1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:07,067 --> 00:01:09,069 {\an8}8 ЭПИЗОД 5 00:01:16,659 --> 00:01:18,244 Меня правда нет в твоем мире? 6 00:01:18,328 --> 00:01:19,871 ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 7 00:01:20,455 --> 00:01:22,290 Я хотел рассказать, когда буду уверен, 8 00:01:23,333 --> 00:01:24,626 но, кажется, в моем мире 9 00:01:25,710 --> 00:01:26,795 есть твой двойник. 10 00:01:28,671 --> 00:01:29,923 Двойники, 11 00:01:30,006 --> 00:01:31,424 то же удостоверение, 12 00:01:31,966 --> 00:01:33,426 параллельные миры. 13 00:01:34,302 --> 00:01:38,640 Можно было догадаться в тот день, когда я заметила 14 00:01:39,849 --> 00:01:41,184 пропажу удостоверения. 15 00:01:41,267 --> 00:01:42,352 ГОСТЬЯ 16 00:01:45,438 --> 00:01:47,398 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 17 00:02:03,081 --> 00:02:05,875 Ваше Высочество, это не принадлежит нашему миру. 18 00:02:06,709 --> 00:02:08,378 Всё так странно переплелось. 19 00:02:09,796 --> 00:02:11,798 Я не совершал этого хода. 20 00:02:11,881 --> 00:02:14,259 Эта девушка очень известна в этом мире. 21 00:02:15,009 --> 00:02:15,844 Ее зовут Луна. 22 00:02:16,678 --> 00:02:19,931 За плату она находит людей и даже может что-нибудь украсть. 23 00:02:20,014 --> 00:02:21,516 За деньги она делает всё. 24 00:02:21,975 --> 00:02:24,435 Выследите ее и приведите ко мне. 25 00:02:25,603 --> 00:02:26,437 Слушаюсь. 26 00:02:28,356 --> 00:02:29,274 Может, тогда... 27 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 ...я смогу за тобой угнаться? 28 00:02:34,529 --> 00:02:35,613 ЧОН ТХЭЫЛЬ 29 00:02:35,697 --> 00:02:36,906 Ли Рим жив, 30 00:02:37,782 --> 00:02:40,785 и два мира начинают переплетаться... 31 00:02:41,452 --> 00:02:43,830 Хотя бы, почувствовав потустороннюю силу, 32 00:02:44,497 --> 00:02:46,166 рвущуюся восстановить баланс... 33 00:02:47,083 --> 00:02:48,168 ...стоило догадаться, 34 00:02:48,710 --> 00:02:50,253 пока не дошло до этого. 35 00:02:51,754 --> 00:02:54,716 Что это нечто вроде рока, если можно так сказать. 36 00:02:59,095 --> 00:03:02,307 Господи, рада тебя видеть. 37 00:03:04,058 --> 00:03:06,895 Продолжаем встречаться в неожиданных местах. 38 00:03:13,818 --> 00:03:15,194 Моя последняя сигарета. 39 00:03:16,321 --> 00:03:17,530 Что будешь делать? 40 00:03:19,908 --> 00:03:22,994 Мы виделись лишь однажды, а ты так бесцеремонна. 41 00:03:25,830 --> 00:03:28,875 Как премьер-министр, советую тебе бросить. 42 00:03:29,500 --> 00:03:31,044 Агитируй в другом месте. 43 00:03:32,086 --> 00:03:33,296 Я за тебя не голосовала. 44 00:03:34,047 --> 00:03:35,256 Ты же моя поклонница? 45 00:03:37,175 --> 00:03:39,719 Делаешь вид, что не знакомы, раз я знаю, кто ты? 46 00:03:39,802 --> 00:03:41,137 Хватит нести чушь. 47 00:03:42,180 --> 00:03:43,681 Я что-то тебя не припомню. 48 00:03:47,143 --> 00:03:48,353 А ты та еще штучка. 49 00:03:52,732 --> 00:03:53,691 Это была ты. 50 00:03:53,942 --> 00:03:54,817 У здания «Кей ю». 51 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 Путешественница. 52 00:03:58,029 --> 00:03:59,197 Ты в сказке живешь? 53 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 Это твой дворец? 54 00:04:10,792 --> 00:04:12,335 Госпожа большой чиновник. 55 00:04:13,586 --> 00:04:16,422 Со мной говорят лишь люди двух типов. 56 00:04:17,966 --> 00:04:19,842 Они либо что-то у меня украли, 57 00:04:20,468 --> 00:04:22,470 либо я что-то украла у них. 58 00:04:24,597 --> 00:04:26,683 Но добром это никогда не кончается. 59 00:04:28,726 --> 00:04:29,560 Прочь с дороги. 60 00:04:34,816 --> 00:04:36,025 Правда меня не знаешь? 61 00:04:43,741 --> 00:04:44,742 Еще раз тронешь — 62 00:04:45,910 --> 00:04:47,328 ударю без предупреждения. 63 00:04:50,123 --> 00:04:52,166 Он знает, что ты уже сидела? 64 00:04:54,002 --> 00:04:56,963 И ударю, если продолжишь бредовые вопросы задавать. 65 00:05:01,718 --> 00:05:03,011 Так ты и правда 66 00:05:04,846 --> 00:05:06,931 не знаешь ни меня, ни его. 67 00:05:08,516 --> 00:05:11,769 Ты не та сволочь, что я видела у здания «Кей ю». 68 00:05:12,478 --> 00:05:13,813 Есть сестра-близнец? 69 00:05:16,190 --> 00:05:17,483 Ну ничего себе. 70 00:05:18,943 --> 00:05:22,155 У тебя есть влияние, чтобы узнать, когда меня освободили. 71 00:05:22,238 --> 00:05:25,033 Ты, похоже, знаешь обо мне больше меня самой. 72 00:05:26,409 --> 00:05:27,785 Скажешь, если найдешь ее. 73 00:05:28,703 --> 00:05:29,912 Мне тоже интересно. 74 00:06:06,115 --> 00:06:08,993 Скажи маме, что хочешь немедленно уйти. 75 00:06:10,453 --> 00:06:15,958 А то я сейчас собираюсь убить вот того человека. 76 00:06:16,709 --> 00:06:18,586 Жду, когда вы уйдете. 77 00:06:19,462 --> 00:06:20,463 За что? 78 00:06:22,799 --> 00:06:27,678 Мне пришлось отсидеть из-за его предательства, 79 00:06:28,304 --> 00:06:29,514 а он тут 80 00:06:29,972 --> 00:06:31,641 мороженым объедается. 81 00:06:36,270 --> 00:06:37,563 Минджэ, пойдем. 82 00:06:56,624 --> 00:06:57,458 Ты... 83 00:06:58,960 --> 00:06:59,961 Откуда ты тут? 84 00:07:00,753 --> 00:07:01,963 Как ты выбралась? 85 00:07:21,774 --> 00:07:22,650 Видишь ли, 86 00:07:23,818 --> 00:07:26,320 в том, что у меня ничего нет, есть свои плюсы. 87 00:07:27,905 --> 00:07:29,240 Мне нечего терять. 88 00:07:32,034 --> 00:07:33,828 У тебя красивая жена 89 00:07:35,246 --> 00:07:37,415 и уродливый сын, одно лицо с тобой. 90 00:07:38,291 --> 00:07:39,750 Не трогай малыша. Прошу. 91 00:07:41,294 --> 00:07:42,670 Я верну твои деньги. 92 00:07:43,129 --> 00:07:44,547 Всё верну. Я серьезно. 93 00:07:45,131 --> 00:07:46,215 Зачем ты женился? 94 00:07:48,509 --> 00:07:51,429 Ты же знал, что это будет твоей слабостью. 95 00:07:51,679 --> 00:07:54,599 Двадцать миллионов выплаты по страховке и еще проценты. 96 00:07:54,682 --> 00:07:55,933 Я всё отдам. 97 00:07:56,976 --> 00:07:59,687 На меня тогда, верно, помутнение нашло. 98 00:08:00,313 --> 00:08:01,189 Умоляю. 99 00:08:02,648 --> 00:08:03,941 Он свет моих очей. 100 00:08:04,734 --> 00:08:05,818 Прошу, не трогай его. 101 00:08:06,235 --> 00:08:07,612 Свет твоих жалких очей? 102 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Подготовь деньги. 103 00:08:12,074 --> 00:08:13,993 Купюры с лицом короля. 104 00:08:15,953 --> 00:08:17,121 И без шуточек, 105 00:08:18,331 --> 00:08:20,541 или твои очи увидят, как твой сыночек 106 00:08:21,918 --> 00:08:22,877 превращается в фарш. 107 00:08:37,892 --> 00:08:38,768 Следователь? 108 00:08:40,228 --> 00:08:41,771 Здравствуйте. 109 00:08:43,397 --> 00:08:45,566 Я лейтенант Чон Тхэыль из Чонногу. 110 00:08:48,027 --> 00:08:49,111 Я тут администратор. 111 00:08:50,112 --> 00:08:53,074 Слышала, вы ищете пациента, бывшего здесь в 1995 году. 112 00:08:54,158 --> 00:08:57,662 Да. Он умер здесь в доме престарелых «Янсун». 113 00:08:57,745 --> 00:08:59,038 Его имя Ли Сонджэ. 114 00:09:00,414 --> 00:09:03,376 В 1995 все документы велись от руки. 115 00:09:03,960 --> 00:09:04,877 Они все утрачены. 116 00:09:05,545 --> 00:09:07,755 И с тех пор система менялась три раза. 117 00:09:08,172 --> 00:09:11,259 Сейчас можно найти записи максимум десятилетней давности. 118 00:09:12,343 --> 00:09:15,263 Тогда, возможно, вы знаете кого-то из врачей, 119 00:09:15,346 --> 00:09:17,682 сестер или служащих, которые тогда работали? 120 00:09:18,641 --> 00:09:20,184 Я работаю тут 19 лет. 121 00:09:20,851 --> 00:09:23,688 Все, кто был тут до меня, уже на пенсии. 122 00:09:24,272 --> 00:09:27,775 Кроме меня, думаю, лишь директор был здесь в то время. 123 00:09:28,734 --> 00:09:30,945 Могу я встретиться с директором? 124 00:09:31,028 --> 00:09:32,405 Он точно его помнит. 125 00:09:32,488 --> 00:09:33,906 Пациент с полиомиелитом. 126 00:09:34,740 --> 00:09:36,534 Директор редко бывает в Корее. 