1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:24,084 --> 00:01:27,212
Lúc đó là sau khi hắn ta mưu phản,
5
00:01:28,546 --> 00:01:30,590
đã 24 năm trôi qua.
6
00:01:32,342 --> 00:01:33,885
{\an8}TẬP 7
7
00:01:33,968 --> 00:01:36,638
{\an8}Dù là khi đó hay lúc này,
8
00:01:37,555 --> 00:01:40,475
{\an8}phong cảnh nơi này vẫn thật đẹp.
9
00:01:43,353 --> 00:01:45,230
Nơi này quá đẹp
10
00:01:46,147 --> 00:01:48,650
để làm nơi yên nghỉ
cho một tên nghịch tặc.
11
00:01:50,151 --> 00:01:53,446
Thỉnh thoảng, ta thấy tò mò.
12
00:01:54,989 --> 00:01:57,492
Thi hài đó là gì?
13
00:01:58,660 --> 00:02:03,248
Ngài vẫn bận lòng về việc tuyên bố
hắn chết vì bị bắn à?
14
00:02:05,125 --> 00:02:10,588
Khi ấy, đó là cách duy nhất
để bảo vệ hoàng thất.
15
00:02:11,506 --> 00:02:12,924
Ta biết.
16
00:02:14,050 --> 00:02:16,344
Và ta đã làm như vậy.
17
00:02:19,222 --> 00:02:25,186
Đôi khi, cuộc đời chảy theo hướng
mà chúng ta không ngờ tới.
18
00:02:29,357 --> 00:02:30,483
Đây chính là
19
00:02:31,359 --> 00:02:34,821
báo cáo khám nghiệm tử thi thật
của Thân vương Geum.
20
00:02:38,783 --> 00:02:40,910
Thường thì nếu hai người
nói chuyện thế này,
21
00:02:41,619 --> 00:02:43,997
người này sẽ thủ tiêu người kia.
22
00:02:46,958 --> 00:02:48,251
Ngài đừng đùa...
23
00:02:57,510 --> 00:02:59,554
Đã có chuyện gì sao?
24
00:03:00,972 --> 00:03:04,767
Rốt cuộc ngài đã nói chuyện gì với Bệ hạ?
25
00:03:05,768 --> 00:03:07,145
Ta nói sự thật.
26
00:03:10,690 --> 00:03:11,691
Ta xin lỗi
27
00:03:12,567 --> 00:03:14,611
nhưng ta đã giấu bà vài chuyện.
28
00:03:15,987 --> 00:03:17,071
Thi hài đó
29
00:03:18,031 --> 00:03:20,158
không phải tự tử hay bị xử bắn.
30
00:03:21,159 --> 00:03:21,993
Thi hài đó...
31
00:03:23,995 --> 00:03:26,331
không phải của Thân vương Geum.
32
00:03:29,626 --> 00:03:30,919
Quận công!
33
00:03:33,129 --> 00:03:34,380
Nghịch tặc Lee Lim
34
00:03:35,465 --> 00:03:37,008
đang sống ở nơi nào đó.
35
00:03:47,185 --> 00:03:49,604
Nếu ban đầu hắn đã tạo phản,
36
00:03:51,022 --> 00:03:52,398
không phải vì ngai vàng
37
00:03:52,982 --> 00:03:54,400
mà vì muốn lấy Tức Địch,
38
00:03:55,777 --> 00:03:57,403
và mình giữ một nửa của nó,
39
00:03:58,863 --> 00:04:00,240
vậy thì hắn nhất định
40
00:04:01,491 --> 00:04:03,409
sẽ đến tìm mình vì nửa còn lại.
41
00:04:06,162 --> 00:04:07,163
Do đó,
42
00:04:09,082 --> 00:04:11,668
Thượng cung Noh đã sai rồi.
43
00:04:15,880 --> 00:04:18,800
Jeong Tae Eul
không phải mối nguy của mình.
44
00:04:20,510 --> 00:04:21,469
Chính mình
45
00:04:21,552 --> 00:04:23,721
mới là mối nguy của Jeong Tae Eul.
46
00:04:31,688 --> 00:04:33,731
CẢNH SÁT
47
00:04:38,695 --> 00:04:41,281
Bắn nhanh khó quá.
48
00:04:42,198 --> 00:04:43,199
Đúng không?
49
00:04:47,203 --> 00:04:48,037
Gì vậy?
50
00:04:48,871 --> 00:04:50,331
Anh đục lỗ trước khi bắn à?
51
00:04:50,748 --> 00:04:52,750
Anh lén bắn vào bia của em à?
52
00:04:53,501 --> 00:04:55,211
Ôi trời, Trung úy Kang Sin Jae,
53
00:04:55,295 --> 00:04:57,588
chắc anh sẽ được thăng cấp trước em.
54
00:04:58,840 --> 00:05:00,675
Em nên làm ở Tổng cục Cảnh sát.
55
00:05:00,758 --> 00:05:02,593
Sao lại ở đây dù tốt nghiệp
Đại học Cảnh sát Quốc gia?
56
00:05:02,677 --> 00:05:04,387
Bạn em đều là thanh tra cấp cao rồi.
57
00:05:04,721 --> 00:05:07,140
Anh vẫn không hiểu em sao?
58
00:05:07,348 --> 00:05:09,183
Thanh tra cấp cao? Chẳng có gì ghen tị.
59
00:05:09,809 --> 00:05:12,395
Vậy sao còn quyết tâm
làm bài thi thăng cấp?
60
00:05:13,271 --> 00:05:14,856
Vì họ đều là thanh tra cấp cao.
61
00:05:15,523 --> 00:05:17,483
Đừng lo. Kiểm tra thể lực sẽ cứu điểm số.
62
00:05:18,484 --> 00:05:20,111
Cứu không nổi bài thi viết đâu.
63
00:05:21,446 --> 00:05:23,823
Chờ chút. Có điện thoại. Là Đội trưởng.
64
00:05:25,950 --> 00:05:26,951
Vâng, Đội trưởng.
65
00:05:29,078 --> 00:05:30,788
Vâng. Tôi sẽ tới ngay.
66
00:05:33,499 --> 00:05:35,001
Có án mạng ở phường Changsin.
67
00:05:35,293 --> 00:05:36,294
Lái xe đi.
68
00:05:42,842 --> 00:05:44,385
- Bệ hạ.
- Bệ hạ.
69
00:05:44,802 --> 00:05:45,636
Bệ hạ.
70
00:05:45,720 --> 00:05:47,597
Chuyến thăm của Trung Quốc
xác nhận chưa?
71
00:05:47,680 --> 00:05:50,850
Vâng. Sau khi Bệ hạ nghỉ ngơi đầy đủ...
72
00:05:50,933 --> 00:05:52,310
Mau sắp xếp lịch trình đó.
73
00:05:53,436 --> 00:05:54,812
Có lịch trình nào nữa không?
74
00:05:54,896 --> 00:05:58,107
Người phải tới Cục Thuế
nhận giải Người Nộp Thuế Gương Mẫu.
75
00:05:58,316 --> 00:05:59,233
Người dân hưởng ứng
76
00:05:59,317 --> 00:06:00,401
- nhiệt liệt...
- Tốt.
77
00:06:00,902 --> 00:06:02,987
Thư ký Mo nhận giải thay ta
78
00:06:03,071 --> 00:06:05,990
và xem tuần này Văn phòng Thủ tướng
có thể báo cáo sớm hơn không.
79
00:06:06,074 --> 00:06:07,033
À...
80
00:06:07,200 --> 00:06:08,409
Chỉ đến đó thôi.
81
00:06:08,743 --> 00:06:09,911
Đừng thuyết phục ta thêm.
82
00:06:11,496 --> 00:06:13,873
Người muốn được báo cáo vào lúc nào?
83
00:06:13,956 --> 00:06:14,791
Ngày mai.
84
00:06:15,416 --> 00:06:16,417
- Ngày mai?
- Vâng.
85
00:06:16,501 --> 00:06:17,794
Không thì báo cáo văn bản.
86
00:06:17,877 --> 00:06:20,171
Bực mình. Tôi rảnh lắm sao?
87
00:06:20,254 --> 00:06:21,172
Thủ tướng.
88
00:06:22,090 --> 00:06:23,633
Gần đây tôi hiền quá hả?
89
00:06:24,092 --> 00:06:25,843
Không, phải làm giá.
90
00:06:26,594 --> 00:06:28,179
Gửi văn bản báo cáo ngắn gọn.
91
00:06:28,262 --> 00:06:29,389
Vâng, Thủ tướng.
92
00:06:32,183 --> 00:06:35,144
Đây là trang phục
cho buổi họp Quốc hội chiều nay.
93
00:06:35,436 --> 00:06:38,272
Tôi tham khảo các nữ chính trị gia
của nhiều nước,
94
00:06:38,439 --> 00:06:39,690
và chọn những bộ này.
95
00:06:39,774 --> 00:06:41,025
Đều là quần à.
96
00:06:41,109 --> 00:06:44,153
Đa số nghị viên là nam,
nên mặc các trang phục nam tính...
97
00:06:44,237 --> 00:06:47,824
Phụ nữ làm chính trị nếu không muốn thua
thì nhất định phải mặc vest à?
98
00:06:48,741 --> 00:06:50,785
Tôi sẽ mặc đồ tôi thích và thắng.
99
00:06:51,577 --> 00:06:52,703
Mọi người đi ăn trưa đi.
100
00:07:00,294 --> 00:07:02,588
Cô ta lấy gì để thắng mình chứ?
101
00:07:06,634 --> 00:07:07,677
Jangmi à.
102
00:07:07,760 --> 00:07:09,137
- Đến rồi à.
- Vâng.
103
00:07:10,680 --> 00:07:12,223
Đi ra. Ra khỏi đây.
104
00:07:12,306 --> 00:07:13,516
Tôi đi lấy băng an ninh.
105
00:07:13,599 --> 00:07:16,102
- Đưa cậu ta đi đi.
- Đừng phá hiện trường nữa. Đi.
106
00:07:16,477 --> 00:07:19,188
Nạn nhân nữ, 26 tuổi.
Hung khí là dao làm bếp.
107
00:07:19,272 --> 00:07:21,232
Bạn cùng phòng là người báo án.
108
00:07:22,150 --> 00:07:24,193
Vâng. Tôi sẽ lấy lời khai của cô ấy.
109
00:07:24,277 --> 00:07:25,111
Ừ.
110
00:07:25,945 --> 00:07:26,821
Xin lỗi.
111
00:07:28,573 --> 00:07:30,533
Trung úy Jeong Tae Eul Sở Cảnh sát Jongno.
112
00:07:31,701 --> 00:07:35,163
Sẽ khá vất vả
nhưng cô phải tới sở để lấy lời khai.
113
00:07:36,247 --> 00:07:37,373
Bây giờ ạ?
114
00:07:37,623 --> 00:07:38,541
Vâng.
115
00:07:49,802 --> 00:07:50,761
Tóm tắt cho tôi.
116
00:07:51,095 --> 00:07:52,763
Có hai vết cắt ở cổ
117
00:07:53,181 --> 00:07:54,599
nhưng tư thế ngay ngắn.
118
00:07:54,724 --> 00:07:56,767
Bị tấn công bất ngờ lúc đang nằm.
119
00:07:58,144 --> 00:08:00,146
Vết thương đầu tiên mang tính quyết định.
120
00:08:00,646 --> 00:08:02,732
Nếu sâu mức này,
cô ấy không thể phản kháng.
121
00:08:02,857 --> 00:08:04,233
Không có dấu vết xâm nhập
122
00:08:04,817 --> 00:08:06,652
và cô ấy đang đắp mặt nạ.
123
00:08:06,736 --> 00:08:08,321
Thủ phạm rất có thể là người quen.
124
00:08:28,132 --> 00:08:29,550
Sao hung khí sạch vậy?
125
00:08:29,634 --> 00:08:32,220
Hung thủ đã rửa nó rồi để lại chỗ cũ.
126
00:08:32,303 --> 00:08:33,846
Làm vậy để tiêu hủy chứng cứ.
127
00:08:33,930 --> 00:08:35,056
Là lần đầu gây án.
128
00:08:35,139 --> 00:08:37,350
Trẻ con cũng biết
phải đeo găng tay cao su.
129
00:08:38,518 --> 00:08:40,186
Ừ, Jangmi mong manh.
130
00:08:40,269 --> 00:08:41,395
Tìm ra gì không?
131
00:08:44,065 --> 00:08:46,400
Chắc chắn cung nhân gặp Thư ký Kim
132
00:08:46,484 --> 00:08:48,945
ở Văn phòng Thủ tướng
là Yu Jeong Hwa ở Thượng Y viện.
133
00:08:49,487 --> 00:08:51,739
Không được có sai lầm nào.
134
00:08:51,822 --> 00:08:54,200
Dựa vào việc Đội Cảnh vệ thay đổi
mỗi tháng một lần,
135
00:08:54,283 --> 00:08:57,537
tháng này Bệ hạ trực tiếp gặp 32 cung nhân
từ các bộ phận.
136
00:08:57,912 --> 00:09:00,164
Trong đó, 21 người dùng mạng xã hội.
137
00:09:00,248 --> 00:09:03,876
Cháu đã theo dõi 40 tài khoản cá nhân
mà 21 người đó sử dụng.
138
00:09:04,752 --> 00:09:07,421
Cùng một địa điểm, cùng một bàn,
khác góc độ,
139
00:09:07,505 --> 00:09:09,006
cùng một kiểu chụp.
