1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:08,068 --> 00:01:09,819 {\an8}‎Thủ tướng. 5 00:01:14,157 --> 00:01:17,660 {\an8}‎Trực thăng hoàng thất vừa được phép ‎hạ cánh khẩn xuống Tòa nhà KU. 6 00:01:18,661 --> 00:01:19,871 {\an8}‎Bệ hạ tới Seoul? 7 00:01:19,954 --> 00:01:21,039 {\an8}‎Vào giờ này? 8 00:01:21,122 --> 00:01:23,792 {\an8}‎Người ta làm vậy khi bạn gái lỡ xe. 9 00:01:24,292 --> 00:01:27,170 {\an8}‎Kiểu như bạn gái đi Seoul ‎rồi không thể về Busan. 10 00:01:27,253 --> 00:01:30,298 {\an8}‎Nhưng không lý nào Bệ hạ có bạn gái. 11 00:01:31,216 --> 00:01:32,258 {\an8}‎Vì sao được nhỉ? 12 00:01:42,268 --> 00:01:43,937 ‎Anh có hẹn với người đó à? 13 00:01:44,020 --> 00:01:44,979 ‎Không hề. 14 00:01:45,063 --> 00:01:46,773 ‎Ta đến đón cô. 15 00:01:47,690 --> 00:01:49,150 ‎Tôi không được lộ diện mà. 16 00:01:50,318 --> 00:01:52,153 ‎Nếu bị lộ, cô sẽ nói cô là gì của ta? 17 00:01:53,780 --> 00:01:54,697 ‎Không cần lo. 18 00:01:55,490 --> 00:01:56,950 ‎Tôi sẽ không tỏ ra kỳ lạ. 19 00:01:58,993 --> 00:02:00,036 ‎Đồ ngốc. 20 00:02:00,662 --> 00:02:02,288 ‎Tình cảnh này đã đủ lạ rồi. 21 00:02:10,088 --> 00:02:12,841 ‎Vào thời điểm bất ngờ, nơi chốn bất ngờ, 22 00:02:13,424 --> 00:02:14,968 ‎ta bất ngờ gặp nhau nhỉ, Bệ hạ? 23 00:02:15,468 --> 00:02:16,678 ‎Đúng thế nhỉ. 24 00:02:17,303 --> 00:02:19,222 ‎Nên ta càng thấy khó chịu. 25 00:02:21,099 --> 00:02:22,517 ‎Đây là việc rất riêng tư. 26 00:02:23,184 --> 00:02:25,019 ‎Dĩ nhiên ta nên báo với cô 27 00:02:25,645 --> 00:02:27,063 ‎để cô biết trước mới đúng. 28 00:02:27,438 --> 00:02:28,773 ‎Làm cô chưa tan ca được. 29 00:02:30,275 --> 00:02:32,652 ‎Việc nước thì không phân biệt công tư. 30 00:02:33,653 --> 00:02:35,321 ‎Bệ hạ là đất nước của tôi. 31 00:02:38,950 --> 00:02:40,076 ‎Hân hạnh gặp cô. 32 00:02:40,451 --> 00:02:42,662 ‎Tôi là Koo Seo Ryeong, ‎Thủ tướng Đại Hàn Đế Quốc. 33 00:02:49,669 --> 00:02:50,712 ‎Hân hạnh gặp Thủ tướng. 34 00:02:51,296 --> 00:02:52,714 ‎Tôi là fan của cô. 35 00:02:54,507 --> 00:02:55,675 ‎Thật cảm động 36 00:02:56,384 --> 00:02:58,428 ‎khi có fan trẻ đẹp như vậy. 37 00:02:59,512 --> 00:03:00,889 ‎Quý danh của cô là? 38 00:03:04,058 --> 00:03:06,811 ‎Tôi là du khách. 39 00:03:07,687 --> 00:03:10,315 ‎Rất vinh dự khi gặp cô thế này. 40 00:03:10,940 --> 00:03:12,108 ‎Tôi sẽ sớm rời đi. 41 00:03:15,904 --> 00:03:18,281 ‎Đây là lần đầu tôi tới Đại Hàn Đế Quốc. 42 00:03:19,115 --> 00:03:20,325 ‎Cứ như truyện cổ tích vậy. 43 00:03:20,992 --> 00:03:24,787 ‎Lần đầu đến Đại Hàn Đế Quốc ‎nhưng cô nói tiếng nước tôi sõi quá. 44 00:03:26,873 --> 00:03:27,957 ‎Vì tôi... 45 00:03:29,250 --> 00:03:30,168 ‎học ngành nhân văn. 46 00:03:35,632 --> 00:03:37,133 ‎Dừng ở đây thôi, Thủ tướng Koo. 47 00:03:38,009 --> 00:03:39,427 ‎Hôm nay ta không có thời gian. 48 00:03:42,013 --> 00:03:43,514 ‎Cô còn chặng đường dài. 49 00:03:44,015 --> 00:03:45,516 ‎Người xuất phát trước đi, Bệ hạ. 50 00:03:46,142 --> 00:03:47,268 ‎Tôi sẽ tiễn người. 51 00:03:48,144 --> 00:03:50,563 ‎Được rồi. Thứ Sáu gặp lại. 52 00:03:51,898 --> 00:03:53,524 ‎- Đi nào. ‎- Ừ. 53 00:04:43,866 --> 00:04:45,910 ‎Sợ ta phải lòng cô ta à? 54 00:04:45,994 --> 00:04:47,245 ‎Đừng lo. 55 00:04:48,830 --> 00:04:50,290 ‎Ta biết có người còn đẹp hơn. 56 00:04:53,876 --> 00:04:54,919 ‎Vâng. 57 00:04:55,586 --> 00:04:56,838 ‎Đúng là người đó. 58 00:04:57,630 --> 00:04:59,257 ‎Nhìn ánh mắt cô là ta biết. 59 00:05:00,633 --> 00:05:01,509 ‎Chà. 60 00:05:04,762 --> 00:05:05,930 ‎Cô nhìn gì vậy? 61 00:05:07,098 --> 00:05:09,559 ‎Hai mặt trăng giống hệt nhau. 62 00:05:10,310 --> 00:05:11,394 ‎Lẽ nào ở đây cũng... 63 00:05:14,731 --> 00:05:15,857 ‎Để sau đi. 64 00:05:24,615 --> 00:05:25,491 ‎Gì vậy? 65 00:05:32,999 --> 00:05:34,167 ‎Ở đây cũng sao? 66 00:05:41,049 --> 00:05:44,427 ‎Ở đây cũng có truyền thuyết ‎con thỏ sống trên mặt trăng à? 67 00:05:50,600 --> 00:05:52,894 ‎Trên mặt trăng không có thỏ, ‎sinh viên nhân văn ạ. 68 00:05:53,478 --> 00:05:55,605 ‎Mặt trăng là thiên thể ‎gần Trái Đất nhất... 69 00:06:01,277 --> 00:06:04,822 ‎Bề mặt của mặt trăng ‎được lớp đất mặt bao phủ. 70 00:06:26,177 --> 00:06:28,012 ‎Tôi cười vì anh. Vậy mà anh... 71 00:06:32,809 --> 00:06:34,769 ‎Lại cười vào khoảnh khắc như thế. 72 00:07:03,714 --> 00:07:04,757 ‎Sao lại vào bếp? 73 00:07:05,299 --> 00:07:07,468 ‎Hôm nay anh để tôi ngủ lại ở đây à? 74 00:07:09,095 --> 00:07:11,389 ‎Nếu cô ngủ lại, ‎ta sẽ để cô ngủ ở giường của ta. 75 00:07:11,973 --> 00:07:15,017 ‎Giờ Thư ký Mo đã biết ‎nên chắc cung nhân biết gần hết rồi. 76 00:07:20,398 --> 00:07:21,399 ‎Ăn cơm thôi. 77 00:07:22,191 --> 00:07:23,401 ‎Yeong nói với ta 78 00:07:23,484 --> 00:07:26,070 ‎cả ngày nay cô chỉ ăn bánh kẹp. 79 00:07:30,992 --> 00:07:32,285 ‎Cô mua gà nửa nửa cho ta 80 00:07:33,119 --> 00:07:34,245 ‎nên ta trả ơn đấy. 81 00:08:06,694 --> 00:08:08,821 ‎Anh cố tình không cho tôi tiền à? 82 00:08:09,530 --> 00:08:11,115 ‎Anh biết tiền ở đó khác. 83 00:08:12,325 --> 00:08:13,326 ‎Đúng vậy. 84 00:08:14,076 --> 00:08:15,453 ‎Cô không có cúc áo mà. 85 00:08:19,582 --> 00:08:20,958 ‎Ta không muốn cô đi xa. 86 00:08:21,584 --> 00:08:22,835 ‎Nên ta cử Yeong đi theo. 87 00:08:26,088 --> 00:08:27,465 ‎Hạn mức là 100.000 won. 88 00:08:28,216 --> 00:08:29,884 ‎Tôi đã vay, nên anh trả đi. 89 00:08:30,635 --> 00:08:31,719 ‎Ta sẽ trả. 90 00:08:36,557 --> 00:08:37,517 ‎Hôm nay 91 00:08:38,267 --> 00:08:40,478 ‎tôi đã một mình đi đây đi đó. 92 00:08:43,439 --> 00:08:45,733 ‎Tôi nhận ra chắc anh cô đơn ‎ở thế giới của tôi lắm. 93 00:08:50,154 --> 00:08:52,490 ‎Cô thấy cô đơn ở đây à? 94 00:08:53,449 --> 00:08:55,785 ‎Không thể chứng minh thân phận 95 00:08:56,911 --> 00:08:58,371 ‎nên đúng là bức bối. 96 00:08:59,330 --> 00:09:00,748 ‎Cảm ơn anh đã đón tôi. 97 00:09:03,292 --> 00:09:04,377 ‎Lại đây chút đi. 98 00:09:10,466 --> 00:09:11,926 ‎- Anh cần giúp gì? ‎- Nhìn ta. 99 00:09:18,516 --> 00:09:21,477 ‎Ta muốn xoa đầu cô nhưng hết tay rồi. 100 00:09:27,316 --> 00:09:29,652 ‎Hình như không phải lần đầu của anh. 101 00:09:30,403 --> 00:09:32,363 ‎Lần đầu gì? Hẹn hò? 102 00:09:32,613 --> 00:09:34,657 ‎Sao? Tra không ra à? 103 00:09:38,286 --> 00:09:39,662 ‎Sao anh nấu ăn giỏi vậy? 104 00:09:40,246 --> 00:09:41,872 ‎Tôi còn tưởng anh nấu mì. 105 00:09:41,998 --> 00:09:43,291 ‎Cô bảo không ngon mà. 106 00:09:44,000 --> 00:09:45,042 ‎Ngon mà. 107 00:09:46,419 --> 00:09:49,130 ‎Nên tôi mới nghĩ anh nói dối là tự làm. 108 00:09:49,630 --> 00:09:51,591 ‎Thượng cung Noh dạy ta nấu nướng. 109 00:09:53,175 --> 00:09:56,220 ‎Món duy nhất không phải thử độc ‎là món ta nấu. 110 00:09:57,597 --> 00:09:58,764 ‎Ta thấy cô tra trên mạng. 111 00:09:59,432 --> 00:10:01,559 ‎"Thân vương Geum", "Lee Lim". 112 00:10:10,401 --> 00:10:11,235 ‎Anh thật sự... 113 00:10:13,070 --> 00:10:14,488 ‎đã lớn lên khỏe mạnh. 114 00:10:23,831 --> 00:10:24,957 ‎Chắc giờ cô đã biết 115 00:10:26,626 --> 00:10:28,753 ‎cô đang đứng trước ‎người có nguồn gốc thế nào. 116 00:10:39,847 --> 00:10:41,015 ‎Đó vừa là địa ngục 117 00:10:42,058 --> 00:10:43,184 ‎cũng vừa là lịch sử 118 00:10:44,644 --> 00:10:46,270 ‎được khắc lên người ta 119 00:10:46,771 --> 00:10:50,691 ‎bằng dã tâm của kẻ ám sát phụ vương ‎và siết cổ ta. 120 00:10:53,110 --> 00:10:55,237 ‎Do đó ta lớn lên ‎trong lo lắng của đường thúc 121 00:10:55,488 --> 00:10:57,239 ‎và nước mắt của Thượng cung Noh. 122 00:10:58,532 --> 00:11:01,327 ‎Cũng là lý do Thượng cung Noh ‎không thân thiện với cô. 123 00:11:02,244 --> 00:11:03,537 ‎Đừng buồn vì chuyện đó. 124 00:11:07,500 --> 00:11:08,668 ‎Vậy thôi à? 125 00:11:09,418 --> 00:11:13,172 ‎Sau khi nghe chuyện đó, ‎cô nên ôm ta mới đúng, 126 00:11:13,756 --> 00:11:15,299 ‎hay ít ra cũng nói muốn ôm ta. 127 00:11:22,932 --> 00:11:25,267 ‎Anh không định cho tôi xem thẻ à? 128 00:11:28,062 --> 00:11:29,313 ‎Giờ tôi phải đi rồi. 129 00:11:35,236 --> 00:11:36,487 ‎Ta sẽ không để cô đi. 130 00:11:37,822 --> 00:11:39,115 ‎Cô phải sống ở đây. 131 00:11:42,243 --> 00:11:43,953 ‎Ta sẽ thật sự không để cô đi. 132 00:11:45,538 --> 00:11:46,956 ‎Chỉ cần ta hạ lệnh... 133 00:11:50,209 --> 00:11:51,460 ‎cô sẽ không đi được. 134 00:12:03,973 --> 00:12:04,974 ‎Làm gì vậy? 135 00:12:05,599 --> 00:12:07,184 ‎Vừa nãy tôi nghe thời sự, 136 00:12:07,476 --> 00:12:09,895 ‎từ tối nay sẽ có khối khí lạnh. 137 00:12:10,855 --> 00:12:13,482 ‎Anh tới nhà tôi thì tốt, ‎nhưng anh không tới. 138 00:12:14,859 --> 00:12:16,777 ‎Không xem thời sự ở phòng trực được không? 