1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:07,067 --> 00:01:09,069
{\an8}8 ЭПИЗОД
5
00:01:16,659 --> 00:01:18,244
Меня правда нет в твоем мире?
6
00:01:18,328 --> 00:01:19,871
ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
7
00:01:20,455 --> 00:01:22,290
Я хотел рассказать, когда буду уверен,
8
00:01:23,333 --> 00:01:24,626
но, кажется, в моем мире
9
00:01:25,710 --> 00:01:26,795
есть твой двойник.
10
00:01:28,671 --> 00:01:29,923
Двойники,
11
00:01:30,006 --> 00:01:31,424
то же удостоверение,
12
00:01:31,966 --> 00:01:33,426
параллельные миры.
13
00:01:34,302 --> 00:01:38,640
Можно было догадаться в тот день,
когда я заметила
14
00:01:39,849 --> 00:01:41,184
пропажу удостоверения.
15
00:01:41,267 --> 00:01:42,352
ГОСТЬЯ
16
00:01:45,438 --> 00:01:47,398
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
17
00:02:03,081 --> 00:02:05,875
Ваше Высочество,
это не принадлежит нашему миру.
18
00:02:06,709 --> 00:02:08,378
Всё так странно переплелось.
19
00:02:09,796 --> 00:02:11,798
Я не совершал этого хода.
20
00:02:11,881 --> 00:02:14,259
Эта девушка очень известна в этом мире.
21
00:02:15,009 --> 00:02:15,844
Ее зовут Луна.
22
00:02:16,678 --> 00:02:19,931
За плату она находит людей
и даже может что-нибудь украсть.
23
00:02:20,014 --> 00:02:21,516
За деньги она делает всё.
24
00:02:21,975 --> 00:02:24,435
Выследите ее и приведите ко мне.
25
00:02:25,603 --> 00:02:26,437
Слушаюсь.
26
00:02:28,356 --> 00:02:29,274
Может, тогда...
27
00:02:31,609 --> 00:02:33,695
...я смогу за тобой угнаться?
28
00:02:34,529 --> 00:02:35,613
ЧОН ТХЭЫЛЬ
29
00:02:35,697 --> 00:02:36,906
Ли Рим жив,
30
00:02:37,782 --> 00:02:40,785
и два мира начинают переплетаться...
31
00:02:41,452 --> 00:02:43,830
Хотя бы, почувствовав
потустороннюю силу,
32
00:02:44,497 --> 00:02:46,166
рвущуюся восстановить баланс...
33
00:02:47,083 --> 00:02:48,168
...стоило догадаться,
34
00:02:48,710 --> 00:02:50,253
пока не дошло до этого.
35
00:02:51,754 --> 00:02:54,716
Что это нечто вроде рока,
если можно так сказать.
36
00:02:59,095 --> 00:03:02,307
Господи, рада тебя видеть.
37
00:03:04,058 --> 00:03:06,895
Продолжаем встречаться
в неожиданных местах.
38
00:03:13,818 --> 00:03:15,194
Моя последняя сигарета.
39
00:03:16,321 --> 00:03:17,530
Что будешь делать?
40
00:03:19,908 --> 00:03:22,994
Мы виделись лишь однажды,
а ты так бесцеремонна.
41
00:03:25,830 --> 00:03:28,875
Как премьер-министр,
советую тебе бросить.
42
00:03:29,500 --> 00:03:31,044
Агитируй в другом месте.
43
00:03:32,086 --> 00:03:33,296
Я за тебя не голосовала.
44
00:03:34,047 --> 00:03:35,256
Ты же моя поклонница?
45
00:03:37,175 --> 00:03:39,719
Делаешь вид, что не знакомы,
раз я знаю, кто ты?
46
00:03:39,802 --> 00:03:41,137
Хватит нести чушь.
47
00:03:42,180 --> 00:03:43,681
Я что-то тебя не припомню.
48
00:03:47,143 --> 00:03:48,353
А ты та еще штучка.
49
00:03:52,732 --> 00:03:53,691
Это была ты.
50
00:03:53,942 --> 00:03:54,817
У здания «Кей ю».
51
00:03:56,152 --> 00:03:57,237
Путешественница.
52
00:03:58,029 --> 00:03:59,197
Ты в сказке живешь?
53
00:04:01,783 --> 00:04:03,326
Это твой дворец?
54
00:04:10,792 --> 00:04:12,335
Госпожа большой чиновник.
55
00:04:13,586 --> 00:04:16,422
Со мной говорят лишь люди двух типов.
56
00:04:17,966 --> 00:04:19,842
Они либо что-то у меня украли,
57
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
либо я что-то украла у них.
58
00:04:24,597 --> 00:04:26,683
Но добром это никогда не кончается.
59
00:04:28,726 --> 00:04:29,560
Прочь с дороги.
60
00:04:34,816 --> 00:04:36,025
Правда меня не знаешь?
61
00:04:43,741 --> 00:04:44,742
Еще раз тронешь —
62
00:04:45,910 --> 00:04:47,328
ударю без предупреждения.
63
00:04:50,123 --> 00:04:52,166
Он знает, что ты уже сидела?
64
00:04:54,002 --> 00:04:56,963
И ударю, если продолжишь
бредовые вопросы задавать.
65
00:05:01,718 --> 00:05:03,011
Так ты и правда
66
00:05:04,846 --> 00:05:06,931
не знаешь ни меня, ни его.
67
00:05:08,516 --> 00:05:11,769
Ты не та сволочь,
что я видела у здания «Кей ю».
68
00:05:12,478 --> 00:05:13,813
Есть сестра-близнец?
69
00:05:16,190 --> 00:05:17,483
Ну ничего себе.
70
00:05:18,943 --> 00:05:22,155
У тебя есть влияние,
чтобы узнать, когда меня освободили.
71
00:05:22,238 --> 00:05:25,033
Ты, похоже, знаешь обо мне
больше меня самой.
72
00:05:26,409 --> 00:05:27,785
Скажешь, если найдешь ее.
73
00:05:28,703 --> 00:05:29,912
Мне тоже интересно.
74
00:06:06,115 --> 00:06:08,993
Скажи маме, что хочешь немедленно уйти.
75
00:06:10,453 --> 00:06:15,958
А то я сейчас
собираюсь убить вот того человека.
76
00:06:16,709 --> 00:06:18,586
Жду, когда вы уйдете.
77
00:06:19,462 --> 00:06:20,463
За что?
78
00:06:22,799 --> 00:06:27,678
Мне пришлось отсидеть
из-за его предательства,
79
00:06:28,304 --> 00:06:29,514
а он тут
80
00:06:29,972 --> 00:06:31,641
мороженым объедается.
81
00:06:36,270 --> 00:06:37,563
Минджэ, пойдем.
82
00:06:56,624 --> 00:06:57,458
Ты...
83
00:06:58,960 --> 00:06:59,961
Откуда ты тут?
84
00:07:00,753 --> 00:07:01,963
Как ты выбралась?
85
00:07:21,774 --> 00:07:22,650
Видишь ли,
86
00:07:23,818 --> 00:07:26,320
в том, что у меня ничего нет,
есть свои плюсы.
87
00:07:27,905 --> 00:07:29,240
Мне нечего терять.
88
00:07:32,034 --> 00:07:33,828
У тебя красивая жена
89
00:07:35,246 --> 00:07:37,415
и уродливый сын, одно лицо с тобой.
90
00:07:38,291 --> 00:07:39,750
Не трогай малыша. Прошу.
91
00:07:41,294 --> 00:07:42,670
Я верну твои деньги.
92
00:07:43,129 --> 00:07:44,547
Всё верну. Я серьезно.
93
00:07:45,131 --> 00:07:46,215
Зачем ты женился?
94
00:07:48,509 --> 00:07:51,429
Ты же знал,
что это будет твоей слабостью.
95
00:07:51,679 --> 00:07:54,599
Двадцать миллионов выплаты по страховке
и еще проценты.
96
00:07:54,682 --> 00:07:55,933
Я всё отдам.
97
00:07:56,976 --> 00:07:59,687
На меня тогда, верно, помутнение нашло.
98
00:08:00,313 --> 00:08:01,189
Умоляю.
99
00:08:02,648 --> 00:08:03,941
Он свет моих очей.
100
00:08:04,734 --> 00:08:05,818
Прошу, не трогай его.
101
00:08:06,235 --> 00:08:07,612
Свет твоих жалких очей?
102
00:08:09,947 --> 00:08:11,073
Подготовь деньги.
103
00:08:12,074 --> 00:08:13,993
Купюры с лицом короля.
104
00:08:15,953 --> 00:08:17,121
И без шуточек,
105
00:08:18,331 --> 00:08:20,541
или твои очи увидят, как твой сыночек
106
00:08:21,918 --> 00:08:22,877
превращается в фарш.
107
00:08:37,892 --> 00:08:38,768
Следователь?
108
00:08:40,228 --> 00:08:41,771
Здравствуйте.
109
00:08:43,397 --> 00:08:45,566
Я лейтенант Чон Тхэыль из Чонногу.
110
00:08:48,027 --> 00:08:49,111
Я тут администратор.
111
00:08:50,112 --> 00:08:53,074
Слышала, вы ищете пациента,
бывшего здесь в 1995 году.
112
00:08:54,158 --> 00:08:57,662
Да. Он умер здесь
в доме престарелых «Янсун».
113
00:08:57,745 --> 00:08:59,038
Его имя Ли Сонджэ.
114
00:09:00,414 --> 00:09:03,376
В 1995 все документы велись от руки.
115
00:09:03,960 --> 00:09:04,877
Они все утрачены.
116
00:09:05,545 --> 00:09:07,755
И с тех пор система менялась три раза.
117
00:09:08,172 --> 00:09:11,259
Сейчас можно найти записи максимум
десятилетней давности.
118
00:09:12,343 --> 00:09:15,263
Тогда, возможно, вы знаете
кого-то из врачей,
119
00:09:15,346 --> 00:09:17,682
сестер или служащих,
которые тогда работали?
120
00:09:18,641 --> 00:09:20,184
Я работаю тут 19 лет.
121
00:09:20,851 --> 00:09:23,688
Все, кто был тут до меня,
уже на пенсии.
122
00:09:24,272 --> 00:09:27,775
Кроме меня, думаю, лишь
директор был здесь в то время.
123
00:09:28,734 --> 00:09:30,945
Могу я встретиться с директором?
124
00:09:31,028 --> 00:09:32,405
Он точно его помнит.
125
00:09:32,488 --> 00:09:33,906
Пациент с полиомиелитом.
126
00:09:34,740 --> 00:09:36,534
Директор редко бывает в Корее.
127
00:09:37,159 --> 00:09:39,954
Ему-то не нужно смотреть за пациентами.
128
00:09:40,037 --> 00:09:41,080
С его богатством...