140
00:09:09,674 --> 00:09:10,508
Quan trọng nhất,
141
00:09:11,509 --> 00:09:13,594
mặt họ phản chiếu trên cái thìa.
142
00:09:19,642 --> 00:09:21,060
Không thể chối cãi được.
143
00:09:23,312 --> 00:09:27,608
Một người làm việc trong cung
đã theo dõi và tung tin đồn về Bệ hạ
144
00:09:28,776 --> 00:09:31,779
và còn ăn cắp đồ dùng trong cung
đem ra ngoài.
145
00:09:31,862 --> 00:09:34,282
Đây rõ ràng là tội mưu phản.
146
00:09:34,782 --> 00:09:36,409
Ai đứng sau chuyện này?
147
00:09:38,077 --> 00:09:40,496
Ai đã sai cô điều tra Bệ hạ
và báo lại cho hắn?
148
00:09:43,749 --> 00:09:45,668
Thượng cung, tôi sai rồi.
149
00:09:46,210 --> 00:09:50,172
Tôi đã nói hình như Bệ hạ có bạn gái
150
00:09:50,464 --> 00:09:52,717
nhưng tôi thực sự không ăn trộm gì cả.
151
00:09:53,718 --> 00:09:56,470
Tôi trực đêm vào ngày 11 tháng 11.
152
00:09:56,554 --> 00:09:58,848
Hôm đó, Bệ hạ đã tới Ngự Thiện phòng.
153
00:09:59,473 --> 00:10:01,058
Người đã đích thân nấu nướng.
154
00:10:01,392 --> 00:10:02,893
Vậy nên tôi biết chắc
155
00:10:04,520 --> 00:10:05,855
bạn gái của người đến.
156
00:10:07,940 --> 00:10:08,774
Được rồi.
157
00:10:09,900 --> 00:10:11,193
Nhìn cách cô trả lời,
158
00:10:11,652 --> 00:10:13,195
ta biết cô không nói dối.
159
00:10:14,280 --> 00:10:15,114
Tuy nhiên,
160
00:10:16,073 --> 00:10:17,325
cô vẫn bị sa thải.
161
00:10:22,455 --> 00:10:23,372
Đi theo tôi.
162
00:10:25,750 --> 00:10:26,584
Vâng.
163
00:10:26,751 --> 00:10:30,296
Nhà chúng tôi là căn hộ một phòng
nên nếu bạn trai cô ấy tới,
164
00:10:30,421 --> 00:10:32,590
tôi luôn phải ra ngoài khoảng một tiếng.
165
00:10:33,174 --> 00:10:34,759
Cô đã đi đâu?
166
00:10:35,426 --> 00:10:36,969
Một cửa hàng tiện lợi gần nhà.
167
00:10:38,262 --> 00:10:42,183
Sắp có buổi thử vai
nên tôi đọc kịch bản rồi về nhà, nhưng...
168
00:10:47,188 --> 00:10:50,441
Nói tất cả những gì cô biết
về bạn trai của nạn nhân đi.
169
00:10:53,194 --> 00:10:55,404
Tên anh là Park Jung Gu.
170
00:10:56,197 --> 00:10:57,865
Tuổi thì không rõ.
171
00:10:58,949 --> 00:11:00,368
Khoảng gần 30 thì phải.
172
00:11:00,743 --> 00:11:02,203
Nghe nói vẫn là sinh viên.
173
00:11:03,996 --> 00:11:06,040
Cô biết tài khoản mạng xã hội
của anh ta chứ?
174
00:11:07,333 --> 00:11:08,376
Vâng.
175
00:11:11,545 --> 00:11:12,463
Đây ạ.
176
00:11:13,756 --> 00:11:14,799
Cảm ơn cô.
177
00:11:15,508 --> 00:11:17,843
JUNG9LOVE
XEM THÔNG TIN CÁ NHÂN
178
00:11:18,260 --> 00:11:20,805
TÊN: PARK JUNG GU
NGÀY SINH: 6 THÁNG 6 NĂM 1992
179
00:11:20,888 --> 00:11:23,474
Cô tạm thời không được
rời địa phương hoặc xuất ngoại.
180
00:11:23,724 --> 00:11:25,226
Và hãy trả lời khi tôi liên lạc.
181
00:11:27,895 --> 00:11:29,146
Tên, Park Jung Gu.
182
00:11:29,313 --> 00:11:31,023
Sinh ngày 6 tháng 6 năm 1992.
183
00:11:35,403 --> 00:11:37,947
Park Jung Gu, 28 tuổi.
Tìm được địa chỉ rồi.
184
00:11:38,906 --> 00:11:42,451
Số điện thoại trùng với số trong lịch sử
cuộc gọi của nạn nhân. Đúng là hắn.
185
00:11:42,535 --> 00:11:43,577
Được rồi...
186
00:11:45,746 --> 00:11:46,997
Thanh tra Shim?
187
00:11:47,081 --> 00:11:48,374
Đã có địa chỉ của nghi phạm.
188
00:11:48,457 --> 00:11:50,918
Tôi sẽ nhắn qua, cậu đến đó thẳng luôn.
189
00:11:51,836 --> 00:11:53,879
Phải xem chứng cứ ngoại phạm
của người báo án.
190
00:11:53,963 --> 00:11:55,923
Được, đi đi.
191
00:11:57,216 --> 00:11:59,176
Được rồi.
192
00:12:06,892 --> 00:12:08,894
Đã kiểm tra chứng cứ ngoại phạm
của Jang Yeon Ji.
193
00:12:08,978 --> 00:12:10,604
Lúc đó, cô ta ở cửa hàng tiện lợi.
194
00:12:11,856 --> 00:12:13,482
Tôi sẽ rẽ qua Viện Pháp y.
195
00:12:18,446 --> 00:12:20,823
PARK MUN HAENG TẬP ĐOÀN HG
TIẾN HÀNH THỦ TỤC THỪA KẾ
196
00:12:36,130 --> 00:12:38,507
Chắc hôm nay bố mệt rồi.
197
00:12:39,467 --> 00:12:40,968
Bố nghỉ ngơi cho khỏe.
198
00:13:00,571 --> 00:13:03,115
Đã kiểm tra băng an ninh
ở tòa nhà Park Jung Gu sống.
199
00:13:03,365 --> 00:13:05,326
Sau khi vụ án xảy ra, hắn không về nhà.
200
00:13:06,160 --> 00:13:07,369
Tên khốn đó đã bỏ trốn.
201
00:13:08,245 --> 00:13:11,332
Viện Pháp y nói ba tuần nữa
có kết quả khám nghiệm tử thi chi tiết.
202
00:13:11,415 --> 00:13:14,168
Nguyên nhân tử vong là mất máu
do có nhiều vết cắt.
203
00:13:14,251 --> 00:13:16,420
Vết cắt trùng với con dao
được cho là hung khí.
204
00:13:16,629 --> 00:13:19,089
Ba tuần thì đợi thế nào được?
205
00:13:19,173 --> 00:13:20,925
Phải tận dụng mối quan hệ.
206
00:13:21,008 --> 00:13:22,051
Không nói đến tôi à?
207
00:13:22,635 --> 00:13:23,844
Có. Nói anh cô độc.
208
00:13:27,348 --> 00:13:28,766
Ra vậy.
209
00:13:29,391 --> 00:13:33,270
Trong số nhiều chuyện về tôi,
Sin Jae cứ phải nói chuyện đó.
210
00:13:33,354 --> 00:13:34,647
Đúng vậy. Phải nói chứ.
211
00:13:34,730 --> 00:13:36,565
Tôi đã viết và ký cam kết
212
00:13:36,649 --> 00:13:38,400
không gọi anh sau 10:00 tối.
213
00:13:38,859 --> 00:13:41,070
Sin Jae nhà ta còn viết cam kết nữa.
214
00:13:41,153 --> 00:13:43,739
Này, không nói nổi cậu mà.
215
00:13:44,240 --> 00:13:45,616
Lát nữa gặp tôi nói chuyện.
216
00:13:46,033 --> 00:13:47,618
Được rồi. Mọi người chú ý.
217
00:13:48,160 --> 00:13:49,578
Gì vậy? Cô độc gì vậy?
218
00:13:49,662 --> 00:13:50,788
Gì thế?
219
00:13:50,871 --> 00:13:53,541
Ám hiệu chỉ hai người biết là gì?
Em thấy mùi mờ ám.
220
00:13:53,707 --> 00:13:55,709
Này, dù tất cả những người ở đây
đều có mùi,
221
00:13:55,793 --> 00:13:58,879
cô cũng không được ngửi thấy,
không phải sao?
222
00:13:58,963 --> 00:14:02,842
Biết 47 trên 100 điểm của
bài thi thăng cấp là phần nào không?
223
00:14:02,925 --> 00:14:05,344
Là điểm đánh giá của cấp trên trực tiếp?
224
00:14:05,427 --> 00:14:06,804
Đúng vậy.
225
00:14:06,887 --> 00:14:08,597
Bình thường, ai cũng được tuyệt đối.
226
00:14:08,681 --> 00:14:11,600
Nhưng cô có muốn mất điểm không?
227
00:14:12,601 --> 00:14:13,727
Không quan tâm.
228
00:14:13,811 --> 00:14:15,729
Gì thế? Cô độc gì thế?
229
00:14:16,355 --> 00:14:18,566
Ngày mai, tôi có thể tới Viện pháp y.
230
00:14:18,649 --> 00:14:20,985
Tôi có thể cứ thế cho cô 470 điểm
231
00:14:21,068 --> 00:14:23,237
và đẩy cô tới Tổng cục.
232
00:14:24,113 --> 00:14:25,948
Được rồi, ồn quá. Tập trung đi.
233
00:14:26,031 --> 00:14:28,993
Jang Yeon Ji chưa bị loại khỏi
diện tình nghi
234
00:14:29,076 --> 00:14:30,494
nên vẫn theo dõi cô ta.
235
00:14:30,578 --> 00:14:32,997
Hiện tại, Park Jung Gu
là kẻ đáng nghi nhất.
236
00:14:33,080 --> 00:14:35,624
Phát lệnh truy nã,
điều tra những nơi hắn hay tới
237
00:14:36,250 --> 00:14:37,543
và mai phục hắn. Giải tán.
238
00:14:37,626 --> 00:14:38,502
Vâng.
239
00:14:52,683 --> 00:14:54,018
Đi thôi, một cách nhanh gọn.
240
00:14:54,643 --> 00:14:56,145
Bị ăn đòn trước cũng tốt.
241
00:14:56,854 --> 00:14:58,856
Không. Em chưa bị bao giờ nên mới nói vậy.
242
00:15:13,579 --> 00:15:14,496
VÉ SỐ
5.000 WON
243
00:15:15,080 --> 00:15:17,082
Ồ, 5.000 won. Mua xiên bánh gạo ăn thôi.
244
00:15:17,625 --> 00:15:18,584
Không được.
245
00:15:19,710 --> 00:15:20,753
Anh sẽ để dành.
246
00:15:21,170 --> 00:15:22,296
Để dành 5.000 won?
247
00:15:22,922 --> 00:15:26,258
Để dành từ từ sẽ được 50 triệu won.
248
00:15:26,800 --> 00:15:28,761
Chỉ cần để dành thế này
10.000 lần là được.
249
00:15:29,595 --> 00:15:31,680
Nhưng mỗi lần mua,
anh lại mua loại 10.000 won.
250
00:15:42,900 --> 00:15:44,860
Còn em đã dùng 10.000 won đó vào đâu?
251
00:15:45,736 --> 00:15:46,946
Anh nói gì vậy?
252
00:15:47,029 --> 00:15:50,574
Anh đăng ký học võ
và nộp 10.000 won cho em còn gì.
253
00:15:51,158 --> 00:15:52,076
À, cái đó à?
254
00:15:53,410 --> 00:15:55,329
Để dành để phẫu thuật cắt mí.
255
00:15:57,039 --> 00:15:58,123
Nhưng?
256
00:16:00,668 --> 00:16:01,669
"Nhưng" gì chứ?
257
00:16:03,379 --> 00:16:04,588
Nhìn mắt em đi.
258
00:16:07,049 --> 00:16:10,761
Nếu để dành được,
em đã có hai mí ở chỗ này.
259
00:16:11,637 --> 00:16:12,721
Nhưng không có.
260
00:16:19,979 --> 00:16:22,272
Vậy bây giờ em đi cắt mí nhé?
261
00:16:24,441 --> 00:16:25,776
Tiết kiệm đi.
262
00:16:28,487 --> 00:16:29,571
Đúng vậy.
263
00:16:30,197 --> 00:16:31,907
Vậy nên em mua xiên bánh gạo ăn.
264
00:16:34,785 --> 00:16:38,038
Mà này, anh nhắc đến chuyện
10.000 won đó em mới nhớ.
265
00:16:39,456 --> 00:16:40,708
Hồi đó em rất xinh.
266
00:16:41,709 --> 00:16:42,751
Trẻ trung,
267
00:16:44,044 --> 00:16:45,087
thuần khiết,
268
00:16:45,879 --> 00:16:47,047
dịu dàng,
269
00:16:49,341 --> 00:16:50,384
và thông minh.
270
00:16:51,260 --> 00:16:53,262
Hồi đó, em chỉ đọc sách chuyên ngành.
