1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:08,068 --> 00:01:09,819
{\an8}Thủ tướng.
5
00:01:14,157 --> 00:01:17,660
{\an8}Trực thăng hoàng thất vừa được phép
hạ cánh khẩn xuống Tòa nhà KU.
6
00:01:18,661 --> 00:01:19,871
{\an8}Bệ hạ tới Seoul?
7
00:01:19,954 --> 00:01:21,039
{\an8}Vào giờ này?
8
00:01:21,122 --> 00:01:23,792
{\an8}Người ta làm vậy khi bạn gái lỡ xe.
9
00:01:24,292 --> 00:01:27,170
{\an8}Kiểu như bạn gái đi Seoul
rồi không thể về Busan.
10
00:01:27,253 --> 00:01:30,298
{\an8}Nhưng không lý nào Bệ hạ có bạn gái.
11
00:01:31,216 --> 00:01:32,258
{\an8}Vì sao được nhỉ?
12
00:01:42,268 --> 00:01:43,937
Anh có hẹn với người đó à?
13
00:01:44,020 --> 00:01:44,979
Không hề.
14
00:01:45,063 --> 00:01:46,773
Ta đến đón cô.
15
00:01:47,690 --> 00:01:49,150
Tôi không được lộ diện mà.
16
00:01:50,318 --> 00:01:52,153
Nếu bị lộ, cô sẽ nói cô là gì của ta?
17
00:01:53,780 --> 00:01:54,697
Không cần lo.
18
00:01:55,490 --> 00:01:56,950
Tôi sẽ không tỏ ra kỳ lạ.
19
00:01:58,993 --> 00:02:00,036
Đồ ngốc.
20
00:02:00,662 --> 00:02:02,288
Tình cảnh này đã đủ lạ rồi.
21
00:02:10,088 --> 00:02:12,841
Vào thời điểm bất ngờ, nơi chốn bất ngờ,
22
00:02:13,424 --> 00:02:14,968
ta bất ngờ gặp nhau nhỉ, Bệ hạ?
23
00:02:15,468 --> 00:02:16,678
Đúng thế nhỉ.
24
00:02:17,303 --> 00:02:19,222
Nên ta càng thấy khó chịu.
25
00:02:21,099 --> 00:02:22,517
Đây là việc rất riêng tư.
26
00:02:23,184 --> 00:02:25,019
Dĩ nhiên ta nên báo với cô
27
00:02:25,645 --> 00:02:27,063
để cô biết trước mới đúng.
28
00:02:27,438 --> 00:02:28,773
Làm cô chưa tan ca được.
29
00:02:30,275 --> 00:02:32,652
Việc nước thì không phân biệt công tư.
30
00:02:33,653 --> 00:02:35,321
Bệ hạ là đất nước của tôi.
31
00:02:38,950 --> 00:02:40,076
Hân hạnh gặp cô.
32
00:02:40,451 --> 00:02:42,662
Tôi là Koo Seo Ryeong,
Thủ tướng Đại Hàn Đế Quốc.
33
00:02:49,669 --> 00:02:50,712
Hân hạnh gặp Thủ tướng.
34
00:02:51,296 --> 00:02:52,714
Tôi là fan của cô.
35
00:02:54,507 --> 00:02:55,675
Thật cảm động
36
00:02:56,384 --> 00:02:58,428
khi có fan trẻ đẹp như vậy.
37
00:02:59,512 --> 00:03:00,889
Quý danh của cô là?
38
00:03:04,058 --> 00:03:06,811
Tôi là du khách.
39
00:03:07,687 --> 00:03:10,315
Rất vinh dự khi gặp cô thế này.
40
00:03:10,940 --> 00:03:12,108
Tôi sẽ sớm rời đi.
41
00:03:15,904 --> 00:03:18,281
Đây là lần đầu tôi tới Đại Hàn Đế Quốc.
42
00:03:19,115 --> 00:03:20,325
Cứ như truyện cổ tích vậy.
43
00:03:20,992 --> 00:03:24,787
Lần đầu đến Đại Hàn Đế Quốc
nhưng cô nói tiếng nước tôi sõi quá.
44
00:03:26,873 --> 00:03:27,957
Vì tôi...
45
00:03:29,250 --> 00:03:30,168
học ngành nhân văn.
46
00:03:35,632 --> 00:03:37,133
Dừng ở đây thôi, Thủ tướng Koo.
47
00:03:38,009 --> 00:03:39,427
Hôm nay ta không có thời gian.
48
00:03:42,013 --> 00:03:43,514
Cô còn chặng đường dài.
49
00:03:44,015 --> 00:03:45,516
Người xuất phát trước đi, Bệ hạ.
50
00:03:46,142 --> 00:03:47,268
Tôi sẽ tiễn người.
51
00:03:48,144 --> 00:03:50,563
Được rồi. Thứ Sáu gặp lại.
52
00:03:51,898 --> 00:03:53,524
- Đi nào.
- Ừ.
53
00:04:43,866 --> 00:04:45,910
Sợ ta phải lòng cô ta à?
54
00:04:45,994 --> 00:04:47,245
Đừng lo.
55
00:04:48,830 --> 00:04:50,290
Ta biết có người còn đẹp hơn.
56
00:04:53,876 --> 00:04:54,919
Vâng.
57
00:04:55,586 --> 00:04:56,838
Đúng là người đó.
58
00:04:57,630 --> 00:04:59,257
Nhìn ánh mắt cô là ta biết.
59
00:05:00,633 --> 00:05:01,509
Chà.
60
00:05:04,762 --> 00:05:05,930
Cô nhìn gì vậy?
61
00:05:07,098 --> 00:05:09,559
Hai mặt trăng giống hệt nhau.
62
00:05:10,310 --> 00:05:11,394
Lẽ nào ở đây cũng...
63
00:05:14,731 --> 00:05:15,857
Để sau đi.
64
00:05:24,615 --> 00:05:25,491
Gì vậy?
65
00:05:32,999 --> 00:05:34,167
Ở đây cũng sao?
66
00:05:41,049 --> 00:05:44,427
Ở đây cũng có truyền thuyết
con thỏ sống trên mặt trăng à?
67
00:05:50,600 --> 00:05:52,894
Trên mặt trăng không có thỏ,
sinh viên nhân văn ạ.
68
00:05:53,478 --> 00:05:55,605
Mặt trăng là thiên thể
gần Trái Đất nhất...
69
00:06:01,277 --> 00:06:04,822
Bề mặt của mặt trăng
được lớp đất mặt bao phủ.
70
00:06:26,177 --> 00:06:28,012
Tôi cười vì anh. Vậy mà anh...
71
00:06:32,809 --> 00:06:34,769
Lại cười vào khoảnh khắc như thế.
72
00:07:03,714 --> 00:07:04,757
Sao lại vào bếp?
73
00:07:05,299 --> 00:07:07,468
Hôm nay anh để tôi ngủ lại ở đây à?
74
00:07:09,095 --> 00:07:11,389
Nếu cô ngủ lại,
ta sẽ để cô ngủ ở giường của ta.
75
00:07:11,973 --> 00:07:15,017
Giờ Thư ký Mo đã biết
nên chắc cung nhân biết gần hết rồi.
76
00:07:20,398 --> 00:07:21,399
Ăn cơm thôi.
77
00:07:22,191 --> 00:07:23,401
Yeong nói với ta
78
00:07:23,484 --> 00:07:26,070
cả ngày nay cô chỉ ăn bánh kẹp.
79
00:07:30,992 --> 00:07:32,285
Cô mua gà nửa nửa cho ta
80
00:07:33,119 --> 00:07:34,245
nên ta trả ơn đấy.
81
00:08:06,694 --> 00:08:08,821
Anh cố tình không cho tôi tiền à?
82
00:08:09,530 --> 00:08:11,115
Anh biết tiền ở đó khác.
83
00:08:12,325 --> 00:08:13,326
Đúng vậy.
84
00:08:14,076 --> 00:08:15,453
Cô không có cúc áo mà.
85
00:08:19,582 --> 00:08:20,958
Ta không muốn cô đi xa.
86
00:08:21,584 --> 00:08:22,835
Nên ta cử Yeong đi theo.
87
00:08:26,088 --> 00:08:27,465
Hạn mức là 100.000 won.
88
00:08:28,216 --> 00:08:29,884
Tôi đã vay, nên anh trả đi.
89
00:08:30,635 --> 00:08:31,719
Ta sẽ trả.
90
00:08:36,557 --> 00:08:37,517
Hôm nay
91
00:08:38,267 --> 00:08:40,478
tôi đã một mình đi đây đi đó.
92
00:08:43,439 --> 00:08:45,733
Tôi nhận ra chắc anh cô đơn
ở thế giới của tôi lắm.
93
00:08:50,154 --> 00:08:52,490
Cô thấy cô đơn ở đây à?
94
00:08:53,449 --> 00:08:55,785
Không thể chứng minh thân phận
95
00:08:56,911 --> 00:08:58,371
nên đúng là bức bối.
96
00:08:59,330 --> 00:09:00,748
Cảm ơn anh đã đón tôi.
97
00:09:03,292 --> 00:09:04,377
Lại đây chút đi.
98
00:09:10,466 --> 00:09:11,926
- Anh cần giúp gì?
- Nhìn ta.
99
00:09:18,516 --> 00:09:21,477
Ta muốn xoa đầu cô nhưng hết tay rồi.
100
00:09:27,316 --> 00:09:29,652
Hình như không phải lần đầu của anh.
101
00:09:30,403 --> 00:09:32,363
Lần đầu gì? Hẹn hò?
102
00:09:32,613 --> 00:09:34,657
Sao? Tra không ra à?
103
00:09:38,286 --> 00:09:39,662
Sao anh nấu ăn giỏi vậy?
104
00:09:40,246 --> 00:09:41,872
Tôi còn tưởng anh nấu mì.
105
00:09:41,998 --> 00:09:43,291
Cô bảo không ngon mà.
106
00:09:44,000 --> 00:09:45,042
Ngon mà.
107
00:09:46,419 --> 00:09:49,130
Nên tôi mới nghĩ anh nói dối là tự làm.
108
00:09:49,630 --> 00:09:51,591
Thượng cung Noh dạy ta nấu nướng.
109
00:09:53,175 --> 00:09:56,220
Món duy nhất không phải thử độc
là món ta nấu.
110
00:09:57,597 --> 00:09:58,764
Ta thấy cô tra trên mạng.
111
00:09:59,432 --> 00:10:01,559
"Thân vương Geum", "Lee Lim".
112
00:10:10,401 --> 00:10:11,235
Anh thật sự...
113
00:10:13,070 --> 00:10:14,488
đã lớn lên khỏe mạnh.
114
00:10:23,831 --> 00:10:24,957
Chắc giờ cô đã biết
115
00:10:26,626 --> 00:10:28,753
cô đang đứng trước
người có nguồn gốc thế nào.
116
00:10:39,847 --> 00:10:41,015
Đó vừa là địa ngục
117
00:10:42,058 --> 00:10:43,184
cũng vừa là lịch sử
118
00:10:44,644 --> 00:10:46,270
được khắc lên người ta
119
00:10:46,771 --> 00:10:50,691
bằng dã tâm của kẻ ám sát phụ vương
và siết cổ ta.
120
00:10:53,110 --> 00:10:55,237
Do đó ta lớn lên
trong lo lắng của đường thúc
121
00:10:55,488 --> 00:10:57,239
và nước mắt của Thượng cung Noh.
122
00:10:58,532 --> 00:11:01,327
Cũng là lý do Thượng cung Noh
không thân thiện với cô.
123
00:11:02,244 --> 00:11:03,537
Đừng buồn vì chuyện đó.
124
00:11:07,500 --> 00:11:08,668
Vậy thôi à?
125
00:11:09,418 --> 00:11:13,172
Sau khi nghe chuyện đó,
cô nên ôm ta mới đúng,
126
00:11:13,756 --> 00:11:15,299
hay ít ra cũng nói muốn ôm ta.
127
00:11:22,932 --> 00:11:25,267
Anh không định cho tôi xem thẻ à?
128
00:11:28,062 --> 00:11:29,313
Giờ tôi phải đi rồi.
129
00:11:35,236 --> 00:11:36,487
Ta sẽ không để cô đi.
130
00:11:37,822 --> 00:11:39,115
Cô phải sống ở đây.
131
00:11:42,243 --> 00:11:43,953
Ta sẽ thật sự không để cô đi.
132
00:11:45,538 --> 00:11:46,956
Chỉ cần ta hạ lệnh...
133
00:11:50,209 --> 00:11:51,460
cô sẽ không đi được.
134
00:12:03,973 --> 00:12:04,974
Làm gì vậy?