139 00:12:17,486 --> 00:12:19,780 ‎Mẹ tôi mua cái này ‎ở công ty bán hàng đa cấp. 140 00:12:20,573 --> 00:12:24,118 ‎Không phải mẹ tôi bán hàng đa cấp. ‎Mẹ tôi chỉ mua thôi. 141 00:12:25,453 --> 00:12:30,040 ‎Nhưng nó mềm mại và ấm áp lắm. 142 00:12:31,667 --> 00:12:34,128 ‎Cái chăn này vô tội. 143 00:12:36,297 --> 00:12:38,132 ‎Nhưng trông nó như đang trả giá. 144 00:12:41,260 --> 00:12:42,470 ‎Còn kia là gì? 145 00:12:42,970 --> 00:12:46,515 ‎Tôi hay đốt lúc ngủ. ‎Oải hương giúp ngủ ngon. 146 00:12:47,892 --> 00:12:50,686 ‎Ngày nào cũng đốt rồi mới ngủ à? 147 00:12:51,771 --> 00:12:52,605 ‎Vâng. 148 00:12:54,607 --> 00:12:57,026 ‎Thật ra tôi được bảo bọc... 149 00:12:57,109 --> 00:12:57,985 ‎Ra ngoài. 150 00:12:58,068 --> 00:13:00,070 ‎Vâng. Mai gặp lại anh. 151 00:13:06,827 --> 00:13:07,661 ‎Anh ngủ ngon. 152 00:13:19,632 --> 00:13:22,134 ‎ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC 153 00:13:36,649 --> 00:13:38,484 ‎Đường dây nóng 112 phải không? 154 00:13:40,569 --> 00:13:43,239 ‎Cháu đang ở sau sân chơi ‎của khu chung cư Samjung. 155 00:13:43,322 --> 00:13:45,825 ‎Sáu người đang đánh một người. 156 00:13:45,908 --> 00:13:47,535 ‎Con nhỏ đó bị điên à? 157 00:13:48,035 --> 00:13:51,080 ‎Này, tắt máy đi. Muốn chết à? 158 00:13:51,163 --> 00:13:54,959 ‎Vâng. Cháu là Jeong Tae Eul học lớp mười ‎Trường trung học Bukchon. 159 00:13:55,042 --> 00:13:58,420 ‎Có sáu kẻ bắt nạt ‎mặc đồng phục trường cháu. 160 00:13:59,630 --> 00:14:01,757 ‎Làm gì vậy? Lấy điện thoại của nó. 161 00:14:07,429 --> 00:14:09,056 ‎Con điên này, muốn chết à? 162 00:14:27,533 --> 00:14:28,409 ‎Này. 163 00:14:28,492 --> 00:14:30,411 ‎Tao biết mặt mày 164 00:14:30,995 --> 00:14:32,496 ‎và nhà mày ở đâu đấy. 165 00:14:36,166 --> 00:14:37,167 ‎Này! 166 00:14:38,419 --> 00:14:40,212 ‎Tôi cũng biết mặt anh. 167 00:14:40,838 --> 00:14:42,756 ‎Nên đừng hòng trốn. 168 00:14:44,008 --> 00:14:45,217 ‎Tôi có đai đen nhé. 169 00:14:46,427 --> 00:14:49,013 ‎Nhưng hai chọi sáu ‎thì tính là tự vệ chính đáng. 170 00:14:49,096 --> 00:14:50,848 ‎Tôi không nhẹ tay với con trai đâu. 171 00:14:56,604 --> 00:14:58,355 ‎CẢNH SÁT 172 00:15:02,693 --> 00:15:05,529 ‎Mấy đứa hư đốn này! 173 00:15:09,867 --> 00:15:11,577 ‎Phải chuyển trường cho con. 174 00:15:13,370 --> 00:15:14,747 ‎Trời ạ, khi nào mới chịu lớn? 175 00:15:29,595 --> 00:15:30,471 ‎Anh đi đâu? 176 00:15:30,554 --> 00:15:32,139 ‎Không liên quan cô. Tránh ra. 177 00:15:32,890 --> 00:15:34,308 ‎Tôi hỏi anh đi đâu. 178 00:15:34,892 --> 00:15:36,560 ‎Đâu chẳng được. Sao? 179 00:15:36,769 --> 00:15:38,437 ‎Sao mà đâu chẳng được? 180 00:15:51,158 --> 00:15:52,242 ‎Đến đây đi. 181 00:15:53,035 --> 00:15:55,371 ‎Đến đây và bắt đầu từ đai trắng. 182 00:15:57,373 --> 00:16:01,126 ‎Lễ nghĩa, liêm sỉ, nhẫn nại ‎khắc kỷ, bách chiết bất khuất. 183 00:16:01,460 --> 00:16:02,962 ‎Anh không có cái nào cả. 184 00:16:05,297 --> 00:16:07,174 ‎Tôi nhẫn nại nên mới để bọn nó đánh. 185 00:16:13,263 --> 00:16:14,765 ‎Vậy hãy bắt đầu từ đai vàng. 186 00:16:15,140 --> 00:16:17,643 ‎Không trả giá thêm được đâu. ‎Xỏ vào nhanh đi. 187 00:16:33,617 --> 00:16:37,496 ‎VÕ ĐƯỜNG TAEKWONDO ANH HÙNG 188 00:16:41,000 --> 00:16:43,752 ‎ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC 189 00:16:56,473 --> 00:16:57,391 ‎Vâng. 190 00:17:00,102 --> 00:17:01,020 ‎Vâng. 191 00:17:05,899 --> 00:17:07,401 ‎Xác nhận là thật chưa? 192 00:17:09,403 --> 00:17:10,696 ‎Vâng. Tôi hiểu rồi. 193 00:17:15,743 --> 00:17:18,954 ‎Họp Hội đồng An ninh Quốc gia ngay ‎và hủy hết lịch ngày mai. 194 00:17:25,586 --> 00:17:27,796 ‎Chắc anh cần để xác nhận ‎nên thế này cho dễ. 195 00:17:28,297 --> 00:17:30,090 ‎Dù tất nhiên sẽ chẳng tìm ra. 196 00:17:31,800 --> 00:17:33,552 ‎Chúng tôi vẫn đang theo dõi cô ta 197 00:17:33,635 --> 00:17:36,513 ‎vì cô ta từng phạm rất nhiều tội, ‎như trộm cắp và hành hung. 198 00:17:36,597 --> 00:17:37,931 ‎Mà cô ta tên gì nhỉ? 199 00:17:38,015 --> 00:17:38,932 ‎- Luna ạ. ‎- Luna ạ. 200 00:17:39,266 --> 00:17:41,226 ‎Con nhỏ bọn tôi đuổi theo đấy ạ. 201 00:17:43,312 --> 00:17:44,188 ‎Đội trưởng Jo. 202 00:17:48,192 --> 00:17:50,069 ‎Xin lỗi vì để anh phải vào đến tận cung. 203 00:17:50,152 --> 00:17:52,321 ‎Không đâu. Tôi cũng đang trên đường về. 204 00:17:53,322 --> 00:17:54,948 ‎Đây là thứ tôi nói qua điện thoại. 205 00:17:57,242 --> 00:17:59,953 ‎Tôi sẽ liên hệ ‎ngay khi tìm ra dấu vân tay. 206 00:18:00,746 --> 00:18:01,622 ‎Vâng. 207 00:18:05,167 --> 00:18:08,170 ‎BỘ AN NINH QUỐC GIA ‎TRIỆU TẬP CUỘC HỌP NSC LÚC 22 GIỜ 208 00:18:11,298 --> 00:18:12,508 ‎- Nhớ liên hệ. ‎- Vâng. 209 00:18:19,765 --> 00:18:20,641 ‎Ăn từ từ thôi. 210 00:18:21,642 --> 00:18:24,228 ‎Ăn xong rồi ta cho cô xem thẻ công vụ. 211 00:18:27,523 --> 00:18:28,774 ‎Tôi sẽ ăn ngon miệng. 212 00:18:36,865 --> 00:18:39,493 ‎Cơm và bít tết nóng trong nồi này ‎là tuyệt kỹ của ta. 213 00:18:40,077 --> 00:18:41,537 ‎Không ai không thích nó. 214 00:18:42,496 --> 00:18:43,497 ‎Có thể hiểu. 215 00:18:44,665 --> 00:18:46,583 ‎Cô phải hỏi ta đã làm món này cho ai chứ. 216 00:18:47,167 --> 00:18:48,752 ‎Ta nói vậy để cô ghen mà. 217 00:18:51,630 --> 00:18:52,923 ‎Dù sao cũng đâu thắng được. 218 00:18:54,258 --> 00:18:57,344 ‎Vì dù là ai, ‎đó cũng là người của thế giới này. 219 00:19:18,365 --> 00:19:20,492 ‎Ta đã giữ nó từ lúc cô đến đây. 220 00:19:21,493 --> 00:19:24,121 ‎Ta không cho cô xem vì sợ cô sẽ bỏ đi. 221 00:19:24,705 --> 00:19:25,747 ‎Nhưng mà... 222 00:19:27,708 --> 00:19:30,127 ‎cô lại đang đi xa hơn ‎thế giới của mình rồi. 223 00:19:36,425 --> 00:19:37,467 ‎Kiểm tra đi đã. 224 00:19:43,432 --> 00:19:45,100 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 225 00:19:47,102 --> 00:19:48,228 ‎Áo khoác màu xanh đen. 226 00:19:49,688 --> 00:19:50,564 ‎Đúng rồi. 227 00:19:51,565 --> 00:19:52,858 ‎Đúng là thẻ công vụ của tôi. 228 00:19:56,320 --> 00:19:57,738 ‎Nhưng sao lại có chuyện này? 229 00:19:58,739 --> 00:19:59,990 ‎Rõ ràng nó là của tôi 230 00:20:00,824 --> 00:20:02,951 ‎nhưng anh nói nó đã ở đây ‎từ 25 năm trước à? 231 00:20:06,747 --> 00:20:08,916 ‎Ai đó đã đánh rơi nó. 232 00:20:10,751 --> 00:20:12,753 ‎Nhưng ký ức của ta cứ mờ dần. 233 00:20:14,046 --> 00:20:16,506 ‎Ta không rõ ‎mình có nhận ra người đó không. 234 00:20:18,175 --> 00:20:19,009 ‎Thế nhưng 235 00:20:20,469 --> 00:20:22,930 ‎ta có cảm giác ít nhất một lần, ‎người đó sẽ xuất hiện. 236 00:20:23,639 --> 00:20:24,473 ‎Tại sao? 237 00:20:24,556 --> 00:20:26,600 ‎Vì đó là người bắt đầu 238 00:20:27,893 --> 00:20:29,144 ‎hoặc kết thúc mọi chuyện. 239 00:20:32,564 --> 00:20:34,483 ‎Nó như một bài toán khó 240 00:20:34,858 --> 00:20:37,152 ‎nhưng chắc phải có ‎cách giải và đáp án đẹp đẽ. 241 00:20:38,695 --> 00:20:40,781 ‎Cô là đáp án mà ta tìm kiếm. 242 00:20:40,864 --> 00:20:43,158 ‎Và từ bây giờ, ta sẽ từ từ chứng minh. 243 00:20:43,784 --> 00:20:46,078 ‎Dù đó là ai, đến từ thế giới nào, 244 00:20:47,496 --> 00:20:48,914 ‎cô cũng sẽ thắng người đó. 245 00:20:50,707 --> 00:20:54,002 ‎Cho nên cô đừng tự quyết định ‎rời đi như thế. 246 00:21:09,059 --> 00:21:10,102 ‎Bệ hạ. 247 00:21:10,769 --> 00:21:12,562 ‎Thủ tướng Koo triệu tập cuộc họp NSC. 248 00:21:14,564 --> 00:21:16,233 ‎Ta muốn tiễn cô vào sáng mai 249 00:21:16,316 --> 00:21:18,235 ‎nhưng chắc cô phải đi sớm rồi. 250 00:21:18,819 --> 00:21:20,821 ‎Chắc ta cũng không thể tiễn cô được. 251 00:21:20,904 --> 00:21:22,030 ‎Đừng lo cho tôi. 252 00:21:22,781 --> 00:21:25,492 ‎NSC là Hội đồng An ninh Quốc gia. 253 00:21:26,827 --> 00:21:27,995 ‎Đã có chuyện gì? 254 00:21:28,120 --> 00:21:32,749 ‎Vào lúc 22:30, hạm đội Hải quân Nhật Bản, ‎dẫn đầu là chiến hạm Aegis 255 00:21:32,833 --> 00:21:34,918 ‎đang tiến về phía nam đông nam đảo Dok. 256 00:21:35,711 --> 00:21:38,547 ‎Vì hành động bất thường này của Nhật, ‎Thủ tướng Koo Seo Ryeong 257 00:21:38,630 --> 00:21:41,758 ‎đã triệu tập cuộc họp khẩn cấp, ‎dự báo có biện pháp đối phó cứng rắn. 258 00:21:54,938 --> 00:21:56,064 ‎Nghiêm khắc cảnh báo. 259 00:21:56,148 --> 00:21:58,900 ‎Hạm đội các người đang tiến vào ‎lãnh hải của Đại Hàn Đế Quốc. 260 00:21:58,984 --> 00:22:00,444 ‎Yêu cầu ngừng di chuyển. 