1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:24,417 --> 00:01:27,837 Это было на следующий год после его измены, 5 00:01:28,546 --> 00:01:30,590 то есть прошло уже 24 года. 6 00:01:32,217 --> 00:01:33,885 {\an8}7 ЭПИЗОД 7 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 {\an8}И тогда, да и сейчас 8 00:01:37,639 --> 00:01:40,475 {\an8}вид тут просто изумительный. 9 00:01:43,353 --> 00:01:45,188 Слишком хорошее место 10 00:01:46,231 --> 00:01:48,399 для места упокоения изменника. 11 00:01:50,151 --> 00:01:53,446 Я иногда размышлял об этом. 12 00:01:54,989 --> 00:01:57,492 Что это было за тело? 13 00:01:58,660 --> 00:02:03,248 До сих пор переживаешь, что мы заявили, что его убили гвардейцы? 14 00:02:05,125 --> 00:02:10,588 Тогда это был единственный способ защитить королевский двор. 15 00:02:11,506 --> 00:02:12,924 Знаю. 16 00:02:14,050 --> 00:02:16,344 И я принял это решение. 17 00:02:19,722 --> 00:02:25,186 Иногда течение жизнь принимает неожиданный поворот. 18 00:02:29,440 --> 00:02:30,567 Свидетельство о смерти 19 00:02:31,359 --> 00:02:34,821 с реальной причиной смерти принца королевства Кыма. 20 00:02:38,908 --> 00:02:40,910 Обычно, когда двое говорят 21 00:02:41,619 --> 00:02:43,997 о чём-то подобном, один убивает другого. 22 00:02:47,041 --> 00:02:48,251 Какой абсурд... 23 00:02:57,510 --> 00:02:59,554 Что-то происходит? 24 00:03:00,972 --> 00:03:04,767 О чём вы говорили с Его Величеством? 25 00:03:05,768 --> 00:03:07,145 О правде. 26 00:03:10,690 --> 00:03:11,691 Прости, 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,611 но я и от тебя кое-что утаил. 28 00:03:16,070 --> 00:03:17,071 Он не убил себя. 29 00:03:18,031 --> 00:03:20,158 И гвардейцы никого не застрелили. 30 00:03:21,159 --> 00:03:21,993 То тело 31 00:03:23,995 --> 00:03:26,331 не принадлежало принцу королевства Кыму. 32 00:03:29,709 --> 00:03:30,919 Ваше Высочество! 33 00:03:33,129 --> 00:03:34,380 Предатель Ли Рим 34 00:03:35,465 --> 00:03:37,008 жив и где-то скрывается. 35 00:03:47,268 --> 00:03:50,230 Если свое предательство он совершил 36 00:03:51,147 --> 00:03:52,273 ради Манпхасикчок, 37 00:03:53,024 --> 00:03:54,150 а не трона, 38 00:03:55,777 --> 00:03:57,278 раз вторая половина у меня, 39 00:03:58,863 --> 00:04:00,240 он точно 40 00:04:01,491 --> 00:04:03,409 придет за ней ко мне. 41 00:04:06,162 --> 00:04:07,163 Так что 42 00:04:09,082 --> 00:04:11,668 главная фрейлина Но ошибалась. 43 00:04:15,880 --> 00:04:18,800 Чон Тхэыль мне не угроза. 44 00:04:20,510 --> 00:04:21,469 Это я 45 00:04:22,095 --> 00:04:23,721 угроза для Чон Тхэыль. 46 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 Стрелять на скорость сложно. 47 00:04:42,198 --> 00:04:43,199 Согласен? 48 00:04:47,203 --> 00:04:48,037 Что? 49 00:04:48,871 --> 00:04:50,331 Ты заранее дырок наделал? 50 00:04:50,915 --> 00:04:52,750 Мог бы и в мою пострелять. 51 00:04:53,584 --> 00:04:55,211 Ого, лейтенант Кан Синджэ. 52 00:04:55,295 --> 00:04:57,380 Тебя, похоже, первым повысят. 53 00:04:59,007 --> 00:05:00,675 Работала бы в штабе полиции. 54 00:05:00,758 --> 00:05:02,677 Зачем сюда после университета пошла? 55 00:05:02,760 --> 00:05:04,637 Сокурсники уже старшие инспекторы. 56 00:05:04,721 --> 00:05:07,140 Ты так и не можешь меня понять. 57 00:05:07,223 --> 00:05:09,434 Я не завидую, что они старшие инспекторы. 58 00:05:09,976 --> 00:05:12,020 Сама же рвешься на тест для повышения. 59 00:05:13,146 --> 00:05:14,897 Мои друзья уже старшие инспекторы. 60 00:05:15,315 --> 00:05:17,859 Низкие балы наверстаю на силовых испытаниях. 61 00:05:18,484 --> 00:05:20,028 А письменный экзамен? 62 00:05:21,446 --> 00:05:23,740 Подожди. Телефон. Это шеф. 63 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 Да, шеф. 64 00:05:29,078 --> 00:05:30,788 Хорошо, сейчас там буду. 65 00:05:33,499 --> 00:05:35,209 В Чхансиндон убийство. 66 00:05:35,293 --> 00:05:36,294 Ты поведешь. 67 00:05:42,842 --> 00:05:44,385 Ваше Величество. 68 00:05:45,053 --> 00:05:45,928 Ваше Величество. 69 00:05:46,012 --> 00:05:47,513 План визита в Китай принят? 70 00:05:47,597 --> 00:05:50,850 Стоит подождать, когда вы как следует сможете отдохнуть... 71 00:05:50,933 --> 00:05:52,310 Утвердите план поскорее. 72 00:05:53,436 --> 00:05:54,812 Что еще на повестке? 73 00:05:54,896 --> 00:05:58,191 Получить в налоговой службе приз лучшему налогоплательщику. 74 00:05:58,274 --> 00:05:59,233 Люди реагируют 75 00:05:59,317 --> 00:06:00,401 - хорошо... - Ладно. 76 00:06:00,902 --> 00:06:02,987 Можете получить приз от моего имени. 77 00:06:03,071 --> 00:06:04,155 А премьер-министру 78 00:06:04,238 --> 00:06:05,990 срочно доложить мне о делах. 79 00:06:06,074 --> 00:06:07,116 Понимаете... 80 00:06:07,200 --> 00:06:08,409 Этого достаточно. 81 00:06:08,826 --> 00:06:09,911 Не переубеждайте меня. 82 00:06:11,496 --> 00:06:13,873 Когда должен быть готов доклад? 83 00:06:13,956 --> 00:06:14,791 Завтра. 84 00:06:15,416 --> 00:06:16,417 - Завтра? - Да. 85 00:06:16,501 --> 00:06:17,794 Если нет, то письменно. 86 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 Неслыханно. Он думает, у меня есть время? 87 00:06:20,254 --> 00:06:21,172 Премьер-министр. 88 00:06:22,090 --> 00:06:23,633 Я слишком ко всем добра. 89 00:06:24,217 --> 00:06:25,843 Не будем плясать под их дудку. 90 00:06:26,594 --> 00:06:28,179 Подайте письменный отчет. 91 00:06:28,262 --> 00:06:29,388 Да, госпожа. 92 00:06:32,308 --> 00:06:34,894 Варианты гардероба на вечер в Конгресс. 93 00:06:35,937 --> 00:06:38,397 Взяли стиль женщин-политиков разных стран 94 00:06:38,481 --> 00:06:39,690 и выбрали вот это. 95 00:06:39,774 --> 00:06:41,025 Только брючные костюмы. 96 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 Большинство конгрессменов мужчины, и мы выбрали более... 97 00:06:44,237 --> 00:06:47,824 Неужели женщине-политику для победы нужно носить это? 98 00:06:48,866 --> 00:06:50,785 Постараюсь победить в своей одежде. 99 00:06:51,577 --> 00:06:52,703 Сходите пока на обед. 100 00:07:00,378 --> 00:07:02,588 Что есть у нее, чего нет у меня? 101 00:07:06,634 --> 00:07:07,677 Чанми. 102 00:07:07,760 --> 00:07:09,137 - Вы уже тут. - Да. 103 00:07:10,680 --> 00:07:12,223 Убирайся отсюда. 104 00:07:12,306 --> 00:07:13,516 Займусь камерами. 105 00:07:13,599 --> 00:07:16,102 - Уведи его. - Не загрязняй место преступления. 106 00:07:16,686 --> 00:07:19,355 Жертва женщина, 26 лет. Убита кухонным ножом. 107 00:07:19,439 --> 00:07:21,232 Сообщила соседка по квартире. 108 00:07:22,150 --> 00:07:24,193 Хорошо, допрошу ее. 109 00:07:24,277 --> 00:07:25,111 Ладно. 110 00:07:25,945 --> 00:07:26,821 Извините. 111 00:07:28,656 --> 00:07:30,533 Я лейтенант Чон Тхэыль из Чонногу. 112 00:07:31,701 --> 00:07:35,163 Понимаю, вы в шоке, но вам нужно дать показания в участке. 113 00:07:36,330 --> 00:07:37,457 Прямо сейчас? 114 00:07:37,540 --> 00:07:38,541 Да. 115 00:07:49,844 --> 00:07:50,678 Что известно? 116 00:07:51,095 --> 00:07:52,680 Две раны в области шеи, 117 00:07:53,306 --> 00:07:54,640 но поза естественная. 118 00:07:54,724 --> 00:07:56,767 Ее застали врасплох, когда она лежала. 119 00:07:58,144 --> 00:08:00,146 Первая рана была смертельной. 120 00:08:00,646 --> 00:08:02,773 Она глубокая. Отбиваться жертва не могла. 121 00:08:02,857 --> 00:08:04,233 Следов взлома нет. 122 00:08:04,817 --> 00:08:06,736 На жертве косметическая маска. 123 00:08:06,819 --> 00:08:08,321 Убийца был знаком жертве. 124 00:08:28,257 --> 00:08:29,550 Орудие убийства чистое? 125 00:08:29,634 --> 00:08:31,802 Убийца помыл его и убрал его на место. 126 00:08:32,303 --> 00:08:33,846 Пытались избавиться от улик. 127 00:08:33,930 --> 00:08:35,056 Явно новичок. 128 00:08:35,139 --> 00:08:37,350 Даже дети знают, что нужны перчатки. 129 00:08:38,518 --> 00:08:40,186 Наш ранимый Чанми. 130 00:08:40,269 --> 00:08:41,395 Что-нибудь выяснил? 131 00:08:44,065 --> 00:08:46,400 Это Ю Джонхва из королевской гардеробной 132 00:08:46,484 --> 00:08:48,903 встречалась с секретарем премьер-министра. 133 00:08:49,487 --> 00:08:51,739 В этом вопросе ошибок допускать нельзя. 134 00:08:51,822 --> 00:08:54,200 По смене караула гвардии известно, 135 00:08:54,283 --> 00:08:57,537 что с Его Величеством лично встречались 32 придворных. 136 00:08:58,120 --> 00:09:00,164 У 21 есть страницы в соцсетях. 