271
00:16:54,263 --> 00:16:56,849
Giảng Dạy Và Sử Dụng
Các Kỹ Thuật Taekwondo Cơ Bản.
272
00:16:57,307 --> 00:16:58,183
Em say rượu à?
273
00:16:58,851 --> 00:17:00,310
Làm hỏng mấy từ ngữ hay rồi?
274
00:17:01,729 --> 00:17:02,604
Sao cơ?
275
00:17:03,022 --> 00:17:04,398
Jangmi và Thanh tra Shim kìa.
276
00:17:04,773 --> 00:17:05,899
Em về nhà không?
277
00:17:07,192 --> 00:17:08,068
Ừ.
278
00:17:10,529 --> 00:17:11,697
Tan làm rồi.
279
00:17:12,698 --> 00:17:14,700
Nhưng mà Jangmi
280
00:17:15,826 --> 00:17:17,578
mua mấy cái áo đó ở đâu nhỉ?
281
00:17:18,162 --> 00:17:20,456
Đi cùng cậu ta,
không ai biết ta là cảnh sát.
282
00:17:20,581 --> 00:17:22,624
Lúc bỏ trốn,
bọn đầu gấu toàn đưa cậu ta theo.
283
00:17:45,939 --> 00:17:50,069
Bệ hạ, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc
và đại sứ Trung Quốc đã tới.
284
00:17:53,113 --> 00:17:53,947
Đi thôi.
285
00:17:55,699 --> 00:17:57,034
Trung Quốc không quên ân huệ
286
00:17:57,576 --> 00:18:00,204
và vô cùng cảm ơn Bệ hạ
287
00:18:00,370 --> 00:18:03,582
cũng như Đại Hàn Đế Quốc
vì đã giải cứu tàu cá.
288
00:18:04,750 --> 00:18:09,379
Ta nghe nói hoa sen hồng
tượng trưng cho sự tín nhiệm.
289
00:18:10,547 --> 00:18:12,341
Ta rất vui vì được thưởng trà hoa sen
290
00:18:12,633 --> 00:18:14,635
cùng hai vị khách đại diện cho Trung Quốc.
291
00:18:15,636 --> 00:18:16,720
Cảm ơn Bệ hạ.
292
00:18:16,845 --> 00:18:18,806
Để cảm ơn thiện ý của Bệ hạ,
293
00:18:19,139 --> 00:18:21,141
chúng tôi đã chuẩn bị một món quà.
294
00:18:21,225 --> 00:18:23,769
Từ năm sau, tất cả người dân của
Đại Hàn Đế Quốc
295
00:18:24,353 --> 00:18:26,396
có thể thăm quan
661 thành phố của Trung Quốc
296
00:18:26,647 --> 00:18:28,649
mà không cần visa.
297
00:18:32,903 --> 00:18:33,737
Thật tuyệt vời
298
00:18:34,822 --> 00:18:36,281
khi ai cũng có thể...
299
00:18:39,284 --> 00:18:41,453
đi tới mọi nơi mà họ muốn
300
00:18:42,538 --> 00:18:44,081
vào bất cứ thời điểm nào.
301
00:18:45,290 --> 00:18:49,336
Món quà của quý quốc sẽ thành
một thời khắc quý giá trong lịch sử.
302
00:18:59,471 --> 00:19:00,389
Đến rồi à.
303
00:19:00,472 --> 00:19:01,723
Hả?
304
00:19:01,807 --> 00:19:03,976
Sao vậy? Kỳ cục thế à?
305
00:19:06,145 --> 00:19:07,604
Khách hàng nói đẹp mà.
306
00:19:08,272 --> 00:19:09,189
Chị uống gì?
307
00:19:12,776 --> 00:19:14,111
Chị giật mình.
308
00:19:14,778 --> 00:19:16,029
Chảy cả mồ hôi tay.
309
00:19:16,613 --> 00:19:17,906
Em cắt tóc rồi à?
310
00:19:19,241 --> 00:19:23,704
Trà sữa sô-cô-la. Bỏ vào đây thay vì
cốc dùng một lần. Nhiều ngũ cốc.
311
00:19:24,288 --> 00:19:25,372
Lựa chọn tốt đấy.
312
00:19:25,998 --> 00:19:28,792
Vào tầm này trong năm,
bệnh của em lại tái phát.
313
00:19:29,293 --> 00:19:30,335
Bệnh tóc ngắn.
314
00:19:30,794 --> 00:19:32,462
Em đã thử đội tóc giả.
315
00:19:33,297 --> 00:19:34,840
Nhưng tóc dài đẹp hơn nhỉ?
316
00:19:35,674 --> 00:19:39,386
Nhưng dạo này chị ít đến đây quá.
317
00:19:40,220 --> 00:19:41,680
Chị tới quán cà phê khác à?
318
00:19:45,475 --> 00:19:46,351
Này.
319
00:19:46,935 --> 00:19:49,146
Dù sao thì em vẫn tốt hơn bố chị.
320
00:19:49,521 --> 00:19:52,733
Bố chị còn không biết chị ngủ bên ngoài.
321
00:19:53,400 --> 00:19:55,319
Chị lại nói quá rồi.
322
00:19:56,069 --> 00:19:58,947
Ai lại gọi đi mai phục
là ngủ bên ngoài chứ?
323
00:19:59,323 --> 00:20:00,574
Phải gọi đó là làm đêm.
324
00:20:05,204 --> 00:20:06,872
Không phải mai phục.
325
00:20:07,831 --> 00:20:10,792
Chị thật sự đã qua đêm
ở nhà một người đàn ông.
326
00:20:12,044 --> 00:20:13,462
Nhà anh ta cực kỳ lớn.
327
00:20:14,588 --> 00:20:16,840
Hoan nghênh cô đến cung điện của ta.
328
00:20:20,594 --> 00:20:21,428
Tốt cho chị mà.
329
00:20:28,936 --> 00:20:30,103
Giòn thật đấy.
330
00:20:33,899 --> 00:20:34,816
Mà Na Ri à.
331
00:20:36,526 --> 00:20:37,736
Nếu như
332
00:20:38,987 --> 00:20:40,447
có một thế giới khác,
333
00:20:41,823 --> 00:20:42,658
và...
334
00:20:43,617 --> 00:20:45,869
ở đó có một người giống y hệt em.
335
00:20:46,954 --> 00:20:49,164
Nếu em gặp người đó,
336
00:20:50,457 --> 00:20:51,833
em sẽ cảm thấy thế nào?
337
00:20:51,917 --> 00:20:53,460
Ý chị là người song trùng?
338
00:20:54,378 --> 00:20:55,587
Dĩ nhiên em sẽ giết cô ta.
339
00:20:55,671 --> 00:20:58,799
Này. Sao dám đứng trước mặt cảnh sát
và nói câu đó?
340
00:20:58,882 --> 00:21:02,135
Người song trùng
thì sẽ có một kẻ chết.
341
00:21:02,636 --> 00:21:03,929
Đó là quy luật của vũ trụ.
342
00:21:15,732 --> 00:21:17,526
Sao đó lại là quy luật?
343
00:21:17,609 --> 00:21:21,822
Vốn chỉ được có một người,
nếu có hai người, thế giới sẽ hỗn loạn.
344
00:21:22,698 --> 00:21:25,409
Ở con ngõ này, chỉ một quán cà phê,
345
00:21:25,492 --> 00:21:28,036
và một võ đường Taekwondo Anh hùng là đủ.
346
00:21:28,620 --> 00:21:30,080
Vì thế giới cần có sự cân bằng.
347
00:21:31,164 --> 00:21:34,001
Chị, sao NASA giấu sự tồn tại
của người ngoài hành tinh?
348
00:21:34,126 --> 00:21:35,335
Nếu có hai thế giới,
349
00:21:35,419 --> 00:21:39,047
thì thế giới này
sẽ phải tiêu diệt thế giới kia.
350
00:21:40,299 --> 00:21:41,842
Ta không thể bị tiêu diệt.
351
00:21:55,188 --> 00:21:56,690
Giờ ta phải đi rồi.
352
00:21:57,524 --> 00:21:58,817
Giữ gìn sức khỏe nhé.
353
00:21:59,818 --> 00:22:01,570
Hôm nay, hãy tiễn ta tới rừng tre.
354
00:22:03,697 --> 00:22:06,658
Trả lời nhỏ thôi, được không?
355
00:22:07,492 --> 00:22:08,869
Bệ hạ!
356
00:22:20,714 --> 00:22:22,299
Thần không biết người tới, Bệ hạ.
357
00:22:23,091 --> 00:22:24,176
Người đổi lịch trình ạ?
358
00:22:24,760 --> 00:22:27,179
Trời đẹp nên ta ghé qua thôi.
359
00:22:27,554 --> 00:22:29,765
- Vâng, Bệ hạ.
- Vậy làm việc đi.
360
00:22:35,062 --> 00:22:35,937
Đi.
361
00:23:04,633 --> 00:23:05,592
Chẳng trách.
362
00:23:06,385 --> 00:23:08,887
Ta còn thấy mình xuất cung
thuận buồm xuôi gió quá.
363
00:23:09,679 --> 00:23:10,555
Cậu đợi ở đây à?
364
00:23:10,639 --> 00:23:12,766
Người lại đi đâu mà tắt điện thoại?
365
00:23:13,225 --> 00:23:15,519
- Người lại đi gặp Luna?
- Luna là ai?
366
00:23:17,104 --> 00:23:17,938
Bệ hạ,
367
00:23:18,647 --> 00:23:19,856
người bị lừa rồi.
368
00:23:21,274 --> 00:23:22,943
Cô gái đó không phải Jeong Tae Eul
369
00:23:23,485 --> 00:23:25,070
mà là một kẻ bị truy nã tên Luna.
370
00:23:25,153 --> 00:23:26,154
Hình như không phải.
371
00:23:26,738 --> 00:23:28,156
Cô ấy truy bắt tội phạm.
372
00:23:28,240 --> 00:23:29,408
Bệ hạ thật là...
373
00:23:31,326 --> 00:23:33,912
Bọn côn đồ và cảnh sát đều đang tìm cô ta.
374
00:23:34,579 --> 00:23:37,416
Giả mạo giấy tờ, trộm cắp,
xâm nhập trái phép, bạo hành...
375
00:23:37,707 --> 00:23:41,253
Cô ta chưa bị bắt
nhưng có hàng trăm ghi chép tố cáo cô ta.
376
00:23:41,837 --> 00:23:43,338
Vậy ý cậu là
377
00:23:44,256 --> 00:23:47,384
có cô gái nào đó ở Đại Hàn Đế Quốc
có gương mặt
378
00:23:48,760 --> 00:23:49,970
giống Jeong Tae Eul?
379
00:23:52,097 --> 00:23:53,807
Không phải mặt mũi giống nhau
380
00:23:53,890 --> 00:23:57,144
- mà là cùng một người.
- Cô gái tên Luna đó đang ở đâu?
381
00:23:57,227 --> 00:23:59,187
Chuyện đó Bệ hạ phải rõ nhất chứ.
382
00:23:59,688 --> 00:24:01,189
Người biết cô ta đang ở đâu.
383
00:24:01,273 --> 00:24:02,607
Gương mặt giống vậy...
384
00:24:04,401 --> 00:24:05,318
có tồn tại
385
00:24:05,986 --> 00:24:07,112
ở Đại Hàn Đế Quốc.
386
00:24:08,697 --> 00:24:10,782
Người có nhìn tôi như thế
cũng không thể đi.
387
00:24:11,408 --> 00:24:13,368
Nếu người phải đi, có thể giết tôi trước
388
00:24:13,702 --> 00:24:14,619
hoặc để tôi đi cùng.
389
00:24:14,703 --> 00:24:15,704
Người chọn đi.
390
00:24:15,787 --> 00:24:17,706
- Ta chọn một.
- Tôi giỏi kiếm thuật hơn.
391
00:24:18,290 --> 00:24:19,291
Vậy ta chọn hai.
392
00:24:21,710 --> 00:24:23,211
Giờ là lúc để đùa à?
393
00:24:24,588 --> 00:24:26,256
Đã bảo bọn nó đợi mà.
394
00:24:29,843 --> 00:24:32,429
Đừng lo chuyện ở cung,
hãy tận hưởng kỳ nghỉ đi ạ.
395
00:24:33,722 --> 00:24:35,015
- "Kỳ nghỉ?"
- Ho Pil à?
396
00:24:35,807 --> 00:24:37,684
Ta đã nhắn tin cho Ho Pil,
397
00:24:38,518 --> 00:24:40,228
bảo cậu sẽ có một kỳ nghỉ rất dài.
398
00:24:41,062 --> 00:24:42,355
Tôi có một kỳ nghỉ?
399
00:24:42,522 --> 00:24:44,232
Ừ, chúng ta sẽ để ngựa lại và đi.
400
00:24:45,150 --> 00:24:48,069
Ta nghĩ hai con ngựa
ở cùng một sân là quá nhiều.
401
00:24:48,862 --> 00:24:50,864
Cậu không đọc đường dẫn ta gửi,
402
00:24:50,947 --> 00:24:52,991
và dù ta giải thích, cậu cũng không tin.
403
00:24:53,074 --> 00:24:53,992
Vậy nên,
404
00:24:54,659 --> 00:24:56,036
ta sẽ đưa cậu qua đó
405
00:24:56,745 --> 00:24:58,121
để cậu tự mắt thấy.
406
00:24:58,205 --> 00:25:00,081
Người muốn tôi thấy gì?