135
00:12:05,599 --> 00:12:07,184
Vừa nãy tôi nghe thời sự,
136
00:12:07,476 --> 00:12:09,895
từ tối nay sẽ có khối khí lạnh.
137
00:12:10,855 --> 00:12:13,482
Anh tới nhà tôi thì tốt,
nhưng anh không tới.
138
00:12:14,859 --> 00:12:16,777
Không xem thời sự ở phòng trực được không?
139
00:12:17,486 --> 00:12:19,780
Mẹ tôi mua cái này
ở công ty bán hàng đa cấp.
140
00:12:20,573 --> 00:12:24,118
Không phải mẹ tôi bán hàng đa cấp.
Mẹ tôi chỉ mua thôi.
141
00:12:25,453 --> 00:12:30,040
Nhưng nó mềm mại và ấm áp lắm.
142
00:12:31,667 --> 00:12:34,128
Cái chăn này vô tội.
143
00:12:36,297 --> 00:12:38,132
Nhưng trông nó như đang trả giá.
144
00:12:41,260 --> 00:12:42,470
Còn kia là gì?
145
00:12:42,970 --> 00:12:46,515
Tôi hay đốt lúc ngủ.
Oải hương giúp ngủ ngon.
146
00:12:47,892 --> 00:12:50,686
Ngày nào cũng đốt rồi mới ngủ à?
147
00:12:51,771 --> 00:12:52,605
Vâng.
148
00:12:54,607 --> 00:12:57,026
Thật ra tôi được bảo bọc...
149
00:12:57,109 --> 00:12:57,985
Ra ngoài.
150
00:12:58,068 --> 00:13:00,070
Vâng. Mai gặp lại anh.
151
00:13:06,827 --> 00:13:07,661
Anh ngủ ngon.
152
00:13:19,632 --> 00:13:22,134
ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC
153
00:13:36,649 --> 00:13:38,484
Đường dây nóng 112 phải không?
154
00:13:40,569 --> 00:13:43,239
Cháu đang ở sau sân chơi
của khu chung cư Samjung.
155
00:13:43,322 --> 00:13:45,825
Sáu người đang đánh một người.
156
00:13:45,908 --> 00:13:47,535
Con nhỏ đó bị điên à?
157
00:13:48,035 --> 00:13:51,080
Này, tắt máy đi. Muốn chết à?
158
00:13:51,163 --> 00:13:54,959
Vâng. Cháu là Jeong Tae Eul học lớp mười
Trường trung học Bukchon.
159
00:13:55,042 --> 00:13:58,420
Có sáu kẻ bắt nạt
mặc đồng phục trường cháu.
160
00:13:59,630 --> 00:14:01,757
Làm gì vậy? Lấy điện thoại của nó.
161
00:14:07,429 --> 00:14:09,056
Con điên này, muốn chết à?
162
00:14:27,533 --> 00:14:28,409
Này.
163
00:14:28,492 --> 00:14:30,411
Tao biết mặt mày
164
00:14:30,995 --> 00:14:32,496
và nhà mày ở đâu đấy.
165
00:14:36,166 --> 00:14:37,167
Này!
166
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
Tôi cũng biết mặt anh.
167
00:14:40,838 --> 00:14:42,756
Nên đừng hòng trốn.
168
00:14:44,008 --> 00:14:45,217
Tôi có đai đen nhé.
169
00:14:46,427 --> 00:14:49,013
Nhưng hai chọi sáu
thì tính là tự vệ chính đáng.
170
00:14:49,096 --> 00:14:50,848
Tôi không nhẹ tay với con trai đâu.
171
00:14:56,604 --> 00:14:58,355
CẢNH SÁT
172
00:15:02,693 --> 00:15:05,529
Mấy đứa hư đốn này!
173
00:15:09,867 --> 00:15:11,577
Phải chuyển trường cho con.
174
00:15:13,370 --> 00:15:14,747
Trời ạ, khi nào mới chịu lớn?
175
00:15:29,595 --> 00:15:30,471
Anh đi đâu?
176
00:15:30,554 --> 00:15:32,139
Không liên quan cô. Tránh ra.
177
00:15:32,890 --> 00:15:34,308
Tôi hỏi anh đi đâu.
178
00:15:34,892 --> 00:15:36,560
Đâu chẳng được. Sao?
179
00:15:36,769 --> 00:15:38,437
Sao mà đâu chẳng được?
180
00:15:51,158 --> 00:15:52,242
Đến đây đi.
181
00:15:53,035 --> 00:15:55,371
Đến đây và bắt đầu từ đai trắng.
182
00:15:57,373 --> 00:16:01,126
Lễ nghĩa, liêm sỉ, nhẫn nại
khắc kỷ, bách chiết bất khuất.
183
00:16:01,460 --> 00:16:02,962
Anh không có cái nào cả.
184
00:16:05,297 --> 00:16:07,174
Tôi nhẫn nại nên mới để bọn nó đánh.
185
00:16:13,263 --> 00:16:14,765
Vậy hãy bắt đầu từ đai vàng.
186
00:16:15,140 --> 00:16:17,643
Không trả giá thêm được đâu.
Xỏ vào nhanh đi.
187
00:16:33,617 --> 00:16:37,496
VÕ ĐƯỜNG TAEKWONDO ANH HÙNG
188
00:16:41,000 --> 00:16:43,752
ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC
189
00:16:56,473 --> 00:16:57,391
Vâng.
190
00:17:00,102 --> 00:17:01,020
Vâng.
191
00:17:05,899 --> 00:17:07,401
Xác nhận là thật chưa?
192
00:17:09,403 --> 00:17:10,696
Vâng. Tôi hiểu rồi.
193
00:17:15,743 --> 00:17:18,954
Họp Hội đồng An ninh Quốc gia ngay
và hủy hết lịch ngày mai.
194
00:17:25,586 --> 00:17:27,796
Chắc anh cần để xác nhận
nên thế này cho dễ.
195
00:17:28,297 --> 00:17:30,090
Dù tất nhiên sẽ chẳng tìm ra.
196
00:17:31,800 --> 00:17:33,552
Chúng tôi vẫn đang theo dõi cô ta
197
00:17:33,635 --> 00:17:36,513
vì cô ta từng phạm rất nhiều tội,
như trộm cắp và hành hung.
198
00:17:36,597 --> 00:17:37,931
Mà cô ta tên gì nhỉ?
199
00:17:38,015 --> 00:17:38,932
- Luna ạ.
- Luna ạ.
200
00:17:39,266 --> 00:17:41,226
Con nhỏ bọn tôi đuổi theo đấy ạ.
201
00:17:43,312 --> 00:17:44,188
Đội trưởng Jo.
202
00:17:48,192 --> 00:17:50,069
Xin lỗi vì để anh phải vào đến tận cung.
203
00:17:50,152 --> 00:17:52,321
Không đâu. Tôi cũng đang trên đường về.
204
00:17:53,322 --> 00:17:54,948
Đây là thứ tôi nói qua điện thoại.
205
00:17:57,242 --> 00:17:59,953
Tôi sẽ liên hệ
ngay khi tìm ra dấu vân tay.
206
00:18:00,746 --> 00:18:01,622
Vâng.
207
00:18:05,167 --> 00:18:08,170
BỘ AN NINH QUỐC GIA
TRIỆU TẬP CUỘC HỌP NSC LÚC 22 GIỜ
208
00:18:11,298 --> 00:18:12,508
- Nhớ liên hệ.
- Vâng.
209
00:18:19,765 --> 00:18:20,641
Ăn từ từ thôi.
210
00:18:21,642 --> 00:18:24,228
Ăn xong rồi ta cho cô xem thẻ công vụ.
211
00:18:27,523 --> 00:18:28,774
Tôi sẽ ăn ngon miệng.
212
00:18:36,865 --> 00:18:39,493
Cơm và bít tết nóng trong nồi này
là tuyệt kỹ của ta.
213
00:18:40,077 --> 00:18:41,537
Không ai không thích nó.
214
00:18:42,496 --> 00:18:43,497
Có thể hiểu.
215
00:18:44,665 --> 00:18:46,583
Cô phải hỏi ta đã làm món này cho ai chứ.
216
00:18:47,167 --> 00:18:48,752
Ta nói vậy để cô ghen mà.
217
00:18:51,630 --> 00:18:52,923
Dù sao cũng đâu thắng được.
218
00:18:54,258 --> 00:18:57,344
Vì dù là ai,
đó cũng là người của thế giới này.
219
00:19:18,365 --> 00:19:20,492
Ta đã giữ nó từ lúc cô đến đây.
220
00:19:21,493 --> 00:19:24,121
Ta không cho cô xem vì sợ cô sẽ bỏ đi.
221
00:19:24,705 --> 00:19:25,747
Nhưng mà...
222
00:19:27,708 --> 00:19:30,127
cô lại đang đi xa hơn
thế giới của mình rồi.
223
00:19:36,425 --> 00:19:37,467
Kiểm tra đi đã.
224
00:19:43,432 --> 00:19:45,100
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
225
00:19:47,102 --> 00:19:48,228
Áo khoác màu xanh đen.
226
00:19:49,688 --> 00:19:50,564
Đúng rồi.
227
00:19:51,565 --> 00:19:52,858
Đúng là thẻ công vụ của tôi.
228
00:19:56,320 --> 00:19:57,738
Nhưng sao lại có chuyện này?
229
00:19:58,739 --> 00:19:59,990
Rõ ràng nó là của tôi
230
00:20:00,824 --> 00:20:02,951
nhưng anh nói nó đã ở đây
từ 25 năm trước à?
231
00:20:06,747 --> 00:20:08,916
Ai đó đã đánh rơi nó.
232
00:20:10,751 --> 00:20:12,753
Nhưng ký ức của ta cứ mờ dần.
233
00:20:14,046 --> 00:20:16,506
Ta không rõ
mình có nhận ra người đó không.
234
00:20:18,175 --> 00:20:19,009
Thế nhưng
235
00:20:20,469 --> 00:20:22,930
ta có cảm giác ít nhất một lần,
người đó sẽ xuất hiện.
236
00:20:23,639 --> 00:20:24,473
Tại sao?
237
00:20:24,556 --> 00:20:26,600
Vì đó là người bắt đầu
238
00:20:27,893 --> 00:20:29,144
hoặc kết thúc mọi chuyện.
239
00:20:32,564 --> 00:20:34,483
Nó như một bài toán khó
240
00:20:34,858 --> 00:20:37,152
nhưng chắc phải có
cách giải và đáp án đẹp đẽ.
241
00:20:38,695 --> 00:20:40,781
Cô là đáp án mà ta tìm kiếm.
242
00:20:40,864 --> 00:20:43,158
Và từ bây giờ, ta sẽ từ từ chứng minh.
243
00:20:43,784 --> 00:20:46,078
Dù đó là ai, đến từ thế giới nào,
244
00:20:47,496 --> 00:20:48,914
cô cũng sẽ thắng người đó.
245
00:20:50,707 --> 00:20:54,002
Cho nên cô đừng tự quyết định
rời đi như thế.
246
00:21:09,059 --> 00:21:10,102
Bệ hạ.
247
00:21:10,769 --> 00:21:12,562
Thủ tướng Koo triệu tập cuộc họp NSC.
248
00:21:14,564 --> 00:21:16,233
Ta muốn tiễn cô vào sáng mai
249
00:21:16,316 --> 00:21:18,235
nhưng chắc cô phải đi sớm rồi.
250
00:21:18,819 --> 00:21:20,821
Chắc ta cũng không thể tiễn cô được.
251
00:21:20,904 --> 00:21:22,030
Đừng lo cho tôi.
252
00:21:22,781 --> 00:21:25,492
NSC là Hội đồng An ninh Quốc gia.
253
00:21:26,827 --> 00:21:27,995
Đã có chuyện gì?
254
00:21:28,120 --> 00:21:32,749
Vào lúc 22:30, hạm đội Hải quân Nhật Bản,
dẫn đầu là chiến hạm Aegis
255
00:21:32,833 --> 00:21:34,918
đang tiến về phía nam đông nam đảo Dok.
256
00:21:35,711 --> 00:21:38,547
Vì hành động bất thường này của Nhật,
Thủ tướng Koo Seo Ryeong
257
00:21:38,630 --> 00:21:41,758
đã triệu tập cuộc họp khẩn cấp,
dự báo có biện pháp đối phó cứng rắn.
258
00:21:54,938 --> 00:21:56,064
Nghiêm khắc cảnh báo.
259
00:21:56,148 --> 00:21:58,900
Hạm đội các người đang tiến vào
lãnh hải của Đại Hàn Đế Quốc.
