошла.
246
00:20:50,707 --> 00:20:54,002
Так что не тебе одной стоит
принимать решение уйти.
247
00:21:09,142 --> 00:21:10,102
Ваше Величество.
248
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
Премьер-министр созвала СНБ.
249
00:21:14,648 --> 00:21:16,233
Хотел вернуть тебя утром,
250
00:21:16,316 --> 00:21:18,235
но, наверное, стоит раньше.
251
00:21:18,819 --> 00:21:20,821
Не думаю, что смогу тебя проводить.
252
00:21:20,904 --> 00:21:22,030
Не переживай за меня.
253
00:21:22,864 --> 00:21:25,492
СНБ — это Совет
национальной безопасности.
254
00:21:26,827 --> 00:21:28,120
Что-то произошло?
255
00:21:28,203 --> 00:21:32,749
В 22:30 корабли японского
флота с комплексом «Иджис»
256
00:21:32,833 --> 00:21:34,918
начали двигаться
на юго-юго-восток от Токто.
257
00:21:35,711 --> 00:21:38,547
Премьер-министр созвала
экстренное заседание СНБ в ответ
258
00:21:38,630 --> 00:21:41,758
на поведение Японии,
демонстрируя оперативную реакцию.
259
00:21:55,022 --> 00:21:56,064
Предупреждение.
260
00:21:56,148 --> 00:21:58,817
Вы вблизи
территориальных вод Королевства Корея.
261
00:21:58,900 --> 00:22:00,569
Прекратите движение вперед.
262
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
Мы повторяем.
263
00:22:02,154 --> 00:22:03,572
Прекратите движение вперед.
264
00:22:05,532 --> 00:22:07,492
Утверждают,
что поисковая РЛС «Ли Сунсина»
265
00:22:07,576 --> 00:22:09,911
для поиска рыболовных суден —
прицельная РЛС,
266
00:22:09,995 --> 00:22:12,372
что указывает на наше намерение
напасть.
267
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
А китайское рыболовного судно? Спасли?
268
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
Операция в процессе.
269
00:22:17,002 --> 00:22:19,421
В Восточном море
неблагоприятные погодные условия.
270
00:22:19,504 --> 00:22:21,715
Если премьер-министр позвонит,
соедините.
271
00:22:21,798 --> 00:22:22,674
Слушаюсь.
272
00:22:24,426 --> 00:22:26,345
Подготовьте вещи гостьи.
273
00:22:26,803 --> 00:22:28,513
Я сам объясню ей ситуацию.
274
00:22:29,181 --> 00:22:30,390
Слушаюсь.
275
00:22:52,662 --> 00:22:53,538
Что это?
276
00:22:59,711 --> 00:23:01,546
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
277
00:23:05,967 --> 00:23:07,260
Пункт управления.
278
00:23:07,719 --> 00:23:11,389
Это я. Подтвердите,
279
00:23:11,473 --> 00:23:14,226
не был ли кто в моей комнате
с прошлого вечера?
280
00:23:14,726 --> 00:23:15,852
Это сложно сделать.
281
00:23:16,269 --> 00:23:19,272
По вашей просьбе Кванъёнджон был закрыт
282
00:23:19,356 --> 00:23:21,566
для всех во дворце с восьми вечера.
283
00:23:21,650 --> 00:23:23,235
Камеры безопасности выключены.
284
00:23:23,318 --> 00:23:24,736
Что-то случилось?
285
00:23:25,946 --> 00:23:27,239
Я перезвоню.
286
00:23:36,873 --> 00:23:38,834
Согласно порядку действий
287
00:23:38,917 --> 00:23:42,087
мы сделали предупредительное
объявление и сейчас защищаемся.
288
00:23:43,088 --> 00:23:44,005
Ясно.
289
00:23:44,965 --> 00:23:46,550
Чем оснащены японские корабли?
290
00:23:50,637 --> 00:23:54,599
На корабле с комплексом «Иджис»
имеются ракеты SM-2, SM-3 и SM-6,
291
00:23:54,683 --> 00:23:56,893
а также ASROC.
292
00:23:57,477 --> 00:23:58,645
ASROC — это...
293
00:23:58,728 --> 00:24:00,480
Это противолодочные ракеты.
294
00:24:02,065 --> 00:24:03,733
Верно.
295
00:24:04,860 --> 00:24:06,444
- У нас они тоже есть?
- Да.
296
00:24:07,028 --> 00:24:10,365
Мы направили «Иджис»,
оснащенный также ракетами «Томагавк».
297
00:24:10,448 --> 00:24:11,575
Премьер-министр Ку.
298
00:24:11,658 --> 00:24:13,869
Япония не впервые так поступает.
299
00:24:13,952 --> 00:24:17,789
Почему бы нам не уговорить их отступить
ради наших взаимоотношений?
300
00:24:18,206 --> 00:24:20,333
Нельзя же каждый раз начинать войну.
301
00:24:20,417 --> 00:24:22,335
Может, это повторяется,
302
00:24:22,419 --> 00:24:24,296
потому что мы не начали войну.
303
00:24:25,714 --> 00:24:27,007
Третий раз за год.
304
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
Первые два раза
мы уговорили их отступить.
305
00:24:30,886 --> 00:24:33,680
В этот раз они пришли
с комплексом «Иджис».
306
00:24:34,890 --> 00:24:36,766
Что же произойдет в четвертый раз?
307
00:24:36,850 --> 00:24:39,603
Этого нам на дано знать.
308
00:24:39,686 --> 00:24:42,189
Это провокация
перед торговыми переговорами.
309
00:24:42,272 --> 00:24:44,441
Война — это сложно.
310
00:24:44,858 --> 00:24:46,860
Сделаем предупреждения и подождем.
311
00:24:46,943 --> 00:24:48,069
Подождем чего?
312
00:24:48,486 --> 00:24:49,821
Мы что, еду заказали?
313
00:24:52,616 --> 00:24:55,911
Японский флот направляется
к нашим территориальным водам.
314
00:24:55,994 --> 00:24:58,538
Такими темпами они войдут в них
через 20 минут.
315
00:24:59,039 --> 00:24:59,915
Вы всё слышали.
316
00:25:01,082 --> 00:25:04,169
Хотите ждать — подождете,
когда займете моё кресло.
317
00:25:04,920 --> 00:25:06,671
Я этого не потерплю.
318
00:25:07,714 --> 00:25:09,674
Всем частям подготовиться к действию.
319
00:25:09,758 --> 00:25:10,800
Премьер-министр Ку.
320
00:25:10,884 --> 00:25:13,303
Нам необходимо разрешение
Его Величества.
321
00:25:13,386 --> 00:25:14,721
Знаю.
322
00:25:15,263 --> 00:25:16,264
Звоните во дворец.
323
00:25:16,848 --> 00:25:19,434
Комплекс «Иджис»
и три японских военных корабля
324
00:25:19,517 --> 00:25:21,645
плывут к нашим территориальным водам.
325
00:25:22,145 --> 00:25:24,147
Я приказала готовиться к действию.
326
00:25:24,814 --> 00:25:27,150
Конечно, есть много несогласных.
327
00:25:27,234 --> 00:25:29,778
Политике не место
в вопросах национальной безопасности.
328
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
Вы принимали её в счет?
329
00:25:31,655 --> 00:25:34,991
На кону будущее 400 000 солдат
и 90 миллионов подданных.
330
00:25:35,075 --> 00:25:36,701
Политика не играет роли.
331
00:25:36,785 --> 00:25:40,789
Если это так,
я бы хотел применить другой подход.
332
00:25:41,915 --> 00:25:43,416
Под «другим» вы имеете в виду...
333
00:25:45,293 --> 00:25:47,212
Я поступлю как мои предки.
334
00:25:47,921 --> 00:25:48,755
Ваше Величество.
335
00:25:48,838 --> 00:25:51,132
Война начинается,
когда две страны верны себе.
336
00:25:52,008 --> 00:25:53,677
Япония верна себе,
337
00:25:54,427 --> 00:25:56,012
и мы тоже будем верны себе.
338
00:25:57,347 --> 00:25:58,682
Нельзя молча отсиживаться.
339
00:26:02,060 --> 00:26:05,897
Япония не должна даже на миллиметр
340
00:26:07,399 --> 00:26:08,817
зайти в наши воды.