127 00:09:37,159 --> 00:09:39,954 Ему-то не нужно смотреть за пациентами. 128 00:09:40,037 --> 00:09:41,080 С его богатством... 129 00:09:41,581 --> 00:09:43,749 Если это связано с уголовным делом, 130 00:09:43,833 --> 00:09:46,210 следовало предъявить документ или ордер. 131 00:09:46,294 --> 00:09:47,128 В чём дело? 132 00:09:49,839 --> 00:09:53,175 Мне нужна информация по одному делу, которым я занимаюсь. 133 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 Спасибо за помощь. 134 00:09:55,511 --> 00:09:56,512 Сколько угодно. 135 00:10:05,521 --> 00:10:06,981 Сразу спрашивает ордер? 136 00:10:07,898 --> 00:10:09,859 То ли она хороший работник, 137 00:10:10,568 --> 00:10:12,278 то ли это не в первый раз. 138 00:10:16,907 --> 00:10:20,536 Фотографию премьер-министра Ку и короля обсуждают все. 139 00:10:20,620 --> 00:10:21,579 Это точно. 140 00:10:21,662 --> 00:10:25,875 В прессе появилась их фотография, шепчущихся у беговой трассы. 141 00:10:25,958 --> 00:10:29,211 Верно. Поговаривают, что они, возможно, даже встречаются. 142 00:10:29,295 --> 00:10:31,464 Для жителей Ёыйдо это не просто сплетни. 143 00:10:31,547 --> 00:10:34,800 Верно, у премьер-министра Ку яркое прошлое. 144 00:10:34,884 --> 00:10:36,385 Настоящая карьера элиты. 145 00:10:36,969 --> 00:10:39,430 Школа «Соджин», Корейский университет. 146 00:10:39,513 --> 00:10:41,974 Потом работала диктором на телеканале 147 00:10:42,058 --> 00:10:45,227 и за четыре года стала ведущей вечерних новостей. 148 00:10:45,311 --> 00:10:49,190 Потом удивила всех, выйдя замуж за второго сына в семье «Кей ю». 149 00:10:49,273 --> 00:10:52,234 Боже. И после этого она опять нас удивила. 150 00:10:52,318 --> 00:10:54,904 Развелась в тот же год. 151 00:10:54,987 --> 00:10:57,615 Точно. Где она — там скандалы. 152 00:10:58,324 --> 00:11:01,369 А после развода пошла в политику. 153 00:11:01,452 --> 00:11:03,829 - Семь лет — и премьер. - Всего за семь лет 154 00:11:03,913 --> 00:11:05,331 стала премьер-министром. 155 00:11:05,414 --> 00:11:08,209 - Боже, страсти, словно в кино! - Словно в кино. 156 00:11:14,757 --> 00:11:16,258 С мамой в отличное место. 157 00:11:18,677 --> 00:11:20,554 Саран, теперь у тебя есть тетя. 158 00:11:24,183 --> 00:11:25,226 Тетя премьер-министр. 159 00:11:31,023 --> 00:11:32,191 Очень приятно. 160 00:11:32,733 --> 00:11:34,151 Я ваша большая поклонница. 161 00:11:34,735 --> 00:11:35,986 Моя последняя сигарета. 162 00:11:37,029 --> 00:11:38,155 Что будешь делать? 163 00:11:39,031 --> 00:11:41,492 Боже, что не так с этой сумасшедшей? 164 00:11:45,496 --> 00:11:46,455 МАМА 165 00:11:46,872 --> 00:11:47,998 Привет, мам. 166 00:11:49,375 --> 00:11:51,085 Удивлена, что ты сразу взяла. 167 00:11:52,086 --> 00:11:53,170 Всё в порядке, да? 168 00:11:54,088 --> 00:11:55,756 Не бывает всегда всё хорошо. 169 00:11:56,424 --> 00:11:58,426 Всё будет мирно — платить не будут. 170 00:11:59,176 --> 00:12:00,094 А что? 171 00:12:00,845 --> 00:12:01,929 Захотела позвонить. 172 00:12:03,013 --> 00:12:05,683 Вчера приснился очень странный сон. 173 00:12:06,934 --> 00:12:10,521 Ты редко сама водишь машину, но ты уж поаккуратнее, если будешь. 174 00:12:10,604 --> 00:12:12,815 И постарайся ничего не терять. 175 00:12:13,816 --> 00:12:15,901 Мама, у тебя всегда самые странные сны. 176 00:12:17,194 --> 00:12:18,404 Не переживай. 177 00:12:18,487 --> 00:12:20,489 Не дам никому ничего у себя забрать. 178 00:12:22,199 --> 00:12:25,744 Кстати, мам, а что за газету ты мне послала? 179 00:12:25,828 --> 00:12:26,704 Газету? 180 00:12:27,288 --> 00:12:28,289 Какую газету? 181 00:12:28,831 --> 00:12:30,374 Я тебе ничего не посылала. 182 00:12:31,000 --> 00:12:32,126 Ты что-то получила? 183 00:12:33,335 --> 00:12:35,212 Потом позвоню. Клиент пришел. 184 00:12:35,754 --> 00:12:36,672 Хорошо. 185 00:12:38,883 --> 00:12:39,884 Здравствуйте. 186 00:12:42,720 --> 00:12:46,182 Что желаете? Есть очень свежие скумбрия и тихоокеанская сайра. 187 00:12:46,891 --> 00:12:48,809 Я здесь оставил зонт когда-то. 188 00:12:49,977 --> 00:12:51,187 Он всё еще у вас? 189 00:12:53,647 --> 00:12:54,565 Да. 190 00:12:55,024 --> 00:12:57,193 Подумала, что вы вернетесь, и сберегла. 191 00:12:58,777 --> 00:13:00,613 Сразу увидела знакомое лицо. 192 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 Подумала, что где-то вас видела. 193 00:13:03,574 --> 00:13:04,867 Минутку, пожалуйста. 194 00:13:10,831 --> 00:13:14,126 {\an8}«КОРОЛЬ АРТУР» 195 00:13:34,813 --> 00:13:35,898 Быстро освободилась. 196 00:13:36,482 --> 00:13:37,858 И стиль поменяла. 197 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 Взяла какую-то куртку, когда убегала. 198 00:14:06,804 --> 00:14:08,180 Холодает. 199 00:14:08,764 --> 00:14:10,266 Надень, а то замерзнешь. 200 00:14:10,849 --> 00:14:12,393 Почему ты живешь в фургоне? 201 00:14:13,269 --> 00:14:15,771 Каждый день воруешь, а у самой ни гроша? 202 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 Денег-то много. 203 00:14:18,691 --> 00:14:20,067 Но и врагов у меня много. 204 00:14:23,153 --> 00:14:24,989 Об этом мире тебе не стоит знать. 205 00:14:45,467 --> 00:14:48,262 {\an8}ЦЕНТР СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ 206 00:14:49,013 --> 00:14:50,180 Там поставьте. 207 00:14:50,598 --> 00:14:51,807 Спасибо. 208 00:14:56,812 --> 00:14:57,646 За это спасибо. 209 00:15:00,858 --> 00:15:01,734 Это какао? 210 00:15:01,817 --> 00:15:03,694 Слышала, вы любите сладкое. 211 00:15:06,238 --> 00:15:07,907 Шеф Пак всегда об этом говорит. 212 00:15:09,783 --> 00:15:14,830 «Синджэ любит сладкое, а Тхэыль обожает мясо. 213 00:15:15,748 --> 00:15:18,375 Инспектор Сим любит макколли». 214 00:15:18,959 --> 00:15:21,629 Слышала новенький любит макаруны. 215 00:15:21,712 --> 00:15:22,880 Макаруны? 216 00:15:23,505 --> 00:15:24,340 Ничего себе. 217 00:15:28,385 --> 00:15:29,845 Отчет вскрытия Ха Ынми. 218 00:15:31,263 --> 00:15:32,890 Повезло, что мы знакомы. 219 00:15:33,974 --> 00:15:34,975 Спасибо. 220 00:15:35,559 --> 00:15:36,435 Ничего. 221 00:15:37,645 --> 00:15:39,480 Уверена, вы сами всё видели. 222 00:15:39,563 --> 00:15:41,690 Умерла от кровопотери, два ножевых в шею. 223 00:15:42,358 --> 00:15:44,568 В крови обнаружено немного снотворного, 224 00:15:45,152 --> 00:15:47,196 поэтому-то и нет следов борьбы. 225 00:15:48,113 --> 00:15:50,824 Подозревал ее парня, из-за камер наблюдения, 226 00:15:51,367 --> 00:15:53,160 но стоит проверить соседку. 227 00:15:53,243 --> 00:15:54,161 Да, я согласна. 228 00:15:54,912 --> 00:15:57,665 Я тоже в последнее время свою соседку подозреваю. 229 00:15:57,748 --> 00:15:59,249 Следователь Кан, это не вы? 230 00:16:01,460 --> 00:16:03,671 - Простите, что? - Зовете мужа гулять. 231 00:16:04,421 --> 00:16:08,926 Вы его алиби, но я пока не решаюсь с этим разобраться. 232 00:16:09,343 --> 00:16:10,219 Что мне делать? 233 00:16:12,721 --> 00:16:13,597 Да, это я. 234 00:16:14,431 --> 00:16:15,724 - Я... - Хорошо. 235 00:16:16,350 --> 00:16:17,851 - Идите. - Ладно. 236 00:16:23,857 --> 00:16:25,192 Ловко подловила. 237 00:16:29,613 --> 00:16:30,572 Как результаты? 238 00:16:31,448 --> 00:16:32,866 Ты где стала шляться? 239 00:16:33,283 --> 00:16:34,243 За взятками ходишь? 240 00:16:38,580 --> 00:16:42,167 Очень жаль, что такая славная традиция в наши дни забывается. 241 00:16:45,462 --> 00:16:47,047 В крови нашли снотворное. 242 00:16:47,131 --> 00:16:48,632 Ее усыпили, а потом зарезали. 243 00:16:50,801 --> 00:16:54,221 Возможно, это и не Пак Чонгу. Накормил, усыпил, 244 00:16:54,304 --> 00:16:55,556 зарезал и сбежал? 245 00:16:55,639 --> 00:16:57,182 Ему времени не хватило бы. 246 00:16:58,726 --> 00:16:59,935 Тогда это Чан Ёнджи. 247 00:17:04,440 --> 00:17:06,734 Даже если арестуем, у нас всего 48 часов. 