260
00:21:58,984 --> 00:22:00,444
Yêu cầu ngừng di chuyển.
261
00:22:00,652 --> 00:22:02,070
Cảnh báo một lần nữa.
262
00:22:02,154 --> 00:22:03,572
Yêu cầu ngừng di chuyển.
263
00:22:05,532 --> 00:22:08,493
Nhật Bản khẳng định radar
chiến hạm Yi Sun Sin dùng tìm tàu cá
264
00:22:08,577 --> 00:22:09,911
là radar điều khiển hỏa lực,
265
00:22:09,995 --> 00:22:12,372
cho thấy chủ đích tấn công
của Đại Hàn Đế Quốc.
266
00:22:12,456 --> 00:22:14,750
Tìm được tàu cá Trung Quốc chưa?
Giải cứu chưa?
267
00:22:15,417 --> 00:22:16,918
Vẫn đang tìm kiếm.
268
00:22:17,002 --> 00:22:19,421
Thời tiết ở Biển Đông đang rất tệ.
269
00:22:19,796 --> 00:22:21,715
Nếu Thủ tướng Koo tìm thì nối máy cho ta.
270
00:22:21,798 --> 00:22:22,674
Vâng, Bệ hạ.
271
00:22:24,343 --> 00:22:26,345
Đem tư trang của vị khách đó ra đây đã.
272
00:22:26,720 --> 00:22:28,513
Ta sẽ đích thân giải thích tình hình.
273
00:22:29,181 --> 00:22:30,390
Vâng, Bệ hạ.
274
00:22:52,662 --> 00:22:53,538
Thứ này...
275
00:22:59,711 --> 00:23:01,546
{\an8}JEONG TAE EUL
276
00:23:05,967 --> 00:23:07,260
Phòng quản chế đây ạ.
277
00:23:07,719 --> 00:23:11,431
Là ta. Cậu có thể xác nhận từ tối qua,
278
00:23:11,515 --> 00:23:14,309
ai đã ra vào phòng ta không?
279
00:23:14,726 --> 00:23:15,936
Chuyện đó khó đấy ạ.
280
00:23:16,269 --> 00:23:19,231
Theo chỉ thị của bà, sau 8:00 tối qua,
ở Gwangyeongjeon,
281
00:23:19,356 --> 00:23:21,483
mọi cung nhân đều bị hạn chế ra vào.
282
00:23:21,650 --> 00:23:23,026
Máy quay an ninh cũng tắt.
283
00:23:23,318 --> 00:23:24,736
Đã có chuyện gì sao ạ?
284
00:23:25,862 --> 00:23:27,239
Ta sẽ gọi lại sau.
285
00:23:36,873 --> 00:23:38,834
Dựa theo quy tắc giao chiến,
286
00:23:38,917 --> 00:23:42,087
quân đội ta đã phát cảnh báo
và đang trong trạng thái tự vệ.
287
00:23:43,004 --> 00:23:44,005
Tôi đã thấy.
288
00:23:44,881 --> 00:23:46,550
Thông số hạm đội Nhật ra sao?
289
00:23:50,637 --> 00:23:54,599
Chiến hạm Aegis của Nhật chở theo
tên lửa SM-2, SM-3, SM-6
290
00:23:54,683 --> 00:23:56,893
và cả ASROC.
291
00:23:57,477 --> 00:23:58,645
ASROC ở đây là...
292
00:23:58,728 --> 00:24:00,480
Là tên lửa chống tàu ngầm.
293
00:24:01,982 --> 00:24:03,733
Vâng, đúng vậy.
294
00:24:04,860 --> 00:24:06,445
- Ta cũng có, đúng chứ?
- Vâng, có.
295
00:24:07,028 --> 00:24:10,240
Ta cũng đã đưa chiến hạm Aegis
chở theo Tomahawk ra trận.
296
00:24:10,449 --> 00:24:11,575
Thưa Thủ tướng.
297
00:24:11,658 --> 00:24:13,869
Đây không phải lần đầu Nhật làm thế.
298
00:24:13,952 --> 00:24:17,789
Sao ta không hòa giải
bằng ngoại giao và bảo họ quay về?
299
00:24:18,165 --> 00:24:20,333
Không thể nào gây chiến mỗi lần thế này.
300
00:24:20,417 --> 00:24:22,335
Chuyện này liên tục xảy ra
301
00:24:22,419 --> 00:24:24,296
có lẽ là vì ta chưa từng gây chiến.
302
00:24:25,630 --> 00:24:27,007
Lần thứ ba trong năm nay rồi.
303
00:24:28,175 --> 00:24:30,302
Hai lần trước,
ta hòa giải và bảo họ quay về.
304
00:24:30,635 --> 00:24:33,680
Nhưng lần này,
họ trở lại cùng một chiến hạm Aegis.
305
00:24:34,890 --> 00:24:36,766
Lần thứ tư sẽ còn thế nào?
306
00:24:36,850 --> 00:24:38,977
Lần thứ tư xảy ra mới biết được.
307
00:24:39,352 --> 00:24:42,189
Họ chỉ đang ăn vạ
trước khi ký hiệp định thương mại.
308
00:24:42,272 --> 00:24:44,524
Chiến tranh không đơn giản.
309
00:24:44,774 --> 00:24:46,860
Hãy tiếp tục cảnh báo và chờ đợi thêm ạ.
310
00:24:46,943 --> 00:24:48,069
Chờ đợi cái gì?
311
00:24:48,403 --> 00:24:49,821
Đang chờ giao cơm à?
312
00:24:52,532 --> 00:24:55,869
Hải quân Nhật đang nhanh chóng
tiếp cận lãnh hải nước ta.
313
00:24:56,286 --> 00:24:58,371
Với tốc độ này,
sẽ vào lãnh hải trong 20 phút.
314
00:24:58,955 --> 00:24:59,915
Tất cả nghe rồi nhỉ.
315
00:25:01,082 --> 00:25:04,169
Muốn đợi thì làm Thủ tướng đi rồi đợi.
316
00:25:04,920 --> 00:25:06,671
Tôi chỉ nhịn đến đây thôi.
317
00:25:07,714 --> 00:25:09,674
Toàn quân chuẩn bị chiến đấu.
318
00:25:09,758 --> 00:25:13,303
Thủ tướng.
Nhất định phải được Hoàng đế bệ hạ đồng ý.
319
00:25:13,386 --> 00:25:14,721
Tôi biết.
320
00:25:15,263 --> 00:25:16,264
Gọi cho hoàng thất.
321
00:25:16,848 --> 00:25:19,392
Chiến hạm Aegis
và ba tàu chiến của Hải quân Nhật
322
00:25:19,518 --> 00:25:21,728
đang tiến vào lãnh hải của ta.
323
00:25:22,062 --> 00:25:24,147
Tôi đã ra lệnh chuẩn bị chiến đấu, Bệ hạ.
324
00:25:24,731 --> 00:25:27,067
Dĩ nhiên có nhiều ý kiến phản đối.
325
00:25:27,234 --> 00:25:29,778
Phải loại bỏ toan tính chính trị
vì an ninh quốc gia.
326
00:25:29,861 --> 00:25:31,238
Cô đã làm vậy chưa?
327
00:25:31,655 --> 00:25:34,824
Đó là quyết định vì tương lai
của 400.000 binh sĩ và 90 triệu dân.
328
00:25:35,116 --> 00:25:36,660
Không có toan tính chính trị.
329
00:25:36,743 --> 00:25:40,789
Cô quyết định như vậy,
còn ta đang nghĩ đang nghĩ cách khác.
330
00:25:41,998 --> 00:25:43,416
Nếu là "cách khác"...
331
00:25:45,293 --> 00:25:47,212
Làm như tổ tiên ta đã làm.
332
00:25:47,963 --> 00:25:48,922
Bệ hạ.
333
00:25:49,005 --> 00:25:51,132
Nếu hai nước thẳng thắn,
chiến tranh sẽ xảy ra.
334
00:25:51,925 --> 00:25:53,593
Nếu Nhật Bản thẳng thắn như vậy,
335
00:25:54,344 --> 00:25:56,012
chúng ta cũng phải thẳng thắn.
336
00:25:57,264 --> 00:25:58,682
Không thể nào ngồi yên.
337
00:26:01,977 --> 00:26:05,897
Đã là lãnh hải nước ta
thì quân Nhật dù chỉ là 1cm hay 1mm
338
00:26:07,399 --> 00:26:08,817
cũng không được tiến vào.
339
00:26:15,407 --> 00:26:16,449
Bệ hạ.
340
00:26:17,534 --> 00:26:19,369
Thần biết đây là tình huống khẩn cấp,
341
00:26:19,953 --> 00:26:22,956
nhưng có một món đồ trong cung
đã bị lấy mất.
342
00:26:23,456 --> 00:26:26,585
Thẻ công vụ của vị khách đó
đã biến mất rồi ạ.
343
00:26:28,336 --> 00:26:31,548
Thần đã cố hết sức trông coi
nhưng chắc vẫn chưa đủ cẩn thận.
344
00:26:32,841 --> 00:26:34,884
Thần nhất định sẽ tìm ra ai...
345
00:26:34,968 --> 00:26:35,844
Thượng cung Noh.
346
00:26:37,012 --> 00:26:38,680
Ta biết bà thấy điều này rất kỳ lạ,
347
00:26:40,098 --> 00:26:42,350
và ta cũng chưa thể giải thích cho bà.
348
00:26:44,519 --> 00:26:47,063
Nhưng ta cảm giác
những chuyện này đáng lẽ phải xảy ra
349
00:26:47,647 --> 00:26:49,149
từ 25 trước rồi.
350
00:26:50,483 --> 00:26:54,988
Sao đột nhiên người lại nói thế?
351
00:26:56,865 --> 00:26:58,408
Ta sẽ nói rõ hơn khi quay trở lại.
352
00:26:59,409 --> 00:27:01,911
Giờ chỉ cần cầu thần may mắn ở bên ta.
353
00:27:03,121 --> 00:27:05,832
Lá bùa kia của bà rất linh đấy.
354
00:27:06,666 --> 00:27:09,586
Nhất định phải mang lá bùa đó.
355
00:27:10,086 --> 00:27:14,007
Thật ra, lá bùa đó
nên được sử dụng như thế.
356
00:27:22,474 --> 00:27:24,434
Hai người ra ngoài một lát nhé?
357
00:27:52,212 --> 00:27:53,546
Ta đưa cái này cho cô.
358
00:27:53,630 --> 00:27:55,715
Có lẽ nó nên được chuyển lại cho cô.
359
00:27:56,383 --> 00:27:57,550
Chắc không sao đâu nhỉ.
360
00:28:02,597 --> 00:28:04,015
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
361
00:28:08,728 --> 00:28:09,813
Anh là lính hải quân à?
362
00:28:10,814 --> 00:28:12,148
Ta là Đại úy xuất ngũ.
363
00:28:12,649 --> 00:28:14,275
Không biết cô có tin không,
364
00:28:15,735 --> 00:28:18,029
nhưng ta là Tổng tư lệnh
của Đại Hàn Đế Quốc.
365
00:28:19,406 --> 00:28:20,281
Tôi tin.
366
00:28:21,741 --> 00:28:22,575
Đến giờ mới tin.
367
00:28:25,453 --> 00:28:28,498
Anh bảo ta và Nhật Bản
luôn ở bên bờ vực chiến tranh.
368
00:28:28,998 --> 00:28:32,085
Thì ra đúng là như thế ở Đại Hàn Đế Quốc.
369
00:28:32,168 --> 00:28:35,004
Vào thời khắc vinh dự nhất,
hoàng thất sẽ mặc quân phục.
370
00:28:36,297 --> 00:28:37,799
Ý nói ta chắc chắn thắng.
371
00:28:38,883 --> 00:28:40,385
Rồi ta sẽ vinh dự trở về
372
00:28:40,844 --> 00:28:41,761
và sớm đến đó.
373
00:28:44,514 --> 00:28:45,473
"Đến đó" à?
374
00:28:46,516 --> 00:28:47,934
Cô sẽ đợi ta chứ?
375
00:28:55,316 --> 00:28:56,860
Gặp lại nhau đi, Lee Gon.
376
00:29:04,325 --> 00:29:06,536
Ta còn tưởng
đó là cái tên không ai được gọi.
377
00:29:08,747 --> 00:29:10,915
Thì ra đó là cái tên chỉ để mình cô gọi.
378
00:29:41,321 --> 00:29:43,656
ANH CHÁN, CHƠI BI-A ĐI
379
00:29:45,325 --> 00:29:46,451
Ai thắng bi-a vậy?
380
00:29:46,785 --> 00:29:48,953
Em phải đến một nơi nên trả lời trễ.
