1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:06,858 --> 00:01:08,610
{\an8}TẬP 8
5
00:01:16,534 --> 00:01:18,244
Bên đó không có ai như tôi à?
6
00:01:18,328 --> 00:01:19,871
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
7
00:01:20,455 --> 00:01:22,290
Ta định xác nhận rồi mới nói.
8
00:01:23,083 --> 00:01:24,626
Có lẽ gương mặt giống cô
9
00:01:25,710 --> 00:01:27,045
tồn tại ở thế giới ta.
10
00:01:28,671 --> 00:01:29,923
Gương mặt giống nhau.
11
00:01:30,006 --> 00:01:31,424
Thẻ công vụ giống nhau.
12
00:01:31,966 --> 00:01:33,426
Thế giới song song.
13
00:01:34,302 --> 00:01:39,099
Hôm đó, lúc nghi ngờ
không biết thẻ công vụ biến đi đâu,
14
00:01:39,766 --> 00:01:41,059
đáng lẽ mình phải nhận ra.
15
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
NGƯỜI DÙNG PHÒNG CHO KHÁCH
16
00:01:45,438 --> 00:01:47,398
{\an8}JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
17
00:02:03,164 --> 00:02:05,875
Điện hạ, thứ đó không thuộc về
thế giới này.
18
00:02:06,709 --> 00:02:08,378
Mọi thứ đan xen thật kỳ lạ.
19
00:02:09,796 --> 00:02:11,798
Đây không phải nước đi của ta.
20
00:02:11,881 --> 00:02:14,259
Cô ta rất nổi tiếng ở đây.
21
00:02:15,009 --> 00:02:15,844
Tên là Luna.
22
00:02:16,678 --> 00:02:19,848
Nếu trả tiền, cô ta sẽ tìm người,
trộm đồ theo lệnh.
23
00:02:20,098 --> 00:02:21,516
Không việc gì cô ta không làm.
24
00:02:21,933 --> 00:02:24,435
Tìm cô gái nổi tiếng đó và dẫn tới chỗ ta.
25
00:02:25,895 --> 00:02:26,771
Vâng.
26
00:02:28,356 --> 00:02:29,274
Nếu vậy...
27
00:02:31,609 --> 00:02:33,695
ta sẽ bắt kịp cháu chứ?
28
00:02:34,529 --> 00:02:35,613
JEONG TAE EUL
29
00:02:35,697 --> 00:02:36,906
Lee Lim còn sống
30
00:02:37,782 --> 00:02:40,785
và hai thế giới đang lẫn vào nhau...
31
00:02:41,369 --> 00:02:43,913
Ít ra lúc mình cảm nhận được
sức mạnh siêu việt
32
00:02:44,414 --> 00:02:46,166
tìm cách phục hồi sự cân bằng...
33
00:02:47,000 --> 00:02:48,168
Lẽ ra mình nên biết
34
00:02:48,710 --> 00:02:50,253
trước khi gặp phải tình huống này.
35
00:02:51,754 --> 00:02:54,716
Nói ra thì như định mệnh vậy.
36
00:02:59,095 --> 00:03:02,307
Trời ơi, hân hạnh gặp cô.
37
00:03:04,058 --> 00:03:06,895
Ta luôn gặp nhau
ở những nơi không ngờ, đúng chứ?
38
00:03:13,902 --> 00:03:15,195
Đây là điếu cuối rồi.
39
00:03:16,321 --> 00:03:17,530
Chị định làm sao hả?
40
00:03:19,908 --> 00:03:22,994
Mới gặp một lần
mà nói chuyện trống không rồi.
41
00:03:25,830 --> 00:03:28,875
Với tư cách Thủ tướng,
tôi nghĩ cô nên dừng lại.
42
00:03:29,500 --> 00:03:31,044
Đừng có dạy đời tôi.
43
00:03:32,086 --> 00:03:33,296
Tôi không bầu cho chị.
44
00:03:33,880 --> 00:03:35,423
Cô nhận là fan của tôi mà.
45
00:03:37,175 --> 00:03:39,719
Giả vờ không quen vì bị lộ tẩy à?
46
00:03:39,802 --> 00:03:41,221
Giả vờ hay gì cũng được.
47
00:03:42,180 --> 00:03:43,681
Tôi chẳng nhận ra chị.
48
00:03:47,143 --> 00:03:48,353
Cũng ghê gớm lắm.
49
00:03:52,649 --> 00:03:53,775
Đúng là cô.
50
00:03:53,942 --> 00:03:54,817
Ở Tòa nhà KU.
51
00:03:56,152 --> 00:03:57,237
Khách du lịch.
52
00:03:57,946 --> 00:03:59,197
Ở trong chuyện cổ tích à?
53
00:04:01,783 --> 00:04:03,326
Cung điện của cô đây à?
54
00:04:10,708 --> 00:04:12,335
Chị công chức à.
55
00:04:13,419 --> 00:04:16,297
Chỉ có hai loại người nói chuyện với tôi.
56
00:04:17,799 --> 00:04:19,842
Người lấy gì đó từ tôi,
57
00:04:20,468 --> 00:04:22,470
hoặc bị tôi lấy thứ gì đó.
58
00:04:24,597 --> 00:04:26,683
Dù là loại nào,
kết cục cũng không tốt đẹp.
59
00:04:28,643 --> 00:04:29,560
Tránh ra.
60
00:04:34,565 --> 00:04:36,067
Cô không biết tôi thật à?
61
00:04:43,658 --> 00:04:44,742
Động tay nữa,
62
00:04:45,910 --> 00:04:47,328
tôi sẽ đánh không cảnh báo đâu.
63
00:04:49,622 --> 00:04:52,166
Người đó biết cô là kẻ có tiền án không?
64
00:04:53,918 --> 00:04:56,963
Tôi cũng sẽ đánh
nếu hỏi không đầu không đuôi.
65
00:05:01,634 --> 00:05:03,011
Thì ra cô...
66
00:05:04,846 --> 00:05:06,931
không biết tôi và người đó thật.
67
00:05:08,433 --> 00:05:11,769
Cô không phải người tôi gặp
ở trước tòa KU.
68
00:05:12,353 --> 00:05:13,896
Có chị em sinh đôi không?
69
00:05:16,107 --> 00:05:17,483
Họ nói có à?
70
00:05:18,943 --> 00:05:22,155
Chị biết được ngày ra tù của tôi
để chặn đường
71
00:05:22,238 --> 00:05:24,866
thì cũng có thể biết nhiều hơn về tôi chứ.
72
00:05:26,409 --> 00:05:27,910
Tìm được thì nói với tôi.
73
00:05:28,703 --> 00:05:29,996
Tôi cũng tò mò đấy.
74
00:06:06,115 --> 00:06:08,993
Nói với mẹ em muốn về ngay đi.
75
00:06:10,453 --> 00:06:15,958
Lát nữa, chị sẽ giết ông chú bên đó.
76
00:06:16,709 --> 00:06:18,586
Chị đang đợi em ra ngoài thôi.
77
00:06:19,462 --> 00:06:20,463
Sao vậy ạ?
78
00:06:22,799 --> 00:06:27,678
Chú ấy hại chị ăn cơm tù,
79
00:06:28,304 --> 00:06:29,514
mà bản thân chú ấy
80
00:06:29,972 --> 00:06:31,641
lại đến đây để ăn kem.
81
00:06:36,187 --> 00:06:37,647
Min Jae à, đi thôi.
82
00:06:56,624 --> 00:06:57,458
Cô...
83
00:06:58,876 --> 00:07:00,044
Ở đây làm gì?
84
00:07:00,711 --> 00:07:01,963
Sao cô ra ngoài được?
85
00:07:21,691 --> 00:07:22,650
Anh biết
86
00:07:23,818 --> 00:07:26,320
không nhà không cửa có gì tốt không?
87
00:07:27,822 --> 00:07:29,240
Là không có điểm yếu.
88
00:07:31,951 --> 00:07:33,911
Anh có một người vợ đẹp
89
00:07:35,246 --> 00:07:37,415
và một thằng con trai y hệt mình.
90
00:07:38,291 --> 00:07:39,750
Đừng đụng vào đứa trẻ. Làm ơn.
91
00:07:41,294 --> 00:07:42,670
Tôi sẽ trả tiền cho cô.
92
00:07:43,129 --> 00:07:44,547
Tôi sẽ trả hết. Thật đấy.
93
00:07:45,006 --> 00:07:46,215
Tên đê tiện như anh
94
00:07:48,342 --> 00:07:51,554
chẳng hiểu sao lại đi kết hôn
để tạo điểm yếu cho mình.
95
00:07:51,679 --> 00:07:54,599
Tiền bảo hiểm 20 triệu won
tính luôn lãi suất,
96
00:07:54,682 --> 00:07:55,933
tôi sẽ trả hết.
97
00:07:56,976 --> 00:07:59,687
Khi đó, tôi bỗng bị mất trí.
98
00:08:00,313 --> 00:08:01,189
Làm ơn.
99
00:08:02,565 --> 00:08:03,941
Nó là đứa con yêu quý của tôi.
100
00:08:04,025 --> 00:08:05,818
Làm ơn đừng hại nó.
101
00:08:06,152 --> 00:08:07,612
Có mà đứa con yêu quái.
102
00:08:09,947 --> 00:08:11,157
Chuẩn bị tiền đi.
103
00:08:12,074 --> 00:08:13,993
Tiền in hình Bệ hạ ấy.
104
00:08:15,912 --> 00:08:17,246
Nếu làm chuyện vớ vẩn,
105
00:08:18,331 --> 00:08:20,625
con trai anh sẽ bị nhét vào mắt anh
106
00:08:21,751 --> 00:08:22,960
sau khi bị băm ra.
107
00:08:37,808 --> 00:08:38,768
Cô thanh tra?
108
00:08:40,228 --> 00:08:41,771
À, vâng.
109
00:08:43,397 --> 00:08:45,483
Trung úy Jeong Tae Eul
ở Sở Cảnh sát Jongno.
110
00:08:47,944 --> 00:08:49,195
Tôi là quản lý ở đây.
111
00:08:50,112 --> 00:08:53,074
Nghe nói cô tìm bệnh nhân ở đây năm 1995?
112
00:08:54,158 --> 00:08:57,662
Vâng. Đó là bệnh nhân
chết ở Viện dưỡng lão Yangsun.
113
00:08:57,745 --> 00:08:59,038
Tên Lee Seong Jae.