261 00:22:00,652 --> 00:22:02,070 ‎Cảnh báo một lần nữa. 262 00:22:02,154 --> 00:22:03,572 ‎Yêu cầu ngừng di chuyển. 263 00:22:05,532 --> 00:22:08,493 ‎Nhật Bản khẳng định radar ‎chiến hạm Yi Sun Sin dùng tìm tàu cá 264 00:22:08,577 --> 00:22:09,911 ‎là radar điều khiển hỏa lực, 265 00:22:09,995 --> 00:22:12,372 ‎cho thấy chủ đích tấn công ‎của Đại Hàn Đế Quốc. 266 00:22:12,456 --> 00:22:14,750 ‎Tìm được tàu cá Trung Quốc chưa? ‎Giải cứu chưa? 267 00:22:15,417 --> 00:22:16,918 ‎Vẫn đang tìm kiếm. 268 00:22:17,002 --> 00:22:19,421 ‎Thời tiết ở Biển Đông đang rất tệ. 269 00:22:19,796 --> 00:22:21,715 ‎Nếu Thủ tướng Koo tìm thì nối máy cho ta. 270 00:22:21,798 --> 00:22:22,674 ‎Vâng, Bệ hạ. 271 00:22:24,343 --> 00:22:26,345 ‎Đem tư trang của vị khách đó ra đây đã. 272 00:22:26,720 --> 00:22:28,513 ‎Ta sẽ đích thân giải thích tình hình. 273 00:22:29,181 --> 00:22:30,390 ‎Vâng, Bệ hạ. 274 00:22:52,662 --> 00:22:53,538 ‎Thứ này... 275 00:22:59,711 --> 00:23:01,546 {\an8}‎JEONG TAE EUL 276 00:23:05,967 --> 00:23:07,260 ‎Phòng quản chế đây ạ. 277 00:23:07,719 --> 00:23:11,431 ‎Là ta. Cậu có thể xác nhận từ tối qua, 278 00:23:11,515 --> 00:23:14,309 ‎ai đã ra vào phòng ta không? 279 00:23:14,726 --> 00:23:15,936 ‎Chuyện đó khó đấy ạ. 280 00:23:16,269 --> 00:23:19,231 ‎Theo chỉ thị của bà, sau 8:00 tối qua, ‎ở Gwangyeongjeon, 281 00:23:19,356 --> 00:23:21,483 ‎mọi cung nhân đều bị hạn chế ra vào. 282 00:23:21,650 --> 00:23:23,026 ‎Máy quay an ninh cũng tắt. 283 00:23:23,318 --> 00:23:24,736 ‎Đã có chuyện gì sao ạ? 284 00:23:25,862 --> 00:23:27,239 ‎Ta sẽ gọi lại sau. 285 00:23:36,873 --> 00:23:38,834 ‎Dựa theo quy tắc giao chiến, 286 00:23:38,917 --> 00:23:42,087 ‎quân đội ta đã phát cảnh báo ‎và đang trong trạng thái tự vệ. 287 00:23:43,004 --> 00:23:44,005 ‎Tôi đã thấy. 288 00:23:44,881 --> 00:23:46,550 ‎Thông số hạm đội Nhật ra sao? 289 00:23:50,637 --> 00:23:54,599 ‎Chiến hạm Aegis của Nhật chở theo ‎tên lửa SM-2, SM-3, SM-6 290 00:23:54,683 --> 00:23:56,893 ‎và cả ASROC. 291 00:23:57,477 --> 00:23:58,645 ‎ASROC ở đây là... 292 00:23:58,728 --> 00:24:00,480 ‎Là tên lửa chống tàu ngầm. 293 00:24:01,982 --> 00:24:03,733 ‎Vâng, đúng vậy. 294 00:24:04,860 --> 00:24:06,445 ‎- Ta cũng có, đúng chứ? ‎- Vâng, có. 295 00:24:07,028 --> 00:24:10,240 ‎Ta cũng đã đưa chiến hạm Aegis ‎chở theo Tomahawk ra trận. 296 00:24:10,449 --> 00:24:11,575 ‎Thưa Thủ tướng. 297 00:24:11,658 --> 00:24:13,869 ‎Đây không phải lần đầu Nhật làm thế. 298 00:24:13,952 --> 00:24:17,789 ‎Sao ta không hòa giải ‎bằng ngoại giao và bảo họ quay về? 299 00:24:18,165 --> 00:24:20,333 ‎Không thể nào gây chiến mỗi lần thế này. 300 00:24:20,417 --> 00:24:22,335 ‎Chuyện này liên tục xảy ra 301 00:24:22,419 --> 00:24:24,296 ‎có lẽ là vì ta chưa từng gây chiến. 302 00:24:25,630 --> 00:24:27,007 ‎Lần thứ ba trong năm nay rồi. 303 00:24:28,175 --> 00:24:30,302 ‎Hai lần trước, ‎ta hòa giải và bảo họ quay về. 304 00:24:30,635 --> 00:24:33,680 ‎Nhưng lần này, ‎họ trở lại cùng một chiến hạm Aegis. 305 00:24:34,890 --> 00:24:36,766 ‎Lần thứ tư sẽ còn thế nào? 306 00:24:36,850 --> 00:24:38,977 ‎Lần thứ tư xảy ra mới biết được. 307 00:24:39,352 --> 00:24:42,189 ‎Họ chỉ đang ăn vạ ‎trước khi ký hiệp định thương mại. 308 00:24:42,272 --> 00:24:44,524 ‎Chiến tranh không đơn giản. 309 00:24:44,774 --> 00:24:46,860 ‎Hãy tiếp tục cảnh báo và chờ đợi thêm ạ. 310 00:24:46,943 --> 00:24:48,069 ‎Chờ đợi cái gì? 311 00:24:48,403 --> 00:24:49,821 ‎Đang chờ giao cơm à? 312 00:24:52,532 --> 00:24:55,869 ‎Hải quân Nhật đang nhanh chóng ‎tiếp cận lãnh hải nước ta. 313 00:24:56,286 --> 00:24:58,371 ‎Với tốc độ này, ‎sẽ vào lãnh hải trong 20 phút. 314 00:24:58,955 --> 00:24:59,915 ‎Tất cả nghe rồi nhỉ. 315 00:25:01,082 --> 00:25:04,169 ‎Muốn đợi thì làm Thủ tướng đi rồi đợi. 316 00:25:04,920 --> 00:25:06,671 ‎Tôi chỉ nhịn đến đây thôi. 317 00:25:07,714 --> 00:25:09,674 ‎Toàn quân chuẩn bị chiến đấu. 318 00:25:09,758 --> 00:25:13,303 ‎Thủ tướng. ‎Nhất định phải được Hoàng đế bệ hạ đồng ý. 319 00:25:13,386 --> 00:25:14,721 ‎Tôi biết. 320 00:25:15,263 --> 00:25:16,264 ‎Gọi cho hoàng thất. 321 00:25:16,848 --> 00:25:19,392 ‎Chiến hạm Aegis ‎và ba tàu chiến của Hải quân Nhật 322 00:25:19,518 --> 00:25:21,728 ‎đang tiến vào lãnh hải của ta. 323 00:25:22,062 --> 00:25:24,147 ‎Tôi đã ra lệnh chuẩn bị chiến đấu, Bệ hạ. 324 00:25:24,731 --> 00:25:27,067 ‎Dĩ nhiên có nhiều ý kiến phản đối. 325 00:25:27,234 --> 00:25:29,778 ‎Phải loại bỏ toan tính chính trị ‎vì an ninh quốc gia. 326 00:25:29,861 --> 00:25:31,238 ‎Cô đã làm vậy chưa? 327 00:25:31,655 --> 00:25:34,824 ‎Đó là quyết định vì tương lai ‎của 400.000 binh sĩ và 90 triệu dân. 328 00:25:35,116 --> 00:25:36,660 ‎Không có toan tính chính trị. 329 00:25:36,743 --> 00:25:40,789 ‎Cô quyết định như vậy, ‎còn ta đang nghĩ đang nghĩ cách khác. 330 00:25:41,998 --> 00:25:43,416 ‎Nếu là "cách khác"... 331 00:25:45,293 --> 00:25:47,212 ‎Làm như tổ tiên ta đã làm. 332 00:25:47,963 --> 00:25:48,922 ‎Bệ hạ. 333 00:25:49,005 --> 00:25:51,132 ‎Nếu hai nước thẳng thắn, ‎chiến tranh sẽ xảy ra. 334 00:25:51,925 --> 00:25:53,593 ‎Nếu Nhật Bản thẳng thắn như vậy, 335 00:25:54,344 --> 00:25:56,012 ‎chúng ta cũng phải thẳng thắn. 336 00:25:57,264 --> 00:25:58,682 ‎Không thể nào ngồi yên. 337 00:26:01,977 --> 00:26:05,897 ‎Đã là lãnh hải nước ta ‎thì quân Nhật dù chỉ là 1cm hay 1mm 338 00:26:07,399 --> 00:26:08,817 ‎cũng không được tiến vào. 339 00:26:15,407 --> 00:26:16,449 ‎Bệ hạ. 340 00:26:17,534 --> 00:26:19,369 ‎Thần biết đây là tình huống khẩn cấp, 341 00:26:19,953 --> 00:26:22,956 ‎nhưng có một món đồ trong cung ‎đã bị lấy mất. 342 00:26:23,456 --> 00:26:26,585 ‎Thẻ công vụ của vị khách đó ‎đã biến mất rồi ạ. 343 00:26:28,336 --> 00:26:31,548 ‎Thần đã cố hết sức trông coi ‎nhưng chắc vẫn chưa đủ cẩn thận. 344 00:26:32,841 --> 00:26:34,884 ‎Thần nhất định sẽ tìm ra ai... 345 00:26:34,968 --> 00:26:35,844 ‎Thượng cung Noh. 346 00:26:37,012 --> 00:26:38,680 ‎Ta biết bà thấy điều này rất kỳ lạ, 347 00:26:40,098 --> 00:26:42,350 ‎và ta cũng chưa thể giải thích cho bà. 348 00:26:44,519 --> 00:26:47,063 ‎Nhưng ta cảm giác ‎những chuyện này đáng lẽ phải xảy ra 349 00:26:47,647 --> 00:26:49,149 ‎từ 25 trước rồi. 350 00:26:50,483 --> 00:26:54,988 ‎Sao đột nhiên người lại nói thế? 351 00:26:56,865 --> 00:26:58,408 ‎Ta sẽ nói rõ hơn khi quay trở lại. 352 00:26:59,409 --> 00:27:01,911 ‎Giờ chỉ cần cầu thần may mắn ở bên ta. 353 00:27:03,121 --> 00:27:05,832 ‎Lá bùa kia của bà rất linh đấy. 354 00:27:06,666 --> 00:27:09,586 ‎Nhất định phải mang lá bùa đó. 355 00:27:10,086 --> 00:27:14,007 ‎Thật ra, lá bùa đó ‎nên được sử dụng như thế. 356 00:27:22,474 --> 00:27:24,434 ‎Hai người ra ngoài một lát nhé? 357 00:27:52,212 --> 00:27:53,546 ‎Ta đưa cái này cho cô. 358 00:27:53,630 --> 00:27:55,715 ‎Có lẽ nó nên được chuyển lại cho cô. 359 00:27:56,383 --> 00:27:57,550 ‎Chắc không sao đâu nhỉ. 360 00:28:02,597 --> 00:28:04,015 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 361 00:28:08,728 --> 00:28:09,813 ‎Anh là lính hải quân à? 362 00:28:10,814 --> 00:28:12,148 ‎Ta là Đại úy xuất ngũ. 363 00:28:12,649 --> 00:28:14,275 ‎Không biết cô có tin không, 364 00:28:15,735 --> 00:28:18,029 ‎nhưng ta là Tổng tư lệnh ‎của Đại Hàn Đế Quốc. 365 00:28:19,406 --> 00:28:20,281 ‎Tôi tin. 366 00:28:21,741 --> 00:28:22,575 ‎Đến giờ mới tin. 367 00:28:25,453 --> 00:28:28,498 ‎Anh bảo ta và Nhật Bản ‎luôn ở bên bờ vực chiến tranh. 368 00:28:28,998 --> 00:28:32,085 ‎Thì ra đúng là như thế ở Đại Hàn Đế Quốc. 369 00:28:32,168 --> 00:28:35,004 ‎Vào thời khắc vinh dự nhất, ‎hoàng thất sẽ mặc quân phục. 370 00:28:36,297 --> 00:28:37,799 ‎Ý nói ta chắc chắn thắng. 371 00:28:38,883 --> 00:28:40,385 ‎Rồi ta sẽ vinh dự trở về 372 00:28:40,844 --> 00:28:41,761 ‎và sớm đến đó. 373 00:28:44,514 --> 00:28:45,473 ‎"Đến đó" à? 374 00:28:46,516 --> 00:28:47,934 ‎Cô sẽ đợi ta chứ? 375 00:28:55,316 --> 00:28:56,860 ‎Gặp lại nhau đi, Lee Gon. 376 00:29:04,325 --> 00:29:06,536 ‎Ta còn tưởng ‎đó là cái tên không ai được gọi. 377 00:29:08,747 --> 00:29:10,915 ‎Thì ra đó là cái tên chỉ để mình cô gọi. 378 00:29:41,321 --> 00:29:43,656 ‎ANH CHÁN, CHƠI BI-A ĐI 379 00:29:45,325 --> 00:29:46,451 ‎Ai thắng bi-a vậy? 380 00:29:46,785 --> 00:29:48,953 ‎Em phải đến một nơi nên trả lời trễ. 381 00:29:50,330 --> 00:29:51,664 ‎Em không sao là được. 382 00:29:52,207 --> 00:29:53,750 ‎Bi-a thì Jangmi thắng rồi. 383 00:30:11,434 --> 00:30:14,020 ‎Mau rửa tay rồi giúp bố bóc trứng. 