381
00:29:50,330 --> 00:29:51,664
Em không sao là được.
382
00:29:52,207 --> 00:29:53,750
Bi-a thì Jangmi thắng rồi.
383
00:30:11,434 --> 00:30:14,020
Mau rửa tay rồi giúp bố bóc trứng.
384
00:30:17,148 --> 00:30:18,066
Bố ơi.
385
00:30:19,859 --> 00:30:21,319
Chắc bố hoảng lắm nhỉ.
386
00:30:21,903 --> 00:30:23,613
Con đã định gọi bố,
387
00:30:24,572 --> 00:30:27,075
nhưng khi đó lại trở thành
Alice lạc vào xứ lạ.
388
00:30:27,158 --> 00:30:29,536
Chẳng gọi được, cũng chẳng gặp được bố.
389
00:30:31,329 --> 00:30:32,747
Bố lo lắm nhỉ?
390
00:30:34,165 --> 00:30:35,208
Xin lỗi bố.
391
00:30:35,792 --> 00:30:38,336
Con đã vắng nhà hả?
392
00:30:39,629 --> 00:30:40,713
Bố không biết?
393
00:30:40,797 --> 00:30:41,840
Tất nhiên rồi.
394
00:30:42,507 --> 00:30:45,218
Trời ạ! Đi bóc trứng đi.
395
00:30:46,219 --> 00:30:47,428
Thì ra bố không biết.
396
00:30:47,512 --> 00:30:48,847
Bóc hết chỗ đó đi.
397
00:30:49,514 --> 00:30:52,308
Mà con đi đâu cơ? Đi nằm vùng à?
398
00:30:53,685 --> 00:30:54,811
Bỏ đi.
399
00:30:55,812 --> 00:30:58,147
Mà này, con ngựa ngoài vườn đi mất rồi.
400
00:30:59,107 --> 00:31:00,483
Chủ ngựa cưỡi đi rồi à?
401
00:31:06,155 --> 00:31:07,323
Con gái biến mất,
402
00:31:08,074 --> 00:31:09,909
làm bố mà chẳng thèm quan tâm.
403
00:31:10,243 --> 00:31:12,078
Vậy mà đi hỏi con ngựa đâu.
404
00:31:15,206 --> 00:31:17,959
Bố con ta sẽ không nói chuyện
một thời gian.
405
00:31:18,042 --> 00:31:19,252
Dự kiến sẽ lâu đấy.
406
00:31:21,004 --> 00:31:23,339
Sao chủ ngựa cưỡi ngựa đi
mà không nói với bố?
407
00:31:23,882 --> 00:31:25,216
Bố còn pha cà phê cho nữa.
408
00:31:25,592 --> 00:31:28,845
Bọn bố còn đứng nói chuyện
trước mặt con ngựa rất nhiều.
409
00:31:28,928 --> 00:31:31,139
Nếu muốn đi mà không từ biệt
410
00:31:31,973 --> 00:31:33,516
thì đừng có bảo là thích ở đây.
411
00:31:33,766 --> 00:31:34,601
Ôi trời.
412
00:31:34,726 --> 00:31:36,519
Đúng là không nói nên lời.
413
00:31:36,603 --> 00:31:39,814
Bố nghĩ thì bố tự biết đi,
đừng nói ra được không?
414
00:31:39,898 --> 00:31:42,525
Sao có thể lén lút
đem ngựa đi như thế chứ?
415
00:31:43,109 --> 00:31:43,985
Nhỉ? Ăn cái này đi.
416
00:31:44,068 --> 00:31:45,069
Bố ơi, cái này...
417
00:31:45,194 --> 00:31:47,113
Cái người nói sẽ sớm trở lại đây
418
00:31:47,655 --> 00:31:49,490
rốt cuộc mãi vẫn chưa trở lại.
419
00:31:49,824 --> 00:31:51,618
Thủ phạm chạy về phía tòa nhà!
420
00:31:55,788 --> 00:31:57,081
Sao lại chạy ra khỏi đó?
421
00:31:57,165 --> 00:31:58,333
Vâng, xin lỗi ạ!
422
00:32:12,555 --> 00:32:14,098
Chết tiệt! Đi đâu đây?
423
00:32:14,807 --> 00:32:15,683
Không phải đó.
424
00:32:15,767 --> 00:32:17,226
Không. Tôi biết rồi!
425
00:32:20,688 --> 00:32:22,523
Ở đâu? Ừ, biết rồi.
426
00:32:28,613 --> 00:32:29,697
Tên nhãi kia!
427
00:32:43,419 --> 00:32:46,172
Tôi còn không cầm theo điện thoại,
428
00:32:46,756 --> 00:32:48,883
việc mà một người chờ đợi hay làm.
429
00:32:50,301 --> 00:32:52,929
Tôi chỉ là đang chờ đợi trên Trái Đất này,
430
00:32:54,097 --> 00:32:55,890
một nơi đang dần tròn lại.
431
00:32:57,308 --> 00:32:59,560
Tôi không thể nào biết
chuyện gì đang xảy ra
432
00:33:00,061 --> 00:33:01,771
ở thế giới của người đó.
433
00:33:03,231 --> 00:33:08,152
Vì đó là người đã vượt ra khỏi
khoảng giữa 1 và 0.
434
00:33:45,648 --> 00:33:47,775
Hoàng đế bệ hạ thăng hạm!
435
00:33:49,902 --> 00:33:54,574
Ta định đến với vai trò Đại úy dự bị,
nhưng lại thành ra thế này, Hạm trưởng.
436
00:33:54,657 --> 00:33:56,159
Tôi biết người sẽ đến thế này.
437
00:33:56,242 --> 00:33:57,201
Hôm nay,
438
00:33:57,660 --> 00:34:00,830
thuyền viên cuối cùng
rời khỏi hạm đội này sẽ là ta.
439
00:34:02,248 --> 00:34:03,750
Xin hãy bảo vệ vùng biển Đại Hàn.
440
00:34:03,833 --> 00:34:06,294
Hải quân của Đại Hàn Đế Quốc
chiến đấu để chiến thắng.
441
00:34:06,377 --> 00:34:08,588
Rất vinh dự
được sát cánh chiến đấu cùng người.
442
00:34:11,632 --> 00:34:12,508
Đây là ngự kỳ.
443
00:34:12,592 --> 00:34:15,762
Thiếu tá Han Jun Yeol, tiếp nhận ngự kỳ!
444
00:34:17,722 --> 00:34:19,974
Tất cả, nghiêm!
445
00:34:20,558 --> 00:34:22,977
Nghiêm chào Hoàng đế bệ hạ!
446
00:34:23,144 --> 00:34:24,479
- Quyết thắng!
- Quyết thắng!
447
00:34:37,575 --> 00:34:41,162
Chính phủ Trung Quốc vô cùng tiếc thương
những công dân Trung Quốc
448
00:34:41,245 --> 00:34:44,248
đã thiệt mạng gần như vì Nhật Bản,
dẫn đến tình trạng đối đầu.
449
00:34:44,916 --> 00:34:48,586
Chính phủ Trung Quốc bày tỏ
sự tiếc thương sâu sắc vì Nhật đã gây ra
450
00:34:48,669 --> 00:34:51,130
tình trạng đối đầu
có thể dẫn đến thương vong dân sự.
451
00:34:52,256 --> 00:34:55,843
Biên tập viên hỏi lý do Nhật Bản gây hấn
và phóng viên đang trả lời.
452
00:34:57,053 --> 00:34:59,972
Quận công, chúng tôi sẽ xem
có chuyến bay sớm hơn không.
453
00:35:00,681 --> 00:35:01,682
Ừ, như vậy đi.
454
00:35:01,766 --> 00:35:03,267
Nỗ lực xoa dịu bất mãn của dân
455
00:35:03,351 --> 00:35:05,937
bằng chính sách kinh tế
đã dẫn đến chiến lược sai lầm.
456
00:35:06,020 --> 00:35:09,023
{\an8}Biểu tình đang diễn ra trên khắp Nhật Bản
457
00:35:09,273 --> 00:35:11,359
{\an8}do khủng hoảng kinh tế kéo dài.
458
00:35:12,068 --> 00:35:14,445
{\an8}Có vẻ như Thủ tướng Mitsuda
459
00:35:14,529 --> 00:35:18,491
{\an8}đã dùng khủng hoảng lần này
làm cơ hội phát triển kinh tế,
460
00:35:19,075 --> 00:35:22,578
{\an8}dẫn đến căng thẳng quân sự
với Đại Hàn Đế Quốc.
461
00:35:24,497 --> 00:35:27,125
{\an8}Vâng, theo như năm 2018...
462
00:35:27,208 --> 00:35:29,377
Có lẽ họ đã cho rằng một nữ thủ tướng
463
00:35:29,460 --> 00:35:31,212
không có hiểu biết về chiến tranh
464
00:35:31,295 --> 00:35:33,506
sẽ chọn thương thảo thay vì đối đầu.
465
00:35:33,589 --> 00:35:36,134
Chỉ cần có người trừng mắt,
tôi sẽ đánh người đó.
466
00:35:36,759 --> 00:35:38,427
Thủ tướng Mitsuda phạm sai lầm rồi.
467
00:35:39,804 --> 00:35:41,305
Phe ta có nước đi thần thánh.
468
00:35:44,433 --> 00:35:47,103
Bệ hạ đã bước lên chiến hạm Yi Sun Sin.
469
00:35:47,186 --> 00:35:48,271
- Sao ạ?
- Sao ạ?
470
00:35:48,938 --> 00:35:49,772
Việc này...
471
00:35:56,821 --> 00:35:58,865
Vị trí hiện tại, 131 độ 53 phút kinh đông,
472
00:35:59,448 --> 00:36:00,992
37 độ 15 phút vĩ bắc.
473
00:36:01,242 --> 00:36:03,870
Cách tàu địch 2.286m, phương vị 20 độ.
474
00:36:03,953 --> 00:36:06,581
Cách tàu địch 2.194m, phương vị 20 độ.
475
00:36:06,664 --> 00:36:09,292
Cách tàu địch 2.103m, phương vị 20 độ.
476
00:36:09,375 --> 00:36:11,043
Thời tiết không tốt nhỉ.
477
00:36:11,627 --> 00:36:12,545
Mực nước thế nào?
478
00:36:13,921 --> 00:36:16,674
Sóng đang cao dưới 1m
nhưng sẽ dâng lên nhanh.
479
00:36:19,802 --> 00:36:22,847
Hạm trưởng, chúng ta nên
tận dụng thế biển mà lướt sóng.
480
00:36:25,766 --> 00:36:28,269
Dù sao cũng thắng,
chi bằng thắng nhanh đi.
481
00:36:28,352 --> 00:36:31,981
Vâng, Bệ hạ.
Toàn hạm đội đã sẵn sàng chiến đấu.
482
00:36:32,064 --> 00:36:32,982
Tốt lắm.
483
00:36:33,774 --> 00:36:38,154
Thượng ngự kỳ.
Toàn hạm đội, toàn lực tăng tốc.
484
00:36:39,071 --> 00:36:41,157
Toàn hạm đội,
toàn lực tăng tốc về hai bên.
485
00:36:41,324 --> 00:36:43,826
Toàn hạm đội,
toàn lực tăng tốc về hai bên!
486
00:36:55,546 --> 00:37:00,468
Hạm trưởng! Toàn bộ chiến hạm
của Đại Hàn Đế Quốc đã đồng loạt tăng tốc.
487
00:37:01,552 --> 00:37:03,095
Báo cáo tầm nhìn mạn phải.
488
00:37:03,596 --> 00:37:05,306
Phương vị, 270 độ.
489
00:37:05,973 --> 00:37:07,225
Phát hiện cờ trên tàu địch.
490
00:37:07,308 --> 00:37:08,768
Cờ sao?
491
00:37:23,908 --> 00:37:24,867
Đó chính là
492
00:37:25,326 --> 00:37:27,411
ngự kỳ của Đại Hàn Đế Quốc.
493
00:37:28,329 --> 00:37:34,210
Trên tàu có ngự kỳ
nghĩa là có vua trên tàu.
494
00:37:34,293 --> 00:37:36,128
Báo cáo về trụ sở ngay.
495
00:37:36,212 --> 00:37:37,380
Vâng.
496
00:37:39,966 --> 00:37:41,217
Nối máy về trụ sở.
497
00:37:44,887 --> 00:37:46,847
Thiếu tướng chiến hạm 1 xin báo cáo.
498
00:37:47,431 --> 00:37:48,307
Tôi là Omura.
499
00:37:49,058 --> 00:37:52,311
Chúng ta đã đụng độ Hoàng đế
của Đại Hàn Đế Quốc.