114
00:09:00,414 --> 00:09:03,376
Nếu là năm 1995
thì tài liệu đều được viết tay.
115
00:09:03,459 --> 00:09:04,877
Đều mất hết rồi.
116
00:09:05,461 --> 00:09:07,880
Từ đó đến nay, hệ thống thay đổi ba lần.
117
00:09:08,089 --> 00:09:11,259
Chúng tôi hiện chỉ bảo quản
tài liệu trong mười năm qua.
118
00:09:12,260 --> 00:09:15,263
Vậy có bác sĩ, y tá hay nhân viên nào
119
00:09:15,346 --> 00:09:17,682
làm việc ở đây vào thời gian đó không?
120
00:09:18,641 --> 00:09:20,184
Tôi đã làm ở đây 19 năm.
121
00:09:20,851 --> 00:09:23,688
Những người làm ở đây trước tôi
đều đã nghỉ hưu.
122
00:09:24,188 --> 00:09:27,817
Ngoài tôi, chắc chỉ có Viện trưởng
làm việc ở đây vào lúc đó.
123
00:09:28,651 --> 00:09:30,861
Vậy tôi gặp Viện trưởng được chứ?
124
00:09:31,028 --> 00:09:32,446
Chắc Viện trưởng sẽ nhớ.
125
00:09:32,530 --> 00:09:33,906
Ông ấy bị bại liệt bẩm sinh.
126
00:09:34,824 --> 00:09:36,534
Viện trưởng hầu như ở nước ngoài.
127
00:09:37,159 --> 00:09:39,870
Thật ra, ông ấy không nhận
chữa trị cho bệnh nhân.
128
00:09:39,954 --> 00:09:41,080
Vốn có nhiều tiền rồi.
129
00:09:41,581 --> 00:09:43,165
Nếu liên quan tới vụ án,
130
00:09:43,249 --> 00:09:46,043
hẳn sẽ có công văn chính thức
hay lệnh khám xét.
131
00:09:46,377 --> 00:09:47,712
Có chuyện gì vậy?
132
00:09:49,880 --> 00:09:53,175
Tôi cần thêm thông tin cho một vụ án khác.
133
00:09:53,259 --> 00:09:54,427
Cảm ơn đã hợp tác.
134
00:09:55,428 --> 00:09:56,512
Vâng. Không có gì.
135
00:10:04,979 --> 00:10:07,064
Phải có lệnh khám xét?
136
00:10:07,815 --> 00:10:10,234
Không biết phải khen cô ta am hiểu không,
137
00:10:10,568 --> 00:10:12,278
hay đã quen làm thế rồi.
138
00:10:16,907 --> 00:10:20,536
Bức ảnh của Thủ tướng Koo
và Hoàng đế liên tục là chủ đề nóng.
139
00:10:20,620 --> 00:10:21,579
Vâng. Đúng vậy.
140
00:10:21,662 --> 00:10:25,875
Báo chí đăng ảnh hai người
thì thầm với nhau ở trường đua hoàng thất.
141
00:10:25,958 --> 00:10:29,211
Vâng. Họ được cho là đang hẹn hò,
và những tấm ảnh ở Yeouido
142
00:10:29,295 --> 00:10:31,464
chính là căn cứ cho giả thuyết này.
143
00:10:31,547 --> 00:10:34,800
Vâng. Thủ tướng Koo Seo Ryeong
có một lý lịch rực rỡ.
144
00:10:34,884 --> 00:10:37,011
Chắc chắn cô ấy đi trên
con đường tinh anh.
145
00:10:37,094 --> 00:10:39,388
Tốt nghiệp Trung học Quốc tế Seojin
và Đại học Đại Hàn,
146
00:10:39,472 --> 00:10:41,974
cô ấy làm phát thanh viên
ở đài truyền hình công
147
00:10:42,058 --> 00:10:45,227
và lên vị trí biên tập viên thời sự chính
chỉ sau bốn năm.
148
00:10:45,311 --> 00:10:49,190
Rồi cô ấy bất ngờ thông báo kết hôn
với con trai thứ hai của Tập đoàn KU.
149
00:10:49,273 --> 00:10:52,234
Chà. Không lâu sau
lại khiến ai nấy đều ngạc nhiên.
150
00:10:52,318 --> 00:10:54,904
Cô ấy tuyên bố ly hôn cũng vào năm đó.
151
00:10:54,987 --> 00:10:57,615
Đúng thế. Cô ấy ở đâu, bê bối ở đó.
152
00:10:58,324 --> 00:11:01,369
Nhưng sau khi ly hôn,
cô ấy gia nhập chính trường.
153
00:11:01,452 --> 00:11:03,829
- Sau bảy năm, nhậm chức Thủ tướng.
- Sau bảy năm,
154
00:11:03,913 --> 00:11:05,289
nhậm chức Thủ tướng.
155
00:11:05,414 --> 00:11:08,209
- Thật là, nghe như phim vậy.
- Nghe như phim vậy.
156
00:11:14,674 --> 00:11:16,384
Cùng mẹ đến nơi tốt đẹp đi.
157
00:11:18,678 --> 00:11:20,721
Sa Rang của chúng ta giờ đã có dì.
158
00:11:24,183 --> 00:11:25,226
Thủ tướng.
159
00:11:31,023 --> 00:11:32,400
Hân hạnh gặp Thủ tướng.
160
00:11:32,733 --> 00:11:34,151
Tôi là fan của cô.
161
00:11:34,735 --> 00:11:35,986
Đây là điếu cuối rồi.
162
00:11:37,029 --> 00:11:38,155
Chị định làm sao hả?
163
00:11:39,031 --> 00:11:41,242
Thật là, con nhỏ điên đó là sao?
164
00:11:45,496 --> 00:11:46,497
MẸ
165
00:11:46,831 --> 00:11:47,998
Vâng, mẹ à.
166
00:11:49,375 --> 00:11:51,085
Không ngờ con bắt máy ngay.
167
00:11:52,086 --> 00:11:53,170
Ổn hết cả nhỉ?
168
00:11:54,088 --> 00:11:55,840
Ổn mãi cũng không được.
169
00:11:56,298 --> 00:11:58,426
Yên bình quá thì con không có lương.
170
00:11:59,176 --> 00:12:00,094
Sao vậy mẹ?
171
00:12:00,845 --> 00:12:01,929
Mẹ gọi vậy thôi.
172
00:12:03,013 --> 00:12:05,683
Tối qua, mẹ mơ thấy chuyện lạ lắm.
173
00:12:06,851 --> 00:12:10,396
Con ít khi tự lái xe,
nhưng nếu tự lái thì phải cẩn thận.
174
00:12:10,604 --> 00:12:12,815
Và để ý, coi chừng mất đồ nhé.
175
00:12:13,816 --> 00:12:16,193
Mẹ lúc nào cũng mơ thấy chuyện lạ lùng.
176
00:12:17,194 --> 00:12:18,404
Mẹ đừng lo.
177
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
Mẹ thấy con bị lấy mất thứ gì
bao giờ chưa?
178
00:12:22,199 --> 00:12:25,745
Mà mẹ à, tờ báo mẹ gửi con là sao?
179
00:12:25,828 --> 00:12:26,704
Báo à?
180
00:12:27,288 --> 00:12:28,289
Báo gì thế?
181
00:12:28,831 --> 00:12:30,499
Mẹ có gửi gì giống thế đâu.
182
00:12:31,000 --> 00:12:32,126
Con nhận được gì à?
183
00:12:33,252 --> 00:12:35,212
Mẹ gọi lại sau. Có khách rồi.
184
00:12:35,755 --> 00:12:36,672
Ừ.
185
00:12:38,799 --> 00:12:39,884
Mời vào ạ.
186
00:12:42,720 --> 00:12:46,182
Anh cần gì ạ?
Cá thu và cá thu đao đều tươi lắm.
187
00:12:46,891 --> 00:12:48,893
Trước đây rất lâu,
tôi để quên cây dù ở đây.
188
00:12:49,977 --> 00:12:51,187
Nó vẫn còn ở đây chứ?
189
00:12:53,647 --> 00:12:54,565
Vâng.
190
00:12:55,024 --> 00:12:57,193
Tôi nghĩ anh sẽ đến nên đã giữ nó.
191
00:12:58,778 --> 00:13:00,696
Cho nên trông anh rất quen.
192
00:13:01,155 --> 00:13:02,865
Cứ như đã gặp ở đâu rồi.
193
00:13:03,574 --> 00:13:04,867
Đợi tôi một chút nhé.
194
00:13:10,831 --> 00:13:14,126
{\an8}VUA ARTHUR
195
00:13:34,814 --> 00:13:35,898
Chị ra tù nhanh thế.
196
00:13:35,981 --> 00:13:37,858
Quần áo cũng khác nữa.
197
00:14:03,926 --> 00:14:06,011
Chị vơ đại một cái lúc chạy trốn.
198
00:14:06,804 --> 00:14:08,180
Trời chuyển lạnh rồi.
199
00:14:08,764 --> 00:14:10,266
Không muốn chết cóng thì mặc vào.
200
00:14:10,850 --> 00:14:12,393
Vậy sao chị sống trên xe tải?
201
00:14:13,269 --> 00:14:15,771
Ngày nào cũng trộm đồ,
chị không có tiền à?
202
00:14:16,605 --> 00:14:17,606
Chị có nhiều tiền.
203
00:14:18,691 --> 00:14:20,067
Nhưng cũng có nhiều kẻ thù.
204
00:14:23,153 --> 00:14:24,989
Đây là thế giới mà em không cần biết.
205
00:14:48,846 --> 00:14:50,264
Để ở đó, đâu cũng được.
206
00:14:50,598 --> 00:14:51,807
Cảm ơn nhé.
207
00:14:56,812 --> 00:14:57,646
Cảm ơn.
208
00:15:00,858 --> 00:15:01,734
Là sô-cô-la nóng.
209
00:15:01,817 --> 00:15:03,694
Tôi nghe nói cậu Kang thích đồ ngọt.
210
00:15:06,238 --> 00:15:07,907
Đội trưởng Park kể khi say rượu.
211
00:15:09,783 --> 00:15:14,830
"Sin Jae thích đồ ngọt,
Tae Eul thích thịt,
212
00:15:15,748 --> 00:15:18,375
Thanh tra Shim thích rượu gạo".
213
00:15:18,959 --> 00:15:21,629
Nghe nói cậu lính mới thích bánh macaron.
214
00:15:21,712 --> 00:15:22,880
Macaron ạ?
215
00:15:23,505 --> 00:15:24,340
Điên thật.