341
00:26:15,490 --> 00:26:16,533
Ваше Величество.
342
00:26:17,534 --> 00:26:19,369
Я знаю, вы очень заняты,
343
00:26:19,953 --> 00:26:22,956
но кое-что было украдено во дворце.
344
00:26:23,456 --> 00:26:26,584
Удостоверение вашей гостьи.
345
00:26:28,420 --> 00:26:31,548
Я постаралась уберечь его,
но моих усилий не хватило.
346
00:26:32,841 --> 00:26:34,884
Я узнаю, кто сделал это, и...
347
00:26:34,968 --> 00:26:35,844
Госпожа Но.
348
00:26:37,012 --> 00:26:38,680
Это покажется вам странным,
349
00:26:40,098 --> 00:26:42,350
и я не могу это никак объяснить,
350
00:26:44,311 --> 00:26:47,063
но знаю, что этим событиям
было суждено произойти,
351
00:26:47,647 --> 00:26:49,149
и ход им был дан 25 лет назад.
352
00:26:50,483 --> 00:26:54,988
Почему вы так говорите?
353
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
Объясню, когда вернусь.
354
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
А пока пожелайте мне удачи.
355
00:27:03,121 --> 00:27:05,832
Ваш талисман сработал.
356
00:27:06,666 --> 00:27:09,586
Возьмите этот талисман с собой.
357
00:27:10,086 --> 00:27:14,007
Он и для этого предназначается.
358
00:27:22,557 --> 00:27:24,434
Вы не оставите нас наедине?
359
00:27:52,212 --> 00:27:53,546
Я отдам это тебе.
360
00:27:53,630 --> 00:27:55,715
Оно должно было перейти тебе в руки.
361
00:27:55,799 --> 00:27:57,550
Надеюсь, это не причинит неудобств.
362
00:28:02,597 --> 00:28:04,015
{\an8}ЧОН ТХЭИЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
363
00:28:08,812 --> 00:28:09,813
Ты служил на флоте?
364
00:28:10,855 --> 00:28:12,565
Оставил службу в звании лейтенанта.
365
00:28:12,649 --> 00:28:14,359
Не знаю, поверишь ли ты,
366
00:28:15,735 --> 00:28:18,029
но я главнокомандующий
Королевства Корея.
367
00:28:19,406 --> 00:28:20,281
Я верю тебе.
368
00:28:21,741 --> 00:28:22,575
Наконец.
369
00:28:25,453 --> 00:28:28,415
Ты сказал, что вы на гране войны
с Японией.
370
00:28:28,998 --> 00:28:32,085
Значит, вот что происходило
в Королевстве Корея.
371
00:28:32,168 --> 00:28:35,004
Наша семья надевает униформу
в исключительных случаях.
372
00:28:36,297 --> 00:28:37,715
Значит, мы выиграем.
373
00:28:38,883 --> 00:28:40,385
Я вернусь к тебе с почестями.
374
00:28:40,927 --> 00:28:41,761
И очень скоро.
375
00:28:44,597 --> 00:28:45,473
Вернешься?
376
00:28:46,516 --> 00:28:47,934
Ты будешь ждать меня?
377
00:28:55,316 --> 00:28:56,776
До скорой встречи, Гон.
378
00:29:04,409 --> 00:29:06,536
Думал, моё имя запрещено произносить,
379
00:29:08,830 --> 00:29:10,915
но вижу, оно предназначалось для тебя.
380
00:29:41,321 --> 00:29:43,656
СКУЧНО, МОЖЕТ, СЫГРАЕМ В БИЛЬЯРД?
381
00:29:45,408 --> 00:29:46,451
Кто выиграл?
382
00:29:46,868 --> 00:29:48,661
Прости, что поздно отвечаю. Уезжала.
383
00:29:50,413 --> 00:29:51,664
Всё хорошо.
384
00:29:52,290 --> 00:29:53,750
Выиграл Чанми.
385
00:30:11,434 --> 00:30:13,937
Помой-ка быстро руки
и помоги мне с яйцами.
386
00:30:17,232 --> 00:30:18,066
Папа.
387
00:30:19,859 --> 00:30:21,319
Ты, наверное, испугался.
388
00:30:21,903 --> 00:30:23,530
Я хотела сообщить о себе,
389
00:30:24,572 --> 00:30:27,075
но была как Алиса в Стране чудес.
390
00:30:27,158 --> 00:30:29,452
Не могла даже позвонить тебе.
391
00:30:31,329 --> 00:30:32,747
Ты, наверное, так волновался.
392
00:30:34,165 --> 00:30:35,208
Прости меня, пап.
393
00:30:35,792 --> 00:30:38,336
Тебя не было дома?
394
00:30:39,712 --> 00:30:40,713
Ты не знал?
395
00:30:40,797 --> 00:30:41,756
Нет, не знал.
396
00:30:42,507 --> 00:30:45,218
Господи! Иди чисть яйца.
397
00:30:46,219 --> 00:30:47,428
Значит, не знал.
398
00:30:47,512 --> 00:30:48,847
Почисть их все.
399
00:30:49,514 --> 00:30:52,308
А где ты была? Работала под прикрытием?
400
00:30:53,685 --> 00:30:54,811
Это неважно.
401
00:30:55,812 --> 00:30:58,022
Кстати, лошадь куда-то пропала
со двора.
402
00:30:59,357 --> 00:31:00,400
Владелец забрал?
403
00:31:06,239 --> 00:31:07,323
Тебе всё равно,
404
00:31:08,074 --> 00:31:09,826
где был твоя дочь,
405
00:31:10,243 --> 00:31:12,078
но куда пропала лошадь — интересно.
406
00:31:15,290 --> 00:31:17,959
Я решила какое-то время
не разговаривать с тобой.
407
00:31:18,042 --> 00:31:19,252
Очень долго.
408
00:31:21,004 --> 00:31:23,339
Как он мог забрать лошадь,
не сказав мне?
409
00:31:23,965 --> 00:31:25,133
Я и кофе ему сварил.
410
00:31:25,758 --> 00:31:28,845
Мы долго говорили во дворе.
411
00:31:28,928 --> 00:31:31,139
Лучше б не говорил,
что ему здесь нравится.
412
00:31:31,973 --> 00:31:33,641
Мог бы хотя бы попрощаться.
413
00:31:33,725 --> 00:31:34,726
Господи.
414
00:31:34,809 --> 00:31:36,519
Невероятно.
415
00:31:36,603 --> 00:31:39,814
Может, перестанешь думать вслух?
416
00:31:39,898 --> 00:31:42,525
Как можно было с лошадью улизнуть?
417
00:31:43,109 --> 00:31:43,985
Давай есть.
418
00:31:44,068 --> 00:31:45,194
Пап...
419
00:31:45,278 --> 00:31:47,071
Он сказал, что скоро вернётся.
420
00:31:47,655 --> 00:31:49,324
но его не было очень долго.
421
00:31:49,824 --> 00:31:51,326
Он двигается к зданию!
422
00:31:55,788 --> 00:31:57,081
Ты чего оттуда выбегаешь?
423
00:31:57,165 --> 00:31:58,333
Простите!
424
00:32:12,639 --> 00:32:14,098
Черт. Куда идти?
425
00:32:14,807 --> 00:32:15,683
Не здесь.
426
00:32:15,767 --> 00:32:17,310
Нет. Ладно!
427
00:32:20,688 --> 00:32:22,523
Где? Хорошо.
428
00:32:22,607 --> 00:32:23,900
Эй!
429
00:32:28,738 --> 00:32:29,739
Засранец!
430
00:32:43,503 --> 00:32:46,172
Я не хваталась за телефон,
431
00:32:46,756 --> 00:32:48,633
будто в ожидании кого-то.
432
00:32:50,385 --> 00:32:52,929
Я просто ждала на этой Земле,
433
00:32:54,097 --> 00:32:55,890
которая стала чуть круглее.
434
00:32:57,308 --> 00:32:59,560
Я никак не могла знать,
435
00:33:00,061 --> 00:33:01,771
что происходило в его мире.
436
00:33:03,314 --> 00:33:08,152
Потому что он был человеком
за гранью единицы и нуля.
437
00:33:45,648 --> 00:33:47,775
Его Величество на борту!
438
00:33:49,902 --> 00:33:54,574
Я хотел бы вернуться офицером резерва,
но не судьба, капитан.