500
00:37:52,395 --> 00:37:53,729
Tỉnh táo lại đi.
501
00:37:53,813 --> 00:37:55,982
Đây không phải là nguy cơ, là cơ hội.
502
00:37:57,024 --> 00:37:58,651
Vì Hoàng đế đã lên tàu,
503
00:37:59,026 --> 00:38:01,570
thay vì tấn công,
Đại Hàn Đế Quốc sẽ phòng thủ.
504
00:38:02,154 --> 00:38:05,157
Cho tàu tiến vào
lãnh hải Đại Hàn Đế Quốc thêm 914m.
505
00:38:05,741 --> 00:38:07,743
Phải cho cả thế giới thấy
506
00:38:07,827 --> 00:38:10,746
cảnh tượng Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc
cụp đuôi bỏ chạy.
507
00:38:10,830 --> 00:38:12,748
- Omura.
- Vâng.
508
00:38:14,917 --> 00:38:17,586
Toàn hạm đội tiến vào lãnh hải
Đại Hàn Đế Quốc 914m.
509
00:38:18,170 --> 00:38:20,172
Toàn lực tăng tốc về trước!
510
00:38:28,597 --> 00:38:30,182
Cầu xin thần linh.
511
00:38:30,850 --> 00:38:32,935
Cầu xin mọi vị thần trên thế gian.
512
00:38:33,936 --> 00:38:37,106
Xin thần chiến tranh hãy phù hộ
cho chủ nhân con.
513
00:38:38,441 --> 00:38:41,527
Xin để lời cầu khẩn này cùng gió ra khơi,
514
00:38:42,111 --> 00:38:46,490
để lời cầu nguyện này
cưỡi sóng mang đến thắng lợi cho người.
515
00:38:47,158 --> 00:38:49,201
Cầu xin thần linh.
516
00:38:49,618 --> 00:38:51,620
Cầu xin mọi vị thần trên thế gian.
517
00:38:52,371 --> 00:38:55,875
Xin thần chiến tranh hãy phù hộ
cho chủ nhân con.
518
00:38:57,710 --> 00:39:00,171
Cách tàu địch 1.371m, phương vị 10 độ.
519
00:39:00,671 --> 00:39:02,715
Lãnh hải đã bị xâm phạm 640m.
520
00:39:02,798 --> 00:39:04,633
Lẽ ra ta nên ngăn Bệ hạ bằng mọi giá.
521
00:39:04,759 --> 00:39:07,928
Khoảng cách giữa hai bên
gần đến nỗi mắt thường cũng thấy.
522
00:39:08,095 --> 00:39:11,223
Thế này thì không thể
đảm bảo an toàn cho Bệ hạ.
523
00:39:13,517 --> 00:39:16,187
Các vị đã xâm phạm lãnh hải
của Đại Hàn Đế Quốc.
524
00:39:16,437 --> 00:39:18,981
Hãy lập tức rời khỏi
lãnh hải của Đại Hàn Đế Quốc.
525
00:39:19,231 --> 00:39:20,524
Cảnh báo một lần nữa.
526
00:39:20,941 --> 00:39:23,069
Lập tức rời khỏi lãnh hải
của Đại Hàn Đế Quốc!
527
00:39:23,152 --> 00:39:25,321
Lập tức rời khỏi lãnh hải
của Đại Hàn Đế Quốc!
528
00:39:25,446 --> 00:39:27,698
Tàu địch không chịu giảm tốc, Bệ hạ.
529
00:39:27,782 --> 00:39:29,367
Từ giờ có thể nguy hiểm.
530
00:39:29,450 --> 00:39:31,660
Phải đổi chiến thuật
từ tấn công sang phòng ngự.
531
00:39:32,703 --> 00:39:34,747
Đội trưởng Jo. Thiếu tá Han.
532
00:39:36,040 --> 00:39:37,875
Từ giờ ta sẽ tự lo cho mình.
533
00:39:38,709 --> 00:39:40,920
Hôm nay, mọi người không phải bảo vệ ta
534
00:39:41,837 --> 00:39:43,047
mà bảo vệ vùng biển này.
535
00:39:43,589 --> 00:39:44,840
Đã rõ chưa?
536
00:39:46,050 --> 00:39:47,426
- Rõ, Bệ hạ.
- Rõ, Bệ hạ.
537
00:39:48,761 --> 00:39:49,804
Tất cả vào vị trí.
538
00:39:50,930 --> 00:39:53,808
Chiến hạm cao tốc 203
sẽ chặn hướng chính diện.
539
00:39:54,683 --> 00:39:57,269
Chúng ta sẽ dồn chiến hạm Aegis
từ phía sau.
540
00:39:57,645 --> 00:39:58,854
- Rõ, Bệ hạ.
- Rõ, Bệ hạ.
541
00:40:00,731 --> 00:40:01,732
Tất cả vào vị trí.
542
00:40:02,775 --> 00:40:03,818
Tất cả vào vị trí.
543
00:40:04,819 --> 00:40:06,153
- Vào vị trí!
- Vào vị trí!
544
00:40:06,237 --> 00:40:07,279
Vào vị trí!
545
00:40:07,363 --> 00:40:08,572
Vào vị trí!
546
00:40:08,656 --> 00:40:10,074
Vào vị trí!
547
00:40:11,075 --> 00:40:13,119
Bắt đầu hướng về chiến hạm địch!
548
00:40:23,337 --> 00:40:24,672
Toàn lực tăng tốc về trước!
549
00:40:25,589 --> 00:40:27,216
Sẵn sàng tăng tốc về trước.
550
00:40:27,299 --> 00:40:28,551
Hướng về chiến hạm địch!
551
00:40:39,270 --> 00:40:41,564
Phi đội phòng không 6, P-3C. Xuất kích.
552
00:40:49,947 --> 00:40:51,407
Bật vũ khí phòng thủ cận chiến.
553
00:40:51,490 --> 00:40:53,492
- Bật vũ khí phòng thủ cận chiến!
- Bệ hạ.
554
00:40:53,993 --> 00:40:56,245
Sơ suất thì có thể bị xem là tấn công.
555
00:40:57,413 --> 00:40:59,915
Vậy thì sẽ có chiến tranh.
556
00:40:59,999 --> 00:41:04,170
Nhật Bản xâm phạm lãnh hải của ta.
Bắn cảnh cáo là nương tay rồi.
557
00:41:04,253 --> 00:41:05,880
Cũng là lần nương tay cuối cùng.
558
00:41:08,841 --> 00:41:10,509
Ta sẽ nghe theo Hạm trưởng.
559
00:41:11,177 --> 00:41:12,553
Hạm trưởng cũng muốn
560
00:41:13,596 --> 00:41:14,847
can ngăn ta sao?
561
00:41:15,473 --> 00:41:18,809
Tôi đã rèn luyện suốt 30 năm
để không lùi bước trong tình thế này.
562
00:41:19,894 --> 00:41:20,978
Xin người hạ lệnh.
563
00:41:21,228 --> 00:41:22,229
Tôi sẽ tiêu diệt họ.
564
00:41:23,856 --> 00:41:25,274
Ta biết anh sẽ nói thế.
565
00:41:28,777 --> 00:41:32,656
Chuẩn bị ngắm bắn chiến hạm Aegis
27,43m về phía trước.
566
00:41:36,660 --> 00:41:40,247
Chuẩn bị ngắm bắn chiến hạm Aegis
27,43m về phía trước.
567
00:41:49,798 --> 00:41:50,674
Bắn cảnh cáo.
568
00:41:51,467 --> 00:41:52,384
Bắn!
569
00:42:03,479 --> 00:42:05,898
Còn cách tàu Yi Sun Sin của địch 731m.
570
00:42:05,981 --> 00:42:08,692
Còn cách tàu địch 640m.
571
00:42:08,776 --> 00:42:10,069
Tàu địch đã dừng.
572
00:42:10,194 --> 00:42:12,655
Hạm trưởng!
Bắt được tín hiệu tên lửa điều khiển.
573
00:42:13,239 --> 00:42:17,660
Đầu đạn của địch
đang hướng về phía chúng ta.
574
00:42:20,246 --> 00:42:23,415
Chỉ cần ta di chuyển, họ sẽ bắn.
575
00:42:24,333 --> 00:42:28,796
Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc
đã kiên quyết chiến trận này.
576
00:42:28,879 --> 00:42:31,090
Đây là bên trong lãnh hải
của Đại Hàn Đế Quốc.
577
00:42:32,883 --> 00:42:33,842
Tình hình hiện tại
578
00:42:35,594 --> 00:42:36,595
không khả quan ạ.
579
00:42:42,601 --> 00:42:45,020
Toàn hạm đội ngừng di chuyển.
580
00:42:48,399 --> 00:42:50,025
Cách tàu địch 640m, phương vị 5 độ.
581
00:42:50,192 --> 00:42:51,819
Hải quân Nhật đã dừng di chuyển.
582
00:42:54,655 --> 00:42:56,907
Xem ra họ đã hiểu rõ thông điệp.
583
00:42:57,491 --> 00:42:58,617
Cứ đợi một lát.
584
00:42:58,993 --> 00:42:59,952
Nhưng đừng lâu quá.
585
00:43:34,862 --> 00:43:38,449
HOA TƯƠNG TƯ
586
00:43:42,995 --> 00:43:44,913
Tôi đã mua ở thế giới của anh.
587
00:43:46,081 --> 00:43:47,541
Xuất xứ Đại Hàn Đế Quốc.
588
00:43:59,887 --> 00:44:00,888
Ta nói rồi mà.
589
00:44:01,680 --> 00:44:04,850
Nơi này không gió, không mưa,
không mặt trời, thời gian không trôi.
590
00:44:05,768 --> 00:44:07,102
Ở đây hoa sẽ không nở.
591
00:44:08,562 --> 00:44:09,647
Ai biết được.
592
00:44:10,522 --> 00:44:12,733
Chưa từng có ai gieo hạt ở đây mà.
593
00:44:34,004 --> 00:44:36,090
Tao biết mày đến từ thế giới khác,
594
00:44:36,674 --> 00:44:38,258
nhưng vẫn phải nở hoa nhé.
595
00:44:41,637 --> 00:44:45,099
Bạn bè của mày
đang ở nơi khắc nghiệt hơn nhiều.
596
00:44:49,812 --> 00:44:51,939
HOA TƯƠNG TƯ
597
00:44:54,900 --> 00:44:58,278
Hiện tại là 7:40 sáng,
hạm đội Hải quân Nhật Bản
598
00:44:58,362 --> 00:45:00,531
đã hoàn toàn rút lui khỏi
lãnh hải của chúng ta.
599
00:45:02,157 --> 00:45:04,535
Tôi vô cùng kính trọng các binh sĩ
600
00:45:04,618 --> 00:45:07,162
và Hoàng đế Bệ hạ
đã chiến đấu dũng cảm vì tổ quốc.
601
00:45:08,163 --> 00:45:12,209
Nhật Bản nên nhanh chóng bày tỏ lập trường
về bồi thường và xin lỗi.
602
00:45:12,835 --> 00:45:16,255
Đại Hàn Đế Quốc chúng tôi
sẽ thực hiện nghĩa vụ theo luật quốc tế
603
00:45:16,964 --> 00:45:18,340
nếu ở tình huống tương tự.
604
00:45:19,717 --> 00:45:22,803
Cho đến khi Nhật Bản chính thức xin lỗi,
Đại Hàn Đế Quốc sẽ tạm ngừng
605
00:45:22,886 --> 00:45:25,931
xuất khẩu các nguyên tố đất hiếm
606
00:45:26,432 --> 00:45:27,391
cho Nhật Bản.
607
00:45:39,862 --> 00:45:42,030
Tỷ lệ ủng hộ cô đang tăng.
608
00:45:42,531 --> 00:45:44,116
Tăng vùn vụt mỗi phút ạ.
609
00:45:45,451 --> 00:45:47,453
Là trời cao giúp tôi khi loạn thế.
610
00:45:48,579 --> 00:45:51,206
Thời bình kéo dài quá lâu rồi.
611
00:45:51,665 --> 00:45:55,127
Cô mà không làm Thủ tướng
chắc sẽ gây họa khắp nơi...
612
00:45:56,003 --> 00:45:57,296
Sao không đi giày thoải mái?
613
00:45:57,379 --> 00:45:59,214
Đây là giày chiến đấu của tôi.
614
00:46:00,132 --> 00:46:02,176
Còn Trung Quốc? Chưa liên lạc à?
615
00:46:02,843 --> 00:46:03,677
Phải rồi.
616
00:46:04,470 --> 00:46:06,597
Chắc họ định thăm hoàng thất trước.