216
00:15:28,385 --> 00:15:29,929
Kết quả khám nghiệm của Ha Eun Mi.
217
00:15:31,263 --> 00:15:32,890
May lắm mới quen biết tôi đấy.
218
00:15:33,974 --> 00:15:34,975
Cảm ơn ạ.
219
00:15:35,559 --> 00:15:36,435
Ừ.
220
00:15:37,645 --> 00:15:39,480
Chắc cậu cũng xem hiện trường rồi.
221
00:15:39,563 --> 00:15:41,690
Cô ấy chết vì mất máu
do hai vết thương ở cổ.
222
00:15:42,358 --> 00:15:44,568
Trong máu có một ít thuốc ngủ,
223
00:15:45,152 --> 00:15:47,196
vì vậy không có dấu vết chống cự.
224
00:15:48,113 --> 00:15:50,908
Băng an ninh cho thấy khả năng
hung thủ là người bạn trai,
225
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
nhưng chắc phải xem lại bạn cùng phòng.
226
00:15:53,243 --> 00:15:54,119
Ừ, đúng vậy.
227
00:15:54,912 --> 00:15:57,456
Tôi cũng nghi ngờ bạn cùng phòng của tôi.
228
00:15:57,665 --> 00:15:59,249
Không phải Thanh tra Kang chứ?
229
00:16:01,460 --> 00:16:03,671
- Sao ạ?
- Người hay gọi cho chồng tôi.
230
00:16:04,421 --> 00:16:09,009
Cậu là bằng chứng ngoại phạm,
nhưng tôi có nên đào lên không?
231
00:16:09,510 --> 00:16:10,803
Nên thế nào đây?
232
00:16:12,721 --> 00:16:13,597
Là tôi.
233
00:16:14,431 --> 00:16:15,557
- Đúng là tôi...
- Ừ.
234
00:16:16,350 --> 00:16:17,851
- Đi đi.
- Vâng.
235
00:16:23,857 --> 00:16:25,192
Nhạy đấy.
236
00:16:29,530 --> 00:16:30,572
Kết quả thế nào?
237
00:16:31,448 --> 00:16:32,992
Dạo này em hay bỏ vị trí.
238
00:16:33,158 --> 00:16:34,243
Em nhận hối lộ hả?
239
00:16:38,580 --> 00:16:42,167
Buồn là thuần phong mỹ tục đó
đang biến mất rồi.
240
00:16:45,462 --> 00:16:47,047
Tìm thấy một lượng nhỏ thuốc ngủ.
241
00:16:47,131 --> 00:16:48,632
Cô ấy bị đánh thuốc rồi cứa cổ.
242
00:16:50,718 --> 00:16:53,595
Vậy chắc không phải Park Jung Gu đâu.
Cho cô ấy ăn, đánh thuốc,
243
00:16:54,430 --> 00:16:55,556
cứa cổ rồi bỏ chạy?
244
00:16:55,639 --> 00:16:57,099
Cậu ta không có đủ thời gian.
245
00:16:58,726 --> 00:16:59,935
Vậy là Jang Yeon Ji.
246
00:17:04,440 --> 00:17:06,775
Nếu bắt Jang Yeon Ji
thì cũng chỉ có 48 giờ.
247
00:17:07,151 --> 00:17:10,279
Điều tra kỹ bệnh án của Jang Yeon Ji
và tìm chứng cứ buộc tội.
248
00:17:10,863 --> 00:17:13,032
Loại người bạn trai ra khỏi
danh sách tình nghi.
249
00:17:13,115 --> 00:17:14,158
Phải làm thế nào?
250
00:17:14,324 --> 00:17:15,868
Bắt người bạn trai đã nhỉ?
251
00:17:16,201 --> 00:17:17,036
Cố lên.
252
00:17:18,287 --> 00:17:20,122
Hôm nay anh đổi ca với Jangmi.
253
00:17:21,123 --> 00:17:21,999
Tại sao?
254
00:17:22,541 --> 00:17:24,251
Sao anh lại bỏ vị trí?
255
00:17:30,883 --> 00:17:31,967
Anh đến có chuyện gì?
256
00:17:32,468 --> 00:17:33,635
Để bảo lãnh Min Hwa Yeon.
257
00:17:38,223 --> 00:17:39,349
Anh là con trai bà ấy à?
258
00:17:39,600 --> 00:17:40,517
Vâng, anh ngồi đi.
259
00:17:45,147 --> 00:17:46,607
Anh ký vào đây là được.
260
00:17:47,566 --> 00:17:48,650
Chắc anh biết rõ rồi.
261
00:17:49,735 --> 00:17:52,696
{\an8}Mẹ anh nói anh là cảnh sát.
262
00:17:52,780 --> 00:17:54,031
{\an8}BẢN KHAI DANH TÍNH
263
00:17:58,911 --> 00:18:00,829
Trung úy Kang Sin Jae, Sở Cảnh sát Jongno.
264
00:18:01,205 --> 00:18:02,331
Là thật rồi.
265
00:18:02,623 --> 00:18:04,083
Tôi tưởng bà ấy nói dối.
266
00:18:05,334 --> 00:18:07,377
Anh biết bà ấy đã vào đây nhiều lần chứ?
267
00:18:08,295 --> 00:18:09,171
Tôi có nghe.
268
00:18:09,254 --> 00:18:10,631
Lần nào cũng thả bà ấy ra.
269
00:18:11,507 --> 00:18:13,175
Nhưng bà ấy lại tái phạm.
270
00:18:14,635 --> 00:18:16,970
Lần sau, chúng tôi không thả được đâu.
271
00:18:24,520 --> 00:18:28,023
NGƯỜI KHAI KANG SIN JAE
272
00:18:28,107 --> 00:18:29,483
LẨU QUÂN ĐỘI
273
00:18:29,566 --> 00:18:32,236
Thế giới này có một món gọi là
"lẩu quân đội".
274
00:18:32,361 --> 00:18:34,863
Nó xuất hiện trong Chiến tranh Triều Tiên.
275
00:18:36,156 --> 00:18:38,242
Thú vị đấy. Cả món đó và gà "nửa nửa".
276
00:18:40,994 --> 00:18:42,079
Chính là quán này.
277
00:18:47,251 --> 00:18:48,544
Trời ơi, ai đây.
278
00:18:49,503 --> 00:18:52,589
Không ngờ gặp oan gia trước quán ăn ngon.
279
00:18:52,965 --> 00:18:54,925
Lần trước đi ba đứa mà.
280
00:18:55,968 --> 00:18:58,762
Lúc đó tao bị đánh tơi tả,
giờ vẫn còn ê ẩm.
281
00:18:59,263 --> 00:19:01,098
Hôm nay sao lại chỉ có hai đứa?
282
00:19:01,932 --> 00:19:03,308
Tao có bảy người ở đây.
283
00:19:03,600 --> 00:19:06,353
Chắc hôm nay lại không được ăn canh rồi.
284
00:19:07,604 --> 00:19:08,939
Ta đến đây cùng Yeong.
285
00:19:10,315 --> 00:19:11,191
Yeong à.
286
00:19:11,608 --> 00:19:12,818
Đừng giết họ.
287
00:19:12,901 --> 00:19:14,361
Là dân thường thôi.
288
00:19:14,736 --> 00:19:15,737
Ái chà.
289
00:19:17,281 --> 00:19:20,242
Không ngờ chuyện thành ra thế này đấy.
290
00:19:21,702 --> 00:19:22,619
Gì vậy?
291
00:19:24,621 --> 00:19:25,831
Là Eun Sup từ bao giờ vậy?
292
00:19:27,624 --> 00:19:29,126
Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm của ta đâu?
293
00:19:30,335 --> 00:19:33,213
Cậu ấy bảo tôi im lặng đi ăn với anh.
294
00:19:34,298 --> 00:19:35,799
Chuyện quái gì vậy?
295
00:19:39,678 --> 00:19:41,013
Đứng đằng sau ta.
296
00:19:41,305 --> 00:19:42,598
Được thì trốn cho xa.
297
00:19:43,557 --> 00:19:44,641
Yeong sẽ xuất hiện...
298
00:19:44,725 --> 00:19:45,684
Cố lên nhé!
299
00:19:47,811 --> 00:19:48,854
Tên khốn đó bỏ trốn à?
300
00:19:50,105 --> 00:19:52,191
Trời ơi, tinh thần đồng đội kìa.
301
00:19:53,025 --> 00:19:54,401
Mày không sao chứ?
302
00:19:54,776 --> 00:19:56,153
Bây giờ ta chỉ có một mình.
303
00:19:57,446 --> 00:19:58,906
Tám người có đủ không?
304
00:20:02,367 --> 00:20:04,286
Này, xử nó đi.
305
00:20:05,162 --> 00:20:06,455
Hôm nay hãy trả lại món nợ.
306
00:20:14,963 --> 00:20:15,923
Phải gọi cho chị.
307
00:20:16,882 --> 00:20:17,799
Ôi!
308
00:20:25,891 --> 00:20:26,892
Chà.
309
00:20:38,195 --> 00:20:39,363
Cảm ơn. Tôi ăn ngon lắm.
310
00:20:39,529 --> 00:20:40,781
Cảm ơn.
311
00:20:44,493 --> 00:20:45,452
Trời ạ, chết rồi.
312
00:20:45,535 --> 00:20:46,995
- Ẩu đả à?
- Thật là.
313
00:20:47,079 --> 00:20:48,247
Mấy tên ngốc.
314
00:20:52,834 --> 00:20:53,752
Cậu ta...
315
00:20:54,169 --> 00:20:55,003
Này.
316
00:20:55,212 --> 00:20:58,423
Cái tên trông oách oách kia kìa.
Là Eun Sup sao?
317
00:21:00,425 --> 00:21:02,719
Này, mấy ông chú! Dừng lại.
318
00:21:02,803 --> 00:21:04,179
Trời ạ, dừng lại.
319
00:21:04,263 --> 00:21:08,433
Ban ngày ban mặt
mà làm gì ngoài đường thế?
320
00:21:08,517 --> 00:21:10,185
Chạy mau!
321
00:21:13,105 --> 00:21:14,690
Đã bảo dừng lại mà.
322
00:21:14,773 --> 00:21:16,108
{\an8}PARK MUN SIK
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
323
00:21:16,191 --> 00:21:17,484
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
324
00:21:19,027 --> 00:21:20,696
Đang thực hiện nghĩa vụ quân sự à?
325
00:21:20,779 --> 00:21:21,780
Ừ.