137 00:09:00,248 --> 00:09:03,709 Я изучила около 40 их аккаунтов и вот, что нашла. 138 00:09:04,835 --> 00:09:07,421 То же место, тот же стол, только угол другой. 139 00:09:07,505 --> 00:09:09,006 Фотографии в одном стиле. 140 00:09:09,674 --> 00:09:10,508 Но главное, 141 00:09:11,509 --> 00:09:13,594 лица отражаются в этих ложках. 142 00:09:19,725 --> 00:09:20,935 Тогда это очевидно. 143 00:09:23,312 --> 00:09:27,608 Если придворная шпионит за Его Величеством, распускают слухи, 144 00:09:28,776 --> 00:09:31,779 ворует вещи и даже раскрывает тайны двора... 145 00:09:31,862 --> 00:09:34,282 Это считается изменой. 146 00:09:34,782 --> 00:09:36,409 Кто тебя подговорил? 147 00:09:38,077 --> 00:09:40,496 Кто приказал шпионить за Его Величеством? 148 00:09:43,749 --> 00:09:45,668 Главная фрейлина Но, простите. 149 00:09:46,335 --> 00:09:50,131 Я говорила, что, похоже, у Его Величества появилась девушка, 150 00:09:50,548 --> 00:09:52,466 но я ничего не крала. 151 00:09:53,718 --> 00:09:56,470 Я работала на кухне 11 ноября, 152 00:09:56,554 --> 00:09:58,848 когда туда вошел Его Величество. 153 00:09:59,473 --> 00:10:00,975 Он сам приготовил себе еду. 154 00:10:01,392 --> 00:10:02,893 Сразу было ясно, 155 00:10:04,520 --> 00:10:05,855 что пришла его девушка. 156 00:10:07,940 --> 00:10:08,774 Хорошо. 157 00:10:09,984 --> 00:10:11,193 Я вижу, 158 00:10:11,736 --> 00:10:13,195 что ты не лжешь. 159 00:10:14,280 --> 00:10:15,114 Но все же 160 00:10:16,073 --> 00:10:17,325 придется тебя уволить. 161 00:10:22,455 --> 00:10:23,372 Идем со мной. 162 00:10:25,750 --> 00:10:26,792 Да. 163 00:10:26,876 --> 00:10:28,586 Мы живем в одной студии, 164 00:10:28,669 --> 00:10:32,590 поэтому я всегда ухожу где-то на час, когда приходит ее парень. 165 00:10:33,174 --> 00:10:34,759 Куда вы пошли? 166 00:10:35,426 --> 00:10:36,969 В магазин неподалеку. 167 00:10:38,262 --> 00:10:42,350 У меня скоро прослушивание, я читала сценарий, а потом вернулась и... 168 00:10:47,438 --> 00:10:50,441 Расскажите всё, что вы знаете о парне убитой. 169 00:10:53,194 --> 00:10:55,404 Его зовут Пак Чонгу. 170 00:10:56,197 --> 00:10:57,865 Возраста я его не знаю. 171 00:10:58,949 --> 00:11:00,326 Наверное, к тридцати. 172 00:11:00,743 --> 00:11:02,203 Слышала, он еще учится. 173 00:11:04,080 --> 00:11:06,040 Его страницу в соцсетях знаете? 174 00:11:07,333 --> 00:11:08,376 Да. 175 00:11:11,545 --> 00:11:12,463 Вот. 176 00:11:13,756 --> 00:11:14,799 Спасибо. 177 00:11:15,508 --> 00:11:19,011 ОТКРЫТЬ ПРОФИЛЬ JUNG9LOVE 178 00:11:19,095 --> 00:11:20,805 ИМЯ: ПАК ЧОНГУ 6.06.1992 179 00:11:20,888 --> 00:11:23,641 Прошу пока не уезжать из города и из страны тоже. 180 00:11:23,724 --> 00:11:25,226 И ответить, если я позвоню. 181 00:11:27,895 --> 00:11:29,313 Имя: Пак Чонгу. 182 00:11:29,397 --> 00:11:31,023 Родился шестого июня 1992 года. 183 00:11:35,403 --> 00:11:37,863 Пак Чонгу, 28 лет. Нашел адрес. 184 00:11:38,906 --> 00:11:42,451 Номер такой же, как в телефоне жертвы. Это он. 185 00:11:42,535 --> 00:11:43,577 Ладно... 186 00:11:45,746 --> 00:11:46,997 Следователь Сим? 187 00:11:47,081 --> 00:11:48,374 Есть его адрес. 188 00:11:48,457 --> 00:11:50,918 Пришлю сообщением. Отправляйтесь немедленно. 189 00:11:51,836 --> 00:11:53,671 Я проверю алиби свидетельницы. 190 00:11:53,754 --> 00:11:55,923 Хорошо, займись. 191 00:11:57,216 --> 00:11:59,176 Отлично. 192 00:12:07,059 --> 00:12:08,727 Я проверил алиби Чан Ёнджи. 193 00:12:08,811 --> 00:12:10,604 Она была в магазине. 194 00:12:11,856 --> 00:12:13,482 Заскочу к судмедэкспертам. 195 00:12:18,446 --> 00:12:20,823 КТО ПРЕЕМНИК ПАК МУНХЭНА ИЗ «ЭЙЧ ДЖИ ГРУП»? 196 00:12:36,130 --> 00:12:38,507 Тяжелый, похоже, был денек. 197 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 Отдохни, отец. 198 00:13:00,654 --> 00:13:03,282 Проверил камеры с дома, где живет Пак Чонгу. 199 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 После случившегося он не возвращался. 200 00:13:06,160 --> 00:13:07,369 Скрывается, урод. 201 00:13:08,245 --> 00:13:11,332 Полный отчет о вскрытии будет готов лишь через три недели. 202 00:13:11,415 --> 00:13:14,168 Причина смерти: кровопотеря из множественных ран. 203 00:13:14,251 --> 00:13:16,545 Раны соответствуют кухонному ножу. 204 00:13:16,629 --> 00:13:19,089 Не ждать же нам три недели отчета? 205 00:13:19,173 --> 00:13:21,008 Стоило попросить Хиджу. 206 00:13:21,091 --> 00:13:22,051 Упомянул бы меня. 207 00:13:22,635 --> 00:13:23,844 О том, как вы одиноки. 208 00:13:27,348 --> 00:13:28,766 Ясно. 209 00:13:29,391 --> 00:13:33,270 Из всего, что мог обо мне сказать, ты выбрал это. 210 00:13:33,354 --> 00:13:34,647 Конечно. Как иначе? 211 00:13:34,730 --> 00:13:36,565 Я подписал обещание, что не буду 212 00:13:36,649 --> 00:13:38,400 говорить про вас гадости после 22:00. 213 00:13:38,984 --> 00:13:41,070 Ты даже ей что-то наобещал. 214 00:13:41,153 --> 00:13:43,739 Ну ничего себе. Во дела. 215 00:13:44,240 --> 00:13:45,616 Потом об этом поговорим. 216 00:13:46,033 --> 00:13:47,493 Ладно, слушайте. 217 00:13:48,160 --> 00:13:49,578 О каком ты одиночестве? 218 00:13:49,662 --> 00:13:50,788 Что такое? 219 00:13:50,871 --> 00:13:53,624 Какие-то ваши тайные намеки? Звучит не очень. 220 00:13:53,707 --> 00:13:55,709 Тхэыль, уж ты-то 221 00:13:55,793 --> 00:13:58,879 не должна задавать таких вопросов, не правда ли? 222 00:13:58,963 --> 00:14:02,841 Из 100 очков твоего теста на повышение, знаешь, за что получают аж 47? 223 00:14:02,925 --> 00:14:05,344 Оценка работы непосредственного начальника? 224 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 Верно. 225 00:14:06,887 --> 00:14:08,597 Обычно за это все получают. 226 00:14:08,681 --> 00:14:11,600 Хочешь лишиться этих очков? 227 00:14:12,601 --> 00:14:13,727 Мне плевать. 228 00:14:13,811 --> 00:14:15,729 Так о чем вы? Что за «одиночество»? 229 00:14:16,438 --> 00:14:18,566 Завтра сама зайду к судмедэкспертам. 230 00:14:18,649 --> 00:14:20,985 Я могу просто поставить тебе 470 баллов 231 00:14:21,068 --> 00:14:23,237 и отправить в штаб. 232 00:14:24,113 --> 00:14:25,948 Довольно. Слушайте меня. 233 00:14:26,031 --> 00:14:28,993 Чан Ёнджи остается подозреваемой, 234 00:14:29,076 --> 00:14:30,494 проследите за ней. 235 00:14:30,578 --> 00:14:32,997 Но Пак Чонгу наш главный подозреваемый. 236 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 Объявите в розыск. Узнайте, где он обычно бывает. 237 00:14:36,250 --> 00:14:37,543 Расставьте засады. 238 00:14:37,626 --> 00:14:38,502 Так точно! 239 00:14:52,683 --> 00:14:54,018 Ладно, пошли. 240 00:14:54,643 --> 00:14:56,145 Лучше покончить с этим. 241 00:14:56,854 --> 00:14:58,856 Ты даже понятия не имеешь. 242 00:15:13,579 --> 00:15:14,496 ЛОТЕРЕЯ 5000 ВОН 243 00:15:15,080 --> 00:15:17,166 Ого, 5000 вон выиграл. Пошли поедим. 244 00:15:17,708 --> 00:15:18,584 Нет. 245 00:15:19,710 --> 00:15:20,753 Я их сохраню. 246 00:15:21,253 --> 00:15:22,296 Какие-то 5000 вон? 247 00:15:22,922 --> 00:15:26,342 Да, буду копить и накоплю 50 миллионов. 248 00:15:26,800 --> 00:15:28,761 Всего десять тысяч билетов надо. 249 00:15:29,595 --> 00:15:31,680 Всегда берешь билетов на десять тысяч. 250 00:15:42,900 --> 00:15:44,860 Куда ты тратишь эти десять тысяч? 251 00:15:45,736 --> 00:15:46,946 В каком смысле? 252 00:15:47,029 --> 00:15:50,574 Ты получила десять тысяч, когда я был в центре тхэквондо. 253 00:15:51,158 --> 00:15:52,076 А, эти? 254 00:15:53,410 --> 00:15:55,329 Отложила на операцию на веках. 255 00:15:57,039 --> 00:15:58,123 И? 256 00:16:00,668 --> 00:16:01,669 И что «и»? 257 00:16:03,379 --> 00:16:04,588 Посмотри на мои глаза. 258 00:16:07,049 --> 00:16:10,761 Если бы накопила, давно бы сделала. 259 00:16:11,637 --> 00:16:12,721 Но, нет. 260 00:16:19,979 --> 00:16:22,272 Думаешь, стоит сделать? 261 00:16:24,441 --> 00:16:25,776 Не трать зря деньги. 262 00:16:28,487 --> 00:16:29,571 Ты прав. 263 00:16:30,280 --> 00:16:31,907 Вот всё на еду и потратила. 264 00:16:34,868 --> 00:16:38,038 Кстати, раз уж мы заговорили об этом... 265 00:16:39,456 --> 00:16:40,708 Я была очень красивая. 266 00:16:41,709 --> 00:16:42,751 Молодая, 267 00:16:44,044 --> 00:16:45,087 чистая, 268 00:16:45,879 --> 00:16:47,047 нежная 269 00:16:49,341 --> 00:16:50,384 и умная. 