407
00:25:00,165 --> 00:25:01,625
Khoảng giữa số 1 và 0.
408
00:25:02,375 --> 00:25:04,461
Người cậu truy bắt và Jeong Tae Eul
409
00:25:04,836 --> 00:25:06,213
là hai người khác nhau.
410
00:25:07,297 --> 00:25:08,924
Rồi cậu sẽ tìm ra cái người
411
00:25:09,549 --> 00:25:10,842
có gương mặt giống cô ấy.
412
00:25:27,484 --> 00:25:28,360
Bệ hạ...
413
00:25:30,612 --> 00:25:31,905
Mới chỉ bắt đầu thôi.
414
00:25:32,948 --> 00:25:33,907
Bây giờ chúng ta
415
00:25:34,616 --> 00:25:36,243
sẽ sang thế giới khác.
416
00:26:09,651 --> 00:26:11,653
Thân vương Geum Điện hạ.
417
00:26:18,493 --> 00:26:20,161
Tên đần này.
418
00:26:20,787 --> 00:26:23,582
Đừng lạy lục như thế
với gương mặt của bố tôi!
419
00:26:24,416 --> 00:26:25,500
Thoải mái đi.
420
00:26:26,585 --> 00:26:28,378
Cuộc trò chuyện sẽ kéo dài.
421
00:26:28,628 --> 00:26:30,714
Vâng, Điện hạ.
422
00:26:32,591 --> 00:26:33,842
Phải làm thế nào đây?
423
00:26:34,384 --> 00:26:36,386
Giờ là bước cuối của việc thừa kế
424
00:26:37,721 --> 00:26:39,973
nhưng tên đần này quá chậm chạp.
425
00:26:58,491 --> 00:27:00,368
Hắn lại xuất cung.
426
00:27:16,176 --> 00:27:18,720
Sao cứ xuất cung mãi vậy?
427
00:27:22,223 --> 00:27:23,808
Cứ lần lữa mãi.
428
00:27:24,267 --> 00:27:27,145
Ông làm gì đi chứ? Ông ta nghe lời ông mà.
429
00:27:34,861 --> 00:27:36,613
Nếu thủ tục thừa kế hoàn tất,
430
00:27:37,072 --> 00:27:38,948
cậu muốn làm gì?
431
00:27:40,617 --> 00:27:41,701
Đơn giản thôi.
432
00:27:41,785 --> 00:27:44,245
Chúng ta sẽ nói ông ta rút lui vì bị bệnh
433
00:27:44,454 --> 00:27:46,915
và tống ra nước ngoài
vì ông ta xong việc rồi.
434
00:27:48,416 --> 00:27:50,001
Chủ tịch cũng nghĩ như vậy à?
435
00:27:50,794 --> 00:27:54,381
Tôi sẽ làm theo lời Điện hạ.
436
00:27:54,464 --> 00:27:56,383
Ông ta lại làm thế rồi!
437
00:27:56,466 --> 00:27:58,468
Vô lý hết sức.
438
00:27:58,718 --> 00:28:00,887
Tôi là người bảo ông đưa tên ngốc đó tới,
439
00:28:00,970 --> 00:28:02,847
nhưng rốt cuộc hắn chỉ nghe lời ông.
440
00:28:02,931 --> 00:28:04,641
- Chết tiệt!
- Thủ tục thừa kế
441
00:28:05,892 --> 00:28:07,644
sẽ hoàn tất suôn sẻ.
442
00:28:07,727 --> 00:28:08,728
Tất nhiên phải thế!
443
00:28:08,812 --> 00:28:10,313
Tôi hỏi bao giờ cơ. Chết tiệt.
444
00:28:12,023 --> 00:28:15,777
Còn nữa, không có gì gấp
thì nói qua điện thoại, được chứ?
445
00:28:16,569 --> 00:28:18,279
Bắt người ta đi tới đi lui...
446
00:28:20,990 --> 00:28:22,033
Gì vậy?
447
00:28:22,575 --> 00:28:24,285
Gì đây?
448
00:28:26,663 --> 00:28:27,497
Ôi...
449
00:28:28,206 --> 00:28:29,207
Anh...
450
00:28:36,631 --> 00:28:38,842
Ông phải để con trai thừa kế chứ.
451
00:28:39,467 --> 00:28:41,010
Con trai thật sự của ông.
452
00:28:41,761 --> 00:28:43,430
Thân vương Geum Điện hạ!
453
00:28:43,888 --> 00:28:45,724
Chết tiệt! Ông...
454
00:28:46,516 --> 00:28:48,643
Bọn khốn này làm gì vậy?
455
00:29:08,538 --> 00:29:09,831
Chết tiệt...
456
00:29:32,729 --> 00:29:35,315
Không, đừng mà...
457
00:29:35,398 --> 00:29:36,566
Không!
458
00:29:37,484 --> 00:29:41,488
{\an8}Tập đoàn HG chính thức thông báo
thủ tục thừa kế sẽ được hoàn tất
459
00:29:41,571 --> 00:29:45,241
{\an8}vào cuối năm nay, và Chủ tịch
Park Mun Haeng rút lui khỏi thương trường.
460
00:29:46,201 --> 00:29:48,787
Thủ tục thừa kế đã diễn ra
trong hơn hai năm
461
00:29:48,870 --> 00:29:50,205
cuối cùng cũng đến hồi kết.
462
00:29:50,371 --> 00:29:52,582
Con trai Chủ tịch Park, Park Byeong U
463
00:29:52,665 --> 00:29:55,627
sẽ thành chủ tịch tiếp theo
tiếp nhận tập đoàn.
464
00:29:58,546 --> 00:30:00,215
Nhờ bà lo chuyện trong cung.
465
00:30:00,298 --> 00:30:01,758
Ta sẽ đưa Yeong theo.
466
00:30:01,966 --> 00:30:04,052
Thứ Sáu ta sẽ về, nên đừng lo lắng.
467
00:30:04,928 --> 00:30:06,012
Quân vương của bà.
468
00:30:06,846 --> 00:30:10,809
Trời ơi, đầu tôi. Trời ơi, tim tôi.
469
00:30:26,741 --> 00:30:27,784
Thi hài đó
470
00:30:28,493 --> 00:30:31,955
không phải tự tử hay bị xử bắn.
471
00:30:32,455 --> 00:30:33,665
Thi hài đó
472
00:30:34,165 --> 00:30:36,626
không phải của Thân vương Geum.
473
00:30:43,383 --> 00:30:45,593
Thư ký Mo, là ta đây.
474
00:30:46,177 --> 00:30:51,933
Bảo họa sĩ mau hoàn thành chân dung
ngay khi trời sáng.
475
00:30:53,560 --> 00:30:57,438
Giờ trông như Bệ hạ
đang mặt triều phục trắng nhuốm máu.
476
00:30:57,814 --> 00:30:59,399
Nó làm ta rất khó chịu.
477
00:31:06,322 --> 00:31:08,241
BÁO CÁO VỤ ÁN
478
00:31:10,243 --> 00:31:11,411
TÊN: JANG YEON JI
QUAN HỆ: BẠN CÙNG PHÒNG
479
00:31:24,340 --> 00:31:26,134
{\an8}BÁO CÁO VỤ ÁN
480
00:31:26,217 --> 00:31:27,135
TÊN: KHÔNG RÕ
481
00:31:27,218 --> 00:31:30,638
Vậy để cho tiện,
tôi sẽ gọi anh là Kim Gae Ddong.
482
00:31:30,722 --> 00:31:32,223
Nghĩa là "phân chó" sao?
483
00:31:32,307 --> 00:31:33,266
NGÀY SINH: KHÔNG RÕ
484
00:31:33,349 --> 00:31:35,059
Ta hơn cô ba tuổi, ta là anh.
485
00:31:41,608 --> 00:31:42,525
Cuối cùng...
486
00:31:44,152 --> 00:31:45,445
ta cũng gặp được cô.
487
00:31:46,905 --> 00:31:48,156
Trung úy Jeong Tae Eul.
488
00:31:48,740 --> 00:31:52,535
ĐỊA CHỈ: KHÔNG RÕ
SỐ ĐIỆN THOẠI: KHÔNG RÕ
489
00:31:57,373 --> 00:31:59,834
Ta còn tưởng
đó là cái tên không ai được gọi.
490
00:32:01,878 --> 00:32:04,380
Thì ra đó là cái tên chỉ để mình cô gọi.
491
00:32:08,301 --> 00:32:10,386
LEE GON
492
00:32:21,689 --> 00:32:23,983
LƯU THAY ĐỔI?
493
00:32:35,411 --> 00:32:37,288
KHÔNG LƯU
494
00:32:37,914 --> 00:32:43,711
VÕ ĐƯỜNG TAEKWONDO ANH HÙNG
495
00:33:18,621 --> 00:33:19,539
Cô...
496
00:33:21,374 --> 00:33:22,458
có khỏe không?
497
00:33:27,672 --> 00:33:28,673
Đã đợi ta à?
498
00:33:33,803 --> 00:33:34,679
Thật may mắn.
499
00:33:37,390 --> 00:33:38,558
Ta đã hơi sợ
500
00:33:41,310 --> 00:33:42,478
vì sợ cô không muốn
501
00:33:43,229 --> 00:33:44,814
ta trở lại gặp...
502
00:34:13,009 --> 00:34:14,802
Sao anh có chìa khóa võ đường?
503
00:34:15,928 --> 00:34:17,180
Anh gặp bố tôi rồi à?
504
00:34:17,388 --> 00:34:18,765
Ông ấy vui khi gặp ta.
505
00:34:18,848 --> 00:34:20,767
Nhưng buồn vì Maximus không tới.
506
00:34:21,559 --> 00:34:22,769
Ta mượn chìa khóa một lúc.
507
00:34:22,852 --> 00:34:24,771
Anh mượn chìa khóa? Tại sao?
508
00:34:24,854 --> 00:34:26,314
Ôi, giật cả mình!
509
00:34:26,981 --> 00:34:28,066
Này, Jo Eun Sup.
510
00:34:30,234 --> 00:34:31,194
Cậu làm gì ở đây?
511
00:34:31,778 --> 00:34:33,029
Eun Bi và Kka Bi đâu?
512
00:34:33,321 --> 00:34:34,739
Nên dẫn bọn nó tới chứ.
513
00:34:36,157 --> 00:34:38,367
Này, nhưng mà quần áo cậu sao vậy?
514
00:34:38,910 --> 00:34:40,495
Cả tóc nữa...
515
00:34:44,999 --> 00:34:46,250
Thì ra không phải...
516
00:34:48,252 --> 00:34:49,128
là Eun Sup.
517
00:34:54,884 --> 00:34:58,012
Con nhỏ đó không nhà không cửa,
thậm chí không có nhân thân.
518
00:34:58,096 --> 00:35:00,515
Hễ thấy thì bắt nó ngay,
không thì nó sẽ lẩn đi mất.
519
00:35:02,308 --> 00:35:05,353
Trung úy Jeong Tae Eul...
520
00:35:07,230 --> 00:35:08,731
Anh đưa Jo Yeong tới đây?
521
00:35:08,815 --> 00:35:10,149
Là bất khả kháng thôi.
522
00:35:11,067 --> 00:35:12,235
Cậu ấy không để ta tự đi.
523
00:35:12,318 --> 00:35:13,861
Rốt cuộc đây là đâu?
524
00:35:14,654 --> 00:35:15,822
Tâm trạng đó
525
00:35:16,906 --> 00:35:18,199
tôi hiểu rất rõ.
526
00:35:19,242 --> 00:35:22,453
Cả anh và tôi đều có nhiều nỗi lo
527
00:35:23,204 --> 00:35:27,208
nhưng trước hết,
hoan nghênh anh tới Đại Hàn Dân Quốc.
528
00:35:27,291 --> 00:35:28,501
Dân Quốc...
529
00:35:29,252 --> 00:35:31,170
Nghe nói Đội trưởng Jo đi nghỉ.
530
00:35:32,588 --> 00:35:35,258
Vâng, anh ấy chỉ gửi một tin nhắn
cho đội phó,
531
00:35:35,341 --> 00:35:36,801
nên cả đội đều đang lo.
532
00:35:37,510 --> 00:35:41,139
Cậu ấy chỉ nghỉ ngơi
khi Bệ hạ ở trong thư phòng thôi.
533
00:35:41,764 --> 00:35:44,392
Sẽ trở về vào tối thứ Năm,
nên đừng lo gì cả.
534
00:35:45,017 --> 00:35:46,853
Ta có công việc khác cho cô.
535
00:35:47,436 --> 00:35:49,147
Vâng, Thượng cung nói đi ạ.
536
00:35:52,608 --> 00:35:57,947
Đem cho ta danh sách
cung nhân làm việc và khách ra vào cung
537
00:35:58,823 --> 00:36:01,576
từ ngày 11 tháng 11
tới nửa đêm ngày hôm kia.
538
00:36:02,410 --> 00:36:06,455
Ai lui tới hoàng cung cũng phải kiểm tra.
539
00:36:08,708 --> 00:36:10,209
Còn người lần trước bị sa thải ạ?
540
00:36:11,711 --> 00:36:12,670
Cô ta
541
00:36:13,212 --> 00:36:15,214
không phải tên trộm mà ta tìm.
542
00:36:16,132 --> 00:36:17,258
Là một người khác.
543
00:36:28,853 --> 00:36:30,396
Điện thoại không có sóng.
544
00:36:32,398 --> 00:36:34,192
Lần đầu ta thấy Yeong như vậy.
545
00:36:34,984 --> 00:36:36,819
Bộ dạng bối rối dễ thương nhỉ.
546
00:36:37,570 --> 00:36:40,448
Bộ dạng ung dung tự tại của anh
dễ thương hơn đó.
547
00:36:40,656 --> 00:36:42,575
Anh mang gương mặt đó đến đây làm gì?
548
00:36:42,658 --> 00:36:45,036
Bị bắt gặp thì phải làm thế nào?
549
00:36:45,411 --> 00:36:46,829
Nên ta mới mượn nơi này.
550
00:36:47,955 --> 00:36:49,624
Yeong không phải người dễ bị bắt...
551
00:36:52,793 --> 00:36:54,337
Anh vua Arthur!
552
00:36:54,420 --> 00:36:56,297
Thảo nào tôi thấy đèn sáng...
553
00:37:12,271 --> 00:37:13,564
Eun...
554
00:37:18,402 --> 00:37:20,196
Hai người lần đầu gặp nhỉ?
555
00:37:20,279 --> 00:37:21,614
Bắt đầu từ chào hỏi...
556
00:37:25,993 --> 00:37:28,371
Cũng đâu phải lần đầu thấy mặt mình.
557
00:37:29,705 --> 00:37:32,250
Đây là người bảo vệ ta,
Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm, Jo Yeong.
558
00:37:32,333 --> 00:37:34,377
Còn đây là người bảo vệ sở cảnh sát...
559
00:37:37,004 --> 00:37:38,839
Này! Jo Eun Sup!
560
00:37:41,050 --> 00:37:43,010
Đứng đó làm gì? Anh làm cậu ấy ngất đấy!
561
00:37:43,678 --> 00:37:45,888
Gì cơ? Yeong không bị bắt gặp?
562
00:37:46,305 --> 00:37:49,267
Eun Sup của chúng tôi
trước khi có hai đứa sinh đôi
563
00:37:49,350 --> 00:37:51,727
là độc đinh ba đời,
được cưng chiều mà lớn nhé.
564
00:37:51,811 --> 00:37:53,646
Có mệnh hệ nào thì phải làm sao?
565
00:37:53,729 --> 00:37:54,855
Eun Sup à!
566
00:37:54,939 --> 00:37:55,982
Eun Sup à! Jo Eun Sup!
567
00:37:56,607 --> 00:37:57,608
Ôi, mẹ ơi!
568
00:37:58,192 --> 00:37:59,402
Gì vậy?
569
00:37:59,485 --> 00:38:01,445
Ôi, chị ơi!
570
00:38:02,113 --> 00:38:05,741
Lúc nãy em vừa nhìn thấy
một gương mặt y hệt...
571
00:38:07,493 --> 00:38:08,369
Chà...
572
00:38:09,370 --> 00:38:10,371
Vẫn ở đây nhỉ.
573
00:38:15,668 --> 00:38:17,295
Gì nữa vậy chứ?
574
00:38:19,547 --> 00:38:21,132
Giống y hệt mình mà?
575
00:38:23,134 --> 00:38:24,135
Không đúng.
576
00:38:24,552 --> 00:38:26,262
Đây là mình mà.
577
00:38:29,140 --> 00:38:30,433
Cậu là gì hả?
578
00:38:31,100 --> 00:38:32,101
Còn cậu là gì?
579
00:38:34,186 --> 00:38:35,062
Eun Sup à,
580
00:38:35,396 --> 00:38:36,564
để tôi giải thích.
581
00:38:36,647 --> 00:38:39,734
Cái này là gì,
chính là thứ gọi là thế giới song song.
582
00:38:39,817 --> 00:38:41,652
Đừng hoảng, nghe đã nhé?
583
00:38:42,737 --> 00:38:46,073
Chết tiệt, sao giờ mình mới nhận ra
mình đẹp trai như thế?
584
00:38:48,284 --> 00:38:49,910
Cậu thật sự không biết à?
585
00:38:51,787 --> 00:38:53,039
Sao không biết được nhỉ?
586
00:38:54,081 --> 00:38:56,625
Người xung quanh cứ nói suốt mà.
587
00:38:56,792 --> 00:38:59,754
Đâu ai nói với tôi.
Sao chị không nói với em?
588
00:39:02,590 --> 00:39:04,759
À quên, đây không phải trọng điểm.
589
00:39:07,303 --> 00:39:10,306
Vậy là mọi thứ đều có thật hết à?
590
00:39:10,389 --> 00:39:12,808
Đại Hàn Đế Quốc thật sự tồn tại.
591
00:39:12,892 --> 00:39:14,977
Anh Arthur thật sự là Hoàng đế.
592
00:39:15,102 --> 00:39:16,020
Chà.
593
00:39:16,687 --> 00:39:17,521
Trời ơi...
594
00:39:18,105 --> 00:39:20,858
Vậy cậu là vệ sĩ của vua, đúng không?
595
00:39:21,901 --> 00:39:22,777
Sai rồi.
596
00:39:25,654 --> 00:39:27,656
Đang thực hiện nghĩa vụ quân sự à?
597
00:39:27,740 --> 00:39:28,866
Ừ.
598
00:39:28,949 --> 00:39:31,285
- Chế độ trưng binh à?
- Cậu nói gì thế?
599
00:39:31,369 --> 00:39:33,204
Lẽ nào chỗ cậu sống thì khác?
600
00:39:33,287 --> 00:39:36,540
- Chúng tôi là chế độ chiêu mộ binh.
- Ừ. Cũng có thể khác nhau.
601
00:39:36,957 --> 00:39:40,044
Hả? Vậy cậu không phải nhập ngũ...
602
00:39:47,134 --> 00:39:48,094
Trước tiên,
603
00:39:49,261 --> 00:39:51,013
về nhà cậu ấy trước đi.
604
00:39:51,347 --> 00:39:52,807
Ở đó là an toàn nhất.
605
00:39:57,061 --> 00:39:58,729
Cậu ta đang làm gì vậy?
606
00:40:00,272 --> 00:40:02,483
Kiểm tra an toàn. Việc cậu ấy luôn làm.
607
00:40:05,027 --> 00:40:05,986
Không có bất thường.
608
00:40:06,070 --> 00:40:09,490
Chà, nhìn qua nhìn lại là biết hết nhỉ.
609
00:40:09,573 --> 00:40:10,991
Trông chuyên nghiệp lắm.
610
00:40:12,326 --> 00:40:13,452
Sao cậu không thế?
611
00:40:14,912 --> 00:40:19,375
Cậu không biết nhỉ,
tôi là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm của anh ấy.
612
00:40:19,500 --> 00:40:22,795
Anh cậu mà không có tôi
thì suýt một đi không trở lại rồi.
613
00:40:22,878 --> 00:40:23,796
Cậu biết gì chứ?
614
00:40:26,882 --> 00:40:27,758
Cái đó...
615
00:40:28,759 --> 00:40:29,927
Do có biến thôi.
616
00:40:32,054 --> 00:40:34,265
Trời ơi, cậu thì biết gì?
617
00:40:36,183 --> 00:40:37,059
Bệ hạ.
618
00:40:37,768 --> 00:40:40,563
Tôi vừa có cái ước mong thứ 63 rồi ạ.
619
00:40:41,981 --> 00:40:42,857
Nếu được đầu thai,
620
00:40:43,524 --> 00:40:46,193
tôi nhất định làm thần dân của người.
621
00:40:50,239 --> 00:40:51,740
Ta không chấp nhận.
622
00:40:53,367 --> 00:40:55,494
Nào, chúng ta ăn tối trước nhé?
623
00:40:56,412 --> 00:40:58,539
Đúng rồi. Nửa sốt nửa thường nhé?
624
00:40:59,123 --> 00:41:00,499
Yeong cũng nên ăn thử.
625
00:41:01,208 --> 00:41:04,295
Điên rồi.
Giờ phút này mà nuốt trôi gà sao?
626
00:41:04,378 --> 00:41:05,588
Tôi sẽ bắn nếu có lệnh.
627
00:41:06,213 --> 00:41:07,298
Gì vậy...
628
00:41:11,302 --> 00:41:13,262
Này! Bỏ xuống mau.
629
00:41:13,345 --> 00:41:15,890
Không được sử dụng súng!
Ở đây là phạm pháp.
630
00:41:24,398 --> 00:41:26,817
Hai người ngồi xuống hết đi.
631
00:41:42,541 --> 00:41:44,043
Chúng ta phải có quy tắc.
632
00:41:45,377 --> 00:41:48,172
Anh sẽ ở đây cho đến khi tìm ra chỗ ở mới.
633
00:41:48,923 --> 00:41:50,424
Không được xuất hiện cùng lúc.
634
00:41:51,383 --> 00:41:53,552
Ban ngày, người ra ngoài là Eun Sup,
635
00:41:53,719 --> 00:41:55,262
ban đêm là anh Jo Yeong.
636
00:41:55,930 --> 00:41:57,348
- Sao phải thế?
- Tại sao chứ?
637
00:41:58,557 --> 00:42:00,017
Muốn chết không?
638
00:42:00,518 --> 00:42:01,352
Không ạ.
639
00:42:02,770 --> 00:42:04,313
Nói với cả hai người đấy.
640
00:42:05,689 --> 00:42:09,693
Nếu vấn đề là hai gương mặt giống nhau,
làm biến mất một cái là được.
641
00:42:12,863 --> 00:42:13,948
Hả?
642
00:42:15,616 --> 00:42:17,493
Sao tất cả lại nhìn tôi?
643
00:42:18,244 --> 00:42:20,120
À, hiểu rồi.
644
00:42:20,204 --> 00:42:23,499
Chà, tôi đã định ngoan ngoãn
mà sống trong yên bình rồi.
645
00:42:23,582 --> 00:42:25,251
Lúc sau thì đừng hối hận,
646
00:42:25,334 --> 00:42:28,212
bảo là "Không ngờ chuyện sẽ như thế" nhé?
647
00:42:29,213 --> 00:42:30,130
Eun Sup à,
648
00:42:30,756 --> 00:42:32,967
tôi mua trái cây với mấy thứ nữa
cho cậu ăn rồi.
649
00:42:34,009 --> 00:42:35,511
Ở yên trong nhà, vậy nhé?
650
00:42:39,098 --> 00:42:41,267
Anh Lee gì đó, theo tôi.
651
00:42:41,350 --> 00:42:43,143
Cô dám gọi Bệ hạ là "Anh Lee gì đó"...
652
00:42:45,688 --> 00:42:47,731
Người bị đối xử thế này ở đây à?
653
00:42:48,274 --> 00:42:49,233
Ừ.
654
00:42:50,025 --> 00:42:51,026
Ta đã rất nhớ nó.
655
00:42:52,027 --> 00:42:54,697
Hồi trước còn gọi ta là "Này",
hoặc "Anh kia".
656
00:42:55,281 --> 00:42:56,407
"Này?"
657
00:42:57,950 --> 00:42:59,785
Đừng giết cậu ta, tài sản quốc gia đấy.
658
00:43:16,719 --> 00:43:17,803
Bố mẹ cậu ở đâu?
659
00:43:17,928 --> 00:43:20,264
Ở Busan chứ đâu. Nhà tôi ở Busan.
660
00:43:22,433 --> 00:43:24,393
Lẽ nào mặt bố mẹ cũng giống nhau?
661
00:43:28,147 --> 00:43:29,148
Mấy đứa nhỏ này là ai?
662
00:43:30,357 --> 00:43:31,317
Cậu kết hôn rồi hả?
663
00:43:32,318 --> 00:43:33,694
Em tôi. Eun Bi với Kka Bi.
664
00:43:33,777 --> 00:43:35,321
Đang ở Busan nghỉ lễ.
665
00:43:36,947 --> 00:43:37,948
Cậu không có em sao?
666
00:43:38,741 --> 00:43:40,075
Ừ. Là con một.
667
00:43:41,577 --> 00:43:42,453
Con một.
668
00:43:43,037 --> 00:43:47,041
Ừ thì, bố mẹ cậu
cũng không gần gũi nhau lắm nhỉ.
669
00:43:47,875 --> 00:43:48,917
Đã ly hôn rồi.
670
00:43:52,087 --> 00:43:53,255
Trời, tôi xin lỗi.
671
00:43:56,675 --> 00:43:57,801
Ôm cậu một cái nhé?
672
00:43:58,802 --> 00:44:01,388
Làm ơn đi! Người gì mà xấu tính!
673
00:44:01,472 --> 00:44:03,807
Thế này thì đảm bảo khỏi có bạn gái.
674
00:44:04,433 --> 00:44:05,267
Cậu cũng đâu có.
675
00:44:05,351 --> 00:44:06,310
Tôi có bạn trai mà.
676
00:44:07,394 --> 00:44:08,937
- Hả?
- Tin tôi à?
677
00:44:09,688 --> 00:44:10,689
Trông thế mà khờ nhỉ.
678
00:44:10,773 --> 00:44:12,691
Dùng cơm chưa? Chưa thì tôi dọn.
679
00:44:13,901 --> 00:44:16,320
Có tên ngốc nào
ăn cơm ở căn cứ địch không?
680
00:44:18,614 --> 00:44:21,575
Hình như bên cậu
nói chuyện theo phong cách sử kịch nhỉ?
681
00:44:22,117 --> 00:44:24,119
Mà cậu không nói giọng địa phương.
682
00:44:25,371 --> 00:44:27,206
Tôi cũng nói được giọng Seoul.
683
00:44:28,540 --> 00:44:30,751
Cơm nước gì chưa? Muốn ăn mì không?
684
00:44:30,834 --> 00:44:32,753
Rốt cuộc thì cậu giỏi cái gì hả?
685
00:44:33,337 --> 00:44:36,298
Ở đâu ra 63 cái ước mong?
Gửi tài khoản tích lũy hay gì vậy?
686
00:44:37,007 --> 00:44:39,093
Cái nào có khả năng
thành hiện thực cao nhất?
687
00:44:40,678 --> 00:44:42,805
Dĩ nhiên là thành thường dân.
688
00:44:42,888 --> 00:44:46,100
Hai ngày nữa sẽ toại nguyện.
Sắp hết hạn nghĩa vụ rồi.
689
00:44:46,183 --> 00:44:49,103
Hai ngày nữa sẽ thành tên bất tài
đến đất nước cũng không bảo vệ?
690
00:44:49,186 --> 00:44:52,064
Này, nói hơi nặng lời rồi đấy.
691
00:44:52,147 --> 00:44:55,484
Nhóc kia, cậu có thể cơ bắp hơn,
692
00:44:55,609 --> 00:44:57,236
nhưng tôi cũng biết đánh đấm nhé.
693
00:44:57,319 --> 00:44:58,737
Ngon thì thử xem.
694
00:45:03,325 --> 00:45:04,868
Đừng có bắn sau lưng tôi.
695
00:45:06,704 --> 00:45:07,871
Đại Hàn Dân Quốc
696
00:45:09,289 --> 00:45:10,457
là một đất nước thế nào
697
00:45:10,541 --> 00:45:12,835
mà để cho tên ngốc như cậu bảo vệ chứ?
698
00:45:30,477 --> 00:45:33,063
VÕ ĐƯỜNG TAEKWONDO
699
00:45:40,404 --> 00:45:42,489
Nào. Đây là MSD của ta.
700
00:45:42,573 --> 00:45:44,700
Uống thử đi. Soju và bia. Uống hết đi.
701
00:45:52,082 --> 00:45:53,208
Vị giống nhỉ.
702
00:45:56,754 --> 00:46:00,007
Tôi lấy tiền lương mua gà ăn,
không như ai có cả núi nguyên tố đất hiếm,
703
00:46:00,090 --> 00:46:02,301
nên chỉ có thể mua nó
bằng cách trả góp 12 tháng.
704
00:46:02,676 --> 00:46:05,596
Giữ cẩn thận, đừng làm hỏng.
Gọi thì nhớ trả lời.
705
00:46:06,555 --> 00:46:09,099
Tôi đã lưu hết
những số điện thoại cần thiết rồi.
706
00:46:09,183 --> 00:46:11,018
Cứ như cô mua nó để chờ ta về dùng vậy.
707
00:46:12,519 --> 00:46:13,520
DANH BẠ
708
00:46:16,064 --> 00:46:17,524
Sao lại cho ta số đại ca của cô?
709
00:46:17,608 --> 00:46:20,194
Ở đây, năm người này
có thể giúp "anh Lee gì đó"
710
00:46:20,277 --> 00:46:22,070
ở bất kỳ tình huống nào.
711
00:46:22,654 --> 00:46:24,907
Trong số đó,
anh ấy là người đáng tin nhất.
712
00:46:25,282 --> 00:46:26,325
Không phải là cô sao?
713
00:46:26,408 --> 00:46:27,826
Tôi luôn đặt dân lên trước.
714
00:46:33,499 --> 00:46:34,666
Gọi đi đâu vậy?
715
00:46:40,380 --> 00:46:42,132
LEE GON
716
00:46:45,385 --> 00:46:46,261
Là cô à?
717
00:46:47,721 --> 00:46:49,640
- Cúp máy đi.
- Đừng cúp máy.
718
00:46:50,182 --> 00:46:52,100
Ta đã muốn làm việc này lâu rồi.
719
00:46:52,601 --> 00:46:53,811
Việc này là việc gì?
720
00:46:53,977 --> 00:46:55,521
Sống một ngày bình thường với cô.
721
00:46:55,729 --> 00:46:57,272
Gọi điện cho cô,
722
00:46:57,356 --> 00:46:59,149
trò chuyện qua điện thoại,
723
00:47:00,067 --> 00:47:01,568
hỏi cô hôm nay làm gì,
724
00:47:02,444 --> 00:47:04,404
và nói với cô rằng
725
00:47:05,030 --> 00:47:06,114
ta nhớ cô rất nhiều.
726
00:47:10,786 --> 00:47:11,912
Tôi cũng vậy.
727
00:47:13,372 --> 00:47:14,206
Vậy à?
728
00:47:15,791 --> 00:47:17,709
Đây là gà hai người đã gọi.
729
00:47:17,793 --> 00:47:18,961
Chúc ngon miệng!
730
00:47:28,220 --> 00:47:31,431
Tôi không thể nấu cho anh ăn,
nên sẽ thử độc cho anh.
731
00:47:33,183 --> 00:47:34,184
Không cần đâu.
732
00:47:34,726 --> 00:47:36,728
Ta biết thế giới chúng ta rất khác nhau.
733
00:47:37,896 --> 00:47:39,064
Nhưng hãy cố làm quen đi.
734
00:47:48,407 --> 00:47:49,741
Vị này cũng ngon lắm.
735
00:47:51,326 --> 00:47:52,536
Biết rồi, bỏ tay ra đi.
736
00:47:52,619 --> 00:47:53,620
Tuyệt đối không.
737
00:47:53,704 --> 00:47:55,289
Hay là nắm tay trái đi.
738
00:48:05,340 --> 00:48:06,675
Sao lại mang kính râm?
739
00:48:07,050 --> 00:48:09,094
Ăn xong chúng ta sẽ đến một nơi.
740
00:48:09,678 --> 00:48:11,847
Kiểu sống thường nhật
mà tôi chuẩn bị lâu rồi.
741
00:48:12,639 --> 00:48:15,434
Mỗi lần cô trang bị cái gì,
ta lại thấy lo lắng.
742
00:48:17,561 --> 00:48:18,395
Đúng ở đây chứ?
743
00:48:21,607 --> 00:48:22,524
Xin mời vào...
744
00:48:23,817 --> 00:48:25,402
Trời ơi, lại là cậu nhỉ.
745
00:48:27,529 --> 00:48:29,406
Hôm nay dắt theo bạn gái cơ à.
746
00:48:29,698 --> 00:48:32,701
Nào. Bắn được bảy điểm sẽ được thứ này.
747
00:48:32,868 --> 00:48:34,453
Hôm nay cậu muốn mấy viên?
748
00:48:35,037 --> 00:48:36,538
Bảy viên là được.
749
00:48:36,622 --> 00:48:38,916
À, dĩ nhiên là tôi hiểu chứ.
750
00:48:39,333 --> 00:48:41,460
Vậy hôm nay cô bắn à?
751
00:48:41,752 --> 00:48:43,503
Cũng đúng, nhắm mắt cũng bắn trúng
752
00:48:43,587 --> 00:48:45,589
nếu cô có bạn trai đi nghĩa vụ về.
753
00:48:45,714 --> 00:48:46,715
Được rồi.
754
00:49:05,484 --> 00:49:07,069
Cô có bạn trai đi nghĩa vụ à?
755
00:49:07,152 --> 00:49:08,862
Trọng điểm là "nhắm mắt".
756
00:49:20,916 --> 00:49:22,209
Đeo kính cũng bắn trúng à?
757
00:49:24,127 --> 00:49:27,965
Bắn súng là lấp đầy khoảng trống
giữa tôi và mục tiêu.
758
00:49:28,048 --> 00:49:30,258
Nhìn rồi mới bắn thì muộn rồi.
Bắn xong rồi nhìn.
759
00:49:30,384 --> 00:49:32,344
Cần gì nữa? Bắn sao cho anh nhé? Bằng!
760
00:49:35,472 --> 00:49:36,598
Cái này bắn là được à?
761
00:49:37,140 --> 00:49:38,350
Không phải cô mua à?
762
00:49:39,977 --> 00:49:42,104
Lần sau có thời gian thì đi Hongdae.
763
00:49:42,187 --> 00:49:44,690
Ở đó bắn trúng
có thể thắng được gấu lớn như anh.
764
00:49:44,773 --> 00:49:45,732
Hongdae?
765
00:49:46,942 --> 00:49:48,318
Là tên của khu vực sao?
766
00:49:49,778 --> 00:49:50,654
Nếu vậy thì,
767
00:49:51,279 --> 00:49:54,408
câu "như từ Hongdae đến Kondae" là gì?
768
00:49:54,491 --> 00:49:57,494
Đều là hai trường đại học.
Cũng không gần nhau lắm.
769
00:49:57,786 --> 00:49:58,912
Ai nói với anh vậy?
770
00:49:59,287 --> 00:50:00,914
Mới gặp nên hơi thất lễ,
771
00:50:01,540 --> 00:50:03,583
nhưng anh có quan hệ gì
với Trung úy Jeong?
772
00:50:03,667 --> 00:50:05,085
Gần như cái chớp mắt?
773
00:50:06,378 --> 00:50:07,963
Như khoảng cách từ hai đến ba giờ?
774
00:50:08,046 --> 00:50:09,756
Như từ Hongdae đến Kondae?
775
00:50:12,551 --> 00:50:13,760
Vậy cũng không gần lắm.
776
00:50:13,844 --> 00:50:16,430
Nhưng đều là nơi tôi thích.
777
00:50:18,390 --> 00:50:20,600
Sao lại thích? Xa vậy sao lại thích?
778
00:50:20,684 --> 00:50:22,060
Sao lại về phe đó?
779
00:50:22,894 --> 00:50:24,021
Về phe gì cơ?
780
00:50:24,563 --> 00:50:25,939
Đang nói chuyện gì vậy?
781
00:50:26,064 --> 00:50:27,190
Cô không cần biết.
782
00:50:28,316 --> 00:50:30,277
Thân làm thanh tra mà tâm tư người ta
783
00:50:30,360 --> 00:50:31,903
cũng nhìn không ra là sao?
784
00:50:34,114 --> 00:50:34,990
Bỏ đi.
785
00:50:35,949 --> 00:50:37,325
Về lại cuộc sống thường nhật.
786
00:50:38,618 --> 00:50:40,704
Giờ ta đang cần được an ủi
787
00:50:41,288 --> 00:50:42,581
nên sẽ nắm tay cô.
788
00:50:46,918 --> 00:50:48,170
Khỏi làm cái này đi.
789
00:50:48,920 --> 00:50:51,298
Không biết khi nào mới gặp lại mà.
790
00:51:06,438 --> 00:51:08,148
Đừng bỏ tay ra mà trả lời đi.
791
00:51:08,231 --> 00:51:09,191
Tuyệt đối không.
792
00:51:10,317 --> 00:51:12,819
Lúc gặp lại,
tôi đã muốn hỏi nhưng đã nhịn.
793
00:51:13,820 --> 00:51:17,657
Tôi đã đợi anh với tư cách là thanh tra
và là chính mình.
794
00:51:24,539 --> 00:51:26,041
Có chuyện gì rồi à?
795
00:51:27,125 --> 00:51:28,919
Đã bị uy hiếp sao? Bởi vì ta?
796
00:51:31,963 --> 00:51:32,964
Thì ra sẽ có
797
00:51:34,257 --> 00:51:35,300
chuyện như thế.
798
00:51:37,594 --> 00:51:38,678
Nên anh mới đến.
799
00:51:40,138 --> 00:51:41,139
Đã có chuyện gì?
800
00:51:43,683 --> 00:51:44,935
Không biết ở bên đó,
801
00:51:45,727 --> 00:51:46,978
ở nơi gọi là Bắc Bộ,
802
00:51:47,896 --> 00:51:50,440
có một chỗ gọi là
Sân vận động mái vòm K à?
803
00:51:51,525 --> 00:51:53,276
Với 16.890 ghế ngồi?
804
00:51:54,486 --> 00:51:55,821
Sao cô biết chuyện đó?
805
00:51:56,696 --> 00:51:57,823
Cũng tra trên mạng sao?
806
00:52:01,576 --> 00:52:02,619
Tiêu rồi.
807
00:52:07,207 --> 00:52:10,585
Đưa Viện trưởng Hwang của viện điều dưỡng.
Bảo là tiền điện tháng này.
808
00:52:12,879 --> 00:52:15,298
Sao lại giao trước tận hai ngày ạ?
809
00:52:15,799 --> 00:52:17,342
Sớm muộn hắn cũng coi nhẹ.
810
00:52:20,345 --> 00:52:21,429
Người lại về bên kia ạ?
811
00:52:21,513 --> 00:52:23,098
Việc gì cũng sẽ làm trước,
812
00:52:23,390 --> 00:52:26,143
nhưng sẽ không đưa tên giống cậu
đến quá sớm, nên đừng lo.
813
00:52:30,897 --> 00:52:32,732
Lòng người khó dò mà.
814
00:52:38,113 --> 00:52:40,490
TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN
815
00:52:41,324 --> 00:52:42,576
Con người ấy mà...
816
00:52:44,536 --> 00:52:47,622
Sân vận động K gây ra nhiều lùm xùm
từ lúc hoàn công.
817
00:52:47,706 --> 00:52:49,374
Gồm có hai tầng hầm, bốn tầng lầu
818
00:52:49,457 --> 00:52:52,043
và 16.890 chỗ ngồi.
819
00:52:52,127 --> 00:52:54,629
Đây là sân vận động mái vòm
đầu tiên của nước ta...
820
00:52:55,672 --> 00:52:56,548
Đúng không?
821
00:52:57,632 --> 00:52:59,885
Ừ, là bản tin ở thế giới ta.
822
00:53:01,261 --> 00:53:02,929
Nhưng cô lại tìm thấy ở đây?
823
00:53:07,058 --> 00:53:08,351
Còn ai biết về nó?
824
00:53:09,686 --> 00:53:10,770
Mới mình tôi thôi.
825
00:53:11,855 --> 00:53:14,691
Đâu thể nói với ai chuyện này.
Cũng chẳng ai tin.
826
00:53:15,734 --> 00:53:17,277
Cô định làm thế nào?
827
00:53:17,360 --> 00:53:18,737
Phải điều tra thêm chứ.
828
00:53:19,237 --> 00:53:21,114
Vì trước khi gặp Lee Gon,
829
00:53:22,199 --> 00:53:23,283
nó đã là vụ án của tôi.
830
00:53:25,160 --> 00:53:27,329
Có thể nó sẽ nguy hiểm hơn cô nghĩ.
831
00:53:29,789 --> 00:53:32,209
Bởi vậy, tôi cũng đã từng nghĩ
hay là cứ bỏ qua.
832
00:53:33,251 --> 00:53:34,085
Nhưng mà,
833
00:53:35,086 --> 00:53:37,964
nếu tôi cũng bỏ qua
thì nó sẽ bị che đậy mãi mãi.
834
00:53:40,008 --> 00:53:43,011
Vì trên thế giới này chỉ có hai người
biết được việc này.
835
00:53:44,721 --> 00:53:45,597
Là tôi,
836
00:53:46,223 --> 00:53:47,432
và thủ phạm thật sự.
837
00:53:48,642 --> 00:53:50,685
Hai thế giới
không nên lẫn vào nhau thế này.
838
00:53:51,770 --> 00:53:54,439
Mỗi bên nên đi theo
con đường riêng của chúng.
839
00:53:55,190 --> 00:53:56,024
Nhưng mà,
840
00:53:56,942 --> 00:53:59,027
hai thế giới đang tác động lên nhau
841
00:53:59,486 --> 00:54:00,654
và tôi đã phát hiện ra.
842
00:54:02,364 --> 00:54:04,824
Vậy còn làm gì nữa? Phải điều tra chứ.
843
00:54:06,826 --> 00:54:08,787
Vì tôi là cảnh sát của Đại Hàn Dân Quốc.
844
00:54:14,709 --> 00:54:17,337
Cho nên, hãy cho tôi
mọi thông tin anh biết.
845
00:54:18,171 --> 00:54:20,715
Đây là cuộc hợp tác điều tra của chúng ta.
846
00:54:27,389 --> 00:54:28,974
Thứ tự chỉ huy thế nào?
847
00:54:29,683 --> 00:54:31,226
Dĩ nhiên tôi là sếp.
848
00:54:31,309 --> 00:54:33,019
Ở đây, tôi là người ra lệnh.
849
00:54:46,658 --> 00:54:47,951
Anh mang nó đến đây sao?
850
00:54:48,994 --> 00:54:51,997
"Anh Lee gì đó" thích mang đồ qua lại nhỉ.
851
00:54:58,169 --> 00:54:59,879
Nếu là Lee Lim thì...
852
00:54:59,963 --> 00:55:01,715
Đúng. Là tên nghịch tặc đó.
853
00:55:02,841 --> 00:55:04,592
Còn sống thì đã 69 tuổi rồi.
854
00:55:05,302 --> 00:55:07,929
Tìm giúp ta người có trùng tuổi,
nhóm máu và dấu vân tay.
855
00:55:08,972 --> 00:55:12,267
Thi thể được tìm ra ở bên kia,
một năm sau đêm tạo phản.
856
00:55:12,517 --> 00:55:13,518
Nhưng thi thể đó
857
00:55:14,728 --> 00:55:15,812
là một người khác.
858
00:55:16,896 --> 00:55:18,106
Nếu Lee Lim còn sống
859
00:55:21,109 --> 00:55:22,777
thì ông ta sẽ sống ở đó nhỉ?
860
00:55:23,945 --> 00:55:25,363
Nơi của thi thể đó.
861
00:55:25,447 --> 00:55:26,531
Đúng vậy.
862
00:55:27,866 --> 00:55:32,370
Chúng ta phải tìm ra trong 24 năm qua,
hắn đã làm gì ở Đại Hàn Dân Quốc.
863
00:55:35,749 --> 00:55:36,750
Tôi sẽ điều tra.
864
00:55:37,042 --> 00:55:40,503
Đổi lại, anh chỉ cần làm 17 điều
đến khi tôi tìm ra gì đó.
865
00:55:42,255 --> 00:55:43,423
Giữ yên lặng.
866
00:55:43,798 --> 00:55:46,926
Không gây chú ý.
Không mở miệng ra là xưng Hoàng đế.
867
00:55:47,510 --> 00:55:50,638
Canh chừng Jo Yeong. Không dùng súng.
868
00:55:50,722 --> 00:55:53,391
Đi đâu cũng phải gọi báo.
869
00:55:54,893 --> 00:55:57,896
Những điều còn lại,
tôi nghĩ ra thì sẽ báo cho anh.
870
00:55:59,481 --> 00:56:00,440
Xin tuân mệnh.
871
00:56:02,359 --> 00:56:04,235
Cô làm cho ta hai điều thôi.
872
00:56:06,237 --> 00:56:07,864
Đừng bảo ta "đừng đến".
873
00:56:08,740 --> 00:56:09,741
Cũng đừng bảo ta
874
00:56:10,742 --> 00:56:11,701
"đừng đi".
875
00:56:13,995 --> 00:56:17,999
Đôi khi ta phải đi,
đi rồi thì luôn muốn sớm trở về.
876
00:56:19,042 --> 00:56:20,293
Nếu cô nói ra
877
00:56:20,960 --> 00:56:22,420
bất kỳ lời nào trong hai lời đó,
878
00:56:23,505 --> 00:56:25,423
chắc ta sẽ không thể làm gì nữa.
879
00:56:29,344 --> 00:56:30,303
Cho nên...
880
00:56:32,013 --> 00:56:34,015
ta cầu xin cô đừng mệt mỏi.
881
00:56:39,896 --> 00:56:40,939
Nói ra mới thấy,
882
00:56:42,607 --> 00:56:44,567
ta đúng là một người đàn ông tồi.
883
00:56:45,819 --> 00:56:46,986
Đúng không?
884
00:56:51,783 --> 00:56:56,329
Này, ta hơi bối rối đấy,
cô gật đầu cho ý nào vậy?
885
00:56:59,958 --> 00:57:01,000
Anh đi được rồi.
886
00:57:01,459 --> 00:57:02,877
Cổ của Yeong dài ra rồi.
887
00:57:03,211 --> 00:57:05,296
Chắc đợi anh mệt lắm
vì chẳng biết anh đi đâu.
888
00:57:05,630 --> 00:57:07,799
Sao cô lại nghĩ
Yeong không biết ta đang ở đâu?
889
00:57:11,803 --> 00:57:14,013
Anh ta bám theo tới đây à?
890
00:57:14,889 --> 00:57:16,558
Ta cũng khiến cô tò mò nhỉ?
891
00:57:17,559 --> 00:57:18,560
Ta đi đây.
892
00:57:19,936 --> 00:57:20,812
Về việc tò mò,
893
00:57:22,814 --> 00:57:24,524
vì anh nhắc nên tôi mới hỏi.
894
00:57:25,817 --> 00:57:27,652
Bên đó không có ai như tôi à?
895
00:57:28,611 --> 00:57:31,322
Eun Sup và Jo Yeong,
Na Ri và nhân viên đó...
896
00:57:31,781 --> 00:57:32,907
Chưa kể đến
897
00:57:33,283 --> 00:57:35,118
có kẻ trông giống tên này.
898
00:57:36,578 --> 00:57:38,037
Bên đó không có tôi sao?
899
00:57:44,419 --> 00:57:45,420
Thì ra là có.
900
00:57:55,346 --> 00:57:57,182
Phòng trực đêm ngủ thích không?
901
00:58:01,144 --> 00:58:02,937
Lương của tôi bị tịch thu nhỉ?
902
00:58:03,646 --> 00:58:06,274
Thanh tra mà nói "tịch thu" cái gì?
903
00:58:06,608 --> 00:58:09,027
"Tịch thu" là thuật ngữ của luật dân sự.
904
00:58:09,110 --> 00:58:10,278
Sung công mới đúng.
905
00:58:12,030 --> 00:58:13,239
Tôi sẽ sớm bàn giao lại.
906
00:58:13,948 --> 00:58:16,618
Phòng trực đêm thơm lắm. Rất thoải mái.
907
00:58:17,785 --> 00:58:19,120
Dĩ nhiên là thế rồi.
908
00:58:19,537 --> 00:58:22,707
Jangmi đã phát phiếu khảo sát
để điều tra mùi cậu thích.
909
00:58:22,790 --> 00:58:25,460
Mất hai, ba ngày
mới chọn được mùi oải hương.
910
00:58:28,713 --> 00:58:29,589
Lần sau,
911
00:58:30,131 --> 00:58:32,550
nói với cậu ta là em thích ngải cứu nhé.
912
00:58:32,634 --> 00:58:34,385
Ngải cứu?
913
00:58:48,900 --> 00:58:50,318
Sao? Bên ngoài có gì à?
914
00:58:50,944 --> 00:58:52,070
Tuyết rơi à?
915
00:58:54,030 --> 00:58:55,782
Tuổi này mà vẫn thích tuyết sao?
916
00:58:56,991 --> 00:58:58,660
Tôi thích tuyết như vậy đấy.
917
00:58:58,743 --> 00:59:01,037
Tuyết rơi là tôi chảy nước mắt.
918
00:59:01,621 --> 00:59:03,581
Năm nay tuyết không rơi mấy đâu.
919
00:59:04,624 --> 00:59:06,751
Trời ơi, thịt bò khét rồi kìa.
920
00:59:07,043 --> 00:59:10,129
Này! Bộ thịt bò bị nóng
thì biết tự lật lại hả?
921
00:59:10,296 --> 00:59:11,381
Cậu thật là.
922
00:59:11,798 --> 00:59:14,092
Cậu chưa từng ăn thịt thượng hạng nhỉ?
923
00:59:32,777 --> 00:59:33,820
Sin Jae à.
924
00:59:35,863 --> 00:59:37,115
Sin Jae à.
925
00:59:37,198 --> 00:59:39,450
Mình ơi! Sin Jae tỉnh dậy rồi.
926
00:59:39,534 --> 00:59:41,744
Sin Jae à, con nhận ra mẹ không?
927
00:59:42,829 --> 00:59:44,455
Sin Jae à.
928
00:59:55,592 --> 00:59:57,218
Đã tìm ra người có dấu vân tay đó.
929
00:59:58,386 --> 01:00:00,722
Lee Seong Jae. Đã chết từ 24 năm trước.
930
01:00:01,347 --> 01:00:03,933
Chết do tuổi già ở Viện dưỡng lão Yangsun.
931
01:00:04,142 --> 01:00:05,435
Là vụ án nào vậy?
932
01:00:06,352 --> 01:00:09,230
Ừ, có tin tình báo.
933
01:00:11,983 --> 01:00:14,527
Đúng là sinh năm 1951. Nhóm máu cũng đúng.
934
01:00:17,113 --> 01:00:18,364
Tàn tật cấp độ hai?
935
01:00:18,448 --> 01:00:20,742
Bị bại liệt bẩm sinh.
Có gì thắc mắc thì gọi điện.
936
01:00:20,825 --> 01:00:22,201
- Đang bận.
- Ừ, cảm ơn.
937
01:00:26,372 --> 01:00:30,460
Em thì chết trong vụ đâm xe bỏ trốn.
Cháu trai thì bị trượt chân chết.
938
01:00:31,461 --> 01:00:32,754
Nhà này làm sao vậy?
939
01:00:42,889 --> 01:00:43,806
Vậy cũng có
940
01:00:44,557 --> 01:00:45,516
Lee Gon nhỉ?
941
01:00:50,855 --> 01:00:53,566
QUÝ KHÁCH JO EUN SUP,
CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN KHÁCH SẠN CHÚNG TÔI
942
01:01:10,750 --> 01:01:12,085
Đã kiểm tra xong.
943
01:01:16,381 --> 01:01:18,049
Vẻ mặt của cậu thì chưa ổn.
944
01:01:19,217 --> 01:01:20,802
Chúng ta sẽ ở đây một thời gian.
945
01:01:21,219 --> 01:01:23,179
Lần này ta đã mang kha khá vàng.
946
01:01:24,847 --> 01:01:25,723
Bệ hạ.
947
01:01:27,558 --> 01:01:29,268
Người phải hồi cung thôi.
948
01:01:29,894 --> 01:01:31,979
Ở đây tôi không thể bảo vệ Bệ hạ.
949
01:01:32,063 --> 01:01:34,899
Rốt cuộc nơi này là sao?
Người qua lại nơi này từ lúc nào?
950
01:01:35,483 --> 01:01:36,651
Bệ hạ, ở đây...
951
01:01:38,361 --> 01:01:40,029
không có cuộc sống của chúng ta.
952
01:01:41,989 --> 01:01:43,616
Cậu nhẫn nhịn lâu thật nhỉ,
953
01:01:44,534 --> 01:01:45,743
Đội trưởng Jo Yeong.
954
01:01:48,996 --> 01:01:49,831
Yeong à,
955
01:01:50,915 --> 01:01:52,583
ta không thể bỏ trống cung,
956
01:01:53,167 --> 01:01:54,877
cũng không thể bỏ nơi này.
957
01:01:55,920 --> 01:01:57,338
Nên cậu phải giúp ta.
958
01:01:57,922 --> 01:01:59,632
Thứ Năm ta phải trở về đã,
959
01:02:00,174 --> 01:02:02,009
nhưng ta sẽ để cậu ở lại.
960
01:02:02,468 --> 01:02:05,722
- Do đó, ta đã đưa cậu đến đây.
- Người đang nói gì vậy?
961
01:02:06,889 --> 01:02:08,141
Ở thế giới này,
962
01:02:09,642 --> 01:02:11,477
có một sinh mạng phải biến mất.
963
01:02:14,897 --> 01:02:19,610
Nghịch tặc Lee Lim
có thể còn sống ở thế giới này.
964
01:02:22,071 --> 01:02:22,989
Lời đó...
965
01:02:24,574 --> 01:02:25,742
là ý gì vậy ạ?
966
01:02:25,825 --> 01:02:30,246
Cậu và Jo Eun Sup, Jeong Tae Eul và Luna.
Gương mặt giống nhau.
967
01:02:31,497 --> 01:02:32,915
Cậu chưa hiểu sao?
968
01:02:37,253 --> 01:02:39,630
Cứ xem như giả thuyết của Bệ hạ là đúng.
969
01:02:40,256 --> 01:02:41,591
Lỡ hắn ở bên kia thì sao?
970
01:02:41,674 --> 01:02:44,385
Ở bên kia, lý do và nhân lực để giết hắn
971
01:02:45,553 --> 01:02:46,429
có rất nhiều.
972
01:02:48,848 --> 01:02:51,559
Nhưng ở đây thì không. Ngoài cậu ra.
973
01:02:51,642 --> 01:02:53,144
Nhưng mà Bệ hạ...
974
01:02:53,227 --> 01:02:55,354
QUÝ KHÁCH JO EUN SUP,
CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN KHÁCH SẠN CHÚNG TÔI
975
01:03:10,369 --> 01:03:11,537
Lần thứ ba rồi.
976
01:03:12,789 --> 01:03:15,833
Có lẽ không phải là tác dụng phụ
mà là quy luật.
977
01:03:16,918 --> 01:03:17,960
Quy luật gì nhỉ?
978
01:03:19,253 --> 01:03:20,713
Mình đã biết những gì?
979
01:03:22,381 --> 01:03:23,549
Tức Địch.
980
01:03:24,675 --> 01:03:25,676
Lee Lim.
981
01:03:27,428 --> 01:03:28,304
Rừng trúc.
982
01:03:31,933 --> 01:03:33,434
Phải đóng rừng trúc lại.
983
01:03:48,866 --> 01:03:50,743
Việc của tôi là bảo vệ Bệ hạ.
984
01:03:50,952 --> 01:03:52,078
Yeong à.
985
01:03:52,578 --> 01:03:55,414
Lee Lim cũng có thể
qua lại hai thế giới như ta.
986
01:03:55,957 --> 01:03:57,750
Khi đó, thời gian sẽ dừng lại.
987
01:03:57,917 --> 01:03:59,585
Vừa rồi cậu đã bị dừng lại.
988
01:04:01,462 --> 01:04:02,797
Người đó đã biết
989
01:04:04,006 --> 01:04:05,258
ta đã rời khỏi cung.
990
01:04:07,301 --> 01:04:08,511
Nhưng ta không biết
991
01:04:09,303 --> 01:04:11,389
Lee Lim qua bên này hay về bên kia.
992
01:04:13,057 --> 01:04:14,058
Ta phải quay lại
993
01:04:14,976 --> 01:04:16,269
để làm rõ chuyện đó.
994
01:04:17,186 --> 01:04:18,062
Vâng.
995
01:04:19,272 --> 01:04:20,940
Tôi sẽ tin, nên người chứng minh đi.
996
01:04:21,858 --> 01:04:23,442
Chuyện thời gian dừng lại.
997
01:04:24,277 --> 01:04:25,278
Xin hãy chứng minh.
998
01:04:26,279 --> 01:04:28,030
Cho tay vào túi áo trái đi.
999
01:04:36,372 --> 01:04:37,290
ĐỦ CHỨNG MINH CHƯA?
1000
01:04:37,373 --> 01:04:38,374
Đủ chứng minh chưa?
1001
01:04:41,752 --> 01:04:42,670
Yeong à,
1002
01:04:43,504 --> 01:04:45,756
ta và hắn đều có một thứ.
1003
01:04:46,424 --> 01:04:48,134
Ta mà mất vật đó về tay hắn,
1004
01:04:49,343 --> 01:04:51,596
sẽ chỉ còn hắn
có thể đi lại giữa hai thế giới.
1005
01:04:52,221 --> 01:04:53,097
Khi đó,
1006
01:04:54,682 --> 01:04:56,350
chúng ta cũng sẽ mất mạng ở bên kia.
1007
01:05:00,271 --> 01:05:01,230
Cho nên cậu...
1008
01:05:03,774 --> 01:05:05,985
thấy hắn ta thì phải giết chết ngay.
1009
01:05:10,406 --> 01:05:11,532
Đây là hoàng mệnh.
1010
01:05:14,785 --> 01:05:15,828
Đội trưởng Jo.
1011
01:05:16,162 --> 01:05:18,915
Vì cậu tắt máy
nên tôi để lại tin nhắn thoại.
1012
01:05:19,665 --> 01:05:23,294
Tôi tìm thấy người tên Luna
như cậu nhờ lần trước rồi ạ.
1013
01:05:23,836 --> 01:05:25,421
Nhưng chuyện lạ là,
1014
01:05:26,339 --> 01:05:28,132
mẫu vân tay lần trước cậu đưa
1015
01:05:29,008 --> 01:05:30,843
cũng khớp với vân tay của Luna.
1016
01:05:31,636 --> 01:05:33,429
Nên tôi mới gọi báo cho cậu.
1017
01:05:34,096 --> 01:05:35,723
Điều buồn cười là
1018
01:05:38,142 --> 01:05:40,269
cô ta đã bị bắt vì tội trộm cắp
1019
01:05:41,479 --> 01:05:43,606
nên tất nhiên là đang ở trong tù.
1020
01:05:43,689 --> 01:05:46,317
{\an8}0631
TỘI TRỘM CẮP ĐẶC BIỆT
1021
01:05:55,409 --> 01:05:56,369
Thủ tướng!
1022
01:05:56,827 --> 01:05:57,912
Thủ tướng!
1023
01:05:59,080 --> 01:06:00,289
Tôi đã tan làm rồi.
1024
01:06:01,040 --> 01:06:02,792
Đã bật chín phút chăm sóc da.
1025
01:06:03,376 --> 01:06:05,211
Anh cũng thư giãn chín phút đi.
1026
01:06:10,758 --> 01:06:14,804
Đang chăm sóc da mà nghe tin này,
chắc mặt cô sẽ phát quang đấy.
1027
01:06:15,638 --> 01:06:18,307
Hoàng thất đã gửi dấu vân tay
đến Viện Pháp y.
1028
01:06:18,391 --> 01:06:20,851
Kết quả xác nhận là một phụ nữ.
1029
01:06:21,268 --> 01:06:23,062
Nhưng có một chuyện kỳ lạ.
1030
01:06:23,270 --> 01:06:26,065
Trước đó thân phận không được xác định,
1031
01:06:26,315 --> 01:06:28,693
nhưng đến khi bị bắt giữ thì...
1032
01:06:31,529 --> 01:06:33,072
Được rồi. Đưa đây.
1033
01:06:40,204 --> 01:06:41,414
0631
TỘI TRỘM CẮP ĐẶC BIỆT
1034
01:06:41,497 --> 01:06:43,791
Gì đây? Người này từng có tiền án sao?
1035
01:06:45,376 --> 01:06:47,503
Vào tù trong thời gian ngắn thế à?
1036
01:06:47,878 --> 01:06:49,046
Cô biết người này ạ?
1037
01:06:50,589 --> 01:06:51,590
Biết không nhỉ?
1038
01:06:51,757 --> 01:06:53,467
Nếu biết thì hơi đáng sợ đó.
1039
01:06:53,551 --> 01:06:55,636
Có tiền án giả mạo giấy tờ,
xâm nhập trái phép, hành hung,
1040
01:06:55,720 --> 01:06:56,762
cả trộm cắp. Kinh khủng.
1041
01:06:56,846 --> 01:07:00,808
Nhưng buồn cười là
vừa vào tù thì được ra tù ngay.
1042
01:07:01,392 --> 01:07:02,309
Ra tù?
1043
01:07:02,768 --> 01:07:03,811
Khi nào?
1044
01:07:08,524 --> 01:07:11,652
VIỆN DƯỠNG LÃO YANGSUN
1045
01:07:32,089 --> 01:07:34,133
Ta định xác nhận rồi mới nói.
1046
01:07:35,676 --> 01:07:37,011
Có lẽ gương mặt giống cô
1047
01:07:38,012 --> 01:07:39,388
tồn tại ở thế giới ta.
1048
01:07:41,265 --> 01:07:42,433
Thế giới song song.
1049
01:07:42,975 --> 01:07:44,268
Gương mặt giống nhau.
1050
01:07:44,894 --> 01:07:46,437
Thẻ công vụ giống nhau.
1051
01:07:47,438 --> 01:07:48,397
Sự cân bằng.
1052
01:07:48,939 --> 01:07:52,234
Thẻ công vụ mới đã biến đi đâu chứ?
1053
01:07:52,443 --> 01:07:53,652
Rốt cuộc là ai
1054
01:07:54,278 --> 01:07:56,113
đang nắm giữ sự cân bằng?
1055
01:08:13,923 --> 01:08:15,883
Nên đưa thì đưa, nên vứt thì vứt.
1056
01:08:18,260 --> 01:08:20,346
Hình như cái này do nhà cô gửi đến.
1057
01:08:21,097 --> 01:08:22,848
- Từ nhà mẹ tôi sao?
- Vâng.
1058
01:08:25,434 --> 01:08:26,811
TỪ KIM SEONG AE
1059
01:08:28,104 --> 01:08:29,105
Cô tan làm đi.
1060
01:08:29,897 --> 01:08:30,856
Vâng.
1061
01:08:40,366 --> 01:08:41,408
"Bắc Hàn?"
1062
01:08:42,159 --> 01:08:44,745
Donald Trump là Tổng thống Mỹ sao?
1063
01:08:46,831 --> 01:08:47,957
Cái này là gì chứ?
1064
01:08:49,208 --> 01:08:51,585
Không kiểm soát được tin tức giả chứ gì.
1065
01:08:58,342 --> 01:09:04,849
TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN
1066
01:09:04,932 --> 01:09:07,518
TRẠI GIAM DONGNAE
1067
01:10:21,759 --> 01:10:22,927
Lại gặp nhau rồi.
1068
01:10:24,220 --> 01:10:25,596
Ta biết mặt nhau nhỉ?
1069
01:10:36,523 --> 01:10:37,900
Đây là điếu cuối rồi.
1070
01:10:38,692 --> 01:10:39,944
Chị định làm sao hả?
1071
01:11:27,783 --> 01:11:29,576
{\an8}Lần đầu anh đến đây...
1072
01:11:29,660 --> 01:11:31,704
{\an8}- Anh có thích tôi không?
- Rồi sẽ thích.
1073
01:11:31,787 --> 01:11:34,415
{\an8}Chị sẽ giết ông chú bên đó.
1074
01:11:34,498 --> 01:11:36,083
{\an8}Cậu nhất định phải bắt hắn ta.
1075
01:11:36,500 --> 01:11:38,919
{\an8}Chuẩn bị tiền đi. Tiền in hình Bệ hạ ấy.
1076
01:11:39,044 --> 01:11:40,337
{\an8}Có chuyện gì vậy?
1077
01:11:40,713 --> 01:11:42,881
{\an8}Hắn đã giết bản thân trước.
Sau đó giết ta.
1078
01:11:42,965 --> 01:11:45,634
{\an8}Con là đứa trẻ kỳ tích.
1079
01:11:45,718 --> 01:11:47,177
{\an8}Tôi nhìn thấy rồi. Thứ kỳ lạ đó.
1080
01:11:48,721 --> 01:11:50,264
{\an8}Dùng hai cái điện thoại sao?
1081
01:11:50,347 --> 01:11:52,349
{\an8}Tất nhiên là bật tắt tùy ý tôi rồi.
1082
01:11:52,433 --> 01:11:54,768
{\an8}Một trong những kẻ
giẫm lên máu của cha ta.
1083
01:11:54,852 --> 01:11:56,687
{\an8}Ta sẽ bắt kịp cháu chứ?
1084
01:11:57,187 --> 01:11:58,939
{\an8}Bỏ tay ra. Nếu không muốn chết.
1085
01:11:59,023 --> 01:12:01,108
Lẽ nào ở đây có ta?