326
00:21:22,906 --> 00:21:23,991
Này.
327
00:21:24,074 --> 00:21:25,367
Để tôi lo chuyện còn lại.
328
00:21:27,244 --> 00:21:30,580
Eun Sup, bộ dạng gì đây hả?
329
00:21:30,664 --> 00:21:33,000
Trông như ninja vậy. Cậu tập thể dục à?
330
00:21:40,257 --> 00:21:41,508
Thật là, xấu hổ quá.
331
00:21:42,175 --> 00:21:44,553
Cũng chả muốn các anh thấy đâu. Trời ạ.
332
00:21:44,845 --> 00:21:45,762
Có gì to tát đâu.
333
00:21:45,846 --> 00:21:48,181
Tên này với đàn em bắt nạt người qua đường
334
00:21:48,265 --> 00:21:49,599
nên tôi dạy dỗ chút.
335
00:21:50,434 --> 00:21:52,227
Các người toi rồi.
336
00:21:52,352 --> 00:21:55,230
Ơ hay, bọn tao mới phải gọi cảnh sát.
337
00:21:55,731 --> 00:21:56,982
Mày đánh tao mà.
338
00:21:57,524 --> 00:22:00,444
Tên khốn này lạ lắm.
Hồi nãy còn bỏ chạy cơ mà.
339
00:22:00,527 --> 00:22:01,903
Rồi. Thấy cậu ta bỏ chạy,
340
00:22:01,987 --> 00:22:05,282
mà vẫn kéo người đánh nhau
để bị bắt chứ gì.
341
00:22:05,407 --> 00:22:07,743
Cho nên phải về sở với chúng tôi
342
00:22:07,826 --> 00:22:09,953
và viết bản tường trình, nhé.
343
00:22:10,579 --> 00:22:15,208
Mà người này là ai?
Nãy giờ cứ lườm Eun Sup như thế.
344
00:22:18,295 --> 00:22:19,796
Ta giới thiệu hơi muộn, nhưng...
345
00:22:19,880 --> 00:22:21,131
Im đi, cái thằng này.
346
00:22:21,298 --> 00:22:23,884
Người lớn đang nói chuyện.
Đừng có nhảy vào.
347
00:22:25,927 --> 00:22:27,220
Là bạn tôi, đến từ Busan.
348
00:22:27,804 --> 00:22:30,140
Lần đầu tên ngố này tới Seoul
nên chẳng biết gì cả.
349
00:22:30,223 --> 00:22:31,391
Đi ăn còn phải rủ tôi.
350
00:22:31,475 --> 00:22:32,768
Còn chưa ăn gì sao?
351
00:22:32,851 --> 00:22:34,061
Này, mau đi ăn đi.
352
00:22:34,186 --> 00:22:35,937
No bụng rồi thì đi viết tường trình.
353
00:22:36,021 --> 00:22:37,314
Dạ sếp.
354
00:22:40,817 --> 00:22:42,069
Thằng này, đi!
355
00:22:42,944 --> 00:22:45,447
Lo nhìn đường đi. Chân dài mà vô dụng.
356
00:22:46,490 --> 00:22:47,657
Anh ta điên rồi.
357
00:22:47,741 --> 00:22:49,618
Cậu bạn gì ơi, ăn ngon nhé!
358
00:22:49,910 --> 00:22:53,121
Tên khốn đó rõ ràng khác lúc nãy.
359
00:22:53,663 --> 00:22:57,334
Còn thằng cao kều kia bảo đến một mình
mà lại có tới năm người.
360
00:22:57,417 --> 00:22:59,252
Gì vậy? Làm rapper à?
361
00:22:59,336 --> 00:23:00,379
Đi thôi, yo!
362
00:23:04,841 --> 00:23:06,760
- Eun Sup à.
- Tôi là Yeong.
363
00:23:06,843 --> 00:23:08,762
Không. Cậu là Eun Sup.
364
00:23:09,012 --> 00:23:10,389
Vừa nãy cậu là Eun Sup.
365
00:23:11,306 --> 00:23:12,557
Yeong của ta sẽ không...
366
00:23:14,434 --> 00:23:15,602
gọi ta là "ngố".
367
00:23:16,061 --> 00:23:17,062
Yeong của ta biết rõ
368
00:23:17,145 --> 00:23:18,688
đôi chân dài của ta dùng vào đâu.
369
00:23:19,398 --> 00:23:21,608
Tôi xin lỗi. Chỉ là tình thế cấp bách.
370
00:23:21,691 --> 00:23:22,859
Vậy cậu là Yeong?
371
00:23:22,943 --> 00:23:23,902
Vâng, Bệ hạ.
372
00:23:23,985 --> 00:23:26,113
Là Yeong thì phải xử trảm theo quốc pháp.
373
00:23:26,780 --> 00:23:27,781
Vậy tôi là Eun Sup.
374
00:23:27,864 --> 00:23:30,367
Là Eun Sup thì cũng trảm
theo luật người nước ngoài.
375
00:23:34,454 --> 00:23:35,414
Tuy nhiên,
376
00:23:36,790 --> 00:23:39,418
ta muốn làm đấng quân vương nhân từ.
377
00:23:40,627 --> 00:23:42,045
Ta sẽ nương tay với cậu.
378
00:23:46,383 --> 00:23:47,551
Lại đây.
379
00:23:53,849 --> 00:23:55,016
Nhớ lấy.
380
00:23:55,851 --> 00:23:57,727
Dám xóa cái này thì sẽ bị trảm.
381
00:23:59,312 --> 00:24:01,857
Đa tạ thánh ân của Bệ hạ.
382
00:24:03,233 --> 00:24:04,151
Không có chi.
383
00:24:10,282 --> 00:24:11,199
Là ta đây.
384
00:24:11,783 --> 00:24:12,868
Ừ, anh ở đâu vậy?
385
00:24:13,410 --> 00:24:14,703
Có chuyện gì à?
386
00:24:15,203 --> 00:24:17,038
Cô bảo ta đi đâu thì gọi.
387
00:24:18,290 --> 00:24:20,167
Ta đang đi nên mới gọi cho cô.
388
00:24:20,250 --> 00:24:22,043
- Đi đâu?
- Từ phòng ngủ ra phòng khách.
389
00:24:23,879 --> 00:24:26,590
Nhà Eun Sup không đời nào lại rộng vậy.
390
00:24:28,467 --> 00:24:29,676
Ta chuyển tới khách sạn.
391
00:24:30,093 --> 00:24:32,179
Kỳ nghỉ của em Eun Sup đã kết thúc.
392
00:24:32,679 --> 00:24:34,806
Giờ ta đang đi tới tủ lạnh ở phòng khách.
393
00:24:35,432 --> 00:24:36,475
Đã đến giờ uống cà phê.
394
00:24:36,558 --> 00:24:40,353
Không phải chuyện đến tủ lạnh.
Khi chuyển từ nhà Eun Sup đến khách sạn,
395
00:24:40,437 --> 00:24:41,938
anh phải gọi cho tôi chứ?
396
00:24:45,066 --> 00:24:45,942
Sao vậy?
397
00:24:46,359 --> 00:24:47,277
Có chuyện gì?
398
00:24:47,903 --> 00:24:50,280
Alô? Anh sao vậy? Bị thương à?
399
00:24:50,989 --> 00:24:52,991
Không phải bị thương, là bất ngờ.
400
00:24:53,867 --> 00:24:56,912
Cà phê Yeong chọn có vị như ở hoàng cung.
401
00:24:58,121 --> 00:25:00,373
Vị đầu đậm đà, đến cuối lại thanh.
402
00:25:01,333 --> 00:25:03,126
Nó được bán rộng rãi ở đây à?
403
00:25:03,210 --> 00:25:04,961
Tôi chết mất. Thật đấy.
404
00:25:06,129 --> 00:25:09,466
Chắc tôi biết là khách sạn nào rồi.
Tôi sắp đến đó.
405
00:25:09,674 --> 00:25:11,927
Cho anh mười phút. Xuống ngay cho tôi.
406
00:25:15,680 --> 00:25:16,932
Giả thuyết của ta đã đúng.
407
00:25:17,891 --> 00:25:20,852
Phải gây họa mới được gặp cô ấy.
408
00:25:25,398 --> 00:25:27,400
Cô ấy nói ghé qua một lát thôi.
409
00:25:27,484 --> 00:25:28,944
Tầm 20 phút?
410
00:25:29,402 --> 00:25:30,820
Đừng có đi theo ta đấy.
411
00:26:04,688 --> 00:26:06,106
Tám phút bốn mươi giây.
412
00:26:07,816 --> 00:26:09,067
Ta đã phi xuống đấy.
413
00:26:09,317 --> 00:26:12,946
- Yeong muốn đi theo ta nên...
- Lần đầu anh đến đây...
414
00:26:14,239 --> 00:26:15,907
Nếu tôi không giúp anh,
415
00:26:16,783 --> 00:26:18,159
thì anh có thích tôi không?
416
00:26:22,330 --> 00:26:23,331
Ta vẫn sẽ hiểu được.
417
00:26:25,292 --> 00:26:26,710
Từ sự thấu hiểu đó,
418
00:26:27,669 --> 00:26:28,920
rồi sẽ thích thôi.
419
00:26:29,421 --> 00:26:31,923
Nếu khi đó tôi vô cùng thô lỗ?
Vẫn sẽ thế chứ?
420
00:26:32,007 --> 00:26:33,133
Thì khi đó là thế mà.
421
00:26:36,928 --> 00:26:38,096
Vẫn sẽ như thế.
422
00:26:41,891 --> 00:26:43,059
Tại sao?
423
00:26:43,310 --> 00:26:45,437
Có lẽ cô có lý do để cư xử như vậy.
424
00:26:49,774 --> 00:26:52,652
Phải một thời gian dài trôi qua,
tôi mới nhận ra.
425
00:26:53,820 --> 00:26:54,738
Nếu đã là định mệnh
426
00:26:55,405 --> 00:26:56,740
thì sẽ không có ngẫu nhiên.
427
00:26:58,199 --> 00:27:00,410
Định mệnh là do bạn tự chọn
428
00:27:01,244 --> 00:27:02,579
nhưng sẽ có lúc,
429
00:27:04,164 --> 00:27:06,416
định mệnh lựa chọn chúng ta.
430
00:27:07,584 --> 00:27:08,585
Nhưng sao lại hỏi vậy?
431
00:27:09,628 --> 00:27:11,755
Vốn dĩ tôi phải hỏi anh ngay từ đầu.