270 00:16:51,260 --> 00:16:53,262 Читала только книги по профессии. 271 00:16:54,263 --> 00:16:56,849 «Методы обучения и применения основных техник тхэквондо». 272 00:16:57,307 --> 00:16:58,183 Пьяная что ли? 273 00:16:58,851 --> 00:17:00,310 Столько хороших слов опошлила. 274 00:17:01,729 --> 00:17:02,604 Что? 275 00:17:03,230 --> 00:17:04,398 Чанми и Сим идут. 276 00:17:04,982 --> 00:17:05,899 Ты домой? 277 00:17:07,359 --> 00:17:08,235 Да. 278 00:17:10,529 --> 00:17:11,697 Наконец свобода. 279 00:17:12,698 --> 00:17:14,700 И где только Чанми умудряется 280 00:17:15,826 --> 00:17:17,578 покупать такие наряды. 281 00:17:18,245 --> 00:17:20,581 С ним не догадаешься, что мы из полиции. 282 00:17:20,664 --> 00:17:22,791 Преступники принимают его за своего. 283 00:17:45,939 --> 00:17:49,902 Министр иностранных дел и посол Китая прибыли. 284 00:17:53,113 --> 00:17:53,947 Пойдемте. 285 00:17:55,699 --> 00:17:57,034 Китай помнит вашу доброту. 286 00:17:57,576 --> 00:18:00,287 Сердечно благодарим 287 00:18:00,370 --> 00:18:03,582 королевство и Ваше Величество за спасение рыболовного судна. 288 00:18:04,833 --> 00:18:09,379 Говорят, розовые цветы лотоса символизируют доверие. 289 00:18:10,547 --> 00:18:12,549 Я рад разделить чашку чая из лотоса 290 00:18:12,633 --> 00:18:14,635 с двумя представителями Китая. 291 00:18:15,636 --> 00:18:16,762 Благодарим вас. 292 00:18:16,845 --> 00:18:19,098 В качестве благодарности за искренность 293 00:18:19,181 --> 00:18:20,974 мы подготовили подарок. 294 00:18:21,058 --> 00:18:23,769 С нового года все граждане Королевства Корея 295 00:18:24,353 --> 00:18:26,522 смогут посещать 661 город в Китае 296 00:18:26,605 --> 00:18:28,649 без визы. 297 00:18:32,903 --> 00:18:33,737 Как это... 298 00:18:34,822 --> 00:18:36,281 ...замечательно — 299 00:18:39,409 --> 00:18:41,453 взять и поехать куда-то в любое время, 300 00:18:42,579 --> 00:18:43,914 когда захочется. 301 00:18:45,666 --> 00:18:49,336 Дар вашей страны будет записан на страницах истории. 302 00:18:59,471 --> 00:19:01,723 - О, ты здесь. - Что? 303 00:19:02,349 --> 00:19:03,976 Что? Мне не идет? 304 00:19:06,145 --> 00:19:07,604 Посетителям понравилось. 305 00:19:08,272 --> 00:19:09,189 Что выпьешь? 306 00:19:12,776 --> 00:19:14,027 Немного опешила. 307 00:19:14,778 --> 00:19:16,029 Ладошки вспотели. 308 00:19:16,613 --> 00:19:17,906 Новая стрижка? 309 00:19:19,241 --> 00:19:23,704 Закажу шоколадный молочный чай. В стаканчике. И побольше хлопьев. 310 00:19:24,288 --> 00:19:25,372 Отличный выбор. 311 00:19:25,998 --> 00:19:28,792 Я всегда хотела стрижку покороче 312 00:19:29,293 --> 00:19:30,335 в это время года. 313 00:19:30,794 --> 00:19:32,462 Примерила парик в симуляторе. 314 00:19:33,297 --> 00:19:34,840 Но длинные мне идут больше, да? 315 00:19:35,674 --> 00:19:39,386 Ты нечасто сюда заходишь в последнее время. 316 00:19:40,220 --> 00:19:41,680 Ходишь в другое кафе? 317 00:19:45,475 --> 00:19:46,351 Знаешь. 318 00:19:46,935 --> 00:19:49,104 Ты внимательнее моего отца. 319 00:19:49,521 --> 00:19:52,733 Он не заметил даже, когда я не заночевала дома. 320 00:19:53,400 --> 00:19:55,444 А ты научилась лучше притворяться. 321 00:19:56,069 --> 00:19:58,864 Это же была просто слежка, да? 322 00:19:59,323 --> 00:20:00,574 Ты всего лишь работала. 323 00:20:05,204 --> 00:20:06,872 Нет, это была не слежка. 324 00:20:07,831 --> 00:20:10,959 Я ночевала у одного парня. 325 00:20:12,044 --> 00:20:13,462 У него такой большой дом. 326 00:20:14,588 --> 00:20:17,007 Добро пожаловать в мой дворец. 327 00:20:20,594 --> 00:20:21,428 Молодец. 328 00:20:28,936 --> 00:20:30,103 Хрустящий. 329 00:20:33,899 --> 00:20:34,816 Кстати, Нари. 330 00:20:36,526 --> 00:20:37,736 Представь, 331 00:20:38,987 --> 00:20:40,447 что существует параллельный мир 332 00:20:41,823 --> 00:20:42,658 и... 333 00:20:43,617 --> 00:20:45,869 ...в нем живет твоя точная копия. 334 00:20:46,954 --> 00:20:49,164 Что бы было, 335 00:20:50,540 --> 00:20:51,833 если бы ты её встретила? 336 00:20:51,917 --> 00:20:53,335 В смысле, мой двойник? 337 00:20:54,378 --> 00:20:55,587 Убила бы её, конечно. 338 00:20:55,671 --> 00:20:58,799 Стой. Как можно такое говорить при следователе? 339 00:20:58,882 --> 00:21:02,052 Один из двойников всегда умирает в конце. 340 00:21:02,636 --> 00:21:03,929 Таков закон мироздания. 341 00:21:15,732 --> 00:21:17,526 Почему это закон таков? 342 00:21:17,609 --> 00:21:20,195 Если в мире появится две копии чего-то одного, 343 00:21:20,279 --> 00:21:21,822 то случится хаос. 344 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 Одного такого кафе в районе, 345 00:21:25,492 --> 00:21:28,036 как и одного «Центра героев тхэквондо», достаточно. 346 00:21:28,620 --> 00:21:30,080 Миру нужен баланс. 347 00:21:31,164 --> 00:21:34,042 Иначе зачем НАСА скрывает факт существования пришельцев? 348 00:21:34,126 --> 00:21:35,335 Если существует два мира, 349 00:21:35,419 --> 00:21:38,964 то один обязательно разрушит другой. 350 00:21:40,299 --> 00:21:41,842 Нельзя, чтобы разрушили наш. 351 00:21:55,188 --> 00:21:56,690 Мне пора уходить. 352 00:21:57,524 --> 00:21:58,817 Береги себя. 353 00:21:59,818 --> 00:22:01,570 Отвези меня сегодня в бамбуковый лес. 354 00:22:03,697 --> 00:22:06,658 Отвечай тихо, ладно? 355 00:22:07,492 --> 00:22:08,869 Ваше Величество! 356 00:22:20,714 --> 00:22:22,299 Не знал, что вы сегодня пожалуете. 357 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 Вы на замену? 358 00:22:24,760 --> 00:22:27,179 Погода хорошая, решил заехать. 359 00:22:27,596 --> 00:22:29,765 - Ясно. - Не буду вас отвлекать. 360 00:22:35,062 --> 00:22:35,937 Вперед. 361 00:23:04,633 --> 00:23:05,592 Неудивительно. 362 00:23:06,384 --> 00:23:08,887 Слишком легко было улизнуть из дворца. 363 00:23:09,679 --> 00:23:10,555 Ты ждал здесь? 364 00:23:10,639 --> 00:23:12,766 Куда вы уезжаете с выключенным телефоном? 365 00:23:13,350 --> 00:23:15,519 - На встречу с Луной? - Кто такая Луна? 366 00:23:17,104 --> 00:23:17,938 Ваше Величество, 367 00:23:18,647 --> 00:23:19,856 вас обманули. 368 00:23:21,274 --> 00:23:22,943 Имя той женщины не Чон Тхэыль. 369 00:23:23,485 --> 00:23:25,070 Это преступница по имени Луна. 370 00:23:25,153 --> 00:23:26,154 Уверен, это не так. 371 00:23:26,738 --> 00:23:28,156 Она сама ловит преступников. 372 00:23:28,240 --> 00:23:29,407 Ваше Величество... 373 00:23:31,326 --> 00:23:33,912 И бандиты, и полиция разыскивают её. 374 00:23:34,579 --> 00:23:37,415 Подделка документов, кражи, взлом, нападение, воровство... 375 00:23:37,833 --> 00:23:41,253 Сотни заявлений. Но всё еще не поймали. 376 00:23:41,837 --> 00:23:43,255 Ты имеешь в виду, 377 00:23:44,256 --> 00:23:47,384 что в королевстве есть женщина с таким же лицом, 378 00:23:48,760 --> 00:23:49,970 как у Чон Тхэыль? 379 00:23:52,180 --> 00:23:53,557 Не с таким же. 380 00:23:54,057 --> 00:23:57,144 - Это один и тот же человек. - И где же эта Луна? 381 00:23:57,227 --> 00:23:59,187 Уверен, вы знаете лучше других, 382 00:23:59,688 --> 00:24:01,189 где она сейчас. 383 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 Человек с таким же лицом 384 00:24:04,401 --> 00:24:05,318 существует 385 00:24:05,986 --> 00:24:07,112 и в Королевстве Корея? 386 00:24:08,697 --> 00:24:10,782 Делайте, что хотите, но уезжать нельзя. 387 00:24:11,408 --> 00:24:13,368 Вам придется либо убить меня, либо взять 388 00:24:13,785 --> 00:24:14,619 с собой. 389 00:24:14,703 --> 00:24:15,704 Решайте. 390 00:24:15,787 --> 00:24:17,706 - Выбираю первое. - Я лучше владею мечом. 391 00:24:18,290 --> 00:24:19,291 Тогда второе. 392 00:24:21,710 --> 00:24:23,211 Вздумалось же вам шутить. 393 00:24:24,588 --> 00:24:26,256 Я приказал им быть начеку. 394 00:24:30,010 --> 00:24:32,429 Не волнуйтесь о дворце. Хорошего вам отпуска. 395 00:24:33,722 --> 00:24:35,015 - Отпуска? - Это Хопхиль? 396 00:24:35,807 --> 00:24:37,601 Я написал ему и сказал, 397 00:24:38,518 --> 00:24:40,228 что ты уехал в длинный отпуск. 398 00:24:41,062 --> 00:24:42,439 Я еду в отпуск? 399 00:24:42,522 --> 00:24:44,232 Да, и оставляем лошадей здесь. 400 00:24:45,150 --> 00:24:48,069 Два коня в том дворе — это слишком. 401 00:24:48,862 --> 00:24:50,864 Ты не читал статью, которую я отправил тебе, 402 00:24:50,947 --> 00:24:52,991 и ты не поверишь моим объяснениям. 