439
00:33:54,657 --> 00:33:56,159
Я знал, что вы вернётесь так.
440
00:33:56,242 --> 00:33:57,201
Сегодня
441
00:33:57,744 --> 00:34:00,830
я буду последним, кто покинет корабль.
442
00:34:02,248 --> 00:34:03,833
Защитите Восточное море.
443
00:34:03,916 --> 00:34:06,294
Наш флот выигрывает до начала битвы.
444
00:34:06,377 --> 00:34:08,588
Для нас честь биться рядом с вами.
445
00:34:11,632 --> 00:34:12,508
Королевский флаг.
446
00:34:12,592 --> 00:34:15,762
Лейтенант-командир Хан Джунёль.
Королевский флаг принял.
447
00:34:17,722 --> 00:34:19,974
Внимание!
448
00:34:20,558 --> 00:34:22,977
Отдать честь королю!
449
00:34:23,061 --> 00:34:24,479
- Ура!
- Ура!
450
00:34:36,991 --> 00:34:39,452
Китай сожалеет, что действия Японии
едва не привели
451
00:34:39,535 --> 00:34:41,287
к гибели китайских граждан
452
00:34:41,370 --> 00:34:44,248
и обострили ситуацию в регионе.
453
00:34:44,916 --> 00:34:48,586
Правительство Китая глубоко сожалеет,
что действия Японии привели
454
00:34:48,669 --> 00:34:51,130
к противостоянию
и угрозе мирному населению.
455
00:34:52,256 --> 00:34:55,843
Ведущий спросил о причине провокации
Японии, репортер отвечает.
456
00:34:57,053 --> 00:34:59,972
Ваше Высочество, мы проверим,
есть ли рейс раньше.
457
00:35:00,681 --> 00:35:01,682
Хорошо.
458
00:35:01,766 --> 00:35:03,267
...попытка успокоить население,
459
00:35:03,351 --> 00:35:05,937
недовольное экономической политикой.
460
00:35:06,020 --> 00:35:08,940
{\an8}Протесты в Японии распространяются
по стране
461
00:35:09,357 --> 00:35:11,359
{\an8}из-за длительного экономического
кризиса.
462
00:35:12,151 --> 00:35:14,445
{\an8}Похоже, премьер-министр Мицуда
463
00:35:14,529 --> 00:35:18,491
{\an8}увидел в этом кризисе возможность
укрепить экономику,
464
00:35:19,075 --> 00:35:22,578
{\an8}что привело к военному напряжению
с Королевством Корея.
465
00:35:24,497 --> 00:35:27,125
{\an8}Да. Согласно с...
466
00:35:27,208 --> 00:35:29,377
Они могли предположить,
что женщина-премьер
467
00:35:29,460 --> 00:35:31,212
без опыта ведения войны
468
00:35:31,295 --> 00:35:33,506
выберет переговоры,
а не противостояние.
469
00:35:33,589 --> 00:35:36,134
Я всегда нападаю первой,
если что-то неладно.
470
00:35:36,759 --> 00:35:38,427
Премьер-министр Мицуда ошибся.
471
00:35:39,887 --> 00:35:41,305
У нас туз в рукаве.
472
00:35:44,433 --> 00:35:47,103
Его Величество на борту
эсминца «Ли Сунсин».
473
00:35:47,186 --> 00:35:48,271
Что?
474
00:35:48,938 --> 00:35:49,772
Но...
475
00:35:56,821 --> 00:35:58,865
Координаты:
131,53 градуса восточной долготы
476
00:35:59,448 --> 00:36:01,159
и 37,15 градуса северной широты.
477
00:36:01,242 --> 00:36:03,870
Расстояние: 1,3 морской мили.
Курс: 20 градусов.
478
00:36:03,953 --> 00:36:06,581
Расстояние: 1,2 морской мили.
Курс: 20 градусов.
479
00:36:06,664 --> 00:36:09,292
Расстояние: 1,1 морской мили.
Курс: 20 градусов.
480
00:36:09,876 --> 00:36:11,043
Погода портится.
481
00:36:11,627 --> 00:36:12,545
Высота волны?
482
00:36:13,921 --> 00:36:16,757
На данный момент до метра,
но быстро поднимается.
483
00:36:19,802 --> 00:36:22,847
Капитан, мы можем воспользоваться
волнением моря.
484
00:36:25,892 --> 00:36:28,269
Мы всё равно выиграем,
сделаем же это быстро.
485
00:36:28,352 --> 00:36:31,981
Слушаюсь, Ваше Величество.
Флот готов к действиям.
486
00:36:32,064 --> 00:36:32,982
Хорошо.
487
00:36:33,774 --> 00:36:38,154
Поднять королевский флаг.
Флот — на полной скорости вперед.
488
00:36:39,071 --> 00:36:41,240
Полная скорость по обеим сторонам.
489
00:36:41,324 --> 00:36:43,826
- Есть полная скорость!
- Есть полная скорость!
490
00:36:55,546 --> 00:37:00,468
Генерал, все корейские корабли
начали маневр.
491
00:37:01,636 --> 00:37:03,095
Отчет с правого борта.
492
00:37:03,679 --> 00:37:05,306
Курс: 270 градусов.
493
00:37:05,973 --> 00:37:07,225
На корабле поднят флаг.
494
00:37:07,308 --> 00:37:08,768
Флаг?
495
00:37:23,991 --> 00:37:24,867
Это
496
00:37:25,326 --> 00:37:27,411
королевский флаг.
497
00:37:28,329 --> 00:37:34,210
Это значит, что сам король на борту.
498
00:37:34,293 --> 00:37:36,128
Доложите в штаб.
499
00:37:36,212 --> 00:37:37,463
Слушаюсь.
500
00:37:39,966 --> 00:37:41,217
Соедините со штабом.
501
00:37:44,887 --> 00:37:46,847
Это генерал первого флота,
502
00:37:47,431 --> 00:37:48,307
Омура.
503
00:37:49,058 --> 00:37:52,311
Король Кореи нас перехитрил.
504
00:37:52,395 --> 00:37:53,729
Придите в себя.
505
00:37:53,813 --> 00:37:55,982
Это не кризис, а возможность.
506
00:37:57,024 --> 00:37:58,609
Раз их король на борту,
507
00:37:59,026 --> 00:38:01,570
они сосредоточатся на защите,
а не нападении.
508
00:38:02,154 --> 00:38:05,157
Углубитесь на 0,5 морской мили
в воды Королевства Корея.
509
00:38:05,741 --> 00:38:07,743
Пусть весь мир увидит,
510
00:38:07,827 --> 00:38:10,746
как корейский король трусливо удирает.
511
00:38:11,372 --> 00:38:12,748
- Омура.
- Да, сэр.
512
00:38:14,917 --> 00:38:17,586
Заходим на 0,5 морской мили
в воды Королевства Корея.
513
00:38:18,170 --> 00:38:20,172
Всем кораблям полный вперед!
514
00:38:28,597 --> 00:38:30,266
Боже милостивый.
515
00:38:30,850 --> 00:38:32,935
Помоги нам.
516
00:38:33,936 --> 00:38:37,106
Прошу, даруй королю военную фортуну.
517
00:38:38,441 --> 00:38:41,527
Пусть ветер перестанет дуть,
518
00:38:42,111 --> 00:38:46,490
и пусть моя молитва
принесет ему победу на море.
519
00:38:47,158 --> 00:38:49,201
Боже милостивый.
520
00:38:49,702 --> 00:38:51,620
Помоги нам.
521
00:38:52,455 --> 00:38:56,334
Прошу, даруй королю удачу в битве.
522
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
Расстояние: 0,7 морской мили.
Курс: 10 градусов.
523
00:39:00,671 --> 00:39:02,715
Вторжение в воды на 0,3 мили.
524
00:39:02,798 --> 00:39:04,675
Надо было остановить Его Величество.
525
00:39:04,759 --> 00:39:08,012
Враг так близко подступил,
что его видно невооруженным глазом.
526
00:39:08,095 --> 00:39:11,223
Мы не можем гарантировать
безопасность Его Величества.
527
00:39:13,517 --> 00:39:16,354
Вы вторглись в территориальные воды
Королевства Корея.