248 00:17:07,234 --> 00:17:10,279 Изучи ее медицинскую историю, найди основание задержать. 249 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 Убери ее парня из списка подозреваемых. 250 00:17:13,115 --> 00:17:14,241 А что делать потом? 251 00:17:14,324 --> 00:17:15,701 Арестуй его, хорошо? 252 00:17:16,201 --> 00:17:17,036 Удачи. 253 00:17:18,287 --> 00:17:19,955 Поменялся дежурствами с Чанми. 254 00:17:21,123 --> 00:17:21,999 Зачем? 255 00:17:22,541 --> 00:17:24,251 А ты куда шляться пошел? 256 00:17:30,549 --> 00:17:31,383 Чем могу помочь? 257 00:17:32,551 --> 00:17:33,635 Мне нужна Мин Хваён. 258 00:17:37,890 --> 00:17:38,766 Вы её сын? 259 00:17:39,600 --> 00:17:40,517 Присаживайтесь. 260 00:17:45,147 --> 00:17:46,398 Подпишите вот тут. 261 00:17:47,566 --> 00:17:48,650 Вам не в новинку. 262 00:17:49,735 --> 00:17:52,696 {\an8}Ваша мать сказала, что вы из полиции. 263 00:17:52,780 --> 00:17:54,031 {\an8}УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ 264 00:17:58,786 --> 00:18:00,662 Лейтенант Кан, участок Чонногу. 265 00:18:01,205 --> 00:18:02,414 Значит, это правда. 266 00:18:02,498 --> 00:18:04,083 Думал, она обманывает. 267 00:18:05,334 --> 00:18:07,377 Вы же знаете, что это не первое её задержание. 268 00:18:08,295 --> 00:18:09,213 Да, слышал. 269 00:18:09,296 --> 00:18:10,631 Каждый раз её отпускаем. 270 00:18:11,507 --> 00:18:13,175 Не верится, что она снова здесь. 271 00:18:14,635 --> 00:18:16,970 В следующий раз ей так легко не отделаться. 272 00:18:24,520 --> 00:18:28,023 ПОДТВЕРЖДАЕТ: КАН СИНДЖЭ 273 00:18:28,107 --> 00:18:29,483 ПУДЭЧЧИГЭ 274 00:18:29,566 --> 00:18:31,944 В этом мире есть еда под названием пудэччигэ. 275 00:18:32,361 --> 00:18:34,571 Блюдо изобрели во времена Корейской войны. 276 00:18:36,156 --> 00:18:38,242 Очень необычное. Как и «напополам». 277 00:18:40,994 --> 00:18:42,037 Вот это место. 278 00:18:47,251 --> 00:18:48,460 Кто это к нам пожаловал. 279 00:18:49,503 --> 00:18:52,506 Где бы я еще повстречал своего врага, как не у ресторана. 280 00:18:53,048 --> 00:18:54,925 В прошлый раз вас было трое. 281 00:18:55,968 --> 00:18:58,762 Я еще не до конца пришел в себя после той драки. 282 00:18:59,263 --> 00:19:01,098 Почему же сегодня вас лишь двое? 283 00:19:01,932 --> 00:19:03,100 Со мной сегодня семеро. 284 00:19:04,101 --> 00:19:06,353 Не отведать мне сегодня пудэччигэ. 285 00:19:07,604 --> 00:19:08,897 Со мной сегодня Ён. 286 00:19:10,315 --> 00:19:11,191 Ён. 287 00:19:11,608 --> 00:19:12,818 Не убивай их. 288 00:19:12,901 --> 00:19:14,361 Это мирное население. 289 00:19:14,778 --> 00:19:15,737 Надо же. 290 00:19:17,281 --> 00:19:20,242 Я ничего подобного не ожидал. 291 00:19:21,785 --> 00:19:22,619 Что? 292 00:19:24,621 --> 00:19:25,831 Когда вы поменялись? 293 00:19:27,624 --> 00:19:29,126 Где мой Несокрушимый меч? 294 00:19:30,419 --> 00:19:33,213 Он сказал мне помалкивать и пообедать с тобой. 295 00:19:34,631 --> 00:19:35,799 Что за дела? 296 00:19:39,595 --> 00:19:40,429 Стой позади меня. 297 00:19:41,388 --> 00:19:42,514 Спрячься где-то. 298 00:19:43,557 --> 00:19:44,641 Ён появится... 299 00:19:44,725 --> 00:19:45,684 Удачи! 300 00:19:47,769 --> 00:19:48,854 Он сбежал, что ли? 301 00:19:50,105 --> 00:19:52,024 Командная работа никудышная. 302 00:19:53,025 --> 00:19:54,401 Ты как, нормально? 303 00:19:54,860 --> 00:19:56,153 Я пока что буду один. 304 00:19:57,446 --> 00:19:58,780 Ввосьмером справитесь? 305 00:20:02,451 --> 00:20:04,286 Ребята, задайте жару. 306 00:20:05,162 --> 00:20:06,455 Час расплаты. 307 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 Расскажу Тхэыль. 308 00:20:16,882 --> 00:20:17,799 Боже! 309 00:20:25,891 --> 00:20:26,892 Ух ты. 310 00:20:38,195 --> 00:20:39,446 Было очень вкусно. 311 00:20:39,529 --> 00:20:40,781 Спасибо. 312 00:20:44,493 --> 00:20:45,452 Господи. 313 00:20:45,535 --> 00:20:46,995 - Драка, что ли? - Боже. 314 00:20:47,079 --> 00:20:48,247 Вот дураки. 315 00:20:52,834 --> 00:20:53,669 Что за... 316 00:20:54,169 --> 00:20:55,128 Эй. 317 00:20:55,212 --> 00:20:58,423 Этот крутой парень не Ынсоп ли? 318 00:21:00,425 --> 00:21:02,719 Прекратите! Стоп! 319 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 Да хватит вам. 320 00:21:04,263 --> 00:21:08,433 Что за разборки на улице средь бела дня? 321 00:21:08,517 --> 00:21:10,102 Бегите! 322 00:21:13,105 --> 00:21:14,690 Я же просил остановиться. 323 00:21:14,773 --> 00:21:16,108 {\an8}ПАК МУНСИК ПОЛИЦИЯ 324 00:21:16,191 --> 00:21:17,484 ЧОН ТХЭЫЛЬ ПОЛИЦИЯ 325 00:21:19,027 --> 00:21:20,696 Ты сейчас служишь? 326 00:21:20,779 --> 00:21:21,780 Да. 327 00:21:22,906 --> 00:21:23,991 Так. 328 00:21:24,074 --> 00:21:25,367 Я займусь им. 329 00:21:27,244 --> 00:21:30,580 Ынсоп, ты нас очень удивил. 330 00:21:30,664 --> 00:21:33,000 Дрался как ниндзя. Ты занимаешься борьбой? 331 00:21:40,257 --> 00:21:41,425 Как неудобно вышло. 332 00:21:42,259 --> 00:21:44,303 Я не хотел, чтобы вы это увидели. 333 00:21:44,928 --> 00:21:45,762 Ничего такого. 334 00:21:45,846 --> 00:21:48,181 Эти ребята начали задирать прохожего, 335 00:21:48,265 --> 00:21:49,349 я их проучил. 336 00:21:50,434 --> 00:21:52,269 Вам крупно не повезло. 337 00:21:52,352 --> 00:21:55,147 Это я должен был позвать полицию. 338 00:21:55,814 --> 00:21:56,815 Ты меня побил. 339 00:21:57,524 --> 00:22:00,444 Что-то тут не так. Я видел, как он сначала убежал. 340 00:22:00,527 --> 00:22:01,903 Увидел, что он убегает, 341 00:22:01,987 --> 00:22:05,282 но ты позвал ребят и был пойман. 342 00:22:05,365 --> 00:22:07,743 Придется пройти с нами в отделение 343 00:22:07,826 --> 00:22:09,953 и написать заявление, хорошо? 344 00:22:10,579 --> 00:22:15,208 Так. А это кто, кстати? И почему он так смотрит на Ынсопа? 345 00:22:18,295 --> 00:22:19,796 Мне стоило представиться. Я... 346 00:22:19,880 --> 00:22:21,214 Заткнись, чувак. 347 00:22:21,298 --> 00:22:23,884 Старшие говорят. Не смей перебивать. 348 00:22:25,927 --> 00:22:27,220 Это мой друг из Пусана. 349 00:22:27,804 --> 00:22:30,140 Впервые в Сеуле, ходит, как потерянный. 350 00:22:30,223 --> 00:22:31,391 Поесть без меня не может. 351 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 Вы еще не ели? 352 00:22:32,851 --> 00:22:34,102 Идите пообедайте. 353 00:22:34,186 --> 00:22:35,937 Напишешь мне потом заявление тоже. 354 00:22:36,021 --> 00:22:37,314 Слушаюсь. 355 00:22:40,901 --> 00:22:41,985 Чувак, идем! 356 00:22:42,944 --> 00:22:45,447 Стоишь как вкопанный. Даром, что ноги длинные. 357 00:22:46,490 --> 00:22:47,657 Да он шизанутый. 358 00:22:47,741 --> 00:22:49,493 Рад знакомству. Приятного аппетита! 359 00:22:49,910 --> 00:22:53,121 Уверен, что это не тот, кого я видел раньше. 360 00:22:53,705 --> 00:22:57,334 Этот тощий сказал, что он один, а вас в итоге пятеро. 361 00:22:57,417 --> 00:22:59,252 Что ты бормочешь как рэппер? 362 00:22:59,336 --> 00:23:00,378 Йоу, пойдем! 363 00:23:04,841 --> 00:23:06,760 - Ынсоп. - Это я, Ён. 364 00:23:06,843 --> 00:23:08,678 Нет, ты Ынсоп. 365 00:23:08,762 --> 00:23:09,805 И был Ынсопом ранее. 366 00:23:11,306 --> 00:23:12,557 Ён никогда бы не... 367 00:23:14,434 --> 00:23:15,602 ...не обозвал меня. 368 00:23:16,144 --> 00:23:17,062 Ён знает, 369 00:23:17,145 --> 00:23:18,688 зачем мне мои длинные ноги. 370 00:23:19,397 --> 00:23:21,608 Простите. Пришлось импровизировать. 371 00:23:21,691 --> 00:23:22,859 Значит, ты Ён? 372 00:23:22,943 --> 00:23:23,902 Да, Ваше Величество. 373 00:23:23,985 --> 00:23:26,113 Тогда по закону ты будешь казнен. 374 00:23:26,780 --> 00:23:27,781 Тогда я Ынсоп. 375 00:23:27,864 --> 00:23:30,367 Ынсопа тоже казнят согласно закону об иностранцах. 376 00:23:34,538 --> 00:23:35,413 Однако, 377 00:23:36,790 --> 00:23:39,417 я хочу быть мудрым и милостивым правителем. 