403 00:24:53,074 --> 00:24:54,326 Поэтому 404 00:24:54,743 --> 00:24:56,077 я возьму тебя с собой, 405 00:24:56,745 --> 00:24:58,121 чтобы ты убедился воочию. 406 00:24:58,205 --> 00:25:00,081 Убедился в чем? 407 00:25:00,707 --> 00:25:01,625 В разнице. 408 00:25:02,459 --> 00:25:04,419 Что Чон Тхэыль и та, которую ты ищешь — 409 00:25:04,836 --> 00:25:06,087 разные люди. 410 00:25:07,297 --> 00:25:08,590 А потом я отыщу 411 00:25:09,633 --> 00:25:10,842 этого двойника Тхэыль. 412 00:25:27,484 --> 00:25:28,360 Ваше Величество. 413 00:25:30,654 --> 00:25:31,780 Это лишь начало. 414 00:25:32,948 --> 00:25:33,907 Сейчас мы 415 00:25:34,616 --> 00:25:36,243 перейдем в другой мир. 416 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 Принц королевства Кым! 417 00:26:18,493 --> 00:26:20,161 Идиот. 418 00:26:20,787 --> 00:26:23,581 Не кланяйся людям, у тебя же лицо моего отца! 419 00:26:24,624 --> 00:26:25,458 Поднимись. 420 00:26:26,584 --> 00:26:28,545 Разговор будет длинный. 421 00:26:28,628 --> 00:26:30,714 Слушаюсь, Ваше Высочество. 422 00:26:32,590 --> 00:26:33,842 Что будешь делать? 423 00:26:34,384 --> 00:26:36,052 Передача наследства почти завершена, 424 00:26:37,721 --> 00:26:39,889 но этот дурак медлит. 425 00:26:58,491 --> 00:27:00,368 Он снова покинул дворец. 426 00:27:16,176 --> 00:27:18,720 Почему он так часто уезжает? 427 00:27:22,223 --> 00:27:23,808 Процесс откладывается. 428 00:27:24,392 --> 00:27:27,145 Может, поможешь? Уверен, он послушает тебя. 429 00:27:34,861 --> 00:27:36,613 Что будешь делать, 430 00:27:37,072 --> 00:27:38,948 когда наследство будет передано? 431 00:27:40,617 --> 00:27:41,701 Всё просто. 432 00:27:41,785 --> 00:27:43,995 Скажем, что он болен и уходит на пенсию, 433 00:27:44,454 --> 00:27:46,915 и отправим его за границу, раз он не при делах. 434 00:27:48,416 --> 00:27:50,001 Согласен на это? 435 00:27:50,794 --> 00:27:54,381 Сделаю так, как велите, Ваше Высочество. 436 00:27:54,964 --> 00:27:56,383 Снова он за своё! 437 00:27:56,466 --> 00:27:58,635 Что за бред. 438 00:27:58,718 --> 00:28:00,887 Я попросил тебя привезти этого идиота, 439 00:28:00,970 --> 00:28:02,847 но он слушается тебя, а не меня. 440 00:28:02,931 --> 00:28:04,516 - Черт! - Процесс 441 00:28:05,892 --> 00:28:07,644 завершится гладко. 442 00:28:07,727 --> 00:28:08,728 Это понятно! 443 00:28:08,812 --> 00:28:10,313 Вопрос лишь когда! Черт. 444 00:28:12,023 --> 00:28:15,777 Если нет ничего срочного, созвонимся, ладно? 445 00:28:16,653 --> 00:28:18,279 А то слишком часто зовешь... 446 00:28:20,990 --> 00:28:22,033 Что? 447 00:28:22,575 --> 00:28:24,285 Что? 448 00:28:26,663 --> 00:28:27,497 Что... 449 00:28:28,206 --> 00:28:29,207 Ты... 450 00:28:36,631 --> 00:28:38,842 Передай бизнес своему сыну. 451 00:28:39,467 --> 00:28:41,010 Настоящему сыну. 452 00:28:41,594 --> 00:28:43,430 Ваше Высочество! 453 00:28:44,013 --> 00:28:45,724 Черт! Ты... 454 00:28:46,516 --> 00:28:48,601 Вы что это задумали? 455 00:29:08,538 --> 00:29:09,831 Черт... 456 00:29:32,729 --> 00:29:35,315 Нет, нет... 457 00:29:35,398 --> 00:29:36,816 Нет! 458 00:29:37,484 --> 00:29:41,237 {\an8}Компания «Эйч джи груп» заявила, что процесс наследования завершится 459 00:29:41,321 --> 00:29:42,280 {\an8}к концу года, 460 00:29:42,363 --> 00:29:45,241 {\an8}и что председатель Пак Мунхэн покинет свой пост. 461 00:29:46,201 --> 00:29:48,787 Процесс передачи наследства, длящийся уже два года, 462 00:29:48,870 --> 00:29:50,079 наконец-то завершается. 463 00:29:50,497 --> 00:29:52,582 Сын председателя, Пак Пёну, 464 00:29:52,665 --> 00:29:55,627 займет его пост и станет новым председателем. 465 00:29:58,630 --> 00:30:00,215 Позаботьтесь о дворце. 466 00:30:00,298 --> 00:30:01,841 Я беру с собой Ёна. 467 00:30:01,925 --> 00:30:04,052 Вернусь в пятницу, не волнуйтесь. 468 00:30:05,011 --> 00:30:06,012 Ваш король. 469 00:30:07,055 --> 00:30:10,892 Ох, моя голова. Ох, сердце. 470 00:30:26,741 --> 00:30:27,784 Он не убил себя. 471 00:30:28,493 --> 00:30:31,955 И гвардейцы никого не застрелили. 472 00:30:32,455 --> 00:30:33,665 То тело 473 00:30:34,165 --> 00:30:36,626 не принадлежало принцу Кыму. 474 00:30:43,383 --> 00:30:45,593 Секретарь Мо, это я. 475 00:30:46,177 --> 00:30:51,933 Прикажите завтра портретисту побыстрее завершить полотно. 476 00:30:53,560 --> 00:30:57,438 Кажется, будто Его Величество одет в белое и окровавлен. 477 00:30:57,856 --> 00:30:59,399 Мне от этого не по себе. 478 00:31:06,322 --> 00:31:08,241 ОТЧЕТ 479 00:31:10,243 --> 00:31:11,411 ЧАН ЁНДЖИ СОСЕДКА ПО КВАРТИРЕ 480 00:31:24,340 --> 00:31:26,217 {\an8}ОТЧЕТ 481 00:31:26,301 --> 00:31:27,135 ИМЯ: НЕИЗВЕСТНО 482 00:31:27,218 --> 00:31:31,222 Тогда для удобства пусть будет Ким Гэттон. 483 00:31:31,306 --> 00:31:32,223 Собачье дерьмо? 484 00:31:32,307 --> 00:31:33,474 ДАТА РОЖДЕНИЯ: НЕИЗВЕСТНО 485 00:31:33,558 --> 00:31:34,809 Я на три года старше. 486 00:31:41,608 --> 00:31:42,525 Я наконец 487 00:31:44,277 --> 00:31:45,320 тебя встретил, 488 00:31:46,988 --> 00:31:48,239 Лейтенант Чон Тхэыль. 489 00:31:48,740 --> 00:31:52,535 АДРЕС: НЕИЗВЕСТНО КОНТАКТНЫЕ ДАННЫЕ: НЕИЗВЕСТНО 490 00:31:57,457 --> 00:31:59,792 Думал, моё имя запрещено произносить, 491 00:32:02,378 --> 00:32:04,380 но вижу, оно предназначалось для тебя. 492 00:32:08,301 --> 00:32:10,386 ЛИ ГОН 493 00:32:21,689 --> 00:32:23,983 СОХРАНИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ? 494 00:32:35,411 --> 00:32:37,288 НЕ СОХРАНЯТЬ 495 00:32:37,914 --> 00:32:43,711 «ЦЕНТР ГЕРОЕВ ТХЭКВОНДО» 496 00:33:18,621 --> 00:33:19,539 У тебя 497 00:33:21,374 --> 00:33:22,458 всё хорошо? 498 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 Ждала меня? 499 00:33:33,803 --> 00:33:34,679 Какое облегчение. 500 00:33:37,557 --> 00:33:38,558 Я немного боялся, 501 00:33:41,310 --> 00:33:42,395 что ты не хотела, 502 00:33:43,229 --> 00:33:44,814 чтобы я возвращался... 503 00:34:13,009 --> 00:34:14,719 Откуда у тебя ключ? 504 00:34:15,928 --> 00:34:17,096 Ты встретил отца? 505 00:34:17,513 --> 00:34:18,765 Он был рад меня видеть, 506 00:34:18,848 --> 00:34:20,641 но огорчился, что я без Максимус. 507 00:34:21,559 --> 00:34:22,769 Я одолжил у него ключ. 508 00:34:22,852 --> 00:34:24,771 Одолжил ключ? Зачем? 509 00:34:24,854 --> 00:34:26,314 О господи! 510 00:34:26,981 --> 00:34:28,066 Эй, Чо Ынсоп. 511 00:34:30,234 --> 00:34:31,194 Что ты здесь делаешь? 512 00:34:31,778 --> 00:34:32,737 И где близнецы? 513 00:34:33,321 --> 00:34:34,572 Взял бы их с собой. 514 00:34:36,157 --> 00:34:38,367 Чего это ты так вырядился? 515 00:34:38,910 --> 00:34:40,495 И волосы... 516 00:34:45,083 --> 00:34:46,125 Ты не Ынсоп. 517 00:34:48,252 --> 00:34:49,128 Да? 518 00:34:54,884 --> 00:34:57,970 У нее нет ни дома, ни даже имени. 519 00:34:58,554 --> 00:35:01,099 Надо поймать ее, пока след не простыл. Иначе уйдет. 520 00:35:02,308 --> 00:35:05,353 Лейтенант Чон Тхэыль... 521 00:35:07,313 --> 00:35:08,731 Ты взял с собой Чо Ёна? 522 00:35:08,815 --> 00:35:10,149 Иначе нельзя было. 523 00:35:11,150 --> 00:35:12,235 Не отпускал меня. 524 00:35:12,819 --> 00:35:13,861 Что это за место? 525 00:35:14,821 --> 00:35:15,822 Я понимаю, 526 00:35:16,906 --> 00:35:18,199 каково тебе. 527 00:35:19,242 --> 00:35:22,453 У нас у всех и так дел хватает, 528 00:35:23,287 --> 00:35:27,208 ну а пока — добро пожаловать в Республику Корея. 529 00:35:27,291 --> 00:35:28,584 Республику... 530 00:35:29,252 --> 00:35:31,170 Слыхала, капитан Чо в отпуске. 531 00:35:32,588 --> 00:35:35,258 Он отправил лишь одно сообщение второму капитану, 532 00:35:35,341 --> 00:35:36,884 поэтому команда волнуется. 533 00:35:37,593 --> 00:35:41,139 Он решил отдохнуть, пока Его Величество закрылся в кабинете. 534 00:35:41,806 --> 00:35:44,392 Вернется в четверг вечером, так что не переживай. 535 00:35:45,017 --> 00:35:46,561 У меня для тебя есть поручение. 536 00:35:47,436 --> 00:35:48,980 Слушаю, госпожа Но. 537 00:35:52,608 --> 00:35:58,030 Принеси мне список служащих двора и посетителей дворца 538 00:35:58,823 --> 00:36:01,576 с 11 ноября до полуночи следующего дня. 539 00:36:02,410 --> 00:36:06,455 Проверь всех, кто хоть на шаг приближался ко дворцу. 540 00:36:08,708 --> 00:36:10,209 А как же уволенная служащая? 