384 00:30:17,148 --> 00:30:18,066 ‎Bố ơi. 385 00:30:19,859 --> 00:30:21,319 ‎Chắc bố hoảng lắm nhỉ. 386 00:30:21,903 --> 00:30:23,613 ‎Con đã định gọi bố, 387 00:30:24,572 --> 00:30:27,075 ‎nhưng khi đó lại trở thành ‎Alice lạc vào xứ lạ. 388 00:30:27,158 --> 00:30:29,536 ‎Chẳng gọi được, cũng chẳng gặp được bố. 389 00:30:31,329 --> 00:30:32,747 ‎Bố lo lắm nhỉ? 390 00:30:34,165 --> 00:30:35,208 ‎Xin lỗi bố. 391 00:30:35,792 --> 00:30:38,336 ‎Con đã vắng nhà hả? 392 00:30:39,629 --> 00:30:40,713 ‎Bố không biết? 393 00:30:40,797 --> 00:30:41,840 ‎Tất nhiên rồi. 394 00:30:42,507 --> 00:30:45,218 ‎Trời ạ! Đi bóc trứng đi. 395 00:30:46,219 --> 00:30:47,428 ‎Thì ra bố không biết. 396 00:30:47,512 --> 00:30:48,847 ‎Bóc hết chỗ đó đi. 397 00:30:49,514 --> 00:30:52,308 ‎Mà con đi đâu cơ? Đi nằm vùng à? 398 00:30:53,685 --> 00:30:54,811 ‎Bỏ đi. 399 00:30:55,812 --> 00:30:58,147 ‎Mà này, con ngựa ngoài vườn đi mất rồi. 400 00:30:59,107 --> 00:31:00,483 ‎Chủ ngựa cưỡi đi rồi à? 401 00:31:06,155 --> 00:31:07,323 ‎Con gái biến mất, 402 00:31:08,074 --> 00:31:09,909 ‎làm bố mà chẳng thèm quan tâm. 403 00:31:10,243 --> 00:31:12,078 ‎Vậy mà đi hỏi con ngựa đâu. 404 00:31:15,206 --> 00:31:17,959 ‎Bố con ta sẽ không nói chuyện ‎một thời gian. 405 00:31:18,042 --> 00:31:19,252 ‎Dự kiến sẽ lâu đấy. 406 00:31:21,004 --> 00:31:23,339 ‎Sao chủ ngựa cưỡi ngựa đi ‎mà không nói với bố? 407 00:31:23,882 --> 00:31:25,216 ‎Bố còn pha cà phê cho nữa. 408 00:31:25,592 --> 00:31:28,845 ‎Bọn bố còn đứng nói chuyện ‎trước mặt con ngựa rất nhiều. 409 00:31:28,928 --> 00:31:31,139 ‎Nếu muốn đi mà không từ biệt 410 00:31:31,973 --> 00:31:33,516 ‎thì đừng có bảo là thích ở đây. 411 00:31:33,766 --> 00:31:34,601 ‎Ôi trời. 412 00:31:34,726 --> 00:31:36,519 ‎Đúng là không nói nên lời. 413 00:31:36,603 --> 00:31:39,814 ‎Bố nghĩ thì bố tự biết đi, ‎đừng nói ra được không? 414 00:31:39,898 --> 00:31:42,525 ‎Sao có thể lén lút ‎đem ngựa đi như thế chứ? 415 00:31:43,109 --> 00:31:43,985 ‎Nhỉ? Ăn cái này đi. 416 00:31:44,068 --> 00:31:45,069 ‎Bố ơi, cái này... 417 00:31:45,194 --> 00:31:47,113 ‎Cái người nói sẽ sớm trở lại đây 418 00:31:47,655 --> 00:31:49,490 ‎rốt cuộc mãi vẫn chưa trở lại. 419 00:31:49,824 --> 00:31:51,618 ‎Thủ phạm chạy về phía tòa nhà! 420 00:31:55,788 --> 00:31:57,081 ‎Sao lại chạy ra khỏi đó? 421 00:31:57,165 --> 00:31:58,333 ‎Vâng, xin lỗi ạ! 422 00:32:12,555 --> 00:32:14,098 ‎Chết tiệt! Đi đâu đây? 423 00:32:14,807 --> 00:32:15,683 ‎Không phải đó. 424 00:32:15,767 --> 00:32:17,226 ‎Không. Tôi biết rồi! 425 00:32:20,688 --> 00:32:22,523 ‎Ở đâu? Ừ, biết rồi. 426 00:32:28,613 --> 00:32:29,697 ‎Tên nhãi kia! 427 00:32:43,419 --> 00:32:46,172 ‎Tôi còn không cầm theo điện thoại, 428 00:32:46,756 --> 00:32:48,883 ‎việc mà một người chờ đợi hay làm. 429 00:32:50,301 --> 00:32:52,929 ‎Tôi chỉ là đang chờ đợi trên Trái Đất này, 430 00:32:54,097 --> 00:32:55,890 ‎một nơi đang dần tròn lại. 431 00:32:57,308 --> 00:32:59,560 ‎Tôi không thể nào biết ‎chuyện gì đang xảy ra 432 00:33:00,061 --> 00:33:01,771 ‎ở thế giới của người đó. 433 00:33:03,231 --> 00:33:08,152 ‎Vì đó là người đã vượt ra khỏi ‎khoảng giữa 1 và 0. 434 00:33:45,648 --> 00:33:47,775 ‎Hoàng đế bệ hạ thăng hạm! 435 00:33:49,902 --> 00:33:54,574 ‎Ta định đến với vai trò Đại úy dự bị, ‎nhưng lại thành ra thế này, Hạm trưởng. 436 00:33:54,657 --> 00:33:56,159 ‎Tôi biết người sẽ đến thế này. 437 00:33:56,242 --> 00:33:57,201 ‎Hôm nay, 438 00:33:57,660 --> 00:34:00,830 ‎thuyền viên cuối cùng ‎rời khỏi hạm đội này sẽ là ta. 439 00:34:02,248 --> 00:34:03,750 ‎Xin hãy bảo vệ vùng biển Đại Hàn. 440 00:34:03,833 --> 00:34:06,294 ‎Hải quân của Đại Hàn Đế Quốc ‎chiến đấu để chiến thắng. 441 00:34:06,377 --> 00:34:08,588 ‎Rất vinh dự ‎được sát cánh chiến đấu cùng người. 442 00:34:11,632 --> 00:34:12,508 ‎Đây là ngự kỳ. 443 00:34:12,592 --> 00:34:15,762 ‎Thiếu tá Han Jun Yeol, tiếp nhận ngự kỳ! 444 00:34:17,722 --> 00:34:19,974 ‎Tất cả, nghiêm! 445 00:34:20,558 --> 00:34:22,977 ‎Nghiêm chào Hoàng đế bệ hạ! 446 00:34:23,144 --> 00:34:24,479 ‎- Quyết thắng! ‎- Quyết thắng! 447 00:34:37,575 --> 00:34:41,162 ‎Chính phủ Trung Quốc vô cùng tiếc thương ‎những công dân Trung Quốc 448 00:34:41,245 --> 00:34:44,248 ‎đã thiệt mạng gần như vì Nhật Bản, ‎dẫn đến tình trạng đối đầu. 449 00:34:44,916 --> 00:34:48,586 ‎Chính phủ Trung Quốc bày tỏ ‎sự tiếc thương sâu sắc vì Nhật đã gây ra 450 00:34:48,669 --> 00:34:51,130 ‎tình trạng đối đầu ‎có thể dẫn đến thương vong dân sự. 451 00:34:52,256 --> 00:34:55,843 ‎Biên tập viên hỏi lý do Nhật Bản gây hấn ‎và phóng viên đang trả lời. 452 00:34:57,053 --> 00:34:59,972 ‎Quận công, chúng tôi sẽ xem ‎có chuyến bay sớm hơn không. 453 00:35:00,681 --> 00:35:01,682 ‎Ừ, như vậy đi. 454 00:35:01,766 --> 00:35:03,267 ‎Nỗ lực xoa dịu bất mãn của dân 455 00:35:03,351 --> 00:35:05,937 ‎bằng chính sách kinh tế ‎đã dẫn đến chiến lược sai lầm. 456 00:35:06,020 --> 00:35:09,023 {\an8}‎Biểu tình đang diễn ra trên khắp Nhật Bản 457 00:35:09,273 --> 00:35:11,359 {\an8}‎do khủng hoảng kinh tế kéo dài. 458 00:35:12,068 --> 00:35:14,445 {\an8}‎Có vẻ như Thủ tướng Mitsuda 459 00:35:14,529 --> 00:35:18,491 {\an8}‎đã dùng khủng hoảng lần này ‎làm cơ hội phát triển kinh tế, 460 00:35:19,075 --> 00:35:22,578 {\an8}‎dẫn đến căng thẳng quân sự ‎với Đại Hàn Đế Quốc. 461 00:35:24,497 --> 00:35:27,125 {\an8}‎Vâng, theo như năm 2018... 462 00:35:27,208 --> 00:35:29,377 ‎Có lẽ họ đã cho rằng một nữ thủ tướng 463 00:35:29,460 --> 00:35:31,212 ‎không có hiểu biết về chiến tranh 464 00:35:31,295 --> 00:35:33,506 ‎sẽ chọn thương thảo thay vì đối đầu. 465 00:35:33,589 --> 00:35:36,134 ‎Chỉ cần có người trừng mắt, ‎tôi sẽ đánh người đó. 466 00:35:36,759 --> 00:35:38,427 ‎Thủ tướng Mitsuda phạm sai lầm rồi. 467 00:35:39,804 --> 00:35:41,305 ‎Phe ta có nước đi thần thánh. 468 00:35:44,433 --> 00:35:47,103 ‎Bệ hạ đã bước lên chiến hạm Yi Sun Sin. 469 00:35:47,186 --> 00:35:48,271 ‎- Sao ạ? ‎- Sao ạ? 470 00:35:48,938 --> 00:35:49,772 ‎Việc này... 471 00:35:56,821 --> 00:35:58,865 ‎Vị trí hiện tại, 131 độ 53 phút kinh đông, 472 00:35:59,448 --> 00:36:00,992 ‎37 độ 15 phút vĩ bắc. 473 00:36:01,242 --> 00:36:03,870 ‎Cách tàu địch 2.286m, phương vị 20 độ. 474 00:36:03,953 --> 00:36:06,581 ‎Cách tàu địch 2.194m, phương vị 20 độ. 475 00:36:06,664 --> 00:36:09,292 ‎Cách tàu địch 2.103m, phương vị 20 độ. 476 00:36:09,375 --> 00:36:11,043 ‎Thời tiết không tốt nhỉ. 477 00:36:11,627 --> 00:36:12,545 ‎Mực nước thế nào? 478 00:36:13,921 --> 00:36:16,674 ‎Sóng đang cao dưới 1m ‎nhưng sẽ dâng lên nhanh. 479 00:36:19,802 --> 00:36:22,847 ‎Hạm trưởng, chúng ta nên ‎tận dụng thế biển mà lướt sóng. 480 00:36:25,766 --> 00:36:28,269 ‎Dù sao cũng thắng, ‎chi bằng thắng nhanh đi. 481 00:36:28,352 --> 00:36:31,981 ‎Vâng, Bệ hạ. ‎Toàn hạm đội đã sẵn sàng chiến đấu. 482 00:36:32,064 --> 00:36:32,982 ‎Tốt lắm. 483 00:36:33,774 --> 00:36:38,154 ‎Thượng ngự kỳ. ‎Toàn hạm đội, toàn lực tăng tốc. 484 00:36:39,071 --> 00:36:41,157 ‎Toàn hạm đội, ‎toàn lực tăng tốc về hai bên. 485 00:36:41,324 --> 00:36:43,826 ‎Toàn hạm đội, ‎toàn lực tăng tốc về hai bên! 486 00:36:55,546 --> 00:37:00,468 ‎Hạm trưởng! Toàn bộ chiến hạm ‎của Đại Hàn Đế Quốc đã đồng loạt tăng tốc. 487 00:37:01,552 --> 00:37:03,095 ‎Báo cáo tầm nhìn mạn phải. 488 00:37:03,596 --> 00:37:05,306 ‎Phương vị, 270 độ. 489 00:37:05,973 --> 00:37:07,225 ‎Phát hiện cờ trên tàu địch. 490 00:37:07,308 --> 00:37:08,768 ‎Cờ sao? 491 00:37:23,908 --> 00:37:24,867 ‎Đó chính là 492 00:37:25,326 --> 00:37:27,411 ‎ngự kỳ của Đại Hàn Đế Quốc. 493 00:37:28,329 --> 00:37:34,210 ‎Trên tàu có ngự kỳ ‎nghĩa là có vua trên tàu. 494 00:37:34,293 --> 00:37:36,128 ‎Báo cáo về trụ sở ngay. 495 00:37:36,212 --> 00:37:37,380 ‎Vâng. 496 00:37:39,966 --> 00:37:41,217 ‎Nối máy về trụ sở. 497 00:37:44,887 --> 00:37:46,847 ‎Thiếu tướng chiến hạm 1 xin báo cáo. 498 00:37:47,431 --> 00:37:48,307 ‎Tôi là Omura. 