378 00:23:40,627 --> 00:23:42,003 Я пощажу тебя. 379 00:23:46,383 --> 00:23:47,551 Подойди. 380 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 Запомни. 381 00:23:55,809 --> 00:23:57,561 Сотрешь родинку — будешь казнен. 382 00:23:59,396 --> 00:24:01,773 Благодарю за безграничное милосердие. 383 00:24:03,316 --> 00:24:04,151 Будь здоров. 384 00:24:10,365 --> 00:24:11,199 Это я. 385 00:24:11,783 --> 00:24:12,868 Ты где? 386 00:24:13,410 --> 00:24:14,703 Как дела? 387 00:24:15,287 --> 00:24:17,038 Просила звонить, когда я куда-то иду. 388 00:24:17,789 --> 00:24:20,167 Звоню, потому что я кое-куда спешу. 389 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 - Куда идешь? - В гостиную. 390 00:24:23,879 --> 00:24:26,590 Квартира Ынсопа не настолько велика. 391 00:24:28,550 --> 00:24:29,676 Я переехал в отель. 392 00:24:30,177 --> 00:24:32,179 Близнецы Ынсопа снова пошли в школу. 393 00:24:32,762 --> 00:24:34,806 Я ухожу из гостиной и иду к холодильнику. 394 00:24:35,432 --> 00:24:36,474 Пора выпить кофе. 395 00:24:36,558 --> 00:24:40,353 Какой холодильник? Надо было звонить, когда ты переезжал из квартиры 396 00:24:40,437 --> 00:24:41,855 в этот твой отель. 397 00:24:45,066 --> 00:24:45,942 Что? 398 00:24:46,359 --> 00:24:47,277 Что случилось? 399 00:24:47,903 --> 00:24:50,280 Алло? Что стряслось? Ты ранен? 400 00:24:51,114 --> 00:24:52,824 Нет-нет. Я просто удивлен. 401 00:24:53,867 --> 00:24:56,912 Кофе, купленный Ёном, на вкус такой же, как во дворце. 402 00:24:58,121 --> 00:25:00,373 Густой и ароматный, с чистым послевкусием. 403 00:25:01,333 --> 00:25:03,126 Его продают здесь в магазинах? 404 00:25:03,210 --> 00:25:04,961 Издеваешься, что ли? 405 00:25:06,129 --> 00:25:09,591 Я догадываюсь, в каком ты отеле. Я недалеко. 406 00:25:09,674 --> 00:25:11,927 Даю тебе десять минут. Спускайся вниз. 407 00:25:15,680 --> 00:25:16,932 Моя теория верна. 408 00:25:17,891 --> 00:25:20,852 Надо разозлить её, чтоб она согласилась на встречу. 409 00:25:25,398 --> 00:25:26,983 Она скажет, что торопится. 410 00:25:28,026 --> 00:25:29,027 Дашь мне 20 минут? 411 00:25:29,486 --> 00:25:30,737 Не иди за мной. 412 00:26:04,771 --> 00:26:06,022 Восемь минут сорок секунд. 413 00:26:07,816 --> 00:26:09,234 Спустился немедленно. 414 00:26:09,317 --> 00:26:12,946 - Ён хотел увязаться, но... - Когда ты сюда впервые попал... 415 00:26:14,239 --> 00:26:15,907 Влюбился бы ты в меня, 416 00:26:16,783 --> 00:26:18,159 если бы я не помогла тебе? 417 00:26:22,414 --> 00:26:23,331 Я бы понял. 418 00:26:25,792 --> 00:26:26,710 И это понимание 419 00:26:27,669 --> 00:26:28,920 заставило бы влюбиться. 420 00:26:29,421 --> 00:26:31,923 А если бы я повела себя грубо? Ответ всё тот же? 421 00:26:32,007 --> 00:26:33,133 Ты была очень груба. 422 00:26:36,928 --> 00:26:38,096 Да, ответ всё тот же. 423 00:26:41,641 --> 00:26:42,475 Почему? 424 00:26:43,393 --> 00:26:45,270 У тебя наверняка были на то причины. 425 00:26:49,983 --> 00:26:52,444 Я далеко не сразу поняла одну вещь. 426 00:26:53,820 --> 00:26:54,738 Если это судьба, 427 00:26:55,405 --> 00:26:56,656 то совпадений не бывает. 428 00:26:58,199 --> 00:27:00,410 Твой выбор определяет твоё будущее, 429 00:27:01,244 --> 00:27:02,579 но случается так, 430 00:27:04,164 --> 00:27:06,416 что судьба сама выбирает тебя. 431 00:27:07,584 --> 00:27:08,585 Почему спрашиваешь? 432 00:27:09,711 --> 00:27:11,838 Вначале надо всегда обо всем спрашивать. 433 00:27:11,921 --> 00:27:13,506 Мы столько всего перескочили. 434 00:27:15,717 --> 00:27:16,968 Мне пора на смену. 435 00:27:17,677 --> 00:27:18,970 Увиделись — и хорошо. 436 00:27:19,387 --> 00:27:20,305 Что-то случилось? 437 00:27:23,767 --> 00:27:24,601 Нет. 438 00:27:25,185 --> 00:27:26,061 День был тихий 439 00:27:26,728 --> 00:27:27,812 и спокойный. 440 00:27:29,689 --> 00:27:31,733 Это, наверное, самая событийная часть дня. 441 00:27:31,816 --> 00:27:34,402 Ты приехала на встречу 442 00:27:35,195 --> 00:27:36,571 несмотря на пробки. 443 00:27:36,654 --> 00:27:38,740 Я еще не ела, поэтому легко раздражаюсь. 444 00:27:40,116 --> 00:27:41,701 Добавлю еще одно правило. 445 00:27:42,285 --> 00:27:44,079 Не умничай, когда я голодна. 446 00:27:45,455 --> 00:27:47,165 Рада, что всё в порядке. Я пойду. 447 00:27:50,126 --> 00:27:51,628 Всё, чему суждено случиться, 448 00:27:52,629 --> 00:27:55,006 происходит в этот момент. 449 00:27:56,383 --> 00:27:59,928 Меня накрыло плохое предчувствие, что это продлится недолго, 450 00:28:01,554 --> 00:28:04,724 но я решила покориться судьбе, 451 00:28:05,392 --> 00:28:07,018 которая выбрала меня. 452 00:28:07,560 --> 00:28:08,436 Я люблю тебя. 453 00:28:16,820 --> 00:28:18,405 Ён в отельном номере, верно? 454 00:28:18,488 --> 00:28:19,489 Постой. 455 00:28:23,618 --> 00:28:24,577 Я еще 456 00:28:25,495 --> 00:28:27,038 под впечатлением. 457 00:28:33,211 --> 00:28:34,337 Ён вышел. 458 00:28:34,421 --> 00:28:36,131 Только прошел мимо. Не заметила его? 459 00:28:36,214 --> 00:28:37,882 Он должен... Нет. 460 00:28:38,967 --> 00:28:39,968 Это неважно. 461 00:28:42,470 --> 00:28:43,346 В смысле, 462 00:28:45,515 --> 00:28:46,433 ты сказала... 463 00:28:46,516 --> 00:28:47,642 Он не должен выходить. 464 00:28:48,101 --> 00:28:49,185 Найди его и верни. 465 00:28:51,688 --> 00:28:52,522 Чон Тхэыль. 466 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 А я тебя. 467 00:29:17,255 --> 00:29:18,506 Ты слышал, что я сказала. 468 00:29:24,637 --> 00:29:25,889 Не волнуйся за Ёна. 469 00:29:26,848 --> 00:29:29,642 Он уже это делал, больше не попадется. 470 00:29:38,276 --> 00:29:39,152 Эй, Чо Ынсоп! 471 00:29:40,862 --> 00:29:41,780 Беда. 472 00:29:42,197 --> 00:29:43,281 Женский голос. 473 00:29:51,122 --> 00:29:53,416 Не смей бежать. Вижу, что собирался! 474 00:29:56,628 --> 00:29:58,171 Один в один Мён Сына. 475 00:29:58,755 --> 00:30:00,298 Интересно, кто она. 476 00:30:00,715 --> 00:30:03,593 Ты чего? Разве ты не должен быть в отделении? 477 00:30:05,970 --> 00:30:07,388 Стой, что это на тебе... 478 00:30:08,848 --> 00:30:09,891 Свидание вслепую? 479 00:30:12,018 --> 00:30:13,436 Прости. 480 00:30:14,479 --> 00:30:15,647 Ты был на похоронах? 481 00:30:17,565 --> 00:30:18,525 Прическу поменял? 482 00:30:20,276 --> 00:30:21,945 Нельзя привлекать к себе внимание. 483 00:30:29,410 --> 00:30:31,329 Ты меня зовешь? 484 00:30:32,330 --> 00:30:33,373 Пальцем? 485 00:30:34,457 --> 00:30:35,708 Он что, с ума сошел? 486 00:30:41,589 --> 00:30:43,216 Надеюсь, это что-то важное. 487 00:30:45,510 --> 00:30:46,636 Крепкий орешек. 488 00:30:47,428 --> 00:30:48,680 Выход лишь один. 489 00:30:57,146 --> 00:30:58,523 Мне любопытно. 490 00:31:03,361 --> 00:31:04,863 Это я в тебя влюбился? 491 00:31:04,946 --> 00:31:06,364 Или наоборот? 492 00:31:07,615 --> 00:31:08,616 В смысле, в этом мире. 493 00:31:12,495 --> 00:31:14,247 Поэтому у тебя и нет девушки. 494 00:31:14,664 --> 00:31:15,707 Прекрати. 495 00:31:16,541 --> 00:31:18,126 Что это у тебя на лице? Водоросли? 496 00:31:18,209 --> 00:31:19,043 Не стирай, а то... 497 00:31:20,003 --> 00:31:22,130 А то что? Повыкаблучивайся еще тут. 498 00:31:22,213 --> 00:31:23,923 Я приготовила чапчхэ, зайди забери. 499 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 Как он классно дерется. 500 00:31:35,852 --> 00:31:37,979 Я и сам неплохой боец. 501 00:31:38,062 --> 00:31:38,897 Раз, два, удар! 502 00:31:44,903 --> 00:31:47,780 Черт, до смерти меня напугал. Чего ты хочешь? 503 00:31:47,864 --> 00:31:50,158 Тебе можно выходить только ночью... 504 00:31:50,241 --> 00:31:52,660 Кто эта женщина? Симпатичная такая и... 505 00:31:52,744 --> 00:31:54,787 Чо Ён. Это правда вы. Невероятно. 