617
00:46:06,972 --> 00:46:08,682
Họ đang cố sắp xếp lịch trình
618
00:46:09,057 --> 00:46:11,477
và bàn chuyện liên quan đến visa
với hoàng thất.
619
00:46:11,560 --> 00:46:12,603
Trật tự gì lạ thế?
620
00:46:13,312 --> 00:46:14,313
Phải bàn với tôi chứ.
621
00:46:14,396 --> 00:46:16,190
Chỉ nên gửi gấu trúc đến đó thôi.
622
00:46:17,483 --> 00:46:21,028
Không phải là gấu trúc,
nhưng tôi có quà cho cô.
623
00:46:22,112 --> 00:46:24,823
Tôi đã lôi kéo được
một cung nhân của Thượng Y viện.
624
00:46:25,532 --> 00:46:26,533
Món quà không tệ.
625
00:46:28,827 --> 00:46:32,122
Nhưng dạo này
trong cung có một vị khách bí ẩn.
626
00:46:32,706 --> 00:46:35,250
Bảo vệ cẩn mật đến nỗi
không cung nhân nào thấy mặt,
627
00:46:35,834 --> 00:46:37,795
nhưng hình như là phụ nữ Bệ hạ đưa về.
628
00:46:39,213 --> 00:46:41,924
Hân hạnh gặp Thủ tướng. Tôi là fan của cô.
629
00:46:42,508 --> 00:46:43,342
Tôi gặp rồi.
630
00:46:44,635 --> 00:46:45,636
Sao ạ?
631
00:46:46,094 --> 00:46:48,180
Chúc mừng. Thư ký Kim nói đúng rồi.
632
00:46:48,347 --> 00:46:50,599
Cô ta trẻ. Nhưng tôi đẹp hơn.
633
00:46:51,767 --> 00:46:54,686
Tôi sẽ đích thân thực hiện
báo cáo quốc chính tuần sau.
634
00:46:54,895 --> 00:46:57,397
Trước đó phải tìm ra gì đó.
Bất kỳ điều gì.
635
00:47:00,609 --> 00:47:03,612
Sân vận động K gây ra nhiều lùm xùm
từ lúc hoàn công.
636
00:47:03,695 --> 00:47:06,740
Gồm có hai tầng hầm, bốn tầng lầu
và 16.890 chỗ ngồi.
637
00:47:06,824 --> 00:47:09,993
Đây là sân vận động mái vòm đầu tiên
của nước ta...
638
00:47:12,037 --> 00:47:13,413
TÌM KIẾM
SÂN VẬN ĐỘNG K
639
00:47:14,373 --> 00:47:16,542
KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ
640
00:47:22,631 --> 00:47:24,424
TÌM KIẾM
SÂN VẬN ĐỘNG MÁI VÒM 16.890 GHẾ
641
00:47:25,592 --> 00:47:27,845
KHÔNG TÌM THẤY KẾT QUẢ
642
00:47:36,520 --> 00:47:39,815
Từ ngày 1 đến ngày 4 tháng 8,
Trung tâm Y tế Toàn cầu
643
00:47:39,898 --> 00:47:43,235
sẽ lập ra chương trình đào tạo lần một
cho lực lượng y tế ở...
644
00:47:47,239 --> 00:47:50,075
Nghe thế nào cũng chỉ là tin tức.
645
00:47:52,452 --> 00:47:55,414
Sao lại ghi âm tin tức vào hộp thư thoại?
646
00:47:56,790 --> 00:47:59,626
Chà, vận động làm cơ thể sảng khoái thật.
647
00:48:00,210 --> 00:48:02,337
Đúng là thế. Anh không sao chứ?
648
00:48:02,421 --> 00:48:03,297
Ừ, không sao.
649
00:48:03,964 --> 00:48:04,965
Gì vậy?
650
00:48:05,257 --> 00:48:08,218
Cô nhóc đó sao lại thất thần rồi?
651
00:48:08,760 --> 00:48:11,597
Chắc mới nhìn thấy lịch kiểm tra thể lực.
652
00:48:11,680 --> 00:48:14,099
Tiền bối, cô xem lịch trình chưa?
653
00:48:14,641 --> 00:48:16,018
Tuần sau có kiểm tra thể lực.
654
00:48:18,812 --> 00:48:19,688
Xem rồi.
655
00:48:20,355 --> 00:48:21,440
Jangmi, cậu...
656
00:48:22,524 --> 00:48:24,443
Cậu từng tìm người chưa?
657
00:48:25,652 --> 00:48:31,366
Tôi từng tìm trẻ con, trụ cột gia đình,
nội trợ và chó bỏ nhà ra đi.
658
00:48:31,867 --> 00:48:33,285
Đó là chuyên môn của tôi.
659
00:48:33,702 --> 00:48:35,495
Cô nhóc đó đang lờ tôi đi à?
660
00:48:35,579 --> 00:48:36,622
Thôi mà anh.
661
00:48:36,830 --> 00:48:38,415
Này, hình như là cô tưởng
662
00:48:38,498 --> 00:48:40,459
tôi quên vụ của Lee Sang Do rồi.
663
00:48:40,542 --> 00:48:43,211
Cho vợ Lee Sang Do
vào danh sát truy lùng đi.
664
00:48:43,295 --> 00:48:45,380
- Thật là.
- Vì mấy đứa con còn nhỏ
665
00:48:45,964 --> 00:48:47,591
nên chắc đã chuyển trường rồi.
666
00:48:48,216 --> 00:48:51,511
Để tôi gửi công văn cho Phòng Giáo dục
và ghé đó trước giờ làm ngày mai.
667
00:48:51,637 --> 00:48:53,472
Xem cô nhanh tay lẹ mắt chưa kìa.
668
00:48:53,555 --> 00:48:56,224
Ngày mốt là hết hai tuần.
Có chứng cứ gì chưa?
669
00:48:56,308 --> 00:48:57,476
Tôi biết ngày đó mà.
670
00:48:57,559 --> 00:48:59,061
Một tuần trước kiểm tra thể lực.
671
00:48:59,937 --> 00:49:01,897
Cho nên mới phải luôn chuẩn bị.
672
00:49:02,439 --> 00:49:03,482
Biết chưa, Jangmi?
673
00:49:07,819 --> 00:49:09,488
Tôi xin phép đi trước.
674
00:49:15,410 --> 00:49:17,829
Bị rối loạn nhân cách chống đối xã hội à?
675
00:49:18,330 --> 00:49:21,375
Thử đến tuổi chúng tôi đi rồi thấy.
676
00:49:33,679 --> 00:49:35,055
Phải làm như thế này nhỉ?
677
00:49:59,162 --> 00:50:00,956
Đoán xem ta vừa chứng minh gì.
678
00:50:02,082 --> 00:50:03,166
Ta từng hẹn hò?
679
00:50:03,917 --> 00:50:04,793
Hay là
680
00:50:05,502 --> 00:50:06,628
ta đang hẹn hò?
681
00:50:13,468 --> 00:50:14,553
Sao không trả lời?
682
00:50:15,887 --> 00:50:17,014
Muốn ta nói thay à?
683
00:50:19,057 --> 00:50:20,350
Mình cô biết thôi nhé.
684
00:50:21,393 --> 00:50:22,644
Ta đang hẹn hò.
685
00:50:25,689 --> 00:50:26,732
Anh cởi áo ra đi.
686
00:50:29,276 --> 00:50:30,527
Cô trả lời thế đấy à?
687
00:50:32,195 --> 00:50:33,822
Đúng là không ngờ nhỉ.
688
00:50:35,824 --> 00:50:38,410
Vai anh có vết thương lạ à?
689
00:50:39,703 --> 00:50:40,996
Nghe ai nói vậy?
690
00:50:41,079 --> 00:50:43,582
Cô đã gây ra vết thương kỳ lạ
ở vai của Bệ hạ à?
691
00:50:44,082 --> 00:50:47,002
Eun Sup của thế giới này
hỏi có phải do tôi không.
692
00:50:50,255 --> 00:50:51,631
Cũng không hẳn là sai.
693
00:50:52,382 --> 00:50:54,009
Vì đi gặp cô nên mới bị.
694
00:50:54,259 --> 00:50:55,635
Đừng có cởi hết.
695
00:50:55,802 --> 00:50:57,596
Vậy thì nói rõ cởi mấy nút.
696
00:50:58,430 --> 00:50:59,556
Hồi hộp quá đi.
697
00:50:59,723 --> 00:51:00,599
Hai nút.
698
00:51:05,645 --> 00:51:07,773
Cởi hai nút thì không thấy hết vai ta đâu.
699
00:51:08,023 --> 00:51:09,024
Rộng lắm đấy.
700
00:51:11,568 --> 00:51:13,820
Bỏ đi. Bây giờ cũng không thấy được.
701
00:51:14,488 --> 00:51:16,656
Sao? Nó dạ quang à?
702
00:51:17,115 --> 00:51:18,742
Tò mò thế thì tắt đèn đi.
703
00:51:18,825 --> 00:51:19,785
Không tò mò.
704
00:51:20,911 --> 00:51:22,746
Chỉ là tôi ghét bị đổ tội oan.
705
00:51:23,371 --> 00:51:24,748
Đi đi. Buồn ngủ rồi.
706
00:51:27,959 --> 00:51:29,586
So với qua thế giới khác...
707
00:51:35,634 --> 00:51:37,219
qua vạch này còn khó hơn.
708
00:51:39,930 --> 00:51:41,014
Được rồi.
709
00:51:41,473 --> 00:51:42,432
Ta đi đây.
710
00:51:43,600 --> 00:51:44,935
Nhớ phải ngủ ngon.
711
00:51:57,030 --> 00:51:58,365
Các nhà nghiên cứu và bác sĩ
712
00:51:58,448 --> 00:52:02,452
đã được cử đến vùng Sukhumvit ở Thái Lan.
713
00:52:02,536 --> 00:52:04,287
Lãnh đạo cơ sở,
Giáo sư Lee Jong In nói
714
00:52:04,371 --> 00:52:06,665
phát triển hiệu quả
chương trình đào tạo...
715
00:52:07,916 --> 00:52:09,626
Lãnh đạo cơ sở,
Giáo sư Lee Jong In...
716
00:52:10,377 --> 00:52:12,003
Giáo sư Lee Jong In...
717
00:52:13,380 --> 00:52:15,382
Lee Jong In, Quận công Buyeong.
718
00:52:15,465 --> 00:52:17,801
Đứng thứ hai tại Đại Hàn Đế Quốc.
719
00:52:18,552 --> 00:52:20,679
Cháu của Hoàng đế Haejong,
720
00:52:21,680 --> 00:52:23,306
trưởng tử của Quận công Inpyeong.
721
00:52:25,517 --> 00:52:27,978
Cháu của Hoàng đế Haejong...
722
00:52:28,145 --> 00:52:30,063
Do đó, tổ phụ ta là Hoàng đế Haejong...
723
00:52:30,564 --> 00:52:32,107
Ở đây dùng từ Nam Hàn và Bắc Hàn,
724
00:52:32,190 --> 00:52:34,192
chỗ của ta gọi là Nam Bộ và Bắc Bộ.
725
00:52:39,406 --> 00:52:41,533
Sân vận động K gây ra nhiều lùm xùm...
726
00:52:41,616 --> 00:52:43,118
Sân vận động K của Bắc Bộ...
727
00:52:45,829 --> 00:52:47,205
Sân vận động K của Bắc Bộ...
728
00:52:47,914 --> 00:52:50,292
Của Bắc Bộ... Bắc Bộ...
729
00:52:50,375 --> 00:52:52,919
- Tổ phụ ta là Hoàng đế Haejong...
- Bắc Bộ...
730
00:53:22,824 --> 00:53:24,034
GHI CHÚ
731
00:53:27,412 --> 00:53:29,164
Chỉ biết tìm kiếm thôi.
732
00:53:30,248 --> 00:53:32,000
Chẳng để lại gì nữa.
733
00:53:33,835 --> 00:53:34,878
Thưa Bệ Hạ,
734
00:53:35,420 --> 00:53:37,589
tôi xin diện kiến người một chút ạ.
735
00:53:41,468 --> 00:53:44,971
Thứ này được tìm thấy
sau khi Bệ hạ rời Thượng y viện.
736
00:53:45,472 --> 00:53:48,183
Tôi vẫn còn nhiều điều chưa biết.
737
00:53:48,683 --> 00:53:51,811
Tôi không chắc có phải của người làm rơi,
738
00:53:52,062 --> 00:53:53,772
hay là không phải...
739
00:53:53,855 --> 00:53:55,065
Để lại đi.
740
00:53:55,649 --> 00:53:56,566
Của ta đấy.
