1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:24,417 --> 00:01:27,837
Это было на следующий год
после его измены,
5
00:01:28,546 --> 00:01:30,590
то есть прошло уже 24 года.
6
00:01:32,217 --> 00:01:33,885
{\an8}7 ЭПИЗОД
7
00:01:33,968 --> 00:01:36,638
{\an8}И тогда, да и сейчас
8
00:01:37,639 --> 00:01:40,475
{\an8}вид тут просто изумительный.
9
00:01:43,353 --> 00:01:45,188
Слишком хорошее место
10
00:01:46,231 --> 00:01:48,399
для места упокоения изменника.
11
00:01:50,151 --> 00:01:53,446
Я иногда размышлял об этом.
12
00:01:54,989 --> 00:01:57,492
Что это было за тело?
13
00:01:58,660 --> 00:02:03,248
До сих пор переживаешь, что мы
заявили, что его убили гвардейцы?
14
00:02:05,125 --> 00:02:10,588
Тогда это был единственный способ
защитить королевский двор.
15
00:02:11,506 --> 00:02:12,924
Знаю.
16
00:02:14,050 --> 00:02:16,344
И я принял это решение.
17
00:02:19,722 --> 00:02:25,186
Иногда течение жизнь принимает
неожиданный поворот.
18
00:02:29,440 --> 00:02:30,567
Свидетельство о смерти
19
00:02:31,359 --> 00:02:34,821
с реальной причиной смерти
принца королевства Кыма.
20
00:02:38,908 --> 00:02:40,910
Обычно, когда двое говорят
21
00:02:41,619 --> 00:02:43,997
о чём-то подобном,
один убивает другого.
22
00:02:47,041 --> 00:02:48,251
Какой абсурд...
23
00:02:57,510 --> 00:02:59,554
Что-то происходит?
24
00:03:00,972 --> 00:03:04,767
О чём вы говорили с Его Величеством?
25
00:03:05,768 --> 00:03:07,145
О правде.
26
00:03:10,690 --> 00:03:11,691
Прости,
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,611
но я и от тебя кое-что утаил.
28
00:03:16,070 --> 00:03:17,071
Он не убил себя.
29
00:03:18,031 --> 00:03:20,158
И гвардейцы никого не застрелили.
30
00:03:21,159 --> 00:03:21,993
То тело
31
00:03:23,995 --> 00:03:26,331
не принадлежало
принцу королевства Кыму.
32
00:03:29,709 --> 00:03:30,919
Ваше Высочество!
33
00:03:33,129 --> 00:03:34,380
Предатель Ли Рим
34
00:03:35,465 --> 00:03:37,008
жив и где-то скрывается.
35
00:03:47,268 --> 00:03:50,230
Если свое предательство он совершил
36
00:03:51,147 --> 00:03:52,273
ради Манпхасикчок,
37
00:03:53,024 --> 00:03:54,150
а не трона,
38
00:03:55,777 --> 00:03:57,278
раз вторая половина у меня,
39
00:03:58,863 --> 00:04:00,240
он точно
40
00:04:01,491 --> 00:04:03,409
придет за ней ко мне.
41
00:04:06,162 --> 00:04:07,163
Так что
42
00:04:09,082 --> 00:04:11,668
главная фрейлина Но ошибалась.
43
00:04:15,880 --> 00:04:18,800
Чон Тхэыль мне не угроза.
44
00:04:20,510 --> 00:04:21,469
Это я
45
00:04:22,095 --> 00:04:23,721
угроза для Чон Тхэыль.
46
00:04:38,695 --> 00:04:41,281
Стрелять на скорость сложно.
47
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
Согласен?
48
00:04:47,203 --> 00:04:48,037
Что?
49
00:04:48,871 --> 00:04:50,331
Ты заранее дырок наделал?
50
00:04:50,915 --> 00:04:52,750
Мог бы и в мою пострелять.
51
00:04:53,584 --> 00:04:55,211
Ого, лейтенант Кан Синджэ.
52
00:04:55,295 --> 00:04:57,380
Тебя, похоже, первым повысят.
53
00:04:59,007 --> 00:05:00,675
Работала бы в штабе полиции.
54
00:05:00,758 --> 00:05:02,677
Зачем сюда после университета пошла?
55
00:05:02,760 --> 00:05:04,637
Сокурсники уже старшие инспекторы.
56
00:05:04,721 --> 00:05:07,140
Ты так и не можешь меня понять.
57
00:05:07,223 --> 00:05:09,434
Я не завидую,
что они старшие инспекторы.
58
00:05:09,976 --> 00:05:12,020
Сама же рвешься на тест для повышения.
59
00:05:13,146 --> 00:05:14,897
Мои друзья уже старшие инспекторы.
60
00:05:15,315 --> 00:05:17,859
Низкие балы наверстаю
на силовых испытаниях.
61
00:05:18,484 --> 00:05:20,028
А письменный экзамен?
62
00:05:21,446 --> 00:05:23,740
Подожди. Телефон. Это шеф.
63
00:05:25,950 --> 00:05:26,951
Да, шеф.
64
00:05:29,078 --> 00:05:30,788
Хорошо, сейчас там буду.
65
00:05:33,499 --> 00:05:35,209
В Чхансиндон убийство.
66
00:05:35,293 --> 00:05:36,294
Ты поведешь.
67
00:05:42,842 --> 00:05:44,385
Ваше Величество.
68
00:05:45,053 --> 00:05:45,928
Ваше Величество.
69
00:05:46,012 --> 00:05:47,513
План визита в Китай принят?
70
00:05:47,597 --> 00:05:50,850
Стоит подождать, когда вы как следует
сможете отдохнуть...
71
00:05:50,933 --> 00:05:52,310
Утвердите план поскорее.
72
00:05:53,436 --> 00:05:54,812
Что еще на повестке?
73
00:05:54,896 --> 00:05:58,191
Получить в налоговой службе
приз лучшему налогоплательщику.
74
00:05:58,274 --> 00:05:59,233
Люди реагируют
75
00:05:59,317 --> 00:06:00,401
- хорошо...
- Ладно.
76
00:06:00,902 --> 00:06:02,987
Можете получить приз от моего имени.
77
00:06:03,071 --> 00:06:04,155
А премьер-министру
78
00:06:04,238 --> 00:06:05,990
срочно доложить мне о делах.
79
00:06:06,074 --> 00:06:07,116
Понимаете...
80
00:06:07,200 --> 00:06:08,409
Этого достаточно.
81
00:06:08,826 --> 00:06:09,911
Не переубеждайте меня.
82
00:06:11,496 --> 00:06:13,873
Когда должен быть готов доклад?
83
00:06:13,956 --> 00:06:14,791
Завтра.
84
00:06:15,416 --> 00:06:16,417
- Завтра?
- Да.
85
00:06:16,501 --> 00:06:17,794
Если нет, то письменно.
86
00:06:17,877 --> 00:06:20,171
Неслыханно. Он думает,
у меня есть время?
87
00:06:20,254 --> 00:06:21,172
Премьер-министр.
88
00:06:22,090 --> 00:06:23,633
Я слишком ко всем добра.
89
00:06:24,217 --> 00:06:25,843
Не будем плясать под их дудку.
90
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
Подайте письменный отчет.
91
00:06:28,262 --> 00:06:29,388
Да, госпожа.
92
00:06:32,308 --> 00:06:34,894
Варианты гардероба на вечер в Конгресс.
93
00:06:35,937 --> 00:06:38,397
Взяли стиль женщин-политиков
разных стран
94
00:06:38,481 --> 00:06:39,690
и выбрали вот это.
95
00:06:39,774 --> 00:06:41,025
Только брючные костюмы.
96
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Большинство конгрессменов мужчины,
и мы выбрали более...
97
00:06:44,237 --> 00:06:47,824
Неужели женщине-политику для победы
нужно носить это?
98
00:06:48,866 --> 00:06:50,785
Постараюсь победить в своей одежде.
99
00:06:51,577 --> 00:06:52,703
Сходите пока на обед.
100
00:07:00,378 --> 00:07:02,588
Что есть у нее, чего нет у меня?
101
00:07:06,634 --> 00:07:07,677
Чанми.
102
00:07:07,760 --> 00:07:09,137
- Вы уже тут.
- Да.
103
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
Убирайся отсюда.
104
00:07:12,306 --> 00:07:13,516
Займусь камерами.
105
00:07:13,599 --> 00:07:16,102
- Уведи его.
- Не загрязняй место преступления.
106
00:07:16,686 --> 00:07:19,355
Жертва женщина, 26 лет.
Убита кухонным ножом.
107
00:07:19,439 --> 00:07:21,232
Сообщила соседка по квартире.
108
00:07:22,150 --> 00:07:24,193
Хорошо, допрошу ее.
109
00:07:24,277 --> 00:07:25,111
Ладно.
110
00:07:25,945 --> 00:07:26,821
Извините.
111
00:07:28,656 --> 00:07:30,533
Я лейтенант Чон Тхэыль из Чонногу.
112
00:07:31,701 --> 00:07:35,163
Понимаю, вы в шоке,
но вам нужно дать показания в участке.
113
00:07:36,330 --> 00:07:37,457
Прямо сейчас?
114
00:07:37,540 --> 00:07:38,541
Да.
115
00:07:49,844 --> 00:07:50,678
Что известно?
116
00:07:51,095 --> 00:07:52,680
Две раны в области шеи,
117
00:07:53,306 --> 00:07:54,640
но поза естественная.
118
00:07:54,724 --> 00:07:56,767
Ее застали врасплох, когда она лежала.
119
00:07:58,144 --> 00:08:00,146
Первая рана была смертельной.
120
00:08:00,646 --> 00:08:02,773
Она глубокая.
Отбиваться жертва не могла.
121
00:08:02,857 --> 00:08:04,233
Следов взлома нет.
122
00:08:04,817 --> 00:08:06,736
На жертве косметическая маска.
123
00:08:06,819 --> 00:08:08,321
Убийца был знаком жертве.
124
00:08:28,257 --> 00:08:29,550
Орудие убийства чистое?
125
00:08:29,634 --> 00:08:31,802
Убийца помыл его и убрал его на место.
126
00:08:32,303 --> 00:08:33,846
Пытались избавиться от улик.
127
00:08:33,930 --> 00:08:35,056
Явно новичок.
128
00:08:35,139 --> 00:08:37,350
Даже дети знают, что нужны перчатки.
129
00:08:38,518 --> 00:08:40,186
Наш ранимый Чанми.
130
00:08:40,269 --> 00:08:41,395
Что-нибудь выяснил?
131
00:08:44,065 --> 00:08:46,400
Это Ю Джонхва
из королевской гардеробной
132
00:08:46,484 --> 00:08:48,903
встречалась с секретарем
премьер-министра.
133
00:08:49,487 --> 00:08:51,739
В этом вопросе ошибок допускать нельзя.
134
00:08:51,822 --> 00:08:54,200
По смене караула гвардии известно,
135
00:08:54,283 --> 00:08:57,537
что с Его Величеством лично
встречались 32 придворных.
136
00:08:58,120 --> 00:09:00,164
У 21 есть страницы в соцсетях.
137
00:09:00,248 --> 00:09:03,709
Я изучила около 40 их аккаунтов
и вот, что нашла.
138
00:09:04,835 --> 00:09:07,421
То же место, тот же стол,
только угол другой.
139
00:09:07,505 --> 00:09:09,006
Фотографии в одном стиле.