506 00:31:54,871 --> 00:31:56,497 - С красивыми глазами. - Нари. 507 00:31:56,581 --> 00:31:58,333 - Водит суперкар. - Мён Нари. 508 00:31:59,542 --> 00:32:01,085 Ты встретил Нари? 509 00:32:01,502 --> 00:32:03,546 Что она сказала? Рассказывай как есть. 510 00:32:03,630 --> 00:32:05,214 Хочет выкаблучиваться с тобой. 511 00:32:06,049 --> 00:32:07,258 И чтобы зашел за чапчхэ. 512 00:32:09,552 --> 00:32:12,221 Чапчхэ? Выкаблучиваться? Со мной? 513 00:32:14,015 --> 00:32:15,725 Нельзя поподробнее? 514 00:32:15,808 --> 00:32:17,518 Что ты сказал перед чапчхэ? 515 00:32:17,602 --> 00:32:18,853 Зачем ей давать мне чапчхэ? 516 00:32:18,937 --> 00:32:21,064 - Ты запал на нее? - Почему бы нет? 517 00:32:23,483 --> 00:32:26,027 В любом случае, я не могу идти сейчас. 518 00:32:26,527 --> 00:32:28,905 Позвони ей и скажи, что я зайду в другой раз. 519 00:32:28,988 --> 00:32:30,114 Мне нужно успокоиться. 520 00:32:31,115 --> 00:32:33,159 Нари и я? Наша первая чапчхэ вместе? 521 00:32:34,285 --> 00:32:35,328 Неудачник. 522 00:32:35,411 --> 00:32:37,622 Сколько тебе нужно? Десять минут хватит? 523 00:32:38,998 --> 00:32:40,208 Сто лет! 524 00:32:40,291 --> 00:32:41,292 Неудачник. 525 00:32:51,094 --> 00:32:52,053 Тхэыль, ты пришла. 526 00:32:52,136 --> 00:32:53,471 Есть какие-нибудь зацепки? 527 00:32:55,056 --> 00:32:55,932 Пока ничего. 528 00:33:00,979 --> 00:33:01,813 Так освежает. 529 00:33:02,397 --> 00:33:03,731 Отличная кимчи, Чанми. 530 00:33:08,611 --> 00:33:09,654 Что это? 531 00:33:10,989 --> 00:33:13,616 Следователь Сим сказал, нужно много всего для засады. 532 00:33:15,034 --> 00:33:15,994 Это что, поход? 533 00:33:18,329 --> 00:33:21,457 Кстати, что творится с Синджэ? 534 00:33:21,541 --> 00:33:22,625 Он поменялся с тобой? 535 00:33:23,376 --> 00:33:24,335 Я не спрашивал. 536 00:33:25,503 --> 00:33:27,213 Мне бы не пришлось спрашивать, 537 00:33:27,296 --> 00:33:29,215 если бы он собирался рассказать мне. 538 00:33:31,217 --> 00:33:34,137 Впечатляет. Поэтому я тоже не спросила его. 539 00:33:40,601 --> 00:33:41,477 Что? 540 00:33:42,395 --> 00:33:45,314 Поражен, насколько я мудра? 541 00:33:45,398 --> 00:33:46,649 Нет, дело не в этом. 542 00:33:46,733 --> 00:33:50,153 Что это за штука? Сразу для губ и для лица? 543 00:33:52,947 --> 00:33:54,866 Старые поговорки всегда верны. 544 00:33:55,992 --> 00:33:58,661 Никакого универсального бальзама на глазах у детей. 545 00:33:59,537 --> 00:34:00,413 Бери. 546 00:34:00,496 --> 00:34:01,789 Незаменимая вещь. 547 00:34:04,083 --> 00:34:05,001 Спасибо. 548 00:34:05,918 --> 00:34:06,753 О, боже. 549 00:34:09,630 --> 00:34:11,382 Пака Чонгу точно еще нет дома? 550 00:34:11,966 --> 00:34:13,384 Да, я проверил. 551 00:34:14,052 --> 00:34:14,927 Хорошо. 552 00:34:15,595 --> 00:34:16,471 О, здорово. 553 00:34:17,889 --> 00:34:19,932 Кстати, о жертве... 554 00:34:21,601 --> 00:34:24,937 Она, наверное, даже не думала, что умрет вот так, да? 555 00:34:29,108 --> 00:34:29,984 Чанми. 556 00:34:31,152 --> 00:34:32,945 Ты первый раз на месте убийства, да? 557 00:34:34,238 --> 00:34:35,073 Да. 558 00:34:35,656 --> 00:34:37,366 Многие копы совершают суицид. 559 00:34:37,992 --> 00:34:38,868 Что? 560 00:34:38,951 --> 00:34:41,662 Ты еще много таких случаев увидишь. 561 00:34:42,538 --> 00:34:43,456 Работа — это работа. 562 00:34:44,624 --> 00:34:46,667 Наш долг — работать на совесть. 563 00:34:47,502 --> 00:34:51,798 Когда дело закрыто, мы должны забыть о нём и двигаться дальше. 564 00:34:52,507 --> 00:34:53,966 Иначе долго не выдержишь. 565 00:34:55,968 --> 00:34:56,844 Хорошо. 566 00:34:59,430 --> 00:35:01,766 Что нужно сделать, чтобы закрыть это дело? 567 00:35:02,683 --> 00:35:04,268 Мы должны поймать убийцу, да? 568 00:35:05,353 --> 00:35:07,271 - Да. - Смотри в оба. 569 00:35:08,356 --> 00:35:09,482 Я буду смотреть в оба. 570 00:35:13,069 --> 00:35:14,987 Пак Чонгу, вот он. 571 00:35:15,822 --> 00:35:17,198 Чанми, идем! 572 00:35:20,243 --> 00:35:21,119 Пак Чонгу? 573 00:35:21,202 --> 00:35:22,370 Вот блин! 574 00:35:30,461 --> 00:35:31,754 Боже мой. 575 00:35:38,469 --> 00:35:40,096 Тхэыль! Я поймал его. 576 00:35:43,975 --> 00:35:45,726 Кажется, я поймал подозреваемого. 577 00:35:46,727 --> 00:35:47,603 Ладно. 578 00:35:51,357 --> 00:35:54,026 Но, похоже, он не дышит. 579 00:35:55,236 --> 00:35:57,780 Нет. У нас нет другой пары наручников. 580 00:36:00,575 --> 00:36:01,784 Пак Чонгу. 581 00:36:02,827 --> 00:36:04,245 Очнитесь. 582 00:36:04,328 --> 00:36:05,913 Чанми поймал Пак Чонгу. 583 00:36:07,123 --> 00:36:09,125 Господин Пак. 584 00:36:09,208 --> 00:36:10,918 Я только что вернулся домой. 585 00:36:11,627 --> 00:36:13,337 Я скоро буду там. 586 00:36:13,421 --> 00:36:15,631 Тхэыль, он не дышит... 587 00:36:15,715 --> 00:36:17,008 Что мне делать? 588 00:36:17,550 --> 00:36:20,428 Синджэ, не притворяйся, что не видел моего сообщения. 589 00:36:20,845 --> 00:36:21,679 Господин Пак! 590 00:36:38,487 --> 00:36:39,739 Тут много народу. 591 00:36:42,491 --> 00:36:43,326 Мама. 592 00:36:45,620 --> 00:36:46,829 Тебе весело? 593 00:36:51,250 --> 00:36:52,251 Мне жаль. 594 00:36:53,920 --> 00:36:55,379 Обещаю, это последний раз. 595 00:36:57,006 --> 00:36:59,675 Сижу здесь, и мне кажется, что всё будет хорошо. 596 00:37:00,509 --> 00:37:03,387 И это помогает мне развеяться. 597 00:37:05,932 --> 00:37:09,143 Я сейчас на мели, не могу делать больших ставок. 598 00:37:12,480 --> 00:37:14,774 Знаешь, ты долго болел. 599 00:37:16,651 --> 00:37:18,277 Когда ты пришел в сознание, 600 00:37:18,986 --> 00:37:20,988 передо мной весь мир открылся. 601 00:37:21,072 --> 00:37:24,283 Думала, счастье не кончится. Но потом эта беда с твоим отцом. 602 00:37:24,867 --> 00:37:26,869 Я не смогла оправиться. 603 00:37:29,789 --> 00:37:30,748 Как папа? 604 00:37:32,041 --> 00:37:32,875 Он в порядке? 605 00:37:34,418 --> 00:37:35,586 Ну, знаешь. 606 00:37:39,173 --> 00:37:40,591 Он сказал, ты ежемесячно 607 00:37:41,509 --> 00:37:43,594 отправляешь деньги на его счет. 608 00:37:46,722 --> 00:37:47,556 Мама. 609 00:37:49,392 --> 00:37:51,143 Ты была счастлива, когда я очнулся? 610 00:37:51,227 --> 00:37:53,187 Боже, конечно. 611 00:37:53,271 --> 00:37:54,814 Мы думали, что потеряем тебя. 612 00:37:54,897 --> 00:37:57,858 Тот год, когда ты был в коме, мы прожили как в аду. 613 00:37:58,567 --> 00:38:02,071 Боже, вспоминаю то время, и мое сердце так бьется. 614 00:38:05,825 --> 00:38:06,826 Я тоже был счастлив. 615 00:38:09,412 --> 00:38:10,496 Я очнулся 616 00:38:12,206 --> 00:38:13,624 у тебя на руках. 617 00:38:16,377 --> 00:38:18,421 И от тебя так приятно пахло. 618 00:38:21,549 --> 00:38:22,758 Тогда я впервые осознал, 619 00:38:24,552 --> 00:38:25,761 что человек 620 00:38:26,721 --> 00:38:28,264 может так приятно пахнуть. 621 00:38:47,116 --> 00:38:47,950 Мама. 622 00:38:50,036 --> 00:38:50,911 Видишь, 623 00:38:53,956 --> 00:38:57,543 я всегда был так счастлив, что я твой сын. 624 00:39:07,678 --> 00:39:08,846 Я знаю, что не всегда 625 00:39:10,306 --> 00:39:11,849 был хорошим сыном. 626 00:39:15,853 --> 00:39:17,188 Я сдал тебя полиции... 627 00:39:22,026 --> 00:39:23,277 Мне очень жаль, мама. 628 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 Прошу тебя. 629 00:39:29,241 --> 00:39:31,452 Не разрушай себя еще больше. 630 00:39:32,745 --> 00:39:34,455 Я сожалею обо всём. 631 00:39:37,208 --> 00:39:40,127 Не надо было играть, чтобы успокоить нервы. 632 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 Прости меня за всё, сынок. 633 00:39:48,928 --> 00:39:49,762 Я... 634 00:39:52,098 --> 00:39:53,557 ...глупая и жалкая. 635 00:39:53,641 --> 00:39:55,518 Не хочу говорить это тебе, но... 636 00:39:59,939 --> 00:40:00,981 Кан Синджэ. 