499 00:37:49,058 --> 00:37:52,311 ‎Chúng ta đã đụng độ Hoàng đế ‎của Đại Hàn Đế Quốc. 500 00:37:52,395 --> 00:37:53,729 ‎Tỉnh táo lại đi. 501 00:37:53,813 --> 00:37:55,982 ‎Đây không phải là nguy cơ, là cơ hội. 502 00:37:57,024 --> 00:37:58,651 ‎Vì Hoàng đế đã lên tàu, 503 00:37:59,026 --> 00:38:01,570 ‎thay vì tấn công, ‎Đại Hàn Đế Quốc sẽ phòng thủ. 504 00:38:02,154 --> 00:38:05,157 ‎Cho tàu tiến vào ‎lãnh hải Đại Hàn Đế Quốc thêm 914m. 505 00:38:05,741 --> 00:38:07,743 ‎Phải cho cả thế giới thấy 506 00:38:07,827 --> 00:38:10,746 ‎cảnh tượng Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc ‎cụp đuôi bỏ chạy. 507 00:38:10,830 --> 00:38:12,748 ‎- Omura. ‎- Vâng. 508 00:38:14,917 --> 00:38:17,586 ‎Toàn hạm đội tiến vào lãnh hải ‎Đại Hàn Đế Quốc 914m. 509 00:38:18,170 --> 00:38:20,172 ‎Toàn lực tăng tốc về trước! 510 00:38:28,597 --> 00:38:30,182 ‎Cầu xin thần linh. 511 00:38:30,850 --> 00:38:32,935 ‎Cầu xin mọi vị thần trên thế gian. 512 00:38:33,936 --> 00:38:37,106 ‎Xin thần chiến tranh hãy phù hộ ‎cho chủ nhân con. 513 00:38:38,441 --> 00:38:41,527 ‎Xin để lời cầu khẩn này cùng gió ra khơi, 514 00:38:42,111 --> 00:38:46,490 ‎để lời cầu nguyện này ‎cưỡi sóng mang đến thắng lợi cho người. 515 00:38:47,158 --> 00:38:49,201 ‎Cầu xin thần linh. 516 00:38:49,618 --> 00:38:51,620 ‎Cầu xin mọi vị thần trên thế gian. 517 00:38:52,371 --> 00:38:55,875 ‎Xin thần chiến tranh hãy phù hộ ‎cho chủ nhân con. 518 00:38:57,710 --> 00:39:00,171 ‎Cách tàu địch 1.371m, phương vị 10 độ. 519 00:39:00,671 --> 00:39:02,715 ‎Lãnh hải đã bị xâm phạm 640m. 520 00:39:02,798 --> 00:39:04,633 ‎Lẽ ra ta nên ngăn Bệ hạ bằng mọi giá. 521 00:39:04,759 --> 00:39:07,928 ‎Khoảng cách giữa hai bên ‎gần đến nỗi mắt thường cũng thấy. 522 00:39:08,095 --> 00:39:11,223 ‎Thế này thì không thể ‎đảm bảo an toàn cho Bệ hạ. 523 00:39:13,517 --> 00:39:16,187 ‎Các vị đã xâm phạm lãnh hải ‎của Đại Hàn Đế Quốc. 524 00:39:16,437 --> 00:39:18,981 ‎Hãy lập tức rời khỏi ‎lãnh hải của Đại Hàn Đế Quốc. 525 00:39:19,231 --> 00:39:20,524 ‎Cảnh báo một lần nữa. 526 00:39:20,941 --> 00:39:23,069 ‎Lập tức rời khỏi lãnh hải ‎của Đại Hàn Đế Quốc! 527 00:39:23,152 --> 00:39:25,321 ‎Lập tức rời khỏi lãnh hải ‎của Đại Hàn Đế Quốc! 528 00:39:25,446 --> 00:39:27,698 ‎Tàu địch không chịu giảm tốc, Bệ hạ. 529 00:39:27,782 --> 00:39:29,367 ‎Từ giờ có thể nguy hiểm. 530 00:39:29,450 --> 00:39:31,660 ‎Phải đổi chiến thuật ‎từ tấn công sang phòng ngự. 531 00:39:32,703 --> 00:39:34,747 ‎Đội trưởng Jo. Thiếu tá Han. 532 00:39:36,040 --> 00:39:37,875 ‎Từ giờ ta sẽ tự lo cho mình. 533 00:39:38,709 --> 00:39:40,920 ‎Hôm nay, mọi người không phải bảo vệ ta 534 00:39:41,837 --> 00:39:43,047 ‎mà bảo vệ vùng biển này. 535 00:39:43,589 --> 00:39:44,840 ‎Đã rõ chưa? 536 00:39:46,050 --> 00:39:47,426 ‎- Rõ, Bệ hạ. ‎- Rõ, Bệ hạ. 537 00:39:48,761 --> 00:39:49,804 ‎Tất cả vào vị trí. 538 00:39:50,930 --> 00:39:53,808 ‎Chiến hạm cao tốc 203 ‎sẽ chặn hướng chính diện. 539 00:39:54,683 --> 00:39:57,269 ‎Chúng ta sẽ dồn chiến hạm Aegis ‎từ phía sau. 540 00:39:57,645 --> 00:39:58,854 ‎- Rõ, Bệ hạ. ‎- Rõ, Bệ hạ. 541 00:40:00,731 --> 00:40:01,732 ‎Tất cả vào vị trí. 542 00:40:02,775 --> 00:40:03,818 ‎Tất cả vào vị trí. 543 00:40:04,819 --> 00:40:06,153 ‎- Vào vị trí! ‎- Vào vị trí! 544 00:40:06,237 --> 00:40:07,279 ‎Vào vị trí! 545 00:40:07,363 --> 00:40:08,572 ‎Vào vị trí! 546 00:40:08,656 --> 00:40:10,074 ‎Vào vị trí! 547 00:40:11,075 --> 00:40:13,119 ‎Bắt đầu hướng về chiến hạm địch! 548 00:40:23,337 --> 00:40:24,672 ‎Toàn lực tăng tốc về trước! 549 00:40:25,589 --> 00:40:27,216 ‎Sẵn sàng tăng tốc về trước. 550 00:40:27,299 --> 00:40:28,551 ‎Hướng về chiến hạm địch! 551 00:40:39,270 --> 00:40:41,564 ‎Phi đội phòng không 6, P-3C. Xuất kích. 552 00:40:49,947 --> 00:40:51,407 ‎Bật vũ khí phòng thủ cận chiến. 553 00:40:51,490 --> 00:40:53,492 ‎- Bật vũ khí phòng thủ cận chiến! ‎- Bệ hạ. 554 00:40:53,993 --> 00:40:56,245 ‎Sơ suất thì có thể bị xem là tấn công. 555 00:40:57,413 --> 00:40:59,915 ‎Vậy thì sẽ có chiến tranh. 556 00:40:59,999 --> 00:41:04,170 ‎Nhật Bản xâm phạm lãnh hải của ta. ‎Bắn cảnh cáo là nương tay rồi. 557 00:41:04,253 --> 00:41:05,880 ‎Cũng là lần nương tay cuối cùng. 558 00:41:08,841 --> 00:41:10,509 ‎Ta sẽ nghe theo Hạm trưởng. 559 00:41:11,177 --> 00:41:12,553 ‎Hạm trưởng cũng muốn 560 00:41:13,596 --> 00:41:14,847 ‎can ngăn ta sao? 561 00:41:15,473 --> 00:41:18,809 ‎Tôi đã rèn luyện suốt 30 năm ‎để không lùi bước trong tình thế này. 562 00:41:19,894 --> 00:41:20,978 ‎Xin người hạ lệnh. 563 00:41:21,228 --> 00:41:22,229 ‎Tôi sẽ tiêu diệt họ. 564 00:41:23,856 --> 00:41:25,274 ‎Ta biết anh sẽ nói thế. 565 00:41:28,777 --> 00:41:32,656 ‎Chuẩn bị ngắm bắn chiến hạm Aegis ‎27,43m về phía trước. 566 00:41:36,660 --> 00:41:40,247 ‎Chuẩn bị ngắm bắn chiến hạm Aegis ‎27,43m về phía trước. 567 00:41:49,798 --> 00:41:50,674 ‎Bắn cảnh cáo. 568 00:41:51,467 --> 00:41:52,384 ‎Bắn! 569 00:42:03,479 --> 00:42:05,898 ‎Còn cách tàu Yi Sun Sin của địch 731m. 570 00:42:05,981 --> 00:42:08,692 ‎Còn cách tàu địch 640m. 571 00:42:08,776 --> 00:42:10,069 ‎Tàu địch đã dừng. 572 00:42:10,194 --> 00:42:12,655 ‎Hạm trưởng! ‎Bắt được tín hiệu tên lửa điều khiển. 573 00:42:13,239 --> 00:42:17,660 ‎Đầu đạn của địch ‎đang hướng về phía chúng ta. 574 00:42:20,246 --> 00:42:23,415 ‎Chỉ cần ta di chuyển, họ sẽ bắn. 575 00:42:24,333 --> 00:42:28,796 ‎Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc ‎đã kiên quyết chiến trận này. 576 00:42:28,879 --> 00:42:31,090 ‎Đây là bên trong lãnh hải ‎của Đại Hàn Đế Quốc. 577 00:42:32,883 --> 00:42:33,842 ‎Tình hình hiện tại 578 00:42:35,594 --> 00:42:36,595 ‎không khả quan ạ. 579 00:42:42,601 --> 00:42:45,020 ‎Toàn hạm đội ngừng di chuyển. 580 00:42:48,399 --> 00:42:50,025 ‎Cách tàu địch 640m, phương vị 5 độ. 581 00:42:50,192 --> 00:42:51,819 ‎Hải quân Nhật đã dừng di chuyển. 582 00:42:54,655 --> 00:42:56,907 ‎Xem ra họ đã hiểu rõ thông điệp. 583 00:42:57,491 --> 00:42:58,617 ‎Cứ đợi một lát. 584 00:42:58,993 --> 00:42:59,952 ‎Nhưng đừng lâu quá. 585 00:43:34,862 --> 00:43:38,449 ‎HOA TƯƠNG TƯ 586 00:43:42,995 --> 00:43:44,913 ‎Tôi đã mua ở thế giới của anh. 587 00:43:46,081 --> 00:43:47,541 ‎Xuất xứ Đại Hàn Đế Quốc. 588 00:43:59,887 --> 00:44:00,888 ‎Ta nói rồi mà. 589 00:44:01,680 --> 00:44:04,850 ‎Nơi này không gió, không mưa, ‎không mặt trời, thời gian không trôi. 590 00:44:05,768 --> 00:44:07,102 ‎Ở đây hoa sẽ không nở. 591 00:44:08,562 --> 00:44:09,647 ‎Ai biết được. 592 00:44:10,522 --> 00:44:12,733 ‎Chưa từng có ai gieo hạt ở đây mà. 593 00:44:34,004 --> 00:44:36,090 ‎Tao biết mày đến từ thế giới khác, 594 00:44:36,674 --> 00:44:38,258 ‎nhưng vẫn phải nở hoa nhé. 595 00:44:41,637 --> 00:44:45,099 ‎Bạn bè của mày ‎đang ở nơi khắc nghiệt hơn nhiều. 596 00:44:49,812 --> 00:44:51,939 ‎HOA TƯƠNG TƯ 597 00:44:54,900 --> 00:44:58,278 ‎Hiện tại là 7:40 sáng, ‎hạm đội Hải quân Nhật Bản 598 00:44:58,362 --> 00:45:00,531 ‎đã hoàn toàn rút lui khỏi ‎lãnh hải của chúng ta. 599 00:45:02,157 --> 00:45:04,535 ‎Tôi vô cùng kính trọng các binh sĩ 600 00:45:04,618 --> 00:45:07,162 ‎và Hoàng đế Bệ hạ ‎đã chiến đấu dũng cảm vì tổ quốc. 601 00:45:08,163 --> 00:45:12,209 ‎Nhật Bản nên nhanh chóng bày tỏ lập trường ‎về bồi thường và xin lỗi. 602 00:45:12,835 --> 00:45:16,255 ‎Đại Hàn Đế Quốc chúng tôi ‎sẽ thực hiện nghĩa vụ theo luật quốc tế 603 00:45:16,964 --> 00:45:18,340 ‎nếu ở tình huống tương tự. 604 00:45:19,717 --> 00:45:22,803 ‎Cho đến khi Nhật Bản chính thức xin lỗi, ‎Đại Hàn Đế Quốc sẽ tạm ngừng 605 00:45:22,886 --> 00:45:25,931 ‎xuất khẩu các nguyên tố đất hiếm 606 00:45:26,432 --> 00:45:27,391 ‎cho Nhật Bản. 607 00:45:39,862 --> 00:45:42,030 ‎Tỷ lệ ủng hộ cô đang tăng. 608 00:45:42,531 --> 00:45:44,116 ‎Tăng vùn vụt mỗi phút ạ. 609 00:45:45,451 --> 00:45:47,453 ‎Là trời cao giúp tôi khi loạn thế. 610 00:45:48,579 --> 00:45:51,206 ‎Thời bình kéo dài quá lâu rồi. 611 00:45:51,665 --> 00:45:55,127 ‎Cô mà không làm Thủ tướng ‎chắc sẽ gây họa khắp nơi... 612 00:45:56,003 --> 00:45:57,296 ‎Sao không đi giày thoải mái? 613 00:45:57,379 --> 00:45:59,214 ‎Đây là giày chiến đấu của tôi. 614 00:46:00,132 --> 00:46:02,176 ‎Còn Trung Quốc? Chưa liên lạc à? 615 00:46:02,843 --> 00:46:03,677 ‎Phải rồi. 616 00:46:04,470 --> 00:46:06,597 ‎Chắc họ định thăm hoàng thất trước. 