140
00:09:09,674 --> 00:09:10,508
Но главное,
141
00:09:11,509 --> 00:09:13,594
лица отражаются в этих ложках.
142
00:09:19,725 --> 00:09:20,935
Тогда это очевидно.
143
00:09:23,312 --> 00:09:27,608
Если придворная шпионит
за Его Величеством, распускают слухи,
144
00:09:28,776 --> 00:09:31,779
ворует вещи и даже раскрывает
тайны двора...
145
00:09:31,862 --> 00:09:34,282
Это считается изменой.
146
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
Кто тебя подговорил?
147
00:09:38,077 --> 00:09:40,496
Кто приказал шпионить
за Его Величеством?
148
00:09:43,749 --> 00:09:45,668
Главная фрейлина Но, простите.
149
00:09:46,335 --> 00:09:50,131
Я говорила, что, похоже,
у Его Величества появилась девушка,
150
00:09:50,548 --> 00:09:52,466
но я ничего не крала.
151
00:09:53,718 --> 00:09:56,470
Я работала на кухне 11 ноября,
152
00:09:56,554 --> 00:09:58,848
когда туда вошел Его Величество.
153
00:09:59,473 --> 00:10:00,975
Он сам приготовил себе еду.
154
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
Сразу было ясно,
155
00:10:04,520 --> 00:10:05,855
что пришла его девушка.
156
00:10:07,940 --> 00:10:08,774
Хорошо.
157
00:10:09,984 --> 00:10:11,193
Я вижу,
158
00:10:11,736 --> 00:10:13,195
что ты не лжешь.
159
00:10:14,280 --> 00:10:15,114
Но все же
160
00:10:16,073 --> 00:10:17,325
придется тебя уволить.
161
00:10:22,455 --> 00:10:23,372
Идем со мной.
162
00:10:25,750 --> 00:10:26,792
Да.
163
00:10:26,876 --> 00:10:28,586
Мы живем в одной студии,
164
00:10:28,669 --> 00:10:32,590
поэтому я всегда ухожу где-то на час,
когда приходит ее парень.
165
00:10:33,174 --> 00:10:34,759
Куда вы пошли?
166
00:10:35,426 --> 00:10:36,969
В магазин неподалеку.
167
00:10:38,262 --> 00:10:42,350
У меня скоро прослушивание, я читала
сценарий, а потом вернулась и...
168
00:10:47,438 --> 00:10:50,441
Расскажите всё, что вы знаете
о парне убитой.
169
00:10:53,194 --> 00:10:55,404
Его зовут Пак Чонгу.
170
00:10:56,197 --> 00:10:57,865
Возраста я его не знаю.
171
00:10:58,949 --> 00:11:00,326
Наверное, к тридцати.
172
00:11:00,743 --> 00:11:02,203
Слышала, он еще учится.
173
00:11:04,080 --> 00:11:06,040
Его страницу в соцсетях знаете?
174
00:11:07,333 --> 00:11:08,376
Да.
175
00:11:11,545 --> 00:11:12,463
Вот.
176
00:11:13,756 --> 00:11:14,799
Спасибо.
177
00:11:15,508 --> 00:11:19,011
ОТКРЫТЬ ПРОФИЛЬ
JUNG9LOVE
178
00:11:19,095 --> 00:11:20,805
ИМЯ: ПАК ЧОНГУ
6.06.1992
179
00:11:20,888 --> 00:11:23,641
Прошу пока не уезжать из города
и из страны тоже.
180
00:11:23,724 --> 00:11:25,226
И ответить, если я позвоню.
181
00:11:27,895 --> 00:11:29,313
Имя: Пак Чонгу.
182
00:11:29,397 --> 00:11:31,023
Родился шестого июня 1992 года.
183
00:11:35,403 --> 00:11:37,863
Пак Чонгу, 28 лет. Нашел адрес.
184
00:11:38,906 --> 00:11:42,451
Номер такой же, как в телефоне жертвы.
Это он.
185
00:11:42,535 --> 00:11:43,577
Ладно...
186
00:11:45,746 --> 00:11:46,997
Следователь Сим?
187
00:11:47,081 --> 00:11:48,374
Есть его адрес.
188
00:11:48,457 --> 00:11:50,918
Пришлю сообщением.
Отправляйтесь немедленно.
189
00:11:51,836 --> 00:11:53,671
Я проверю алиби свидетельницы.
190
00:11:53,754 --> 00:11:55,923
Хорошо, займись.
191
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
Отлично.
192
00:12:07,059 --> 00:12:08,727
Я проверил алиби Чан Ёнджи.
193
00:12:08,811 --> 00:12:10,604
Она была в магазине.
194
00:12:11,856 --> 00:12:13,482
Заскочу к судмедэкспертам.
195
00:12:18,446 --> 00:12:20,823
КТО ПРЕЕМНИК ПАК МУНХЭНА
ИЗ «ЭЙЧ ДЖИ ГРУП»?
196
00:12:36,130 --> 00:12:38,507
Тяжелый, похоже, был денек.
197
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
Отдохни, отец.
198
00:13:00,654 --> 00:13:03,282
Проверил камеры с дома,
где живет Пак Чонгу.
199
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
После случившегося он не возвращался.
200
00:13:06,160 --> 00:13:07,369
Скрывается, урод.
201
00:13:08,245 --> 00:13:11,332
Полный отчет о вскрытии будет готов
лишь через три недели.
202
00:13:11,415 --> 00:13:14,168
Причина смерти: кровопотеря
из множественных ран.
203
00:13:14,251 --> 00:13:16,545
Раны соответствуют кухонному ножу.
204
00:13:16,629 --> 00:13:19,089
Не ждать же нам три недели отчета?
205
00:13:19,173 --> 00:13:21,008
Стоило попросить Хиджу.
206
00:13:21,091 --> 00:13:22,051
Упомянул бы меня.
207
00:13:22,635 --> 00:13:23,844
О том, как вы одиноки.
208
00:13:27,348 --> 00:13:28,766
Ясно.
209
00:13:29,391 --> 00:13:33,270
Из всего, что мог обо мне сказать,
ты выбрал это.
210
00:13:33,354 --> 00:13:34,647
Конечно. Как иначе?
211
00:13:34,730 --> 00:13:36,565
Я подписал обещание, что не буду
212
00:13:36,649 --> 00:13:38,400
говорить про вас гадости после 22:00.
213
00:13:38,984 --> 00:13:41,070
Ты даже ей что-то наобещал.
214
00:13:41,153 --> 00:13:43,739
Ну ничего себе. Во дела.
215
00:13:44,240 --> 00:13:45,616
Потом об этом поговорим.
216
00:13:46,033 --> 00:13:47,493
Ладно, слушайте.
217
00:13:48,160 --> 00:13:49,578
О каком ты одиночестве?
218
00:13:49,662 --> 00:13:50,788
Что такое?
219
00:13:50,871 --> 00:13:53,624
Какие-то ваши тайные намеки?
Звучит не очень.
220
00:13:53,707 --> 00:13:55,709
Тхэыль, уж ты-то
221
00:13:55,793 --> 00:13:58,879
не должна задавать таких вопросов,
не правда ли?
222
00:13:58,963 --> 00:14:02,841
Из 100 очков твоего теста на повышение,
знаешь, за что получают аж 47?
223
00:14:02,925 --> 00:14:05,344
Оценка работы
непосредственного начальника?
224
00:14:05,427 --> 00:14:06,804
Верно.
225
00:14:06,887 --> 00:14:08,597
Обычно за это все получают.
226
00:14:08,681 --> 00:14:11,600
Хочешь лишиться этих очков?
227
00:14:12,601 --> 00:14:13,727
Мне плевать.
228
00:14:13,811 --> 00:14:15,729
Так о чем вы? Что за «одиночество»?
229
00:14:16,438 --> 00:14:18,566
Завтра сама зайду к судмедэкспертам.
230
00:14:18,649 --> 00:14:20,985
Я могу просто поставить тебе 470 баллов
231
00:14:21,068 --> 00:14:23,237
и отправить в штаб.
232
00:14:24,113 --> 00:14:25,948
Довольно. Слушайте меня.
233
00:14:26,031 --> 00:14:28,993
Чан Ёнджи остается подозреваемой,
234
00:14:29,076 --> 00:14:30,494
проследите за ней.
235
00:14:30,578 --> 00:14:32,997
Но Пак Чонгу наш главный подозреваемый.
236
00:14:33,080 --> 00:14:35,624
Объявите в розыск.
Узнайте, где он обычно бывает.
237
00:14:36,250 --> 00:14:37,543
Расставьте засады.
238
00:14:37,626 --> 00:14:38,502
Так точно!
239
00:14:52,683 --> 00:14:54,018
Ладно, пошли.
240
00:14:54,643 --> 00:14:56,145
Лучше покончить с этим.
241
00:14:56,854 --> 00:14:58,856
Ты даже понятия не имеешь.
242
00:15:13,579 --> 00:15:14,496
ЛОТЕРЕЯ
5000 ВОН
243
00:15:15,080 --> 00:15:17,166
Ого, 5000 вон выиграл. Пошли поедим.
244
00:15:17,708 --> 00:15:18,584
Нет.
245
00:15:19,710 --> 00:15:20,753
Я их сохраню.
246
00:15:21,253 --> 00:15:22,296
Какие-то 5000 вон?
247
00:15:22,922 --> 00:15:26,342
Да, буду копить и накоплю 50 миллионов.
248
00:15:26,800 --> 00:15:28,761
Всего десять тысяч билетов надо.
249
00:15:29,595 --> 00:15:31,680
Всегда берешь билетов на десять тысяч.
250
00:15:42,900 --> 00:15:44,860
Куда ты тратишь эти десять тысяч?
251
00:15:45,736 --> 00:15:46,946
В каком смысле?
252
00:15:47,029 --> 00:15:50,574
Ты получила десять тысяч,
когда я был в центре тхэквондо.
253
00:15:51,158 --> 00:15:52,076
А, эти?
254
00:15:53,410 --> 00:15:55,329
Отложила на операцию на веках.
255
00:15:57,039 --> 00:15:58,123
И?
256
00:16:00,668 --> 00:16:01,669
И что «и»?
257
00:16:03,379 --> 00:16:04,588
Посмотри на мои глаза.
258
00:16:07,049 --> 00:16:10,761
Если бы накопила, давно бы сделала.
259
00:16:11,637 --> 00:16:12,721
Но, нет.
260
00:16:19,979 --> 00:16:22,272
Думаешь, стоит сделать?
261
00:16:24,441 --> 00:16:25,776
Не трать зря деньги.
262
00:16:28,487 --> 00:16:29,571
Ты прав.
263
00:16:30,280 --> 00:16:31,907
Вот всё на еду и потратила.
264
00:16:34,868 --> 00:16:38,038
Кстати, раз уж мы заговорили об этом...
265
00:16:39,456 --> 00:16:40,708
Я была очень красивая.
266
00:16:41,709 --> 00:16:42,751
Молодая,
267
00:16:44,044 --> 00:16:45,087
чистая,
268
00:16:45,879 --> 00:16:47,047
нежная
269
00:16:49,341 --> 00:16:50,384
и умная.
270
00:16:51,260 --> 00:16:53,262
Читала только книги по профессии.
271
00:16:54,263 --> 00:16:56,849
«Методы обучения и применения
основных техник тхэквондо».
272
00:16:57,307 --> 00:16:58,183
Пьяная что ли?
273
00:16:58,851 --> 00:17:00,310
Столько хороших слов опошлила.
274
00:17:01,729 --> 00:17:02,604
Что?