637 00:40:02,149 --> 00:40:03,025 Ты 638 00:40:04,568 --> 00:40:06,987 мое чудо. 639 00:40:22,545 --> 00:40:23,421 Ешь. 640 00:42:01,352 --> 00:42:02,686 {\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЧОННОГУ 641 00:42:02,770 --> 00:42:04,063 {\an8}Это был не я. 642 00:42:04,146 --> 00:42:05,814 Зачем мне убивать ее? 643 00:42:06,398 --> 00:42:08,484 К моему приходу, она уже была мертва. 644 00:42:08,567 --> 00:42:11,779 На мне кровь, потому что я хотел узнать, жива ли она. 645 00:42:11,862 --> 00:42:13,072 Ясно. 646 00:42:13,155 --> 00:42:16,075 Хотел помыться у друга неподалеку, а потом вызвать вас. 647 00:42:16,158 --> 00:42:18,035 - Но ты этого не сделал. - Именно. 648 00:42:18,118 --> 00:42:19,578 Со мной такое впервые. 649 00:42:20,412 --> 00:42:22,456 Мозг просто отключился. 650 00:42:22,540 --> 00:42:25,251 Мы проверили переписку. Ты должен ей 5 000 000 вон. 651 00:42:26,919 --> 00:42:29,672 Может, ты убил ее, чтобы не пришлось платить. 652 00:42:29,755 --> 00:42:31,507 Боже, я свихнусь скоро. 653 00:42:32,633 --> 00:42:35,636 Я позвонил ей из-за этого сообщения, но она не взяла трубку. 654 00:42:35,719 --> 00:42:36,887 Поэтому я и приехал. 655 00:42:36,971 --> 00:42:39,473 У Ынми не было 5 000 000 вон дать мне в долг. 656 00:42:39,557 --> 00:42:41,517 Она долг по кредитке не могла закрыть. 657 00:42:43,519 --> 00:42:45,396 Боже, это безумие. 658 00:42:48,399 --> 00:42:51,402 Чан Ёнджи — главная подозреваемая. Попробуем её выследить. 659 00:42:51,485 --> 00:42:54,071 Мы можем держать её 48 часов, даже если поймаем. 660 00:42:54,655 --> 00:42:56,282 Неопровержимых улик нет. 661 00:42:56,365 --> 00:42:57,866 У нас есть хоть что-нибудь? 662 00:42:57,950 --> 00:42:58,826 Возможно. 663 00:43:00,077 --> 00:43:01,912 Сценарии, который читала Чан Ёнджи. 664 00:43:01,996 --> 00:43:04,248 Там описан случай, похожий на наше дело. 665 00:43:05,165 --> 00:43:07,126 Окровавленную одежду сжигают на крыше. 666 00:43:07,793 --> 00:43:08,752 Броское название. 667 00:43:09,461 --> 00:43:10,421 {\an8}Желания магмы. 668 00:43:10,504 --> 00:43:13,924 Сразу цепляет. Скорее надо узнать, о чём там речь. 669 00:43:14,341 --> 00:43:16,427 Кажется, чей-то телефон вибрирует. 670 00:43:17,511 --> 00:43:18,554 Да. 671 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 Это Чан Ёнджи. 672 00:43:28,397 --> 00:43:29,481 Отвечай. Быстро! 673 00:43:32,776 --> 00:43:34,403 Говорит лейтенант Чон Тхэыль. 674 00:43:41,076 --> 00:43:42,036 Чан Ёнджи 675 00:43:42,661 --> 00:43:43,662 хочет сдаться. 676 00:43:44,288 --> 00:43:45,372 Боже. 677 00:43:50,586 --> 00:43:53,088 Всё чисто. Можете войти. 678 00:43:54,340 --> 00:43:56,300 Наконец попробую пудэччигэ. 679 00:44:06,060 --> 00:44:07,102 Готовы сделать заказ? 680 00:44:07,895 --> 00:44:09,855 Минхи, убери на столе номер три. 681 00:44:11,857 --> 00:44:13,108 Набери воды и... 682 00:44:13,609 --> 00:44:14,777 Твой... 683 00:44:27,122 --> 00:44:27,956 Полагаю, 684 00:44:29,583 --> 00:44:31,710 я так и не попробую тут пудэччигэ. 685 00:44:33,128 --> 00:44:34,004 Ён. 686 00:44:34,922 --> 00:44:36,548 Нам нужно уходить отсюда. 687 00:44:37,132 --> 00:44:38,217 В чём дело? 688 00:44:39,426 --> 00:44:43,639 Владелец этого ресторана узнал меня. И тебя тоже. 689 00:44:45,057 --> 00:44:47,267 Но как кто-то в этом мире может узнать... 690 00:44:47,351 --> 00:44:49,061 Значит, он не из этого мира. 691 00:44:50,312 --> 00:44:52,815 Если он сбежит, значит, он нас узнал. 692 00:44:52,898 --> 00:44:54,233 И если это случится, 693 00:44:55,943 --> 00:44:57,403 ты должен его поймать. 694 00:44:57,486 --> 00:44:58,529 Во что бы то ни стало. 695 00:44:59,738 --> 00:45:01,031 Не волнуйся за меня. 696 00:45:02,658 --> 00:45:03,742 Да, Ваше Величество. 697 00:45:11,542 --> 00:45:13,544 Пять человек, которые помогут мне, 698 00:45:14,920 --> 00:45:16,213 несмотря ни на что... 699 00:46:14,104 --> 00:46:17,274 КОНСТИТУЦИОННАЯ МОНАРХИЯ И ВЕНЦЕНОСНАЯ СЕМЬЯ 700 00:46:22,112 --> 00:46:23,655 {\an8}ПРИНЦ КОРОЛЕВСТВА КЫМ ЛИ РИМ 701 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 {\an8}Я здесь оставил зонт когда-то. 702 00:46:26,450 --> 00:46:27,534 Он всё еще у вас? 703 00:46:34,374 --> 00:46:35,375 Ваша одежда, верно? 704 00:46:35,834 --> 00:46:38,128 Мы нашли кровь жертвы на ней. 705 00:46:38,629 --> 00:46:41,215 Ваши отпечатки есть на мусорном баке. 706 00:46:42,591 --> 00:46:44,092 Зачем вы убили свою соседку? 707 00:46:45,677 --> 00:46:47,137 Она меня достала. 708 00:46:49,014 --> 00:46:50,891 Зачем написали сообщение Пак Чонгу? 709 00:46:52,559 --> 00:46:54,061 Я его тоже терпеть не могла. 710 00:46:56,563 --> 00:46:58,065 Вы во всём признаетесь. 711 00:46:58,774 --> 00:47:01,401 Чан Ёнджи, вы арестованы за убийство Ха Ынми. 712 00:47:08,617 --> 00:47:11,537 Эта девушка всегда наводила на меня ужас. 713 00:47:12,538 --> 00:47:14,957 Вот тварь. Не верится, что она убила подругу. 714 00:47:18,961 --> 00:47:20,587 Ты потерял любимую женщину. 715 00:47:20,671 --> 00:47:22,798 Надеюсь, что это не повторится. 716 00:47:23,674 --> 00:47:25,509 Но в следующий раз 717 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 сразу вызывай полицию. 718 00:47:29,096 --> 00:47:30,222 Я не любил ее. 719 00:47:31,974 --> 00:47:33,350 Это была просто интрижка. 720 00:47:34,768 --> 00:47:36,812 Ёнджи говорит, что она начинающая актриса, 721 00:47:37,312 --> 00:47:38,689 но у нее два телефона. 722 00:47:38,772 --> 00:47:40,482 Держу пари, она работает в баре. 723 00:47:41,233 --> 00:47:42,109 Что 724 00:47:42,985 --> 00:47:43,902 ты сказал? 725 00:47:43,986 --> 00:47:46,029 Он носил два телефона... 726 00:47:46,613 --> 00:47:48,991 У Чан Ёнджи два телефона? 727 00:47:50,450 --> 00:47:52,327 Один из них не смартфон, простой 2G? 728 00:47:52,744 --> 00:47:53,662 Откуда мне знать? 729 00:47:54,079 --> 00:47:56,415 Она говорила, что у ее соседки два сотовых. 730 00:47:58,083 --> 00:48:00,127 Жаль, что она не умерла чуть позже. 731 00:48:01,378 --> 00:48:03,547 Я хотел расстаться с ней. Вот отстой. 732 00:48:08,093 --> 00:48:09,094 Чёрт побери. 733 00:48:09,803 --> 00:48:11,221 Ты сошла с ума? 734 00:48:11,722 --> 00:48:12,598 Ты спятила? 735 00:48:13,015 --> 00:48:15,225 Коп бьет гражданского перед отделением? 736 00:48:17,269 --> 00:48:18,103 Эй. 737 00:48:18,854 --> 00:48:20,564 Немного уважения покойной. 738 00:48:21,064 --> 00:48:22,566 Убирайся, или я тебя снова ударю. 739 00:48:24,526 --> 00:48:26,528 Надо закрыть это дело и жить дальше. 740 00:48:49,509 --> 00:48:50,385 Нашла. 741 00:48:51,470 --> 00:48:54,640 Зарядное устройство здесь, значит, телефон тоже рядом. 742 00:48:58,685 --> 00:49:00,062 Вовремя. 743 00:49:00,479 --> 00:49:01,396 Отдай это Тхэыль. 744 00:49:02,731 --> 00:49:05,817 Она попросила поискать его в системе. 745 00:49:05,901 --> 00:49:08,278 Ли Джихун, восемь лет. Она поймет. 746 00:49:11,031 --> 00:49:13,241 СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ ИМЯ: ЛИ ДЖИХУН 747 00:49:14,159 --> 00:49:15,994 Тхэыль нужны данные мальчика, 748 00:49:16,745 --> 00:49:17,996 который умер 25 лет назад? 749 00:49:18,080 --> 00:49:19,164 Ты ничего не знаешь? 750 00:49:20,207 --> 00:49:21,416 Так это секретно. 751 00:49:22,084 --> 00:49:22,918 Верни. 752 00:49:23,001 --> 00:49:24,044 Я знаю, для чего это. 753 00:49:25,087 --> 00:49:27,297 Это для ее научной фантастики. Я пошел. 754 00:49:27,381 --> 00:49:28,256 Хорошо. 755 00:49:30,342 --> 00:49:31,718 Тхэыль, что ты задумала? 756 00:49:33,887 --> 00:49:36,139 ПУДЭЧЧИГЭ 757 00:49:50,278 --> 00:49:51,405 Теперь я точно знаю. 758 00:49:52,280 --> 00:49:54,866 Ты знаешь, кто я такой. И ты узнал Его Величество. 759 00:50:03,417 --> 00:50:04,876 Тебе лучше не шевелиться, 760 00:50:05,460 --> 00:50:07,212 если не хочешь умереть без суда. 761 00:50:11,091 --> 00:50:13,719 {\an8}ЛИЗИНГОВЫЕ ЗАПРОСЫ 762 00:50:30,569 --> 00:50:31,903 Кто ты? 763 00:50:34,156 --> 00:50:36,324 Ты из Королевства Корея. Почему ты здесь? 764 00:50:36,825 --> 00:50:38,285 Я хочу услышать твою историю. 765 00:50:38,952 --> 00:50:41,705 Вы тоже здесь, Ваше Величество. 766 00:50:45,167 --> 00:50:47,335 Тебе на собственную жизнь наплевать. 767 00:50:48,503 --> 00:50:50,088 Тебя хорошо подготовили. 768 00:50:50,797 --> 00:50:52,507 Ты явно работаешь на Ли Рима. 769 00:50:54,468 --> 00:50:55,677 Где он сейчас? 770 00:51:03,310 --> 00:51:05,187 Ты очень похож на своего отца. 771 00:51:07,105 --> 00:51:10,442 Ты закончишь жизнь так же, как он? 772 00:51:13,945 --> 00:51:16,573 Так ты один из тех, кто стоял в крови моего отца. 773 00:51:27,125 --> 00:51:30,045 И ты пришел сюда, чтобы заплатить за то кровопролитие. 774 00:51:30,128 --> 00:51:32,130 Это называется баланс. 775 00:51:32,547 --> 00:51:34,257 Это логично и честно. 776 00:51:35,425 --> 00:51:39,429 Тебе повезло родиться в семье, где у тебя было всё, 777 00:51:39,513 --> 00:51:41,973 так что не ной о потери отца. 778 00:51:42,724 --> 00:51:43,683 Ён. 779 00:51:51,650 --> 00:51:53,652 Лишь Бог может восстановить этот «баланс». 780 00:51:55,529 --> 00:51:56,696 Вы же, сволочи, 781 00:51:58,490 --> 00:51:59,574 убиваете. 782 00:52:00,867 --> 00:52:01,743 Помни об этом. 783 00:52:02,452 --> 00:52:04,204 Верни его в Королевство Корея. 784 00:52:05,080 --> 00:52:06,206 Убейте меня. 785 00:52:07,499 --> 00:52:10,502 Просто убейте меня! 786 00:52:17,300 --> 00:52:19,511 На телефоне нет сохраненных номеров. 787 00:52:20,512 --> 00:52:21,888 Видно, он лишь для ответа 788 00:52:23,348 --> 00:52:25,225 на входящие звонки, которых ты ждешь. 789 00:52:26,810 --> 00:52:29,479 Значит, я смогу ответить как минимум на один звонок. 790 00:52:32,816 --> 00:52:34,359 Соверши самоубийство. 791 00:52:36,653 --> 00:52:37,988 Убей себя. Это приказ. 792 00:52:41,032 --> 00:52:42,576 Заключенная 1834, к вам пришли. 793 00:52:51,251 --> 00:52:52,168 Что происходит? 794 00:52:52,252 --> 00:52:53,587 Идите за мной. 795 00:53:35,128 --> 00:53:36,296 Зачем ты созналась? 796 00:53:36,379 --> 00:53:38,048 Из-за этого вы здесь. 797 00:53:38,548 --> 00:53:40,050 У меня не было выбора. 798 00:53:41,009 --> 00:53:43,136 Мне негде было спрятаться. 799 00:53:43,553 --> 00:53:44,471 Что мне оставалось? 800 00:53:45,055 --> 00:53:45,931 Где телефон? 801 00:53:48,183 --> 00:53:49,643 Я отменил его обслуживание, 802 00:53:50,101 --> 00:53:51,561 но он мне нужен. 803 00:53:51,645 --> 00:53:54,314 Спрятала. Это моя единственная надежда. 804 00:53:56,316 --> 00:53:57,525 Когда меня отпустят? 805 00:53:58,109 --> 00:53:59,110 Где спрятала? 806 00:54:00,195 --> 00:54:01,404 Это секрет. 807 00:54:02,322 --> 00:54:03,782 Когда попаду на другую сторону? 808 00:54:03,865 --> 00:54:07,619 Боже. Если хотели туда попасть, не надо было никого убивать. 809 00:54:08,203 --> 00:54:09,788 Тут у меня тоже не было выбора. 810 00:54:11,289 --> 00:54:12,123 Ынми услышала 811 00:54:12,707 --> 00:54:14,000 телефонный разговор. 812 00:54:16,294 --> 00:54:19,005 Вызволите меня поскорее, не то отдам его копам. 813 00:54:19,756 --> 00:54:20,840 Сможете вызволить? 814 00:54:25,679 --> 00:54:26,763 Интересно, 815 00:54:28,682 --> 00:54:31,142 в этой тюрьме бывает отключение электричества? 816 00:54:32,602 --> 00:54:33,520 В каком 817 00:54:34,396 --> 00:54:35,355 смысле? 818 00:54:38,400 --> 00:54:39,859 А сейчас что тогда? 819 00:54:48,702 --> 00:54:50,954 Я могу его включать и выключать. 820 00:54:52,080 --> 00:54:53,123 Когда захочу. 821 00:54:54,833 --> 00:54:55,875 Щелк. 822 00:54:59,421 --> 00:55:00,505 Постарайся вспомнить, 823 00:55:02,048 --> 00:55:03,717 где ты спрятала телефон. 824 00:55:05,051 --> 00:55:06,678 Дай знать, когда вспомнишь. 825 00:55:28,533 --> 00:55:30,577 Я хочу арендовать ваше здание. 826 00:55:31,036 --> 00:55:32,037 Спасибо за помощь. 827 00:55:33,121 --> 00:55:35,290 Этого достаточно? Если более, чем достаточно, 828 00:55:36,374 --> 00:55:37,792 {\an8}можно мне это? 829 00:55:37,876 --> 00:55:39,044 {\an8}Боже. 830 00:55:40,837 --> 00:55:43,006 С удовольствием дам вам два стакана. 831 00:55:43,673 --> 00:55:45,175 Вы разбираетесь в недвижимости. 832 00:55:48,303 --> 00:55:49,429 И правда два стакана. 833 00:55:50,096 --> 00:55:51,181 Тхэыль пришла. 834 00:56:03,234 --> 00:56:04,319 Засада прошла успешно? 835 00:56:05,487 --> 00:56:07,113 Я слышал, ты поймала виновного. 836 00:56:08,907 --> 00:56:09,741 Невероятно. 837 00:56:10,158 --> 00:56:11,576 Чо Ён снова следил за мной? 838 00:56:14,370 --> 00:56:16,081 Да, но не долго. 839 00:56:17,248 --> 00:56:18,958 Он теперь немного занят. 840 00:56:19,459 --> 00:56:21,461 Смотри, чтобы твой приятель был рядом. 841 00:56:22,045 --> 00:56:23,129 Это сложное решение. 842 00:56:24,172 --> 00:56:26,424 Дело не в том, что ты сказал ему следить за мной. 843 00:56:26,841 --> 00:56:27,717 Нет? 844 00:56:28,343 --> 00:56:31,012 Сам бы следил. Зачем другому поручать? 845 00:56:34,265 --> 00:56:35,600 Я только за, 846 00:56:36,351 --> 00:56:37,477 но прятаться не умею. 847 00:56:38,144 --> 00:56:39,354 Меня везде сразу видно. 848 00:56:40,105 --> 00:56:43,191 Заходя в комнату, освещаю ее. Как сейчас. 849 00:56:43,608 --> 00:56:46,402 Нари, ты скоро? Хочу выпить холодненького. 850 00:56:46,486 --> 00:56:47,904 Ваши напитки. 851 00:56:50,031 --> 00:56:52,158 Сперва попробуйте, не размешивая. 852 00:56:52,242 --> 00:56:54,661 Насладитесь сладостью, затем размешайте. 853 00:56:56,287 --> 00:56:59,541 Хотя, сладости тут и так достаточно. 854 00:57:02,252 --> 00:57:03,503 Возьмите чапчхэ с собой. 855 00:57:05,505 --> 00:57:08,216 Почему Ынсоп не пришел за своим чапчхэ? Лапша разбухнет. 856 00:57:10,218 --> 00:57:12,095 Я понял кое-что важное. 857 00:57:13,221 --> 00:57:15,181 Думаю, у нее есть чувства к Ынсопу. 858 00:57:17,183 --> 00:57:18,184 Ты всё перепутал. 859 00:57:18,685 --> 00:57:20,937 Это Ынсоп в нее втюрился. 860 00:57:21,980 --> 00:57:22,856 Не может быть. 861 00:57:22,939 --> 00:57:26,151 Ты так медленно догоняешь. Вряд ли мы сработаемся. 862 00:57:32,073 --> 00:57:33,575 Я всё разузнала. 863 00:57:34,367 --> 00:57:35,702 Его звали Ли Сонджэ. 864 00:57:36,536 --> 00:57:39,205 Он умер в 1995 в доме престарелых. 865 00:57:40,415 --> 00:57:43,626 Там его видели в последний раз, но записей нет. 866 00:57:44,836 --> 00:57:46,963 Кажется, умер естественной смертью. 867 00:57:47,046 --> 00:57:48,423 У него был полиомиелит? 868 00:57:49,090 --> 00:57:50,091 Да. 869 00:57:50,800 --> 00:57:51,885 У него была семья? 870 00:57:57,432 --> 00:57:58,433 Я существую 871 00:57:59,601 --> 00:58:00,477 в этом мире? 872 00:58:08,026 --> 00:58:09,110 Нет, уже нет. 873 00:58:09,861 --> 00:58:11,362 Умер, когда ему было восемь. 874 00:58:13,990 --> 00:58:15,617 Так он сначала убил себя, 875 00:58:17,327 --> 00:58:18,411 а затем меня. 876 00:58:21,039 --> 00:58:22,040 Есть члены семьи? 877 00:58:22,582 --> 00:58:25,460 Невестка или зять. 878 00:58:26,628 --> 00:58:28,254 Его младший брат тоже умер. 879 00:58:28,922 --> 00:58:30,298 Но жена брата... 880 00:58:32,091 --> 00:58:33,092 Еще жива. 881 00:58:42,936 --> 00:58:43,770 Ты в порядке? 882 00:58:45,146 --> 00:58:47,023 У него с Ли Римом одни родственники, 883 00:58:48,399 --> 00:58:49,400 тогда его невестка 884 00:58:50,777 --> 00:58:52,487 должна быть двойником моей мамы. 885 00:58:54,531 --> 00:58:57,116 Ее зовут Сон Джонхе. 886 00:59:01,871 --> 00:59:03,122 Ты свободен завтра днем? 887 00:59:03,831 --> 00:59:05,959 Я хочу ее навестить. 888 00:59:06,668 --> 00:59:07,752 Но делай, что я скажу. 889 00:59:09,796 --> 00:59:10,797 Слушаюсь. 890 00:59:19,138 --> 00:59:20,098 Ты был прав. 891 00:59:20,848 --> 00:59:21,766 Насчет чего? 892 00:59:22,475 --> 00:59:24,352 Здесь очень светло. 