617 00:46:06,972 --> 00:46:08,682 ‎Họ đang cố sắp xếp lịch trình 618 00:46:09,057 --> 00:46:11,477 ‎và bàn chuyện liên quan đến visa ‎với hoàng thất. 619 00:46:11,560 --> 00:46:12,603 ‎Trật tự gì lạ thế? 620 00:46:13,312 --> 00:46:14,313 ‎Phải bàn với tôi chứ. 621 00:46:14,396 --> 00:46:16,190 ‎Chỉ nên gửi gấu trúc đến đó thôi. 622 00:46:17,483 --> 00:46:21,028 ‎Không phải là gấu trúc, ‎nhưng tôi có quà cho cô. 623 00:46:22,112 --> 00:46:24,823 ‎Tôi đã lôi kéo được ‎một cung nhân của Thượng Y viện. 624 00:46:25,532 --> 00:46:26,533 ‎Món quà không tệ. 625 00:46:28,827 --> 00:46:32,122 ‎Nhưng dạo này ‎trong cung có một vị khách bí ẩn. 626 00:46:32,706 --> 00:46:35,250 ‎Bảo vệ cẩn mật đến nỗi ‎không cung nhân nào thấy mặt, 627 00:46:35,834 --> 00:46:37,795 ‎nhưng hình như là phụ nữ Bệ hạ đưa về. 628 00:46:39,213 --> 00:46:41,924 ‎Hân hạnh gặp Thủ tướng. Tôi là fan của cô. 629 00:46:42,508 --> 00:46:43,342 ‎Tôi gặp rồi. 630 00:46:44,635 --> 00:46:45,636 ‎Sao ạ? 631 00:46:46,094 --> 00:46:48,180 ‎Chúc mừng. Thư ký Kim nói đúng rồi. 632 00:46:48,347 --> 00:46:50,599 ‎Cô ta trẻ. Nhưng tôi đẹp hơn. 633 00:46:51,767 --> 00:46:54,686 ‎Tôi sẽ đích thân thực hiện ‎báo cáo quốc chính tuần sau. 634 00:46:54,895 --> 00:46:57,397 ‎Trước đó phải tìm ra gì đó. ‎Bất kỳ điều gì. 635 00:47:00,609 --> 00:47:03,612 ‎Sân vận động K gây ra nhiều lùm xùm ‎từ lúc hoàn công. 636 00:47:03,695 --> 00:47:06,740 ‎Gồm có hai tầng hầm, bốn tầng lầu ‎và 16.890 chỗ ngồi. 637 00:47:06,824 --> 00:47:09,993 ‎Đây là sân vận động mái vòm đầu tiên ‎của nước ta... 638 00:47:12,037 --> 00:47:13,413 ‎TÌM KIẾM ‎SÂN VẬN ĐỘNG K 639 00:47:14,373 --> 00:47:16,542 ‎KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ 640 00:47:22,631 --> 00:47:24,424 ‎TÌM KIẾM ‎SÂN VẬN ĐỘNG MÁI VÒM 16.890 GHẾ 641 00:47:25,592 --> 00:47:27,845 ‎KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ 642 00:47:36,520 --> 00:47:39,815 ‎Từ ngày 1 đến ngày 4 tháng 8, ‎Trung tâm Y tế Toàn cầu 643 00:47:39,898 --> 00:47:43,235 ‎sẽ lập ra chương trình đào tạo lần một ‎cho lực lượng y tế ở... 644 00:47:47,239 --> 00:47:50,075 ‎Nghe thế nào cũng chỉ là tin tức. 645 00:47:52,452 --> 00:47:55,414 ‎Sao lại ghi âm tin tức vào hộp thư thoại? 646 00:47:56,790 --> 00:47:59,626 ‎Chà, vận động làm cơ thể sảng khoái thật. 647 00:48:00,210 --> 00:48:02,337 ‎Đúng là thế. Anh không sao chứ? 648 00:48:02,421 --> 00:48:03,297 ‎Ừ, không sao. 649 00:48:03,964 --> 00:48:04,965 ‎Gì vậy? 650 00:48:05,257 --> 00:48:08,218 ‎Cô nhóc đó sao lại thất thần rồi? 651 00:48:08,760 --> 00:48:11,597 ‎Chắc mới nhìn thấy lịch kiểm tra thể lực. 652 00:48:11,680 --> 00:48:14,099 ‎Tiền bối, cô xem lịch trình chưa? 653 00:48:14,641 --> 00:48:16,018 ‎Tuần sau có kiểm tra thể lực. 654 00:48:18,812 --> 00:48:19,688 ‎Xem rồi. 655 00:48:20,355 --> 00:48:21,440 ‎Jangmi, cậu... 656 00:48:22,524 --> 00:48:24,443 ‎Cậu từng tìm người chưa? 657 00:48:25,652 --> 00:48:31,366 ‎Tôi từng tìm trẻ con, trụ cột gia đình, ‎nội trợ và chó bỏ nhà ra đi. 658 00:48:31,867 --> 00:48:33,285 ‎Đó là chuyên môn của tôi. 659 00:48:33,702 --> 00:48:35,495 ‎Cô nhóc đó đang lờ tôi đi à? 660 00:48:35,579 --> 00:48:36,622 ‎Thôi mà anh. 661 00:48:36,830 --> 00:48:38,415 ‎Này, hình như là cô tưởng 662 00:48:38,498 --> 00:48:40,459 ‎tôi quên vụ của Lee Sang Do rồi. 663 00:48:40,542 --> 00:48:43,211 ‎Cho vợ Lee Sang Do ‎vào danh sát truy lùng đi. 664 00:48:43,295 --> 00:48:45,380 ‎- Thật là. ‎- Vì mấy đứa con còn nhỏ 665 00:48:45,964 --> 00:48:47,591 ‎nên chắc đã chuyển trường rồi. 666 00:48:48,216 --> 00:48:51,511 ‎Để tôi gửi công văn cho Phòng Giáo dục ‎và ghé đó trước giờ làm ngày mai. 667 00:48:51,637 --> 00:48:53,472 ‎Xem cô nhanh tay lẹ mắt chưa kìa. 668 00:48:53,555 --> 00:48:56,224 ‎Ngày mốt là hết hai tuần. ‎Có chứng cứ gì chưa? 669 00:48:56,308 --> 00:48:57,476 ‎Tôi biết ngày đó mà. 670 00:48:57,559 --> 00:48:59,061 ‎Một tuần trước kiểm tra thể lực. 671 00:48:59,937 --> 00:49:01,897 ‎Cho nên mới phải luôn chuẩn bị. 672 00:49:02,439 --> 00:49:03,482 ‎Biết chưa, Jangmi? 673 00:49:07,819 --> 00:49:09,488 ‎Tôi xin phép đi trước. 674 00:49:15,410 --> 00:49:17,829 ‎Bị rối loạn nhân cách chống đối xã hội à? 675 00:49:18,330 --> 00:49:21,375 ‎Thử đến tuổi chúng tôi đi rồi thấy. 676 00:49:33,679 --> 00:49:35,055 ‎Phải làm như thế này nhỉ? 677 00:49:59,162 --> 00:50:00,956 ‎Đoán xem ta vừa chứng minh gì. 678 00:50:02,082 --> 00:50:03,166 ‎Ta từng hẹn hò? 679 00:50:03,917 --> 00:50:04,793 ‎Hay là 680 00:50:05,502 --> 00:50:06,628 ‎ta đang hẹn hò? 681 00:50:13,468 --> 00:50:14,553 ‎Sao không trả lời? 682 00:50:15,887 --> 00:50:17,014 ‎Muốn ta nói thay à? 683 00:50:19,057 --> 00:50:20,350 ‎Mình cô biết thôi nhé. 684 00:50:21,393 --> 00:50:22,644 ‎Ta đang hẹn hò. 685 00:50:25,689 --> 00:50:26,732 ‎Anh cởi áo ra đi. 686 00:50:29,276 --> 00:50:30,527 ‎Cô trả lời thế đấy à? 687 00:50:32,195 --> 00:50:33,822 ‎Đúng là không ngờ nhỉ. 688 00:50:35,824 --> 00:50:38,410 ‎Vai anh có vết thương lạ à? 689 00:50:39,703 --> 00:50:40,996 ‎Nghe ai nói vậy? 690 00:50:41,079 --> 00:50:43,582 ‎Cô đã gây ra vết thương kỳ lạ ‎ở vai của Bệ hạ à? 691 00:50:44,082 --> 00:50:47,002 ‎Eun Sup của thế giới này ‎hỏi có phải do tôi không. 692 00:50:50,255 --> 00:50:51,631 ‎Cũng không hẳn là sai. 693 00:50:52,382 --> 00:50:54,009 ‎Vì đi gặp cô nên mới bị. 694 00:50:54,259 --> 00:50:55,635 ‎Đừng có cởi hết. 695 00:50:55,802 --> 00:50:57,596 ‎Vậy thì nói rõ cởi mấy nút. 696 00:50:58,430 --> 00:50:59,556 ‎Hồi hộp quá đi. 697 00:50:59,723 --> 00:51:00,599 ‎Hai nút. 698 00:51:05,645 --> 00:51:07,773 ‎Cởi hai nút thì không thấy hết vai ta đâu. 699 00:51:08,023 --> 00:51:09,024 ‎Rộng lắm đấy. 700 00:51:11,568 --> 00:51:13,820 ‎Bỏ đi. Bây giờ cũng không thấy được. 701 00:51:14,488 --> 00:51:16,656 ‎Sao? Nó dạ quang à? 702 00:51:17,115 --> 00:51:18,742 ‎Tò mò thế thì tắt đèn đi. 703 00:51:18,825 --> 00:51:19,785 ‎Không tò mò. 704 00:51:20,911 --> 00:51:22,746 ‎Chỉ là tôi ghét bị đổ tội oan. 705 00:51:23,371 --> 00:51:24,748 ‎Đi đi. Buồn ngủ rồi. 706 00:51:27,959 --> 00:51:29,586 ‎So với qua thế giới khác... 707 00:51:35,634 --> 00:51:37,219 ‎qua vạch này còn khó hơn. 708 00:51:39,930 --> 00:51:41,014 ‎Được rồi. 709 00:51:41,473 --> 00:51:42,432 ‎Ta đi đây. 710 00:51:43,600 --> 00:51:44,935 ‎Nhớ phải ngủ ngon. 711 00:51:57,030 --> 00:51:58,365 ‎Các nhà nghiên cứu và bác sĩ 712 00:51:58,448 --> 00:52:02,452 ‎đã được cử đến vùng Sukhumvit ở Thái Lan. 713 00:52:02,536 --> 00:52:04,287 ‎Lãnh đạo cơ sở, ‎Giáo sư Lee Jong In nói 714 00:52:04,371 --> 00:52:06,665 ‎phát triển hiệu quả ‎chương trình đào tạo... 715 00:52:07,916 --> 00:52:09,626 ‎Lãnh đạo cơ sở, ‎Giáo sư Lee Jong In... 716 00:52:10,377 --> 00:52:12,003 ‎Giáo sư Lee Jong In... 717 00:52:13,380 --> 00:52:15,382 ‎Lee Jong In, Quận công Buyeong. 718 00:52:15,465 --> 00:52:17,801 ‎Đứng thứ hai tại Đại Hàn Đế Quốc. 719 00:52:18,552 --> 00:52:20,679 ‎Cháu của Hoàng đế Haejong, 720 00:52:21,680 --> 00:52:23,306 ‎trưởng tử của Quận công Inpyeong. 721 00:52:25,517 --> 00:52:27,978 ‎Cháu của Hoàng đế Haejong... 722 00:52:28,145 --> 00:52:30,063 ‎Do đó, tổ phụ ta là Hoàng đế Haejong... 