528
00:39:16,437 --> 00:39:19,148
Покиньте территориальные воды
Королевства Корея.
529
00:39:19,231 --> 00:39:20,441
Повторяю.
530
00:39:20,941 --> 00:39:23,069
Покиньте воды Королевства Корея.
531
00:39:23,152 --> 00:39:25,363
Покиньте воды Королевства Корея.
532
00:39:25,446 --> 00:39:27,698
Корабли не сбавляют ход,
Ваше Величество.
533
00:39:27,782 --> 00:39:29,367
Дело принимает опасный оборот.
534
00:39:29,450 --> 00:39:31,660
Меняем стратегию.
Сосредоточимся на защите.
535
00:39:32,203 --> 00:39:34,663
Капитан Чо. Капитан третьго ранга Хан.
536
00:39:36,165 --> 00:39:37,875
Теперь я сам о себе позабочусь.
537
00:39:38,626 --> 00:39:40,836
Сегодня вы должны защищать не меня,
538
00:39:41,837 --> 00:39:42,963
а это море.
539
00:39:43,589 --> 00:39:44,840
Вам понятно?
540
00:39:45,883 --> 00:39:47,426
- Да.
- Да.
541
00:39:48,844 --> 00:39:49,804
По местам!
542
00:39:51,013 --> 00:39:53,724
Быстроходные катера задержат их.
543
00:39:54,683 --> 00:39:57,144
Мы подожмем корабль с «Иджисом».
544
00:39:57,645 --> 00:39:59,230
- Есть.
- Есть.
545
00:40:00,815 --> 00:40:01,732
По местам.
546
00:40:02,775 --> 00:40:03,818
По местам.
547
00:40:04,819 --> 00:40:06,153
- По местам!
- По местам!
548
00:40:06,237 --> 00:40:07,279
По местам!
549
00:40:07,363 --> 00:40:08,572
По местам!
550
00:40:08,656 --> 00:40:10,074
По местам!
551
00:40:10,157 --> 00:40:13,119
Следуйте за вражескими кораблями!
552
00:40:23,337 --> 00:40:24,588
Полный вперед.
553
00:40:25,589 --> 00:40:27,216
Идти полный вперед готов.
554
00:40:27,299 --> 00:40:28,551
К вражеским кораблям!
555
00:40:39,437 --> 00:40:41,564
Шестая эскадрилья, P-3C. Атакуем.
556
00:40:49,947 --> 00:40:51,407
Орудия ближнего действия.
557
00:40:51,490 --> 00:40:53,492
- Орудия ближнего действия!
- Простите.
558
00:40:54,118 --> 00:40:56,245
Это могут воспринять
как подготовку к атаке.
559
00:40:57,413 --> 00:40:59,915
Тогда начнется война.
560
00:40:59,999 --> 00:41:04,170
Они в наших водах. Предупредительные
выстрелы — благородный ответ.
561
00:41:04,253 --> 00:41:05,880
На этом нашему благородству конец.
562
00:41:09,008 --> 00:41:10,509
Вас я послушаю, майор Чхве.
563
00:41:11,177 --> 00:41:12,470
Вы тоже хотите
564
00:41:13,596 --> 00:41:14,847
меня остановить?
565
00:41:15,473 --> 00:41:18,809
Я уже 30 лет учу своих солдат
не отступать в подобных ситуациях.
566
00:41:19,894 --> 00:41:21,145
Ваше желание — закон.
567
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
Я разобью противника.
568
00:41:23,856 --> 00:41:25,274
Я знал, что вы так скажете.
569
00:41:28,944 --> 00:41:32,239
Цельтесь в корабли с «Иджисом»
в 0,15 кабельтова от них.
570
00:41:36,744 --> 00:41:40,247
Цельтесь в корабли с «Иджисом»
в 0,15 кабельтова от них.
571
00:41:49,798 --> 00:41:50,674
Предупредительный
572
00:41:51,467 --> 00:41:52,384
выстрел, огонь!
573
00:42:03,479 --> 00:42:05,898
Вражеский эсминец
«Ли Сунсин», 0,4 мили.
574
00:42:05,981 --> 00:42:08,692
Эсминец «Ли Сунсин», 0,3 мили.
575
00:42:08,776 --> 00:42:10,110
Корабль остановился.
576
00:42:10,194 --> 00:42:12,571
Капитан! Обнаружены управляемые ракеты.
577
00:42:13,239 --> 00:42:17,576
Вражеские ракеты нацелены
на наш корабль.
578
00:42:20,246 --> 00:42:23,415
Они будут стрелять,
стоит нам только сдвинуться с места.
579
00:42:24,333 --> 00:42:28,796
Король Королевства Корея
намерен начать против нас войну.
580
00:42:28,879 --> 00:42:31,090
Это территориальные воды
Королевства Корея.
581
00:42:32,883 --> 00:42:33,842
Что-то мне
582
00:42:35,594 --> 00:42:36,595
это не нравится.
583
00:42:42,601 --> 00:42:45,020
Всем судам прекратить маневры.
584
00:42:48,023 --> 00:42:50,109
Расстояние: 0,3 мили. Курс: 5 градусов.
585
00:42:50,192 --> 00:42:51,819
Морской флот Японии остановился.
586
00:42:54,738 --> 00:42:56,448
Кажется, наше сообщение получили.
587
00:42:57,491 --> 00:42:58,617
Немного подождем.
588
00:42:59,076 --> 00:42:59,952
Недолго.
589
00:43:34,862 --> 00:43:38,449
ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ
590
00:43:43,078 --> 00:43:44,830
Я купила семена в твоем мире.
591
00:43:46,165 --> 00:43:47,541
Они из Королевства Корея.
592
00:43:59,887 --> 00:44:00,888
Я говорил тебе.
593
00:44:01,764 --> 00:44:04,850
Здесь ни ветра, ни дождя,
ни солнца, ни времени.
594
00:44:05,768 --> 00:44:07,102
Цветы здесь не цветут.
595
00:44:08,646 --> 00:44:09,563
Откуда нам знать,
596
00:44:10,606 --> 00:44:12,733
если никто не садил здесь семена?
597
00:44:34,004 --> 00:44:35,923
Я знаю, что вы из другого мира,
598
00:44:36,674 --> 00:44:38,133
но вам надо прорасти.
599
00:44:41,637 --> 00:44:45,099
Вашим друзьям сейчас куда труднее.
600
00:44:49,812 --> 00:44:51,939
{\an8}ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ
601
00:44:55,067 --> 00:44:58,278
Только что, в 07:40,
морской флот Японии
602
00:44:58,362 --> 00:45:00,531
покинул наши территориальные воды.
603
00:45:02,199 --> 00:45:04,535
Выражаю признательность
флоту и Его Величеству
604
00:45:04,618 --> 00:45:07,162
за их мужество в защите страны.
605
00:45:08,205 --> 00:45:12,084
Япония скоро принесет извинения
и сообщит о компенсации.
606
00:45:12,835 --> 00:45:16,255
Мы будем соблюдать нормы
международного права
607
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
и выполним обязательства.
608
00:45:19,716 --> 00:45:22,803
Королевство Корея прекратит
экспортные поставки
609
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
редкоземельных элементов в Японию
до получения официальных
610
00:45:26,432 --> 00:45:27,391
извинений.
611
00:45:39,862 --> 00:45:42,030
Ваш рейтинг выглядит замечательно.
612
00:45:42,531 --> 00:45:44,116
Каждую минуту он всё выше.
613
00:45:45,451 --> 00:45:47,369
Этот случай сыграл мне на руку.
614
00:45:48,662 --> 00:45:51,206
До этого было слишком мирно.
615
00:45:51,832 --> 00:45:55,127
Ну будь вы премьер-министром,
от вас бы было много проблем...
616
00:45:56,086 --> 00:45:57,296
Вы не сменили обувь?
617
00:45:57,379 --> 00:45:59,214
Это моя спецэкипировка.
618
00:46:00,132 --> 00:46:02,176
От Китая что-нибудь слышно?
619
00:46:02,843 --> 00:46:03,677
Да.
620
00:46:04,470 --> 00:46:06,763
Они сначала хотят посетить дворец.
621
00:46:06,847 --> 00:46:08,974
Пытаются договориться с двором о дате.
622
00:46:09,057 --> 00:46:11,477
Судя по всему, у Китая возникли
визовые вопросы.