432
00:27:11,838 --> 00:27:13,840
Chúng ta đã bỏ qua quá nhiều thứ.
433
00:27:15,634 --> 00:27:17,052
Tôi đang đi mai phục.
434
00:27:17,677 --> 00:27:18,970
Gặp anh rồi nên tôi đi đây.
435
00:27:19,387 --> 00:27:20,305
Không có gì chứ?
436
00:27:23,767 --> 00:27:24,601
Không hề.
437
00:27:24,684 --> 00:27:26,061
Mọi thứ vẫn luôn
438
00:27:26,728 --> 00:27:27,896
tĩnh lặng và yên ả.
439
00:27:29,689 --> 00:27:31,733
Chắc đây là lúc náo nhiệt nhất trong ngày.
440
00:27:31,816 --> 00:27:34,402
Cô đã vượt qua giao thông hiểm trở
441
00:27:35,195 --> 00:27:36,529
để đến gặp ta.
442
00:27:36,655 --> 00:27:38,740
Tôi đang đói nên dễ bực mình.
443
00:27:40,116 --> 00:27:41,701
Tôi sẽ thêm một điều vào 17 luật.
444
00:27:42,285 --> 00:27:44,079
Cấm nói chuyện sến khi tôi đang đói.
445
00:27:45,455 --> 00:27:47,165
Không có gì thì tốt. Đi nhé.
446
00:27:50,126 --> 00:27:51,628
Ngay tại thời khắc này,
447
00:27:52,629 --> 00:27:55,131
những việc đã định sẽ xảy ra đang xảy ra.
448
00:27:56,299 --> 00:28:00,136
Tôi có dự cảm không lành
rằng những điều này sẽ không tồn tại mãi,
449
00:28:01,554 --> 00:28:04,724
nhưng tôi đã quyết định
sẽ yêu quý định mệnh
450
00:28:05,392 --> 00:28:07,018
vốn đã chọn tôi.
451
00:28:07,560 --> 00:28:08,436
Tôi yêu anh.
452
00:28:16,820 --> 00:28:18,405
Jo Yeong ở trong phòng à?
453
00:28:18,488 --> 00:28:19,489
Đợi đã.
454
00:28:23,618 --> 00:28:24,577
Ta vẫn chưa
455
00:28:25,495 --> 00:28:27,288
thoát ra khỏi điều cô vừa nói.
456
00:28:33,128 --> 00:28:34,254
Yeong ra ngoài rồi.
457
00:28:34,421 --> 00:28:36,131
Cậu ấy vừa đi qua. Không thấy à?
458
00:28:36,214 --> 00:28:37,716
Phải tự làm quen với... Không.
459
00:28:38,925 --> 00:28:40,176
Nó không quan trọng.
460
00:28:42,470 --> 00:28:43,346
Ý ta là...
461
00:28:45,515 --> 00:28:46,433
vừa nãy cô nói...
462
00:28:46,516 --> 00:28:47,809
Anh ta không được ra ngoài.
463
00:28:48,017 --> 00:28:49,269
Mau đưa anh ta về.
464
00:28:51,604 --> 00:28:52,605
Jeong Tae Eul.
465
00:28:55,316 --> 00:28:56,151
Ta cũng vậy.
466
00:29:17,255 --> 00:29:18,506
Anh nghe hết rồi còn gì.
467
00:29:24,637 --> 00:29:25,889
Đừng lo cho Yeong.
468
00:29:26,848 --> 00:29:29,726
Cậu ấy có kinh nghiệm rồi
nên không lộ nữa đâu.
469
00:29:38,651 --> 00:29:39,736
Này, Jo Eun Sup!
470
00:29:40,862 --> 00:29:41,863
Lớn chuyện rồi.
471
00:29:42,197 --> 00:29:43,281
Giọng phụ nữ.
472
00:29:51,122 --> 00:29:53,416
Chạy đâu cho thoát. Định chạy chứ gì!
473
00:29:56,628 --> 00:29:58,171
Cô ta giống Myeong Seung A.
474
00:29:58,755 --> 00:30:00,423
Cô ta là ai mới được?
475
00:30:00,673 --> 00:30:03,676
Gì vậy? Không phải bây giờ
cậu nên ở sở cảnh sát à?
476
00:30:05,970 --> 00:30:07,597
Nhưng mà quần áo của cậu...
477
00:30:08,973 --> 00:30:10,475
Đi xem mắt à?
478
00:30:12,018 --> 00:30:13,520
Tôi xin lỗi.
479
00:30:14,354 --> 00:30:15,647
Cậu đi dự tang lễ à?
480
00:30:17,565 --> 00:30:18,525
Lại còn làm tóc.
481
00:30:20,193 --> 00:30:21,945
Không thể gây chú ý thêm nữa.
482
00:30:29,410 --> 00:30:31,329
Cậu đang gọi tôi qua đó hả?
483
00:30:32,330 --> 00:30:33,498
Gọi bằng ngón tay?
484
00:30:34,457 --> 00:30:35,792
Trời ạ, mất trí rồi à?
485
00:30:41,589 --> 00:30:43,216
Không có gì mà gọi là chết với tôi!
486
00:30:45,510 --> 00:30:46,636
Mạnh mẽ thật.
487
00:30:47,428 --> 00:30:48,680
Chỉ còn một cách.
488
00:30:57,146 --> 00:30:58,606
Tôi tò mò một chuyện.
489
00:31:03,361 --> 00:31:04,737
Tôi thích cô à?
490
00:31:04,946 --> 00:31:06,364
Hay cô thích tôi?
491
00:31:07,615 --> 00:31:08,616
Ở thế giới này.
492
00:31:12,412 --> 00:31:14,414
Cậu như vậy mới ế tới bây giờ đấy.
493
00:31:14,664 --> 00:31:15,707
Đừng làm vậy.
494
00:31:16,541 --> 00:31:18,126
Mặt bị dính gì vậy? Rong biển à?
495
00:31:18,209 --> 00:31:19,502
Đừng động vào, không thì...
496
00:31:20,003 --> 00:31:22,088
Không thì sao? Làm lớn chuyện xem.
497
00:31:22,213 --> 00:31:24,424
Tôi làm miến xào, tí nữa đến lấy nhé.
498
00:31:34,350 --> 00:31:35,768
Chà, cậu ta biết đánh đấm.
499
00:31:35,852 --> 00:31:37,979
Mình cũng giỏi đánh đấm mà.
500
00:31:38,062 --> 00:31:38,897
Một, hai, đấm!
501
00:31:44,903 --> 00:31:47,822
Giật cả mình. Cậu muốn gì đây?
502
00:31:47,906 --> 00:31:50,158
Chị Tae Eul nói
cậu chỉ được ra ngoài ban đêm...
503
00:31:50,241 --> 00:31:52,660
Cô gái tôi miêu tả là ai? Khá xinh đẹp...
504
00:31:52,744 --> 00:31:54,829
Trời ơi, Jo Yeong.
Là Jo Yeong thật, đỉnh quá.
505
00:31:54,913 --> 00:31:56,497
- Đặc biệt, mắt cô ấy đẹp.
- Na Ri.
506
00:31:56,581 --> 00:31:58,333
- Đi siêu xe.
- Myeong Na Ri.
507
00:31:59,459 --> 00:32:01,085
Này, cậu gặp Na Ri à?
508
00:32:01,502 --> 00:32:03,546
Cô ấy nói gì? Kể hết ra đi.
509
00:32:03,630 --> 00:32:05,632
Cô ấy muốn làm chuyện lớn với cậu.
510
00:32:06,049 --> 00:32:07,258
Và bảo đến lấy miến xào.
511
00:32:09,552 --> 00:32:12,305
Miến xào? Chuyện lớn? Với tôi?
512
00:32:13,806 --> 00:32:15,725
Nói rõ hơn xem nào.
513
00:32:15,808 --> 00:32:17,518
Trước đó cậu nói gì
514
00:32:17,602 --> 00:32:18,853
mà cô ấy bảo lấy miến xào?
515
00:32:18,937 --> 00:32:21,064
- Cậu thích cô ta à?
- Ai mà không thích?
516
00:32:23,483 --> 00:32:26,027
Dù sao bây giờ cũng không đi được.
517
00:32:26,527 --> 00:32:28,905
Cậu gọi điện đi, nói là lần sau tôi đến.
518
00:32:28,988 --> 00:32:30,198
Tôi bình tâm lại đã.
519
00:32:31,115 --> 00:32:33,242
Đĩa miến xào đầu tiên của mình và Na Ri à?
520
00:32:34,285 --> 00:32:35,286
Thảm hại quá.
521
00:32:35,411 --> 00:32:37,622
Cần bao lâu? Mười phút đủ chưa?
522
00:32:38,998 --> 00:32:40,083
Một trăm năm!
523
00:32:40,291 --> 00:32:41,292
Tên thảm hại.
524
00:32:51,094 --> 00:32:52,053
Tiền bối về rồi ạ.
525
00:32:52,136 --> 00:32:53,471
Ừ, có gì không?
526
00:32:55,014 --> 00:32:56,057
Vẫn chưa có gì ạ.
527
00:33:00,979 --> 00:33:01,813
Sảng khoái thật.
528
00:33:02,397 --> 00:33:04,357
Jangmi cũng biết chọn kimchi nhỉ.
529
00:33:08,611 --> 00:33:09,737
Đống đó là gì thế?
530
00:33:10,989 --> 00:33:13,616
Tiền bối Shim bảo là
đi mai phục lần đầu cần nhiều đồ.
531
00:33:15,243 --> 00:33:16,577
Đi cắm trại hay sao?
532
00:33:18,329 --> 00:33:21,374
Mà đại ca Sin Jae có chuyện gì thế?
533
00:33:21,749 --> 00:33:23,209
Sao phải đổi với cậu?
534
00:33:23,376 --> 00:33:24,335
Tôi không hỏi ạ.
535
00:33:25,503 --> 00:33:27,213
Tôi nghĩ nếu muốn nói
536
00:33:27,296 --> 00:33:29,298
thì dù không hỏi, anh ấy cũng sẽ nói.
537
00:33:31,217 --> 00:33:34,137
Đúng đấy. Tôi cũng nghĩ thế nên không hỏi.
538
00:33:40,560 --> 00:33:41,436
Sao?
539
00:33:42,395 --> 00:33:45,314
Liêu xiêu vì tiền bối sáng suốt hả?
540
00:33:45,398 --> 00:33:46,441
Không phải chuyện đó.