723 00:52:30,564 --> 00:52:32,107 ‎Ở đây dùng từ Nam Hàn và Bắc Hàn, 724 00:52:32,190 --> 00:52:34,192 ‎chỗ của ta gọi là Nam Bộ và Bắc Bộ. 725 00:52:39,406 --> 00:52:41,533 ‎Sân vận động K gây ra nhiều lùm xùm... 726 00:52:41,616 --> 00:52:43,118 ‎Sân vận động K của Bắc Bộ... 727 00:52:45,829 --> 00:52:47,205 ‎Sân vận động K của Bắc Bộ... 728 00:52:47,914 --> 00:52:50,292 ‎Của Bắc Bộ... Bắc Bộ... 729 00:52:50,375 --> 00:52:52,919 ‎- Tổ phụ ta là Hoàng đế Haejong... ‎- Bắc Bộ... 730 00:53:22,824 --> 00:53:24,034 ‎GHI CHÚ 731 00:53:27,412 --> 00:53:29,164 ‎Chỉ biết tìm kiếm thôi. 732 00:53:30,248 --> 00:53:32,000 ‎Chẳng để lại gì nữa. 733 00:53:33,835 --> 00:53:34,878 ‎Thưa Bệ Hạ, 734 00:53:35,420 --> 00:53:37,589 ‎tôi xin diện kiến người một chút ạ. 735 00:53:41,468 --> 00:53:44,971 ‎Thứ này được tìm thấy ‎sau khi Bệ hạ rời Thượng y viện. 736 00:53:45,472 --> 00:53:48,183 ‎Tôi vẫn còn nhiều điều chưa biết. 737 00:53:48,683 --> 00:53:51,811 ‎Tôi không chắc có phải của người làm rơi, 738 00:53:52,062 --> 00:53:53,772 ‎hay là không phải... 739 00:53:53,855 --> 00:53:55,065 ‎Để lại đi. 740 00:53:55,649 --> 00:53:56,566 ‎Của ta đấy. 741 00:53:59,402 --> 00:54:01,571 ‎Rốt cuộc cũng để lại gì đó. 742 00:54:06,785 --> 00:54:07,911 ‎Nghĩa là cảm ơn đấy. 743 00:54:08,703 --> 00:54:09,829 ‎Ngủ ngon nhé. 744 00:54:11,665 --> 00:54:12,999 ‎Nhờ có cậu, 745 00:54:14,125 --> 00:54:15,835 ‎ta sẽ ngủ rất ngon. 746 00:54:16,461 --> 00:54:17,420 ‎Vâng, Bệ hạ. 747 00:54:39,734 --> 00:54:41,111 ‎Còn tưởng bà ở đâu. 748 00:54:42,362 --> 00:54:44,781 ‎Bảo cùng ăn tối với ta ‎thì lại bỏ ta một mình. 749 00:54:45,365 --> 00:54:47,701 ‎Cơm đậu, canh và trứng rán rau chân vịt. 750 00:54:48,118 --> 00:54:49,536 ‎Bà ra thực đơn hôm nay nhỉ? 751 00:54:50,912 --> 00:54:52,539 ‎Thần làm sao nuốt nổi chứ. 752 00:54:53,290 --> 00:54:54,666 ‎Không biết là nam hay nữ, 753 00:54:54,916 --> 00:54:58,837 ‎lẻn được vào cung ‎mà lại không tìm ra dấu vết. 754 00:54:59,337 --> 00:55:01,214 ‎Thần phải sốt ruột chứ. 755 00:55:03,383 --> 00:55:07,012 ‎Mà Bệ hạ đã dùng hết thức ăn chưa? 756 00:55:07,095 --> 00:55:08,888 ‎Bà bảo ta xem là thuốc rồi ăn hết mà. 757 00:55:09,389 --> 00:55:12,225 ‎Những lúc thế này, ‎Bệ hạ vẫn như trẻ con vậy. 758 00:55:12,976 --> 00:55:15,353 ‎Không hiểu sao lại ra trận được. 759 00:55:18,982 --> 00:55:21,109 ‎Chuyện người nói về rồi kể, 760 00:55:21,609 --> 00:55:24,529 ‎người sẽ kể hay để thần đợi thêm? 761 00:55:26,906 --> 00:55:28,116 ‎Chẳng hay đường thúc 762 00:55:29,159 --> 00:55:30,160 ‎có liên lạc không? 763 00:55:31,161 --> 00:55:33,913 ‎Ngài ấy dự hội thảo mới về. 764 00:55:33,997 --> 00:55:37,459 ‎Thần đã gọi điện ‎báo Bệ hạ hồi cung an toàn. 765 00:55:37,542 --> 00:55:39,753 ‎Ngài ấy bảo "Thế thì tốt" rồi cúp máy. 766 00:55:43,089 --> 00:55:44,883 ‎Bà thử độc thức ăn cho ta, 767 00:55:45,800 --> 00:55:47,344 ‎kiểm tra quần áo, 768 00:55:48,261 --> 00:55:51,056 ‎kiểm tra từng món nội thất ‎và vật dụng đưa vào cung. 769 00:55:51,264 --> 00:55:54,017 ‎Bà nghi ngờ mọi người nhập cung ‎chỉ vì muốn bảo vệ ta. 770 00:55:54,100 --> 00:55:55,268 ‎Và bà cũng 771 00:55:56,144 --> 00:55:57,395 ‎giấu Tức Địch vào cái roi 772 00:55:58,104 --> 00:55:59,105 ‎và bảo quản nó. 773 00:56:00,815 --> 00:56:01,858 ‎Lý do là gì vậy? 774 00:56:02,442 --> 00:56:03,276 ‎Chuyện đó... 775 00:56:03,943 --> 00:56:07,197 ‎Đó là chuyện thần phải làm, Bệ hạ. 776 00:56:07,614 --> 00:56:10,909 ‎Vào đêm tạo phản đó, ‎tên nghịch tặc Lee Lim 777 00:56:11,284 --> 00:56:14,245 ‎nhất định lấy cho được Tức Địch 778 00:56:14,871 --> 00:56:16,289 ‎nên thần phải bảo vệ nó. 779 00:56:16,956 --> 00:56:19,167 ‎Phải giấu thật kỹ chứ ạ. 780 00:56:21,086 --> 00:56:26,132 ‎Do đó, khi phát hiện ra ‎thi thể Lee Lim, 781 00:56:26,216 --> 00:56:30,678 ‎điều đầu tiên thần làm ‎là tìm một nửa còn lại 782 00:56:31,638 --> 00:56:32,806 ‎nhưng không thấy. 783 00:56:33,890 --> 00:56:37,727 ‎Nghe nói thi thể trôi trên biển khá lâu. 784 00:56:38,228 --> 00:56:41,189 ‎Thần tự nhủ nó đã về ‎với Đông Hải Long Vương rồi. 785 00:56:42,148 --> 00:56:44,818 ‎Giống như trong truyền thuyết vậy. 786 00:56:46,027 --> 00:56:47,529 ‎Nhờ đó mà thần thấy nhẹ lòng. 787 00:56:48,113 --> 00:56:48,947 ‎Ta cũng thế. 788 00:56:50,323 --> 00:56:51,950 ‎Ta mong truyền thuyết đúng. 789 00:56:53,201 --> 00:56:55,120 ‎Do đó ta trông chờ vào đường thúc. 790 00:56:57,455 --> 00:56:59,582 ‎Ta không nói rõ ra với bà 791 00:57:00,458 --> 00:57:02,961 ‎không phải ta muốn giấu ‎mà là vì chưa rõ. 792 00:57:03,044 --> 00:57:04,254 ‎Cho nên ta muốn 793 00:57:05,046 --> 00:57:06,214 ‎bà giúp ta tìm kẻ trộm 794 00:57:07,465 --> 00:57:08,967 ‎trong khi ta tìm thứ khác. 795 00:57:09,759 --> 00:57:11,428 ‎Vâng, Bệ hạ. 796 00:57:12,554 --> 00:57:14,139 ‎Thần sẽ tìm ra hắn. 797 00:57:19,269 --> 00:57:22,480 ‎Không tìm ra kết quả vân tay trùng khớp? 798 00:57:23,064 --> 00:57:24,190 ‎Vâng. Không có gì cả. 799 00:57:24,983 --> 00:57:27,318 ‎Lẽ nào là vân tay người ngoại quốc? 800 00:57:29,654 --> 00:57:30,655 ‎Vậy thì... 801 00:57:34,325 --> 00:57:36,619 ‎đã bắt được cô gái tên Luna chưa? 802 00:57:37,787 --> 00:57:38,913 ‎À, vẫn chưa ạ. 803 00:57:39,956 --> 00:57:42,208 ‎Nhưng sao hoàng thất lại tìm Luna? 804 00:57:42,584 --> 00:57:44,919 ‎Là bí mật bảo an, mong anh thông cảm. 805 00:57:45,628 --> 00:57:47,881 ‎Đã tìm đoạn băng an ninh tôi nhờ chưa? 806 00:57:48,715 --> 00:57:49,966 ‎Vâng, tôi đã tìm. 807 00:57:50,842 --> 00:57:53,970 ‎Nhưng cũng không biết ‎là tìm ra rồi hay chưa. 808 00:57:54,053 --> 00:57:55,889 ‎Vì không có gì để xem ạ. 809 00:57:56,848 --> 00:57:59,601 ‎Cô ta biết rõ vị trí của máy quay an ninh. 810 00:58:00,310 --> 00:58:01,728 ‎Không cảnh nào thấy được mặt. 811 00:58:02,437 --> 00:58:04,689 ‎Hiểu rồi. Tôi sẽ gọi lại sau. 812 00:58:06,900 --> 00:58:07,984 ‎Chờ một chút. 813 00:58:12,405 --> 00:58:13,823 ‎Tôi xin phép chụp ảnh. 814 00:58:14,532 --> 00:58:15,700 ‎Vì lý do bảo an. 815 00:58:21,331 --> 00:58:22,874 ‎Chuyện gì vừa xảy ra vậy? 816 00:58:23,374 --> 00:58:24,542 ‎Bởi vậy mới nói. 817 00:58:26,252 --> 00:58:27,170 ‎Xin lỗi nhé. 818 00:58:27,462 --> 00:58:28,796 ‎Sao cô lại xin lỗi? 819 00:58:30,298 --> 00:58:31,966 ‎Màu son của tôi kỳ lắm nhỉ? 820 00:58:32,634 --> 00:58:35,261 ‎Chắc anh ấy muốn chụp ảnh tôi. ‎Hết nói nổi. 821 00:58:35,345 --> 00:58:36,387 ‎Chắc không phải đâu. 822 00:58:36,971 --> 00:58:39,641 ‎Tại trưởng phòng không biết thôi. ‎Đúng vậy mà. 823 00:58:39,724 --> 00:58:41,351 ‎Jo Yeong thì tôi biết rõ hơn cô. 824 00:58:41,976 --> 00:58:42,977 ‎Tôi là cậu nó mà. 825 00:58:43,853 --> 00:58:44,729 ‎Sao ạ? 826 00:58:55,573 --> 00:58:58,243 ‎Đằng kia, phóng to máy quay 21 lên. 827 00:58:58,576 --> 00:58:59,702 ‎Vâng ạ. 828 00:59:12,006 --> 00:59:13,883 ‎Luna mà anh đang tìm có trong này không? 829 00:59:13,967 --> 00:59:14,801 ‎Hãy chọn ra đi. 830 00:59:19,222 --> 00:59:20,306 ‎Đây ạ. 831 00:59:20,390 --> 00:59:22,850 ‎Là con nhỏ này. Nó là Luna! 832 00:59:22,934 --> 00:59:25,144 ‎Trời ơi. Xem đi. 833 00:59:25,228 --> 00:59:28,022 ‎Trộm tiền của người khác xong ‎thì sang lên nhiều đấy. Trời ạ. 834 00:59:28,481 --> 00:59:29,899 ‎Nó đang ở đâu ạ? 835 00:59:29,983 --> 00:59:32,527 ‎Tìm được nó thì báo cho tôi nhé? 836 00:59:33,695 --> 00:59:36,531 ‎Dù gì chúng ta cũng cùng họ "Jo" mà. 837 00:59:36,614 --> 00:59:37,490 ‎Jo Yeong. 838 00:59:38,783 --> 00:59:39,826 ‎Jo Vay Nặng Lãi. 839 00:59:40,368 --> 00:59:42,161 ‎Thằng này, điên rồi hả? 840 00:59:43,997 --> 00:59:46,916 ‎Trời vừa sập trước mặt tao đấy, ‎thằng khốn. 841 01:00:11,190 --> 01:00:13,276 ‎Yeong à, có chuyện gì sao? 842 01:00:14,485 --> 01:00:16,154 ‎Hôm nay còn đến trễ nữa. 843 01:00:16,988 --> 01:00:17,989 ‎Không có ạ. 844 01:00:20,742 --> 01:00:22,493 ‎Lần sau thần quay lại nhé, Bệ hạ? 845 01:00:22,577 --> 01:00:23,870 ‎Chắc phải vậy rồi. 846 01:00:28,875 --> 01:00:29,834 ‎Trời ạ. 847 01:00:30,960 --> 01:00:32,170 ‎Ôi, cổ của ta. 848 01:00:33,713 --> 01:00:34,839 ‎Chắc có chuyện rồi. 849 01:00:36,007 --> 01:00:36,883 ‎Là gì vậy? 850 01:00:42,639 --> 01:00:44,098 ‎Đây lại là gì vậy? 851 01:00:44,515 --> 01:00:45,850 ‎Cái gì đã trói tay người? 852 01:00:46,851 --> 01:00:48,853 ‎Có giống vết thương ở vai không? 853 01:00:49,395 --> 01:00:50,229 ‎À. 854 01:00:50,438 --> 01:00:51,814 ‎Không phải thế đâu. 855 01:00:52,607 --> 01:00:54,108 ‎Đây là dấu vết 856 01:00:54,859 --> 01:00:56,861 ‎của người ra vào tim ta đấy. 857 01:00:58,363 --> 01:00:59,822 ‎Nhưng đúng là chặt thật. 858 01:01:00,239 --> 01:01:01,783 ‎Khiến tim ta muốn vỡ tung. 859 01:01:06,704 --> 01:01:09,957 ‎Bệ hạ, Quận công Buyeong ‎vừa vào cung ạ. 860 01:01:11,876 --> 01:01:12,960 ‎Hiện đang ở đâu? 861 01:01:15,046 --> 01:01:17,048 ‎Thúc dự hội thảo thế nào rồi? 862 01:01:18,216 --> 01:01:19,425 ‎Hỏng rồi ạ. 863 01:01:19,801 --> 01:01:21,969 ‎Bệ hạ ra chiến trường 864 01:01:22,762 --> 01:01:25,223 ‎thì thần sao có thể tập trung được ạ? 865 01:01:27,934 --> 01:01:29,394 ‎Thúc phải giữ sức khỏe. 866 01:01:30,895 --> 01:01:33,272 ‎Thúc biết ta chỉ còn thúc thôi mà. 867 01:01:33,815 --> 01:01:34,774 ‎Cho nên 868 01:01:35,358 --> 01:01:38,695 ‎cuộc đời này thật quý giá và đau buồn. 869 01:01:39,362 --> 01:01:40,321 ‎Cả cho thần 870 01:01:40,780 --> 01:01:41,781 ‎và Bệ hạ. 871 01:01:43,324 --> 01:01:45,368 ‎Nên thần đã mong rằng 872 01:01:45,952 --> 01:01:49,247 ‎Bệ hạ sẽ không bao giờ ‎hỏi về chuyện đó. 873 01:01:50,540 --> 01:01:51,416 ‎Mặt khác, 874 01:01:51,916 --> 01:01:55,878 ‎thần cũng biết sẽ tới lúc người hỏi đến. 875 01:01:56,879 --> 01:01:57,797 ‎Về nguyên nhân 876 01:01:58,423 --> 01:02:00,425 ‎nghịch tặc Lee Lim tử vong. 877 01:02:07,557 --> 01:02:08,558 ‎Đây chính là 878 01:02:08,641 --> 01:02:10,476 ‎báo cáo khám nghiệm tử thi thật 879 01:02:11,394 --> 01:02:12,603 ‎của Thân vương Geum. 880 01:02:23,865 --> 01:02:25,533 ‎Thật ra, Lee Lim bị giết 881 01:02:26,492 --> 01:02:31,080 ‎không phải vì Đội Cận vệ bắn chết ‎mà là do gãy xương sống cổ. 882 01:02:31,748 --> 01:02:34,292 ‎Bị bẻ cổ rồi ném xuống biển. 883 01:02:35,293 --> 01:02:36,419 ‎Rất lạ phải không? 