623
00:46:11,560 --> 00:46:12,603
Насколько это срочно?
624
00:46:13,395 --> 00:46:14,313
Эти вопросы решаю я.
625
00:46:14,396 --> 00:46:16,273
Пусть пришлют во дворец панду.
626
00:46:17,483 --> 00:46:21,028
Это не панда, но у меня для вас
есть подарок.
627
00:46:22,196 --> 00:46:24,823
Я охмурил фрейлину из окружения короля.
628
00:46:25,532 --> 00:46:26,533
Отличное начало.
629
00:46:28,827 --> 00:46:32,122
Похоже, дворец посетила
таинственная гостья.
630
00:46:32,706 --> 00:46:35,250
Охрана серьезная была,
никто не видел ее лицо,
631
00:46:35,334 --> 00:46:37,794
но, похоже, что Его Величество
привел ее.
632
00:46:39,379 --> 00:46:41,924
Очень приятно. Я ваша поклонница.
633
00:46:42,508 --> 00:46:43,342
Я видела ее.
634
00:46:44,635 --> 00:46:45,636
Прошу прощения?
635
00:46:46,094 --> 00:46:48,305
Мои поздравления. Ты был прав.
636
00:46:48,388 --> 00:46:50,516
Она молодая. Хотя я красивее.
637
00:46:51,767 --> 00:46:54,811
Следующий доклад правительства
будет представлен лично.
638
00:46:54,895 --> 00:46:57,397
А пока найди хоть что-то
на эту женщину.
639
00:47:00,609 --> 00:47:03,570
Еще до запуска стройки северный
стадион К был в центре внимания.
640
00:47:03,654 --> 00:47:04,863
Первый стадион с куполом,
641
00:47:04,947 --> 00:47:08,075
высотой в четыре этажа,
с двумя цокольными этажами,
642
00:47:08,158 --> 00:47:09,785
вмещает 16 890...
643
00:47:12,037 --> 00:47:13,413
СТАДИОН К
644
00:47:14,373 --> 00:47:16,542
НЕТ РЕЗУЛЬТАТОВ
645
00:47:23,131 --> 00:47:24,424
СТАДИОН НА 16 890 ЗРИТЕЛЕЙ
646
00:47:25,592 --> 00:47:27,844
НЕТ РЕЗУЛЬТАТОВ
647
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
С 1 по 4 августа
Всемирный медицинский центр
648
00:47:39,898 --> 00:47:43,235
разработает обучающую программу
для медработников...
649
00:47:47,239 --> 00:47:50,075
Это же новости.
650
00:47:52,452 --> 00:47:55,414
Зачем он записал выпуск новостей
как голосовое сообщение?
651
00:47:56,790 --> 00:47:59,626
Боже, как же это освежает
после тренировки.
652
00:48:00,210 --> 00:48:02,337
Это правда. Вы в порядке?
653
00:48:02,421 --> 00:48:03,338
Да, всё хорошо.
654
00:48:04,047 --> 00:48:05,173
И что на этот раз?
655
00:48:05,257 --> 00:48:08,218
Почему она опять сторонится от нас?
656
00:48:08,927 --> 00:48:11,597
Может, увидела расписание
экзамена по физподготовке?
657
00:48:11,680 --> 00:48:14,224
Тхэыль, ты видела расписание?
658
00:48:14,308 --> 00:48:16,018
Физподготовка на следующей неделе.
659
00:48:18,812 --> 00:48:19,688
Я видела.
660
00:48:20,439 --> 00:48:21,440
Чанми. Ты...
661
00:48:22,524 --> 00:48:24,443
Ты когда-нибудь разыскивал человека?
662
00:48:25,736 --> 00:48:31,366
Я искал детей, сбежавших из дома,
отцов, домохозяек и даже собак.
663
00:48:31,450 --> 00:48:32,701
Это моя специальность.
664
00:48:33,702 --> 00:48:35,495
Она меня игнорирует сейчас?
665
00:48:35,579 --> 00:48:36,663
Да ладно.
666
00:48:36,747 --> 00:48:38,415
Слушай, ты думаешь,
667
00:48:38,498 --> 00:48:40,459
что я забыл про дело Ли Сандо, но...
668
00:48:40,542 --> 00:48:43,211
Надо объявить в розыск
супругу Ли Сандо.
669
00:48:43,295 --> 00:48:45,380
- Эй.
- У нее маленькие дети.
670
00:48:45,964 --> 00:48:47,591
Она не откажется сменить школу.
671
00:48:48,383 --> 00:48:49,635
Направлю запрос и заеду
672
00:48:49,718 --> 00:48:51,219
в Отдел образования завтра.
673
00:48:51,637 --> 00:48:53,472
Взялась за дело, значит?
674
00:48:53,555 --> 00:48:56,224
Послезавтра истекает срок.
Ты нашла улики?
675
00:48:56,308 --> 00:48:57,726
Я знаю, когда истекает срок.
676
00:48:57,809 --> 00:48:59,061
Неделя до экзамена
677
00:48:59,936 --> 00:49:01,897
по физподготовке. Надо быть начеку.
678
00:49:02,439 --> 00:49:03,482
Тебе понятно, Чанми?
679
00:49:07,819 --> 00:49:09,488
Мне пора.
680
00:49:15,494 --> 00:49:17,746
Она социопат?
681
00:49:18,413 --> 00:49:21,375
Вот доживешь до наших лет,
тогда и поймешь.
682
00:49:33,845 --> 00:49:35,055
Может, надо было так?
683
00:49:59,329 --> 00:50:00,956
Что же я сейчас доказал?
684
00:50:02,082 --> 00:50:03,166
Что был в отношениях
685
00:50:03,917 --> 00:50:04,793
или что
686
00:50:05,502 --> 00:50:06,628
нахожусь в них сейчас?
687
00:50:13,552 --> 00:50:14,469
Почему молчишь?
688
00:50:15,887 --> 00:50:17,013
Хочешь, я расскажу?
689
00:50:19,057 --> 00:50:20,350
Держи это при себе.
690
00:50:21,393 --> 00:50:22,644
Я кое с кем встречаюсь.
691
00:50:25,772 --> 00:50:26,732
Снимай одежду.
692
00:50:29,276 --> 00:50:30,402
Это твой ответ?
693
00:50:32,446 --> 00:50:33,822
Я не ожидал этого.
694
00:50:35,907 --> 00:50:38,410
У тебя есть странный шрам на плече?
695
00:50:39,703 --> 00:50:40,996
Откуда ты знаешь?
696
00:50:41,079 --> 00:50:43,165
Ты — причина странного шрама
на его плече?
697
00:50:44,207 --> 00:50:47,002
Ынсоп в твоем мире спрашивает,
я ли причина этого шрама.
698
00:50:50,338 --> 00:50:51,548
Может, это и так.
699
00:50:52,382 --> 00:50:54,176
Шрам — со времени с нашей встречи.
700
00:50:54,259 --> 00:50:55,719
Всё не надо снимать.
701
00:50:55,802 --> 00:50:57,512
Тогда скажи, что именно.
702
00:50:58,430 --> 00:50:59,639
Ты меня заинтриговала.
703
00:50:59,723 --> 00:51:00,599
Две вещи.
704
00:51:05,729 --> 00:51:07,939
Этого мало, чтобы увидеть мои плечи.
705
00:51:08,023 --> 00:51:09,024
Они очень широкие.
706
00:51:11,568 --> 00:51:13,820
Забудь. Всё равно ты их не увидишь.
707
00:51:14,488 --> 00:51:16,656
Почему? Они светятся?
708
00:51:17,115 --> 00:51:18,742
Выключи свет, увидишь.
709
00:51:18,825 --> 00:51:19,785
Мне неинтересно.
710
00:51:20,911 --> 00:51:22,746
Не хочу оказаться виноватой.
711
00:51:23,371 --> 00:51:24,748
Иди. Я хочу спать.
712
00:51:28,043 --> 00:51:29,628
Сложнее пересечь эту линию,
713
00:51:35,717 --> 00:51:37,093
чем вселенные.
714
00:51:39,930 --> 00:51:41,014
Хорошо.
715
00:51:41,556 --> 00:51:42,432
Я пойду.
716
00:51:43,683 --> 00:51:44,935
Спокойной ночи.