275
00:17:03,230 --> 00:17:04,398
Чанми и Сим идут.
276
00:17:04,982 --> 00:17:05,899
Ты домой?
277
00:17:07,359 --> 00:17:08,235
Да.
278
00:17:10,529 --> 00:17:11,697
Наконец свобода.
279
00:17:12,698 --> 00:17:14,700
И где только Чанми умудряется
280
00:17:15,826 --> 00:17:17,578
покупать такие наряды.
281
00:17:18,245 --> 00:17:20,581
С ним не догадаешься,
что мы из полиции.
282
00:17:20,664 --> 00:17:22,791
Преступники принимают его за своего.
283
00:17:45,939 --> 00:17:49,902
Министр иностранных дел
и посол Китая прибыли.
284
00:17:53,113 --> 00:17:53,947
Пойдемте.
285
00:17:55,699 --> 00:17:57,034
Китай помнит вашу доброту.
286
00:17:57,576 --> 00:18:00,287
Сердечно благодарим
287
00:18:00,370 --> 00:18:03,582
королевство и Ваше Величество
за спасение рыболовного судна.
288
00:18:04,833 --> 00:18:09,379
Говорят, розовые цветы лотоса
символизируют доверие.
289
00:18:10,547 --> 00:18:12,549
Я рад разделить чашку чая из лотоса
290
00:18:12,633 --> 00:18:14,635
с двумя представителями Китая.
291
00:18:15,636 --> 00:18:16,762
Благодарим вас.
292
00:18:16,845 --> 00:18:19,098
В качестве благодарности за искренность
293
00:18:19,181 --> 00:18:20,974
мы подготовили подарок.
294
00:18:21,058 --> 00:18:23,769
С нового года
все граждане Королевства Корея
295
00:18:24,353 --> 00:18:26,522
смогут посещать 661 город в Китае
296
00:18:26,605 --> 00:18:28,649
без визы.
297
00:18:32,903 --> 00:18:33,737
Как это...
298
00:18:34,822 --> 00:18:36,281
...замечательно —
299
00:18:39,409 --> 00:18:41,453
взять и поехать куда-то в любое время,
300
00:18:42,579 --> 00:18:43,914
когда захочется.
301
00:18:45,666 --> 00:18:49,336
Дар вашей страны будет записан
на страницах истории.
302
00:18:59,471 --> 00:19:01,723
- О, ты здесь.
- Что?
303
00:19:02,349 --> 00:19:03,976
Что? Мне не идет?
304
00:19:06,145 --> 00:19:07,604
Посетителям понравилось.
305
00:19:08,272 --> 00:19:09,189
Что выпьешь?
306
00:19:12,776 --> 00:19:14,027
Немного опешила.
307
00:19:14,778 --> 00:19:16,029
Ладошки вспотели.
308
00:19:16,613 --> 00:19:17,906
Новая стрижка?
309
00:19:19,241 --> 00:19:23,704
Закажу шоколадный молочный чай.
В стаканчике. И побольше хлопьев.
310
00:19:24,288 --> 00:19:25,372
Отличный выбор.
311
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
Я всегда хотела стрижку покороче
312
00:19:29,293 --> 00:19:30,335
в это время года.
313
00:19:30,794 --> 00:19:32,462
Примерила парик в симуляторе.
314
00:19:33,297 --> 00:19:34,840
Но длинные мне идут больше, да?
315
00:19:35,674 --> 00:19:39,386
Ты нечасто сюда заходишь
в последнее время.
316
00:19:40,220 --> 00:19:41,680
Ходишь в другое кафе?
317
00:19:45,475 --> 00:19:46,351
Знаешь.
318
00:19:46,935 --> 00:19:49,104
Ты внимательнее моего отца.
319
00:19:49,521 --> 00:19:52,733
Он не заметил даже,
когда я не заночевала дома.
320
00:19:53,400 --> 00:19:55,444
А ты научилась лучше притворяться.
321
00:19:56,069 --> 00:19:58,864
Это же была просто слежка, да?
322
00:19:59,323 --> 00:20:00,574
Ты всего лишь работала.
323
00:20:05,204 --> 00:20:06,872
Нет, это была не слежка.
324
00:20:07,831 --> 00:20:10,959
Я ночевала у одного парня.
325
00:20:12,044 --> 00:20:13,462
У него такой большой дом.
326
00:20:14,588 --> 00:20:17,007
Добро пожаловать в мой дворец.
327
00:20:20,594 --> 00:20:21,428
Молодец.
328
00:20:28,936 --> 00:20:30,103
Хрустящий.
329
00:20:33,899 --> 00:20:34,816
Кстати, Нари.
330
00:20:36,526 --> 00:20:37,736
Представь,
331
00:20:38,987 --> 00:20:40,447
что существует параллельный мир
332
00:20:41,823 --> 00:20:42,658
и...
333
00:20:43,617 --> 00:20:45,869
...в нем живет твоя точная копия.
334
00:20:46,954 --> 00:20:49,164
Что бы было,
335
00:20:50,540 --> 00:20:51,833
если бы ты её встретила?
336
00:20:51,917 --> 00:20:53,335
В смысле, мой двойник?
337
00:20:54,378 --> 00:20:55,587
Убила бы её, конечно.
338
00:20:55,671 --> 00:20:58,799
Стой. Как можно такое говорить
при следователе?
339
00:20:58,882 --> 00:21:02,052
Один из двойников всегда умирает
в конце.
340
00:21:02,636 --> 00:21:03,929
Таков закон мироздания.
341
00:21:15,732 --> 00:21:17,526
Почему это закон таков?
342
00:21:17,609 --> 00:21:20,195
Если в мире появится две копии
чего-то одного,
343
00:21:20,279 --> 00:21:21,822
то случится хаос.
344
00:21:22,698 --> 00:21:25,409
Одного такого кафе в районе,
345
00:21:25,492 --> 00:21:28,036
как и одного «Центра героев тхэквондо»,
достаточно.
346
00:21:28,620 --> 00:21:30,080
Миру нужен баланс.
347
00:21:31,164 --> 00:21:34,042
Иначе зачем НАСА
скрывает факт существования пришельцев?
348
00:21:34,126 --> 00:21:35,335
Если существует два мира,
349
00:21:35,419 --> 00:21:38,964
то один обязательно разрушит другой.
350
00:21:40,299 --> 00:21:41,842
Нельзя, чтобы разрушили наш.
351
00:21:55,188 --> 00:21:56,690
Мне пора уходить.
352
00:21:57,524 --> 00:21:58,817
Береги себя.
353
00:21:59,818 --> 00:22:01,570
Отвези меня сегодня в бамбуковый лес.
354
00:22:03,697 --> 00:22:06,658
Отвечай тихо, ладно?
355
00:22:07,492 --> 00:22:08,869
Ваше Величество!
356
00:22:20,714 --> 00:22:22,299
Не знал, что вы сегодня пожалуете.
357
00:22:23,091 --> 00:22:24,176
Вы на замену?
358
00:22:24,760 --> 00:22:27,179
Погода хорошая, решил заехать.
359
00:22:27,596 --> 00:22:29,765
- Ясно.
- Не буду вас отвлекать.
360
00:22:35,062 --> 00:22:35,937
Вперед.
361
00:23:04,633 --> 00:23:05,592
Неудивительно.
362
00:23:06,384 --> 00:23:08,887
Слишком легко было улизнуть из дворца.
363
00:23:09,679 --> 00:23:10,555
Ты ждал здесь?
364
00:23:10,639 --> 00:23:12,766
Куда вы уезжаете
с выключенным телефоном?
365
00:23:13,350 --> 00:23:15,519
- На встречу с Луной?
- Кто такая Луна?
366
00:23:17,104 --> 00:23:17,938
Ваше Величество,
367
00:23:18,647 --> 00:23:19,856
вас обманули.
368
00:23:21,274 --> 00:23:22,943
Имя той женщины не Чон Тхэыль.
369
00:23:23,485 --> 00:23:25,070
Это преступница по имени Луна.
370
00:23:25,153 --> 00:23:26,154
Уверен, это не так.
371
00:23:26,738 --> 00:23:28,156
Она сама ловит преступников.
372
00:23:28,240 --> 00:23:29,407
Ваше Величество...
373
00:23:31,326 --> 00:23:33,912
И бандиты, и полиция разыскивают её.
374
00:23:34,579 --> 00:23:37,415
Подделка документов, кражи, взлом,
нападение, воровство...
375
00:23:37,833 --> 00:23:41,253
Сотни заявлений. Но всё еще не поймали.
376
00:23:41,837 --> 00:23:43,255
Ты имеешь в виду,
377
00:23:44,256 --> 00:23:47,384
что в королевстве есть женщина
с таким же лицом,
378
00:23:48,760 --> 00:23:49,970
как у Чон Тхэыль?
379
00:23:52,180 --> 00:23:53,557
Не с таким же.
380
00:23:54,057 --> 00:23:57,144
- Это один и тот же человек.
- И где же эта Луна?
381
00:23:57,227 --> 00:23:59,187
Уверен, вы знаете лучше других,
382
00:23:59,688 --> 00:24:01,189
где она сейчас.
383
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
Человек с таким же лицом
384
00:24:04,401 --> 00:24:05,318
существует
385
00:24:05,986 --> 00:24:07,112
и в Королевстве Корея?
386
00:24:08,697 --> 00:24:10,782
Делайте, что хотите, но уезжать нельзя.
387
00:24:11,408 --> 00:24:13,368
Вам придется либо убить меня,
либо взять
388
00:24:13,785 --> 00:24:14,619
с собой.
389
00:24:14,703 --> 00:24:15,704
Решайте.
390
00:24:15,787 --> 00:24:17,706
- Выбираю первое.
- Я лучше владею мечом.
391
00:24:18,290 --> 00:24:19,291
Тогда второе.
392
00:24:21,710 --> 00:24:23,211
Вздумалось же вам шутить.
393
00:24:24,588 --> 00:24:26,256
Я приказал им быть начеку.
394
00:24:30,010 --> 00:24:32,429
Не волнуйтесь о дворце.
Хорошего вам отпуска.
395
00:24:33,722 --> 00:24:35,015
- Отпуска?
- Это Хопхиль?
396
00:24:35,807 --> 00:24:37,601
Я написал ему и сказал,
397
00:24:38,518 --> 00:24:40,228
что ты уехал в длинный отпуск.
398
00:24:41,062 --> 00:24:42,439
Я еду в отпуск?
399
00:24:42,522 --> 00:24:44,232
Да, и оставляем лошадей здесь.
400
00:24:45,150 --> 00:24:48,069
Два коня в том дворе — это слишком.
401
00:24:48,862 --> 00:24:50,864
Ты не читал статью,
которую я отправил тебе,
402
00:24:50,947 --> 00:24:52,991
и ты не поверишь моим объяснениям.
403
00:24:53,074 --> 00:24:54,326
Поэтому
404
00:24:54,743 --> 00:24:56,077
я возьму тебя с собой,
405
00:24:56,745 --> 00:24:58,121
чтобы ты убедился воочию.
406
00:24:58,205 --> 00:25:00,081
Убедился в чем?
407
00:25:00,707 --> 00:25:01,625
В разнице.
408
00:25:02,459 --> 00:25:04,419
Что Чон Тхэыль и та, которую ты ищешь —
409
00:25:04,836 --> 00:25:06,087
разные люди.
410
00:25:07,297 --> 00:25:08,590
А потом я отыщу
411
00:25:09,633 --> 00:25:10,842
этого двойника Тхэыль.