541 00:36:11,711 --> 00:36:12,670 Нет. 542 00:36:13,296 --> 00:36:15,047 Она — не тот вор, которого я ищу. 543 00:36:16,174 --> 00:36:17,258 Это кто-то другой. 544 00:36:28,936 --> 00:36:30,146 Даже сигнала нет. 545 00:36:32,440 --> 00:36:33,900 Я никогда не видел его таким. 546 00:36:35,067 --> 00:36:36,611 Он такой милый, когда растерян. 547 00:36:37,695 --> 00:36:40,239 Твоя беззаботность — вот что мило. 548 00:36:40,656 --> 00:36:42,575 Здесь уже есть человек с его лицом. 549 00:36:43,159 --> 00:36:44,994 А если он попадется? 550 00:36:45,411 --> 00:36:46,829 Вот почему я одолжил это место. 551 00:36:47,997 --> 00:36:49,624 Ёна не так легко поймать. 552 00:36:53,294 --> 00:36:54,337 Это король Артур! 553 00:36:54,420 --> 00:36:56,297 Горел свет, и я решил зайти... 554 00:37:12,271 --> 00:37:13,564 Ын... 555 00:37:18,903 --> 00:37:20,196 Вы же не знакомы, да? 556 00:37:20,279 --> 00:37:21,614 Я вас представлю. 557 00:37:25,993 --> 00:37:28,371 Скажем, что вы уже знакомы. 558 00:37:29,789 --> 00:37:32,250 Это мой охранник, Несокрушимый меч, Чо Ён. 559 00:37:32,333 --> 00:37:34,377 А это охранник полицейского участка... 560 00:37:37,004 --> 00:37:38,714 Эй! Чо Ынсоп! 561 00:37:41,133 --> 00:37:42,969 Ничего себе! Он упал в обморок! 562 00:37:43,719 --> 00:37:45,805 Что? Ты сказал, его трудно поймать? 563 00:37:46,430 --> 00:37:49,267 Ынсоп тоже был драгоценным единственным ребенком, 564 00:37:49,350 --> 00:37:51,727 пока не родились близнецы. 565 00:37:51,811 --> 00:37:53,646 Случись с ним что, что будешь делать? 566 00:37:53,729 --> 00:37:54,855 Ынсоп! 567 00:37:54,939 --> 00:37:55,982 Чо Ынсоп! 568 00:37:56,607 --> 00:37:57,608 Боже мой! 569 00:37:58,192 --> 00:37:59,402 Что случилось? 570 00:37:59,485 --> 00:38:01,445 Тхэыль... 571 00:38:02,196 --> 00:38:05,741 Я только что видел человека, который был вылитый я... 572 00:38:07,493 --> 00:38:08,369 Ого... 573 00:38:09,370 --> 00:38:10,371 Он тут. 574 00:38:16,168 --> 00:38:17,378 Что за чертовщина? 575 00:38:19,714 --> 00:38:21,048 Он — моя копия. 576 00:38:23,134 --> 00:38:24,135 Нет. 577 00:38:24,760 --> 00:38:26,262 Он — это я. 578 00:38:29,223 --> 00:38:30,433 Кто ты? 579 00:38:31,225 --> 00:38:32,101 А ты кто? 580 00:38:34,145 --> 00:38:34,979 Ынсоп. 581 00:38:35,396 --> 00:38:36,564 Позволь мне объяснить. 582 00:38:37,148 --> 00:38:39,734 Это типа параллельной вселенной или вроде того. 583 00:38:39,817 --> 00:38:41,652 Не пугайся, ладно? 584 00:38:42,737 --> 00:38:46,073 Только сейчас понял, что я, оказывается, красавчик. 585 00:38:48,367 --> 00:38:49,910 Ты правда не знал? 586 00:38:51,787 --> 00:38:52,997 Как ты мог не знать? 587 00:38:54,165 --> 00:38:56,625 Уверен, тебе все вокруг об этом твердили. 588 00:38:56,709 --> 00:38:59,754 Почему ты мне не сказала? 589 00:39:03,090 --> 00:39:04,592 Стоп, дело не в этом. 590 00:39:07,303 --> 00:39:10,306 Значит, всё было правдой, верно? 591 00:39:10,389 --> 00:39:12,808 Королевство Корея действительно существует, 592 00:39:12,892 --> 00:39:15,102 а этот король Артур и правда правитель? 593 00:39:15,186 --> 00:39:16,020 Ух ты. 594 00:39:16,687 --> 00:39:17,521 Ух ты... 595 00:39:18,189 --> 00:39:21,442 Так ты телохранитель короля, верно? 596 00:39:21,901 --> 00:39:22,777 Нет. 597 00:39:25,738 --> 00:39:27,239 Ты сейчас служишь? 598 00:39:27,656 --> 00:39:28,866 Да. 599 00:39:28,949 --> 00:39:31,786 - Военная служба здесь обязательна? - То есть? 600 00:39:31,869 --> 00:39:33,204 У вас по-другому? 601 00:39:33,287 --> 00:39:36,207 - У нас служба добровольная. - Значит, по-другому. 602 00:39:36,957 --> 00:39:40,044 Что? Тогда тебе не нужно... 603 00:39:47,134 --> 00:39:48,094 Почему бы нам 604 00:39:49,261 --> 00:39:50,930 не отправиться к нему домой? 605 00:39:51,347 --> 00:39:52,807 Там будет безопаснее всего. 606 00:39:57,144 --> 00:39:58,646 Что он делает? 607 00:40:00,272 --> 00:40:02,483 Проверка безопасности. Это его работа. 608 00:40:05,111 --> 00:40:05,986 Всё чисто. 609 00:40:06,654 --> 00:40:09,490 Уверен, тебе достаточно просто оглядеться. 610 00:40:09,573 --> 00:40:11,575 Ты выглядишь как профи. 611 00:40:12,326 --> 00:40:13,452 А ты что же? 612 00:40:15,079 --> 00:40:19,417 Думаю, ты не знаешь, но я его Несокрушимый меч. 613 00:40:19,500 --> 00:40:22,795 Твой босс не смог бы вернуться домой, если бы не я. 614 00:40:22,878 --> 00:40:23,796 Ты в курсе? 615 00:40:26,882 --> 00:40:27,758 Ну... 616 00:40:28,759 --> 00:40:29,927 Возникли обстоятельства. 617 00:40:32,054 --> 00:40:34,265 Куда тебе! 618 00:40:36,183 --> 00:40:37,059 Ваше Величество, 619 00:40:38,310 --> 00:40:40,563 я только что осознал свою 63-ю мечту. 620 00:40:41,981 --> 00:40:42,857 В следующей жизни 621 00:40:43,524 --> 00:40:46,193 я хочу стать гражданином вашего королевства. 622 00:40:50,739 --> 00:40:51,740 Я этого не допущу. 623 00:40:53,367 --> 00:40:55,494 Ну что ж, может, сначала поужинаем? 624 00:40:56,412 --> 00:40:58,247 Как насчёт напополам? 625 00:40:59,123 --> 00:41:00,416 Ён тоже должен попробовать. 626 00:41:01,208 --> 00:41:04,295 Ты сбрендил. Как ты можешь думать о курице в такой момент? 627 00:41:04,378 --> 00:41:05,588 Прикажите — и я убью его. 628 00:41:06,213 --> 00:41:07,298 Что... 629 00:41:11,302 --> 00:41:13,345 Эй! Опусти оружие. 630 00:41:13,429 --> 00:41:15,890 Ты не можешь его использовать! Здесь это незаконно. 631 00:41:24,398 --> 00:41:26,817 Вы оба, сядьте. 632 00:41:42,625 --> 00:41:43,834 Давайте договоримся. 633 00:41:45,377 --> 00:41:48,088 Ты останешься здесь, пока не найдешь, где жить. 634 00:41:49,089 --> 00:41:51,133 На улицу одновременно не выходите. 635 00:41:51,217 --> 00:41:53,636 Ынсоп гуляет днем. 636 00:41:53,719 --> 00:41:55,262 А господин Чо — ночью. 637 00:41:55,930 --> 00:41:57,348 - Зачем мне это? - С чего? 638 00:41:58,557 --> 00:42:00,017 Ты уже написал завещание? 639 00:42:00,518 --> 00:42:01,352 Нет. 640 00:42:02,770 --> 00:42:04,313 Слушайте оба. 641 00:42:05,689 --> 00:42:09,318 Если проблема в том, что мы похожи, то нужно устранить одного. 642 00:42:12,863 --> 00:42:14,031 Что? 643 00:42:15,616 --> 00:42:17,493 Почему все смотрят на меня? 644 00:42:18,244 --> 00:42:20,204 Стой. 645 00:42:20,287 --> 00:42:23,499 Боже, я жил тихо, никого не трогал. 646 00:42:23,582 --> 00:42:25,251 Потом еще пожалеете, скажете, 647 00:42:25,334 --> 00:42:28,212 что не знали, что я на такое способен. 648 00:42:29,213 --> 00:42:30,130 Ынсоп. 649 00:42:30,756 --> 00:42:32,967 Я принесла тебе фрукты и еще кое-что. 650 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 Не выходи из дома, ладно? 651 00:42:39,181 --> 00:42:41,267 Господин Ли, следуй за мной. 652 00:42:41,350 --> 00:42:43,143 Ты смеешь называть Его Величество... 653 00:42:45,688 --> 00:42:47,731 Вот как они тут с вами обходятся? 654 00:42:48,274 --> 00:42:49,233 Да, мне этого 655 00:42:50,150 --> 00:42:51,026 так не хватало. 656 00:42:52,027 --> 00:42:54,697 Она ко мне обращалась на «ты» и говорила «эй». 657 00:42:55,281 --> 00:42:56,407 Эй... 658 00:42:57,950 --> 00:42:59,785 Не убивай его, он нужен королевству. 659 00:43:16,719 --> 00:43:17,845 Где твои родители? 660 00:43:17,928 --> 00:43:20,264 В Пусане. Я из Пусана. 661 00:43:22,641 --> 00:43:24,393 У твоих родителей такие же лица? 662 00:43:28,147 --> 00:43:29,148 Кто это? 663 00:43:30,357 --> 00:43:31,317 Ты женат? 664 00:43:32,484 --> 00:43:33,694 Мои брат и сестра. 665 00:43:33,777 --> 00:43:35,404 Уехали в Пусан на праздники. 666 00:43:36,947 --> 00:43:37,948 Ты один в семье? 667 00:43:38,824 --> 00:43:40,075 Да, я единственный. 668 00:43:41,577 --> 00:43:42,453 Один. 669 00:43:43,037 --> 00:43:47,041 Ну, думаю, твои родители были не так близки, как мои. 670 00:43:47,875 --> 00:43:48,917 Они развелись. 671 00:43:52,087 --> 00:43:53,255 О, прости. 672 00:43:56,383 --> 00:43:57,301 Хочешь, обниму? 673 00:43:58,802 --> 00:44:01,388 Боже! Ты такой неприятный тип! 674 00:44:01,972 --> 00:44:03,807 Держу пари, у тебя даже нет девушки. 675 00:44:04,433 --> 00:44:05,267 И у тебя тоже. 676 00:44:05,351 --> 00:44:06,310 У меня есть парень. 677 00:44:07,394 --> 00:44:09,021 - Что? - Ты в это поверил? 678 00:44:09,688 --> 00:44:10,689 Такой доверчивый. 679 00:44:11,273 --> 00:44:12,691 Есть хочешь? Я приготовлю. 680 00:44:14,026 --> 00:44:16,320 Есть в неприятельском лагере глупо. 