717
00:51:57,197 --> 00:51:58,365
Физиотерапевты и ученые
718
00:51:58,448 --> 00:52:02,452
были отправлены в Сукхумвит, Тайланд.
719
00:52:02,536 --> 00:52:04,287
Профессор Ли Джонъин говорит,
720
00:52:04,371 --> 00:52:06,665
что эффективное развитие
программы обучения...
721
00:52:07,916 --> 00:52:09,626
Профессор Ли Джонъин говорит...
722
00:52:10,377 --> 00:52:12,003
Профессор Ли Джонъин говорит...
723
00:52:13,463 --> 00:52:15,382
Ли Джонъин, принц Пуён,
724
00:52:15,465 --> 00:52:17,801
второй в очереди на престол.
725
00:52:18,552 --> 00:52:20,679
Племянник короля Хэджона
726
00:52:21,680 --> 00:52:23,306
и старший сын принца Инпхёна.
727
00:52:25,517 --> 00:52:28,061
Племянник короля Хэджона...
728
00:52:28,144 --> 00:52:30,063
Король Хэджон, мой дед...
729
00:52:30,564 --> 00:52:32,107
Южная и Северная Корея у нас —
730
00:52:32,190 --> 00:52:34,192
южный и северный регион.
731
00:52:39,281 --> 00:52:41,533
Еще до запуска стройки северный
стадион К...
732
00:52:41,616 --> 00:52:43,118
Северный стадион К...
733
00:52:45,829 --> 00:52:47,205
Северный...
734
00:52:47,914 --> 00:52:50,292
Северный...
735
00:52:50,375 --> 00:52:52,919
- Северный...
- Король Хэджон, мой дед...
736
00:53:22,824 --> 00:53:24,034
ЗАМЕТКИ
737
00:53:27,412 --> 00:53:29,164
Осталась только история поиска.
738
00:53:30,332 --> 00:53:31,917
Больше она ничего не оставила.
739
00:53:33,919 --> 00:53:34,794
Ваше Величество,
740
00:53:35,420 --> 00:53:37,589
прошу разрешить мне
нанести вам короткий визит.
741
00:53:41,551 --> 00:53:44,971
После вашего визита я нашел это
в королевской гардеробной.
742
00:53:45,472 --> 00:53:48,183
Но там много вещей,
о назначении которых я не знаю.
743
00:53:48,683 --> 00:53:51,978
Не знаю, может,
744
00:53:52,062 --> 00:53:53,772
вы это потеряли.
745
00:53:53,855 --> 00:53:55,065
Оставьте здесь.
746
00:53:55,649 --> 00:53:56,566
Это мое.
747
00:53:59,402 --> 00:54:01,571
Значит, она что-то оставила.
748
00:54:06,785 --> 00:54:07,911
Благодарю вас.
749
00:54:08,703 --> 00:54:09,829
Спокойной ночи.
750
00:54:11,748 --> 00:54:12,999
У меня ночь спокойная
751
00:54:14,125 --> 00:54:15,835
благодаря вам.
752
00:54:16,461 --> 00:54:17,420
Да, Ваше Величество.
753
00:54:39,818 --> 00:54:41,111
Вот вы где.
754
00:54:42,362 --> 00:54:44,781
Я приглашал вас поужинать со мной,
вы не пришли.
755
00:54:45,365 --> 00:54:47,826
Рис с фасолью, суп и фриттата
со шпинатом.
756
00:54:47,909 --> 00:54:49,619
Вы составляли сегодня меню?
757
00:54:50,912 --> 00:54:52,539
У меня нет аппетита.
758
00:54:53,289 --> 00:54:54,833
Говорят,
759
00:54:54,916 --> 00:54:58,837
тут есть вор,
но я не могу найти этого паразита.
760
00:54:59,337 --> 00:55:01,339
Это с ума меня сводит.
761
00:55:03,383 --> 00:55:07,012
Ладно, вы доели?
762
00:55:07,095 --> 00:55:08,888
Вы сказали, что еда — как лекарство.
763
00:55:09,389 --> 00:55:12,225
Когда вы такой, вы как ребенок.
764
00:55:12,976 --> 00:55:15,353
Не понимаю, как вы идете на поле боя.
765
00:55:18,982 --> 00:55:21,109
Вы мне скажете,
766
00:55:21,776 --> 00:55:24,529
что собирались, или мне подождать?
767
00:55:26,906 --> 00:55:28,116
Дядя Пуён
768
00:55:29,242 --> 00:55:30,160
звонил?
769
00:55:31,161 --> 00:55:33,913
Он вернулся с конференции.
770
00:55:33,997 --> 00:55:37,459
Я сообщила ему,
что вы благополучно вернулись.
771
00:55:37,542 --> 00:55:39,753
Он ответил: «Хорошо». И повесил трубку.
772
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
Вы пробуете мою еду,
773
00:55:45,800 --> 00:55:47,343
проверяете одежду,
774
00:55:48,428 --> 00:55:51,056
всю мебель и все предметы,
которые сюда попадают.
775
00:55:51,139 --> 00:55:54,017
И подозреваете каждого гостя,
чтобы защитить меня.
776
00:55:54,100 --> 00:55:55,268
И это вы спрятали
777
00:55:56,144 --> 00:55:57,395
Манпхасикчок в хлысте,
778
00:55:58,104 --> 00:55:59,105
сохранив ее.
779
00:56:00,899 --> 00:56:01,858
Почему?
780
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
Ну...
781
00:56:03,943 --> 00:56:07,197
Я должна была это сделать,
Ваше Величество.
782
00:56:07,614 --> 00:56:10,909
Предатель Ли Рим
783
00:56:11,326 --> 00:56:14,245
в ту ночь пытался украсть Манпхасикчок.
784
00:56:14,746 --> 00:56:16,122
Я должна была ее защитить.
785
00:56:16,956 --> 00:56:19,167
И спрятать от него.
786
00:56:21,086 --> 00:56:26,132
Когда нашли тело Ли Рима,
787
00:56:26,216 --> 00:56:30,678
я первым делом стала искать
вторую половину.
788
00:56:31,638 --> 00:56:32,806
Но не нашла.
789
00:56:33,890 --> 00:56:37,727
Я слышала, тело долгое время
было в море.
790
00:56:38,228 --> 00:56:41,189
И решила, что вторая половина
вернулась к Дракону Восточного моря,
791
00:56:42,148 --> 00:56:44,818
как в легенде.
792
00:56:46,027 --> 00:56:47,529
Это меня успокоило.
793
00:56:48,113 --> 00:56:48,947
Я тоже
794
00:56:50,323 --> 00:56:51,950
надеюсь на легенду.
795
00:56:53,201 --> 00:56:55,120
Поэтому жду дядю Пуёна.
796
00:56:57,372 --> 00:56:59,499
Я не посвящаю вас в подробности
797
00:57:00,542 --> 00:57:02,961
не потому, что скрываю их:
ведь сам пока не знаю.
798
00:57:03,044 --> 00:57:04,254
Я хочу, чтобы вы
799
00:57:05,046 --> 00:57:06,214
нашли вора,
800
00:57:07,423 --> 00:57:08,967
пока я ищу кое-что другое.
801
00:57:09,759 --> 00:57:11,427
Да, Ваше Величество.
802
00:57:12,554 --> 00:57:14,139
Я найду вора.
803
00:57:19,352 --> 00:57:22,480
По отпечатку пальца совпадений нет?
804
00:57:23,148 --> 00:57:24,107
Нет.
805
00:57:24,983 --> 00:57:27,318
Это отпечаток чужестранца?
806
00:57:29,737 --> 00:57:30,655
Тогда...
807
00:57:34,325 --> 00:57:36,619
Вы поймали женщину по имени Луна?
808
00:57:37,787 --> 00:57:38,913
Пока нет.
809
00:57:39,956 --> 00:57:42,208
Почему королевский двор ищет Луну?
810
00:57:42,667 --> 00:57:44,919
Это конфеденциально.
Надеюсь, вы понимаете.
811
00:57:45,795 --> 00:57:47,881
Вы достали записи с камер,
как я просил?
812
00:57:48,882 --> 00:57:49,966
Да. Но...
813
00:57:50,842 --> 00:57:53,970
Не уверен, что есть нужное видео.
814
00:57:54,053 --> 00:57:55,889
Там ничего интересного.