893 00:59:49,877 --> 00:59:50,920 Отец... 894 00:59:51,004 --> 00:59:52,755 Новый монарх Ли Гон 895 00:59:52,839 --> 00:59:55,466 пребудет в трауре 26 дней, 896 00:59:55,550 --> 00:59:57,343 {\an8}согласно закону. 897 01:00:56,569 --> 01:00:58,655 Он приходил, спрашивал про Джихуна. 898 01:01:01,157 --> 01:01:02,867 Похоже, нас, наконец, поймают. 899 01:01:10,833 --> 01:01:12,377 Он друг Джихуна? 900 01:01:13,461 --> 01:01:15,505 Похоже, он его возраста. 901 01:01:19,425 --> 01:01:20,385 Доложи об этом. 902 01:01:21,302 --> 01:01:22,345 Мне всё равно. 903 01:01:26,599 --> 01:01:27,975 Я не умру. 904 01:01:32,063 --> 01:01:32,939 Я не могу умереть. 905 01:01:34,816 --> 01:01:36,734 Вы снова меня вернете к жизни. 906 01:02:01,092 --> 01:02:04,303 Пойдем домой, пойдем домой Домой, давай 907 01:02:04,387 --> 01:02:07,181 Я хочу домой, домой, домой 908 01:02:13,312 --> 01:02:15,732 Что? Я не знал, что ты тут. 909 01:02:16,899 --> 01:02:18,943 Боже, я просто хотел надеть это пальто. 910 01:02:23,865 --> 01:02:27,076 Ух ты, выгляжу отлично. 911 01:02:29,120 --> 01:02:32,331 Брось. Что это? Фото с его начальником на заставке? 912 01:02:32,415 --> 01:02:35,668 Вот чудик. На чём он сидит? С ним что-то не так. 913 01:02:35,752 --> 01:02:36,753 С кем? 914 01:02:37,545 --> 01:02:39,422 Боже, испугал. 915 01:02:39,505 --> 01:02:40,757 Привет, Синджэ! 916 01:02:40,923 --> 01:02:43,634 - Уже уходишь? - Да, ровно в 18:00. 917 01:02:43,718 --> 01:02:45,094 Сегодня ухожу вовремя. 918 01:02:45,178 --> 01:02:46,637 А завтра последний день! 919 01:02:47,013 --> 01:02:48,055 Последний день службы? 920 01:02:48,139 --> 01:02:49,265 - Да. - Поздравляю. 921 01:02:49,348 --> 01:02:50,475 Дай телефон. 922 01:02:55,062 --> 01:02:56,022 Телефон? 923 01:02:57,148 --> 01:02:59,358 Зачем? Это мой новый телефон. 924 01:02:59,442 --> 01:03:00,943 Я увидел на нём кое-что. 925 01:03:02,320 --> 01:03:03,362 Мне отобрать? 926 01:03:03,446 --> 01:03:04,906 Ну... 927 01:03:05,323 --> 01:03:07,658 Тот чувак, Артур, вернулся и... 928 01:03:07,742 --> 01:03:08,910 Замри. 929 01:03:18,878 --> 01:03:22,048 - Это наше с ним фото. - У меня нет времени болтать. 930 01:03:23,257 --> 01:03:24,467 Скажу, что верю тебе. 931 01:03:24,884 --> 01:03:26,344 Говори, где эта сволочь. 932 01:03:31,140 --> 01:03:32,016 В гостинице. 933 01:03:34,268 --> 01:03:36,312 Он жил у меня, но приехали родственники, 934 01:03:36,771 --> 01:03:38,648 и я снял ему номер на мое имя. 935 01:03:40,024 --> 01:03:41,692 Если приду с тобой, мне дадут ключ. 936 01:03:43,611 --> 01:03:45,905 Почему все посещения назначены на вечер? 937 01:03:46,697 --> 01:03:48,699 Я чуть на них не выругалась. 938 01:03:56,457 --> 01:04:01,546 Секретариат прислал отчет о работе департамента за 2019 год. 939 01:04:01,629 --> 01:04:04,465 Почему стоит мне это надеть, как я всем нужна? 940 01:04:09,262 --> 01:04:10,888 На этой штуке, что, маяк? 941 01:04:10,972 --> 01:04:12,807 Когда отдыхаю, срабатывает сирена? 942 01:04:13,766 --> 01:04:14,600 Конечно нет. 943 01:04:15,351 --> 01:04:17,603 Пора отпусков, у вас много приглашений. 944 01:04:18,354 --> 01:04:21,065 Почему меня продолжают приглашать, если я не прихожу? 945 01:04:22,233 --> 01:04:24,277 Чтобы критиковать за то, что не прихожу. 946 01:04:25,778 --> 01:04:28,072 Еще письмо от вашей семьи. 947 01:04:28,155 --> 01:04:29,240 Снова? 948 01:04:35,454 --> 01:04:37,039 Спасибо. Ты свободна. 949 01:04:37,123 --> 01:04:38,040 Спасибо. 950 01:04:45,923 --> 01:04:49,176 ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ 951 01:04:50,469 --> 01:04:51,554 Это то же самое. 952 01:05:16,037 --> 01:05:16,913 Алло? 953 01:05:16,996 --> 01:05:17,872 Мама. 954 01:05:18,497 --> 01:05:20,666 Ты мне точно ничего по почте не отправляла? 955 01:05:21,167 --> 01:05:22,335 Газету не присылала? 956 01:05:22,418 --> 01:05:23,336 Газету? 957 01:05:24,045 --> 01:05:26,881 Кто сейчас газеты читает? Все в телефонах. 958 01:05:27,965 --> 01:05:29,508 Я собиралась тебе звонить... 959 01:05:29,592 --> 01:05:31,218 Мама, я перезвоню. 960 01:05:39,393 --> 01:05:42,021 Повторяющееся событие — вселенная дает мне знак. 961 01:05:52,573 --> 01:05:54,492 САММИТ США И КОРЕИ НА ПОСТУ УЭЛЛЕТТ В ДМЗ 962 01:05:54,575 --> 01:05:58,371 BTS ПОКОРЯЕТ МИР 963 01:06:04,585 --> 01:06:05,419 ДРАКОН ПРОСНУЛСЯ 964 01:06:05,503 --> 01:06:06,754 Что это? 965 01:06:07,630 --> 01:06:09,298 Что я должна увидеть... 966 01:07:04,562 --> 01:07:07,523 КОНТАКТЫ ЧОН ТХЭЫЛЬ 967 01:07:33,591 --> 01:07:35,259 ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ 968 01:07:39,180 --> 01:07:40,181 {\an8}ЛИ ДЖОНЪИН 969 01:07:44,477 --> 01:07:46,937 МОНАРШИЙ ДВОР КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ 970 01:07:50,149 --> 01:07:51,067 Что это за символ? 971 01:07:52,777 --> 01:07:54,153 Я его уже видел. 972 01:07:55,821 --> 01:07:57,698 Где бы ни видел — тебе показалось. 973 01:07:58,449 --> 01:07:59,742 Тут его не используют... 974 01:07:59,825 --> 01:08:01,118 Шестой день поминания. 975 01:08:01,202 --> 01:08:03,079 Новый монарх Ли Гон... 976 01:08:03,162 --> 01:08:05,581 {\an8}...из другого мира. Тут его не используют. 977 01:08:44,537 --> 01:08:45,496 Чо Ынсоп. 978 01:08:46,747 --> 01:08:47,915 Ты был в вестибюле... 979 01:08:52,378 --> 01:08:53,212 Кто ты? 980 01:08:54,130 --> 01:08:55,464 Ты не Ынсоп. 981 01:09:09,353 --> 01:09:10,855 Что происходит? 982 01:09:15,067 --> 01:09:16,944 Он рылся в комнате Вашего Величества. 983 01:09:24,034 --> 01:09:26,036 Ты искал эту эмблему. 984 01:09:27,204 --> 01:09:29,915 Но ты не знаешь, что это, да? 985 01:09:29,999 --> 01:09:30,916 Что это? 986 01:09:31,000 --> 01:09:32,168 Королевская эмблема. 987 01:09:32,251 --> 01:09:33,377 Не неси ахинею. 988 01:09:33,460 --> 01:09:35,754 Ты лишь хренов нелегал. 989 01:09:41,135 --> 01:09:42,511 У этого козла и оружие есть? 990 01:09:47,141 --> 01:09:48,267 Да кто вы такие? 991 01:09:51,395 --> 01:09:52,396 Если скажу, 992 01:09:54,231 --> 01:09:55,649 поверишь мне в этот раз? 993 01:09:56,358 --> 01:09:57,651 Я уже говорил, кто я, 994 01:09:58,986 --> 01:09:59,820 и не раз. 995 01:09:59,904 --> 01:10:01,447 Не ври мне. Говори правду. 996 01:10:03,782 --> 01:10:04,742 Тогда, 997 01:10:05,534 --> 01:10:06,577 где твое королевство? 998 01:10:07,411 --> 01:10:08,787 В другом месте, не тут. 999 01:10:10,039 --> 01:10:11,040 Конкретнее, 1000 01:10:12,041 --> 01:10:13,334 в другом мире. 1001 01:10:14,710 --> 01:10:16,337 Я ответил на все твои вопросы. 1002 01:10:17,963 --> 01:10:19,924 Теперь твой ход. 1003 01:10:22,760 --> 01:10:23,636 Кто ты? 1004 01:10:25,471 --> 01:10:26,597 Кто ты, чёрт возьми? 1005 01:10:30,351 --> 01:10:31,185 Ты... 1006 01:10:35,481 --> 01:10:36,482 ...Ли Гон? 1007 01:10:41,695 --> 01:10:43,030 Лейтенант Чон Тхэыль 1008 01:10:45,282 --> 01:10:46,992 тебе это сказала? 1009 01:10:48,577 --> 01:10:49,578 Тхэыль 1010 01:10:51,080 --> 01:10:52,206 тоже об этом знает? 1011 01:10:53,582 --> 01:10:55,542 Так это не она тебе сказала? 1012 01:11:00,714 --> 01:11:05,511 Подданные наблюдают за ним с тоской в сердце. 1013 01:11:05,594 --> 01:11:08,055 Отец... 1014 01:11:09,890 --> 01:11:11,308 Плачущий мальчик... 1015 01:11:13,227 --> 01:11:14,436 Это правда был ты? 1016 01:11:16,397 --> 01:11:17,648 Ты и правда... 1017 01:11:20,025 --> 01:11:21,151 ...Ли Гон? 1018 01:11:22,528 --> 01:11:24,154 Он слышал мой плач. 1019 01:11:25,364 --> 01:11:26,407 Гораздо больше людей 1020 01:11:27,199 --> 01:11:29,576 перешли в этот мир, чем я думал. 1021 01:11:32,121 --> 01:11:33,247 Отвечай, сволочь. 1022 01:11:33,330 --> 01:11:35,457 Руки прочь, если смерти не хочешь. 1023 01:11:36,041 --> 01:11:37,084 Одно несомненно. 1024 01:11:41,380 --> 01:11:43,799 Из-за тебя я должен вернуться в свой мир. 1025 01:11:48,178 --> 01:11:49,221 Похоже, 1026 01:11:52,766 --> 01:11:54,268 я твой король.