681 00:44:18,697 --> 00:44:21,575 Вы все говорите, как в историческом сериале? 682 00:44:22,201 --> 00:44:24,119 Слушай, а ты диалекта не знаешь. 683 00:44:25,412 --> 00:44:26,789 Я знаю стандартный корейский. 684 00:44:28,540 --> 00:44:30,751 Хочешь есть? Будешь лапшу? 685 00:44:30,834 --> 00:44:32,461 Ты хоть в чём-то преуспел? 686 00:44:33,337 --> 00:44:36,298 Как можно иметь 63 мечты? Это же не депозитный счет. 687 00:44:37,007 --> 00:44:39,093 У какой мечты выше шансы быть исполненной? 688 00:44:40,678 --> 00:44:42,805 Выйти на гражданку, конечно. 689 00:44:42,888 --> 00:44:46,100 Эта мечта исполнится через два дня. Два дня до конца срока службы. 690 00:44:46,183 --> 00:44:49,103 Два дня — и ты станешь бомжом уже не на страже страны? 691 00:44:49,687 --> 00:44:52,064 Какой ты грубый. 692 00:44:52,147 --> 00:44:55,526 Знаешь, может, у тебя и больше мышц, чем у меня, 693 00:44:55,609 --> 00:44:57,236 но я тоже неплохо дерусь. 694 00:44:57,319 --> 00:44:58,737 Давай. 695 00:45:03,325 --> 00:45:04,868 Не думай стрелять в спину. 696 00:45:06,703 --> 00:45:07,871 Республика Корея... 697 00:45:09,289 --> 00:45:10,457 Что это за страна? 698 00:45:10,541 --> 00:45:12,626 Позволить такому дураку защищать родину? 699 00:45:30,477 --> 00:45:33,063 ЦЕНТР ТХЭКВОНДО 700 00:45:40,404 --> 00:45:42,489 Вот, это мой ДТП. 701 00:45:42,573 --> 00:45:44,700 Попробуй. Это сомэк. Пей до дна. 702 00:45:52,082 --> 00:45:53,208 Это очень похоже. 703 00:45:56,712 --> 00:45:58,338 Я живу на мизерную зарплату 704 00:45:58,422 --> 00:46:00,007 и не продаю ископаемые. 705 00:46:00,090 --> 00:46:02,301 Я купила его в рассрочку на 12 месяцев. 706 00:46:02,718 --> 00:46:05,554 Будь осторожен, не сломай. Отвечай на мои звонки. 707 00:46:06,555 --> 00:46:09,099 Там есть все нужные номера для этого мира. 708 00:46:09,183 --> 00:46:11,018 Похоже, ты купила его и ждала меня. 709 00:46:16,064 --> 00:46:17,524 Ты сохранила номер Синджэ? 710 00:46:17,608 --> 00:46:19,860 Есть пять человек, которые в этом мире 711 00:46:20,360 --> 00:46:21,987 помогут тебе всегда. 712 00:46:22,654 --> 00:46:24,865 И Синджэ — один из самых надежных. 713 00:46:25,282 --> 00:46:26,325 Не ты? 714 00:46:26,408 --> 00:46:27,826 Для меня граждане важнее. 715 00:46:33,499 --> 00:46:34,666 Кому ты звонишь? 716 00:46:40,380 --> 00:46:42,132 ЛИ ГОН 717 00:46:45,385 --> 00:46:46,261 Это ты? 718 00:46:47,721 --> 00:46:49,640 - Повесь трубку. - Не вешай трубку. 719 00:46:50,307 --> 00:46:51,767 Я всегда хотел попробовать. 720 00:46:52,601 --> 00:46:53,810 Что именно? 721 00:46:53,894 --> 00:46:55,646 Жить обычной жизнью. 722 00:46:55,729 --> 00:46:57,272 Звонить тебе... 723 00:46:57,356 --> 00:46:59,149 Болтать по телефону... 724 00:47:00,067 --> 00:47:01,568 Спрашивать, чем занималась... 725 00:47:02,444 --> 00:47:04,404 Говорить, что я по тебе 726 00:47:05,030 --> 00:47:06,114 очень соскучился. 727 00:47:10,786 --> 00:47:11,912 Я тоже. 728 00:47:13,372 --> 00:47:14,206 Ясно. 729 00:47:16,291 --> 00:47:17,709 Ваша курица. 730 00:47:17,793 --> 00:47:18,961 Приятного аппетита. 731 00:47:28,220 --> 00:47:31,431 Продегустирую ее заранее, потому что не умею готовить. 732 00:47:33,183 --> 00:47:34,184 Ты не обязана. 733 00:47:34,726 --> 00:47:36,728 Я знаю наши миры совершенно разные. 734 00:47:37,896 --> 00:47:39,064 Попробуем сблизить их. 735 00:47:48,407 --> 00:47:49,741 Это тоже очень вкусно. 736 00:47:51,326 --> 00:47:52,536 Хорошо, отпусти. 737 00:47:52,619 --> 00:47:53,620 Никогда. 738 00:47:53,704 --> 00:47:54,871 Тогда хватай левую. 739 00:48:05,465 --> 00:48:06,883 Зачем ты надела очки? 740 00:48:06,967 --> 00:48:09,094 После ужина нам нужно в одно место. 741 00:48:09,678 --> 00:48:11,847 Обычная жизнь, которую я долго планировала. 742 00:48:12,639 --> 00:48:15,350 Знаешь, я нервничаю, когда ты что-то планируешь. 743 00:48:17,561 --> 00:48:18,395 Это то место? 744 00:48:21,607 --> 00:48:22,441 Здравствуйте... 745 00:48:23,817 --> 00:48:25,402 Это снова вы. 746 00:48:27,529 --> 00:48:29,615 Сегодня вы с вашей девушкой. 747 00:48:29,698 --> 00:48:32,784 Попадете в цель семь раз — получите это. 748 00:48:32,868 --> 00:48:34,453 Сколько пуль? 749 00:48:35,037 --> 00:48:36,538 Семь достаточно. 750 00:48:36,622 --> 00:48:38,915 Да, конечно. 751 00:48:39,333 --> 00:48:41,668 Вы хотите попробовать на этот раз? 752 00:48:41,752 --> 00:48:43,503 Вы попадете с закрытыми глазами, 753 00:48:43,587 --> 00:48:45,631 если ваш парень служил в армии. 754 00:48:45,714 --> 00:48:46,715 Да. 755 00:49:05,484 --> 00:49:07,069 Ты встречалась с военнослужащим? 756 00:49:07,152 --> 00:49:08,862 Вся суть в «с закрытыми глазами». 757 00:49:20,916 --> 00:49:22,209 Так ты видишь в них? 758 00:49:24,127 --> 00:49:28,048 Выстрел заполняет пустоту между мной и целью. 759 00:49:28,131 --> 00:49:30,300 Выстрели и смотри, иначе будет поздно. 760 00:49:30,384 --> 00:49:32,344 Что еще тебе надо? Сбить звезду? Бум! 761 00:49:35,472 --> 00:49:36,598 Ты правда выиграла? 762 00:49:37,015 --> 00:49:38,100 Или просто заплатила? 763 00:49:40,102 --> 00:49:42,104 Будет время, сходим в Хондэ. 764 00:49:42,187 --> 00:49:44,690 Там есть плюшевый мишка размером с тебя. 765 00:49:44,773 --> 00:49:45,899 Хондэ? 766 00:49:46,942 --> 00:49:48,318 Это название района? 767 00:49:49,778 --> 00:49:50,654 А ты знаешь, 768 00:49:51,279 --> 00:49:54,408 что такое Хондэ и Кондэ? 769 00:49:54,491 --> 00:49:57,285 Это два университета, стоят далеко друг от друга. 770 00:49:57,786 --> 00:49:58,787 Откуда ты знаешь? 771 00:49:59,788 --> 00:50:00,831 Я только тебя встретил, 772 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 но что между вами с лейтенантом Чон? 773 00:50:03,667 --> 00:50:05,001 А Микки Маус и Багз Банни? 774 00:50:06,378 --> 00:50:07,963 Цифра два и цифра три? 775 00:50:08,046 --> 00:50:09,756 А что у Хондэ и Кондэ? 776 00:50:12,551 --> 00:50:13,760 Значит, далеко. 777 00:50:13,844 --> 00:50:16,430 Но мне нравятся оба эти места. 778 00:50:18,390 --> 00:50:20,600 Почему? Потому они далеко друг от друга? 779 00:50:20,684 --> 00:50:22,060 Почему ты на его стороне? 780 00:50:22,894 --> 00:50:23,937 На чьей стороне? 781 00:50:24,730 --> 00:50:25,981 О чём мы вообще? 782 00:50:26,064 --> 00:50:27,023 Тебе не нужно знать. 783 00:50:28,442 --> 00:50:30,277 Следователь, а сама не понимаешь, 784 00:50:30,360 --> 00:50:31,486 что чувствует человек. 785 00:50:34,114 --> 00:50:34,990 Забудь. 786 00:50:36,032 --> 00:50:37,325 Вернемся к обычной жизни. 787 00:50:38,618 --> 00:50:40,704 Мне нужно успокоиться. 788 00:50:41,288 --> 00:50:42,581 Возьму тебя за руку. 789 00:50:46,918 --> 00:50:48,170 Не надо так. 790 00:50:48,920 --> 00:50:51,298 Мы не знаем, когда снова увидимся. 791 00:51:06,563 --> 00:51:08,148 Обнимай меня и отвечай. 792 00:51:08,231 --> 00:51:09,065 Хорошо. 793 00:51:10,317 --> 00:51:12,694 Я давно хотела спросить, но сдерживалась. 794 00:51:13,820 --> 00:51:17,657 Я ждала тебя как сотрудник полиции и как личность всё это время. 795 00:51:24,539 --> 00:51:26,041 Что-то случилось? 796 00:51:27,125 --> 00:51:28,919 Тебе кто-то угрожал? 797 00:51:32,047 --> 00:51:32,964 Думаю, это значит, 798 00:51:34,257 --> 00:51:35,300 что это случится. 799 00:51:37,677 --> 00:51:38,678 Поэтому ты пришел. 800 00:51:40,138 --> 00:51:41,056 Что такое? 801 00:51:43,683 --> 00:51:44,935 В северном регионе 802 00:51:45,727 --> 00:51:46,978 есть стадион с куполом 803 00:51:47,979 --> 00:51:50,106 под названием «Стадион K»? 804 00:51:51,525 --> 00:51:53,276 На 16 890 мест? 805 00:51:54,486 --> 00:51:55,612 Ты знаешь про стадион? 806 00:51:56,696 --> 00:51:57,823 Нашла в интернете? 807 00:52:01,660 --> 00:52:02,536 Нам конец. 808 00:52:07,290 --> 00:52:08,834 Передай это директору Хвану. 809 00:52:08,917 --> 00:52:10,335 Счет за электричество за месяц. 810 00:52:13,380 --> 00:52:15,298 Почему вы даете ему деньги заранее? 811 00:52:15,882 --> 00:52:17,259 Он скоро привыкнет. 812 00:52:20,512 --> 00:52:21,429 Опять в другой мир? 813 00:52:21,513 --> 00:52:22,931 Я делаю всё заранее. 814 00:52:23,473 --> 00:52:26,142 Человека с твоим лицом не приведу раньше времени. 815 00:52:30,897 --> 00:52:32,732 Нельзя быть уверенным в человеке. 