412
00:25:27,484 --> 00:25:28,360
Ваше Величество.
413
00:25:30,654 --> 00:25:31,780
Это лишь начало.
414
00:25:32,948 --> 00:25:33,907
Сейчас мы
415
00:25:34,616 --> 00:25:36,243
перейдем в другой мир.
416
00:26:09,651 --> 00:26:11,653
Принц королевства Кым!
417
00:26:18,493 --> 00:26:20,161
Идиот.
418
00:26:20,787 --> 00:26:23,581
Не кланяйся людям,
у тебя же лицо моего отца!
419
00:26:24,624 --> 00:26:25,458
Поднимись.
420
00:26:26,584 --> 00:26:28,545
Разговор будет длинный.
421
00:26:28,628 --> 00:26:30,714
Слушаюсь, Ваше Высочество.
422
00:26:32,590 --> 00:26:33,842
Что будешь делать?
423
00:26:34,384 --> 00:26:36,052
Передача наследства почти завершена,
424
00:26:37,721 --> 00:26:39,889
но этот дурак медлит.
425
00:26:58,491 --> 00:27:00,368
Он снова покинул дворец.
426
00:27:16,176 --> 00:27:18,720
Почему он так часто уезжает?
427
00:27:22,223 --> 00:27:23,808
Процесс откладывается.
428
00:27:24,392 --> 00:27:27,145
Может, поможешь?
Уверен, он послушает тебя.
429
00:27:34,861 --> 00:27:36,613
Что будешь делать,
430
00:27:37,072 --> 00:27:38,948
когда наследство будет передано?
431
00:27:40,617 --> 00:27:41,701
Всё просто.
432
00:27:41,785 --> 00:27:43,995
Скажем, что он болен
и уходит на пенсию,
433
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
и отправим его за границу,
раз он не при делах.
434
00:27:48,416 --> 00:27:50,001
Согласен на это?
435
00:27:50,794 --> 00:27:54,381
Сделаю так, как велите,
Ваше Высочество.
436
00:27:54,964 --> 00:27:56,383
Снова он за своё!
437
00:27:56,466 --> 00:27:58,635
Что за бред.
438
00:27:58,718 --> 00:28:00,887
Я попросил тебя привезти этого идиота,
439
00:28:00,970 --> 00:28:02,847
но он слушается тебя, а не меня.
440
00:28:02,931 --> 00:28:04,516
- Черт!
- Процесс
441
00:28:05,892 --> 00:28:07,644
завершится гладко.
442
00:28:07,727 --> 00:28:08,728
Это понятно!
443
00:28:08,812 --> 00:28:10,313
Вопрос лишь когда! Черт.
444
00:28:12,023 --> 00:28:15,777
Если нет ничего срочного,
созвонимся, ладно?
445
00:28:16,653 --> 00:28:18,279
А то слишком часто зовешь...
446
00:28:20,990 --> 00:28:22,033
Что?
447
00:28:22,575 --> 00:28:24,285
Что?
448
00:28:26,663 --> 00:28:27,497
Что...
449
00:28:28,206 --> 00:28:29,207
Ты...
450
00:28:36,631 --> 00:28:38,842
Передай бизнес своему сыну.
451
00:28:39,467 --> 00:28:41,010
Настоящему сыну.
452
00:28:41,594 --> 00:28:43,430
Ваше Высочество!
453
00:28:44,013 --> 00:28:45,724
Черт! Ты...
454
00:28:46,516 --> 00:28:48,601
Вы что это задумали?
455
00:29:08,538 --> 00:29:09,831
Черт...
456
00:29:32,729 --> 00:29:35,315
Нет, нет...
457
00:29:35,398 --> 00:29:36,816
Нет!
458
00:29:37,484 --> 00:29:41,237
{\an8}Компания «Эйч джи груп» заявила,
что процесс наследования завершится
459
00:29:41,321 --> 00:29:42,280
{\an8}к концу года,
460
00:29:42,363 --> 00:29:45,241
{\an8}и что председатель Пак Мунхэн
покинет свой пост.
461
00:29:46,201 --> 00:29:48,787
Процесс передачи наследства,
длящийся уже два года,
462
00:29:48,870 --> 00:29:50,079
наконец-то завершается.
463
00:29:50,497 --> 00:29:52,582
Сын председателя, Пак Пёну,
464
00:29:52,665 --> 00:29:55,627
займет его пост
и станет новым председателем.
465
00:29:58,630 --> 00:30:00,215
Позаботьтесь о дворце.
466
00:30:00,298 --> 00:30:01,841
Я беру с собой Ёна.
467
00:30:01,925 --> 00:30:04,052
Вернусь в пятницу, не волнуйтесь.
468
00:30:05,011 --> 00:30:06,012
Ваш король.
469
00:30:07,055 --> 00:30:10,892
Ох, моя голова. Ох, сердце.
470
00:30:26,741 --> 00:30:27,784
Он не убил себя.
471
00:30:28,493 --> 00:30:31,955
И гвардейцы никого не застрелили.
472
00:30:32,455 --> 00:30:33,665
То тело
473
00:30:34,165 --> 00:30:36,626
не принадлежало принцу Кыму.
474
00:30:43,383 --> 00:30:45,593
Секретарь Мо, это я.
475
00:30:46,177 --> 00:30:51,933
Прикажите завтра портретисту
побыстрее завершить полотно.
476
00:30:53,560 --> 00:30:57,438
Кажется, будто Его Величество
одет в белое и окровавлен.
477
00:30:57,856 --> 00:30:59,399
Мне от этого не по себе.
478
00:31:06,322 --> 00:31:08,241
ОТЧЕТ
479
00:31:10,243 --> 00:31:11,411
ЧАН ЁНДЖИ
СОСЕДКА ПО КВАРТИРЕ
480
00:31:24,340 --> 00:31:26,217
{\an8}ОТЧЕТ
481
00:31:26,301 --> 00:31:27,135
ИМЯ: НЕИЗВЕСТНО
482
00:31:27,218 --> 00:31:31,222
Тогда для удобства
пусть будет Ким Гэттон.
483
00:31:31,306 --> 00:31:32,223
Собачье дерьмо?
484
00:31:32,307 --> 00:31:33,474
ДАТА РОЖДЕНИЯ: НЕИЗВЕСТНО
485
00:31:33,558 --> 00:31:34,809
Я на три года старше.
486
00:31:41,608 --> 00:31:42,525
Я наконец
487
00:31:44,277 --> 00:31:45,320
тебя встретил,
488
00:31:46,988 --> 00:31:48,239
Лейтенант Чон Тхэыль.
489
00:31:48,740 --> 00:31:52,535
АДРЕС: НЕИЗВЕСТНО
КОНТАКТНЫЕ ДАННЫЕ: НЕИЗВЕСТНО
490
00:31:57,457 --> 00:31:59,792
Думал, моё имя запрещено произносить,
491
00:32:02,378 --> 00:32:04,380
но вижу, оно предназначалось для тебя.
492
00:32:08,301 --> 00:32:10,386
ЛИ ГОН
493
00:32:21,689 --> 00:32:23,983
СОХРАНИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ?
494
00:32:35,411 --> 00:32:37,288
НЕ СОХРАНЯТЬ
495
00:32:37,914 --> 00:32:43,711
«ЦЕНТР ГЕРОЕВ ТХЭКВОНДО»
496
00:33:18,621 --> 00:33:19,539
У тебя
497
00:33:21,374 --> 00:33:22,458
всё хорошо?
498
00:33:27,672 --> 00:33:28,673
Ждала меня?
499
00:33:33,803 --> 00:33:34,679
Какое облегчение.
500
00:33:37,557 --> 00:33:38,558
Я немного боялся,
501
00:33:41,310 --> 00:33:42,395
что ты не хотела,
502
00:33:43,229 --> 00:33:44,814
чтобы я возвращался...
503
00:34:13,009 --> 00:34:14,719
Откуда у тебя ключ?
504
00:34:15,928 --> 00:34:17,096
Ты встретил отца?
505
00:34:17,513 --> 00:34:18,765
Он был рад меня видеть,
506
00:34:18,848 --> 00:34:20,641
но огорчился, что я без Максимус.
507
00:34:21,559 --> 00:34:22,769
Я одолжил у него ключ.
508
00:34:22,852 --> 00:34:24,771
Одолжил ключ? Зачем?
509
00:34:24,854 --> 00:34:26,314
О господи!
510
00:34:26,981 --> 00:34:28,066
Эй, Чо Ынсоп.
511
00:34:30,234 --> 00:34:31,194
Что ты здесь делаешь?
512
00:34:31,778 --> 00:34:32,737
И где близнецы?
513
00:34:33,321 --> 00:34:34,572
Взял бы их с собой.
514
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
Чего это ты так вырядился?
515
00:34:38,910 --> 00:34:40,495
И волосы...
516
00:34:45,083 --> 00:34:46,125
Ты не Ынсоп.
517
00:34:48,252 --> 00:34:49,128
Да?
518
00:34:54,884 --> 00:34:57,970
У нее нет ни дома, ни даже имени.
519
00:34:58,554 --> 00:35:01,099
Надо поймать ее, пока след не простыл.
Иначе уйдет.
520
00:35:02,308 --> 00:35:05,353
Лейтенант Чон Тхэыль...
521
00:35:07,313 --> 00:35:08,731
Ты взял с собой Чо Ёна?
522
00:35:08,815 --> 00:35:10,149
Иначе нельзя было.
523
00:35:11,150 --> 00:35:12,235
Не отпускал меня.
524
00:35:12,819 --> 00:35:13,861
Что это за место?
525
00:35:14,821 --> 00:35:15,822
Я понимаю,
526
00:35:16,906 --> 00:35:18,199
каково тебе.
527
00:35:19,242 --> 00:35:22,453
У нас у всех и так дел хватает,
528
00:35:23,287 --> 00:35:27,208
ну а пока — добро пожаловать
в Республику Корея.
529
00:35:27,291 --> 00:35:28,584
Республику...
530
00:35:29,252 --> 00:35:31,170
Слыхала, капитан Чо в отпуске.
531
00:35:32,588 --> 00:35:35,258
Он отправил лишь одно сообщение
второму капитану,
532
00:35:35,341 --> 00:35:36,884
поэтому команда волнуется.
533
00:35:37,593 --> 00:35:41,139
Он решил отдохнуть, пока
Его Величество закрылся в кабинете.
534
00:35:41,806 --> 00:35:44,392
Вернется в четверг вечером,
так что не переживай.
535
00:35:45,017 --> 00:35:46,561
У меня для тебя есть поручение.
536
00:35:47,436 --> 00:35:48,980
Слушаю, госпожа Но.
537
00:35:52,608 --> 00:35:58,030
Принеси мне список служащих двора
и посетителей дворца
538
00:35:58,823 --> 00:36:01,576
с 11 ноября до полуночи следующего дня.
539
00:36:02,410 --> 00:36:06,455
Проверь всех, кто хоть на шаг
приближался ко дворцу.
540
00:36:08,708 --> 00:36:10,209
А как же уволенная служащая?
541
00:36:11,711 --> 00:36:12,670
Нет.
542
00:36:13,296 --> 00:36:15,047
Она — не тот вор, которого я ищу.
543
00:36:16,174 --> 00:36:17,258
Это кто-то другой.
544
00:36:28,936 --> 00:36:30,146
Даже сигнала нет.
545
00:36:32,440 --> 00:36:33,900
Я никогда не видел его таким.