815
00:57:56,848 --> 00:57:59,601
Похоже, она точно знала, где камеры.
816
00:58:00,310 --> 00:58:01,728
Ни одна не засняла ее лицо.
817
00:58:02,437 --> 00:58:04,689
Ладно. Я перезвоню.
818
00:58:06,900 --> 00:58:07,984
Подождите.
819
00:58:12,572 --> 00:58:13,823
Сфотографировал вас
820
00:58:14,532 --> 00:58:15,700
для службы безопасности.
821
00:58:21,331 --> 00:58:22,874
Что это было?
822
00:58:23,458 --> 00:58:24,542
Да уж.
823
00:58:26,252 --> 00:58:27,253
Прости.
824
00:58:27,337 --> 00:58:28,796
За что ты извиняешься?
825
00:58:30,465 --> 00:58:31,966
У меня помада странная, да?
826
00:58:32,634 --> 00:58:35,261
Кажется, он специально
меня фотографировал.
827
00:58:35,345 --> 00:58:36,387
Вряд ли.
828
00:58:36,971 --> 00:58:39,641
Ты не знаешь. Это так и есть.
829
00:58:39,724 --> 00:58:41,351
Я-то знаю его лучше, чем ты.
830
00:58:42,143 --> 00:58:42,977
Я его дядя.
831
00:58:43,853 --> 00:58:44,729
Что?
832
00:58:55,573 --> 00:58:58,201
Увеличьте изображение с 21-ой камеры.
833
00:58:58,618 --> 00:58:59,702
Сейчас.
834
00:59:12,006 --> 00:59:13,883
Тут есть эта Луна,
за которой ты гнался?
835
00:59:13,967 --> 00:59:14,801
Кто из них?
836
00:59:19,222 --> 00:59:20,306
Это она.
837
00:59:20,390 --> 00:59:22,850
Это Луна.
838
00:59:22,934 --> 00:59:25,144
Боже. Взгляни.
839
00:59:25,228 --> 00:59:28,022
Какой богачкой она теперь выглядит,
обобрав других. Боже.
840
00:59:28,481 --> 00:59:29,899
Где она сейчас?
841
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
Скажешь, когда найдешь ее, ладно?
842
00:59:33,695 --> 00:59:36,531
Мы с тобой не такие разные.
Оба используем силу в работе.
843
00:59:36,614 --> 00:59:37,574
Ты из гвардии!
844
00:59:38,408 --> 00:59:39,242
А я бандит!
845
00:59:40,368 --> 00:59:42,161
Ты рехнулся?
846
00:59:44,080 --> 00:59:46,666
Мой мир только что рухнул, придурок.
847
01:00:11,274 --> 01:00:13,192
Ён, всё в порядке?
848
01:00:14,569 --> 01:00:16,154
Ты сегодня опоздал на работу.
849
01:00:16,988 --> 01:00:17,989
Всё хорошо.
850
01:00:20,908 --> 01:00:22,493
Мне зайти позже, Ваше Величество?
851
01:00:22,577 --> 01:00:23,870
Да, так будет лучше.
852
01:00:28,875 --> 01:00:29,834
Боже.
853
01:00:31,044 --> 01:00:32,170
Шея болит.
854
01:00:33,796 --> 01:00:34,839
Я вижу, что-то не так.
855
01:00:36,090 --> 01:00:37,216
В чём дело?
856
01:00:42,597 --> 01:00:44,057
Что это?
857
01:00:44,682 --> 01:00:45,850
Что сдавило вашу руку?
858
01:00:46,809 --> 01:00:48,978
Это такая же рана, как у вас на плече?
859
01:00:49,395 --> 01:00:50,355
Нет.
860
01:00:50,438 --> 01:00:51,814
Это другое.
861
01:00:52,607 --> 01:00:54,108
Эта отметина говорит, что кто-то
862
01:00:54,859 --> 01:00:56,861
то приходит в мое сердце,
то покидает его.
863
01:00:58,404 --> 01:00:59,739
Руку чуть передавило.
864
01:01:00,239 --> 01:01:01,783
Словно сердце вот-вот разорвется.
865
01:01:06,704 --> 01:01:09,957
Ваше Величество, принц Пуён
вошел во дворец.
866
01:01:11,876 --> 01:01:12,960
Где он?
867
01:01:15,129 --> 01:01:17,048
Как прошла конференция?
868
01:01:18,216 --> 01:01:19,384
Хаотично.
869
01:01:19,801 --> 01:01:21,969
Я не мог сосредоточиться
на презентации,
870
01:01:22,762 --> 01:01:25,223
ведь вы были на поле боя.
871
01:01:27,934 --> 01:01:29,394
Прошу, следите за здоровьем.
872
01:01:30,895 --> 01:01:33,272
Кроме вас у меня никого нет.
873
01:01:33,898 --> 01:01:34,774
Поэтому
874
01:01:35,358 --> 01:01:38,695
жизнь очень ценна и грустна.
875
01:01:39,362 --> 01:01:40,321
И для меня
876
01:01:40,780 --> 01:01:41,781
и вас.
877
01:01:43,408 --> 01:01:45,368
Поэтому
878
01:01:45,952 --> 01:01:49,247
я надеялся, вы никогда не спросите меня
о том происшествии.
879
01:01:50,540 --> 01:01:51,416
Но всё же
880
01:01:51,916 --> 01:01:55,878
я знал, что однажды спросите.
881
01:01:56,963 --> 01:02:00,425
Что касается истинной причины смерти
предателя Ли Рима.
882
01:02:07,432 --> 01:02:08,558
Свидетельство о смерти.
883
01:02:08,641 --> 01:02:10,643
Тут написана истинная причина смерти
884
01:02:11,394 --> 01:02:12,603
принца королевства Кыма.
885
01:02:23,865 --> 01:02:25,533
Не королевская гвардия
886
01:02:26,492 --> 01:02:31,080
убила Ли Рима, он умер из-за
перелома шейного отдела позвоночника.
887
01:02:31,748 --> 01:02:34,292
Ему свернули шею и скинули в океан.
888
01:02:35,293 --> 01:02:36,419
Правда, странно?
889
01:02:38,546 --> 01:02:39,589
Еще более странно то,
890
01:02:40,548 --> 01:02:44,802
что Ли Рим был сильным воином.
891
01:02:45,386 --> 01:02:47,638
Но найденный труп
892
01:02:48,681 --> 01:02:53,478
имел следы полиомиелит.
893
01:02:53,561 --> 01:02:55,396
Но его вид,
894
01:02:55,938 --> 01:03:02,111
отпечатки пальцев и группа крови
были как у Ли Рима.
895
01:03:02,862 --> 01:03:04,530
Этот странны труп сбил меня с толку.
896
01:03:05,990 --> 01:03:07,658
Поэтому я от вас это скрыл.
897
01:03:12,955 --> 01:03:14,749
Вы долго это скрывали.
898
01:03:16,584 --> 01:03:18,085
Это не мелочь
899
01:03:18,669 --> 01:03:20,379
врать о смерти
900
01:03:21,005 --> 01:03:22,340
предателя народа
901
01:03:25,343 --> 01:03:27,303
и серьезного преступника.
902
01:03:28,095 --> 01:03:30,932
Знаю, Ваше Величество.
903
01:03:31,891 --> 01:03:32,767
Поэтому
904
01:03:34,227 --> 01:03:36,896
мне всю жизнь было стыдно.
905
01:03:38,147 --> 01:03:40,817
Я бы хотел освободиться от этой вины.
906
01:03:42,318 --> 01:03:46,447
Если выясните правду
о том странном происшествии,
907
01:03:47,031 --> 01:03:49,575
сообщите мне, пожалуйста.
908
01:03:51,828 --> 01:03:53,996
Что за правда скрывалась за тем трупом?
909
01:03:55,122 --> 01:03:56,833
Всю жизнь было интересно.
910
01:03:58,209 --> 01:03:59,502
Хоть я этого не заслуживаю,
911
01:04:00,419 --> 01:04:02,004
но как врач я хотел бы знать.
912
01:04:19,981 --> 01:04:21,732
Да! Мороженое!
913
01:04:22,400 --> 01:04:23,359
- Спасибо.
- Угощайся.
914
01:04:23,442 --> 01:04:24,443
Так точно.