541
00:33:46,733 --> 00:33:50,153
Món đồ công nghệ đó là gì?
Sao dùng được cho cả môi và mặt?
542
00:33:52,947 --> 00:33:54,866
Người xưa nói quả không sai.
543
00:33:55,992 --> 00:33:58,661
Không được thoa kem dưỡng đa năng
trước mặt trẻ em.
544
00:33:59,537 --> 00:34:00,413
Cậu lấy đi.
545
00:34:00,496 --> 00:34:01,873
Cái này dùng được hết.
546
00:34:04,083 --> 00:34:05,001
Cảm ơn ạ.
547
00:34:05,918 --> 00:34:06,753
Trời ơi.
548
00:34:09,464 --> 00:34:11,382
Park Jung Gu chưa về nhà thật à?
549
00:34:11,883 --> 00:34:13,384
Vâng. Tôi kiểm tra rồi ạ.
550
00:34:14,052 --> 00:34:14,927
Ừ.
551
00:34:15,595 --> 00:34:16,471
Ồ, tuyệt.
552
00:34:17,889 --> 00:34:20,016
Mà về nạn nhân ấy,
553
00:34:21,601 --> 00:34:24,937
cô ấy chắc không thể nào ngờ
mình chết như thế nhỉ?
554
00:34:28,941 --> 00:34:29,984
Jangmi.
555
00:34:31,110 --> 00:34:32,945
Lần đầu cậu đến hiện trường án mạng nhỉ?
556
00:34:34,238 --> 00:34:35,073
Vâng.
557
00:34:35,156 --> 00:34:37,366
Biết tỷ lệ tự sát của thanh tra cao chứ?
558
00:34:37,992 --> 00:34:38,868
Sao ạ?
559
00:34:38,951 --> 00:34:41,662
Sau này phải liên tục gặp cảnh như thế.
560
00:34:42,455 --> 00:34:43,456
Chỉ cần làm việc thôi.
561
00:34:44,624 --> 00:34:46,667
Chúng ta cố gắng hết sức để điều tra.
562
00:34:47,502 --> 00:34:51,798
Khi vụ án kết thúc,
phải cố hết sức vượt qua.
563
00:34:52,673 --> 00:34:54,550
Không thì không làm lâu được.
564
00:34:55,968 --> 00:34:56,844
Vâng.
565
00:34:59,430 --> 00:35:01,766
Để vụ án kết thúc thì phải làm gì?
566
00:35:02,683 --> 00:35:04,268
Phải bắt tội phạm nhỉ?
567
00:35:05,353 --> 00:35:07,271
- Vâng.
- Canh chừng kỹ vào. Căng mắt ra.
568
00:35:08,356 --> 00:35:09,482
Vâng. Căng mắt.
569
00:35:13,111 --> 00:35:14,987
Về rồi nhỉ, Park Jung Gu.
570
00:35:15,822 --> 00:35:17,281
Jangmi à, xuống xe!
571
00:35:20,243 --> 00:35:21,119
Cậu Park Jung Gu?
572
00:35:21,202 --> 00:35:22,370
Chết tiệt!
573
00:35:30,461 --> 00:35:31,754
Chà.
574
00:35:38,386 --> 00:35:40,096
Tiền bối! Tôi bắt được rồi ạ.
575
00:35:43,975 --> 00:35:45,810
Tôi bắt được nghi phạm rồi.
576
00:35:46,727 --> 00:35:47,603
Phải vậy chứ.
577
00:35:51,357 --> 00:35:54,110
Mà hình như cậu ta ngừng thở rồi.
578
00:35:55,027 --> 00:35:57,697
Không được.
Chúng ta không có còng tay dư đâu.
579
00:36:00,575 --> 00:36:01,784
Cậu Park Jung Gu.
580
00:36:02,827 --> 00:36:04,120
Tỉnh lại đi.
581
00:36:04,370 --> 00:36:05,913
Jangmi đã bắt được Park Jung Gu.
582
00:36:07,123 --> 00:36:09,125
Cậu Park Jung Gu!
583
00:36:09,208 --> 00:36:10,877
Em vừa về tới nhà mà.
584
00:36:11,627 --> 00:36:13,337
Em sẽ đến ngay đây.
585
00:36:13,421 --> 00:36:15,631
Tiền bối, cậu ta ngừng thở...
586
00:36:15,715 --> 00:36:17,008
Làm sao đây?
587
00:36:17,550 --> 00:36:20,553
Đại ca Sin Jae,
đừng giả vờ chưa đọc tin nhắn.
588
00:36:20,761 --> 00:36:21,679
Cậu Park Jung Gu!
589
00:36:38,487 --> 00:36:40,323
Nhà hàng đông khách nhỉ.
590
00:36:42,783 --> 00:36:43,910
Mẹ à.
591
00:36:45,620 --> 00:36:46,829
Thứ đó vui vậy sao?
592
00:36:51,292 --> 00:36:52,251
Mẹ xin lỗi.
593
00:36:53,920 --> 00:36:55,379
Mẹ không chơi nữa đâu.
594
00:36:57,006 --> 00:36:59,675
Hễ ngồi vào đó, mẹ nghĩ mọi thứ sẽ ổn cả.
595
00:37:00,509 --> 00:37:03,387
Vậy sẽ không phải nghĩ đến
những chuyện khác.
596
00:37:05,932 --> 00:37:09,143
Giờ mẹ không có tiền
nên muốn chơi lớn cũng không được.
597
00:37:12,480 --> 00:37:14,774
Con bị ốm đau một thời gian dài mà.
598
00:37:16,692 --> 00:37:18,110
Khi con tỉnh dậy,
599
00:37:18,986 --> 00:37:20,821
mẹ tưởng mình giành lại được thế giới,
600
00:37:21,113 --> 00:37:24,283
chúng ta sẽ hạnh phúc từ đó.
Nhưng rồi lại tới bố con.
601
00:37:24,867 --> 00:37:26,953
Nên mẹ không thể nào bình tĩnh nữa.
602
00:37:29,789 --> 00:37:30,748
Bố sao rồi?
603
00:37:32,166 --> 00:37:33,084
Vẫn khỏe chứ?
604
00:37:34,418 --> 00:37:35,586
Chắc là vậy.
605
00:37:39,215 --> 00:37:40,549
Bố con đã nói
606
00:37:41,342 --> 00:37:43,594
mỗi tháng con đều gửi
phí giám sát vào trại giam.
607
00:37:46,597 --> 00:37:47,431
Mẹ thì sao?
608
00:37:49,392 --> 00:37:51,143
Mẹ vui vì con tỉnh dậy chứ?
609
00:37:51,227 --> 00:37:53,062
Sao con lại nói thế?
610
00:37:53,271 --> 00:37:54,814
Bố mẹ cứ tưởng sẽ mất con.
611
00:37:54,897 --> 00:37:58,150
Con nằm đó suốt một năm,
bố mẹ như sống trong địa ngục.
612
00:37:58,567 --> 00:38:02,071
Giờ cũng vậy, nghĩ lại khi đó
thì tim đập loạn lên.
613
00:38:05,825 --> 00:38:06,909
Con cũng thấy vậy.
614
00:38:09,412 --> 00:38:10,705
Khi con tỉnh dậy...
615
00:38:12,206 --> 00:38:13,624
thì ở trong vòng tay mẹ.
616
00:38:16,377 --> 00:38:18,421
Trên người mẹ có mùi thật thơm.
617
00:38:21,549 --> 00:38:22,758
Đó là lần đầu con biết...
618
00:38:24,552 --> 00:38:25,845
rằng một người có thể
619
00:38:26,762 --> 00:38:28,264
có mùi thơm như vậy.
620
00:38:47,033 --> 00:38:47,950
Mẹ à.
621
00:38:50,036 --> 00:38:50,911
Con...
622
00:38:53,956 --> 00:38:57,543
đã rất vui vì được làm con của mẹ.
623
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
Con biết với mẹ,
624
00:39:10,306 --> 00:39:11,932
con không phải là đứa con ngoan.
625
00:39:15,853 --> 00:39:17,188
Chuyện tố cáo mẹ...
626
00:39:22,026 --> 00:39:23,361
con thật sự xin lỗi.
627
00:39:25,571 --> 00:39:26,572
Nhưng mẹ à.
628
00:39:29,241 --> 00:39:31,452
Mẹ đừng hành hạ mình nữa, nhé?
629
00:39:32,745 --> 00:39:34,455
Mẹ đã sai rồi.
630
00:39:37,041 --> 00:39:40,044
Mẹ biết dù khó khăn thế nào
cũng không được cờ bạc.
631
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
Mẹ xin lỗi, con trai.
632
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Mẹ thật sự
633
00:39:51,931 --> 00:39:53,474
quá bất lực và thảm hại.
634
00:39:53,557 --> 00:39:55,518
Mẹ thấy có lỗi khi nói điều này, nhưng...
635
00:39:59,939 --> 00:40:00,981
Kang Sin Jae.
636
00:40:02,149 --> 00:40:03,025
Đối với mẹ,
637
00:40:04,485 --> 00:40:06,987
con là đứa trẻ kỳ tích.
638
00:40:22,461 --> 00:40:23,421
Mẹ ăn đi.
639
00:42:01,352 --> 00:42:02,770
{\an8}SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL
640
00:42:02,853 --> 00:42:04,063
Không phải là tôi.
641
00:42:04,146 --> 00:42:05,731
Sao tôi phải giết cô ấy?
642
00:42:06,398 --> 00:42:08,359
Lúc tôi đến, cô ấy đã chết rồi.
643
00:42:08,567 --> 00:42:11,779
Lúc chạm vào xem còn sống không,
tôi phát hoảng khi bị dính máu.
644
00:42:11,862 --> 00:42:13,072
Ra thế.
645
00:42:13,155 --> 00:42:16,075
Tôi định đến nhà bạn gần đó
để tắm rồi mới báo cảnh sát.
646
00:42:16,158 --> 00:42:17,993
- Nhưng mà cậu đâu có làm.
- Vậy mới nói.
647
00:42:18,118 --> 00:42:19,578
Anh chưa từng bị giống tôi mà.
648
00:42:20,412 --> 00:42:22,456
Lúc đó không còn tỉnh táo để nghĩ gì hết.
649
00:42:22,540 --> 00:42:25,251
Đọc tin nhắn thì thấy
cậu mượn người chết năm triệu won.
650
00:42:26,919 --> 00:42:29,672
Không phải cậu giết cô ấy
để khỏi trả tiền chứ?