546
00:36:35,067 --> 00:36:36,611
Он такой милый, когда растерян.
547
00:36:37,695 --> 00:36:40,239
Твоя беззаботность — вот что мило.
548
00:36:40,656 --> 00:36:42,575
Здесь уже есть человек с его лицом.
549
00:36:43,159 --> 00:36:44,994
А если он попадется?
550
00:36:45,411 --> 00:36:46,829
Вот почему я одолжил это место.
551
00:36:47,997 --> 00:36:49,624
Ёна не так легко поймать.
552
00:36:53,294 --> 00:36:54,337
Это король Артур!
553
00:36:54,420 --> 00:36:56,297
Горел свет, и я решил зайти...
554
00:37:12,271 --> 00:37:13,564
Ын...
555
00:37:18,903 --> 00:37:20,196
Вы же не знакомы, да?
556
00:37:20,279 --> 00:37:21,614
Я вас представлю.
557
00:37:25,993 --> 00:37:28,371
Скажем, что вы уже знакомы.
558
00:37:29,789 --> 00:37:32,250
Это мой охранник,
Несокрушимый меч, Чо Ён.
559
00:37:32,333 --> 00:37:34,377
А это охранник полицейского участка...
560
00:37:37,004 --> 00:37:38,714
Эй! Чо Ынсоп!
561
00:37:41,133 --> 00:37:42,969
Ничего себе! Он упал в обморок!
562
00:37:43,719 --> 00:37:45,805
Что? Ты сказал, его трудно поймать?
563
00:37:46,430 --> 00:37:49,267
Ынсоп тоже был
драгоценным единственным ребенком,
564
00:37:49,350 --> 00:37:51,727
пока не родились близнецы.
565
00:37:51,811 --> 00:37:53,646
Случись с ним что, что будешь делать?
566
00:37:53,729 --> 00:37:54,855
Ынсоп!
567
00:37:54,939 --> 00:37:55,982
Чо Ынсоп!
568
00:37:56,607 --> 00:37:57,608
Боже мой!
569
00:37:58,192 --> 00:37:59,402
Что случилось?
570
00:37:59,485 --> 00:38:01,445
Тхэыль...
571
00:38:02,196 --> 00:38:05,741
Я только что видел человека,
который был вылитый я...
572
00:38:07,493 --> 00:38:08,369
Ого...
573
00:38:09,370 --> 00:38:10,371
Он тут.
574
00:38:16,168 --> 00:38:17,378
Что за чертовщина?
575
00:38:19,714 --> 00:38:21,048
Он — моя копия.
576
00:38:23,134 --> 00:38:24,135
Нет.
577
00:38:24,760 --> 00:38:26,262
Он — это я.
578
00:38:29,223 --> 00:38:30,433
Кто ты?
579
00:38:31,225 --> 00:38:32,101
А ты кто?
580
00:38:34,145 --> 00:38:34,979
Ынсоп.
581
00:38:35,396 --> 00:38:36,564
Позволь мне объяснить.
582
00:38:37,148 --> 00:38:39,734
Это типа параллельной вселенной
или вроде того.
583
00:38:39,817 --> 00:38:41,652
Не пугайся, ладно?
584
00:38:42,737 --> 00:38:46,073
Только сейчас понял,
что я, оказывается, красавчик.
585
00:38:48,367 --> 00:38:49,910
Ты правда не знал?
586
00:38:51,787 --> 00:38:52,997
Как ты мог не знать?
587
00:38:54,165 --> 00:38:56,625
Уверен, тебе все вокруг
об этом твердили.
588
00:38:56,709 --> 00:38:59,754
Почему ты мне не сказала?
589
00:39:03,090 --> 00:39:04,592
Стоп, дело не в этом.
590
00:39:07,303 --> 00:39:10,306
Значит, всё было правдой, верно?
591
00:39:10,389 --> 00:39:12,808
Королевство Корея
действительно существует,
592
00:39:12,892 --> 00:39:15,102
а этот король Артур и правда правитель?
593
00:39:15,186 --> 00:39:16,020
Ух ты.
594
00:39:16,687 --> 00:39:17,521
Ух ты...
595
00:39:18,189 --> 00:39:21,442
Так ты телохранитель короля, верно?
596
00:39:21,901 --> 00:39:22,777
Нет.
597
00:39:25,738 --> 00:39:27,239
Ты сейчас служишь?
598
00:39:27,656 --> 00:39:28,866
Да.
599
00:39:28,949 --> 00:39:31,786
- Военная служба здесь обязательна?
- То есть?
600
00:39:31,869 --> 00:39:33,204
У вас по-другому?
601
00:39:33,287 --> 00:39:36,207
- У нас служба добровольная.
- Значит, по-другому.
602
00:39:36,957 --> 00:39:40,044
Что? Тогда тебе не нужно...
603
00:39:47,134 --> 00:39:48,094
Почему бы нам
604
00:39:49,261 --> 00:39:50,930
не отправиться к нему домой?
605
00:39:51,347 --> 00:39:52,807
Там будет безопаснее всего.
606
00:39:57,144 --> 00:39:58,646
Что он делает?
607
00:40:00,272 --> 00:40:02,483
Проверка безопасности. Это его работа.
608
00:40:05,111 --> 00:40:05,986
Всё чисто.
609
00:40:06,654 --> 00:40:09,490
Уверен, тебе достаточно
просто оглядеться.
610
00:40:09,573 --> 00:40:11,575
Ты выглядишь как профи.
611
00:40:12,326 --> 00:40:13,452
А ты что же?
612
00:40:15,079 --> 00:40:19,417
Думаю, ты не знаешь,
но я его Несокрушимый меч.
613
00:40:19,500 --> 00:40:22,795
Твой босс не смог бы вернуться домой,
если бы не я.
614
00:40:22,878 --> 00:40:23,796
Ты в курсе?
615
00:40:26,882 --> 00:40:27,758
Ну...
616
00:40:28,759 --> 00:40:29,927
Возникли обстоятельства.
617
00:40:32,054 --> 00:40:34,265
Куда тебе!
618
00:40:36,183 --> 00:40:37,059
Ваше Величество,
619
00:40:38,310 --> 00:40:40,563
я только что осознал свою 63-ю мечту.
620
00:40:41,981 --> 00:40:42,857
В следующей жизни
621
00:40:43,524 --> 00:40:46,193
я хочу стать гражданином
вашего королевства.
622
00:40:50,739 --> 00:40:51,740
Я этого не допущу.
623
00:40:53,367 --> 00:40:55,494
Ну что ж, может, сначала поужинаем?
624
00:40:56,412 --> 00:40:58,247
Как насчёт напополам?
625
00:40:59,123 --> 00:41:00,416
Ён тоже должен попробовать.
626
00:41:01,208 --> 00:41:04,295
Ты сбрендил. Как ты можешь думать
о курице в такой момент?
627
00:41:04,378 --> 00:41:05,588
Прикажите — и я убью его.
628
00:41:06,213 --> 00:41:07,298
Что...
629
00:41:11,302 --> 00:41:13,345
Эй! Опусти оружие.
630
00:41:13,429 --> 00:41:15,890
Ты не можешь его использовать!
Здесь это незаконно.
631
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
Вы оба, сядьте.
632
00:41:42,625 --> 00:41:43,834
Давайте договоримся.
633
00:41:45,377 --> 00:41:48,088
Ты останешься здесь, пока не найдешь,
где жить.
634
00:41:49,089 --> 00:41:51,133
На улицу одновременно не выходите.
635
00:41:51,217 --> 00:41:53,636
Ынсоп гуляет днем.
636
00:41:53,719 --> 00:41:55,262
А господин Чо — ночью.
637
00:41:55,930 --> 00:41:57,348
- Зачем мне это?
- С чего?
638
00:41:58,557 --> 00:42:00,017
Ты уже написал завещание?
639
00:42:00,518 --> 00:42:01,352
Нет.
640
00:42:02,770 --> 00:42:04,313
Слушайте оба.
641
00:42:05,689 --> 00:42:09,318
Если проблема в том, что мы похожи,
то нужно устранить одного.
642
00:42:12,863 --> 00:42:14,031
Что?
643
00:42:15,616 --> 00:42:17,493
Почему все смотрят на меня?
644
00:42:18,244 --> 00:42:20,204
Стой.
645
00:42:20,287 --> 00:42:23,499
Боже, я жил тихо, никого не трогал.
646
00:42:23,582 --> 00:42:25,251
Потом еще пожалеете, скажете,
647
00:42:25,334 --> 00:42:28,212
что не знали, что я на такое способен.
648
00:42:29,213 --> 00:42:30,130
Ынсоп.
649
00:42:30,756 --> 00:42:32,967
Я принесла тебе фрукты и еще кое-что.
650
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Не выходи из дома, ладно?
651
00:42:39,181 --> 00:42:41,267
Господин Ли, следуй за мной.
652
00:42:41,350 --> 00:42:43,143
Ты смеешь называть Его Величество...
653
00:42:45,688 --> 00:42:47,731
Вот как они тут с вами обходятся?
654
00:42:48,274 --> 00:42:49,233
Да, мне этого
655
00:42:50,150 --> 00:42:51,026
так не хватало.
656
00:42:52,027 --> 00:42:54,697
Она ко мне обращалась
на «ты» и говорила «эй».
657
00:42:55,281 --> 00:42:56,407
Эй...
658
00:42:57,950 --> 00:42:59,785
Не убивай его, он нужен королевству.
659
00:43:16,719 --> 00:43:17,845
Где твои родители?
660
00:43:17,928 --> 00:43:20,264
В Пусане. Я из Пусана.
661
00:43:22,641 --> 00:43:24,393
У твоих родителей такие же лица?
662
00:43:28,147 --> 00:43:29,148
Кто это?
663
00:43:30,357 --> 00:43:31,317
Ты женат?
664
00:43:32,484 --> 00:43:33,694
Мои брат и сестра.
665
00:43:33,777 --> 00:43:35,404
Уехали в Пусан на праздники.
666
00:43:36,947 --> 00:43:37,948
Ты один в семье?
667
00:43:38,824 --> 00:43:40,075
Да, я единственный.
668
00:43:41,577 --> 00:43:42,453
Один.
669
00:43:43,037 --> 00:43:47,041
Ну, думаю, твои родители
были не так близки, как мои.
670
00:43:47,875 --> 00:43:48,917
Они развелись.
671
00:43:52,087 --> 00:43:53,255
О, прости.
672
00:43:56,383 --> 00:43:57,301
Хочешь, обниму?
673
00:43:58,802 --> 00:44:01,388
Боже! Ты такой неприятный тип!
674
00:44:01,972 --> 00:44:03,807
Держу пари, у тебя даже нет девушки.
675
00:44:04,433 --> 00:44:05,267
И у тебя тоже.
676
00:44:05,351 --> 00:44:06,310
У меня есть парень.
677
00:44:07,394 --> 00:44:09,021
- Что?
- Ты в это поверил?
678
00:44:09,688 --> 00:44:10,689
Такой доверчивый.
679
00:44:11,273 --> 00:44:12,691
Есть хочешь? Я приготовлю.
680
00:44:14,026 --> 00:44:16,320
Есть в неприятельском лагере глупо.
681
00:44:18,697 --> 00:44:21,575
Вы все говорите,
как в историческом сериале?
682
00:44:22,201 --> 00:44:24,119
Слушай, а ты диалекта не знаешь.
683
00:44:25,412 --> 00:44:26,789
Я знаю стандартный корейский.