816 00:52:38,113 --> 00:52:40,490 ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ 817 00:52:41,324 --> 00:52:42,367 Люди... 818 00:52:44,536 --> 00:52:47,622 Еще до запуска стройки северный стадион К был в центре внимания. 819 00:52:47,706 --> 00:52:49,374 Первый стадион с куполом, 820 00:52:49,457 --> 00:52:52,043 высотой в четыре этажа, с двумя цокольными этажами, 821 00:52:52,127 --> 00:52:54,045 вмещает 16 890... 822 00:52:55,672 --> 00:52:56,548 Верно? 823 00:52:57,632 --> 00:52:59,885 Да, это новости из моего мира. 824 00:53:01,344 --> 00:53:02,846 Но ты нашла их здесь? 825 00:53:07,058 --> 00:53:08,393 Кто еще об этом знает? 826 00:53:09,686 --> 00:53:10,770 Пока лишь я. 827 00:53:11,855 --> 00:53:14,482 Я никому не могу рассказать, ведь никто не поверит. 828 00:53:15,734 --> 00:53:17,277 Что будешь делать? 829 00:53:17,360 --> 00:53:18,570 Продолжу расследование. 830 00:53:19,237 --> 00:53:21,114 Я занималась этим делом 831 00:53:22,198 --> 00:53:23,283 еще до встречи с тобой. 832 00:53:25,076 --> 00:53:27,329 Возможно, оно опаснее, чем ты думаешь. 833 00:53:29,789 --> 00:53:32,208 Поэтому я хотела это скрыть. 834 00:53:33,251 --> 00:53:34,085 Но, 835 00:53:35,170 --> 00:53:37,964 если я это скрою, то никто об этом 836 00:53:40,008 --> 00:53:43,011 никогда не узнает, кроме нас двоих. 837 00:53:44,721 --> 00:53:45,597 Меня 838 00:53:46,306 --> 00:53:47,432 и преступника. 839 00:53:48,642 --> 00:53:50,685 Два мира не должны так пересекаться. 840 00:53:51,895 --> 00:53:54,022 Они должны двигаться по своим траекториям. 841 00:53:55,190 --> 00:53:56,024 Но 842 00:53:57,025 --> 00:53:58,818 наши миры на самом деле сталкиваются, 843 00:53:59,486 --> 00:54:00,654 я это выяснила. 844 00:54:02,364 --> 00:54:04,574 Что мне оставалось? Я начала расследование. 845 00:54:06,826 --> 00:54:08,662 Я сотрудник полиции Республики Корея. 846 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 Так что, рассказывай всё, что ты об этом знаешь. 847 00:54:18,171 --> 00:54:20,465 Это расследование можем провести только мы. 848 00:54:27,472 --> 00:54:28,890 А кто главный? 849 00:54:29,683 --> 00:54:31,226 Я, конечно. 850 00:54:31,810 --> 00:54:32,894 Тут я отдаю приказы. 851 00:54:46,658 --> 00:54:47,951 Ты это с собой носил? 852 00:54:48,994 --> 00:54:51,997 Ты много чего с собой носишь. 853 00:54:58,169 --> 00:54:59,879 Ли Рим? Это... 854 00:54:59,963 --> 00:55:01,715 Да, предатель. 855 00:55:02,841 --> 00:55:04,426 Если он жив, ему 69 лет. 856 00:55:05,301 --> 00:55:07,929 Найди такого, с его группой крови и отпечатками. 857 00:55:08,972 --> 00:55:11,683 У нас его тело нашли через год после его предательства. 858 00:55:12,517 --> 00:55:13,476 Но это было тело 859 00:55:14,728 --> 00:55:15,812 другого человека. 860 00:55:16,896 --> 00:55:18,106 Если Ли Рим жив... 861 00:55:21,151 --> 00:55:22,485 Он здесь, 862 00:55:23,945 --> 00:55:25,363 притворяется этим человеком. 863 00:55:25,447 --> 00:55:26,531 Верно. 864 00:55:27,866 --> 00:55:32,370 Надо понять, что он тут делал 24 года. 865 00:55:35,832 --> 00:55:36,958 Я наведу справки. 866 00:55:37,042 --> 00:55:40,295 А пока ищу, сделай 17 вещей: 867 00:55:42,255 --> 00:55:43,423 веди себя тихо, 868 00:55:43,840 --> 00:55:46,926 не привлекай внимания, не говори, что ты король, 869 00:55:47,510 --> 00:55:50,638 следи, чтобы Чо Ён не влип в неприятности, не пользуйся оружием, 870 00:55:50,722 --> 00:55:53,391 когда куда-то идешь — сообщай мне, 871 00:55:54,893 --> 00:55:57,771 а остальное скажу, когда придумаю. 872 00:55:59,481 --> 00:56:00,440 Слушаюсь. 873 00:56:02,442 --> 00:56:04,235 А ты сделай для меня две вещи. 874 00:56:06,321 --> 00:56:07,864 Не запрещай мне приходить, 875 00:56:08,740 --> 00:56:09,741 и не проси 876 00:56:10,825 --> 00:56:11,701 не уходить. 877 00:56:13,995 --> 00:56:17,999 Иногда мне приходится уходить, тогда я стараюсь скорее вернуться. 878 00:56:19,042 --> 00:56:20,293 В любом случае, 879 00:56:20,960 --> 00:56:22,420 не дашь приходить или уходить — 880 00:56:23,505 --> 00:56:25,173 и вряд ли я смогу что-то сделать. 881 00:56:29,344 --> 00:56:30,303 Поэтому, 882 00:56:32,013 --> 00:56:34,015 прошу тебя не перетруждаться. 883 00:56:39,896 --> 00:56:40,939 Я такой неприятный, 884 00:56:42,649 --> 00:56:44,234 когда такое говорю. 885 00:56:45,819 --> 00:56:46,986 Я такой? 886 00:56:51,449 --> 00:56:56,329 Не понял, на что ты кивала. 887 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 Тебе пора. 888 00:57:01,459 --> 00:57:02,836 Ён тебя ждет. 889 00:57:03,253 --> 00:57:05,213 Будет волноваться, ведь он не знает, где ты. 890 00:57:05,630 --> 00:57:07,799 С чего ты взяла, что Ён не знает, где я? 891 00:57:11,803 --> 00:57:14,013 Он и сюда за нами увязался? 892 00:57:14,889 --> 00:57:16,391 Похоже, я тебя заинтриговал. 893 00:57:17,559 --> 00:57:18,560 Мне пора. 894 00:57:19,936 --> 00:57:20,812 Мне интересно 895 00:57:22,730 --> 00:57:24,190 еще кое-что. 896 00:57:25,817 --> 00:57:27,652 Меня правда нет в твоем мире? 897 00:57:28,611 --> 00:57:30,947 Ынсоп и Чо Ён, Нари и тот из дворца... 898 00:57:31,781 --> 00:57:32,907 Даже у этого человека 899 00:57:33,324 --> 00:57:35,118 был двойник. 900 00:57:36,578 --> 00:57:37,745 Неужели меня там нет? 901 00:57:44,419 --> 00:57:45,420 Я ведь есть, да? 902 00:57:55,346 --> 00:57:57,182 Как спалось в комнате ночного дежурного? 903 00:58:01,478 --> 00:58:02,687 Меня лишат зарплаты, да? 904 00:58:03,646 --> 00:58:06,232 Брось, не говори так. 905 00:58:06,649 --> 00:58:08,776 У этого есть официальное название. 906 00:58:09,194 --> 00:58:10,111 Конфискация. 907 00:58:12,113 --> 00:58:13,156 Я с этим разберусь. 908 00:58:13,948 --> 00:58:16,618 В комнате ночного дежурного хорошо пахнет. 909 00:58:17,785 --> 00:58:19,120 Конечно. 910 00:58:19,621 --> 00:58:22,332 Чанми устроил опрос, какие ты любишь цветы. 911 00:58:22,790 --> 00:58:25,460 Три дня ушло на то, чтобы выбрать лаванду. 912 00:58:28,713 --> 00:58:29,589 В следующий раз 913 00:58:30,215 --> 00:58:32,550 передайте ему, что я люблю полынь. 914 00:58:32,634 --> 00:58:34,385 Полынь? 915 00:58:48,983 --> 00:58:50,235 Что? Что-то на улице? 916 00:58:51,110 --> 00:58:52,070 Снег? 917 00:58:54,113 --> 00:58:55,532 Всё еще радуетесь снегу? 918 00:58:57,158 --> 00:58:58,660 Я люблю снег. 919 00:58:59,369 --> 00:59:01,037 От снега мне хочется плакать. 920 00:59:01,621 --> 00:59:03,498 В этом году снега не много. 921 00:59:04,624 --> 00:59:06,960 Эй, говядина подгорит. 922 00:59:07,043 --> 00:59:10,213 Ждешь, пока сама перевернется? 923 00:59:10,296 --> 00:59:11,339 Боже. 924 00:59:11,798 --> 00:59:13,800 Ты раньше не ел дорогую говядину, да? 925 00:59:32,777 --> 00:59:33,820 Синджэ. 926 00:59:35,863 --> 00:59:37,115 Синджэ. 927 00:59:37,198 --> 00:59:39,450 Дорогой! Дорогой, Синджэ очнулся! 928 00:59:39,534 --> 00:59:41,744 Синджэ. Ты меня узнаешь? 929 00:59:42,829 --> 00:59:44,455 Синджэ. 930 00:59:55,592 --> 00:59:57,218 Я нашла совпадение по отпечаткам. 931 00:59:58,386 --> 01:00:00,722 Ли Сонджэ, умер 24 года назад. 932 01:00:01,347 --> 01:00:03,766 По естественным причинам, в доме престарелых «Янсун». 933 01:00:04,183 --> 01:00:05,351 Для какого это дела? 934 01:00:06,352 --> 01:00:09,230 Мне надо отчет написать. 935 01:00:12,108 --> 01:00:14,152 Родился в 1951, та же группа крови... 936 01:00:17,113 --> 01:00:18,364 Инвалидность 2 группы? 937 01:00:18,448 --> 01:00:20,742 Врожденный полиомиелит. Если что — звоните. 938 01:00:20,825 --> 01:00:22,201 - У меня дела. - Спасибо. 939 01:00:26,539 --> 01:00:29,959 Брата сбила машина, племянник умер в результате несчастного случая. 940 01:00:31,544 --> 01:00:32,754 Что с его семьей? 941 01:00:42,889 --> 01:00:43,806 Значит, Ли Гон 942 01:00:44,641 --> 01:00:45,516 тоже тут был. 943 01:00:50,855 --> 01:00:53,524 ГОСПОДИН ЧО ЫНСОП, СПАСИБО, ЧТО ВЫБРАЛИ НАШ ОТЕЛЬ 944 01:01:10,750 --> 01:01:12,085 Я всё тут проверил. 945 01:01:16,464 --> 01:01:17,965 А что с лицом? 946 01:01:19,217 --> 01:01:20,802 Мы тут побудем подольше. 947 01:01:21,302 --> 01:01:23,179 В этот раз я взял много золота. 948 01:01:24,847 --> 01:01:25,723 Ваше Величество. 949 01:01:27,558 --> 01:01:29,268 Вы должны вернуться во дворец. 950 01:01:29,894 --> 01:01:31,979 Я не смогу вас тут защитить, Ваше Величество. 951 01:01:32,063 --> 01:01:34,899 Что это за место и как давно вы сюда приходите? 