651
00:42:29,755 --> 00:42:31,507
Thật là. Điên mất thôi.
652
00:42:32,633 --> 00:42:35,636
Tôi gọi cô ấy vì tin nhắn đó
nhưng cô ấy không bắt máy
653
00:42:35,719 --> 00:42:36,887
nên phải đến nhà.
654
00:42:36,971 --> 00:42:39,598
Eun Mi lấy đâu ra năm triệu
mà cho tôi mượn?
655
00:42:39,765 --> 00:42:41,725
Nợ tín dụng của bản thân
còn không trả nổi.
656
00:42:43,435 --> 00:42:45,396
Trời ạ, điên mất thôi.
657
00:42:48,399 --> 00:42:51,318
Giờ Jang Yeon Ji là nghi phạm chính.
Tìm cách theo dõi cô ta.
658
00:42:51,443 --> 00:42:54,071
Dù bắt được cũng chỉ có 48 giờ thôi.
659
00:42:54,613 --> 00:42:56,282
Có chứng cứ chắc chắn không?
660
00:42:56,365 --> 00:42:57,825
Bây giờ đâu có gì.
661
00:42:57,950 --> 00:42:58,826
Chắc là có rồi.
662
00:43:00,077 --> 00:43:01,912
Tôi xem qua kịch bản của Jang Yeon Ji.
663
00:43:02,079 --> 00:43:04,248
Phương thức giết người trong đó
y hệt vụ án này.
664
00:43:05,082 --> 00:43:07,126
Hung thủ đốt quần áo dính máu
trên sân thượng.
665
00:43:07,668 --> 00:43:08,752
Tựa phim cũng hay,
666
00:43:09,503 --> 00:43:10,421
Dục vọng của Magma.
667
00:43:10,504 --> 00:43:13,966
Chưa gì đã tò mò rồi.
Muốn xem nó nói gì quá.
668
00:43:14,341 --> 00:43:16,427
Mà này, điện thoại ai đang kêu kìa.
669
00:43:17,511 --> 00:43:18,554
À, phải rồi.
670
00:43:26,562 --> 00:43:27,396
Là Jang Yeon Ji.
671
00:43:28,355 --> 00:43:29,481
Bắt máy. Nhanh lên!
672
00:43:32,735 --> 00:43:34,737
Vâng, Trung úy Jeong Tae Eul nghe.
673
00:43:41,076 --> 00:43:42,036
Jang Yeon Ji
674
00:43:42,661 --> 00:43:43,662
muốn tự thú.
675
00:43:44,288 --> 00:43:45,372
Trời.
676
00:43:50,586 --> 00:43:53,088
Không có gì bất thường.
Người vào được rồi.
677
00:43:54,340 --> 00:43:56,300
Cuối cùng cũng được thử canh này.
678
00:44:05,976 --> 00:44:07,102
Gọi món luôn chứ ạ?
679
00:44:07,811 --> 00:44:09,938
Min Hui à, dọn bàn số ba trước.
680
00:44:11,774 --> 00:44:13,317
Đổ nước vào bình rồi...
681
00:44:13,609 --> 00:44:14,777
Bệ hạ.
682
00:44:27,206 --> 00:44:28,540
Món ăn này
683
00:44:29,583 --> 00:44:31,710
rốt cuộc vẫn không thể ăn.
684
00:44:33,003 --> 00:44:33,837
Yeong à.
685
00:44:34,838 --> 00:44:36,674
Phải nhanh chóng rời khỏi đây.
686
00:44:37,132 --> 00:44:38,509
Có chuyện gì vậy ạ?
687
00:44:39,343 --> 00:44:43,639
Chủ quán ăn đó đã nhận ra ta.
Cả cậu nữa, Yeong à.
688
00:44:45,057 --> 00:44:47,267
Người ở đây sao có thể biết Bệ hạ...
689
00:44:47,351 --> 00:44:49,269
Nghĩa là không phải người ở đây.
690
00:44:50,312 --> 00:44:52,815
Nếu hắn bỏ trốn thì càng chắc chắn hơn.
691
00:44:52,898 --> 00:44:54,233
Nếu đúng như thế thật,
692
00:44:55,943 --> 00:44:57,403
cậu nhất định phải bắt hắn ta.
693
00:44:57,486 --> 00:44:58,529
Bằng mọi giá.
694
00:44:59,738 --> 00:45:01,031
Đừng lo cho ta.
695
00:45:02,658 --> 00:45:03,742
Vâng, Bệ hạ.
696
00:45:11,542 --> 00:45:13,627
Năm người dù trong hoàn cảnh nào
697
00:45:14,920 --> 00:45:16,213
cũng sẽ giúp đỡ ta...
698
00:46:14,104 --> 00:46:17,274
CHẾ ĐỘ QUÂN CHỦ LẬP HIẾN VÀ HOÀNG THẤT
699
00:46:22,112 --> 00:46:23,655
{\an8}THÂN VƯƠNG GEUM LEE LIM
700
00:46:23,739 --> 00:46:25,741
Trước đây rất lâu,
tôi để quên cây dù ở đây.
701
00:46:26,450 --> 00:46:27,534
Nó vẫn còn ở đây chứ?
702
00:46:33,874 --> 00:46:35,375
Là quần áo của cô à?
703
00:46:35,834 --> 00:46:38,378
Trên này có vết máu
của nạn nhân Ha Eun Mi.
704
00:46:38,629 --> 00:46:41,215
Trên thùng rác sắt
cũng có dấu vân tay của cô.
705
00:46:42,508 --> 00:46:44,092
Tại sao cô giết bạn cùng phòng?
706
00:46:45,594 --> 00:46:47,137
Đơn giản là ghét thôi.
707
00:46:48,889 --> 00:46:50,891
Sao lại nhắn tin cho Park Jung Gu?
708
00:46:52,559 --> 00:46:54,061
Tôi cũng ghét anh ta.
709
00:46:56,271 --> 00:46:58,232
Lời tự thú của cô khớp với vụ án.
710
00:46:58,690 --> 00:47:01,401
Cô Jang Yeon Ji,
cô bị bắt vì đã giết hại cô Ha Eun Mi.
711
00:47:08,617 --> 00:47:11,537
Vừa gặp cô ta, tôi đã có cảm giác kỳ quái.
712
00:47:12,454 --> 00:47:15,040
Đúng là con nhỏ điên.
Không ngờ giết cả bạn cùng phòng.
713
00:47:18,961 --> 00:47:20,587
Dù biết cậu đang đau lòng
714
00:47:20,671 --> 00:47:22,798
vì mất đi người yêu,
nhưng tôi vẫn phải nói.
715
00:47:23,674 --> 00:47:25,509
Dù việc thế này sẽ không xảy ra nữa,
716
00:47:25,592 --> 00:47:27,219
lần sau nhớ báo cảnh sát trước.
717
00:47:29,096 --> 00:47:30,347
Tôi đâu có yêu cô ta.
718
00:47:31,974 --> 00:47:33,350
Chỉ là chơi đùa thôi.
719
00:47:34,685 --> 00:47:37,062
Yeon Ji tự nhận là diễn viên tương lai,
720
00:47:37,312 --> 00:47:38,689
điện thoại thì dùng hai cái.
721
00:47:38,772 --> 00:47:40,566
Chắc chắn là làm ở quán bar.
722
00:47:41,066 --> 00:47:42,025
Vừa rồi
723
00:47:42,985 --> 00:47:43,902
cậu nói gì vậy?
724
00:47:43,986 --> 00:47:46,029
Đem theo hai cái điện thoại...
725
00:47:46,113 --> 00:47:49,157
Cậu bảo Jang Yeon Ji
dùng hai cái điện thoại sao?
726
00:47:50,284 --> 00:47:52,494
Trong đó có một cái là điện thoại 2G?
727
00:47:52,744 --> 00:47:53,829
Sao tôi biết được?
728
00:47:54,037 --> 00:47:56,415
Con nhỏ đã chết nói thế đấy.
729
00:47:58,083 --> 00:48:00,127
Thật là, sao không chết trễ vài ngày?
730
00:48:01,378 --> 00:48:03,463
Định chia tay rồi. Thật xúi quẩy.
731
00:48:08,093 --> 00:48:09,094
Chết tiệt.
732
00:48:09,803 --> 00:48:11,221
Này, cô điên hả?
733
00:48:11,722 --> 00:48:12,681
Mất trí rồi sao?
734
00:48:13,056 --> 00:48:15,309
Cảnh sát đánh dân trước sở cảnh sát à?
735
00:48:17,269 --> 00:48:18,103
Này.
736
00:48:18,770 --> 00:48:20,772
Lịch sự với người quá cố chút đi.
737
00:48:20,981 --> 00:48:22,900
Không muốn bị đánh nữa thì biến.
738
00:48:24,526 --> 00:48:26,528
Giờ tôi cũng phải thoát khỏi
vụ án này rồi.
739
00:48:49,509 --> 00:48:50,385
Có thật này.
740
00:48:51,386 --> 00:48:54,640
Dây sạc ở đây
thì điện thoại cũng nên ở đâu đây nhỉ.
741
00:48:58,685 --> 00:49:00,062
Ôi, đúng lúc quá.
742
00:49:00,437 --> 00:49:01,396
Đưa cho Tae Eul.
743
00:49:02,731 --> 00:49:05,776
Cô ấy nhờ tôi điều tra thân nhân.
Nghe nói là tin tình báo.
744
00:49:06,026 --> 00:49:08,362
Nói là thông tin thêm
của Lee Ji Hun tám tuổi.
745
00:49:11,031 --> 00:49:13,241
GIẤY CHỨNG TỬ
TÊN: LEE JI HUN
746
00:49:14,159 --> 00:49:15,994
Đứa bé đã chết 25 năm trước.
747
00:49:16,745 --> 00:49:17,955
Tae Eul theo vụ này sao?
748
00:49:18,080 --> 00:49:19,289
Anh không biết sao?
749
00:49:20,207 --> 00:49:21,708
Là tin tình báo thật rồi.
750
00:49:22,084 --> 00:49:22,918
Vậy đưa lại đi.
751
00:49:23,001 --> 00:49:24,044
Tôi biết vụ này.
752
00:49:24,586 --> 00:49:27,297
Chắc liên quan tới khoa học viễn tưởng,
Đi nhé.
753
00:49:27,381 --> 00:49:28,256
Ừ.
754
00:49:30,342 --> 00:49:32,135
Jeong Tae Eul đang làm gì vậy?