741
00:53:59,402 --> 00:54:01,571
Rốt cuộc cũng để lại gì đó.
742
00:54:06,785 --> 00:54:07,911
Nghĩa là cảm ơn đấy.
743
00:54:08,703 --> 00:54:09,829
Ngủ ngon nhé.
744
00:54:11,665 --> 00:54:12,999
Nhờ có cậu,
745
00:54:14,125 --> 00:54:15,835
ta sẽ ngủ rất ngon.
746
00:54:16,461 --> 00:54:17,420
Vâng, Bệ hạ.
747
00:54:39,734 --> 00:54:41,111
Còn tưởng bà ở đâu.
748
00:54:42,362 --> 00:54:44,781
Bảo cùng ăn tối với ta
thì lại bỏ ta một mình.
749
00:54:45,365 --> 00:54:47,701
Cơm đậu, canh và trứng rán rau chân vịt.
750
00:54:48,118 --> 00:54:49,536
Bà ra thực đơn hôm nay nhỉ?
751
00:54:50,912 --> 00:54:52,539
Thần làm sao nuốt nổi chứ.
752
00:54:53,290 --> 00:54:54,666
Không biết là nam hay nữ,
753
00:54:54,916 --> 00:54:58,837
lẻn được vào cung
mà lại không tìm ra dấu vết.
754
00:54:59,337 --> 00:55:01,214
Thần phải sốt ruột chứ.
755
00:55:03,383 --> 00:55:07,012
Mà Bệ hạ đã dùng hết thức ăn chưa?
756
00:55:07,095 --> 00:55:08,888
Bà bảo ta xem là thuốc rồi ăn hết mà.
757
00:55:09,389 --> 00:55:12,225
Những lúc thế này,
Bệ hạ vẫn như trẻ con vậy.
758
00:55:12,976 --> 00:55:15,353
Không hiểu sao lại ra trận được.
759
00:55:18,982 --> 00:55:21,109
Chuyện người nói về rồi kể,
760
00:55:21,609 --> 00:55:24,529
người sẽ kể hay để thần đợi thêm?
761
00:55:26,906 --> 00:55:28,116
Chẳng hay đường thúc
762
00:55:29,159 --> 00:55:30,160
có liên lạc không?
763
00:55:31,161 --> 00:55:33,913
Ngài ấy dự hội thảo mới về.
764
00:55:33,997 --> 00:55:37,459
Thần đã gọi điện
báo Bệ hạ hồi cung an toàn.
765
00:55:37,542 --> 00:55:39,753
Ngài ấy bảo "Thế thì tốt" rồi cúp máy.
766
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
Bà thử độc thức ăn cho ta,
767
00:55:45,800 --> 00:55:47,344
kiểm tra quần áo,
768
00:55:48,261 --> 00:55:51,056
kiểm tra từng món nội thất
và vật dụng đưa vào cung.
769
00:55:51,264 --> 00:55:54,017
Bà nghi ngờ mọi người nhập cung
chỉ vì muốn bảo vệ ta.
770
00:55:54,100 --> 00:55:55,268
Và bà cũng
771
00:55:56,144 --> 00:55:57,395
giấu Tức Địch vào cái roi
772
00:55:58,104 --> 00:55:59,105
và bảo quản nó.
773
00:56:00,815 --> 00:56:01,858
Lý do là gì vậy?
774
00:56:02,442 --> 00:56:03,276
Chuyện đó...
775
00:56:03,943 --> 00:56:07,197
Đó là chuyện thần phải làm, Bệ hạ.
776
00:56:07,614 --> 00:56:10,909
Vào đêm tạo phản đó,
tên nghịch tặc Lee Lim
777
00:56:11,284 --> 00:56:14,245
nhất định lấy cho được Tức Địch
778
00:56:14,871 --> 00:56:16,289
nên thần phải bảo vệ nó.
779
00:56:16,956 --> 00:56:19,167
Phải giấu thật kỹ chứ ạ.
780
00:56:21,086 --> 00:56:26,132
Do đó, khi phát hiện ra
thi thể Lee Lim,
781
00:56:26,216 --> 00:56:30,678
điều đầu tiên thần làm
là tìm một nửa còn lại
782
00:56:31,638 --> 00:56:32,806
nhưng không thấy.
783
00:56:33,890 --> 00:56:37,727
Nghe nói thi thể trôi trên biển khá lâu.
784
00:56:38,228 --> 00:56:41,189
Thần tự nhủ nó đã về
với Đông Hải Long Vương rồi.
785
00:56:42,148 --> 00:56:44,818
Giống như trong truyền thuyết vậy.
786
00:56:46,027 --> 00:56:47,529
Nhờ đó mà thần thấy nhẹ lòng.
787
00:56:48,113 --> 00:56:48,947
Ta cũng thế.
788
00:56:50,323 --> 00:56:51,950
Ta mong truyền thuyết đúng.
789
00:56:53,201 --> 00:56:55,120
Do đó ta trông chờ vào đường thúc.
790
00:56:57,455 --> 00:56:59,582
Ta không nói rõ ra với bà
791
00:57:00,458 --> 00:57:02,961
không phải ta muốn giấu
mà là vì chưa rõ.
792
00:57:03,044 --> 00:57:04,254
Cho nên ta muốn
793
00:57:05,046 --> 00:57:06,214
bà giúp ta tìm kẻ trộm
794
00:57:07,465 --> 00:57:08,967
trong khi ta tìm thứ khác.
795
00:57:09,759 --> 00:57:11,428
Vâng, Bệ hạ.
796
00:57:12,554 --> 00:57:14,139
Thần sẽ tìm ra hắn.
797
00:57:19,269 --> 00:57:22,480
Không tìm ra kết quả vân tay trùng khớp?
798
00:57:23,064 --> 00:57:24,190
Vâng. Không có gì cả.
799
00:57:24,983 --> 00:57:27,318
Lẽ nào là vân tay người ngoại quốc?
800
00:57:29,654 --> 00:57:30,655
Vậy thì...
801
00:57:34,325 --> 00:57:36,619
đã bắt được cô gái tên Luna chưa?
802
00:57:37,787 --> 00:57:38,913
À, vẫn chưa ạ.
803
00:57:39,956 --> 00:57:42,208
Nhưng sao hoàng thất lại tìm Luna?
804
00:57:42,584 --> 00:57:44,919
Là bí mật bảo an, mong anh thông cảm.
805
00:57:45,628 --> 00:57:47,881
Đã tìm đoạn băng an ninh tôi nhờ chưa?
806
00:57:48,715 --> 00:57:49,966
Vâng, tôi đã tìm.
807
00:57:50,842 --> 00:57:53,970
Nhưng cũng không biết
là tìm ra rồi hay chưa.
808
00:57:54,053 --> 00:57:55,889
Vì không có gì để xem ạ.
809
00:57:56,848 --> 00:57:59,601
Cô ta biết rõ vị trí của máy quay an ninh.
810
00:58:00,310 --> 00:58:01,728
Không cảnh nào thấy được mặt.
811
00:58:02,437 --> 00:58:04,689
Hiểu rồi. Tôi sẽ gọi lại sau.
812
00:58:06,900 --> 00:58:07,984
Chờ một chút.
813
00:58:12,405 --> 00:58:13,823
Tôi xin phép chụp ảnh.
814
00:58:14,532 --> 00:58:15,700
Vì lý do bảo an.
815
00:58:21,331 --> 00:58:22,874
Chuyện gì vừa xảy ra vậy?
816
00:58:23,374 --> 00:58:24,542
Bởi vậy mới nói.
817
00:58:26,252 --> 00:58:27,170
Xin lỗi nhé.
818
00:58:27,462 --> 00:58:28,796
Sao cô lại xin lỗi?
819
00:58:30,298 --> 00:58:31,966
Màu son của tôi kỳ lắm nhỉ?
820
00:58:32,634 --> 00:58:35,261
Chắc anh ấy muốn chụp ảnh tôi.
Hết nói nổi.
821
00:58:35,345 --> 00:58:36,387
Chắc không phải đâu.
822
00:58:36,971 --> 00:58:39,641
Tại trưởng phòng không biết thôi.
Đúng vậy mà.
823
00:58:39,724 --> 00:58:41,351
Jo Yeong thì tôi biết rõ hơn cô.
824
00:58:41,976 --> 00:58:42,977
Tôi là cậu nó mà.
825
00:58:43,853 --> 00:58:44,729
Sao ạ?
826
00:58:55,573 --> 00:58:58,243
Đằng kia, phóng to máy quay 21 lên.
827
00:58:58,576 --> 00:58:59,702
Vâng ạ.
828
00:59:12,006 --> 00:59:13,883
Luna mà anh đang tìm có trong này không?
829
00:59:13,967 --> 00:59:14,801
Hãy chọn ra đi.
830
00:59:19,222 --> 00:59:20,306
Đây ạ.
831
00:59:20,390 --> 00:59:22,850
Là con nhỏ này. Nó là Luna!
832
00:59:22,934 --> 00:59:25,144
Trời ơi. Xem đi.
833
00:59:25,228 --> 00:59:28,022
Trộm tiền của người khác xong
thì sang lên nhiều đấy. Trời ạ.
834
00:59:28,481 --> 00:59:29,899
Nó đang ở đâu ạ?
835
00:59:29,983 --> 00:59:32,527
Tìm được nó thì báo cho tôi nhé?
836
00:59:33,695 --> 00:59:36,531
Dù gì chúng ta cũng cùng họ "Jo" mà.
837
00:59:36,614 --> 00:59:37,490
Jo Yeong.
838
00:59:38,783 --> 00:59:39,826
Jo Vay Nặng Lãi.
839
00:59:40,368 --> 00:59:42,161
Thằng này, điên rồi hả?
840
00:59:43,997 --> 00:59:46,916
Trời vừa sập trước mặt tao đấy,
thằng khốn.
841
01:00:11,190 --> 01:00:13,276
Yeong à, có chuyện gì sao?
842
01:00:14,485 --> 01:00:16,154
Hôm nay còn đến trễ nữa.
843
01:00:16,988 --> 01:00:17,989
Không có ạ.
844
01:00:20,742 --> 01:00:22,493
Lần sau thần quay lại nhé, Bệ hạ?
845
01:00:22,577 --> 01:00:23,870
Chắc phải vậy rồi.
846
01:00:28,875 --> 01:00:29,834
Trời ạ.
847
01:00:30,960 --> 01:00:32,170
Ôi, cổ của ta.
848
01:00:33,713 --> 01:00:34,839
Chắc có chuyện rồi.
849
01:00:36,007 --> 01:00:36,883
Là gì vậy?
850
01:00:42,639 --> 01:00:44,098
Đây lại là gì vậy?
851
01:00:44,515 --> 01:00:45,850
Cái gì đã trói tay người?
852
01:00:46,851 --> 01:00:48,853
Có giống vết thương ở vai không?
853
01:00:49,395 --> 01:00:50,229
À.
854
01:00:50,438 --> 01:00:51,814
Không phải thế đâu.
855
01:00:52,607 --> 01:00:54,108
Đây là dấu vết
856
01:00:54,859 --> 01:00:56,861
của người ra vào tim ta đấy.
857
01:00:58,363 --> 01:00:59,822
Nhưng đúng là chặt thật.
858
01:01:00,239 --> 01:01:01,783
Khiến tim ta muốn vỡ tung.
859
01:01:06,704 --> 01:01:09,957
Bệ hạ, Quận công Buyeong
vừa vào cung ạ.
860
01:01:11,876 --> 01:01:12,960
Hiện đang ở đâu?
861
01:01:15,046 --> 01:01:17,048
Thúc dự hội thảo thế nào rồi?
862
01:01:18,216 --> 01:01:19,425
Hỏng rồi ạ.
863
01:01:19,801 --> 01:01:21,969
Bệ hạ ra chiến trường
864
01:01:22,762 --> 01:01:25,223
thì thần sao có thể tập trung được ạ?
865
01:01:27,934 --> 01:01:29,394
Thúc phải giữ sức khỏe.
866
01:01:30,895 --> 01:01:33,272
Thúc biết ta chỉ còn thúc thôi mà.
867
01:01:33,815 --> 01:01:34,774
Cho nên
868
01:01:35,358 --> 01:01:38,695
cuộc đời này thật quý giá và đau buồn.
869
01:01:39,362 --> 01:01:40,321
Cả cho thần
870
01:01:40,780 --> 01:01:41,781
và Bệ hạ.
871
01:01:43,324 --> 01:01:45,368
Nên thần đã mong rằng
872
01:01:45,952 --> 01:01:49,247
Bệ hạ sẽ không bao giờ
hỏi về chuyện đó.