952 01:01:35,483 --> 01:01:36,651 Ваше Величество, 953 01:01:38,361 --> 01:01:40,029 наша жизнь не здесь. 954 01:01:41,989 --> 01:01:43,241 Ты многое пережил. 955 01:01:44,575 --> 01:01:45,576 Капитан Чо. 956 01:01:48,996 --> 01:01:49,831 Ён. 957 01:01:50,915 --> 01:01:52,500 Я не могу навсегда покинуть дворец 958 01:01:53,167 --> 01:01:54,669 или перестать сюда возвращаться. 959 01:01:55,920 --> 01:01:57,338 Поэтому ты должен мне помочь. 960 01:01:57,922 --> 01:01:59,632 Я вернусь в четверг вечером, 961 01:02:00,258 --> 01:02:02,009 но я оставлю тебя здесь. 962 01:02:02,552 --> 01:02:05,304 - Поэтому я взял тебя с собой. - Вы говорите ерунду. 963 01:02:06,973 --> 01:02:08,057 В этом мире появился 964 01:02:09,642 --> 01:02:11,477 человек, которому тут не место. 965 01:02:14,897 --> 01:02:19,610 Возможно, предатель Ли Рим еще жив. 966 01:02:22,071 --> 01:02:22,989 Что... 967 01:02:24,574 --> 01:02:25,742 ...вы имеете в виду? 968 01:02:25,825 --> 01:02:30,246 Ты и Ынсоп, Тхэыль и Луна. Двойники. 969 01:02:31,497 --> 01:02:32,915 Ты не понял? 970 01:02:37,336 --> 01:02:39,505 Допустим, вы правы. 971 01:02:40,256 --> 01:02:41,591 Вдруг, он в нашем мире? 972 01:02:41,674 --> 01:02:44,385 В нашем мире его многие 973 01:02:45,553 --> 01:02:46,429 хотят убить. 974 01:02:48,931 --> 01:02:51,559 А тут нет. Лишь ты. 975 01:02:51,642 --> 01:02:52,602 Но Ваше Величество... 976 01:02:53,227 --> 01:02:54,937 ГОСПОДИН... ЫНСОП, СПАСИБО... ОТЕЛЬ 977 01:03:10,369 --> 01:03:11,537 Уже в третий раз. 978 01:03:12,789 --> 01:03:15,833 Возможно, это правило, а не побочный эффект. 979 01:03:16,918 --> 01:03:17,960 Что за правило? 980 01:03:19,253 --> 01:03:20,505 Что мне известно? 981 01:03:22,381 --> 01:03:23,549 Манпхасикчок... 982 01:03:24,675 --> 01:03:25,676 Ли Рим... 983 01:03:27,428 --> 01:03:28,304 Бамбуковый лес... 984 01:03:31,933 --> 01:03:33,309 Я не должен думать о лесе. 985 01:03:48,866 --> 01:03:50,868 Моя работа — вас защищать. 986 01:03:50,952 --> 01:03:52,078 Ён. 987 01:03:52,703 --> 01:03:55,039 Ли Рим путешествует между мирами, как и я. 988 01:03:56,040 --> 01:03:57,834 В этот момент время останавливается. 989 01:03:57,917 --> 01:03:59,460 Секунду назад ты замер. 990 01:04:01,462 --> 01:04:02,797 Наверняка он уже знает, 991 01:04:04,006 --> 01:04:05,174 что я оставил наш мир. 992 01:04:07,301 --> 01:04:08,386 Но я не знаю, 993 01:04:09,303 --> 01:04:11,305 Ли Рим покинул этот мир, или пришел в него. 994 01:04:13,057 --> 01:04:14,058 Я должен вернуться 995 01:04:14,976 --> 01:04:16,143 и выяснить это. 996 01:04:17,186 --> 01:04:18,062 Ладно. 997 01:04:19,355 --> 01:04:20,940 Я вам поверю, но докажите это. 998 01:04:21,858 --> 01:04:23,317 Докажите, что время 999 01:04:24,277 --> 01:04:25,278 остановилось. 1000 01:04:26,279 --> 01:04:27,613 Проверь левый карман. 1001 01:04:36,372 --> 01:04:37,206 ДОКАЗАЛ? 1002 01:04:37,290 --> 01:04:38,374 Доказал? 1003 01:04:41,836 --> 01:04:42,670 Ён. 1004 01:04:43,504 --> 01:04:45,756 У нас с ним по половине одного предмета. 1005 01:04:46,424 --> 01:04:48,134 Если он заполучит мою, 1006 01:04:49,343 --> 01:04:51,762 то лишь он сможет открывать проход меж мирами. 1007 01:04:52,221 --> 01:04:53,097 Тогда 1008 01:04:54,765 --> 01:04:56,350 нашей жизни и в нашем мире конец. 1009 01:05:00,271 --> 01:05:01,147 Поэтому 1010 01:05:03,774 --> 01:05:05,985 надо сразу же убить его. 1011 01:05:10,406 --> 01:05:11,532 Приказ короля. 1012 01:05:14,869 --> 01:05:15,828 Капитан Чо. 1013 01:05:16,329 --> 01:05:18,414 Твой телефон выключен, я оставлю сообщение. 1014 01:05:19,665 --> 01:05:23,210 Я нашел эту Луну, о которой говорил в прошлый раз. 1015 01:05:24,337 --> 01:05:25,338 Но странно то, 1016 01:05:26,422 --> 01:05:27,965 что отпечатки, что вы мне дали, 1017 01:05:29,008 --> 01:05:30,843 совпали с отпечатками пальцев Луны. 1018 01:05:31,719 --> 01:05:33,095 Поэтому я звонил. 1019 01:05:34,096 --> 01:05:35,723 Но вот, что удивительно... 1020 01:05:38,142 --> 01:05:40,186 Она была задержана за кражу, 1021 01:05:41,562 --> 01:05:43,606 {\an8}и уже находилась в тюрьме. 1022 01:05:43,689 --> 01:05:46,317 {\an8}0631 КРАЖА 1023 01:05:55,409 --> 01:05:56,369 Премьер-министр Ку. 1024 01:05:56,827 --> 01:05:57,912 Премьер-министр Ку. 1025 01:05:59,080 --> 01:06:00,289 У меня перерыв. 1026 01:06:01,040 --> 01:06:02,625 Процедура на девять минут. 1027 01:06:03,376 --> 01:06:05,044 Отдых девять минут. 1028 01:06:10,758 --> 01:06:14,887 Вы не поверите, что я вам расскажу, пока вы делаете процедуру. 1029 01:06:15,846 --> 01:06:18,307 Королевский двор запросил экспертизу отпечатков. 1030 01:06:18,391 --> 01:06:20,851 Оказалось, они женские. 1031 01:06:21,352 --> 01:06:23,187 Но есть кое-что странное. 1032 01:06:23,270 --> 01:06:26,232 Ее личность была неизвестна, 1033 01:06:26,315 --> 01:06:28,693 пока ее не арестовали... 1034 01:06:31,529 --> 01:06:33,072 Ладно. Дай сюда. 1035 01:06:40,204 --> 01:06:41,330 0631 КРАЖА 1036 01:06:41,414 --> 01:06:43,791 Что? Она бывшая заключенная? 1037 01:06:45,376 --> 01:06:47,503 Когда она успела побывать в тюрьме? 1038 01:06:48,087 --> 01:06:49,046 Вы ее знаете? 1039 01:06:50,673 --> 01:06:51,757 Я? 1040 01:06:51,841 --> 01:06:53,467 Если да, то это пугает. 1041 01:06:53,551 --> 01:06:55,720 На ее счету подлог, взлом, нападение, кража... 1042 01:06:55,803 --> 01:06:56,721 Невероятно. 1043 01:06:56,804 --> 01:07:00,808 И еще. Скоро она выйдет, хотя посадили ее недавно. 1044 01:07:01,392 --> 01:07:02,309 Выйдет? 1045 01:07:02,768 --> 01:07:03,811 Когда? 1046 01:07:08,524 --> 01:07:11,193 ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ «ЯНСУН» 1047 01:07:32,173 --> 01:07:34,050 Я хотел рассказать, когда буду уверен, 1048 01:07:35,676 --> 01:07:36,802 но, кажется, в моем мире 1049 01:07:38,012 --> 01:07:39,221 есть твой двойник. 1050 01:07:41,390 --> 01:07:42,433 Параллельные миры, 1051 01:07:42,975 --> 01:07:44,143 двойники, 1052 01:07:44,894 --> 01:07:46,437 то же удостоверение, 1053 01:07:47,521 --> 01:07:48,397 баланс... 1054 01:07:49,106 --> 01:07:52,359 Куда делось мое новое удостоверение? 1055 01:07:52,443 --> 01:07:53,652 Кто 1056 01:07:54,361 --> 01:07:56,030 поддерживает этот баланс? 1057 01:08:13,798 --> 01:08:16,133 Отправь нужное и выкинь ненужное. 1058 01:08:18,344 --> 01:08:20,221 Мы получили кое-что с вашего адреса. 1059 01:08:21,097 --> 01:08:22,640 - Из дома моей матери? - Да. 1060 01:08:25,434 --> 01:08:26,811 ОТ КИМ СОНЭ 1061 01:08:28,104 --> 01:08:29,021 Можешь идти домой. 1062 01:08:29,980 --> 01:08:30,856 Хорошо. 1063 01:08:40,366 --> 01:08:41,408 «Северная Корея»? 1064 01:08:42,159 --> 01:08:44,745 Дональд Трамп — президент США? 1065 01:08:46,914 --> 01:08:47,873 Что это? 1066 01:08:49,291 --> 01:08:51,502 Они не следят за фейками. 1067 01:08:58,342 --> 01:09:04,849 ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ 1068 01:09:04,932 --> 01:09:07,518 ТЮРЬМА ТОННЭГУ 1069 01:10:21,759 --> 01:10:22,760 Рада снова видеть. 1070 01:10:24,220 --> 01:10:25,596 Мы же уже встречались? 1071 01:10:36,523 --> 01:10:37,900 Это моя последняя сигарета. 1072 01:10:38,734 --> 01:10:39,818 Что будешь делать? 1073 01:11:27,783 --> 01:11:29,576 {\an8}Когда ты сюда впервые попал... 1074 01:11:29,660 --> 01:11:31,704 {\an8}- Влюбился бы ты в меня? - Влюбился бы. 1075 01:11:31,787 --> 01:11:34,415 {\an8}Я собираюсь убить вот того человека. 1076 01:11:34,498 --> 01:11:36,083 {\an8}Ты должен его поймать. 1077 01:11:36,667 --> 01:11:38,919 {\an8}Подготовь деньги. Купюры с лицом короля. 1078 01:11:39,003 --> 01:11:40,296 {\an8}Что случилось? 1079 01:11:40,713 --> 01:11:42,881 {\an8}Так он сначала убил себя, а затем меня. 1080 01:11:42,965 --> 01:11:45,634 {\an8}Ты мое чудо. 1081 01:11:45,718 --> 01:11:47,177 {\an8}Я увидел на нём кое-что. 1082 01:11:48,721 --> 01:11:50,264 {\an8}У Чан Ёнджи два телефона? 1083 01:11:50,347 --> 01:11:52,349 {\an8}Я могу его включать и выключать. 1084 01:11:52,433 --> 01:11:54,768 {\an8}Так ты один из тех, кто стоял в крови моего отца. 1085 01:11:54,852 --> 01:11:56,687 {\an8}Я смогу за тобой угнаться? 1086 01:11:57,187 --> 01:11:58,939 {\an8}Руки прочь, если смерти не хочешь. 1087 01:11:59,023 --> 01:12:01,108 Я существую в этом мире? 1088 01:12:03,152 --> 01:12:05,154 {\an8}Перевод субтитров: Светлана Новосёлова