884 01:02:38,588 --> 01:02:39,589 ‎Lạ hơn nữa, 885 01:02:40,548 --> 01:02:44,635 ‎Lee Lim là quân nhân ‎có vóc dáng tráng kiện. 886 01:02:45,386 --> 01:02:47,638 ‎Nhưng thi thể kia 887 01:02:48,681 --> 01:02:53,478 ‎lại mang đặc điểm ‎của người bị bại liệt bẩm sinh. 888 01:02:53,561 --> 01:02:55,396 ‎Ngoại hình thì không nói, 889 01:02:55,938 --> 01:03:02,111 ‎cả vân tay và nhóm máu của người đó ‎cũng trùng khớp với hắn. 890 01:03:02,862 --> 01:03:04,530 ‎Thần đã vô cùng hoang mang 891 01:03:05,990 --> 01:03:07,658 ‎nên đã che đậy điều đó. 892 01:03:12,955 --> 01:03:14,665 ‎Che đậy lâu thật đấy. 893 01:03:16,584 --> 01:03:18,085 ‎Tên nghịch tặc đó 894 01:03:18,669 --> 01:03:20,379 ‎mang đại tội phản quốc 895 01:03:21,005 --> 01:03:22,340 ‎lại được che đậy cái chết. 896 01:03:25,176 --> 01:03:27,303 ‎Tội của thúc không nhẹ đâu. 897 01:03:28,095 --> 01:03:30,932 ‎Vâng, thần biết chứ Bệ hạ. 898 01:03:31,808 --> 01:03:32,767 ‎Vì thế 899 01:03:34,227 --> 01:03:36,896 ‎thần sống mà trong lòng luôn trĩu nặng. 900 01:03:38,147 --> 01:03:40,817 ‎Giờ thần muốn trút gánh nặng đó đi. 901 01:03:42,318 --> 01:03:46,447 ‎Nếu người tìm được sự thật ‎đằng sau sự việc kỳ lạ đó, 902 01:03:47,031 --> 01:03:49,575 ‎có thể cho thần biết không ạ? 903 01:03:51,828 --> 01:03:53,996 ‎Cả đời thần vẫn luôn thắc mắc 904 01:03:55,122 --> 01:03:56,833 ‎thi thể đó là thế nào. 905 01:03:58,209 --> 01:03:59,502 ‎Dù thần không đủ tư cách 906 01:04:00,419 --> 01:04:02,004 ‎nhưng cũng là bác sĩ. 907 01:04:19,981 --> 01:04:21,732 ‎Ôi chao! Kem que kìa! 908 01:04:22,316 --> 01:04:23,442 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ăn đi. 909 01:04:23,526 --> 01:04:24,443 ‎Vâng ạ. 910 01:04:25,319 --> 01:04:26,904 ‎Tuyệt vời! Kem hai que. 911 01:04:28,030 --> 01:04:29,532 ‎Để lại đi. Của người khác. 912 01:04:29,699 --> 01:04:30,950 ‎À, vâng. 913 01:04:35,538 --> 01:04:36,873 ‎Có kem que trong tủ lạnh ạ. 914 01:04:36,956 --> 01:04:38,040 ‎Được! Kem que. 915 01:04:40,001 --> 01:04:41,377 ‎Trời ơi. Kem hai que. 916 01:04:41,460 --> 01:04:42,879 ‎Ơ, cái đó... 917 01:04:44,922 --> 01:04:46,465 ‎Jangmi, báo cáo đi. 918 01:04:46,549 --> 01:04:47,592 ‎À, vâng ạ. 919 01:04:49,677 --> 01:04:50,803 ‎Theo Phòng Giáo dục, 920 01:04:51,304 --> 01:04:53,556 ‎vợ Lee Sang Do ‎không chuyển trường cho con. 921 01:04:54,473 --> 01:04:56,893 ‎Tôi đã thử điều tra xem ‎có đổi hộ khẩu không, 922 01:04:57,059 --> 01:04:58,644 ‎thì thấy vẫn ở Seoul ạ. 923 01:05:00,771 --> 01:05:02,857 ‎Rồi sẽ phải chuyển trường cho con thôi. 924 01:05:03,024 --> 01:05:04,066 ‎Cô ấy cũng là mẹ mà. 925 01:05:04,942 --> 01:05:06,986 ‎- Cứ tiếp tục theo dõi. ‎- Vâng. 926 01:05:11,782 --> 01:05:12,617 ‎Phần lớn hơn cơ. 927 01:05:12,700 --> 01:05:13,576 ‎Trời ạ. 928 01:05:14,702 --> 01:05:19,498 ‎Tiền bối nhà người ta ‎thấy hậu bối ăn ngon là vui rồi. 929 01:05:21,500 --> 01:05:22,501 ‎Anh thì không. 930 01:05:31,510 --> 01:05:33,095 ‎Có gì mới về vụ Lee Sang Do không? 931 01:05:37,850 --> 01:05:38,893 ‎Đại ca. 932 01:05:40,186 --> 01:05:41,145 ‎Anh tin em không? 933 01:05:42,813 --> 01:05:44,190 ‎Tin. Sao hả? 934 01:05:47,401 --> 01:05:50,237 ‎Trời ơi. Bảo tin nên càng khó nói. 935 01:05:51,489 --> 01:05:53,240 ‎Đợi rõ ràng hơn, em sẽ nói. 936 01:05:53,407 --> 01:05:56,535 ‎Giờ thì cũng có ‎nhưng giống khoa học viễn tưởng. 937 01:05:56,619 --> 01:05:58,245 ‎Thành khoa học thật thì em sẽ nói. 938 01:06:16,263 --> 01:06:17,807 ‎Trà sữa đến rồi ạ. 939 01:06:20,226 --> 01:06:21,102 ‎Cảm ơn nhé. 940 01:06:21,852 --> 01:06:24,063 ‎Lần đầu tôi thấy ông. ‎Ông sống ở đây ạ? 941 01:06:25,064 --> 01:06:27,650 ‎Đây là lần đầu tôi đến, ‎nhưng chắc sẽ đến thường xuyên. 942 01:06:28,401 --> 01:06:30,569 ‎Tôi thấy thích khu này rồi. 943 01:06:31,404 --> 01:06:33,030 ‎Vâng, lần sau lại đến nhé. 944 01:06:34,532 --> 01:06:35,741 ‎Mưa lớn thật đấy. 945 01:06:38,911 --> 01:06:40,287 ‎Hình như sắp có bão. 946 01:06:43,374 --> 01:06:44,667 ‎Xin hãy cẩn thận. 947 01:06:45,751 --> 01:06:47,378 ‎Bão thường xảy ra vào mùa hè 948 01:06:48,921 --> 01:06:50,381 ‎nhưng tàn phá nặng nhất 949 01:06:51,882 --> 01:06:53,300 ‎lại là bão mùa đông. 950 01:07:18,576 --> 01:07:19,452 ‎Sao vậy? 951 01:07:19,535 --> 01:07:20,870 ‎Phải cẩn thận chứ. 952 01:07:23,414 --> 01:07:24,832 ‎Đã bảo đừng chạy mà! 953 01:07:25,499 --> 01:07:27,877 ‎Trời ạ, quên đem đồ phơi vào. 954 01:07:31,255 --> 01:07:32,798 ‎Ôi, thật là. 955 01:07:34,050 --> 01:07:36,302 ‎Gì vậy, Kka Bi? Sao lại khóc? 956 01:07:36,385 --> 01:07:38,596 ‎Không thấy mặt ông chú kia sao? 957 01:07:38,679 --> 01:07:40,556 ‎Trông kỳ quái lắm. 958 01:07:40,639 --> 01:07:42,266 ‎Đáng sợ lắm. 959 01:07:43,893 --> 01:07:45,019 ‎Mặt thì sao chứ? 960 01:07:45,436 --> 01:07:46,729 ‎Xấu xí lắm hả? 961 01:07:46,854 --> 01:07:51,067 ‎Sao anh lại không thấy? ‎Chỉ có mình em sợ thôi. 962 01:07:51,817 --> 01:07:53,861 ‎Ông ta trông như quái vật ấy. 963 01:07:53,986 --> 01:07:58,824 ‎Kka Bi, không được chê mặt người khác ‎như vậy đâu. 964 01:07:58,908 --> 01:08:00,910 ‎Chưa biết sau này mặt em thế nào đâu. 965 01:08:01,535 --> 01:08:02,953 ‎Sao lại nói thế với em mình? 966 01:08:03,037 --> 01:08:03,913 ‎Hả? 967 01:08:04,163 --> 01:08:05,956 ‎Nín đi. Có chị đây. 968 01:08:06,749 --> 01:08:07,708 ‎Cứ tin ở chị. 969 01:08:07,792 --> 01:08:09,835 ‎Được. Tin vào chị. Vào thôi, Amen. 970 01:08:09,919 --> 01:08:11,378 ‎Mưa lớn quá. Vào đi. 971 01:08:12,797 --> 01:08:14,632 ‎Mặt mũi thế nào mà... 972 01:08:14,965 --> 01:08:16,967 ‎Đi thôi. Đợi đã, cùng đi đi! 973 01:08:27,728 --> 01:08:29,730 ‎Thượng cung Noh lo lắng là có lý. 974 01:08:30,397 --> 01:08:31,232 ‎Mình 975 01:08:32,149 --> 01:08:33,609 ‎đang gặp nguy hiểm. 976 01:08:33,692 --> 01:08:34,944 ‎BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI 977 01:08:35,027 --> 01:08:36,737 ‎Nghịch tặc Lee Lim còn sống. 978 01:08:38,030 --> 01:08:39,532 ‎Thứ được thêm vào Lee Lim 979 01:08:40,407 --> 01:08:42,660 ‎chính là cánh cửa sang thế giới khác. 980 01:08:44,870 --> 01:08:48,541 ‎Nếu ban đầu hắn đã muốn lấy Tức Địch, 981 01:08:51,836 --> 01:08:53,504 ‎và mình giữ một nửa của nó, 982 01:08:54,630 --> 01:08:56,215 ‎vậy thì hắn nhất định 983 01:08:57,800 --> 01:08:59,969 ‎sẽ đến tìm mình vì nửa còn lại. 984 01:09:03,514 --> 01:09:06,559 ‎VÕ ĐƯỜNG TAEKWONDO ANH HÙNG 985 01:10:09,288 --> 01:10:10,164 ‎Cô... 986 01:10:11,874 --> 01:10:13,083 ‎có khỏe không? 987 01:10:18,339 --> 01:10:19,465 ‎Đã đợi ta à? 988 01:10:48,661 --> 01:10:52,414 ‎Thượng cung Noh đã sai rồi. 989 01:10:54,667 --> 01:10:56,919 ‎Jeong Tae Eul ‎không phải mối nguy của mình. 990 01:10:59,338 --> 01:11:00,422 ‎Chính mình 991 01:11:01,548 --> 01:11:03,384 ‎mới là mối nguy của Jeong Tae Eul. 992 01:11:44,758 --> 01:11:47,428 {\an8}‎Có chuyện gì rồi à? ‎Đã bị uy hiếp sao? 993 01:11:47,511 --> 01:11:49,138 {\an8}‎Thì ra sẽ có chuyện như thế. 994 01:11:49,221 --> 01:11:50,889 {\an8}‎Giờ ta đang cần được an ủi 995 01:11:50,973 --> 01:11:52,433 {\an8}‎nên sẽ nắm tay cô. 996 01:11:52,516 --> 01:11:54,518 {\an8}‎Người song trùng ‎thì sẽ có một kẻ chết. 997 01:11:54,601 --> 01:11:55,769 {\an8}‎Sẽ bắn nếu có lệnh. 998 01:11:55,853 --> 01:11:58,147 {\an8}‎Tìm thấy người tên Luna rồi ạ. 999 01:11:58,230 --> 01:12:01,108 {\an8}‎Gương mặt giống vậy có tồn tại. 1000 01:12:02,401 --> 01:12:04,194 {\an8}‎Thân vương Geum điện hạ. 1001 01:12:04,278 --> 01:12:06,572 {\an8}‎Ở đây không thể bảo vệ Bệ hạ. 1002 01:12:06,655 --> 01:12:07,865 {\an8}‎Người đó đã biết. 1003 01:12:07,948 --> 01:12:09,658 {\an8}‎Nếu nhìn thấy người đó... 1004 01:12:09,742 --> 01:12:12,036 {\an8}‎Thấy thì phải giết chết ngay. 1005 01:12:12,536 --> 01:12:13,662 ‎Đây là hoàng mệnh.