915
01:04:25,319 --> 01:04:26,904
Да! Мое любимое.
916
01:04:28,030 --> 01:04:29,615
Это не трогай. Оно ждет кое-кого.
917
01:04:29,699 --> 01:04:30,950
Ладно.
918
01:04:35,538 --> 01:04:36,873
В морозилке мороженое.
919
01:04:36,956 --> 01:04:38,040
Да! Мороженое.
920
01:04:40,001 --> 01:04:41,377
Это мое любимое.
921
01:04:41,460 --> 01:04:42,879
Но это...
922
01:04:44,922 --> 01:04:46,465
Чанми, оперативка.
923
01:04:46,549 --> 01:04:47,592
Да.
924
01:04:49,510 --> 01:04:50,803
В Отделе по образованию
925
01:04:51,304 --> 01:04:53,556
сказали, что жена Ли Сандо
не переводила детей.
926
01:04:54,390 --> 01:04:56,976
Адрес прописки она не меняла.
927
01:04:57,059 --> 01:04:58,644
Всё еще прописана в Сеуле.
928
01:05:00,771 --> 01:05:02,940
Ей придется их перевести.
929
01:05:03,024 --> 01:05:04,066
Она же мать.
930
01:05:04,942 --> 01:05:06,986
- Следи за этим.
- Так точно.
931
01:05:11,782 --> 01:05:12,617
Дай мне большую.
932
01:05:12,700 --> 01:05:13,826
Боже.
933
01:05:14,785 --> 01:05:19,498
Другие старшие офицеры
рады накормить младших.
934
01:05:21,500 --> 01:05:22,501
Я не такой.
935
01:05:31,344 --> 01:05:33,387
Есть что-нибудь по делу Ли Сандо?
936
01:05:38,017 --> 01:05:38,893
Синджэ,
937
01:05:40,269 --> 01:05:41,145
ты мне доверяешь?
938
01:05:42,813 --> 01:05:44,190
Да. А что?
939
01:05:47,485 --> 01:05:50,237
Раз доверяешь,
то рассказать тебе еще сложнее.
940
01:05:51,572 --> 01:05:53,324
Есть кое-что, но это из области
941
01:05:53,407 --> 01:05:56,535
научной фантастики,
поэтому я расскажу тебе тогда,
942
01:05:56,619 --> 01:05:58,245
когда перестанет быть фантастикой.
943
01:06:16,263 --> 01:06:17,807
Ваш чай с молоком.
944
01:06:20,226 --> 01:06:21,102
Спасибо.
945
01:06:21,852 --> 01:06:24,063
Я вас раньше не видела. Вы местный?
946
01:06:24,897 --> 01:06:27,650
Я тут впервые, но, думаю,
буду приходить чаще.
947
01:06:28,401 --> 01:06:30,569
Отличный район.
948
01:06:31,404 --> 01:06:33,030
Да, славный. Заходите почаще.
949
01:06:34,615 --> 01:06:35,741
Льет, как из ведра.
950
01:06:38,911 --> 01:06:40,287
Кажется, будет ураган.
951
01:06:43,457 --> 01:06:44,667
Будьте осторожны.
952
01:06:45,751 --> 01:06:47,962
Летом ураганы не редкость,
953
01:06:49,005 --> 01:06:50,297
но зимой
954
01:06:51,882 --> 01:06:53,300
они наиболее опасны.
955
01:07:18,576 --> 01:07:19,452
В чём дело?
956
01:07:19,535 --> 01:07:20,870
Осторожней.
957
01:07:23,414 --> 01:07:24,832
Сказал же, не бегать!
958
01:07:25,499 --> 01:07:27,877
Боже, я повесил вещи сушиться.
959
01:07:31,255 --> 01:07:32,798
Серьезно.
960
01:07:34,300 --> 01:07:36,302
Что такое, Ккаби?
961
01:07:36,385 --> 01:07:38,596
Ты не видел лицо этого дяди?
962
01:07:38,679 --> 01:07:40,556
Такое странное.
963
01:07:40,639 --> 01:07:42,266
Очень страшное.
964
01:07:43,893 --> 01:07:45,019
А что с его лицом?
965
01:07:45,436 --> 01:07:46,771
Стремное?
966
01:07:46,854 --> 01:07:51,067
Как ты не заметил? Только мне страшно?
967
01:07:51,817 --> 01:07:54,028
Он был похож на чудовище.
968
01:07:54,111 --> 01:07:58,824
Ккаби, не надо так говорить
о лицах других. Это нехорошо.
969
01:07:58,908 --> 01:08:00,910
Никогда не знаешь,
что с твоим случится.
970
01:08:01,535 --> 01:08:02,953
Зачем такое говоришь ребенку?
971
01:08:03,037 --> 01:08:04,080
Что?
972
01:08:04,163 --> 01:08:05,956
Не плачь. Я с тобой.
973
01:08:06,749 --> 01:08:07,708
Я на твоей стороне.
974
01:08:07,792 --> 01:08:09,835
Хорошо. Я рад, что ты с нами. Пошли.
975
01:08:09,919 --> 01:08:11,378
Вот так ливень. Идем внутрь.
976
01:08:12,797 --> 01:08:14,548
Да что там у него с лицом?
977
01:08:14,965 --> 01:08:16,967
Идем. Эй, погодите!
978
01:08:27,895 --> 01:08:29,730
Главная фрейлина Но не зря волновалась.
979
01:08:30,397 --> 01:08:31,232
Я
980
01:08:32,149 --> 01:08:33,609
в опасности.
981
01:08:33,692 --> 01:08:34,777
ОТЧЕТ: ВСКРЫТИЕ ЛИ РИМА
982
01:08:34,860 --> 01:08:36,654
Предатель Ли Рим жив.
983
01:08:38,155 --> 01:08:39,532
А к Ли Риму добавились
984
01:08:40,407 --> 01:08:42,660
врата в другой мир.
985
01:08:44,954 --> 01:08:48,541
Если свое предательство он совершил
ради Манпхасикчок,
986
01:08:51,836 --> 01:08:53,504
а у меня вторая ее половина,
987
01:08:54,630 --> 01:08:56,215
он точно
988
01:08:57,883 --> 01:08:59,969
придет за ней ко мне.
989
01:09:03,514 --> 01:09:06,559
«ЦЕНТР ГЕРОЕВ ТХЭКВОНДО»
990
01:10:09,288 --> 01:10:10,164
У тебя
991
01:10:11,874 --> 01:10:13,083
всё хорошо?
992
01:10:18,339 --> 01:10:19,465
Ты меня ждала?
993
01:10:48,661 --> 01:10:52,414
Главная фрейлина Но ошиблась.
994
01:10:54,833 --> 01:10:56,919
Чон Тхэыль мне не угроза.
995
01:10:59,505 --> 01:11:00,422
Это я
996
01:11:01,548 --> 01:11:03,384
угроза для Чон Тхэыль.
997
01:11:44,758 --> 01:11:47,428
{\an8}Что-то случилось? Тебе кто-то угрожал?
998
01:11:47,511 --> 01:11:49,138
{\an8}Значит, это случится.
999
01:11:49,221 --> 01:11:50,889
{\an8}Мне нужно успокоиться.
1000
01:11:50,973 --> 01:11:52,433
{\an8}Возьму тебя за руку.
1001
01:11:52,516 --> 01:11:54,518
{\an8}Один из двойников всегда умирает.
1002
01:11:54,601 --> 01:11:55,769
{\an8}Прикажите — и я убью его.
1003
01:11:55,853 --> 01:11:58,147
{\an8}Мы нашли женщину по имени Луна.
1004
01:11:58,230 --> 01:12:01,108
{\an8}Есть человек с таким же лицом.
1005
01:12:02,359 --> 01:12:04,194
{\an8}Принц королевства Кым.
1006
01:12:04,278 --> 01:12:06,572
{\an8}Я не смогу вас тут защитить,
Ваше Величество.
1007
01:12:06,655 --> 01:12:07,865
{\an8}Он уже должен это знать.
1008
01:12:07,948 --> 01:12:09,658
{\an8}Что если бы ты её встретила?
1009
01:12:09,742 --> 01:12:12,036
{\an8}Надо сразу же убить его.
1010
01:12:12,536 --> 01:12:13,662
Приказ короля.
1011
01:12:15,706 --> 01:12:17,708
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая