1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:24,084 --> 00:01:27,212 ‎Lúc đó là sau khi hắn ta mưu phản, 5 00:01:28,546 --> 00:01:30,590 ‎đã 24 năm trôi qua. 6 00:01:32,342 --> 00:01:33,885 {\an8}‎TẬP 7 7 00:01:33,968 --> 00:01:36,638 {\an8}‎Dù là khi đó hay lúc này, 8 00:01:37,555 --> 00:01:40,475 {\an8}‎phong cảnh nơi này vẫn thật đẹp. 9 00:01:43,353 --> 00:01:45,230 ‎Nơi này quá đẹp 10 00:01:46,147 --> 00:01:48,650 ‎để làm nơi yên nghỉ ‎cho một tên nghịch tặc. 11 00:01:50,151 --> 00:01:53,446 ‎Thỉnh thoảng, ta thấy tò mò. 12 00:01:54,989 --> 00:01:57,492 ‎Thi hài đó là gì? 13 00:01:58,660 --> 00:02:03,248 ‎Ngài vẫn bận lòng về việc tuyên bố ‎hắn chết vì bị bắn à? 14 00:02:05,125 --> 00:02:10,588 ‎Khi ấy, đó là cách duy nhất ‎để bảo vệ hoàng thất. 15 00:02:11,506 --> 00:02:12,924 ‎Ta biết. 16 00:02:14,050 --> 00:02:16,344 ‎Và ta đã làm như vậy. 17 00:02:19,222 --> 00:02:25,186 ‎Đôi khi, cuộc đời chảy theo hướng ‎mà chúng ta không ngờ tới. 18 00:02:29,357 --> 00:02:30,483 ‎Đây chính là 19 00:02:31,359 --> 00:02:34,821 ‎báo cáo khám nghiệm tử thi thật ‎của Thân vương Geum. 20 00:02:38,783 --> 00:02:40,910 ‎Thường thì nếu hai người ‎nói chuyện thế này, 21 00:02:41,619 --> 00:02:43,997 ‎người này sẽ thủ tiêu người kia. 22 00:02:46,958 --> 00:02:48,251 ‎Ngài đừng đùa... 23 00:02:57,510 --> 00:02:59,554 ‎Đã có chuyện gì sao? 24 00:03:00,972 --> 00:03:04,767 ‎Rốt cuộc ngài đã nói chuyện gì với Bệ hạ? 25 00:03:05,768 --> 00:03:07,145 ‎Ta nói sự thật. 26 00:03:10,690 --> 00:03:11,691 ‎Ta xin lỗi 27 00:03:12,567 --> 00:03:14,611 ‎nhưng ta đã giấu bà vài chuyện. 28 00:03:15,987 --> 00:03:17,071 ‎Thi hài đó 29 00:03:18,031 --> 00:03:20,158 ‎không phải tự tử hay bị xử bắn. 30 00:03:21,159 --> 00:03:21,993 ‎Thi hài đó... 31 00:03:23,995 --> 00:03:26,331 ‎không phải của Thân vương Geum. 32 00:03:29,626 --> 00:03:30,919 ‎Quận công! 33 00:03:33,129 --> 00:03:34,380 ‎Nghịch tặc Lee Lim 34 00:03:35,465 --> 00:03:37,008 ‎đang sống ở nơi nào đó. 35 00:03:47,185 --> 00:03:49,604 ‎Nếu ban đầu hắn đã tạo phản, 36 00:03:51,022 --> 00:03:52,398 ‎không phải vì ngai vàng 37 00:03:52,982 --> 00:03:54,400 ‎mà vì muốn lấy Tức Địch, 38 00:03:55,777 --> 00:03:57,403 ‎và mình giữ một nửa của nó, 39 00:03:58,863 --> 00:04:00,240 ‎vậy thì hắn nhất định 40 00:04:01,491 --> 00:04:03,409 ‎sẽ đến tìm mình vì nửa còn lại. 41 00:04:06,162 --> 00:04:07,163 ‎Do đó, 42 00:04:09,082 --> 00:04:11,668 ‎Thượng cung Noh đã sai rồi. 43 00:04:15,880 --> 00:04:18,800 ‎Jeong Tae Eul ‎không phải mối nguy của mình. 44 00:04:20,510 --> 00:04:21,469 ‎Chính mình 45 00:04:21,552 --> 00:04:23,721 ‎mới là mối nguy của Jeong Tae Eul. 46 00:04:31,688 --> 00:04:33,731 ‎CẢNH SÁT 47 00:04:38,695 --> 00:04:41,281 ‎Bắn nhanh khó quá. 48 00:04:42,198 --> 00:04:43,199 ‎Đúng không? 49 00:04:47,203 --> 00:04:48,037 ‎Gì vậy? 50 00:04:48,871 --> 00:04:50,331 ‎Anh đục lỗ trước khi bắn à? 51 00:04:50,748 --> 00:04:52,750 ‎Anh lén bắn vào bia của em à? 52 00:04:53,501 --> 00:04:55,211 ‎Ôi trời, Trung úy Kang Sin Jae, 53 00:04:55,295 --> 00:04:57,588 ‎chắc anh sẽ được thăng cấp trước em. 54 00:04:58,840 --> 00:05:00,675 ‎Em nên làm ở Tổng cục Cảnh sát. 55 00:05:00,758 --> 00:05:02,593 ‎Sao lại ở đây dù tốt nghiệp ‎Đại học Cảnh sát Quốc gia? 56 00:05:02,677 --> 00:05:04,387 ‎Bạn em đều là thanh tra cấp cao rồi. 57 00:05:04,721 --> 00:05:07,140 ‎Anh vẫn không hiểu em sao? 58 00:05:07,348 --> 00:05:09,183 ‎Thanh tra cấp cao? Chẳng có gì ghen tị. 59 00:05:09,809 --> 00:05:12,395 ‎Vậy sao còn quyết tâm ‎làm bài thi thăng cấp? 60 00:05:13,271 --> 00:05:14,856 ‎Vì họ đều là thanh tra cấp cao. 61 00:05:15,523 --> 00:05:17,483 ‎Đừng lo. Kiểm tra thể lực sẽ cứu điểm số. 62 00:05:18,484 --> 00:05:20,111 ‎Cứu không nổi bài thi viết đâu. 63 00:05:21,446 --> 00:05:23,823 ‎Chờ chút. Có điện thoại. Là Đội trưởng. 64 00:05:25,950 --> 00:05:26,951 ‎Vâng, Đội trưởng. 65 00:05:29,078 --> 00:05:30,788 ‎Vâng. Tôi sẽ tới ngay. 66 00:05:33,499 --> 00:05:35,001 ‎Có án mạng ở phường Changsin. 67 00:05:35,293 --> 00:05:36,294 ‎Lái xe đi. 68 00:05:42,842 --> 00:05:44,385 ‎- Bệ hạ. ‎- Bệ hạ. 69 00:05:44,802 --> 00:05:45,636 ‎Bệ hạ. 70 00:05:45,720 --> 00:05:47,597 ‎Chuyến thăm của Trung Quốc ‎xác nhận chưa? 71 00:05:47,680 --> 00:05:50,850 ‎Vâng. Sau khi Bệ hạ nghỉ ngơi đầy đủ... 72 00:05:50,933 --> 00:05:52,310 ‎Mau sắp xếp lịch trình đó. 73 00:05:53,436 --> 00:05:54,812 ‎Có lịch trình nào nữa không? 74 00:05:54,896 --> 00:05:58,107 ‎Người phải tới Cục Thuế ‎nhận giải Người Nộp Thuế Gương Mẫu. 75 00:05:58,316 --> 00:05:59,233 ‎Người dân hưởng ứng 76 00:05:59,317 --> 00:06:00,401 ‎- nhiệt liệt... ‎- Tốt. 77 00:06:00,902 --> 00:06:02,987 ‎Thư ký Mo nhận giải thay ta 78 00:06:03,071 --> 00:06:05,990 ‎và xem tuần này Văn phòng Thủ tướng ‎có thể báo cáo sớm hơn không. 79 00:06:06,074 --> 00:06:07,033 ‎À... 80 00:06:07,200 --> 00:06:08,409 ‎Chỉ đến đó thôi. 81 00:06:08,743 --> 00:06:09,911 ‎Đừng thuyết phục ta thêm. 82 00:06:11,496 --> 00:06:13,873 ‎Người muốn được báo cáo vào lúc nào? 83 00:06:13,956 --> 00:06:14,791 ‎Ngày mai. 84 00:06:15,416 --> 00:06:16,417 ‎- Ngày mai? ‎- Vâng. 85 00:06:16,501 --> 00:06:17,794 ‎Không thì báo cáo văn bản. 86 00:06:17,877 --> 00:06:20,171 ‎Bực mình. Tôi rảnh lắm sao? 87 00:06:20,254 --> 00:06:21,172 ‎Thủ tướng. 88 00:06:22,090 --> 00:06:23,633 ‎Gần đây tôi hiền quá hả? 89 00:06:24,092 --> 00:06:25,843 ‎Không, phải làm giá. 90 00:06:26,594 --> 00:06:28,179 ‎Gửi văn bản báo cáo ngắn gọn. 91 00:06:28,262 --> 00:06:29,389 ‎Vâng, Thủ tướng. 92 00:06:32,183 --> 00:06:35,144 ‎Đây là trang phục ‎cho buổi họp Quốc hội chiều nay. 93 00:06:35,436 --> 00:06:38,272 ‎Tôi tham khảo các nữ chính trị gia ‎của nhiều nước, 94 00:06:38,439 --> 00:06:39,690 ‎và chọn những bộ này. 95 00:06:39,774 --> 00:06:41,025 ‎Đều là quần à. 96 00:06:41,109 --> 00:06:44,153 ‎Đa số nghị viên là nam, ‎nên mặc các trang phục nam tính... 97 00:06:44,237 --> 00:06:47,824 ‎Phụ nữ làm chính trị nếu không muốn thua ‎thì nhất định phải mặc vest à? 98 00:06:48,741 --> 00:06:50,785 ‎Tôi sẽ mặc đồ tôi thích và thắng. 99 00:06:51,577 --> 00:06:52,703 ‎Mọi người đi ăn trưa đi. 100 00:07:00,294 --> 00:07:02,588 ‎Cô ta lấy gì để thắng mình chứ? 101 00:07:06,634 --> 00:07:07,677 ‎Jangmi à. 102 00:07:07,760 --> 00:07:09,137 ‎- Đến rồi à. ‎- Vâng. 103 00:07:10,680 --> 00:07:12,223 ‎Đi ra. Ra khỏi đây. 104 00:07:12,306 --> 00:07:13,516 ‎Tôi đi lấy băng an ninh. 105 00:07:13,599 --> 00:07:16,102 ‎- Đưa cậu ta đi đi. ‎- Đừng phá hiện trường nữa. Đi. 106 00:07:16,477 --> 00:07:19,188 ‎Nạn nhân nữ, 26 tuổi. ‎Hung khí là dao làm bếp. 107 00:07:19,272 --> 00:07:21,232 ‎Bạn cùng phòng là người báo án. 108 00:07:22,150 --> 00:07:24,193 ‎Vâng. Tôi sẽ lấy lời khai của cô ấy. 109 00:07:24,277 --> 00:07:25,111 ‎Ừ. 110 00:07:25,945 --> 00:07:26,821 ‎Xin lỗi. 111 00:07:28,573 --> 00:07:30,533 ‎Trung úy Jeong Tae Eul Sở Cảnh sát Jongno. 112 00:07:31,701 --> 00:07:35,163 ‎Sẽ khá vất vả ‎nhưng cô phải tới sở để lấy lời khai. 113 00:07:36,247 --> 00:07:37,373 ‎Bây giờ ạ? 114 00:07:37,623 --> 00:07:38,541 ‎Vâng. 115 00:07:49,802 --> 00:07:50,761 ‎Tóm tắt cho tôi. 116 00:07:51,095 --> 00:07:52,763 ‎Có hai vết cắt ở cổ 117 00:07:53,181 --> 00:07:54,599 ‎nhưng tư thế ngay ngắn. 118 00:07:54,724 --> 00:07:56,767 ‎Bị tấn công bất ngờ lúc đang nằm. 119 00:07:58,144 --> 00:08:00,146 ‎Vết thương đầu tiên mang tính quyết định. 120 00:08:00,646 --> 00:08:02,732 ‎Nếu sâu mức này, ‎cô ấy không thể phản kháng. 121 00:08:02,857 --> 00:08:04,233 ‎Không có dấu vết xâm nhập 122 00:08:04,817 --> 00:08:06,652 ‎và cô ấy đang đắp mặt nạ. 123 00:08:06,736 --> 00:08:08,321 ‎Thủ phạm rất có thể là người quen. 124 00:08:28,132 --> 00:08:29,550 ‎Sao hung khí sạch vậy? 125 00:08:29,634 --> 00:08:32,220 ‎Hung thủ đã rửa nó rồi để lại chỗ cũ. 126 00:08:32,303 --> 00:08:33,846 ‎Làm vậy để tiêu hủy chứng cứ. 127 00:08:33,930 --> 00:08:35,056 ‎Là lần đầu gây án. 128 00:08:35,139 --> 00:08:37,350 ‎Trẻ con cũng biết ‎phải đeo găng tay cao su. 129 00:08:38,518 --> 00:08:40,186 ‎Ừ, Jangmi mong manh. 130 00:08:40,269 --> 00:08:41,395 ‎Tìm ra gì không? 131 00:08:44,065 --> 00:08:46,400 ‎Chắc chắn cung nhân gặp Thư ký Kim 132 00:08:46,484 --> 00:08:48,945 ‎ở Văn phòng Thủ tướng ‎là Yu Jeong Hwa ở Thượng Y viện. 133 00:08:49,487 --> 00:08:51,739 ‎Không được có sai lầm nào. 134 00:08:51,822 --> 00:08:54,200 ‎Dựa vào việc Đội Cảnh vệ thay đổi ‎mỗi tháng một lần, 135 00:08:54,283 --> 00:08:57,537 ‎tháng này Bệ hạ trực tiếp gặp 32 cung nhân ‎từ các bộ phận. 136 00:08:57,912 --> 00:09:00,164 ‎Trong đó, 21 người dùng mạng xã hội. 137 00:09:00,248 --> 00:09:03,876 ‎Cháu đã theo dõi 40 tài khoản cá nhân ‎mà 21 người đó sử dụng. 138 00:09:04,752 --> 00:09:07,421 ‎Cùng một địa điểm, cùng một bàn, ‎khác góc độ, 139 00:09:07,505 --> 00:09:09,006 ‎cùng một kiểu chụp. 140 00:09:09,674 --> 00:09:10,508 ‎Quan trọng nhất, 141 00:09:11,509 --> 00:09:13,594 ‎mặt họ phản chiếu trên cái thìa. 142 00:09:19,642 --> 00:09:21,060 ‎Không thể chối cãi được. 143 00:09:23,312 --> 00:09:27,608 ‎Một người làm việc trong cung ‎đã theo dõi và tung tin đồn về Bệ hạ 144 00:09:28,776 --> 00:09:31,779 ‎và còn ăn cắp đồ dùng trong cung ‎đem ra ngoài. 145 00:09:31,862 --> 00:09:34,282 ‎Đây rõ ràng là tội mưu phản. 146 00:09:34,782 --> 00:09:36,409 ‎Ai đứng sau chuyện này? 147 00:09:38,077 --> 00:09:40,496 ‎Ai đã sai cô điều tra Bệ hạ ‎và báo lại cho hắn? 148 00:09:43,749 --> 00:09:45,668 ‎Thượng cung, tôi sai rồi. 149 00:09:46,210 --> 00:09:50,172 ‎Tôi đã nói hình như Bệ hạ có bạn gái 150 00:09:50,464 --> 00:09:52,717 ‎nhưng tôi thực sự không ăn trộm gì cả. 151 00:09:53,718 --> 00:09:56,470 ‎Tôi trực đêm vào ngày 11 tháng 11. 152 00:09:56,554 --> 00:09:58,848 ‎Hôm đó, Bệ hạ đã tới Ngự Thiện phòng. 153 00:09:59,473 --> 00:10:01,058 ‎Người đã đích thân nấu nướng. 154 00:10:01,392 --> 00:10:02,893 ‎Vậy nên tôi biết chắc 155 00:10:04,520 --> 00:10:05,855 ‎bạn gái của người đến. 156 00:10:07,940 --> 00:10:08,774 ‎Được rồi. 157 00:10:09,900 --> 00:10:11,193 ‎Nhìn cách cô trả lời, 158 00:10:11,652 --> 00:10:13,195 ‎ta biết cô không nói dối. 159 00:10:14,280 --> 00:10:15,114 ‎Tuy nhiên, 160 00:10:16,073 --> 00:10:17,325 ‎cô vẫn bị sa thải. 161 00:10:22,455 --> 00:10:23,372 ‎Đi theo tôi. 162 00:10:25,750 --> 00:10:26,584 ‎Vâng. 163 00:10:26,751 --> 00:10:30,296 ‎Nhà chúng tôi là căn hộ một phòng ‎nên nếu bạn trai cô ấy tới, 164 00:10:30,421 --> 00:10:32,590 ‎tôi luôn phải ra ngoài khoảng một tiếng. 165 00:10:33,174 --> 00:10:34,759 ‎Cô đã đi đâu? 166 00:10:35,426 --> 00:10:36,969 ‎Một cửa hàng tiện lợi gần nhà. 167 00:10:38,262 --> 00:10:42,183 ‎Sắp có buổi thử vai ‎nên tôi đọc kịch bản rồi về nhà, nhưng... 168 00:10:47,188 --> 00:10:50,441 ‎Nói tất cả những gì cô biết ‎về bạn trai của nạn nhân đi. 169 00:10:53,194 --> 00:10:55,404 ‎Tên anh là Park Jung Gu. 170 00:10:56,197 --> 00:10:57,865 ‎Tuổi thì không rõ. 171 00:10:58,949 --> 00:11:00,368 ‎Khoảng gần 30 thì phải. 172 00:11:00,743 --> 00:11:02,203 ‎Nghe nói vẫn là sinh viên. 173 00:11:03,996 --> 00:11:06,040 ‎Cô biết tài khoản mạng xã hội ‎của anh ta chứ? 174 00:11:07,333 --> 00:11:08,376 ‎Vâng. 175 00:11:11,545 --> 00:11:12,463 ‎Đây ạ. 176 00:11:13,756 --> 00:11:14,799 ‎Cảm ơn cô. 177 00:11:15,508 --> 00:11:17,843 ‎JUNG9LOVE ‎XEM THÔNG TIN CÁ NHÂN 178 00:11:18,260 --> 00:11:20,805 ‎TÊN: PARK JUNG GU ‎NGÀY SINH: 6 THÁNG 6 NĂM 1992 179 00:11:20,888 --> 00:11:23,474 ‎Cô tạm thời không được ‎rời địa phương hoặc xuất ngoại. 180 00:11:23,724 --> 00:11:25,226 ‎Và hãy trả lời khi tôi liên lạc. 181 00:11:27,895 --> 00:11:29,146 ‎Tên, Park Jung Gu. 182 00:11:29,313 --> 00:11:31,023 ‎Sinh ngày 6 tháng 6 năm 1992. 183 00:11:35,403 --> 00:11:37,947 ‎Park Jung Gu, 28 tuổi. ‎Tìm được địa chỉ rồi. 184 00:11:38,906 --> 00:11:42,451 ‎Số điện thoại trùng với số trong lịch sử ‎cuộc gọi của nạn nhân. Đúng là hắn. 185 00:11:42,535 --> 00:11:43,577 ‎Được rồi... 186 00:11:45,746 --> 00:11:46,997 ‎Thanh tra Shim? 187 00:11:47,081 --> 00:11:48,374 ‎Đã có địa chỉ của nghi phạm. 188 00:11:48,457 --> 00:11:50,918 ‎Tôi sẽ nhắn qua, cậu đến đó thẳng luôn. 189 00:11:51,836 --> 00:11:53,879 ‎Phải xem chứng cứ ngoại phạm ‎của người báo án. 190 00:11:53,963 --> 00:11:55,923 ‎Được, đi đi. 191 00:11:57,216 --> 00:11:59,176 ‎Được rồi. 192 00:12:06,892 --> 00:12:08,894 ‎Đã kiểm tra chứng cứ ngoại phạm ‎của Jang Yeon Ji. 193 00:12:08,978 --> 00:12:10,604 ‎Lúc đó, cô ta ở cửa hàng tiện lợi. 194 00:12:11,856 --> 00:12:13,482 ‎Tôi sẽ rẽ qua Viện Pháp y. 195 00:12:18,446 --> 00:12:20,823 ‎PARK MUN HAENG TẬP ĐOÀN HG ‎TIẾN HÀNH THỦ TỤC THỪA KẾ 196 00:12:36,130 --> 00:12:38,507 ‎Chắc hôm nay bố mệt rồi. 197 00:12:39,467 --> 00:12:40,968 ‎Bố nghỉ ngơi cho khỏe. 198 00:13:00,571 --> 00:13:03,115 ‎Đã kiểm tra băng an ninh ‎ở tòa nhà Park Jung Gu sống. 199 00:13:03,365 --> 00:13:05,326 ‎Sau khi vụ án xảy ra, hắn không về nhà. 200 00:13:06,160 --> 00:13:07,369 ‎Tên khốn đó đã bỏ trốn. 201 00:13:08,245 --> 00:13:11,332 ‎Viện Pháp y nói ba tuần nữa ‎có kết quả khám nghiệm tử thi chi tiết. 202 00:13:11,415 --> 00:13:14,168 ‎Nguyên nhân tử vong là mất máu ‎do có nhiều vết cắt. 203 00:13:14,251 --> 00:13:16,420 ‎Vết cắt trùng với con dao ‎được cho là hung khí. 204 00:13:16,629 --> 00:13:19,089 ‎Ba tuần thì đợi thế nào được? 205 00:13:19,173 --> 00:13:20,925 ‎Phải tận dụng mối quan hệ. 206 00:13:21,008 --> 00:13:22,051 ‎Không nói đến tôi à? 207 00:13:22,635 --> 00:13:23,844 ‎Có. Nói anh cô độc. 208 00:13:27,348 --> 00:13:28,766 ‎Ra vậy. 209 00:13:29,391 --> 00:13:33,270 ‎Trong số nhiều chuyện về tôi, ‎Sin Jae cứ phải nói chuyện đó. 210 00:13:33,354 --> 00:13:34,647 ‎Đúng vậy. Phải nói chứ. 211 00:13:34,730 --> 00:13:36,565 ‎Tôi đã viết và ký cam kết 212 00:13:36,649 --> 00:13:38,400 ‎không gọi anh sau 10:00 tối. 213 00:13:38,859 --> 00:13:41,070 ‎Sin Jae nhà ta còn viết cam kết nữa. 214 00:13:41,153 --> 00:13:43,739 ‎Này, không nói nổi cậu mà. 215 00:13:44,240 --> 00:13:45,616 ‎Lát nữa gặp tôi nói chuyện. 216 00:13:46,033 --> 00:13:47,618 ‎Được rồi. Mọi người chú ý. 217 00:13:48,160 --> 00:13:49,578 ‎Gì vậy? Cô độc gì vậy? 218 00:13:49,662 --> 00:13:50,788 ‎Gì thế? 219 00:13:50,871 --> 00:13:53,541 ‎Ám hiệu chỉ hai người biết là gì? ‎Em thấy mùi mờ ám. 220 00:13:53,707 --> 00:13:55,709 ‎Này, dù tất cả những người ở đây ‎đều có mùi, 221 00:13:55,793 --> 00:13:58,879 ‎cô cũng không được ngửi thấy, ‎không phải sao? 222 00:13:58,963 --> 00:14:02,842 ‎Biết 47 trên 100 điểm của ‎bài thi thăng cấp là phần nào không? 223 00:14:02,925 --> 00:14:05,344 ‎Là điểm đánh giá của cấp trên trực tiếp? 224 00:14:05,427 --> 00:14:06,804 ‎Đúng vậy. 225 00:14:06,887 --> 00:14:08,597 ‎Bình thường, ai cũng được tuyệt đối. 226 00:14:08,681 --> 00:14:11,600 ‎Nhưng cô có muốn mất điểm không? 227 00:14:12,601 --> 00:14:13,727 ‎Không quan tâm. 228 00:14:13,811 --> 00:14:15,729 ‎Gì thế? Cô độc gì thế? 229 00:14:16,355 --> 00:14:18,566 ‎Ngày mai, tôi có thể tới Viện pháp y. 230 00:14:18,649 --> 00:14:20,985 ‎Tôi có thể cứ thế cho cô 470 điểm 231 00:14:21,068 --> 00:14:23,237 ‎và đẩy cô tới Tổng cục. 232 00:14:24,113 --> 00:14:25,948 ‎Được rồi, ồn quá. Tập trung đi. 233 00:14:26,031 --> 00:14:28,993 ‎Jang Yeon Ji chưa bị loại khỏi ‎diện tình nghi 234 00:14:29,076 --> 00:14:30,494 ‎nên vẫn theo dõi cô ta. 235 00:14:30,578 --> 00:14:32,997 ‎Hiện tại, Park Jung Gu ‎là kẻ đáng nghi nhất. 236 00:14:33,080 --> 00:14:35,624 ‎Phát lệnh truy nã, ‎điều tra những nơi hắn hay tới 237 00:14:36,250 --> 00:14:37,543 ‎và mai phục hắn. Giải tán. 238 00:14:37,626 --> 00:14:38,502 ‎Vâng. 239 00:14:52,683 --> 00:14:54,018 ‎Đi thôi, một cách nhanh gọn. 240 00:14:54,643 --> 00:14:56,145 ‎Bị ăn đòn trước cũng tốt. 241 00:14:56,854 --> 00:14:58,856 ‎Không. Em chưa bị bao giờ nên mới nói vậy. 242 00:15:13,579 --> 00:15:14,496 ‎VÉ SỐ ‎5.000 WON 243 00:15:15,080 --> 00:15:17,082 ‎Ồ, 5.000 won. Mua xiên bánh gạo ăn thôi. 244 00:15:17,625 --> 00:15:18,584 ‎Không được. 245 00:15:19,710 --> 00:15:20,753 ‎Anh sẽ để dành. 246 00:15:21,170 --> 00:15:22,296 ‎Để dành 5.000 won? 247 00:15:22,922 --> 00:15:26,258 ‎Để dành từ từ sẽ được 50 triệu won. 248 00:15:26,800 --> 00:15:28,761 ‎Chỉ cần để dành thế này ‎10.000 lần là được. 249 00:15:29,595 --> 00:15:31,680 ‎Nhưng mỗi lần mua, ‎anh lại mua loại 10.000 won. 250 00:15:42,900 --> 00:15:44,860 ‎Còn em đã dùng 10.000 won đó vào đâu? 251 00:15:45,736 --> 00:15:46,946 ‎Anh nói gì vậy? 252 00:15:47,029 --> 00:15:50,574 ‎Anh đăng ký học võ ‎và nộp 10.000 won cho em còn gì. 253 00:15:51,158 --> 00:15:52,076 ‎À, cái đó à? 254 00:15:53,410 --> 00:15:55,329 ‎Để dành để phẫu thuật cắt mí. 255 00:15:57,039 --> 00:15:58,123 ‎Nhưng? 256 00:16:00,668 --> 00:16:01,669 ‎"Nhưng" gì chứ? 257 00:16:03,379 --> 00:16:04,588 ‎Nhìn mắt em đi. 258 00:16:07,049 --> 00:16:10,761 ‎Nếu để dành được, ‎em đã có hai mí ở chỗ này. 259 00:16:11,637 --> 00:16:12,721 ‎Nhưng không có. 260 00:16:19,979 --> 00:16:22,272 ‎Vậy bây giờ em đi cắt mí nhé? 261 00:16:24,441 --> 00:16:25,776 ‎Tiết kiệm đi. 262 00:16:28,487 --> 00:16:29,571 ‎Đúng vậy. 263 00:16:30,197 --> 00:16:31,907 ‎Vậy nên em mua xiên bánh gạo ăn. 264 00:16:34,785 --> 00:16:38,038 ‎Mà này, anh nhắc đến chuyện ‎10.000 won đó em mới nhớ. 265 00:16:39,456 --> 00:16:40,708 ‎Hồi đó em rất xinh. 266 00:16:41,709 --> 00:16:42,751 ‎Trẻ trung, 267 00:16:44,044 --> 00:16:45,087 ‎thuần khiết, 268 00:16:45,879 --> 00:16:47,047 ‎dịu dàng, 269 00:16:49,341 --> 00:16:50,384 ‎và thông minh. 270 00:16:51,260 --> 00:16:53,262 ‎Hồi đó, em chỉ đọc sách chuyên ngành. 271 00:16:54,263 --> 00:16:56,849 ‎Giảng Dạy Và Sử Dụng ‎Các Kỹ Thuật Taekwondo Cơ Bản. 272 00:16:57,307 --> 00:16:58,183 ‎Em say rượu à? 273 00:16:58,851 --> 00:17:00,310 ‎Làm hỏng mấy từ ngữ hay rồi? 274 00:17:01,729 --> 00:17:02,604 ‎Sao cơ? 275 00:17:03,022 --> 00:17:04,398 ‎Jangmi và Thanh tra Shim kìa. 276 00:17:04,773 --> 00:17:05,899 ‎Em về nhà không? 277 00:17:07,192 --> 00:17:08,068 ‎Ừ. 278 00:17:10,529 --> 00:17:11,697 ‎Tan làm rồi. 279 00:17:12,698 --> 00:17:14,700 ‎Nhưng mà Jangmi 280 00:17:15,826 --> 00:17:17,578 ‎mua mấy cái áo đó ở đâu nhỉ? 281 00:17:18,162 --> 00:17:20,456 ‎Đi cùng cậu ta, ‎không ai biết ta là cảnh sát. 282 00:17:20,581 --> 00:17:22,624 ‎Lúc bỏ trốn, ‎bọn đầu gấu toàn đưa cậu ta theo. 283 00:17:45,939 --> 00:17:50,069 ‎Bệ hạ, Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Trung Quốc ‎và đại sứ Trung Quốc đã tới. 284 00:17:53,113 --> 00:17:53,947 ‎Đi thôi. 285 00:17:55,699 --> 00:17:57,034 ‎Trung Quốc không quên ân huệ 286 00:17:57,576 --> 00:18:00,204 ‎và vô cùng cảm ơn Bệ hạ 287 00:18:00,370 --> 00:18:03,582 ‎cũng như Đại Hàn Đế Quốc ‎vì đã giải cứu tàu cá. 288 00:18:04,750 --> 00:18:09,379 ‎Ta nghe nói hoa sen hồng ‎tượng trưng cho sự tín nhiệm. 289 00:18:10,547 --> 00:18:12,341 ‎Ta rất vui vì được thưởng trà hoa sen 290 00:18:12,633 --> 00:18:14,635 ‎cùng hai vị khách đại diện cho Trung Quốc. 291 00:18:15,636 --> 00:18:16,720 ‎Cảm ơn Bệ hạ. 292 00:18:16,845 --> 00:18:18,806 ‎Để cảm ơn thiện ý của Bệ hạ, 293 00:18:19,139 --> 00:18:21,141 ‎chúng tôi đã chuẩn bị một món quà. 294 00:18:21,225 --> 00:18:23,769 ‎Từ năm sau, tất cả người dân của ‎Đại Hàn Đế Quốc 295 00:18:24,353 --> 00:18:26,396 ‎có thể thăm quan ‎661 thành phố của Trung Quốc 296 00:18:26,647 --> 00:18:28,649 ‎mà không cần visa. 297 00:18:32,903 --> 00:18:33,737 ‎Thật tuyệt vời 298 00:18:34,822 --> 00:18:36,281 ‎khi ai cũng có thể... 299 00:18:39,284 --> 00:18:41,453 ‎đi tới mọi nơi mà họ muốn 300 00:18:42,538 --> 00:18:44,081 ‎vào bất cứ thời điểm nào. 301 00:18:45,290 --> 00:18:49,336 ‎Món quà của quý quốc sẽ thành ‎một thời khắc quý giá trong lịch sử. 302 00:18:59,471 --> 00:19:00,389 ‎Đến rồi à. 303 00:19:00,472 --> 00:19:01,723 ‎Hả? 304 00:19:01,807 --> 00:19:03,976 ‎Sao vậy? Kỳ cục thế à? 305 00:19:06,145 --> 00:19:07,604 ‎Khách hàng nói đẹp mà. 306 00:19:08,272 --> 00:19:09,189 ‎Chị uống gì? 307 00:19:12,776 --> 00:19:14,111 ‎Chị giật mình. 308 00:19:14,778 --> 00:19:16,029 ‎Chảy cả mồ hôi tay. 309 00:19:16,613 --> 00:19:17,906 ‎Em cắt tóc rồi à? 310 00:19:19,241 --> 00:19:23,704 ‎Trà sữa sô-cô-la. Bỏ vào đây thay vì ‎cốc dùng một lần. Nhiều ngũ cốc. 311 00:19:24,288 --> 00:19:25,372 ‎Lựa chọn tốt đấy. 312 00:19:25,998 --> 00:19:28,792 ‎Vào tầm này trong năm, ‎bệnh của em lại tái phát. 313 00:19:29,293 --> 00:19:30,335 ‎Bệnh tóc ngắn. 314 00:19:30,794 --> 00:19:32,462 ‎Em đã thử đội tóc giả. 315 00:19:33,297 --> 00:19:34,840 ‎Nhưng tóc dài đẹp hơn nhỉ? 316 00:19:35,674 --> 00:19:39,386 ‎Nhưng dạo này chị ít đến đây quá. 317 00:19:40,220 --> 00:19:41,680 ‎Chị tới quán cà phê khác à? 318 00:19:45,475 --> 00:19:46,351 ‎Này. 319 00:19:46,935 --> 00:19:49,146 ‎Dù sao thì em vẫn tốt hơn bố chị. 320 00:19:49,521 --> 00:19:52,733 ‎Bố chị còn không biết chị ngủ bên ngoài. 321 00:19:53,400 --> 00:19:55,319 ‎Chị lại nói quá rồi. 322 00:19:56,069 --> 00:19:58,947 ‎Ai lại gọi đi mai phục ‎là ngủ bên ngoài chứ? 323 00:19:59,323 --> 00:20:00,574 ‎Phải gọi đó là làm đêm. 324 00:20:05,204 --> 00:20:06,872 ‎Không phải mai phục. 325 00:20:07,831 --> 00:20:10,792 ‎Chị thật sự đã qua đêm ‎ở nhà một người đàn ông. 326 00:20:12,044 --> 00:20:13,462 ‎Nhà anh ta cực kỳ lớn. 327 00:20:14,588 --> 00:20:16,840 ‎Hoan nghênh cô đến cung điện của ta. 328 00:20:20,594 --> 00:20:21,428 ‎Tốt cho chị mà. 329 00:20:28,936 --> 00:20:30,103 ‎Giòn thật đấy. 330 00:20:33,899 --> 00:20:34,816 ‎Mà Na Ri à. 331 00:20:36,526 --> 00:20:37,736 ‎Nếu như 332 00:20:38,987 --> 00:20:40,447 ‎có một thế giới khác, 333 00:20:41,823 --> 00:20:42,658 ‎và... 334 00:20:43,617 --> 00:20:45,869 ‎ở đó có một người giống y hệt em. 335 00:20:46,954 --> 00:20:49,164 ‎Nếu em gặp người đó, 336 00:20:50,457 --> 00:20:51,833 ‎em sẽ cảm thấy thế nào? 337 00:20:51,917 --> 00:20:53,460 ‎Ý chị là người song trùng? 338 00:20:54,378 --> 00:20:55,587 ‎Dĩ nhiên em sẽ giết cô ta. 339 00:20:55,671 --> 00:20:58,799 ‎Này. Sao dám đứng trước mặt cảnh sát ‎và nói câu đó? 340 00:20:58,882 --> 00:21:02,135 ‎Người song trùng ‎thì sẽ có một kẻ chết. 341 00:21:02,636 --> 00:21:03,929 ‎Đó là quy luật của vũ trụ. 342 00:21:15,732 --> 00:21:17,526 ‎Sao đó lại là quy luật? 343 00:21:17,609 --> 00:21:21,822 ‎Vốn chỉ được có một người, ‎nếu có hai người, thế giới sẽ hỗn loạn. 344 00:21:22,698 --> 00:21:25,409 ‎Ở con ngõ này, chỉ một quán cà phê, 345 00:21:25,492 --> 00:21:28,036 ‎và một võ đường Taekwondo Anh hùng là đủ. 346 00:21:28,620 --> 00:21:30,080 ‎Vì thế giới cần có sự cân bằng. 347 00:21:31,164 --> 00:21:34,001 ‎Chị, sao NASA giấu sự tồn tại ‎của người ngoài hành tinh? 348 00:21:34,126 --> 00:21:35,335 ‎Nếu có hai thế giới, 349 00:21:35,419 --> 00:21:39,047 ‎thì thế giới này ‎sẽ phải tiêu diệt thế giới kia. 350 00:21:40,299 --> 00:21:41,842 ‎Ta không thể bị tiêu diệt. 351 00:21:55,188 --> 00:21:56,690 ‎Giờ ta phải đi rồi. 352 00:21:57,524 --> 00:21:58,817 ‎Giữ gìn sức khỏe nhé. 353 00:21:59,818 --> 00:22:01,570 ‎Hôm nay, hãy tiễn ta tới rừng tre. 354 00:22:03,697 --> 00:22:06,658 ‎Trả lời nhỏ thôi, được không? 355 00:22:07,492 --> 00:22:08,869 ‎Bệ hạ! 356 00:22:20,714 --> 00:22:22,299 ‎Thần không biết người tới, Bệ hạ. 357 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 ‎Người đổi lịch trình ạ? 358 00:22:24,760 --> 00:22:27,179 ‎Trời đẹp nên ta ghé qua thôi. 359 00:22:27,554 --> 00:22:29,765 ‎- Vâng, Bệ hạ. ‎- Vậy làm việc đi. 360 00:22:35,062 --> 00:22:35,937 ‎Đi. 361 00:23:04,633 --> 00:23:05,592 ‎Chẳng trách. 362 00:23:06,385 --> 00:23:08,887 ‎Ta còn thấy mình xuất cung ‎thuận buồm xuôi gió quá. 363 00:23:09,679 --> 00:23:10,555 ‎Cậu đợi ở đây à? 364 00:23:10,639 --> 00:23:12,766 ‎Người lại đi đâu mà tắt điện thoại? 365 00:23:13,225 --> 00:23:15,519 ‎- Người lại đi gặp Luna? ‎- Luna là ai? 366 00:23:17,104 --> 00:23:17,938 ‎Bệ hạ, 367 00:23:18,647 --> 00:23:19,856 ‎người bị lừa rồi. 368 00:23:21,274 --> 00:23:22,943 ‎Cô gái đó không phải Jeong Tae Eul 369 00:23:23,485 --> 00:23:25,070 ‎mà là một kẻ bị truy nã tên Luna. 370 00:23:25,153 --> 00:23:26,154 ‎Hình như không phải. 371 00:23:26,738 --> 00:23:28,156 ‎Cô ấy truy bắt tội phạm. 372 00:23:28,240 --> 00:23:29,408 ‎Bệ hạ thật là... 373 00:23:31,326 --> 00:23:33,912 ‎Bọn côn đồ và cảnh sát đều đang tìm cô ta. 374 00:23:34,579 --> 00:23:37,416 ‎Giả mạo giấy tờ, trộm cắp, ‎xâm nhập trái phép, bạo hành... 375 00:23:37,707 --> 00:23:41,253 ‎Cô ta chưa bị bắt ‎nhưng có hàng trăm ghi chép tố cáo cô ta. 376 00:23:41,837 --> 00:23:43,338 ‎Vậy ý cậu là 377 00:23:44,256 --> 00:23:47,384 ‎có cô gái nào đó ở Đại Hàn Đế Quốc ‎có gương mặt 378 00:23:48,760 --> 00:23:49,970 ‎giống Jeong Tae Eul? 379 00:23:52,097 --> 00:23:53,807 ‎Không phải mặt mũi giống nhau 380 00:23:53,890 --> 00:23:57,144 ‎- mà là cùng một người. ‎- Cô gái tên Luna đó đang ở đâu? 381 00:23:57,227 --> 00:23:59,187 ‎Chuyện đó Bệ hạ phải rõ nhất chứ. 382 00:23:59,688 --> 00:24:01,189 ‎Người biết cô ta đang ở đâu. 383 00:24:01,273 --> 00:24:02,607 ‎Gương mặt giống vậy... 384 00:24:04,401 --> 00:24:05,318 ‎có tồn tại 385 00:24:05,986 --> 00:24:07,112 ‎ở Đại Hàn Đế Quốc. 386 00:24:08,697 --> 00:24:10,782 ‎Người có nhìn tôi như thế ‎cũng không thể đi. 387 00:24:11,408 --> 00:24:13,368 ‎Nếu người phải đi, có thể giết tôi trước 388 00:24:13,702 --> 00:24:14,619 ‎hoặc để tôi đi cùng. 389 00:24:14,703 --> 00:24:15,704 ‎Người chọn đi. 390 00:24:15,787 --> 00:24:17,706 ‎- Ta chọn một. ‎- Tôi giỏi kiếm thuật hơn. 391 00:24:18,290 --> 00:24:19,291 ‎Vậy ta chọn hai. 392 00:24:21,710 --> 00:24:23,211 ‎Giờ là lúc để đùa à? 393 00:24:24,588 --> 00:24:26,256 ‎Đã bảo bọn nó đợi mà. 394 00:24:29,843 --> 00:24:32,429 ‎Đừng lo chuyện ở cung, ‎hãy tận hưởng kỳ nghỉ đi ạ. 395 00:24:33,722 --> 00:24:35,015 ‎- "Kỳ nghỉ?" ‎- Ho Pil à? 396 00:24:35,807 --> 00:24:37,684 ‎Ta đã nhắn tin cho Ho Pil, 397 00:24:38,518 --> 00:24:40,228 ‎bảo cậu sẽ có một kỳ nghỉ rất dài. 398 00:24:41,062 --> 00:24:42,355 ‎Tôi có một kỳ nghỉ? 399 00:24:42,522 --> 00:24:44,232 ‎Ừ, chúng ta sẽ để ngựa lại và đi. 400 00:24:45,150 --> 00:24:48,069 ‎Ta nghĩ hai con ngựa ‎ở cùng một sân là quá nhiều. 401 00:24:48,862 --> 00:24:50,864 ‎Cậu không đọc đường dẫn ta gửi, 402 00:24:50,947 --> 00:24:52,991 ‎và dù ta giải thích, cậu cũng không tin. 403 00:24:53,074 --> 00:24:53,992 ‎Vậy nên, 404 00:24:54,659 --> 00:24:56,036 ‎ta sẽ đưa cậu qua đó 405 00:24:56,745 --> 00:24:58,121 ‎để cậu tự mắt thấy. 406 00:24:58,205 --> 00:25:00,081 ‎Người muốn tôi thấy gì? 407 00:25:00,165 --> 00:25:01,625 ‎Khoảng giữa số 1 và 0. 408 00:25:02,375 --> 00:25:04,461 ‎Người cậu truy bắt và Jeong Tae Eul 409 00:25:04,836 --> 00:25:06,213 ‎là hai người khác nhau. 410 00:25:07,297 --> 00:25:08,924 ‎Rồi cậu sẽ tìm ra cái người 411 00:25:09,549 --> 00:25:10,842 ‎có gương mặt giống cô ấy. 412 00:25:27,484 --> 00:25:28,360 ‎Bệ hạ... 413 00:25:30,612 --> 00:25:31,905 ‎Mới chỉ bắt đầu thôi. 414 00:25:32,948 --> 00:25:33,907 ‎Bây giờ chúng ta 415 00:25:34,616 --> 00:25:36,243 ‎sẽ sang thế giới khác. 416 00:26:09,651 --> 00:26:11,653 ‎Thân vương Geum Điện hạ. 417 00:26:18,493 --> 00:26:20,161 ‎Tên đần này. 418 00:26:20,787 --> 00:26:23,582 ‎Đừng lạy lục như thế ‎với gương mặt của bố tôi! 419 00:26:24,416 --> 00:26:25,500 ‎Thoải mái đi. 420 00:26:26,585 --> 00:26:28,378 ‎Cuộc trò chuyện sẽ kéo dài. 421 00:26:28,628 --> 00:26:30,714 ‎Vâng, Điện hạ. 422 00:26:32,591 --> 00:26:33,842 ‎Phải làm thế nào đây? 423 00:26:34,384 --> 00:26:36,386 ‎Giờ là bước cuối của việc thừa kế 424 00:26:37,721 --> 00:26:39,973 ‎nhưng tên đần này quá chậm chạp. 425 00:26:58,491 --> 00:27:00,368 ‎Hắn lại xuất cung. 426 00:27:16,176 --> 00:27:18,720 ‎Sao cứ xuất cung mãi vậy? 427 00:27:22,223 --> 00:27:23,808 ‎Cứ lần lữa mãi. 428 00:27:24,267 --> 00:27:27,145 ‎Ông làm gì đi chứ? Ông ta nghe lời ông mà. 429 00:27:34,861 --> 00:27:36,613 ‎Nếu thủ tục thừa kế hoàn tất, 430 00:27:37,072 --> 00:27:38,948 ‎cậu muốn làm gì? 431 00:27:40,617 --> 00:27:41,701 ‎Đơn giản thôi. 432 00:27:41,785 --> 00:27:44,245 ‎Chúng ta sẽ nói ông ta rút lui vì bị bệnh 433 00:27:44,454 --> 00:27:46,915 ‎và tống ra nước ngoài ‎vì ông ta xong việc rồi. 434 00:27:48,416 --> 00:27:50,001 ‎Chủ tịch cũng nghĩ như vậy à? 435 00:27:50,794 --> 00:27:54,381 ‎Tôi sẽ làm theo lời Điện hạ. 436 00:27:54,464 --> 00:27:56,383 ‎Ông ta lại làm thế rồi! 437 00:27:56,466 --> 00:27:58,468 ‎Vô lý hết sức. 438 00:27:58,718 --> 00:28:00,887 ‎Tôi là người bảo ông đưa tên ngốc đó tới, 439 00:28:00,970 --> 00:28:02,847 ‎nhưng rốt cuộc hắn chỉ nghe lời ông. 440 00:28:02,931 --> 00:28:04,641 ‎- Chết tiệt! ‎- Thủ tục thừa kế 441 00:28:05,892 --> 00:28:07,644 ‎sẽ hoàn tất suôn sẻ. 442 00:28:07,727 --> 00:28:08,728 ‎Tất nhiên phải thế! 443 00:28:08,812 --> 00:28:10,313 ‎Tôi hỏi bao giờ cơ. Chết tiệt. 444 00:28:12,023 --> 00:28:15,777 ‎Còn nữa, không có gì gấp ‎thì nói qua điện thoại, được chứ? 445 00:28:16,569 --> 00:28:18,279 ‎Bắt người ta đi tới đi lui... 446 00:28:20,990 --> 00:28:22,033 ‎Gì vậy? 447 00:28:22,575 --> 00:28:24,285 ‎Gì đây? 448 00:28:26,663 --> 00:28:27,497 ‎Ôi... 449 00:28:28,206 --> 00:28:29,207 ‎Anh... 450 00:28:36,631 --> 00:28:38,842 ‎Ông phải để con trai thừa kế chứ. 451 00:28:39,467 --> 00:28:41,010 ‎Con trai thật sự của ông. 452 00:28:41,761 --> 00:28:43,430 ‎Thân vương Geum Điện hạ! 453 00:28:43,888 --> 00:28:45,724 ‎Chết tiệt! Ông... 454 00:28:46,516 --> 00:28:48,643 ‎Bọn khốn này làm gì vậy? 455 00:29:08,538 --> 00:29:09,831 ‎Chết tiệt... 456 00:29:32,729 --> 00:29:35,315 ‎Không, đừng mà... 457 00:29:35,398 --> 00:29:36,566 ‎Không! 458 00:29:37,484 --> 00:29:41,488 {\an8}‎Tập đoàn HG chính thức thông báo ‎thủ tục thừa kế sẽ được hoàn tất 459 00:29:41,571 --> 00:29:45,241 {\an8}‎vào cuối năm nay, và Chủ tịch ‎Park Mun Haeng rút lui khỏi thương trường. 460 00:29:46,201 --> 00:29:48,787 ‎Thủ tục thừa kế đã diễn ra ‎trong hơn hai năm 461 00:29:48,870 --> 00:29:50,205 ‎cuối cùng cũng đến hồi kết. 462 00:29:50,371 --> 00:29:52,582 ‎Con trai Chủ tịch Park, Park Byeong U 463 00:29:52,665 --> 00:29:55,627 ‎sẽ thành chủ tịch tiếp theo ‎tiếp nhận tập đoàn. 464 00:29:58,546 --> 00:30:00,215 ‎Nhờ bà lo chuyện trong cung. 465 00:30:00,298 --> 00:30:01,758 ‎Ta sẽ đưa Yeong theo. 466 00:30:01,966 --> 00:30:04,052 ‎Thứ Sáu ta sẽ về, nên đừng lo lắng. 467 00:30:04,928 --> 00:30:06,012 ‎Quân vương của bà. 468 00:30:06,846 --> 00:30:10,809 ‎Trời ơi, đầu tôi. Trời ơi, tim tôi. 469 00:30:26,741 --> 00:30:27,784 ‎Thi hài đó 470 00:30:28,493 --> 00:30:31,955 ‎không phải tự tử hay bị xử bắn. 471 00:30:32,455 --> 00:30:33,665 ‎Thi hài đó 472 00:30:34,165 --> 00:30:36,626 ‎không phải của Thân vương Geum. 473 00:30:43,383 --> 00:30:45,593 ‎Thư ký Mo, là ta đây. 474 00:30:46,177 --> 00:30:51,933 ‎Bảo họa sĩ mau hoàn thành chân dung ‎ngay khi trời sáng. 475 00:30:53,560 --> 00:30:57,438 ‎Giờ trông như Bệ hạ ‎đang mặt triều phục trắng nhuốm máu. 476 00:30:57,814 --> 00:30:59,399 ‎Nó làm ta rất khó chịu. 477 00:31:06,322 --> 00:31:08,241 ‎BÁO CÁO VỤ ÁN 478 00:31:10,243 --> 00:31:11,411 ‎TÊN: JANG YEON JI ‎QUAN HỆ: BẠN CÙNG PHÒNG 479 00:31:24,340 --> 00:31:26,134 {\an8}‎BÁO CÁO VỤ ÁN 480 00:31:26,217 --> 00:31:27,135 ‎TÊN: KHÔNG RÕ 481 00:31:27,218 --> 00:31:30,638 ‎Vậy để cho tiện, ‎tôi sẽ gọi anh là Kim Gae Ddong. 482 00:31:30,722 --> 00:31:32,223 ‎Nghĩa là "phân chó" sao? 483 00:31:32,307 --> 00:31:33,266 ‎NGÀY SINH: KHÔNG RÕ 484 00:31:33,349 --> 00:31:35,059 ‎Ta hơn cô ba tuổi, ta là anh. 485 00:31:41,608 --> 00:31:42,525 ‎Cuối cùng... 486 00:31:44,152 --> 00:31:45,445 ‎ta cũng gặp được cô. 487 00:31:46,905 --> 00:31:48,156 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 488 00:31:48,740 --> 00:31:52,535 ‎ĐỊA CHỈ: KHÔNG RÕ ‎SỐ ĐIỆN THOẠI: KHÔNG RÕ 489 00:31:57,373 --> 00:31:59,834 ‎Ta còn tưởng ‎đó là cái tên không ai được gọi. 490 00:32:01,878 --> 00:32:04,380 ‎Thì ra đó là cái tên chỉ để mình cô gọi. 491 00:32:08,301 --> 00:32:10,386 ‎LEE GON 492 00:32:21,689 --> 00:32:23,983 ‎LƯU THAY ĐỔI? 493 00:32:35,411 --> 00:32:37,288 ‎KHÔNG LƯU 494 00:32:37,914 --> 00:32:43,711 ‎VÕ ĐƯỜNG TAEKWONDO ANH HÙNG 495 00:33:18,621 --> 00:33:19,539 ‎Cô... 496 00:33:21,374 --> 00:33:22,458 ‎có khỏe không? 497 00:33:27,672 --> 00:33:28,673 ‎Đã đợi ta à? 498 00:33:33,803 --> 00:33:34,679 ‎Thật may mắn. 499 00:33:37,390 --> 00:33:38,558 ‎Ta đã hơi sợ 500 00:33:41,310 --> 00:33:42,478 ‎vì sợ cô không muốn 501 00:33:43,229 --> 00:33:44,814 ‎ta trở lại gặp... 502 00:34:13,009 --> 00:34:14,802 ‎Sao anh có chìa khóa võ đường? 503 00:34:15,928 --> 00:34:17,180 ‎Anh gặp bố tôi rồi à? 504 00:34:17,388 --> 00:34:18,765 ‎Ông ấy vui khi gặp ta. 505 00:34:18,848 --> 00:34:20,767 ‎Nhưng buồn vì Maximus không tới. 506 00:34:21,559 --> 00:34:22,769 ‎Ta mượn chìa khóa một lúc. 507 00:34:22,852 --> 00:34:24,771 ‎Anh mượn chìa khóa? Tại sao? 508 00:34:24,854 --> 00:34:26,314 ‎Ôi, giật cả mình! 509 00:34:26,981 --> 00:34:28,066 ‎Này, Jo Eun Sup. 510 00:34:30,234 --> 00:34:31,194 ‎Cậu làm gì ở đây? 511 00:34:31,778 --> 00:34:33,029 ‎Eun Bi và Kka Bi đâu? 512 00:34:33,321 --> 00:34:34,739 ‎Nên dẫn bọn nó tới chứ. 513 00:34:36,157 --> 00:34:38,367 ‎Này, nhưng mà quần áo cậu sao vậy? 514 00:34:38,910 --> 00:34:40,495 ‎Cả tóc nữa... 515 00:34:44,999 --> 00:34:46,250 ‎Thì ra không phải... 516 00:34:48,252 --> 00:34:49,128 ‎là Eun Sup. 517 00:34:54,884 --> 00:34:58,012 ‎Con nhỏ đó không nhà không cửa, ‎thậm chí không có nhân thân. 518 00:34:58,096 --> 00:35:00,515 ‎Hễ thấy thì bắt nó ngay, ‎không thì nó sẽ lẩn đi mất. 519 00:35:02,308 --> 00:35:05,353 ‎Trung úy Jeong Tae Eul... 520 00:35:07,230 --> 00:35:08,731 ‎Anh đưa Jo Yeong tới đây? 521 00:35:08,815 --> 00:35:10,149 ‎Là bất khả kháng thôi. 522 00:35:11,067 --> 00:35:12,235 ‎Cậu ấy không để ta tự đi. 523 00:35:12,318 --> 00:35:13,861 ‎Rốt cuộc đây là đâu? 524 00:35:14,654 --> 00:35:15,822 ‎Tâm trạng đó 525 00:35:16,906 --> 00:35:18,199 ‎tôi hiểu rất rõ. 526 00:35:19,242 --> 00:35:22,453 ‎Cả anh và tôi đều có nhiều nỗi lo 527 00:35:23,204 --> 00:35:27,208 ‎nhưng trước hết, ‎hoan nghênh anh tới Đại Hàn Dân Quốc. 528 00:35:27,291 --> 00:35:28,501 ‎Dân Quốc... 529 00:35:29,252 --> 00:35:31,170 ‎Nghe nói Đội trưởng Jo đi nghỉ. 530 00:35:32,588 --> 00:35:35,258 ‎Vâng, anh ấy chỉ gửi một tin nhắn ‎cho đội phó, 531 00:35:35,341 --> 00:35:36,801 ‎nên cả đội đều đang lo. 532 00:35:37,510 --> 00:35:41,139 ‎Cậu ấy chỉ nghỉ ngơi ‎khi Bệ hạ ở trong thư phòng thôi. 533 00:35:41,764 --> 00:35:44,392 ‎Sẽ trở về vào tối thứ Năm, ‎nên đừng lo gì cả. 534 00:35:45,017 --> 00:35:46,853 ‎Ta có công việc khác cho cô. 535 00:35:47,436 --> 00:35:49,147 ‎Vâng, Thượng cung nói đi ạ. 536 00:35:52,608 --> 00:35:57,947 ‎Đem cho ta danh sách ‎cung nhân làm việc và khách ra vào cung 537 00:35:58,823 --> 00:36:01,576 ‎từ ngày 11 tháng 11 ‎tới nửa đêm ngày hôm kia. 538 00:36:02,410 --> 00:36:06,455 ‎Ai lui tới hoàng cung cũng phải kiểm tra. 539 00:36:08,708 --> 00:36:10,209 ‎Còn người lần trước bị sa thải ạ? 540 00:36:11,711 --> 00:36:12,670 ‎Cô ta 541 00:36:13,212 --> 00:36:15,214 ‎không phải tên trộm mà ta tìm. 542 00:36:16,132 --> 00:36:17,258 ‎Là một người khác. 543 00:36:28,853 --> 00:36:30,396 ‎Điện thoại không có sóng. 544 00:36:32,398 --> 00:36:34,192 ‎Lần đầu ta thấy Yeong như vậy. 545 00:36:34,984 --> 00:36:36,819 ‎Bộ dạng bối rối dễ thương nhỉ. 546 00:36:37,570 --> 00:36:40,448 ‎Bộ dạng ung dung tự tại của anh ‎dễ thương hơn đó. 547 00:36:40,656 --> 00:36:42,575 ‎Anh mang gương mặt đó đến đây làm gì? 548 00:36:42,658 --> 00:36:45,036 ‎Bị bắt gặp thì phải làm thế nào? 549 00:36:45,411 --> 00:36:46,829 ‎Nên ta mới mượn nơi này. 550 00:36:47,955 --> 00:36:49,624 ‎Yeong không phải người dễ bị bắt... 551 00:36:52,793 --> 00:36:54,337 ‎Anh vua Arthur! 552 00:36:54,420 --> 00:36:56,297 ‎Thảo nào tôi thấy đèn sáng... 553 00:37:12,271 --> 00:37:13,564 ‎Eun... 554 00:37:18,402 --> 00:37:20,196 ‎Hai người lần đầu gặp nhỉ? 555 00:37:20,279 --> 00:37:21,614 ‎Bắt đầu từ chào hỏi... 556 00:37:25,993 --> 00:37:28,371 ‎Cũng đâu phải lần đầu thấy mặt mình. 557 00:37:29,705 --> 00:37:32,250 ‎Đây là người bảo vệ ta, ‎Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm, Jo Yeong. 558 00:37:32,333 --> 00:37:34,377 ‎Còn đây là người bảo vệ sở cảnh sát... 559 00:37:37,004 --> 00:37:38,839 ‎Này! Jo Eun Sup! 560 00:37:41,050 --> 00:37:43,010 ‎Đứng đó làm gì? Anh làm cậu ấy ngất đấy! 561 00:37:43,678 --> 00:37:45,888 ‎Gì cơ? Yeong không bị bắt gặp? 562 00:37:46,305 --> 00:37:49,267 ‎Eun Sup của chúng tôi ‎trước khi có hai đứa sinh đôi 563 00:37:49,350 --> 00:37:51,727 ‎là độc đinh ba đời, ‎được cưng chiều mà lớn nhé. 564 00:37:51,811 --> 00:37:53,646 ‎Có mệnh hệ nào thì phải làm sao? 565 00:37:53,729 --> 00:37:54,855 ‎Eun Sup à! 566 00:37:54,939 --> 00:37:55,982 ‎Eun Sup à! Jo Eun Sup! 567 00:37:56,607 --> 00:37:57,608 ‎Ôi, mẹ ơi! 568 00:37:58,192 --> 00:37:59,402 ‎Gì vậy? 569 00:37:59,485 --> 00:38:01,445 ‎Ôi, chị ơi! 570 00:38:02,113 --> 00:38:05,741 ‎Lúc nãy em vừa nhìn thấy ‎một gương mặt y hệt... 571 00:38:07,493 --> 00:38:08,369 ‎Chà... 572 00:38:09,370 --> 00:38:10,371 ‎Vẫn ở đây nhỉ. 573 00:38:15,668 --> 00:38:17,295 ‎Gì nữa vậy chứ? 574 00:38:19,547 --> 00:38:21,132 ‎Giống y hệt mình mà? 575 00:38:23,134 --> 00:38:24,135 ‎Không đúng. 576 00:38:24,552 --> 00:38:26,262 ‎Đây là mình mà. 577 00:38:29,140 --> 00:38:30,433 ‎Cậu là gì hả? 578 00:38:31,100 --> 00:38:32,101 ‎Còn cậu là gì? 579 00:38:34,186 --> 00:38:35,062 ‎Eun Sup à, 580 00:38:35,396 --> 00:38:36,564 ‎để tôi giải thích. 581 00:38:36,647 --> 00:38:39,734 ‎Cái này là gì, ‎chính là thứ gọi là thế giới song song. 582 00:38:39,817 --> 00:38:41,652 ‎Đừng hoảng, nghe đã nhé? 583 00:38:42,737 --> 00:38:46,073 ‎Chết tiệt, sao giờ mình mới nhận ra ‎mình đẹp trai như thế? 584 00:38:48,284 --> 00:38:49,910 ‎Cậu thật sự không biết à? 585 00:38:51,787 --> 00:38:53,039 ‎Sao không biết được nhỉ? 586 00:38:54,081 --> 00:38:56,625 ‎Người xung quanh cứ nói suốt mà. 587 00:38:56,792 --> 00:38:59,754 ‎Đâu ai nói với tôi. ‎Sao chị không nói với em? 588 00:39:02,590 --> 00:39:04,759 ‎À quên, đây không phải trọng điểm. 589 00:39:07,303 --> 00:39:10,306 ‎Vậy là mọi thứ đều có thật hết à? 590 00:39:10,389 --> 00:39:12,808 ‎Đại Hàn Đế Quốc thật sự tồn tại. 591 00:39:12,892 --> 00:39:14,977 ‎Anh Arthur thật sự là Hoàng đế. 592 00:39:15,102 --> 00:39:16,020 ‎Chà. 593 00:39:16,687 --> 00:39:17,521 ‎Trời ơi... 594 00:39:18,105 --> 00:39:20,858 ‎Vậy cậu là vệ sĩ của vua, đúng không? 595 00:39:21,901 --> 00:39:22,777 ‎Sai rồi. 596 00:39:25,654 --> 00:39:27,656 ‎Đang thực hiện nghĩa vụ quân sự à? 597 00:39:27,740 --> 00:39:28,866 ‎Ừ. 598 00:39:28,949 --> 00:39:31,285 ‎- Chế độ trưng binh à? ‎- Cậu nói gì thế? 599 00:39:31,369 --> 00:39:33,204 ‎Lẽ nào chỗ cậu sống thì khác? 600 00:39:33,287 --> 00:39:36,540 ‎- Chúng tôi là chế độ chiêu mộ binh. ‎- Ừ. Cũng có thể khác nhau. 601 00:39:36,957 --> 00:39:40,044 ‎Hả? Vậy cậu không phải nhập ngũ... 602 00:39:47,134 --> 00:39:48,094 ‎Trước tiên, 603 00:39:49,261 --> 00:39:51,013 ‎về nhà cậu ấy trước đi. 604 00:39:51,347 --> 00:39:52,807 ‎Ở đó là an toàn nhất. 605 00:39:57,061 --> 00:39:58,729 ‎Cậu ta đang làm gì vậy? 606 00:40:00,272 --> 00:40:02,483 ‎Kiểm tra an toàn. Việc cậu ấy luôn làm. 607 00:40:05,027 --> 00:40:05,986 ‎Không có bất thường. 608 00:40:06,070 --> 00:40:09,490 ‎Chà, nhìn qua nhìn lại là biết hết nhỉ. 609 00:40:09,573 --> 00:40:10,991 ‎Trông chuyên nghiệp lắm. 610 00:40:12,326 --> 00:40:13,452 ‎Sao cậu không thế? 611 00:40:14,912 --> 00:40:19,375 ‎Cậu không biết nhỉ, ‎tôi là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm của anh ấy. 612 00:40:19,500 --> 00:40:22,795 ‎Anh cậu mà không có tôi ‎thì suýt một đi không trở lại rồi. 613 00:40:22,878 --> 00:40:23,796 ‎Cậu biết gì chứ? 614 00:40:26,882 --> 00:40:27,758 ‎Cái đó... 615 00:40:28,759 --> 00:40:29,927 ‎Do có biến thôi. 616 00:40:32,054 --> 00:40:34,265 ‎Trời ơi, cậu thì biết gì? 617 00:40:36,183 --> 00:40:37,059 ‎Bệ hạ. 618 00:40:37,768 --> 00:40:40,563 ‎Tôi vừa có cái ước mong thứ 63 rồi ạ. 619 00:40:41,981 --> 00:40:42,857 ‎Nếu được đầu thai, 620 00:40:43,524 --> 00:40:46,193 ‎tôi nhất định làm thần dân của người. 621 00:40:50,239 --> 00:40:51,740 ‎Ta không chấp nhận. 622 00:40:53,367 --> 00:40:55,494 ‎Nào, chúng ta ăn tối trước nhé? 623 00:40:56,412 --> 00:40:58,539 ‎Đúng rồi. Nửa sốt nửa thường nhé? 624 00:40:59,123 --> 00:41:00,499 ‎Yeong cũng nên ăn thử. 625 00:41:01,208 --> 00:41:04,295 ‎Điên rồi. ‎Giờ phút này mà nuốt trôi gà sao? 626 00:41:04,378 --> 00:41:05,588 ‎Tôi sẽ bắn nếu có lệnh. 627 00:41:06,213 --> 00:41:07,298 ‎Gì vậy... 628 00:41:11,302 --> 00:41:13,262 ‎Này! Bỏ xuống mau. 629 00:41:13,345 --> 00:41:15,890 ‎Không được sử dụng súng! ‎Ở đây là phạm pháp. 630 00:41:24,398 --> 00:41:26,817 ‎Hai người ngồi xuống hết đi. 631 00:41:42,541 --> 00:41:44,043 ‎Chúng ta phải có quy tắc. 632 00:41:45,377 --> 00:41:48,172 ‎Anh sẽ ở đây cho đến khi tìm ra chỗ ở mới. 633 00:41:48,923 --> 00:41:50,424 ‎Không được xuất hiện cùng lúc. 634 00:41:51,383 --> 00:41:53,552 ‎Ban ngày, người ra ngoài là Eun Sup, 635 00:41:53,719 --> 00:41:55,262 ‎ban đêm là anh Jo Yeong. 636 00:41:55,930 --> 00:41:57,348 ‎- Sao phải thế? ‎- Tại sao chứ? 637 00:41:58,557 --> 00:42:00,017 ‎Muốn chết không? 638 00:42:00,518 --> 00:42:01,352 ‎Không ạ. 639 00:42:02,770 --> 00:42:04,313 ‎Nói với cả hai người đấy. 640 00:42:05,689 --> 00:42:09,693 ‎Nếu vấn đề là hai gương mặt giống nhau, ‎làm biến mất một cái là được. 641 00:42:12,863 --> 00:42:13,948 ‎Hả? 642 00:42:15,616 --> 00:42:17,493 ‎Sao tất cả lại nhìn tôi? 643 00:42:18,244 --> 00:42:20,120 ‎À, hiểu rồi. 644 00:42:20,204 --> 00:42:23,499 ‎Chà, tôi đã định ngoan ngoãn ‎mà sống trong yên bình rồi. 645 00:42:23,582 --> 00:42:25,251 ‎Lúc sau thì đừng hối hận, 646 00:42:25,334 --> 00:42:28,212 ‎bảo là "Không ngờ chuyện sẽ như thế" nhé? 647 00:42:29,213 --> 00:42:30,130 ‎Eun Sup à, 648 00:42:30,756 --> 00:42:32,967 ‎tôi mua trái cây với mấy thứ nữa ‎cho cậu ăn rồi. 649 00:42:34,009 --> 00:42:35,511 ‎Ở yên trong nhà, vậy nhé? 650 00:42:39,098 --> 00:42:41,267 ‎Anh Lee gì đó, theo tôi. 651 00:42:41,350 --> 00:42:43,143 ‎Cô dám gọi Bệ hạ là "Anh Lee gì đó"... 652 00:42:45,688 --> 00:42:47,731 ‎Người bị đối xử thế này ở đây à? 653 00:42:48,274 --> 00:42:49,233 ‎Ừ. 654 00:42:50,025 --> 00:42:51,026 ‎Ta đã rất nhớ nó. 655 00:42:52,027 --> 00:42:54,697 ‎Hồi trước còn gọi ta là "Này", ‎hoặc "Anh kia". 656 00:42:55,281 --> 00:42:56,407 ‎"Này?" 657 00:42:57,950 --> 00:42:59,785 ‎Đừng giết cậu ta, tài sản quốc gia đấy. 658 00:43:16,719 --> 00:43:17,803 ‎Bố mẹ cậu ở đâu? 659 00:43:17,928 --> 00:43:20,264 ‎Ở Busan chứ đâu. Nhà tôi ở Busan. 660 00:43:22,433 --> 00:43:24,393 ‎Lẽ nào mặt bố mẹ cũng giống nhau? 661 00:43:28,147 --> 00:43:29,148 ‎Mấy đứa nhỏ này là ai? 662 00:43:30,357 --> 00:43:31,317 ‎Cậu kết hôn rồi hả? 663 00:43:32,318 --> 00:43:33,694 ‎Em tôi. Eun Bi với Kka Bi. 664 00:43:33,777 --> 00:43:35,321 ‎Đang ở Busan nghỉ lễ. 665 00:43:36,947 --> 00:43:37,948 ‎Cậu không có em sao? 666 00:43:38,741 --> 00:43:40,075 ‎Ừ. Là con một. 667 00:43:41,577 --> 00:43:42,453 ‎Con một. 668 00:43:43,037 --> 00:43:47,041 ‎Ừ thì, bố mẹ cậu ‎cũng không gần gũi nhau lắm nhỉ. 669 00:43:47,875 --> 00:43:48,917 ‎Đã ly hôn rồi. 670 00:43:52,087 --> 00:43:53,255 ‎Trời, tôi xin lỗi. 671 00:43:56,675 --> 00:43:57,801 ‎Ôm cậu một cái nhé? 672 00:43:58,802 --> 00:44:01,388 ‎Làm ơn đi! Người gì mà xấu tính! 673 00:44:01,472 --> 00:44:03,807 ‎Thế này thì đảm bảo khỏi có bạn gái. 674 00:44:04,433 --> 00:44:05,267 ‎Cậu cũng đâu có. 675 00:44:05,351 --> 00:44:06,310 ‎Tôi có bạn trai mà. 676 00:44:07,394 --> 00:44:08,937 ‎- Hả? ‎- Tin tôi à? 677 00:44:09,688 --> 00:44:10,689 ‎Trông thế mà khờ nhỉ. 678 00:44:10,773 --> 00:44:12,691 ‎Dùng cơm chưa? Chưa thì tôi dọn. 679 00:44:13,901 --> 00:44:16,320 ‎Có tên ngốc nào ‎ăn cơm ở căn cứ địch không? 680 00:44:18,614 --> 00:44:21,575 ‎Hình như bên cậu ‎nói chuyện theo phong cách sử kịch nhỉ? 681 00:44:22,117 --> 00:44:24,119 ‎Mà cậu không nói giọng địa phương. 682 00:44:25,371 --> 00:44:27,206 ‎Tôi cũng nói được giọng Seoul. 683 00:44:28,540 --> 00:44:30,751 ‎Cơm nước gì chưa? Muốn ăn mì không? 684 00:44:30,834 --> 00:44:32,753 ‎Rốt cuộc thì cậu giỏi cái gì hả? 685 00:44:33,337 --> 00:44:36,298 ‎Ở đâu ra 63 cái ước mong? ‎Gửi tài khoản tích lũy hay gì vậy? 686 00:44:37,007 --> 00:44:39,093 ‎Cái nào có khả năng ‎thành hiện thực cao nhất? 687 00:44:40,678 --> 00:44:42,805 ‎Dĩ nhiên là thành thường dân. 688 00:44:42,888 --> 00:44:46,100 ‎Hai ngày nữa sẽ toại nguyện. ‎Sắp hết hạn nghĩa vụ rồi. 689 00:44:46,183 --> 00:44:49,103 ‎Hai ngày nữa sẽ thành tên bất tài ‎đến đất nước cũng không bảo vệ? 690 00:44:49,186 --> 00:44:52,064 ‎Này, nói hơi nặng lời rồi đấy. 691 00:44:52,147 --> 00:44:55,484 ‎Nhóc kia, cậu có thể cơ bắp hơn, 692 00:44:55,609 --> 00:44:57,236 ‎nhưng tôi cũng biết đánh đấm nhé. 693 00:44:57,319 --> 00:44:58,737 ‎Ngon thì thử xem. 694 00:45:03,325 --> 00:45:04,868 ‎Đừng có bắn sau lưng tôi. 695 00:45:06,704 --> 00:45:07,871 ‎Đại Hàn Dân Quốc 696 00:45:09,289 --> 00:45:10,457 ‎là một đất nước thế nào 697 00:45:10,541 --> 00:45:12,835 ‎mà để cho tên ngốc như cậu bảo vệ chứ? 698 00:45:30,477 --> 00:45:33,063 ‎VÕ ĐƯỜNG TAEKWONDO 699 00:45:40,404 --> 00:45:42,489 ‎Nào. Đây là MSD của ta. 700 00:45:42,573 --> 00:45:44,700 ‎Uống thử đi. Soju và bia. Uống hết đi. 701 00:45:52,082 --> 00:45:53,208 ‎Vị giống nhỉ. 702 00:45:56,754 --> 00:46:00,007 ‎Tôi lấy tiền lương mua gà ăn, ‎không như ai có cả núi nguyên tố đất hiếm, 703 00:46:00,090 --> 00:46:02,301 ‎nên chỉ có thể mua nó ‎bằng cách trả góp 12 tháng. 704 00:46:02,676 --> 00:46:05,596 ‎Giữ cẩn thận, đừng làm hỏng. ‎Gọi thì nhớ trả lời. 705 00:46:06,555 --> 00:46:09,099 ‎Tôi đã lưu hết ‎những số điện thoại cần thiết rồi. 706 00:46:09,183 --> 00:46:11,018 ‎Cứ như cô mua nó để chờ ta về dùng vậy. 707 00:46:12,519 --> 00:46:13,520 ‎DANH BẠ 708 00:46:16,064 --> 00:46:17,524 ‎Sao lại cho ta số đại ca của cô? 709 00:46:17,608 --> 00:46:20,194 ‎Ở đây, năm người này ‎có thể giúp "anh Lee gì đó" 710 00:46:20,277 --> 00:46:22,070 ‎ở bất kỳ tình huống nào. 711 00:46:22,654 --> 00:46:24,907 ‎Trong số đó, ‎anh ấy là người đáng tin nhất. 712 00:46:25,282 --> 00:46:26,325 ‎Không phải là cô sao? 713 00:46:26,408 --> 00:46:27,826 ‎Tôi luôn đặt dân lên trước. 714 00:46:33,499 --> 00:46:34,666 ‎Gọi đi đâu vậy? 715 00:46:40,380 --> 00:46:42,132 ‎LEE GON 716 00:46:45,385 --> 00:46:46,261 ‎Là cô à? 717 00:46:47,721 --> 00:46:49,640 ‎- Cúp máy đi. ‎- Đừng cúp máy. 718 00:46:50,182 --> 00:46:52,100 ‎Ta đã muốn làm việc này lâu rồi. 719 00:46:52,601 --> 00:46:53,811 ‎Việc này là việc gì? 720 00:46:53,977 --> 00:46:55,521 ‎Sống một ngày bình thường với cô. 721 00:46:55,729 --> 00:46:57,272 ‎Gọi điện cho cô, 722 00:46:57,356 --> 00:46:59,149 ‎trò chuyện qua điện thoại, 723 00:47:00,067 --> 00:47:01,568 ‎hỏi cô hôm nay làm gì, 724 00:47:02,444 --> 00:47:04,404 ‎và nói với cô rằng 725 00:47:05,030 --> 00:47:06,114 ‎ta nhớ cô rất nhiều. 726 00:47:10,786 --> 00:47:11,912 ‎Tôi cũng vậy. 727 00:47:13,372 --> 00:47:14,206 ‎Vậy à? 728 00:47:15,791 --> 00:47:17,709 ‎Đây là gà hai người đã gọi. 729 00:47:17,793 --> 00:47:18,961 ‎Chúc ngon miệng! 730 00:47:28,220 --> 00:47:31,431 ‎Tôi không thể nấu cho anh ăn, ‎nên sẽ thử độc cho anh. 731 00:47:33,183 --> 00:47:34,184 ‎Không cần đâu. 732 00:47:34,726 --> 00:47:36,728 ‎Ta biết thế giới chúng ta rất khác nhau. 733 00:47:37,896 --> 00:47:39,064 ‎Nhưng hãy cố làm quen đi. 734 00:47:48,407 --> 00:47:49,741 ‎Vị này cũng ngon lắm. 735 00:47:51,326 --> 00:47:52,536 ‎Biết rồi, bỏ tay ra đi. 736 00:47:52,619 --> 00:47:53,620 ‎Tuyệt đối không. 737 00:47:53,704 --> 00:47:55,289 ‎Hay là nắm tay trái đi. 738 00:48:05,340 --> 00:48:06,675 ‎Sao lại mang kính râm? 739 00:48:07,050 --> 00:48:09,094 ‎Ăn xong chúng ta sẽ đến một nơi. 740 00:48:09,678 --> 00:48:11,847 ‎Kiểu sống thường nhật ‎mà tôi chuẩn bị lâu rồi. 741 00:48:12,639 --> 00:48:15,434 ‎Mỗi lần cô trang bị cái gì, ‎ta lại thấy lo lắng. 742 00:48:17,561 --> 00:48:18,395 ‎Đúng ở đây chứ? 743 00:48:21,607 --> 00:48:22,524 ‎Xin mời vào... 744 00:48:23,817 --> 00:48:25,402 ‎Trời ơi, lại là cậu nhỉ. 745 00:48:27,529 --> 00:48:29,406 ‎Hôm nay dắt theo bạn gái cơ à. 746 00:48:29,698 --> 00:48:32,701 ‎Nào. Bắn được bảy điểm sẽ được thứ này. 747 00:48:32,868 --> 00:48:34,453 ‎Hôm nay cậu muốn mấy viên? 748 00:48:35,037 --> 00:48:36,538 ‎Bảy viên là được. 749 00:48:36,622 --> 00:48:38,916 ‎À, dĩ nhiên là tôi hiểu chứ. 750 00:48:39,333 --> 00:48:41,460 ‎Vậy hôm nay cô bắn à? 751 00:48:41,752 --> 00:48:43,503 ‎Cũng đúng, nhắm mắt cũng bắn trúng 752 00:48:43,587 --> 00:48:45,589 ‎nếu cô có bạn trai đi nghĩa vụ về. 753 00:48:45,714 --> 00:48:46,715 ‎Được rồi. 754 00:49:05,484 --> 00:49:07,069 ‎Cô có bạn trai đi nghĩa vụ à? 755 00:49:07,152 --> 00:49:08,862 ‎Trọng điểm là "nhắm mắt". 756 00:49:20,916 --> 00:49:22,209 ‎Đeo kính cũng bắn trúng à? 757 00:49:24,127 --> 00:49:27,965 ‎Bắn súng là lấp đầy khoảng trống ‎giữa tôi và mục tiêu. 758 00:49:28,048 --> 00:49:30,258 ‎Nhìn rồi mới bắn thì muộn rồi. ‎Bắn xong rồi nhìn. 759 00:49:30,384 --> 00:49:32,344 ‎Cần gì nữa? Bắn sao cho anh nhé? Bằng! 760 00:49:35,472 --> 00:49:36,598 ‎Cái này bắn là được à? 761 00:49:37,140 --> 00:49:38,350 ‎Không phải cô mua à? 762 00:49:39,977 --> 00:49:42,104 ‎Lần sau có thời gian thì đi Hongdae. 763 00:49:42,187 --> 00:49:44,690 ‎Ở đó bắn trúng ‎có thể thắng được gấu lớn như anh. 764 00:49:44,773 --> 00:49:45,732 ‎Hongdae? 765 00:49:46,942 --> 00:49:48,318 ‎Là tên của khu vực sao? 766 00:49:49,778 --> 00:49:50,654 ‎Nếu vậy thì, 767 00:49:51,279 --> 00:49:54,408 ‎câu "như từ Hongdae đến Kondae" là gì? 768 00:49:54,491 --> 00:49:57,494 ‎Đều là hai trường đại học. ‎Cũng không gần nhau lắm. 769 00:49:57,786 --> 00:49:58,912 ‎Ai nói với anh vậy? 770 00:49:59,287 --> 00:50:00,914 ‎Mới gặp nên hơi thất lễ, 771 00:50:01,540 --> 00:50:03,583 ‎nhưng anh có quan hệ gì ‎với Trung úy Jeong? 772 00:50:03,667 --> 00:50:05,085 ‎Gần như cái chớp mắt? 773 00:50:06,378 --> 00:50:07,963 ‎Như khoảng cách từ hai đến ba giờ? 774 00:50:08,046 --> 00:50:09,756 ‎Như từ Hongdae đến Kondae? 775 00:50:12,551 --> 00:50:13,760 ‎Vậy cũng không gần lắm. 776 00:50:13,844 --> 00:50:16,430 ‎Nhưng đều là nơi tôi thích. 777 00:50:18,390 --> 00:50:20,600 ‎Sao lại thích? Xa vậy sao lại thích? 778 00:50:20,684 --> 00:50:22,060 ‎Sao lại về phe đó? 779 00:50:22,894 --> 00:50:24,021 ‎Về phe gì cơ? 780 00:50:24,563 --> 00:50:25,939 ‎Đang nói chuyện gì vậy? 781 00:50:26,064 --> 00:50:27,190 ‎Cô không cần biết. 782 00:50:28,316 --> 00:50:30,277 ‎Thân làm thanh tra mà tâm tư người ta 783 00:50:30,360 --> 00:50:31,903 ‎cũng nhìn không ra là sao? 784 00:50:34,114 --> 00:50:34,990 ‎Bỏ đi. 785 00:50:35,949 --> 00:50:37,325 ‎Về lại cuộc sống thường nhật. 786 00:50:38,618 --> 00:50:40,704 ‎Giờ ta đang cần được an ủi 787 00:50:41,288 --> 00:50:42,581 ‎nên sẽ nắm tay cô. 788 00:50:46,918 --> 00:50:48,170 ‎Khỏi làm cái này đi. 789 00:50:48,920 --> 00:50:51,298 ‎Không biết khi nào mới gặp lại mà. 790 00:51:06,438 --> 00:51:08,148 ‎Đừng bỏ tay ra mà trả lời đi. 791 00:51:08,231 --> 00:51:09,191 ‎Tuyệt đối không. 792 00:51:10,317 --> 00:51:12,819 ‎Lúc gặp lại, ‎tôi đã muốn hỏi nhưng đã nhịn. 793 00:51:13,820 --> 00:51:17,657 ‎Tôi đã đợi anh với tư cách là thanh tra ‎và là chính mình. 794 00:51:24,539 --> 00:51:26,041 ‎Có chuyện gì rồi à? 795 00:51:27,125 --> 00:51:28,919 ‎Đã bị uy hiếp sao? Bởi vì ta? 796 00:51:31,963 --> 00:51:32,964 ‎Thì ra sẽ có 797 00:51:34,257 --> 00:51:35,300 ‎chuyện như thế. 798 00:51:37,594 --> 00:51:38,678 ‎Nên anh mới đến. 799 00:51:40,138 --> 00:51:41,139 ‎Đã có chuyện gì? 800 00:51:43,683 --> 00:51:44,935 ‎Không biết ở bên đó, 801 00:51:45,727 --> 00:51:46,978 ‎ở nơi gọi là Bắc Bộ, 802 00:51:47,896 --> 00:51:50,440 ‎có một chỗ gọi là ‎Sân vận động mái vòm K à? 803 00:51:51,525 --> 00:51:53,276 ‎Với 16.890 ghế ngồi? 804 00:51:54,486 --> 00:51:55,821 ‎Sao cô biết chuyện đó? 805 00:51:56,696 --> 00:51:57,823 ‎Cũng tra trên mạng sao? 806 00:52:01,576 --> 00:52:02,619 ‎Tiêu rồi. 807 00:52:07,207 --> 00:52:10,585 ‎Đưa Viện trưởng Hwang của viện điều dưỡng. ‎Bảo là tiền điện tháng này. 808 00:52:12,879 --> 00:52:15,298 ‎Sao lại giao trước tận hai ngày ạ? 809 00:52:15,799 --> 00:52:17,342 ‎Sớm muộn hắn cũng coi nhẹ. 810 00:52:20,345 --> 00:52:21,429 ‎Người lại về bên kia ạ? 811 00:52:21,513 --> 00:52:23,098 ‎Việc gì cũng sẽ làm trước, 812 00:52:23,390 --> 00:52:26,143 ‎nhưng sẽ không đưa tên giống cậu ‎đến quá sớm, nên đừng lo. 813 00:52:30,897 --> 00:52:32,732 ‎Lòng người khó dò mà. 814 00:52:38,113 --> 00:52:40,490 ‎TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN 815 00:52:41,324 --> 00:52:42,576 ‎Con người ấy mà... 816 00:52:44,536 --> 00:52:47,622 ‎Sân vận động K gây ra nhiều lùm xùm ‎từ lúc hoàn công. 817 00:52:47,706 --> 00:52:49,374 ‎Gồm có hai tầng hầm, bốn tầng lầu 818 00:52:49,457 --> 00:52:52,043 ‎và 16.890 chỗ ngồi. 819 00:52:52,127 --> 00:52:54,629 ‎Đây là sân vận động mái vòm ‎đầu tiên của nước ta... 820 00:52:55,672 --> 00:52:56,548 ‎Đúng không? 821 00:52:57,632 --> 00:52:59,885 ‎Ừ, là bản tin ở thế giới ta. 822 00:53:01,261 --> 00:53:02,929 ‎Nhưng cô lại tìm thấy ở đây? 823 00:53:07,058 --> 00:53:08,351 ‎Còn ai biết về nó? 824 00:53:09,686 --> 00:53:10,770 ‎Mới mình tôi thôi. 825 00:53:11,855 --> 00:53:14,691 ‎Đâu thể nói với ai chuyện này. ‎Cũng chẳng ai tin. 826 00:53:15,734 --> 00:53:17,277 ‎Cô định làm thế nào? 827 00:53:17,360 --> 00:53:18,737 ‎Phải điều tra thêm chứ. 828 00:53:19,237 --> 00:53:21,114 ‎Vì trước khi gặp Lee Gon, 829 00:53:22,199 --> 00:53:23,283 ‎nó đã là vụ án của tôi. 830 00:53:25,160 --> 00:53:27,329 ‎Có thể nó sẽ nguy hiểm hơn cô nghĩ. 831 00:53:29,789 --> 00:53:32,209 ‎Bởi vậy, tôi cũng đã từng nghĩ ‎hay là cứ bỏ qua. 832 00:53:33,251 --> 00:53:34,085 ‎Nhưng mà, 833 00:53:35,086 --> 00:53:37,964 ‎nếu tôi cũng bỏ qua ‎thì nó sẽ bị che đậy mãi mãi. 834 00:53:40,008 --> 00:53:43,011 ‎Vì trên thế giới này chỉ có hai người ‎biết được việc này. 835 00:53:44,721 --> 00:53:45,597 ‎Là tôi, 836 00:53:46,223 --> 00:53:47,432 ‎và thủ phạm thật sự. 837 00:53:48,642 --> 00:53:50,685 ‎Hai thế giới ‎không nên lẫn vào nhau thế này. 838 00:53:51,770 --> 00:53:54,439 ‎Mỗi bên nên đi theo ‎con đường riêng của chúng. 839 00:53:55,190 --> 00:53:56,024 ‎Nhưng mà, 840 00:53:56,942 --> 00:53:59,027 ‎hai thế giới đang tác động lên nhau 841 00:53:59,486 --> 00:54:00,654 ‎và tôi đã phát hiện ra. 842 00:54:02,364 --> 00:54:04,824 ‎Vậy còn làm gì nữa? Phải điều tra chứ. 843 00:54:06,826 --> 00:54:08,787 ‎Vì tôi là cảnh sát của Đại Hàn Dân Quốc. 844 00:54:14,709 --> 00:54:17,337 ‎Cho nên, hãy cho tôi ‎mọi thông tin anh biết. 845 00:54:18,171 --> 00:54:20,715 ‎Đây là cuộc hợp tác điều tra của chúng ta. 846 00:54:27,389 --> 00:54:28,974 ‎Thứ tự chỉ huy thế nào? 847 00:54:29,683 --> 00:54:31,226 ‎Dĩ nhiên tôi là sếp. 848 00:54:31,309 --> 00:54:33,019 ‎Ở đây, tôi là người ra lệnh. 849 00:54:46,658 --> 00:54:47,951 ‎Anh mang nó đến đây sao? 850 00:54:48,994 --> 00:54:51,997 ‎"Anh Lee gì đó" thích mang đồ qua lại nhỉ. 851 00:54:58,169 --> 00:54:59,879 ‎Nếu là Lee Lim thì... 852 00:54:59,963 --> 00:55:01,715 ‎Đúng. Là tên nghịch tặc đó. 853 00:55:02,841 --> 00:55:04,592 ‎Còn sống thì đã 69 tuổi rồi. 854 00:55:05,302 --> 00:55:07,929 ‎Tìm giúp ta người có trùng tuổi, ‎nhóm máu và dấu vân tay. 855 00:55:08,972 --> 00:55:12,267 ‎Thi thể được tìm ra ở bên kia, ‎một năm sau đêm tạo phản. 856 00:55:12,517 --> 00:55:13,518 ‎Nhưng thi thể đó 857 00:55:14,728 --> 00:55:15,812 ‎là một người khác. 858 00:55:16,896 --> 00:55:18,106 ‎Nếu Lee Lim còn sống 859 00:55:21,109 --> 00:55:22,777 ‎thì ông ta sẽ sống ở đó nhỉ? 860 00:55:23,945 --> 00:55:25,363 ‎Nơi của thi thể đó. 861 00:55:25,447 --> 00:55:26,531 ‎Đúng vậy. 862 00:55:27,866 --> 00:55:32,370 ‎Chúng ta phải tìm ra trong 24 năm qua, ‎hắn đã làm gì ở Đại Hàn Dân Quốc. 863 00:55:35,749 --> 00:55:36,750 ‎Tôi sẽ điều tra. 864 00:55:37,042 --> 00:55:40,503 ‎Đổi lại, anh chỉ cần làm 17 điều ‎đến khi tôi tìm ra gì đó. 865 00:55:42,255 --> 00:55:43,423 ‎Giữ yên lặng. 866 00:55:43,798 --> 00:55:46,926 ‎Không gây chú ý. ‎Không mở miệng ra là xưng Hoàng đế. 867 00:55:47,510 --> 00:55:50,638 ‎Canh chừng Jo Yeong. Không dùng súng. 868 00:55:50,722 --> 00:55:53,391 ‎Đi đâu cũng phải gọi báo. 869 00:55:54,893 --> 00:55:57,896 ‎Những điều còn lại, ‎tôi nghĩ ra thì sẽ báo cho anh. 870 00:55:59,481 --> 00:56:00,440 ‎Xin tuân mệnh. 871 00:56:02,359 --> 00:56:04,235 ‎Cô làm cho ta hai điều thôi. 872 00:56:06,237 --> 00:56:07,864 ‎Đừng bảo ta "đừng đến". 873 00:56:08,740 --> 00:56:09,741 ‎Cũng đừng bảo ta 874 00:56:10,742 --> 00:56:11,701 ‎"đừng đi". 875 00:56:13,995 --> 00:56:17,999 ‎Đôi khi ta phải đi, ‎đi rồi thì luôn muốn sớm trở về. 876 00:56:19,042 --> 00:56:20,293 ‎Nếu cô nói ra 877 00:56:20,960 --> 00:56:22,420 ‎bất kỳ lời nào trong hai lời đó, 878 00:56:23,505 --> 00:56:25,423 ‎chắc ta sẽ không thể làm gì nữa. 879 00:56:29,344 --> 00:56:30,303 ‎Cho nên... 880 00:56:32,013 --> 00:56:34,015 ‎ta cầu xin cô đừng mệt mỏi. 881 00:56:39,896 --> 00:56:40,939 ‎Nói ra mới thấy, 882 00:56:42,607 --> 00:56:44,567 ‎ta đúng là một người đàn ông tồi. 883 00:56:45,819 --> 00:56:46,986 ‎Đúng không? 884 00:56:51,783 --> 00:56:56,329 ‎Này, ta hơi bối rối đấy, ‎cô gật đầu cho ý nào vậy? 885 00:56:59,958 --> 00:57:01,000 ‎Anh đi được rồi. 886 00:57:01,459 --> 00:57:02,877 ‎Cổ của Yeong dài ra rồi. 887 00:57:03,211 --> 00:57:05,296 ‎Chắc đợi anh mệt lắm ‎vì chẳng biết anh đi đâu. 888 00:57:05,630 --> 00:57:07,799 ‎Sao cô lại nghĩ ‎Yeong không biết ta đang ở đâu? 889 00:57:11,803 --> 00:57:14,013 ‎Anh ta bám theo tới đây à? 890 00:57:14,889 --> 00:57:16,558 ‎Ta cũng khiến cô tò mò nhỉ? 891 00:57:17,559 --> 00:57:18,560 ‎Ta đi đây. 892 00:57:19,936 --> 00:57:20,812 ‎Về việc tò mò, 893 00:57:22,814 --> 00:57:24,524 ‎vì anh nhắc nên tôi mới hỏi. 894 00:57:25,817 --> 00:57:27,652 ‎Bên đó không có ai như tôi à? 895 00:57:28,611 --> 00:57:31,322 ‎Eun Sup và Jo Yeong, ‎Na Ri và nhân viên đó... 896 00:57:31,781 --> 00:57:32,907 ‎Chưa kể đến 897 00:57:33,283 --> 00:57:35,118 ‎có kẻ trông giống tên này. 898 00:57:36,578 --> 00:57:38,037 ‎Bên đó không có tôi sao? 899 00:57:44,419 --> 00:57:45,420 ‎Thì ra là có. 900 00:57:55,346 --> 00:57:57,182 ‎Phòng trực đêm ngủ thích không? 901 00:58:01,144 --> 00:58:02,937 ‎Lương của tôi bị tịch thu nhỉ? 902 00:58:03,646 --> 00:58:06,274 ‎Thanh tra mà nói "tịch thu" cái gì? 903 00:58:06,608 --> 00:58:09,027 ‎"Tịch thu" là thuật ngữ của luật dân sự. 904 00:58:09,110 --> 00:58:10,278 ‎Sung công mới đúng. 905 00:58:12,030 --> 00:58:13,239 ‎Tôi sẽ sớm bàn giao lại. 906 00:58:13,948 --> 00:58:16,618 ‎Phòng trực đêm thơm lắm. Rất thoải mái. 907 00:58:17,785 --> 00:58:19,120 ‎Dĩ nhiên là thế rồi. 908 00:58:19,537 --> 00:58:22,707 ‎Jangmi đã phát phiếu khảo sát ‎để điều tra mùi cậu thích. 909 00:58:22,790 --> 00:58:25,460 ‎Mất hai, ba ngày ‎mới chọn được mùi oải hương. 910 00:58:28,713 --> 00:58:29,589 ‎Lần sau, 911 00:58:30,131 --> 00:58:32,550 ‎nói với cậu ta là em thích ngải cứu nhé. 912 00:58:32,634 --> 00:58:34,385 ‎Ngải cứu? 913 00:58:48,900 --> 00:58:50,318 ‎Sao? Bên ngoài có gì à? 914 00:58:50,944 --> 00:58:52,070 ‎Tuyết rơi à? 915 00:58:54,030 --> 00:58:55,782 ‎Tuổi này mà vẫn thích tuyết sao? 916 00:58:56,991 --> 00:58:58,660 ‎Tôi thích tuyết như vậy đấy. 917 00:58:58,743 --> 00:59:01,037 ‎Tuyết rơi là tôi chảy nước mắt. 918 00:59:01,621 --> 00:59:03,581 ‎Năm nay tuyết không rơi mấy đâu. 919 00:59:04,624 --> 00:59:06,751 ‎Trời ơi, thịt bò khét rồi kìa. 920 00:59:07,043 --> 00:59:10,129 ‎Này! Bộ thịt bò bị nóng ‎thì biết tự lật lại hả? 921 00:59:10,296 --> 00:59:11,381 ‎Cậu thật là. 922 00:59:11,798 --> 00:59:14,092 ‎Cậu chưa từng ăn thịt thượng hạng nhỉ? 923 00:59:32,777 --> 00:59:33,820 ‎Sin Jae à. 924 00:59:35,863 --> 00:59:37,115 ‎Sin Jae à. 925 00:59:37,198 --> 00:59:39,450 ‎Mình ơi! Sin Jae tỉnh dậy rồi. 926 00:59:39,534 --> 00:59:41,744 ‎Sin Jae à, con nhận ra mẹ không? 927 00:59:42,829 --> 00:59:44,455 ‎Sin Jae à. 928 00:59:55,592 --> 00:59:57,218 ‎Đã tìm ra người có dấu vân tay đó. 929 00:59:58,386 --> 01:00:00,722 ‎Lee Seong Jae. Đã chết từ 24 năm trước. 930 01:00:01,347 --> 01:00:03,933 ‎Chết do tuổi già ở Viện dưỡng lão Yangsun. 931 01:00:04,142 --> 01:00:05,435 ‎Là vụ án nào vậy? 932 01:00:06,352 --> 01:00:09,230 ‎Ừ, có tin tình báo. 933 01:00:11,983 --> 01:00:14,527 ‎Đúng là sinh năm 1951. Nhóm máu cũng đúng. 934 01:00:17,113 --> 01:00:18,364 ‎Tàn tật cấp độ hai? 935 01:00:18,448 --> 01:00:20,742 ‎Bị bại liệt bẩm sinh. ‎Có gì thắc mắc thì gọi điện. 936 01:00:20,825 --> 01:00:22,201 ‎- Đang bận. ‎- Ừ, cảm ơn. 937 01:00:26,372 --> 01:00:30,460 ‎Em thì chết trong vụ đâm xe bỏ trốn. ‎Cháu trai thì bị trượt chân chết. 938 01:00:31,461 --> 01:00:32,754 ‎Nhà này làm sao vậy? 939 01:00:42,889 --> 01:00:43,806 ‎Vậy cũng có 940 01:00:44,557 --> 01:00:45,516 ‎Lee Gon nhỉ? 941 01:00:50,855 --> 01:00:53,566 ‎QUÝ KHÁCH JO EUN SUP, ‎CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN KHÁCH SẠN CHÚNG TÔI 942 01:01:10,750 --> 01:01:12,085 ‎Đã kiểm tra xong. 943 01:01:16,381 --> 01:01:18,049 ‎Vẻ mặt của cậu thì chưa ổn. 944 01:01:19,217 --> 01:01:20,802 ‎Chúng ta sẽ ở đây một thời gian. 945 01:01:21,219 --> 01:01:23,179 ‎Lần này ta đã mang kha khá vàng. 946 01:01:24,847 --> 01:01:25,723 ‎Bệ hạ. 947 01:01:27,558 --> 01:01:29,268 ‎Người phải hồi cung thôi. 948 01:01:29,894 --> 01:01:31,979 ‎Ở đây tôi không thể bảo vệ Bệ hạ. 949 01:01:32,063 --> 01:01:34,899 ‎Rốt cuộc nơi này là sao? ‎Người qua lại nơi này từ lúc nào? 950 01:01:35,483 --> 01:01:36,651 ‎Bệ hạ, ở đây... 951 01:01:38,361 --> 01:01:40,029 ‎không có cuộc sống của chúng ta. 952 01:01:41,989 --> 01:01:43,616 ‎Cậu nhẫn nhịn lâu thật nhỉ, 953 01:01:44,534 --> 01:01:45,743 ‎Đội trưởng Jo Yeong. 954 01:01:48,996 --> 01:01:49,831 ‎Yeong à, 955 01:01:50,915 --> 01:01:52,583 ‎ta không thể bỏ trống cung, 956 01:01:53,167 --> 01:01:54,877 ‎cũng không thể bỏ nơi này. 957 01:01:55,920 --> 01:01:57,338 ‎Nên cậu phải giúp ta. 958 01:01:57,922 --> 01:01:59,632 ‎Thứ Năm ta phải trở về đã, 959 01:02:00,174 --> 01:02:02,009 ‎nhưng ta sẽ để cậu ở lại. 960 01:02:02,468 --> 01:02:05,722 ‎- Do đó, ta đã đưa cậu đến đây. ‎- Người đang nói gì vậy? 961 01:02:06,889 --> 01:02:08,141 ‎Ở thế giới này, 962 01:02:09,642 --> 01:02:11,477 ‎có một sinh mạng phải biến mất. 963 01:02:14,897 --> 01:02:19,610 ‎Nghịch tặc Lee Lim ‎có thể còn sống ở thế giới này. 964 01:02:22,071 --> 01:02:22,989 ‎Lời đó... 965 01:02:24,574 --> 01:02:25,742 ‎là ý gì vậy ạ? 966 01:02:25,825 --> 01:02:30,246 ‎Cậu và Jo Eun Sup, Jeong Tae Eul và Luna. ‎Gương mặt giống nhau. 967 01:02:31,497 --> 01:02:32,915 ‎Cậu chưa hiểu sao? 968 01:02:37,253 --> 01:02:39,630 ‎Cứ xem như giả thuyết của Bệ hạ là đúng. 969 01:02:40,256 --> 01:02:41,591 ‎Lỡ hắn ở bên kia thì sao? 970 01:02:41,674 --> 01:02:44,385 ‎Ở bên kia, lý do và nhân lực để giết hắn 971 01:02:45,553 --> 01:02:46,429 ‎có rất nhiều. 972 01:02:48,848 --> 01:02:51,559 ‎Nhưng ở đây thì không. Ngoài cậu ra. 973 01:02:51,642 --> 01:02:53,144 ‎Nhưng mà Bệ hạ... 974 01:02:53,227 --> 01:02:55,354 ‎QUÝ KHÁCH JO EUN SUP, ‎CẢM ƠN ĐÃ ĐẾN KHÁCH SẠN CHÚNG TÔI 975 01:03:10,369 --> 01:03:11,537 ‎Lần thứ ba rồi. 976 01:03:12,789 --> 01:03:15,833 ‎Có lẽ không phải là tác dụng phụ ‎mà là quy luật. 977 01:03:16,918 --> 01:03:17,960 ‎Quy luật gì nhỉ? 978 01:03:19,253 --> 01:03:20,713 ‎Mình đã biết những gì? 979 01:03:22,381 --> 01:03:23,549 ‎Tức Địch. 980 01:03:24,675 --> 01:03:25,676 ‎Lee Lim. 981 01:03:27,428 --> 01:03:28,304 ‎Rừng trúc. 982 01:03:31,933 --> 01:03:33,434 ‎Phải đóng rừng trúc lại. 983 01:03:48,866 --> 01:03:50,743 ‎Việc của tôi là bảo vệ Bệ hạ. 984 01:03:50,952 --> 01:03:52,078 ‎Yeong à. 985 01:03:52,578 --> 01:03:55,414 ‎Lee Lim cũng có thể ‎qua lại hai thế giới như ta. 986 01:03:55,957 --> 01:03:57,750 ‎Khi đó, thời gian sẽ dừng lại. 987 01:03:57,917 --> 01:03:59,585 ‎Vừa rồi cậu đã bị dừng lại. 988 01:04:01,462 --> 01:04:02,797 ‎Người đó đã biết 989 01:04:04,006 --> 01:04:05,258 ‎ta đã rời khỏi cung. 990 01:04:07,301 --> 01:04:08,511 ‎Nhưng ta không biết 991 01:04:09,303 --> 01:04:11,389 ‎Lee Lim qua bên này hay về bên kia. 992 01:04:13,057 --> 01:04:14,058 ‎Ta phải quay lại 993 01:04:14,976 --> 01:04:16,269 ‎để làm rõ chuyện đó. 994 01:04:17,186 --> 01:04:18,062 ‎Vâng. 995 01:04:19,272 --> 01:04:20,940 ‎Tôi sẽ tin, nên người chứng minh đi. 996 01:04:21,858 --> 01:04:23,442 ‎Chuyện thời gian dừng lại. 997 01:04:24,277 --> 01:04:25,278 ‎Xin hãy chứng minh. 998 01:04:26,279 --> 01:04:28,030 ‎Cho tay vào túi áo trái đi. 999 01:04:36,372 --> 01:04:37,290 ‎ĐỦ CHỨNG MINH CHƯA? 1000 01:04:37,373 --> 01:04:38,374 ‎Đủ chứng minh chưa? 1001 01:04:41,752 --> 01:04:42,670 ‎Yeong à, 1002 01:04:43,504 --> 01:04:45,756 ‎ta và hắn đều có một thứ. 1003 01:04:46,424 --> 01:04:48,134 ‎Ta mà mất vật đó về tay hắn, 1004 01:04:49,343 --> 01:04:51,596 ‎sẽ chỉ còn hắn ‎có thể đi lại giữa hai thế giới. 1005 01:04:52,221 --> 01:04:53,097 ‎Khi đó, 1006 01:04:54,682 --> 01:04:56,350 ‎chúng ta cũng sẽ mất mạng ở bên kia. 1007 01:05:00,271 --> 01:05:01,230 ‎Cho nên cậu... 1008 01:05:03,774 --> 01:05:05,985 ‎thấy hắn ta thì phải giết chết ngay. 1009 01:05:10,406 --> 01:05:11,532 ‎Đây là hoàng mệnh. 1010 01:05:14,785 --> 01:05:15,828 ‎Đội trưởng Jo. 1011 01:05:16,162 --> 01:05:18,915 ‎Vì cậu tắt máy ‎nên tôi để lại tin nhắn thoại. 1012 01:05:19,665 --> 01:05:23,294 ‎Tôi tìm thấy người tên Luna ‎như cậu nhờ lần trước rồi ạ. 1013 01:05:23,836 --> 01:05:25,421 ‎Nhưng chuyện lạ là, 1014 01:05:26,339 --> 01:05:28,132 ‎mẫu vân tay lần trước cậu đưa 1015 01:05:29,008 --> 01:05:30,843 ‎cũng khớp với vân tay của Luna. 1016 01:05:31,636 --> 01:05:33,429 ‎Nên tôi mới gọi báo cho cậu. 1017 01:05:34,096 --> 01:05:35,723 ‎Điều buồn cười là 1018 01:05:38,142 --> 01:05:40,269 ‎cô ta đã bị bắt vì tội trộm cắp 1019 01:05:41,479 --> 01:05:43,606 ‎nên tất nhiên là đang ở trong tù. 1020 01:05:43,689 --> 01:05:46,317 {\an8}‎0631 ‎TỘI TRỘM CẮP ĐẶC BIỆT 1021 01:05:55,409 --> 01:05:56,369 ‎Thủ tướng! 1022 01:05:56,827 --> 01:05:57,912 ‎Thủ tướng! 1023 01:05:59,080 --> 01:06:00,289 ‎Tôi đã tan làm rồi. 1024 01:06:01,040 --> 01:06:02,792 ‎Đã bật chín phút chăm sóc da. 1025 01:06:03,376 --> 01:06:05,211 ‎Anh cũng thư giãn chín phút đi. 1026 01:06:10,758 --> 01:06:14,804 ‎Đang chăm sóc da mà nghe tin này, ‎chắc mặt cô sẽ phát quang đấy. 1027 01:06:15,638 --> 01:06:18,307 ‎Hoàng thất đã gửi dấu vân tay ‎đến Viện Pháp y. 1028 01:06:18,391 --> 01:06:20,851 ‎Kết quả xác nhận là một phụ nữ. 1029 01:06:21,268 --> 01:06:23,062 ‎Nhưng có một chuyện kỳ lạ. 1030 01:06:23,270 --> 01:06:26,065 ‎Trước đó thân phận không được xác định, 1031 01:06:26,315 --> 01:06:28,693 ‎nhưng đến khi bị bắt giữ thì... 1032 01:06:31,529 --> 01:06:33,072 ‎Được rồi. Đưa đây. 1033 01:06:40,204 --> 01:06:41,414 ‎0631 ‎TỘI TRỘM CẮP ĐẶC BIỆT 1034 01:06:41,497 --> 01:06:43,791 ‎Gì đây? Người này từng có tiền án sao? 1035 01:06:45,376 --> 01:06:47,503 ‎Vào tù trong thời gian ngắn thế à? 1036 01:06:47,878 --> 01:06:49,046 ‎Cô biết người này ạ? 1037 01:06:50,589 --> 01:06:51,590 ‎Biết không nhỉ? 1038 01:06:51,757 --> 01:06:53,467 ‎Nếu biết thì hơi đáng sợ đó. 1039 01:06:53,551 --> 01:06:55,636 ‎Có tiền án giả mạo giấy tờ, ‎xâm nhập trái phép, hành hung, 1040 01:06:55,720 --> 01:06:56,762 ‎cả trộm cắp. Kinh khủng. 1041 01:06:56,846 --> 01:07:00,808 ‎Nhưng buồn cười là ‎vừa vào tù thì được ra tù ngay. 1042 01:07:01,392 --> 01:07:02,309 ‎Ra tù? 1043 01:07:02,768 --> 01:07:03,811 ‎Khi nào? 1044 01:07:08,524 --> 01:07:11,652 ‎VIỆN DƯỠNG LÃO YANGSUN 1045 01:07:32,089 --> 01:07:34,133 ‎Ta định xác nhận rồi mới nói. 1046 01:07:35,676 --> 01:07:37,011 ‎Có lẽ gương mặt giống cô 1047 01:07:38,012 --> 01:07:39,388 ‎tồn tại ở thế giới ta. 1048 01:07:41,265 --> 01:07:42,433 ‎Thế giới song song. 1049 01:07:42,975 --> 01:07:44,268 ‎Gương mặt giống nhau. 1050 01:07:44,894 --> 01:07:46,437 ‎Thẻ công vụ giống nhau. 1051 01:07:47,438 --> 01:07:48,397 ‎Sự cân bằng. 1052 01:07:48,939 --> 01:07:52,234 ‎Thẻ công vụ mới đã biến đi đâu chứ? 1053 01:07:52,443 --> 01:07:53,652 ‎Rốt cuộc là ai 1054 01:07:54,278 --> 01:07:56,113 ‎đang nắm giữ sự cân bằng? 1055 01:08:13,923 --> 01:08:15,883 ‎Nên đưa thì đưa, nên vứt thì vứt. 1056 01:08:18,260 --> 01:08:20,346 ‎Hình như cái này do nhà cô gửi đến. 1057 01:08:21,097 --> 01:08:22,848 ‎- Từ nhà mẹ tôi sao? ‎- Vâng. 1058 01:08:25,434 --> 01:08:26,811 ‎TỪ KIM SEONG AE 1059 01:08:28,104 --> 01:08:29,105 ‎Cô tan làm đi. 1060 01:08:29,897 --> 01:08:30,856 ‎Vâng. 1061 01:08:40,366 --> 01:08:41,408 ‎"Bắc Hàn?" 1062 01:08:42,159 --> 01:08:44,745 ‎Donald Trump là Tổng thống Mỹ sao? 1063 01:08:46,831 --> 01:08:47,957 ‎Cái này là gì chứ? 1064 01:08:49,208 --> 01:08:51,585 ‎Không kiểm soát được tin tức giả chứ gì. 1065 01:08:58,342 --> 01:09:04,849 ‎TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN 1066 01:09:04,932 --> 01:09:07,518 ‎TRẠI GIAM DONGNAE 1067 01:10:21,759 --> 01:10:22,927 ‎Lại gặp nhau rồi. 1068 01:10:24,220 --> 01:10:25,596 ‎Ta biết mặt nhau nhỉ? 1069 01:10:36,523 --> 01:10:37,900 ‎Đây là điếu cuối rồi. 1070 01:10:38,692 --> 01:10:39,944 ‎Chị định làm sao hả? 1071 01:11:27,783 --> 01:11:29,576 {\an8}‎Lần đầu anh đến đây... 1072 01:11:29,660 --> 01:11:31,704 {\an8}‎- Anh có thích tôi không? ‎- Rồi sẽ thích. 1073 01:11:31,787 --> 01:11:34,415 {\an8}‎Chị sẽ giết ông chú bên đó. 1074 01:11:34,498 --> 01:11:36,083 {\an8}‎Cậu nhất định phải bắt hắn ta. 1075 01:11:36,500 --> 01:11:38,919 {\an8}‎Chuẩn bị tiền đi. Tiền in hình Bệ hạ ấy. 1076 01:11:39,044 --> 01:11:40,337 {\an8}‎Có chuyện gì vậy? 1077 01:11:40,713 --> 01:11:42,881 {\an8}‎Hắn đã giết bản thân trước. ‎Sau đó giết ta. 1078 01:11:42,965 --> 01:11:45,634 {\an8}‎Con là đứa trẻ kỳ tích. 1079 01:11:45,718 --> 01:11:47,177 {\an8}‎Tôi nhìn thấy rồi. Thứ kỳ lạ đó. 1080 01:11:48,721 --> 01:11:50,264 {\an8}‎Dùng hai cái điện thoại sao? 1081 01:11:50,347 --> 01:11:52,349 {\an8}‎Tất nhiên là bật tắt tùy ý tôi rồi. 1082 01:11:52,433 --> 01:11:54,768 {\an8}‎Một trong những kẻ ‎giẫm lên máu của cha ta. 1083 01:11:54,852 --> 01:11:56,687 {\an8}‎Ta sẽ bắt kịp cháu chứ? 1084 01:11:57,187 --> 01:11:58,939 {\an8}‎Bỏ tay ra. Nếu không muốn chết. 1085 01:11:59,023 --> 01:12:01,108 ‎Lẽ nào ở đây có ta?