129
00:09:41,581 --> 00:09:43,749
Если это связано с уголовным делом,
130
00:09:43,833 --> 00:09:46,210
следовало предъявить документ
или ордер.
131
00:09:46,294 --> 00:09:47,128
В чём дело?
132
00:09:49,839 --> 00:09:53,175
Мне нужна информация по одному делу,
которым я занимаюсь.
133
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Спасибо за помощь.
134
00:09:55,511 --> 00:09:56,512
Сколько угодно.
135
00:10:05,521 --> 00:10:06,981
Сразу спрашивает ордер?
136
00:10:07,898 --> 00:10:09,859
То ли она хороший работник,
137
00:10:10,568 --> 00:10:12,278
то ли это не в первый раз.
138
00:10:16,907 --> 00:10:20,536
Фотографию премьер-министра Ку
и короля обсуждают все.
139
00:10:20,620 --> 00:10:21,579
Это точно.
140
00:10:21,662 --> 00:10:25,875
В прессе появилась их фотография,
шепчущихся у беговой трассы.
141
00:10:25,958 --> 00:10:29,211
Верно. Поговаривают, что они, возможно,
даже встречаются.
142
00:10:29,295 --> 00:10:31,464
Для жителей Ёыйдо
это не просто сплетни.
143
00:10:31,547 --> 00:10:34,800
Верно, у премьер-министра Ку
яркое прошлое.
144
00:10:34,884 --> 00:10:36,385
Настоящая карьера элиты.
145
00:10:36,969 --> 00:10:39,430
Школа «Соджин», Корейский университет.
146
00:10:39,513 --> 00:10:41,974
Потом работала диктором на телеканале
147
00:10:42,058 --> 00:10:45,227
и за четыре года стала ведущей
вечерних новостей.
148
00:10:45,311 --> 00:10:49,190
Потом удивила всех, выйдя замуж
за второго сына в семье «Кей ю».
149
00:10:49,273 --> 00:10:52,234
Боже. И после этого
она опять нас удивила.
150
00:10:52,318 --> 00:10:54,904
Развелась в тот же год.
151
00:10:54,987 --> 00:10:57,615
Точно. Где она — там скандалы.
152
00:10:58,324 --> 00:11:01,369
А после развода пошла в политику.
153
00:11:01,452 --> 00:11:03,829
- Семь лет — и премьер.
- Всего за семь лет
154
00:11:03,913 --> 00:11:05,331
стала премьер-министром.
155
00:11:05,414 --> 00:11:08,209
- Боже, страсти, словно в кино!
- Словно в кино.
156
00:11:14,757 --> 00:11:16,258
С мамой в отличное место.
157
00:11:18,677 --> 00:11:20,554
Саран, теперь у тебя есть тетя.
158
00:11:24,183 --> 00:11:25,226
Тетя премьер-министр.
159
00:11:31,023 --> 00:11:32,191
Очень приятно.
160
00:11:32,733 --> 00:11:34,151
Я ваша большая поклонница.
161
00:11:34,735 --> 00:11:35,986
Моя последняя сигарета.
162
00:11:37,029 --> 00:11:38,155
Что будешь делать?
163
00:11:39,031 --> 00:11:41,492
Боже, что не так с этой сумасшедшей?
164
00:11:45,496 --> 00:11:46,455
МАМА
165
00:11:46,872 --> 00:11:47,998
Привет, мам.
166
00:11:49,375 --> 00:11:51,085
Удивлена, что ты сразу взяла.
167
00:11:52,086 --> 00:11:53,170
Всё в порядке, да?
168
00:11:54,088 --> 00:11:55,756
Не бывает всегда всё хорошо.
169
00:11:56,424 --> 00:11:58,426
Всё будет мирно — платить не будут.
170
00:11:59,176 --> 00:12:00,094
А что?
171
00:12:00,845 --> 00:12:01,929
Захотела позвонить.
172
00:12:03,013 --> 00:12:05,683
Вчера приснился очень странный сон.
173
00:12:06,934 --> 00:12:10,521
Ты редко сама водишь машину,
но ты уж поаккуратнее, если будешь.
174
00:12:10,604 --> 00:12:12,815
И постарайся ничего не терять.
175
00:12:13,816 --> 00:12:15,901
Мама, у тебя всегда самые странные сны.
176
00:12:17,194 --> 00:12:18,404
Не переживай.
177
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
Не дам никому ничего у себя забрать.
178
00:12:22,199 --> 00:12:25,744
Кстати, мам, а что за газету
ты мне послала?
179
00:12:25,828 --> 00:12:26,704
Газету?
180
00:12:27,288 --> 00:12:28,289
Какую газету?
181
00:12:28,831 --> 00:12:30,374
Я тебе ничего не посылала.
182
00:12:31,000 --> 00:12:32,126
Ты что-то получила?
183
00:12:33,335 --> 00:12:35,212
Потом позвоню. Клиент пришел.
184
00:12:35,754 --> 00:12:36,672
Хорошо.
185
00:12:38,883 --> 00:12:39,884
Здравствуйте.
186
00:12:42,720 --> 00:12:46,182
Что желаете? Есть очень свежие
скумбрия и тихоокеанская сайра.
187
00:12:46,891 --> 00:12:48,809
Я здесь оставил зонт когда-то.
188
00:12:49,977 --> 00:12:51,187
Он всё еще у вас?
189
00:12:53,647 --> 00:12:54,565
Да.
190
00:12:55,024 --> 00:12:57,193
Подумала, что вы вернетесь, и сберегла.
191
00:12:58,777 --> 00:13:00,613
Сразу увидела знакомое лицо.
192
00:13:01,155 --> 00:13:02,865
Подумала, что где-то вас видела.
193
00:13:03,574 --> 00:13:04,867
Минутку, пожалуйста.
194
00:13:10,831 --> 00:13:14,126
{\an8}«КОРОЛЬ АРТУР»
195
00:13:34,813 --> 00:13:35,898
Быстро освободилась.
196
00:13:36,482 --> 00:13:37,858
И стиль поменяла.
197
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
Взяла какую-то куртку, когда убегала.
198
00:14:06,804 --> 00:14:08,180
Холодает.
199
00:14:08,764 --> 00:14:10,266
Надень, а то замерзнешь.
200
00:14:10,849 --> 00:14:12,393
Почему ты живешь в фургоне?
201
00:14:13,269 --> 00:14:15,771
Каждый день воруешь,
а у самой ни гроша?
202
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
Денег-то много.
203
00:14:18,691 --> 00:14:20,067
Но и врагов у меня много.
204
00:14:23,153 --> 00:14:24,989
Об этом мире тебе не стоит знать.
205
00:14:45,467 --> 00:14:48,262
{\an8}ЦЕНТР СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ
206
00:14:49,013 --> 00:14:50,180
Там поставьте.
207
00:14:50,598 --> 00:14:51,807
Спасибо.
208
00:14:56,812 --> 00:14:57,646
За это спасибо.
209
00:15:00,858 --> 00:15:01,734
Это какао?
210
00:15:01,817 --> 00:15:03,694
Слышала, вы любите сладкое.
211
00:15:06,238 --> 00:15:07,907
Шеф Пак всегда об этом говорит.
212
00:15:09,783 --> 00:15:14,830
«Синджэ любит сладкое,
а Тхэыль обожает мясо.
213
00:15:15,748 --> 00:15:18,375
Инспектор Сим любит макколли».
214
00:15:18,959 --> 00:15:21,629
Слышала новенький любит макаруны.
215
00:15:21,712 --> 00:15:22,880
Макаруны?
216
00:15:23,505 --> 00:15:24,340
Ничего себе.
217
00:15:28,385 --> 00:15:29,845
Отчет вскрытия Ха Ынми.
218
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
Повезло, что мы знакомы.
219
00:15:33,974 --> 00:15:34,975
Спасибо.
220
00:15:35,559 --> 00:15:36,435
Ничего.
221
00:15:37,645 --> 00:15:39,480
Уверена, вы сами всё видели.
222
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
Умерла от кровопотери,
два ножевых в шею.
223
00:15:42,358 --> 00:15:44,568
В крови обнаружено немного снотворного,
224
00:15:45,152 --> 00:15:47,196
поэтому-то и нет следов борьбы.
225
00:15:48,113 --> 00:15:50,824
Подозревал ее парня,
из-за камер наблюдения,
226
00:15:51,367 --> 00:15:53,160
но стоит проверить соседку.
227
00:15:53,243 --> 00:15:54,161
Да, я согласна.
228
00:15:54,912 --> 00:15:57,665
Я тоже в последнее время
свою соседку подозреваю.
229
00:15:57,748 --> 00:15:59,249
Следователь Кан, это не вы?
230
00:16:01,460 --> 00:16:03,671
- Простите, что?
- Зовете мужа гулять.
231
00:16:04,421 --> 00:16:08,926
Вы его алиби, но я пока не решаюсь
с этим разобраться.
232
00:16:09,343 --> 00:16:10,219
Что мне делать?
233
00:16:12,721 --> 00:16:13,597
Да, это я.
234
00:16:14,431 --> 00:16:15,724
- Я...
- Хорошо.
235
00:16:16,350 --> 00:16:17,851
- Идите.
- Ладно.
236
00:16:23,857 --> 00:16:25,192
Ловко подловила.
237
00:16:29,613 --> 00:16:30,572
Как результаты?
238
00:16:31,448 --> 00:16:32,866
Ты где стала шляться?
239
00:16:33,283 --> 00:16:34,243
За взятками ходишь?
240
00:16:38,580 --> 00:16:42,167
Очень жаль, что такая славная традиция
в наши дни забывается.
241
00:16:45,462 --> 00:16:47,047
В крови нашли снотворное.
242
00:16:47,131 --> 00:16:48,632
Ее усыпили, а потом зарезали.
243
00:16:50,801 --> 00:16:54,221
Возможно, это и не Пак Чонгу.
Накормил, усыпил,
244
00:16:54,304 --> 00:16:55,556
зарезал и сбежал?
245
00:16:55,639 --> 00:16:57,182
Ему времени не хватило бы.
246
00:16:58,726 --> 00:16:59,935
Тогда это Чан Ёнджи.
247
00:17:04,440 --> 00:17:06,734
Даже если арестуем,
у нас всего 48 часов.
248
00:17:07,234 --> 00:17:10,279
Изучи ее медицинскую историю,
найди основание задержать.
249
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
Убери ее парня из списка подозреваемых.
250
00:17:13,115 --> 00:17:14,241
А что делать потом?
251
00:17:14,324 --> 00:17:15,701
Арестуй его, хорошо?
252
00:17:16,201 --> 00:17:17,036
Удачи.
253
00:17:18,287 --> 00:17:19,955
Поменялся дежурствами с Чанми.
254
00:17:21,123 --> 00:17:21,999
Зачем?
255
00:17:22,541 --> 00:17:24,251
А ты куда шляться пошел?
256
00:17:30,549 --> 00:17:31,383
Чем могу помочь?
257
00:17:32,551 --> 00:17:33,635
Мне нужна Мин Хваён.
258
00:17:37,890 --> 00:17:38,766
Вы её сын?
259
00:17:39,600 --> 00:17:40,517
Присаживайтесь.
260
00:17:45,147 --> 00:17:46,398
Подпишите вот тут.
261
00:17:47,566 --> 00:17:48,650
Вам не в новинку.
262
00:17:49,735 --> 00:17:52,696
{\an8}Ваша мать сказала, что вы из полиции.
263
00:17:52,780 --> 00:17:54,031
{\an8}УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
264
00:17:58,786 --> 00:18:00,662
Лейтенант Кан, участок Чонногу.
265
00:18:01,205 --> 00:18:02,414
Значит, это правда.
266
00:18:02,498 --> 00:18:04,083
Думал, она обманывает.
267
00:18:05,334 --> 00:18:07,377
Вы же знаете,
что это не первое её задержание.
268
00:18:08,295 --> 00:18:09,213
Да, слышал.
269
00:18:09,296 --> 00:18:10,631
Каждый раз её отпускаем.
270
00:18:11,507 --> 00:18:13,175
Не верится, что она снова здесь.
271
00:18:14,635 --> 00:18:16,970
В следующий раз
ей так легко не отделаться.
272
00:18:24,520 --> 00:18:28,023
ПОДТВЕРЖДАЕТ: КАН СИНДЖЭ
273
00:18:28,107 --> 00:18:29,483
ПУДЭЧЧИГЭ
274
00:18:29,566 --> 00:18:31,944
В этом мире есть еда
под названием пудэччигэ.
275
00:18:32,361 --> 00:18:34,571
Блюдо изобрели
во времена Корейской войны.
276
00:18:36,156 --> 00:18:38,242
Очень необычное. Как и «напополам».
277
00:18:40,994 --> 00:18:42,037
Вот это место.
278
00:18:47,251 --> 00:18:48,460
Кто это к нам пожаловал.
279
00:18:49,503 --> 00:18:52,506
Где бы я еще повстречал своего врага,
как не у ресторана.
280
00:18:53,048 --> 00:18:54,925
В прошлый раз вас было трое.
281
00:18:55,968 --> 00:18:58,762
Я еще не до конца пришел в себя
после той драки.
282
00:18:59,263 --> 00:19:01,098
Почему же сегодня вас лишь двое?
283
00:19:01,932 --> 00:19:03,100
Со мной сегодня семеро.
284
00:19:04,101 --> 00:19:06,353
Не отведать мне сегодня пудэччигэ.
285
00:19:07,604 --> 00:19:08,897
Со мной сегодня Ён.
286
00:19:10,315 --> 00:19:11,191
Ён.
287
00:19:11,608 --> 00:19:12,818
Не убивай их.
288
00:19:12,901 --> 00:19:14,361
Это мирное население.
289
00:19:14,778 --> 00:19:15,737
Надо же.
290
00:19:17,281 --> 00:19:20,242
Я ничего подобного не ожидал.
291
00:19:21,785 --> 00:19:22,619
Что?
292
00:19:24,621 --> 00:19:25,831
Когда вы поменялись?
293
00:19:27,624 --> 00:19:29,126
Где мой Несокрушимый меч?
294
00:19:30,419 --> 00:19:33,213
Он сказал мне помалкивать
и пообедать с тобой.
295
00:19:34,631 --> 00:19:35,799
Что за дела?
296
00:19:39,595 --> 00:19:40,429
Стой позади меня.
297
00:19:41,388 --> 00:19:42,514
Спрячься где-то.
298
00:19:43,557 --> 00:19:44,641
Ён появится...
299
00:19:44,725 --> 00:19:45,684
Удачи!
300
00:19:47,769 --> 00:19:48,854
Он сбежал, что ли?
301
00:19:50,105 --> 00:19:52,024
Командная работа никудышная.
302
00:19:53,025 --> 00:19:54,401
Ты как, нормально?
303
00:19:54,860 --> 00:19:56,153
Я пока что буду один.
304
00:19:57,446 --> 00:19:58,780
Ввосьмером справитесь?
305
00:20:02,451 --> 00:20:04,286
Ребята, задайте жару.
306
00:20:05,162 --> 00:20:06,455
Час расплаты.
307
00:20:14,963 --> 00:20:15,923
Расскажу Тхэыль.
308
00:20:16,882 --> 00:20:17,799
Боже!
309
00:20:25,891 --> 00:20:26,892
Ух ты.
310
00:20:38,195 --> 00:20:39,446
Было очень вкусно.
311
00:20:39,529 --> 00:20:40,781
Спасибо.
312
00:20:44,493 --> 00:20:45,452
Господи.
313
00:20:45,535 --> 00:20:46,995
- Драка, что ли?
- Боже.
314
00:20:47,079 --> 00:20:48,247
Вот дураки.
315
00:20:52,834 --> 00:20:53,669
Что за...
316
00:20:54,169 --> 00:20:55,128
Эй.
317
00:20:55,212 --> 00:20:58,423
Этот крутой парень не Ынсоп ли?
318
00:21:00,425 --> 00:21:02,719
Прекратите! Стоп!
319
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
Да хватит вам.
320
00:21:04,263 --> 00:21:08,433
Что за разборки на улице
средь бела дня?
321
00:21:08,517 --> 00:21:10,102
Бегите!
322
00:21:13,105 --> 00:21:14,690
Я же просил остановиться.
323
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
{\an8}ПАК МУНСИК
ПОЛИЦИЯ
324
00:21:16,191 --> 00:21:17,484
ЧОН ТХЭЫЛЬ
ПОЛИЦИЯ
325
00:21:19,027 --> 00:21:20,696
Ты сейчас служишь?
326
00:21:20,779 --> 00:21:21,780
Да.
327
00:21:22,906 --> 00:21:23,991
Так.
328
00:21:24,074 --> 00:21:25,367
Я займусь им.
329
00:21:27,244 --> 00:21:30,580
Ынсоп, ты нас очень удивил.
330
00:21:30,664 --> 00:21:33,000
Дрался как ниндзя.
Ты занимаешься борьбой?
331
00:21:40,257 --> 00:21:41,425
Как неудобно вышло.
332
00:21:42,259 --> 00:21:44,303
Я не хотел, чтобы вы это увидели.
333
00:21:44,928 --> 00:21:45,762
Ничего такого.
334
00:21:45,846 --> 00:21:48,181
Эти ребята начали задирать прохожего,
335
00:21:48,265 --> 00:21:49,349
я их проучил.
336
00:21:50,434 --> 00:21:52,269
Вам крупно не повезло.
337
00:21:52,352 --> 00:21:55,147
Это я должен был позвать полицию.
338
00:21:55,814 --> 00:21:56,815
Ты меня побил.
339
00:21:57,524 --> 00:22:00,444
Что-то тут не так.
Я видел, как он сначала убежал.
340
00:22:00,527 --> 00:22:01,903
Увидел, что он убегает,
341
00:22:01,987 --> 00:22:05,282
но ты позвал ребят и был пойман.
342
00:22:05,365 --> 00:22:07,743
Придется пройти с нами в отделение
343
00:22:07,826 --> 00:22:09,953
и написать заявление, хорошо?
344
00:22:10,579 --> 00:22:15,208
Так. А это кто, кстати?
И почему он так смотрит на Ынсопа?
345
00:22:18,295 --> 00:22:19,796
Мне стоило представиться. Я...
346
00:22:19,880 --> 00:22:21,214
Заткнись, чувак.
347
00:22:21,298 --> 00:22:23,884
Старшие говорят. Не смей перебивать.
348
00:22:25,927 --> 00:22:27,220
Это мой друг из Пусана.
349
00:22:27,804 --> 00:22:30,140
Впервые в Сеуле, ходит, как потерянный.
350
00:22:30,223 --> 00:22:31,391
Поесть без меня не может.
351
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
Вы еще не ели?
352
00:22:32,851 --> 00:22:34,102
Идите пообедайте.
353
00:22:34,186 --> 00:22:35,937
Напишешь мне потом заявление тоже.
354
00:22:36,021 --> 00:22:37,314
Слушаюсь.
355
00:22:40,901 --> 00:22:41,985
Чувак, идем!
356
00:22:42,944 --> 00:22:45,447
Стоишь как вкопанный.
Даром, что ноги длинные.
357
00:22:46,490 --> 00:22:47,657
Да он шизанутый.
358
00:22:47,741 --> 00:22:49,493
Рад знакомству. Приятного аппетита!
359
00:22:49,910 --> 00:22:53,121
Уверен, что это не тот,
кого я видел раньше.
360
00:22:53,705 --> 00:22:57,334
Этот тощий сказал, что он один,
а вас в итоге пятеро.
361
00:22:57,417 --> 00:22:59,252
Что ты бормочешь как рэппер?
362
00:22:59,336 --> 00:23:00,378
Йоу, пойдем!
363
00:23:04,841 --> 00:23:06,760
- Ынсоп.
- Это я, Ён.
364
00:23:06,843 --> 00:23:08,678
Нет, ты Ынсоп.
365
00:23:08,762 --> 00:23:09,805
И был Ынсопом ранее.
366
00:23:11,306 --> 00:23:12,557
Ён никогда бы не...
367
00:23:14,434 --> 00:23:15,602
...не обозвал меня.
368
00:23:16,144 --> 00:23:17,062
Ён знает,
369
00:23:17,145 --> 00:23:18,688
зачем мне мои длинные ноги.
370
00:23:19,397 --> 00:23:21,608
Простите. Пришлось импровизировать.
371
00:23:21,691 --> 00:23:22,859
Значит, ты Ён?
372
00:23:22,943 --> 00:23:23,902
Да, Ваше Величество.
373
00:23:23,985 --> 00:23:26,113
Тогда по закону ты будешь казнен.
374
00:23:26,780 --> 00:23:27,781
Тогда я Ынсоп.
375
00:23:27,864 --> 00:23:30,367
Ынсопа тоже казнят
согласно закону об иностранцах.
376
00:23:34,538 --> 00:23:35,413
Однако,
377
00:23:36,790 --> 00:23:39,417
я хочу быть мудрым
и милостивым правителем.
378
00:23:40,627 --> 00:23:42,003
Я пощажу тебя.
379
00:23:46,383 --> 00:23:47,551
Подойди.
380
00:23:53,849 --> 00:23:55,016
Запомни.
381
00:23:55,809 --> 00:23:57,561
Сотрешь родинку — будешь казнен.
382
00:23:59,396 --> 00:24:01,773
Благодарю за безграничное милосердие.
383
00:24:03,316 --> 00:24:04,151
Будь здоров.
384
00:24:10,365 --> 00:24:11,199
Это я.
385
00:24:11,783 --> 00:24:12,868
Ты где?
386
00:24:13,410 --> 00:24:14,703
Как дела?
387
00:24:15,287 --> 00:24:17,038
Просила звонить, когда я куда-то иду.
388
00:24:17,789 --> 00:24:20,167
Звоню, потому что я кое-куда спешу.
389
00:24:20,250 --> 00:24:22,043
- Куда идешь?
- В гостиную.
390
00:24:23,879 --> 00:24:26,590
Квартира Ынсопа не настолько велика.
391
00:24:28,550 --> 00:24:29,676
Я переехал в отель.
392
00:24:30,177 --> 00:24:32,179
Близнецы Ынсопа снова пошли в школу.
393
00:24:32,762 --> 00:24:34,806
Я ухожу из гостиной
и иду к холодильнику.
394
00:24:35,432 --> 00:24:36,474
Пора выпить кофе.
395
00:24:36,558 --> 00:24:40,353
Какой холодильник? Надо было звонить,
когда ты переезжал из квартиры
396
00:24:40,437 --> 00:24:41,855
в этот твой отель.
397
00:24:45,066 --> 00:24:45,942
Что?
398
00:24:46,359 --> 00:24:47,277
Что случилось?
399
00:24:47,903 --> 00:24:50,280
Алло? Что стряслось? Ты ранен?
400
00:24:51,114 --> 00:24:52,824
Нет-нет. Я просто удивлен.
401
00:24:53,867 --> 00:24:56,912
Кофе, купленный Ёном,
на вкус такой же, как во дворце.
402
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
Густой и ароматный,
с чистым послевкусием.
403
00:25:01,333 --> 00:25:03,126
Его продают здесь в магазинах?
404
00:25:03,210 --> 00:25:04,961
Издеваешься, что ли?
405
00:25:06,129 --> 00:25:09,591
Я догадываюсь, в каком ты отеле.
Я недалеко.
406
00:25:09,674 --> 00:25:11,927
Даю тебе десять минут. Спускайся вниз.
407
00:25:15,680 --> 00:25:16,932
Моя теория верна.
408
00:25:17,891 --> 00:25:20,852
Надо разозлить её,
чтоб она согласилась на встречу.
409
00:25:25,398 --> 00:25:26,983
Она скажет, что торопится.
410
00:25:28,026 --> 00:25:29,027
Дашь мне 20 минут?
411
00:25:29,486 --> 00:25:30,737
Не иди за мной.
412
00:26:04,771 --> 00:26:06,022
Восемь минут сорок секунд.
413
00:26:07,816 --> 00:26:09,234
Спустился немедленно.
414
00:26:09,317 --> 00:26:12,946
- Ён хотел увязаться, но...
- Когда ты сюда впервые попал...
415
00:26:14,239 --> 00:26:15,907
Влюбился бы ты в меня,
416
00:26:16,783 --> 00:26:18,159
если бы я не помогла тебе?
417
00:26:22,414 --> 00:26:23,331
Я бы понял.
418
00:26:25,792 --> 00:26:26,710
И это понимание
419
00:26:27,669 --> 00:26:28,920
заставило бы влюбиться.
420
00:26:29,421 --> 00:26:31,923
А если бы я повела себя грубо?
Ответ всё тот же?
421
00:26:32,007 --> 00:26:33,133
Ты была очень груба.
422
00:26:36,928 --> 00:26:38,096
Да, ответ всё тот же.
423
00:26:41,641 --> 00:26:42,475
Почему?
424
00:26:43,393 --> 00:26:45,270
У тебя наверняка были на то причины.
425
00:26:49,983 --> 00:26:52,444
Я далеко не сразу поняла одну вещь.
426
00:26:53,820 --> 00:26:54,738
Если это судьба,
427
00:26:55,405 --> 00:26:56,656
то совпадений не бывает.
428
00:26:58,199 --> 00:27:00,410
Твой выбор определяет твоё будущее,
429
00:27:01,244 --> 00:27:02,579
но случается так,
430
00:27:04,164 --> 00:27:06,416
что судьба сама выбирает тебя.
431
00:27:07,584 --> 00:27:08,585
Почему спрашиваешь?
432
00:27:09,711 --> 00:27:11,838
Вначале надо всегда
обо всем спрашивать.
433
00:27:11,921 --> 00:27:13,506
Мы столько всего перескочили.
434
00:27:15,717 --> 00:27:16,968
Мне пора на смену.
435
00:27:17,677 --> 00:27:18,970
Увиделись — и хорошо.
436
00:27:19,387 --> 00:27:20,305
Что-то случилось?
437
00:27:23,767 --> 00:27:24,601
Нет.
438
00:27:25,185 --> 00:27:26,061
День был тихий
439
00:27:26,728 --> 00:27:27,812
и спокойный.
440
00:27:29,689 --> 00:27:31,733
Это, наверное,
самая событийная часть дня.
441
00:27:31,816 --> 00:27:34,402
Ты приехала на встречу
442
00:27:35,195 --> 00:27:36,571
несмотря на пробки.
443
00:27:36,654 --> 00:27:38,740
Я еще не ела,
поэтому легко раздражаюсь.
444
00:27:40,116 --> 00:27:41,701
Добавлю еще одно правило.
445
00:27:42,285 --> 00:27:44,079
Не умничай, когда я голодна.
446
00:27:45,455 --> 00:27:47,165
Рада, что всё в порядке. Я пойду.
447
00:27:50,126 --> 00:27:51,628
Всё, чему суждено случиться,
448
00:27:52,629 --> 00:27:55,006
происходит в этот момент.
449
00:27:56,383 --> 00:27:59,928
Меня накрыло плохое предчувствие,
что это продлится недолго,
450
00:28:01,554 --> 00:28:04,724
но я решила покориться судьбе,
451
00:28:05,392 --> 00:28:07,018
которая выбрала меня.
452
00:28:07,560 --> 00:28:08,436
Я люблю тебя.
453
00:28:16,820 --> 00:28:18,405
Ён в отельном номере, верно?
454
00:28:18,488 --> 00:28:19,489
Постой.
455
00:28:23,618 --> 00:28:24,577
Я еще
456
00:28:25,495 --> 00:28:27,038
под впечатлением.
457
00:28:33,211 --> 00:28:34,337
Ён вышел.
458
00:28:34,421 --> 00:28:36,131
Только прошел мимо. Не заметила его?
459
00:28:36,214 --> 00:28:37,882
Он должен... Нет.
460
00:28:38,967 --> 00:28:39,968
Это неважно.
461
00:28:42,470 --> 00:28:43,346
В смысле,
462
00:28:45,515 --> 00:28:46,433
ты сказала...
463
00:28:46,516 --> 00:28:47,642
Он не должен выходить.
464
00:28:48,101 --> 00:28:49,185
Найди его и верни.
465
00:28:51,688 --> 00:28:52,522
Чон Тхэыль.
466
00:28:55,316 --> 00:28:56,151
А я тебя.
467
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
Ты слышал, что я сказала.
468
00:29:24,637 --> 00:29:25,889
Не волнуйся за Ёна.
469
00:29:26,848 --> 00:29:29,642
Он уже это делал, больше не попадется.
470
00:29:38,276 --> 00:29:39,152
Эй, Чо Ынсоп!
471
00:29:40,862 --> 00:29:41,780
Беда.
472
00:29:42,197 --> 00:29:43,281
Женский голос.
473
00:29:51,122 --> 00:29:53,416
Не смей бежать. Вижу, что собирался!
474
00:29:56,628 --> 00:29:58,171
Один в один Мён Сына.
475
00:29:58,755 --> 00:30:00,298
Интересно, кто она.
476
00:30:00,715 --> 00:30:03,593
Ты чего? Разве ты не должен быть
в отделении?
477
00:30:05,970 --> 00:30:07,388
Стой, что это на тебе...
478
00:30:08,848 --> 00:30:09,891
Свидание вслепую?
479
00:30:12,018 --> 00:30:13,436
Прости.
480
00:30:14,479 --> 00:30:15,647
Ты был на похоронах?
481
00:30:17,565 --> 00:30:18,525
Прическу поменял?
482
00:30:20,276 --> 00:30:21,945
Нельзя привлекать к себе внимание.
483
00:30:29,410 --> 00:30:31,329
Ты меня зовешь?
484
00:30:32,330 --> 00:30:33,373
Пальцем?
485
00:30:34,457 --> 00:30:35,708
Он что, с ума сошел?
486
00:30:41,589 --> 00:30:43,216
Надеюсь, это что-то важное.
487
00:30:45,510 --> 00:30:46,636
Крепкий орешек.
488
00:30:47,428 --> 00:30:48,680
Выход лишь один.
489
00:30:57,146 --> 00:30:58,523
Мне любопытно.
490
00:31:03,361 --> 00:31:04,863
Это я в тебя влюбился?
491
00:31:04,946 --> 00:31:06,364
Или наоборот?
492
00:31:07,615 --> 00:31:08,616
В смысле, в этом мире.
493
00:31:12,495 --> 00:31:14,247
Поэтому у тебя и нет девушки.
494
00:31:14,664 --> 00:31:15,707
Прекрати.
495
00:31:16,541 --> 00:31:18,126
Что это у тебя на лице? Водоросли?
496
00:31:18,209 --> 00:31:19,043
Не стирай, а то...
497
00:31:20,003 --> 00:31:22,130
А то что? Повыкаблучивайся еще тут.
498
00:31:22,213 --> 00:31:23,923
Я приготовила чапчхэ, зайди забери.
499
00:31:34,350 --> 00:31:35,768
Как он классно дерется.
500
00:31:35,852 --> 00:31:37,979
Я и сам неплохой боец.
501
00:31:38,062 --> 00:31:38,897
Раз, два, удар!
502
00:31:44,903 --> 00:31:47,780
Черт, до смерти меня напугал.
Чего ты хочешь?
503
00:31:47,864 --> 00:31:50,158
Тебе можно выходить только ночью...
504
00:31:50,241 --> 00:31:52,660
Кто эта женщина? Симпатичная такая и...
505
00:31:52,744 --> 00:31:54,787
Чо Ён. Это правда вы. Невероятно.
506
00:31:54,871 --> 00:31:56,497
- С красивыми глазами.
- Нари.
507
00:31:56,581 --> 00:31:58,333
- Водит суперкар.
- Мён Нари.
508
00:31:59,542 --> 00:32:01,085
Ты встретил Нари?
509
00:32:01,502 --> 00:32:03,546
Что она сказала? Рассказывай как есть.
510
00:32:03,630 --> 00:32:05,214
Хочет выкаблучиваться с тобой.
511
00:32:06,049 --> 00:32:07,258
И чтобы зашел за чапчхэ.
512
00:32:09,552 --> 00:32:12,221
Чапчхэ? Выкаблучиваться? Со мной?
513
00:32:14,015 --> 00:32:15,725
Нельзя поподробнее?
514
00:32:15,808 --> 00:32:17,518
Что ты сказал перед чапчхэ?
515
00:32:17,602 --> 00:32:18,853
Зачем ей давать мне чапчхэ?
516
00:32:18,937 --> 00:32:21,064
- Ты запал на нее?
- Почему бы нет?
517
00:32:23,483 --> 00:32:26,027
В любом случае, я не могу идти сейчас.
518
00:32:26,527 --> 00:32:28,905
Позвони ей и скажи,
что я зайду в другой раз.
519
00:32:28,988 --> 00:32:30,114
Мне нужно успокоиться.
520
00:32:31,115 --> 00:32:33,159
Нари и я? Наша первая чапчхэ вместе?
521
00:32:34,285 --> 00:32:35,328
Неудачник.
522
00:32:35,411 --> 00:32:37,622
Сколько тебе нужно?
Десять минут хватит?
523
00:32:38,998 --> 00:32:40,208
Сто лет!
524
00:32:40,291 --> 00:32:41,292
Неудачник.
525
00:32:51,094 --> 00:32:52,053
Тхэыль, ты пришла.
526
00:32:52,136 --> 00:32:53,471
Есть какие-нибудь зацепки?
527
00:32:55,056 --> 00:32:55,932
Пока ничего.
528
00:33:00,979 --> 00:33:01,813
Так освежает.
529
00:33:02,397 --> 00:33:03,731
Отличная кимчи, Чанми.
530
00:33:08,611 --> 00:33:09,654
Что это?
531
00:33:10,989 --> 00:33:13,616
Следователь Сим сказал,
нужно много всего для засады.
532
00:33:15,034 --> 00:33:15,994
Это что, поход?
533
00:33:18,329 --> 00:33:21,457
Кстати, что творится с Синджэ?
534
00:33:21,541 --> 00:33:22,625
Он поменялся с тобой?
535
00:33:23,376 --> 00:33:24,335
Я не спрашивал.
536
00:33:25,503 --> 00:33:27,213
Мне бы не пришлось спрашивать,
537
00:33:27,296 --> 00:33:29,215
если бы он собирался рассказать мне.
538
00:33:31,217 --> 00:33:34,137
Впечатляет. Поэтому я тоже
не спросила его.
539
00:33:40,601 --> 00:33:41,477
Что?
540
00:33:42,395 --> 00:33:45,314
Поражен, насколько я мудра?
541
00:33:45,398 --> 00:33:46,649
Нет, дело не в этом.
542
00:33:46,733 --> 00:33:50,153
Что это за штука? Сразу для губ
и для лица?
543
00:33:52,947 --> 00:33:54,866
Старые поговорки всегда верны.
544
00:33:55,992 --> 00:33:58,661
Никакого универсального бальзама
на глазах у детей.
545
00:33:59,537 --> 00:34:00,413
Бери.
546
00:34:00,496 --> 00:34:01,789
Незаменимая вещь.
547
00:34:04,083 --> 00:34:05,001
Спасибо.
548
00:34:05,918 --> 00:34:06,753
О, боже.
549
00:34:09,630 --> 00:34:11,382
Пака Чонгу точно еще нет дома?
550
00:34:11,966 --> 00:34:13,384
Да, я проверил.
551
00:34:14,052 --> 00:34:14,927
Хорошо.
552
00:34:15,595 --> 00:34:16,471
О, здорово.
553
00:34:17,889 --> 00:34:19,932
Кстати, о жертве...
554
00:34:21,601 --> 00:34:24,937
Она, наверное, даже не думала,
что умрет вот так, да?
555
00:34:29,108 --> 00:34:29,984
Чанми.
556
00:34:31,152 --> 00:34:32,945
Ты первый раз на месте убийства, да?
557
00:34:34,238 --> 00:34:35,073
Да.
558
00:34:35,656 --> 00:34:37,366
Многие копы совершают суицид.
559
00:34:37,992 --> 00:34:38,868
Что?
560
00:34:38,951 --> 00:34:41,662
Ты еще много таких случаев увидишь.
561
00:34:42,538 --> 00:34:43,456
Работа — это работа.
562
00:34:44,624 --> 00:34:46,667
Наш долг — работать на совесть.
563
00:34:47,502 --> 00:34:51,798
Когда дело закрыто, мы должны забыть
о нём и двигаться дальше.
564
00:34:52,507 --> 00:34:53,966
Иначе долго не выдержишь.
565
00:34:55,968 --> 00:34:56,844
Хорошо.
566
00:34:59,430 --> 00:35:01,766
Что нужно сделать,
чтобы закрыть это дело?
567
00:35:02,683 --> 00:35:04,268
Мы должны поймать убийцу, да?
568
00:35:05,353 --> 00:35:07,271
- Да.
- Смотри в оба.
569
00:35:08,356 --> 00:35:09,482
Я буду смотреть в оба.
570
00:35:13,069 --> 00:35:14,987
Пак Чонгу, вот он.
571
00:35:15,822 --> 00:35:17,198
Чанми, идем!
572
00:35:20,243 --> 00:35:21,119
Пак Чонгу?
573
00:35:21,202 --> 00:35:22,370
Вот блин!
574
00:35:30,461 --> 00:35:31,754
Боже мой.
575
00:35:38,469 --> 00:35:40,096
Тхэыль! Я поймал его.
576
00:35:43,975 --> 00:35:45,726
Кажется, я поймал подозреваемого.
577
00:35:46,727 --> 00:35:47,603
Ладно.
578
00:35:51,357 --> 00:35:54,026
Но, похоже, он не дышит.
579
00:35:55,236 --> 00:35:57,780
Нет. У нас нет другой пары наручников.
580
00:36:00,575 --> 00:36:01,784
Пак Чонгу.
581
00:36:02,827 --> 00:36:04,245
Очнитесь.
582
00:36:04,328 --> 00:36:05,913
Чанми поймал Пак Чонгу.
583
00:36:07,123 --> 00:36:09,125
Господин Пак.
584
00:36:09,208 --> 00:36:10,918
Я только что вернулся домой.
585
00:36:11,627 --> 00:36:13,337
Я скоро буду там.
586
00:36:13,421 --> 00:36:15,631
Тхэыль, он не дышит...
587
00:36:15,715 --> 00:36:17,008
Что мне делать?
588
00:36:17,550 --> 00:36:20,428
Синджэ, не притворяйся,
что не видел моего сообщения.
589
00:36:20,845 --> 00:36:21,679
Господин Пак!
590
00:36:38,487 --> 00:36:39,739
Тут много народу.
591
00:36:42,491 --> 00:36:43,326
Мама.
592
00:36:45,620 --> 00:36:46,829
Тебе весело?
593
00:36:51,250 --> 00:36:52,251
Мне жаль.
594
00:36:53,920 --> 00:36:55,379
Обещаю, это последний раз.
595
00:36:57,006 --> 00:36:59,675
Сижу здесь, и мне кажется,
что всё будет хорошо.
596
00:37:00,509 --> 00:37:03,387
И это помогает мне развеяться.
597
00:37:05,932 --> 00:37:09,143
Я сейчас на мели,
не могу делать больших ставок.
598
00:37:12,480 --> 00:37:14,774
Знаешь, ты долго болел.
599
00:37:16,651 --> 00:37:18,277
Когда ты пришел в сознание,
600
00:37:18,986 --> 00:37:20,988
передо мной весь мир открылся.
601
00:37:21,072 --> 00:37:24,283
Думала, счастье не кончится.
Но потом эта беда с твоим отцом.
602
00:37:24,867 --> 00:37:26,869
Я не смогла оправиться.
603
00:37:29,789 --> 00:37:30,748
Как папа?
604
00:37:32,041 --> 00:37:32,875
Он в порядке?
605
00:37:34,418 --> 00:37:35,586
Ну, знаешь.
606
00:37:39,173 --> 00:37:40,591
Он сказал, ты ежемесячно
607
00:37:41,509 --> 00:37:43,594
отправляешь деньги на его счет.
608
00:37:46,722 --> 00:37:47,556
Мама.
609
00:37:49,392 --> 00:37:51,143
Ты была счастлива, когда я очнулся?
610
00:37:51,227 --> 00:37:53,187
Боже, конечно.
611
00:37:53,271 --> 00:37:54,814
Мы думали, что потеряем тебя.
612
00:37:54,897 --> 00:37:57,858
Тот год, когда ты был в коме,
мы прожили как в аду.
613
00:37:58,567 --> 00:38:02,071
Боже, вспоминаю то время,
и мое сердце так бьется.
614
00:38:05,825 --> 00:38:06,826
Я тоже был счастлив.
615
00:38:09,412 --> 00:38:10,496
Я очнулся
616
00:38:12,206 --> 00:38:13,624
у тебя на руках.
617
00:38:16,377 --> 00:38:18,421
И от тебя так приятно пахло.
618
00:38:21,549 --> 00:38:22,758
Тогда я впервые осознал,
619
00:38:24,552 --> 00:38:25,761
что человек
620
00:38:26,721 --> 00:38:28,264
может так приятно пахнуть.
621
00:38:47,116 --> 00:38:47,950
Мама.
622
00:38:50,036 --> 00:38:50,911
Видишь,
623
00:38:53,956 --> 00:38:57,543
я всегда был так счастлив,
что я твой сын.
624
00:39:07,678 --> 00:39:08,846
Я знаю, что не всегда
625
00:39:10,306 --> 00:39:11,849
был хорошим сыном.
626
00:39:15,853 --> 00:39:17,188
Я сдал тебя полиции...
627
00:39:22,026 --> 00:39:23,277
Мне очень жаль, мама.
628
00:39:25,571 --> 00:39:26,572
Прошу тебя.
629
00:39:29,241 --> 00:39:31,452
Не разрушай себя еще больше.
630
00:39:32,745 --> 00:39:34,455
Я сожалею обо всём.
631
00:39:37,208 --> 00:39:40,127
Не надо было играть,
чтобы успокоить нервы.
632
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
Прости меня за всё, сынок.
633
00:39:48,928 --> 00:39:49,762
Я...
634
00:39:52,098 --> 00:39:53,557
...глупая и жалкая.
635
00:39:53,641 --> 00:39:55,518
Не хочу говорить это тебе, но...
636
00:39:59,939 --> 00:40:00,981
Кан Синджэ.
637
00:40:02,149 --> 00:40:03,025
Ты
638
00:40:04,568 --> 00:40:06,987
мое чудо.
639
00:40:22,545 --> 00:40:23,421
Ешь.
640
00:42:01,352 --> 00:42:02,686
{\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЧОННОГУ
641
00:42:02,770 --> 00:42:04,063
{\an8}Это был не я.
642
00:42:04,146 --> 00:42:05,814
Зачем мне убивать ее?
643
00:42:06,398 --> 00:42:08,484
К моему приходу, она уже была мертва.
644
00:42:08,567 --> 00:42:11,779
На мне кровь, потому что я
хотел узнать, жива ли она.
645
00:42:11,862 --> 00:42:13,072
Ясно.
646
00:42:13,155 --> 00:42:16,075
Хотел помыться у друга неподалеку,
а потом вызвать вас.
647
00:42:16,158 --> 00:42:18,035
- Но ты этого не сделал.
- Именно.
648
00:42:18,118 --> 00:42:19,578
Со мной такое впервые.
649
00:42:20,412 --> 00:42:22,456
Мозг просто отключился.
650
00:42:22,540 --> 00:42:25,251
Мы проверили переписку.
Ты должен ей 5 000 000 вон.
651
00:42:26,919 --> 00:42:29,672
Может, ты убил ее,
чтобы не пришлось платить.
652
00:42:29,755 --> 00:42:31,507
Боже, я свихнусь скоро.
653
00:42:32,633 --> 00:42:35,636
Я позвонил ей из-за этого сообщения,
но она не взяла трубку.
654
00:42:35,719 --> 00:42:36,887
Поэтому я и приехал.
655
00:42:36,971 --> 00:42:39,473
У Ынми не было 5 000 000 вон
дать мне в долг.
656
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
Она долг по кредитке не могла закрыть.
657
00:42:43,519 --> 00:42:45,396
Боже, это безумие.
658
00:42:48,399 --> 00:42:51,402
Чан Ёнджи — главная подозреваемая.
Попробуем её выследить.
659
00:42:51,485 --> 00:42:54,071
Мы можем держать её 48 часов,
даже если поймаем.
660
00:42:54,655 --> 00:42:56,282
Неопровержимых улик нет.
661
00:42:56,365 --> 00:42:57,866
У нас есть хоть что-нибудь?
662
00:42:57,950 --> 00:42:58,826
Возможно.
663
00:43:00,077 --> 00:43:01,912
Сценарии, который читала Чан Ёнджи.
664
00:43:01,996 --> 00:43:04,248
Там описан случай,
похожий на наше дело.
665
00:43:05,165 --> 00:43:07,126
Окровавленную одежду сжигают на крыше.
666
00:43:07,793 --> 00:43:08,752
Броское название.
667
00:43:09,461 --> 00:43:10,421
{\an8}Желания магмы.
668
00:43:10,504 --> 00:43:13,924
Сразу цепляет. Скорее надо узнать,
о чём там речь.
669
00:43:14,341 --> 00:43:16,427
Кажется, чей-то телефон вибрирует.
670
00:43:17,511 --> 00:43:18,554
Да.
671
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Это Чан Ёнджи.
672
00:43:28,397 --> 00:43:29,481
Отвечай. Быстро!
673
00:43:32,776 --> 00:43:34,403
Говорит лейтенант Чон Тхэыль.
674
00:43:41,076 --> 00:43:42,036
Чан Ёнджи
675
00:43:42,661 --> 00:43:43,662
хочет сдаться.
676
00:43:44,288 --> 00:43:45,372
Боже.
677
00:43:50,586 --> 00:43:53,088
Всё чисто. Можете войти.
678
00:43:54,340 --> 00:43:56,300
Наконец попробую пудэччигэ.
679
00:44:06,060 --> 00:44:07,102
Готовы сделать заказ?
680
00:44:07,895 --> 00:44:09,855
Минхи, убери на столе номер три.
681
00:44:11,857 --> 00:44:13,108
Набери воды и...
682
00:44:13,609 --> 00:44:14,777
Твой...
683
00:44:27,122 --> 00:44:27,956
Полагаю,
684
00:44:29,583 --> 00:44:31,710
я так и не попробую тут пудэччигэ.
685
00:44:33,128 --> 00:44:34,004
Ён.
686
00:44:34,922 --> 00:44:36,548
Нам нужно уходить отсюда.
687
00:44:37,132 --> 00:44:38,217
В чём дело?
688
00:44:39,426 --> 00:44:43,639
Владелец этого ресторана
узнал меня. И тебя тоже.
689
00:44:45,057 --> 00:44:47,267
Но как кто-то в этом мире
может узнать...
690
00:44:47,351 --> 00:44:49,061
Значит, он не из этого мира.
691
00:44:50,312 --> 00:44:52,815
Если он сбежит, значит, он нас узнал.
692
00:44:52,898 --> 00:44:54,233
И если это случится,
693
00:44:55,943 --> 00:44:57,403
ты должен его поймать.
694
00:44:57,486 --> 00:44:58,529
Во что бы то ни стало.
695
00:44:59,738 --> 00:45:01,031
Не волнуйся за меня.
696
00:45:02,658 --> 00:45:03,742
Да, Ваше Величество.
697
00:45:11,542 --> 00:45:13,544
Пять человек, которые помогут мне,
698
00:45:14,920 --> 00:45:16,213
несмотря ни на что...
699
00:46:14,104 --> 00:46:17,274
КОНСТИТУЦИОННАЯ МОНАРХИЯ
И ВЕНЦЕНОСНАЯ СЕМЬЯ
700
00:46:22,112 --> 00:46:23,655
{\an8}ПРИНЦ КОРОЛЕВСТВА КЫМ
ЛИ РИМ
701
00:46:23,739 --> 00:46:25,741
{\an8}Я здесь оставил зонт когда-то.
702
00:46:26,450 --> 00:46:27,534
Он всё еще у вас?
703
00:46:34,374 --> 00:46:35,375
Ваша одежда, верно?
704
00:46:35,834 --> 00:46:38,128
Мы нашли кровь жертвы на ней.
705
00:46:38,629 --> 00:46:41,215
Ваши отпечатки есть на мусорном баке.
706
00:46:42,591 --> 00:46:44,092
Зачем вы убили свою соседку?
707
00:46:45,677 --> 00:46:47,137
Она меня достала.
708
00:46:49,014 --> 00:46:50,891
Зачем написали сообщение Пак Чонгу?
709
00:46:52,559 --> 00:46:54,061
Я его тоже терпеть не могла.
710
00:46:56,563 --> 00:46:58,065
Вы во всём признаетесь.
711
00:46:58,774 --> 00:47:01,401
Чан Ёнджи, вы арестованы
за убийство Ха Ынми.
712
00:47:08,617 --> 00:47:11,537
Эта девушка всегда
наводила на меня ужас.
713
00:47:12,538 --> 00:47:14,957
Вот тварь. Не верится,
что она убила подругу.
714
00:47:18,961 --> 00:47:20,587
Ты потерял любимую женщину.
715
00:47:20,671 --> 00:47:22,798
Надеюсь, что это не повторится.
716
00:47:23,674 --> 00:47:25,509
Но в следующий раз
717
00:47:25,592 --> 00:47:27,219
сразу вызывай полицию.
718
00:47:29,096 --> 00:47:30,222
Я не любил ее.
719
00:47:31,974 --> 00:47:33,350
Это была просто интрижка.
720
00:47:34,768 --> 00:47:36,812
Ёнджи говорит,
что она начинающая актриса,
721
00:47:37,312 --> 00:47:38,689
но у нее два телефона.
722
00:47:38,772 --> 00:47:40,482
Держу пари, она работает в баре.
723
00:47:41,233 --> 00:47:42,109
Что
724
00:47:42,985 --> 00:47:43,902
ты сказал?
725
00:47:43,986 --> 00:47:46,029
Он носил два телефона...
726
00:47:46,613 --> 00:47:48,991
У Чан Ёнджи два телефона?
727
00:47:50,450 --> 00:47:52,327
Один из них не смартфон, простой 2G?
728
00:47:52,744 --> 00:47:53,662
Откуда мне знать?
729
00:47:54,079 --> 00:47:56,415
Она говорила,
что у ее соседки два сотовых.
730
00:47:58,083 --> 00:48:00,127
Жаль, что она не умерла чуть позже.
731
00:48:01,378 --> 00:48:03,547
Я хотел расстаться с ней. Вот отстой.
732
00:48:08,093 --> 00:48:09,094
Чёрт побери.
733
00:48:09,803 --> 00:48:11,221
Ты сошла с ума?
734
00:48:11,722 --> 00:48:12,598
Ты спятила?
735
00:48:13,015 --> 00:48:15,225
Коп бьет гражданского перед отделением?
736
00:48:17,269 --> 00:48:18,103
Эй.
737
00:48:18,854 --> 00:48:20,564
Немного уважения покойной.
738
00:48:21,064 --> 00:48:22,566
Убирайся, или я тебя снова ударю.
739
00:48:24,526 --> 00:48:26,528
Надо закрыть это дело и жить дальше.
740
00:48:49,509 --> 00:48:50,385
Нашла.
741
00:48:51,470 --> 00:48:54,640
Зарядное устройство здесь,
значит, телефон тоже рядом.
742
00:48:58,685 --> 00:49:00,062
Вовремя.
743
00:49:00,479 --> 00:49:01,396
Отдай это Тхэыль.
744
00:49:02,731 --> 00:49:05,817
Она попросила поискать его в системе.
745
00:49:05,901 --> 00:49:08,278
Ли Джихун, восемь лет. Она поймет.
746
00:49:11,031 --> 00:49:13,241
СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ
ИМЯ: ЛИ ДЖИХУН
747
00:49:14,159 --> 00:49:15,994
Тхэыль нужны данные мальчика,
748
00:49:16,745 --> 00:49:17,996
который умер 25 лет назад?
749
00:49:18,080 --> 00:49:19,164
Ты ничего не знаешь?
750
00:49:20,207 --> 00:49:21,416
Так это секретно.
751
00:49:22,084 --> 00:49:22,918
Верни.
752
00:49:23,001 --> 00:49:24,044
Я знаю, для чего это.
753
00:49:25,087 --> 00:49:27,297
Это для ее научной фантастики. Я пошел.
754
00:49:27,381 --> 00:49:28,256
Хорошо.
755
00:49:30,342 --> 00:49:31,718
Тхэыль, что ты задумала?
756
00:49:33,887 --> 00:49:36,139
ПУДЭЧЧИГЭ
757
00:49:50,278 --> 00:49:51,405
Теперь я точно знаю.
758
00:49:52,280 --> 00:49:54,866
Ты знаешь, кто я такой.
И ты узнал Его Величество.
759
00:50:03,417 --> 00:50:04,876
Тебе лучше не шевелиться,
760
00:50:05,460 --> 00:50:07,212
если не хочешь умереть без суда.
761
00:50:11,091 --> 00:50:13,719
{\an8}ЛИЗИНГОВЫЕ ЗАПРОСЫ
762
00:50:30,569 --> 00:50:31,903
Кто ты?
763
00:50:34,156 --> 00:50:36,324
Ты из Королевства Корея.
Почему ты здесь?
764
00:50:36,825 --> 00:50:38,285
Я хочу услышать твою историю.
765
00:50:38,952 --> 00:50:41,705
Вы тоже здесь, Ваше Величество.
766
00:50:45,167 --> 00:50:47,335
Тебе на собственную жизнь наплевать.
767
00:50:48,503 --> 00:50:50,088
Тебя хорошо подготовили.
768
00:50:50,797 --> 00:50:52,507
Ты явно работаешь на Ли Рима.
769
00:50:54,468 --> 00:50:55,677
Где он сейчас?
770
00:51:03,310 --> 00:51:05,187
Ты очень похож на своего отца.
771
00:51:07,105 --> 00:51:10,442
Ты закончишь жизнь так же, как он?
772
00:51:13,945 --> 00:51:16,573
Так ты один из тех,
кто стоял в крови моего отца.
773
00:51:27,125 --> 00:51:30,045
И ты пришел сюда, чтобы заплатить
за то кровопролитие.
774
00:51:30,128 --> 00:51:32,130
Это называется баланс.
775
00:51:32,547 --> 00:51:34,257
Это логично и честно.
776
00:51:35,425 --> 00:51:39,429
Тебе повезло родиться в семье,
где у тебя было всё,
777
00:51:39,513 --> 00:51:41,973
так что не ной о потери отца.
778
00:51:42,724 --> 00:51:43,683
Ён.
779
00:51:51,650 --> 00:51:53,652
Лишь Бог может
восстановить этот «баланс».
780
00:51:55,529 --> 00:51:56,696
Вы же, сволочи,
781
00:51:58,490 --> 00:51:59,574
убиваете.
782
00:52:00,867 --> 00:52:01,743
Помни об этом.
783
00:52:02,452 --> 00:52:04,204
Верни его в Королевство Корея.
784
00:52:05,080 --> 00:52:06,206
Убейте меня.
785
00:52:07,499 --> 00:52:10,502
Просто убейте меня!
786
00:52:17,300 --> 00:52:19,511
На телефоне нет сохраненных номеров.
787
00:52:20,512 --> 00:52:21,888
Видно, он лишь для ответа
788
00:52:23,348 --> 00:52:25,225
на входящие звонки, которых ты ждешь.
789
00:52:26,810 --> 00:52:29,479
Значит, я смогу ответить
как минимум на один звонок.
790
00:52:32,816 --> 00:52:34,359
Соверши самоубийство.
791
00:52:36,653 --> 00:52:37,988
Убей себя. Это приказ.
792
00:52:41,032 --> 00:52:42,576
Заключенная 1834, к вам пришли.
793
00:52:51,251 --> 00:52:52,168
Что происходит?
794
00:52:52,252 --> 00:52:53,587
Идите за мной.
795
00:53:35,128 --> 00:53:36,296
Зачем ты созналась?
796
00:53:36,379 --> 00:53:38,048
Из-за этого вы здесь.
797
00:53:38,548 --> 00:53:40,050
У меня не было выбора.
798
00:53:41,009 --> 00:53:43,136
Мне негде было спрятаться.
799
00:53:43,553 --> 00:53:44,471
Что мне оставалось?
800
00:53:45,055 --> 00:53:45,931
Где телефон?
801
00:53:48,183 --> 00:53:49,643
Я отменил его обслуживание,
802
00:53:50,101 --> 00:53:51,561
но он мне нужен.
803
00:53:51,645 --> 00:53:54,314
Спрятала. Это моя единственная надежда.
804
00:53:56,316 --> 00:53:57,525
Когда меня отпустят?
805
00:53:58,109 --> 00:53:59,110
Где спрятала?
806
00:54:00,195 --> 00:54:01,404
Это секрет.
807
00:54:02,322 --> 00:54:03,782
Когда попаду на другую сторону?
808
00:54:03,865 --> 00:54:07,619
Боже. Если хотели туда попасть,
не надо было никого убивать.
809
00:54:08,203 --> 00:54:09,788
Тут у меня тоже не было выбора.
810
00:54:11,289 --> 00:54:12,123
Ынми услышала
811
00:54:12,707 --> 00:54:14,000
телефонный разговор.
812
00:54:16,294 --> 00:54:19,005
Вызволите меня поскорее,
не то отдам его копам.
813
00:54:19,756 --> 00:54:20,840
Сможете вызволить?
814
00:54:25,679 --> 00:54:26,763
Интересно,
815
00:54:28,682 --> 00:54:31,142
в этой тюрьме бывает
отключение электричества?
816
00:54:32,602 --> 00:54:33,520
В каком
817
00:54:34,396 --> 00:54:35,355
смысле?
818
00:54:38,400 --> 00:54:39,859
А сейчас что тогда?
819
00:54:48,702 --> 00:54:50,954
Я могу его включать и выключать.
820
00:54:52,080 --> 00:54:53,123
Когда захочу.
821
00:54:54,833 --> 00:54:55,875
Щелк.
822
00:54:59,421 --> 00:55:00,505
Постарайся вспомнить,
823
00:55:02,048 --> 00:55:03,717
где ты спрятала телефон.
824
00:55:05,051 --> 00:55:06,678
Дай знать, когда вспомнишь.
825
00:55:28,533 --> 00:55:30,577
Я хочу арендовать ваше здание.
826
00:55:31,036 --> 00:55:32,037
Спасибо за помощь.
827
00:55:33,121 --> 00:55:35,290
Этого достаточно?
Если более, чем достаточно,
828
00:55:36,374 --> 00:55:37,792
{\an8}можно мне это?
829
00:55:37,876 --> 00:55:39,044
{\an8}Боже.
830
00:55:40,837 --> 00:55:43,006
С удовольствием дам вам два стакана.
831
00:55:43,673 --> 00:55:45,175
Вы разбираетесь в недвижимости.
832
00:55:48,303 --> 00:55:49,429
И правда два стакана.
833
00:55:50,096 --> 00:55:51,181
Тхэыль пришла.
834
00:56:03,234 --> 00:56:04,319
Засада прошла успешно?
835
00:56:05,487 --> 00:56:07,113
Я слышал, ты поймала виновного.
836
00:56:08,907 --> 00:56:09,741
Невероятно.
837
00:56:10,158 --> 00:56:11,576
Чо Ён снова следил за мной?
838
00:56:14,370 --> 00:56:16,081
Да, но не долго.
839
00:56:17,248 --> 00:56:18,958
Он теперь немного занят.
840
00:56:19,459 --> 00:56:21,461
Смотри, чтобы твой приятель был рядом.
841
00:56:22,045 --> 00:56:23,129
Это сложное решение.
842
00:56:24,172 --> 00:56:26,424
Дело не в том, что ты
сказал ему следить за мной.
843
00:56:26,841 --> 00:56:27,717
Нет?
844
00:56:28,343 --> 00:56:31,012
Сам бы следил. Зачем другому поручать?
845
00:56:34,265 --> 00:56:35,600
Я только за,
846
00:56:36,351 --> 00:56:37,477
но прятаться не умею.
847
00:56:38,144 --> 00:56:39,354
Меня везде сразу видно.
848
00:56:40,105 --> 00:56:43,191
Заходя в комнату, освещаю ее.
Как сейчас.
849
00:56:43,608 --> 00:56:46,402
Нари, ты скоро?
Хочу выпить холодненького.
850
00:56:46,486 --> 00:56:47,904
Ваши напитки.
851
00:56:50,031 --> 00:56:52,158
Сперва попробуйте, не размешивая.
852
00:56:52,242 --> 00:56:54,661
Насладитесь сладостью,
затем размешайте.
853
00:56:56,287 --> 00:56:59,541
Хотя, сладости тут и так достаточно.
854
00:57:02,252 --> 00:57:03,503
Возьмите чапчхэ с собой.
855
00:57:05,505 --> 00:57:08,216
Почему Ынсоп не пришел за своим чапчхэ?
Лапша разбухнет.
856
00:57:10,218 --> 00:57:12,095
Я понял кое-что важное.
857
00:57:13,221 --> 00:57:15,181
Думаю, у нее есть чувства к Ынсопу.
858
00:57:17,183 --> 00:57:18,184
Ты всё перепутал.
859
00:57:18,685 --> 00:57:20,937
Это Ынсоп в нее втюрился.
860
00:57:21,980 --> 00:57:22,856
Не может быть.
861
00:57:22,939 --> 00:57:26,151
Ты так медленно догоняешь.
Вряд ли мы сработаемся.
862
00:57:32,073 --> 00:57:33,575
Я всё разузнала.
863
00:57:34,367 --> 00:57:35,702
Его звали Ли Сонджэ.
864
00:57:36,536 --> 00:57:39,205
Он умер в 1995 в доме престарелых.
865
00:57:40,415 --> 00:57:43,626
Там его видели в последний раз,
но записей нет.
866
00:57:44,836 --> 00:57:46,963
Кажется, умер естественной смертью.
867
00:57:47,046 --> 00:57:48,423
У него был полиомиелит?
868
00:57:49,090 --> 00:57:50,091
Да.
869
00:57:50,800 --> 00:57:51,885
У него была семья?
870
00:57:57,432 --> 00:57:58,433
Я существую
871
00:57:59,601 --> 00:58:00,477
в этом мире?
872
00:58:08,026 --> 00:58:09,110
Нет, уже нет.
873
00:58:09,861 --> 00:58:11,362
Умер, когда ему было восемь.
874
00:58:13,990 --> 00:58:15,617
Так он сначала убил себя,
875
00:58:17,327 --> 00:58:18,411
а затем меня.
876
00:58:21,039 --> 00:58:22,040
Есть члены семьи?
877
00:58:22,582 --> 00:58:25,460
Невестка или зять.
878
00:58:26,628 --> 00:58:28,254
Его младший брат тоже умер.
879
00:58:28,922 --> 00:58:30,298
Но жена брата...
880
00:58:32,091 --> 00:58:33,092
Еще жива.
881
00:58:42,936 --> 00:58:43,770
Ты в порядке?
882
00:58:45,146 --> 00:58:47,023
У него с Ли Римом одни родственники,
883
00:58:48,399 --> 00:58:49,400
тогда его невестка
884
00:58:50,777 --> 00:58:52,487
должна быть двойником моей мамы.
885
00:58:54,531 --> 00:58:57,116
Ее зовут Сон Джонхе.
886
00:59:01,871 --> 00:59:03,122
Ты свободен завтра днем?
887
00:59:03,831 --> 00:59:05,959
Я хочу ее навестить.
888
00:59:06,668 --> 00:59:07,752
Но делай, что я скажу.
889
00:59:09,796 --> 00:59:10,797
Слушаюсь.
890
00:59:19,138 --> 00:59:20,098
Ты был прав.
891
00:59:20,848 --> 00:59:21,766
Насчет чего?
892
00:59:22,475 --> 00:59:24,352
Здесь очень светло.
893
00:59:49,877 --> 00:59:50,920
Отец...
894
00:59:51,004 --> 00:59:52,755
Новый монарх Ли Гон
895
00:59:52,839 --> 00:59:55,466
пребудет в трауре 26 дней,
896
00:59:55,550 --> 00:59:57,343
{\an8}согласно закону.
897
01:00:56,569 --> 01:00:58,655
Он приходил, спрашивал про Джихуна.
898
01:01:01,157 --> 01:01:02,867
Похоже, нас, наконец, поймают.
899
01:01:10,833 --> 01:01:12,377
Он друг Джихуна?
900
01:01:13,461 --> 01:01:15,505
Похоже, он его возраста.
901
01:01:19,425 --> 01:01:20,385
Доложи об этом.
902
01:01:21,302 --> 01:01:22,345
Мне всё равно.
903
01:01:26,599 --> 01:01:27,975
Я не умру.
904
01:01:32,063 --> 01:01:32,939
Я не могу умереть.
905
01:01:34,816 --> 01:01:36,734
Вы снова меня вернете к жизни.
906
01:02:01,092 --> 01:02:04,303
Пойдем домой, пойдем домой
Домой, давай
907
01:02:04,387 --> 01:02:07,181
Я хочу домой, домой, домой
908
01:02:13,312 --> 01:02:15,732
Что? Я не знал, что ты тут.
909
01:02:16,899 --> 01:02:18,943
Боже, я просто хотел надеть это пальто.
910
01:02:23,865 --> 01:02:27,076
Ух ты, выгляжу отлично.
911
01:02:29,120 --> 01:02:32,331
Брось. Что это?
Фото с его начальником на заставке?
912
01:02:32,415 --> 01:02:35,668
Вот чудик. На чём он сидит?
С ним что-то не так.
913
01:02:35,752 --> 01:02:36,753
С кем?
914
01:02:37,545 --> 01:02:39,422
Боже, испугал.
915
01:02:39,505 --> 01:02:40,757
Привет, Синджэ!
916
01:02:40,923 --> 01:02:43,634
- Уже уходишь?
- Да, ровно в 18:00.
917
01:02:43,718 --> 01:02:45,094
Сегодня ухожу вовремя.
918
01:02:45,178 --> 01:02:46,637
А завтра последний день!
919
01:02:47,013 --> 01:02:48,055
Последний день службы?
920
01:02:48,139 --> 01:02:49,265
- Да.
- Поздравляю.
921
01:02:49,348 --> 01:02:50,475
Дай телефон.
922
01:02:55,062 --> 01:02:56,022
Телефон?
923
01:02:57,148 --> 01:02:59,358
Зачем? Это мой новый телефон.
924
01:02:59,442 --> 01:03:00,943
Я увидел на нём кое-что.
925
01:03:02,320 --> 01:03:03,362
Мне отобрать?
926
01:03:03,446 --> 01:03:04,906
Ну...
927
01:03:05,323 --> 01:03:07,658
Тот чувак, Артур, вернулся и...
928
01:03:07,742 --> 01:03:08,910
Замри.
929
01:03:18,878 --> 01:03:22,048
- Это наше с ним фото.
- У меня нет времени болтать.
930
01:03:23,257 --> 01:03:24,467
Скажу, что верю тебе.
931
01:03:24,884 --> 01:03:26,344
Говори, где эта сволочь.
932
01:03:31,140 --> 01:03:32,016
В гостинице.
933
01:03:34,268 --> 01:03:36,312
Он жил у меня,
но приехали родственники,
934
01:03:36,771 --> 01:03:38,648
и я снял ему номер на мое имя.
935
01:03:40,024 --> 01:03:41,692
Если приду с тобой, мне дадут ключ.
936
01:03:43,611 --> 01:03:45,905
Почему все посещения
назначены на вечер?
937
01:03:46,697 --> 01:03:48,699
Я чуть на них не выругалась.
938
01:03:56,457 --> 01:04:01,546
Секретариат прислал отчет
о работе департамента за 2019 год.
939
01:04:01,629 --> 01:04:04,465
Почему стоит мне это надеть,
как я всем нужна?
940
01:04:09,262 --> 01:04:10,888
На этой штуке, что, маяк?
941
01:04:10,972 --> 01:04:12,807
Когда отдыхаю, срабатывает сирена?
942
01:04:13,766 --> 01:04:14,600
Конечно нет.
943
01:04:15,351 --> 01:04:17,603
Пора отпусков, у вас много приглашений.
944
01:04:18,354 --> 01:04:21,065
Почему меня продолжают приглашать,
если я не прихожу?
945
01:04:22,233 --> 01:04:24,277
Чтобы критиковать за то,
что не прихожу.
946
01:04:25,778 --> 01:04:28,072
Еще письмо от вашей семьи.
947
01:04:28,155 --> 01:04:29,240
Снова?
948
01:04:35,454 --> 01:04:37,039
Спасибо. Ты свободна.
949
01:04:37,123 --> 01:04:38,040
Спасибо.
950
01:04:45,923 --> 01:04:49,176
ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП
ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ
951
01:04:50,469 --> 01:04:51,554
Это то же самое.
952
01:05:16,037 --> 01:05:16,913
Алло?
953
01:05:16,996 --> 01:05:17,872
Мама.
954
01:05:18,497 --> 01:05:20,666
Ты мне точно ничего
по почте не отправляла?
955
01:05:21,167 --> 01:05:22,335
Газету не присылала?
956
01:05:22,418 --> 01:05:23,336
Газету?
957
01:05:24,045 --> 01:05:26,881
Кто сейчас газеты читает?
Все в телефонах.
958
01:05:27,965 --> 01:05:29,508
Я собиралась тебе звонить...
959
01:05:29,592 --> 01:05:31,218
Мама, я перезвоню.
960
01:05:39,393 --> 01:05:42,021
Повторяющееся событие —
вселенная дает мне знак.
961
01:05:52,573 --> 01:05:54,492
САММИТ США И КОРЕИ
НА ПОСТУ УЭЛЛЕТТ В ДМЗ
962
01:05:54,575 --> 01:05:58,371
BTS ПОКОРЯЕТ МИР
963
01:06:04,585 --> 01:06:05,419
ДРАКОН ПРОСНУЛСЯ
964
01:06:05,503 --> 01:06:06,754
Что это?
965
01:06:07,630 --> 01:06:09,298
Что я должна увидеть...
966
01:07:04,562 --> 01:07:07,523
КОНТАКТЫ
ЧОН ТХЭЫЛЬ
967
01:07:33,591 --> 01:07:35,259
ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ
968
01:07:39,180 --> 01:07:40,181
{\an8}ЛИ ДЖОНЪИН
969
01:07:44,477 --> 01:07:46,937
МОНАРШИЙ ДВОР КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ
970
01:07:50,149 --> 01:07:51,067
Что это за символ?
971
01:07:52,777 --> 01:07:54,153
Я его уже видел.
972
01:07:55,821 --> 01:07:57,698
Где бы ни видел — тебе показалось.
973
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
Тут его не используют...
974
01:07:59,825 --> 01:08:01,118
Шестой день поминания.
975
01:08:01,202 --> 01:08:03,079
Новый монарх Ли Гон...
976
01:08:03,162 --> 01:08:05,581
{\an8}...из другого мира.
Тут его не используют.
977
01:08:44,537 --> 01:08:45,496
Чо Ынсоп.
978
01:08:46,747 --> 01:08:47,915
Ты был в вестибюле...
979
01:08:52,378 --> 01:08:53,212
Кто ты?
980
01:08:54,130 --> 01:08:55,464
Ты не Ынсоп.
981
01:09:09,353 --> 01:09:10,855
Что происходит?
982
01:09:15,067 --> 01:09:16,944
Он рылся в комнате Вашего Величества.
983
01:09:24,034 --> 01:09:26,036
Ты искал эту эмблему.
984
01:09:27,204 --> 01:09:29,915
Но ты не знаешь, что это, да?
985
01:09:29,999 --> 01:09:30,916
Что это?
986
01:09:31,000 --> 01:09:32,168
Королевская эмблема.
987
01:09:32,251 --> 01:09:33,377
Не неси ахинею.
988
01:09:33,460 --> 01:09:35,754
Ты лишь хренов нелегал.
989
01:09:41,135 --> 01:09:42,511
У этого козла и оружие есть?
990
01:09:47,141 --> 01:09:48,267
Да кто вы такие?
991
01:09:51,395 --> 01:09:52,396
Если скажу,
992
01:09:54,231 --> 01:09:55,649
поверишь мне в этот раз?
993
01:09:56,358 --> 01:09:57,651
Я уже говорил, кто я,
994
01:09:58,986 --> 01:09:59,820
и не раз.
995
01:09:59,904 --> 01:10:01,447
Не ври мне. Говори правду.
996
01:10:03,782 --> 01:10:04,742
Тогда,
997
01:10:05,534 --> 01:10:06,577
где твое королевство?
998
01:10:07,411 --> 01:10:08,787
В другом месте, не тут.
999
01:10:10,039 --> 01:10:11,040
Конкретнее,
1000
01:10:12,041 --> 01:10:13,334
в другом мире.
1001
01:10:14,710 --> 01:10:16,337
Я ответил на все твои вопросы.
1002
01:10:17,963 --> 01:10:19,924
Теперь твой ход.
1003
01:10:22,760 --> 01:10:23,636
Кто ты?
1004
01:10:25,471 --> 01:10:26,597
Кто ты, чёрт возьми?
1005
01:10:30,351 --> 01:10:31,185
Ты...
1006
01:10:35,481 --> 01:10:36,482
...Ли Гон?
1007
01:10:41,695 --> 01:10:43,030
Лейтенант Чон Тхэыль
1008
01:10:45,282 --> 01:10:46,992
тебе это сказала?
1009
01:10:48,577 --> 01:10:49,578
Тхэыль
1010
01:10:51,080 --> 01:10:52,206
тоже об этом знает?
1011
01:10:53,582 --> 01:10:55,542
Так это не она тебе сказала?
1012
01:11:00,714 --> 01:11:05,511
Подданные наблюдают за ним
с тоской в сердце.
1013
01:11:05,594 --> 01:11:08,055
Отец...
1014
01:11:09,890 --> 01:11:11,308
Плачущий мальчик...
1015
01:11:13,227 --> 01:11:14,436
Это правда был ты?
1016
01:11:16,397 --> 01:11:17,648
Ты и правда...
1017
01:11:20,025 --> 01:11:21,151
...Ли Гон?
1018
01:11:22,528 --> 01:11:24,154
Он слышал мой плач.
1019
01:11:25,364 --> 01:11:26,407
Гораздо больше людей
1020
01:11:27,199 --> 01:11:29,576
перешли в этот мир, чем я думал.
1021
01:11:32,121 --> 01:11:33,247
Отвечай, сволочь.
1022
01:11:33,330 --> 01:11:35,457
Руки прочь, если смерти не хочешь.
1023
01:11:36,041 --> 01:11:37,084
Одно несомненно.
1024
01:11:41,380 --> 01:11:43,799
Из-за тебя
я должен вернуться в свой мир.
1025
01:11:48,178 --> 01:11:49,221
Похоже,
1026
01:11:52,766 --> 01:11:54,268
я твой король.