684
00:44:28,540 --> 00:44:30,751
Хочешь есть? Будешь лапшу?
685
00:44:30,834 --> 00:44:32,461
Ты хоть в чём-то преуспел?
686
00:44:33,337 --> 00:44:36,298
Как можно иметь 63 мечты?
Это же не депозитный счет.
687
00:44:37,007 --> 00:44:39,093
У какой мечты выше шансы
быть исполненной?
688
00:44:40,678 --> 00:44:42,805
Выйти на гражданку, конечно.
689
00:44:42,888 --> 00:44:46,100
Эта мечта исполнится через два дня.
Два дня до конца срока службы.
690
00:44:46,183 --> 00:44:49,103
Два дня — и ты станешь бомжом
уже не на страже страны?
691
00:44:49,687 --> 00:44:52,064
Какой ты грубый.
692
00:44:52,147 --> 00:44:55,526
Знаешь, может,
у тебя и больше мышц, чем у меня,
693
00:44:55,609 --> 00:44:57,236
но я тоже неплохо дерусь.
694
00:44:57,319 --> 00:44:58,737
Давай.
695
00:45:03,325 --> 00:45:04,868
Не думай стрелять в спину.
696
00:45:06,703 --> 00:45:07,871
Республика Корея...
697
00:45:09,289 --> 00:45:10,457
Что это за страна?
698
00:45:10,541 --> 00:45:12,626
Позволить такому дураку
защищать родину?
699
00:45:30,477 --> 00:45:33,063
ЦЕНТР ТХЭКВОНДО
700
00:45:40,404 --> 00:45:42,489
Вот, это мой ДТП.
701
00:45:42,573 --> 00:45:44,700
Попробуй. Это сомэк. Пей до дна.
702
00:45:52,082 --> 00:45:53,208
Это очень похоже.
703
00:45:56,712 --> 00:45:58,338
Я живу на мизерную зарплату
704
00:45:58,422 --> 00:46:00,007
и не продаю ископаемые.
705
00:46:00,090 --> 00:46:02,301
Я купила его в рассрочку на 12 месяцев.
706
00:46:02,718 --> 00:46:05,554
Будь осторожен, не сломай.
Отвечай на мои звонки.
707
00:46:06,555 --> 00:46:09,099
Там есть все нужные номера
для этого мира.
708
00:46:09,183 --> 00:46:11,018
Похоже, ты купила его и ждала меня.
709
00:46:16,064 --> 00:46:17,524
Ты сохранила номер Синджэ?
710
00:46:17,608 --> 00:46:19,860
Есть пять человек, которые в этом мире
711
00:46:20,360 --> 00:46:21,987
помогут тебе всегда.
712
00:46:22,654 --> 00:46:24,865
И Синджэ — один из самых надежных.
713
00:46:25,282 --> 00:46:26,325
Не ты?
714
00:46:26,408 --> 00:46:27,826
Для меня граждане важнее.
715
00:46:33,499 --> 00:46:34,666
Кому ты звонишь?
716
00:46:40,380 --> 00:46:42,132
ЛИ ГОН
717
00:46:45,385 --> 00:46:46,261
Это ты?
718
00:46:47,721 --> 00:46:49,640
- Повесь трубку.
- Не вешай трубку.
719
00:46:50,307 --> 00:46:51,767
Я всегда хотел попробовать.
720
00:46:52,601 --> 00:46:53,810
Что именно?
721
00:46:53,894 --> 00:46:55,646
Жить обычной жизнью.
722
00:46:55,729 --> 00:46:57,272
Звонить тебе...
723
00:46:57,356 --> 00:46:59,149
Болтать по телефону...
724
00:47:00,067 --> 00:47:01,568
Спрашивать, чем занималась...
725
00:47:02,444 --> 00:47:04,404
Говорить, что я по тебе
726
00:47:05,030 --> 00:47:06,114
очень соскучился.
727
00:47:10,786 --> 00:47:11,912
Я тоже.
728
00:47:13,372 --> 00:47:14,206
Ясно.
729
00:47:16,291 --> 00:47:17,709
Ваша курица.
730
00:47:17,793 --> 00:47:18,961
Приятного аппетита.
731
00:47:28,220 --> 00:47:31,431
Продегустирую ее заранее,
потому что не умею готовить.
732
00:47:33,183 --> 00:47:34,184
Ты не обязана.
733
00:47:34,726 --> 00:47:36,728
Я знаю наши миры совершенно разные.
734
00:47:37,896 --> 00:47:39,064
Попробуем сблизить их.
735
00:47:48,407 --> 00:47:49,741
Это тоже очень вкусно.
736
00:47:51,326 --> 00:47:52,536
Хорошо, отпусти.
737
00:47:52,619 --> 00:47:53,620
Никогда.
738
00:47:53,704 --> 00:47:54,871
Тогда хватай левую.
739
00:48:05,465 --> 00:48:06,883
Зачем ты надела очки?
740
00:48:06,967 --> 00:48:09,094
После ужина нам нужно в одно место.
741
00:48:09,678 --> 00:48:11,847
Обычная жизнь,
которую я долго планировала.
742
00:48:12,639 --> 00:48:15,350
Знаешь, я нервничаю,
когда ты что-то планируешь.
743
00:48:17,561 --> 00:48:18,395
Это то место?
744
00:48:21,607 --> 00:48:22,441
Здравствуйте...
745
00:48:23,817 --> 00:48:25,402
Это снова вы.
746
00:48:27,529 --> 00:48:29,615
Сегодня вы с вашей девушкой.
747
00:48:29,698 --> 00:48:32,784
Попадете в цель семь раз —
получите это.
748
00:48:32,868 --> 00:48:34,453
Сколько пуль?
749
00:48:35,037 --> 00:48:36,538
Семь достаточно.
750
00:48:36,622 --> 00:48:38,915
Да, конечно.
751
00:48:39,333 --> 00:48:41,668
Вы хотите попробовать на этот раз?
752
00:48:41,752 --> 00:48:43,503
Вы попадете с закрытыми глазами,
753
00:48:43,587 --> 00:48:45,631
если ваш парень служил в армии.
754
00:48:45,714 --> 00:48:46,715
Да.
755
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Ты встречалась с военнослужащим?
756
00:49:07,152 --> 00:49:08,862
Вся суть в «с закрытыми глазами».
757
00:49:20,916 --> 00:49:22,209
Так ты видишь в них?
758
00:49:24,127 --> 00:49:28,048
Выстрел заполняет пустоту
между мной и целью.
759
00:49:28,131 --> 00:49:30,300
Выстрели и смотри, иначе будет поздно.
760
00:49:30,384 --> 00:49:32,344
Что еще тебе надо? Сбить звезду? Бум!
761
00:49:35,472 --> 00:49:36,598
Ты правда выиграла?
762
00:49:37,015 --> 00:49:38,100
Или просто заплатила?
763
00:49:40,102 --> 00:49:42,104
Будет время, сходим в Хондэ.
764
00:49:42,187 --> 00:49:44,690
Там есть плюшевый мишка
размером с тебя.
765
00:49:44,773 --> 00:49:45,899
Хондэ?
766
00:49:46,942 --> 00:49:48,318
Это название района?
767
00:49:49,778 --> 00:49:50,654
А ты знаешь,
768
00:49:51,279 --> 00:49:54,408
что такое Хондэ и Кондэ?
769
00:49:54,491 --> 00:49:57,285
Это два университета,
стоят далеко друг от друга.
770
00:49:57,786 --> 00:49:58,787
Откуда ты знаешь?
771
00:49:59,788 --> 00:50:00,831
Я только тебя встретил,
772
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
но что между вами с лейтенантом Чон?
773
00:50:03,667 --> 00:50:05,001
А Микки Маус и Багз Банни?
774
00:50:06,378 --> 00:50:07,963
Цифра два и цифра три?
775
00:50:08,046 --> 00:50:09,756
А что у Хондэ и Кондэ?
776
00:50:12,551 --> 00:50:13,760
Значит, далеко.
777
00:50:13,844 --> 00:50:16,430
Но мне нравятся оба эти места.
778
00:50:18,390 --> 00:50:20,600
Почему? Потому они далеко
друг от друга?
779
00:50:20,684 --> 00:50:22,060
Почему ты на его стороне?
780
00:50:22,894 --> 00:50:23,937
На чьей стороне?
781
00:50:24,730 --> 00:50:25,981
О чём мы вообще?
782
00:50:26,064 --> 00:50:27,023
Тебе не нужно знать.
783
00:50:28,442 --> 00:50:30,277
Следователь, а сама не понимаешь,
784
00:50:30,360 --> 00:50:31,486
что чувствует человек.
785
00:50:34,114 --> 00:50:34,990
Забудь.
786
00:50:36,032 --> 00:50:37,325
Вернемся к обычной жизни.
787
00:50:38,618 --> 00:50:40,704
Мне нужно успокоиться.
788
00:50:41,288 --> 00:50:42,581
Возьму тебя за руку.
789
00:50:46,918 --> 00:50:48,170
Не надо так.
790
00:50:48,920 --> 00:50:51,298
Мы не знаем, когда снова увидимся.
791
00:51:06,563 --> 00:51:08,148
Обнимай меня и отвечай.
792
00:51:08,231 --> 00:51:09,065
Хорошо.
793
00:51:10,317 --> 00:51:12,694
Я давно хотела спросить,
но сдерживалась.
794
00:51:13,820 --> 00:51:17,657
Я ждала тебя как сотрудник полиции
и как личность всё это время.
795
00:51:24,539 --> 00:51:26,041
Что-то случилось?
796
00:51:27,125 --> 00:51:28,919
Тебе кто-то угрожал?
797
00:51:32,047 --> 00:51:32,964
Думаю, это значит,
798
00:51:34,257 --> 00:51:35,300
что это случится.
799
00:51:37,677 --> 00:51:38,678
Поэтому ты пришел.
800
00:51:40,138 --> 00:51:41,056
Что такое?
801
00:51:43,683 --> 00:51:44,935
В северном регионе
802
00:51:45,727 --> 00:51:46,978
есть стадион с куполом
803
00:51:47,979 --> 00:51:50,106
под названием «Стадион K»?
804
00:51:51,525 --> 00:51:53,276
На 16 890 мест?
805
00:51:54,486 --> 00:51:55,612
Ты знаешь про стадион?
806
00:51:56,696 --> 00:51:57,823
Нашла в интернете?
807
00:52:01,660 --> 00:52:02,536
Нам конец.
808
00:52:07,290 --> 00:52:08,834
Передай это директору Хвану.
809
00:52:08,917 --> 00:52:10,335
Счет за электричество за месяц.
810
00:52:13,380 --> 00:52:15,298
Почему вы даете ему деньги заранее?
811
00:52:15,882 --> 00:52:17,259
Он скоро привыкнет.
812
00:52:20,512 --> 00:52:21,429
Опять в другой мир?
813
00:52:21,513 --> 00:52:22,931
Я делаю всё заранее.
814
00:52:23,473 --> 00:52:26,142
Человека с твоим лицом
не приведу раньше времени.
815
00:52:30,897 --> 00:52:32,732
Нельзя быть уверенным в человеке.
816
00:52:38,113 --> 00:52:40,490
ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП
ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ
817
00:52:41,324 --> 00:52:42,367
Люди...
818
00:52:44,536 --> 00:52:47,622
Еще до запуска стройки северный
стадион К был в центре внимания.
819
00:52:47,706 --> 00:52:49,374
Первый стадион с куполом,
820
00:52:49,457 --> 00:52:52,043
высотой в четыре этажа,
с двумя цокольными этажами,
821
00:52:52,127 --> 00:52:54,045
вмещает 16 890...
822
00:52:55,672 --> 00:52:56,548
Верно?
823
00:52:57,632 --> 00:52:59,885
Да, это новости из моего мира.
824
00:53:01,344 --> 00:53:02,846
Но ты нашла их здесь?
825
00:53:07,058 --> 00:53:08,393
Кто еще об этом знает?
826
00:53:09,686 --> 00:53:10,770
Пока лишь я.
827
00:53:11,855 --> 00:53:14,482
Я никому не могу рассказать,
ведь никто не поверит.
828
00:53:15,734 --> 00:53:17,277
Что будешь делать?
829
00:53:17,360 --> 00:53:18,570
Продолжу расследование.
830
00:53:19,237 --> 00:53:21,114
Я занималась этим делом
831
00:53:22,198 --> 00:53:23,283
еще до встречи с тобой.
832
00:53:25,076 --> 00:53:27,329
Возможно, оно опаснее, чем ты думаешь.
833
00:53:29,789 --> 00:53:32,208
Поэтому я хотела это скрыть.
834
00:53:33,251 --> 00:53:34,085
Но,
835
00:53:35,170 --> 00:53:37,964
если я это скрою, то никто об этом
836
00:53:40,008 --> 00:53:43,011
никогда не узнает, кроме нас двоих.
837
00:53:44,721 --> 00:53:45,597
Меня
838
00:53:46,306 --> 00:53:47,432
и преступника.
839
00:53:48,642 --> 00:53:50,685
Два мира не должны так пересекаться.
840
00:53:51,895 --> 00:53:54,022
Они должны двигаться
по своим траекториям.
841
00:53:55,190 --> 00:53:56,024
Но
842
00:53:57,025 --> 00:53:58,818
наши миры на самом деле сталкиваются,
843
00:53:59,486 --> 00:54:00,654
я это выяснила.
844
00:54:02,364 --> 00:54:04,574
Что мне оставалось?
Я начала расследование.
845
00:54:06,826 --> 00:54:08,662
Я сотрудник полиции Республики Корея.
846
00:54:14,709 --> 00:54:17,337
Так что, рассказывай всё,
что ты об этом знаешь.
847
00:54:18,171 --> 00:54:20,465
Это расследование
можем провести только мы.
848
00:54:27,472 --> 00:54:28,890
А кто главный?
849
00:54:29,683 --> 00:54:31,226
Я, конечно.
850
00:54:31,810 --> 00:54:32,894
Тут я отдаю приказы.
851
00:54:46,658 --> 00:54:47,951
Ты это с собой носил?
852
00:54:48,994 --> 00:54:51,997
Ты много чего с собой носишь.
853
00:54:58,169 --> 00:54:59,879
Ли Рим? Это...
854
00:54:59,963 --> 00:55:01,715
Да, предатель.
855
00:55:02,841 --> 00:55:04,426
Если он жив, ему 69 лет.
856
00:55:05,301 --> 00:55:07,929
Найди такого, с его группой крови
и отпечатками.
857
00:55:08,972 --> 00:55:11,683
У нас его тело нашли
через год после его предательства.
858
00:55:12,517 --> 00:55:13,476
Но это было тело
859
00:55:14,728 --> 00:55:15,812
другого человека.
860
00:55:16,896 --> 00:55:18,106
Если Ли Рим жив...
861
00:55:21,151 --> 00:55:22,485
Он здесь,
862
00:55:23,945 --> 00:55:25,363
притворяется этим человеком.
863
00:55:25,447 --> 00:55:26,531
Верно.
864
00:55:27,866 --> 00:55:32,370
Надо понять, что он тут делал 24 года.
865
00:55:35,832 --> 00:55:36,958
Я наведу справки.
866
00:55:37,042 --> 00:55:40,295
А пока ищу, сделай 17 вещей:
867
00:55:42,255 --> 00:55:43,423
веди себя тихо,
868
00:55:43,840 --> 00:55:46,926
не привлекай внимания,
не говори, что ты король,
869
00:55:47,510 --> 00:55:50,638
следи, чтобы Чо Ён не влип
в неприятности, не пользуйся оружием,
870
00:55:50,722 --> 00:55:53,391
когда куда-то идешь — сообщай мне,
871
00:55:54,893 --> 00:55:57,771
а остальное скажу, когда придумаю.
872
00:55:59,481 --> 00:56:00,440
Слушаюсь.
873
00:56:02,442 --> 00:56:04,235
А ты сделай для меня две вещи.
874
00:56:06,321 --> 00:56:07,864
Не запрещай мне приходить,
875
00:56:08,740 --> 00:56:09,741
и не проси
876
00:56:10,825 --> 00:56:11,701
не уходить.
877
00:56:13,995 --> 00:56:17,999
Иногда мне приходится уходить,
тогда я стараюсь скорее вернуться.
878
00:56:19,042 --> 00:56:20,293
В любом случае,
879
00:56:20,960 --> 00:56:22,420
не дашь приходить или уходить —
880
00:56:23,505 --> 00:56:25,173
и вряд ли я смогу что-то сделать.
881
00:56:29,344 --> 00:56:30,303
Поэтому,
882
00:56:32,013 --> 00:56:34,015
прошу тебя не перетруждаться.
883
00:56:39,896 --> 00:56:40,939
Я такой неприятный,
884
00:56:42,649 --> 00:56:44,234
когда такое говорю.
885
00:56:45,819 --> 00:56:46,986
Я такой?
886
00:56:51,449 --> 00:56:56,329
Не понял, на что ты кивала.
887
00:56:59,958 --> 00:57:01,000
Тебе пора.
888
00:57:01,459 --> 00:57:02,836
Ён тебя ждет.
889
00:57:03,253 --> 00:57:05,213
Будет волноваться,
ведь он не знает, где ты.
890
00:57:05,630 --> 00:57:07,799
С чего ты взяла,
что Ён не знает, где я?
891
00:57:11,803 --> 00:57:14,013
Он и сюда за нами увязался?
892
00:57:14,889 --> 00:57:16,391
Похоже, я тебя заинтриговал.
893
00:57:17,559 --> 00:57:18,560
Мне пора.
894
00:57:19,936 --> 00:57:20,812
Мне интересно
895
00:57:22,730 --> 00:57:24,190
еще кое-что.
896
00:57:25,817 --> 00:57:27,652
Меня правда нет в твоем мире?
897
00:57:28,611 --> 00:57:30,947
Ынсоп и Чо Ён, Нари и тот из дворца...
898
00:57:31,781 --> 00:57:32,907
Даже у этого человека
899
00:57:33,324 --> 00:57:35,118
был двойник.
900
00:57:36,578 --> 00:57:37,745
Неужели меня там нет?
901
00:57:44,419 --> 00:57:45,420
Я ведь есть, да?
902
00:57:55,346 --> 00:57:57,182
Как спалось в комнате
ночного дежурного?
903
00:58:01,478 --> 00:58:02,687
Меня лишат зарплаты, да?
904
00:58:03,646 --> 00:58:06,232
Брось, не говори так.
905
00:58:06,649 --> 00:58:08,776
У этого есть официальное название.
906
00:58:09,194 --> 00:58:10,111
Конфискация.
907
00:58:12,113 --> 00:58:13,156
Я с этим разберусь.
908
00:58:13,948 --> 00:58:16,618
В комнате ночного дежурного
хорошо пахнет.
909
00:58:17,785 --> 00:58:19,120
Конечно.
910
00:58:19,621 --> 00:58:22,332
Чанми устроил опрос,
какие ты любишь цветы.
911
00:58:22,790 --> 00:58:25,460
Три дня ушло на то,
чтобы выбрать лаванду.
912
00:58:28,713 --> 00:58:29,589
В следующий раз
913
00:58:30,215 --> 00:58:32,550
передайте ему, что я люблю полынь.
914
00:58:32,634 --> 00:58:34,385
Полынь?
915
00:58:48,983 --> 00:58:50,235
Что? Что-то на улице?
916
00:58:51,110 --> 00:58:52,070
Снег?
917
00:58:54,113 --> 00:58:55,532
Всё еще радуетесь снегу?
918
00:58:57,158 --> 00:58:58,660
Я люблю снег.
919
00:58:59,369 --> 00:59:01,037
От снега мне хочется плакать.
920
00:59:01,621 --> 00:59:03,498
В этом году снега не много.
921
00:59:04,624 --> 00:59:06,960
Эй, говядина подгорит.
922
00:59:07,043 --> 00:59:10,213
Ждешь, пока сама перевернется?
923
00:59:10,296 --> 00:59:11,339
Боже.
924
00:59:11,798 --> 00:59:13,800
Ты раньше не ел дорогую говядину, да?
925
00:59:32,777 --> 00:59:33,820
Синджэ.
926
00:59:35,863 --> 00:59:37,115
Синджэ.
927
00:59:37,198 --> 00:59:39,450
Дорогой! Дорогой, Синджэ очнулся!
928
00:59:39,534 --> 00:59:41,744
Синджэ. Ты меня узнаешь?
929
00:59:42,829 --> 00:59:44,455
Синджэ.
930
00:59:55,592 --> 00:59:57,218
Я нашла совпадение по отпечаткам.
931
00:59:58,386 --> 01:00:00,722
Ли Сонджэ, умер 24 года назад.
932
01:00:01,347 --> 01:00:03,766
По естественным причинам,
в доме престарелых «Янсун».
933
01:00:04,183 --> 01:00:05,351
Для какого это дела?
934
01:00:06,352 --> 01:00:09,230
Мне надо отчет написать.
935
01:00:12,108 --> 01:00:14,152
Родился в 1951, та же группа крови...
936
01:00:17,113 --> 01:00:18,364
Инвалидность 2 группы?
937
01:00:18,448 --> 01:00:20,742
Врожденный полиомиелит.
Если что — звоните.
938
01:00:20,825 --> 01:00:22,201
- У меня дела.
- Спасибо.
939
01:00:26,539 --> 01:00:29,959
Брата сбила машина, племянник умер
в результате несчастного случая.
940
01:00:31,544 --> 01:00:32,754
Что с его семьей?
941
01:00:42,889 --> 01:00:43,806
Значит, Ли Гон
942
01:00:44,641 --> 01:00:45,516
тоже тут был.
943
01:00:50,855 --> 01:00:53,524
ГОСПОДИН ЧО ЫНСОП,
СПАСИБО, ЧТО ВЫБРАЛИ НАШ ОТЕЛЬ
944
01:01:10,750 --> 01:01:12,085
Я всё тут проверил.
945
01:01:16,464 --> 01:01:17,965
А что с лицом?
946
01:01:19,217 --> 01:01:20,802
Мы тут побудем подольше.
947
01:01:21,302 --> 01:01:23,179
В этот раз я взял много золота.
948
01:01:24,847 --> 01:01:25,723
Ваше Величество.
949
01:01:27,558 --> 01:01:29,268
Вы должны вернуться во дворец.
950
01:01:29,894 --> 01:01:31,979
Я не смогу вас тут защитить,
Ваше Величество.
951
01:01:32,063 --> 01:01:34,899
Что это за место и как давно
вы сюда приходите?
952
01:01:35,483 --> 01:01:36,651
Ваше Величество,
953
01:01:38,361 --> 01:01:40,029
наша жизнь не здесь.
954
01:01:41,989 --> 01:01:43,241
Ты многое пережил.
955
01:01:44,575 --> 01:01:45,576
Капитан Чо.
956
01:01:48,996 --> 01:01:49,831
Ён.
957
01:01:50,915 --> 01:01:52,500
Я не могу навсегда покинуть дворец
958
01:01:53,167 --> 01:01:54,669
или перестать сюда возвращаться.
959
01:01:55,920 --> 01:01:57,338
Поэтому ты должен мне помочь.
960
01:01:57,922 --> 01:01:59,632
Я вернусь в четверг вечером,
961
01:02:00,258 --> 01:02:02,009
но я оставлю тебя здесь.
962
01:02:02,552 --> 01:02:05,304
- Поэтому я взял тебя с собой.
- Вы говорите ерунду.
963
01:02:06,973 --> 01:02:08,057
В этом мире появился
964
01:02:09,642 --> 01:02:11,477
человек, которому тут не место.
965
01:02:14,897 --> 01:02:19,610
Возможно, предатель Ли Рим еще жив.
966
01:02:22,071 --> 01:02:22,989
Что...
967
01:02:24,574 --> 01:02:25,742
...вы имеете в виду?
968
01:02:25,825 --> 01:02:30,246
Ты и Ынсоп, Тхэыль и Луна. Двойники.
969
01:02:31,497 --> 01:02:32,915
Ты не понял?
970
01:02:37,336 --> 01:02:39,505
Допустим, вы правы.
971
01:02:40,256 --> 01:02:41,591
Вдруг, он в нашем мире?
972
01:02:41,674 --> 01:02:44,385
В нашем мире его многие
973
01:02:45,553 --> 01:02:46,429
хотят убить.
974
01:02:48,931 --> 01:02:51,559
А тут нет. Лишь ты.
975
01:02:51,642 --> 01:02:52,602
Но Ваше Величество...
976
01:02:53,227 --> 01:02:54,937
ГОСПОДИН... ЫНСОП,
СПАСИБО... ОТЕЛЬ
977
01:03:10,369 --> 01:03:11,537
Уже в третий раз.
978
01:03:12,789 --> 01:03:15,833
Возможно, это правило,
а не побочный эффект.
979
01:03:16,918 --> 01:03:17,960
Что за правило?
980
01:03:19,253 --> 01:03:20,505
Что мне известно?
981
01:03:22,381 --> 01:03:23,549
Манпхасикчок...
982
01:03:24,675 --> 01:03:25,676
Ли Рим...
983
01:03:27,428 --> 01:03:28,304
Бамбуковый лес...
984
01:03:31,933 --> 01:03:33,309
Я не должен думать о лесе.
985
01:03:48,866 --> 01:03:50,868
Моя работа — вас защищать.
986
01:03:50,952 --> 01:03:52,078
Ён.
987
01:03:52,703 --> 01:03:55,039
Ли Рим путешествует
между мирами, как и я.
988
01:03:56,040 --> 01:03:57,834
В этот момент время останавливается.
989
01:03:57,917 --> 01:03:59,460
Секунду назад ты замер.
990
01:04:01,462 --> 01:04:02,797
Наверняка он уже знает,
991
01:04:04,006 --> 01:04:05,174
что я оставил наш мир.
992
01:04:07,301 --> 01:04:08,386
Но я не знаю,
993
01:04:09,303 --> 01:04:11,305
Ли Рим покинул этот мир,
или пришел в него.
994
01:04:13,057 --> 01:04:14,058
Я должен вернуться
995
01:04:14,976 --> 01:04:16,143
и выяснить это.
996
01:04:17,186 --> 01:04:18,062
Ладно.
997
01:04:19,355 --> 01:04:20,940
Я вам поверю, но докажите это.
998
01:04:21,858 --> 01:04:23,317
Докажите, что время
999
01:04:24,277 --> 01:04:25,278
остановилось.
1000
01:04:26,279 --> 01:04:27,613
Проверь левый карман.
1001
01:04:36,372 --> 01:04:37,206
ДОКАЗАЛ?
1002
01:04:37,290 --> 01:04:38,374
Доказал?
1003
01:04:41,836 --> 01:04:42,670
Ён.
1004
01:04:43,504 --> 01:04:45,756
У нас с ним
по половине одного предмета.
1005
01:04:46,424 --> 01:04:48,134
Если он заполучит мою,
1006
01:04:49,343 --> 01:04:51,762
то лишь он сможет
открывать проход меж мирами.
1007
01:04:52,221 --> 01:04:53,097
Тогда
1008
01:04:54,765 --> 01:04:56,350
нашей жизни и в нашем мире конец.
1009
01:05:00,271 --> 01:05:01,147
Поэтому
1010
01:05:03,774 --> 01:05:05,985
надо сразу же убить его.
1011
01:05:10,406 --> 01:05:11,532
Приказ короля.
1012
01:05:14,869 --> 01:05:15,828
Капитан Чо.
1013
01:05:16,329 --> 01:05:18,414
Твой телефон выключен,
я оставлю сообщение.
1014
01:05:19,665 --> 01:05:23,210
Я нашел эту Луну,
о которой говорил в прошлый раз.
1015
01:05:24,337 --> 01:05:25,338
Но странно то,
1016
01:05:26,422 --> 01:05:27,965
что отпечатки, что вы мне дали,
1017
01:05:29,008 --> 01:05:30,843
совпали с отпечатками пальцев Луны.
1018
01:05:31,719 --> 01:05:33,095
Поэтому я звонил.
1019
01:05:34,096 --> 01:05:35,723
Но вот, что удивительно...
1020
01:05:38,142 --> 01:05:40,186
Она была задержана за кражу,
1021
01:05:41,562 --> 01:05:43,606
{\an8}и уже находилась в тюрьме.
1022
01:05:43,689 --> 01:05:46,317
{\an8}0631 КРАЖА
1023
01:05:55,409 --> 01:05:56,369
Премьер-министр Ку.
1024
01:05:56,827 --> 01:05:57,912
Премьер-министр Ку.
1025
01:05:59,080 --> 01:06:00,289
У меня перерыв.
1026
01:06:01,040 --> 01:06:02,625
Процедура на девять минут.
1027
01:06:03,376 --> 01:06:05,044
Отдых девять минут.
1028
01:06:10,758 --> 01:06:14,887
Вы не поверите, что я вам расскажу,
пока вы делаете процедуру.
1029
01:06:15,846 --> 01:06:18,307
Королевский двор запросил
экспертизу отпечатков.
1030
01:06:18,391 --> 01:06:20,851
Оказалось, они женские.
1031
01:06:21,352 --> 01:06:23,187
Но есть кое-что странное.
1032
01:06:23,270 --> 01:06:26,232
Ее личность была неизвестна,
1033
01:06:26,315 --> 01:06:28,693
пока ее не арестовали...
1034
01:06:31,529 --> 01:06:33,072
Ладно. Дай сюда.
1035
01:06:40,204 --> 01:06:41,330
0631 КРАЖА
1036
01:06:41,414 --> 01:06:43,791
Что? Она бывшая заключенная?
1037
01:06:45,376 --> 01:06:47,503
Когда она успела побывать в тюрьме?
1038
01:06:48,087 --> 01:06:49,046
Вы ее знаете?
1039
01:06:50,673 --> 01:06:51,757
Я?
1040
01:06:51,841 --> 01:06:53,467
Если да, то это пугает.
1041
01:06:53,551 --> 01:06:55,720
На ее счету подлог, взлом,
нападение, кража...
1042
01:06:55,803 --> 01:06:56,721
Невероятно.
1043
01:06:56,804 --> 01:07:00,808
И еще. Скоро она выйдет,
хотя посадили ее недавно.
1044
01:07:01,392 --> 01:07:02,309
Выйдет?
1045
01:07:02,768 --> 01:07:03,811
Когда?
1046
01:07:08,524 --> 01:07:11,193
ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ «ЯНСУН»
1047
01:07:32,173 --> 01:07:34,050
Я хотел рассказать, когда буду уверен,
1048
01:07:35,676 --> 01:07:36,802
но, кажется, в моем мире
1049
01:07:38,012 --> 01:07:39,221
есть твой двойник.
1050
01:07:41,390 --> 01:07:42,433
Параллельные миры,
1051
01:07:42,975 --> 01:07:44,143
двойники,
1052
01:07:44,894 --> 01:07:46,437
то же удостоверение,
1053
01:07:47,521 --> 01:07:48,397
баланс...
1054
01:07:49,106 --> 01:07:52,359
Куда делось мое новое удостоверение?
1055
01:07:52,443 --> 01:07:53,652
Кто
1056
01:07:54,361 --> 01:07:56,030
поддерживает этот баланс?
1057
01:08:13,798 --> 01:08:16,133
Отправь нужное и выкинь ненужное.
1058
01:08:18,344 --> 01:08:20,221
Мы получили кое-что с вашего адреса.
1059
01:08:21,097 --> 01:08:22,640
- Из дома моей матери?
- Да.
1060
01:08:25,434 --> 01:08:26,811
ОТ КИМ СОНЭ
1061
01:08:28,104 --> 01:08:29,021
Можешь идти домой.
1062
01:08:29,980 --> 01:08:30,856
Хорошо.
1063
01:08:40,366 --> 01:08:41,408
«Северная Корея»?
1064
01:08:42,159 --> 01:08:44,745
Дональд Трамп — президент США?
1065
01:08:46,914 --> 01:08:47,873
Что это?
1066
01:08:49,291 --> 01:08:51,502
Они не следят за фейками.
1067
01:08:58,342 --> 01:09:04,849
ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП
ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ
1068
01:09:04,932 --> 01:09:07,518
ТЮРЬМА ТОННЭГУ
1069
01:10:21,759 --> 01:10:22,760
Рада снова видеть.
1070
01:10:24,220 --> 01:10:25,596
Мы же уже встречались?
1071
01:10:36,523 --> 01:10:37,900
Это моя последняя сигарета.
1072
01:10:38,734 --> 01:10:39,818
Что будешь делать?
1073
01:11:27,783 --> 01:11:29,576
{\an8}Когда ты сюда впервые попал...
1074
01:11:29,660 --> 01:11:31,704
{\an8}- Влюбился бы ты в меня?
- Влюбился бы.
1075
01:11:31,787 --> 01:11:34,415
{\an8}Я собираюсь убить вот того человека.
1076
01:11:34,498 --> 01:11:36,083
{\an8}Ты должен его поймать.
1077
01:11:36,667 --> 01:11:38,919
{\an8}Подготовь деньги.
Купюры с лицом короля.
1078
01:11:39,003 --> 01:11:40,296
{\an8}Что случилось?
1079
01:11:40,713 --> 01:11:42,881
{\an8}Так он сначала убил себя, а затем меня.
1080
01:11:42,965 --> 01:11:45,634
{\an8}Ты мое чудо.
1081
01:11:45,718 --> 01:11:47,177
{\an8}Я увидел на нём кое-что.
1082
01:11:48,721 --> 01:11:50,264
{\an8}У Чан Ёнджи два телефона?
1083
01:11:50,347 --> 01:11:52,349
{\an8}Я могу его включать и выключать.
1084
01:11:52,433 --> 01:11:54,768
{\an8}Так ты один из тех,
кто стоял в крови моего отца.
1085
01:11:54,852 --> 01:11:56,687
{\an8}Я смогу за тобой угнаться?
1086
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
{\an8}Руки прочь, если смерти не хочешь.
1087
01:11:59,023 --> 01:12:01,108
Я существую в этом мире?
1088
01:12:03,152 --> 01:12:05,154
{\an8}Перевод субтитров: Светлана Новосёлова