873
01:01:50,540 --> 01:01:51,416
Mặt khác,
874
01:01:51,916 --> 01:01:55,878
thần cũng biết sẽ tới lúc người hỏi đến.
875
01:01:56,879 --> 01:01:57,797
Về nguyên nhân
876
01:01:58,423 --> 01:02:00,425
nghịch tặc Lee Lim tử vong.
877
01:02:07,557 --> 01:02:08,558
Đây chính là
878
01:02:08,641 --> 01:02:10,476
báo cáo khám nghiệm tử thi thật
879
01:02:11,394 --> 01:02:12,603
của Thân vương Geum.
880
01:02:23,865 --> 01:02:25,533
Thật ra, Lee Lim bị giết
881
01:02:26,492 --> 01:02:31,080
không phải vì Đội Cận vệ bắn chết
mà là do gãy xương sống cổ.
882
01:02:31,748 --> 01:02:34,292
Bị bẻ cổ rồi ném xuống biển.
883
01:02:35,293 --> 01:02:36,419
Rất lạ phải không?
884
01:02:38,588 --> 01:02:39,589
Lạ hơn nữa,
885
01:02:40,548 --> 01:02:44,635
Lee Lim là quân nhân
có vóc dáng tráng kiện.
886
01:02:45,386 --> 01:02:47,638
Nhưng thi thể kia
887
01:02:48,681 --> 01:02:53,478
lại mang đặc điểm
của người bị bại liệt bẩm sinh.
888
01:02:53,561 --> 01:02:55,396
Ngoại hình thì không nói,
889
01:02:55,938 --> 01:03:02,111
cả vân tay và nhóm máu của người đó
cũng trùng khớp với hắn.
890
01:03:02,862 --> 01:03:04,530
Thần đã vô cùng hoang mang
891
01:03:05,990 --> 01:03:07,658
nên đã che đậy điều đó.
892
01:03:12,955 --> 01:03:14,665
Che đậy lâu thật đấy.
893
01:03:16,584 --> 01:03:18,085
Tên nghịch tặc đó
894
01:03:18,669 --> 01:03:20,379
mang đại tội phản quốc
895
01:03:21,005 --> 01:03:22,340
lại được che đậy cái chết.
896
01:03:25,176 --> 01:03:27,303
Tội của thúc không nhẹ đâu.
897
01:03:28,095 --> 01:03:30,932
Vâng, thần biết chứ Bệ hạ.
898
01:03:31,808 --> 01:03:32,767
Vì thế
899
01:03:34,227 --> 01:03:36,896
thần sống mà trong lòng luôn trĩu nặng.
900
01:03:38,147 --> 01:03:40,817
Giờ thần muốn trút gánh nặng đó đi.
901
01:03:42,318 --> 01:03:46,447
Nếu người tìm được sự thật
đằng sau sự việc kỳ lạ đó,
902
01:03:47,031 --> 01:03:49,575
có thể cho thần biết không ạ?
903
01:03:51,828 --> 01:03:53,996
Cả đời thần vẫn luôn thắc mắc
904
01:03:55,122 --> 01:03:56,833
thi thể đó là thế nào.
905
01:03:58,209 --> 01:03:59,502
Dù thần không đủ tư cách
906
01:04:00,419 --> 01:04:02,004
nhưng cũng là bác sĩ.
907
01:04:19,981 --> 01:04:21,732
Ôi chao! Kem que kìa!
908
01:04:22,316 --> 01:04:23,442
- Cảm ơn anh.
- Ăn đi.
909
01:04:23,526 --> 01:04:24,443
Vâng ạ.
910
01:04:25,319 --> 01:04:26,904
Tuyệt vời! Kem hai que.
911
01:04:28,030 --> 01:04:29,532
Để lại đi. Của người khác.
912
01:04:29,699 --> 01:04:30,950
À, vâng.
913
01:04:35,538 --> 01:04:36,873
Có kem que trong tủ lạnh ạ.
914
01:04:36,956 --> 01:04:38,040
Được! Kem que.
915
01:04:40,001 --> 01:04:41,377
Trời ơi. Kem hai que.
916
01:04:41,460 --> 01:04:42,879
Ơ, cái đó...
917
01:04:44,922 --> 01:04:46,465
Jangmi, báo cáo đi.
918
01:04:46,549 --> 01:04:47,592
À, vâng ạ.
919
01:04:49,677 --> 01:04:50,803
Theo Phòng Giáo dục,
920
01:04:51,304 --> 01:04:53,556
vợ Lee Sang Do
không chuyển trường cho con.
921
01:04:54,473 --> 01:04:56,893
Tôi đã thử điều tra xem
có đổi hộ khẩu không,
922
01:04:57,059 --> 01:04:58,644
thì thấy vẫn ở Seoul ạ.
923
01:05:00,771 --> 01:05:02,857
Rồi sẽ phải chuyển trường cho con thôi.
924
01:05:03,024 --> 01:05:04,066
Cô ấy cũng là mẹ mà.
925
01:05:04,942 --> 01:05:06,986
- Cứ tiếp tục theo dõi.
- Vâng.
926
01:05:11,782 --> 01:05:12,617
Phần lớn hơn cơ.
927
01:05:12,700 --> 01:05:13,576
Trời ạ.
928
01:05:14,702 --> 01:05:19,498
Tiền bối nhà người ta
thấy hậu bối ăn ngon là vui rồi.
929
01:05:21,500 --> 01:05:22,501
Anh thì không.
930
01:05:31,510 --> 01:05:33,095
Có gì mới về vụ Lee Sang Do không?
931
01:05:37,850 --> 01:05:38,893
Đại ca.
932
01:05:40,186 --> 01:05:41,145
Anh tin em không?
933
01:05:42,813 --> 01:05:44,190
Tin. Sao hả?
934
01:05:47,401 --> 01:05:50,237
Trời ơi. Bảo tin nên càng khó nói.
935
01:05:51,489 --> 01:05:53,240
Đợi rõ ràng hơn, em sẽ nói.
936
01:05:53,407 --> 01:05:56,535
Giờ thì cũng có
nhưng giống khoa học viễn tưởng.
937
01:05:56,619 --> 01:05:58,245
Thành khoa học thật thì em sẽ nói.
938
01:06:16,263 --> 01:06:17,807
Trà sữa đến rồi ạ.
939
01:06:20,226 --> 01:06:21,102
Cảm ơn nhé.
940
01:06:21,852 --> 01:06:24,063
Lần đầu tôi thấy ông.
Ông sống ở đây ạ?
941
01:06:25,064 --> 01:06:27,650
Đây là lần đầu tôi đến,
nhưng chắc sẽ đến thường xuyên.
942
01:06:28,401 --> 01:06:30,569
Tôi thấy thích khu này rồi.
943
01:06:31,404 --> 01:06:33,030
Vâng, lần sau lại đến nhé.
944
01:06:34,532 --> 01:06:35,741
Mưa lớn thật đấy.
945
01:06:38,911 --> 01:06:40,287
Hình như sắp có bão.
946
01:06:43,374 --> 01:06:44,667
Xin hãy cẩn thận.
947
01:06:45,751 --> 01:06:47,378
Bão thường xảy ra vào mùa hè
948
01:06:48,921 --> 01:06:50,381
nhưng tàn phá nặng nhất
949
01:06:51,882 --> 01:06:53,300
lại là bão mùa đông.
950
01:07:18,576 --> 01:07:19,452
Sao vậy?
951
01:07:19,535 --> 01:07:20,870
Phải cẩn thận chứ.
952
01:07:23,414 --> 01:07:24,832
Đã bảo đừng chạy mà!
953
01:07:25,499 --> 01:07:27,877
Trời ạ, quên đem đồ phơi vào.
954
01:07:31,255 --> 01:07:32,798
Ôi, thật là.
955
01:07:34,050 --> 01:07:36,302
Gì vậy, Kka Bi? Sao lại khóc?
956
01:07:36,385 --> 01:07:38,596
Không thấy mặt ông chú kia sao?
957
01:07:38,679 --> 01:07:40,556
Trông kỳ quái lắm.
958
01:07:40,639 --> 01:07:42,266
Đáng sợ lắm.
959
01:07:43,893 --> 01:07:45,019
Mặt thì sao chứ?
960
01:07:45,436 --> 01:07:46,729
Xấu xí lắm hả?
961
01:07:46,854 --> 01:07:51,067
Sao anh lại không thấy?
Chỉ có mình em sợ thôi.
962
01:07:51,817 --> 01:07:53,861
Ông ta trông như quái vật ấy.
963
01:07:53,986 --> 01:07:58,824
Kka Bi, không được chê mặt người khác
như vậy đâu.
964
01:07:58,908 --> 01:08:00,910
Chưa biết sau này mặt em thế nào đâu.
965
01:08:01,535 --> 01:08:02,953
Sao lại nói thế với em mình?
966
01:08:03,037 --> 01:08:03,913
Hả?
967
01:08:04,163 --> 01:08:05,956
Nín đi. Có chị đây.
968
01:08:06,749 --> 01:08:07,708
Cứ tin ở chị.
969
01:08:07,792 --> 01:08:09,835
Được. Tin vào chị. Vào thôi, Amen.
970
01:08:09,919 --> 01:08:11,378
Mưa lớn quá. Vào đi.
971
01:08:12,797 --> 01:08:14,632
Mặt mũi thế nào mà...
972
01:08:14,965 --> 01:08:16,967
Đi thôi. Đợi đã, cùng đi đi!
973
01:08:27,728 --> 01:08:29,730
Thượng cung Noh lo lắng là có lý.
974
01:08:30,397 --> 01:08:31,232
Mình
975
01:08:32,149 --> 01:08:33,609
đang gặp nguy hiểm.
976
01:08:33,692 --> 01:08:34,944
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI
977
01:08:35,027 --> 01:08:36,737
Nghịch tặc Lee Lim còn sống.
978
01:08:38,030 --> 01:08:39,532
Thứ được thêm vào Lee Lim
979
01:08:40,407 --> 01:08:42,660
chính là cánh cửa sang thế giới khác.
980
01:08:44,870 --> 01:08:48,541
Nếu ban đầu hắn đã muốn lấy Tức Địch,
981
01:08:51,836 --> 01:08:53,504
và mình giữ một nửa của nó,
982
01:08:54,630 --> 01:08:56,215
vậy thì hắn nhất định
983
01:08:57,800 --> 01:08:59,969
sẽ đến tìm mình vì nửa còn lại.
984
01:09:03,514 --> 01:09:06,559
VÕ ĐƯỜNG TAEKWONDO ANH HÙNG
985
01:10:09,288 --> 01:10:10,164
Cô...
986
01:10:11,874 --> 01:10:13,083
có khỏe không?
987
01:10:18,339 --> 01:10:19,465
Đã đợi ta à?
988
01:10:48,661 --> 01:10:52,414
Thượng cung Noh đã sai rồi.
989
01:10:54,667 --> 01:10:56,919
Jeong Tae Eul
không phải mối nguy của mình.
990
01:10:59,338 --> 01:11:00,422
Chính mình
991
01:11:01,548 --> 01:11:03,384
mới là mối nguy của Jeong Tae Eul.
992
01:11:44,758 --> 01:11:47,428
{\an8}Có chuyện gì rồi à?
Đã bị uy hiếp sao?
993
01:11:47,511 --> 01:11:49,138
{\an8}Thì ra sẽ có chuyện như thế.
994
01:11:49,221 --> 01:11:50,889
{\an8}Giờ ta đang cần được an ủi
995
01:11:50,973 --> 01:11:52,433
{\an8}nên sẽ nắm tay cô.
996
01:11:52,516 --> 01:11:54,518
{\an8}Người song trùng
thì sẽ có một kẻ chết.
997
01:11:54,601 --> 01:11:55,769
{\an8}Sẽ bắn nếu có lệnh.
998
01:11:55,853 --> 01:11:58,147
{\an8}Tìm thấy người tên Luna rồi ạ.
999
01:11:58,230 --> 01:12:01,108
{\an8}Gương mặt giống vậy có tồn tại.
1000
01:12:02,401 --> 01:12:04,194
{\an8}Thân vương Geum điện hạ.
1001
01:12:04,278 --> 01:12:06,572
{\an8}Ở đây không thể bảo vệ Bệ hạ.
1002
01:12:06,655 --> 01:12:07,865
{\an8}Người đó đã biết.
1003
01:12:07,948 --> 01:12:09,658
{\an8}Nếu nhìn thấy người đó...
1004
01:12:09,742 --> 01:12:12,036
{\an8}Thấy thì phải giết chết ngay.
1005
01:12:12,536 --> 01:12:13,662
Đây là hoàng mệnh.