755
00:49:33,887 --> 00:49:36,139
CANH QUÂN ĐỘI
756
00:49:50,278 --> 00:49:51,405
Quả nhiên là thế.
757
00:49:52,280 --> 00:49:54,866
Nhận ra tôi, nhận ra cả Bệ hạ.
758
00:50:03,417 --> 00:50:04,876
Ngoan ngoãn ở yên đi.
759
00:50:05,335 --> 00:50:07,212
Nếu không muốn chết không đối chứng.
760
00:50:11,091 --> 00:50:13,719
{\an8}YÊU CẦU CHO THUÊ
761
00:50:30,485 --> 00:50:31,319
Anh là ai?
762
00:50:33,989 --> 00:50:36,533
Người dân của Đại Hàn Đế Quốc
sao lại ở đây?
763
00:50:36,825 --> 00:50:38,452
Ta muốn biết cả quá trình.
764
00:50:38,952 --> 00:50:41,705
Không phải Bệ hạ cũng ở đây sao?
765
00:50:45,167 --> 00:50:47,335
Chắc anh không màng tới mạng mình.
766
00:50:48,003 --> 00:50:50,088
Được huấn luyện chuyên nghiệp đấy.
767
00:50:50,714 --> 00:50:52,507
Là người của nghịch tặc Lee Lim nhỉ?
768
00:50:54,468 --> 00:50:55,677
Lee Lim hiện đang ở đâu?
769
00:51:03,310 --> 00:51:05,187
Ngươi giống cha mình thật.
770
00:51:07,105 --> 00:51:10,442
Liệu kết cục của ngươi
cũng sẽ giống hắn chứ?
771
00:51:13,945 --> 00:51:16,573
Thì ra là một trong những kẻ
giẫm lên máu của cha ta.
772
00:51:27,125 --> 00:51:29,961
Và vì máu đó,
ngươi sang đây để chuộc tội à?
773
00:51:30,128 --> 00:51:32,214
Đó chính là sự cân bằng.
774
00:51:32,547 --> 00:51:34,257
Rất hợp lý và thỏa đáng.
775
00:51:35,425 --> 00:51:39,429
Ngươi có phúc sinh ra
với mọi thứ trong tay,
776
00:51:39,513 --> 00:51:41,973
nên có mất cha cũng đừng mè nheo.
777
00:51:42,724 --> 00:51:43,683
Yeong à.
778
00:51:51,525 --> 00:51:54,069
Thế cân bằng đó, chỉ thần mới tạo ra được.
779
00:51:55,529 --> 00:51:56,696
Việc các ngươi đã làm
780
00:51:58,490 --> 00:51:59,574
chỉ là giết người thôi.
781
00:52:00,867 --> 00:52:01,910
Hãy nhớ lấy.
782
00:52:02,953 --> 00:52:04,830
Ta sẽ mang tên này về Đại Hàn Đế Quốc.
783
00:52:05,080 --> 00:52:06,373
Giết tao đi.
784
00:52:07,499 --> 00:52:10,502
Cứ giết tao đi!
785
00:52:17,300 --> 00:52:19,511
Không lưu lại số liên lạc nào.
786
00:52:20,011 --> 00:52:21,888
Có lẽ tác dụng của nó...
787
00:52:23,348 --> 00:52:25,225
chỉ là đợi cuộc gọi đến.
788
00:52:26,810 --> 00:52:29,479
Nghĩa là ít nhất sẽ có một cuộc gọi đến.
789
00:52:32,816 --> 00:52:34,359
Tự kết liễu đi.
790
00:52:36,653 --> 00:52:37,988
Đây là lệnh tử.
791
00:52:40,907 --> 00:52:42,576
Số 1834, có người đến thăm.
792
00:52:51,209 --> 00:52:52,169
Sao vậy?
793
00:52:52,252 --> 00:52:53,587
Không cần để ý. Đi theo tôi.
794
00:53:35,128 --> 00:53:36,296
Tại sao lại tự thú?
795
00:53:36,379 --> 00:53:38,089
Phải thế thì chú mới tìm đến.
796
00:53:38,548 --> 00:53:40,050
Cũng hết cách rồi.
797
00:53:41,009 --> 00:53:43,220
Chú đã vạch rõ giới hạn,
tôi cũng hết chỗ trốn.
798
00:53:43,637 --> 00:53:44,471
Còn làm gì được?
799
00:53:45,055 --> 00:53:46,056
Điện thoại đâu?
800
00:53:48,183 --> 00:53:49,643
Hủy giao ước rồi
801
00:53:50,101 --> 00:53:51,311
vẫn phải thu lại nó.
802
00:53:51,645 --> 00:53:54,314
Tất nhiên là đã giấu thật kỹ.
Hy vọng duy nhất của tôi mà.
803
00:53:56,399 --> 00:53:57,525
Khi nào tôi được thả?
804
00:53:58,109 --> 00:53:59,110
Cô giấu nó ở đâu?
805
00:54:00,111 --> 00:54:01,488
Tất nhiên là bí mật.
806
00:54:02,239 --> 00:54:03,782
Khi nào tôi mới sang bên kia?
807
00:54:03,865 --> 00:54:07,619
Thật là. Nếu muốn sang bên đó
thì đừng có giết người.
808
00:54:08,203 --> 00:54:09,788
Cách đó cũng hết cách rồi.
809
00:54:11,289 --> 00:54:14,000
Con nhỏ Eun Mi đó
đã nghe được cuộc điện thoại.
810
00:54:15,794 --> 00:54:19,256
Nên mau đưa tôi ra khỏi đây,
trước khi tôi giao nó cho cảnh sát.
811
00:54:19,714 --> 00:54:20,799
Chú làm được chứ?
812
00:54:25,679 --> 00:54:26,763
Tôi tò mò mới hỏi.
813
00:54:28,556 --> 00:54:31,559
Cô từng nghe
chuyện trại tạm giam bị mất điện chưa?
814
00:54:32,602 --> 00:54:33,520
Chú có
815
00:54:34,396 --> 00:54:35,355
ý gì vậy?
816
00:54:38,400 --> 00:54:39,859
Không phải là mất điện thường à?
817
00:54:48,618 --> 00:54:51,037
Tất nhiên là bật tắt tùy ý tôi rồi.
818
00:54:52,080 --> 00:54:53,206
Vì bất kỳ lý do gì.
819
00:54:54,833 --> 00:54:55,875
Tách tách.
820
00:54:59,421 --> 00:55:00,505
Cố nhớ lại xem
821
00:55:02,048 --> 00:55:03,717
mình để điện thoại 2G ở đâu.
822
00:55:05,051 --> 00:55:06,594
Nhớ ra thì liên lạc.
823
00:55:28,533 --> 00:55:30,910
Ta sẽ thuê tòa nhà của cô một thời gian.
824
00:55:31,036 --> 00:55:32,037
Cảm ơn vì đã giúp đỡ.
825
00:55:33,121 --> 00:55:35,290
Thiếu thì cứ nói. Nếu còn dư,
826
00:55:36,374 --> 00:55:37,751
{\an8}cho ta một ly này nhé?
827
00:55:37,876 --> 00:55:39,044
Chao ôi.
828
00:55:40,837 --> 00:55:43,006
Muốn cho anh trai cả hai ly luôn.
829
00:55:43,590 --> 00:55:45,258
Anh biết xu hướng bất động sản đấy.
830
00:55:48,303 --> 00:55:49,429
Phải cho hai ly rồi.
831
00:55:50,096 --> 00:55:51,181
Chị Tae Eul đến.
832
00:56:03,151 --> 00:56:04,361
Mai phục xong rồi à?
833
00:56:05,487 --> 00:56:07,113
Nghe nói cũng bắt được thủ phạm.
834
00:56:08,823 --> 00:56:09,741
Lẽ nào
835
00:56:10,158 --> 00:56:11,576
anh lại cho Jo Yeong theo tôi?
836
00:56:14,371 --> 00:56:16,081
Ừ. Chỉ một lát thôi.
837
00:56:17,248 --> 00:56:18,958
Từ giờ Yeong có việc rồi,
838
00:56:19,459 --> 00:56:21,461
nên cô phải đi với đại ca nhé.
839
00:56:21,961 --> 00:56:23,213
Quyết định lớn đấy.
840
00:56:24,089 --> 00:56:26,508
Anh nghĩ tôi muốn bị Jo Yeong theo sao?
841
00:56:26,758 --> 00:56:27,717
Không.
842
00:56:28,259 --> 00:56:31,262
Nếu muốn theo thì tự anh làm đi.
Sao phải cử người?
843
00:56:34,265 --> 00:56:35,600
Nếu được vậy thì tốt,
844
00:56:36,351 --> 00:56:37,352
nhưng ta dở trốn lắm.
845
00:56:38,061 --> 00:56:39,562
Đi đến đâu cũng nổi bật.
846
00:56:40,105 --> 00:56:43,233
Bước vào phòng là bừng sáng.
Bây giờ cũng thế.
847
00:56:43,608 --> 00:56:46,403
Na Ri, chưa có nước à?
Nhanh đi. Cho chị món lạnh nhé.
848
00:56:46,486 --> 00:56:47,904
Có ngay đây ạ.
849
00:56:50,031 --> 00:56:52,158
Thứ nhất, đừng khuấy, chỉ uống thôi.
850
00:56:52,242 --> 00:56:54,661
Cảm nhận được vị ngọt ngào rồi
thì hẵng khuấy.
851
00:56:56,287 --> 00:56:59,541
Dù em biết không khí ở đây đủ ngọt rồi.
852
00:57:02,168 --> 00:57:03,586
Lát nữa chị lấy miến xào nhé?
853
00:57:05,505 --> 00:57:08,383
Sao Jo Eun Sup chưa đến lấy miến nhỉ?
Nở hết rồi.
854
00:57:10,218 --> 00:57:12,345
Ta phát hiện một chuyện quan trọng.
855
00:57:13,138 --> 00:57:15,265
Hình như cô bạn này thích Eun Sup.
856
00:57:17,183 --> 00:57:18,184
Không phải.
857
00:57:18,685 --> 00:57:20,937
Là Eun Sup thích cô bạn đó.
858
00:57:21,980 --> 00:57:22,856
Không thể nào.
859
00:57:22,939 --> 00:57:26,234
Anh chậm tiêu thế này
thì làm sao hợp tác điều tra?
860
00:57:32,073 --> 00:57:33,741
Tôi đã điều tra thử cái này.
861
00:57:34,367 --> 00:57:35,702
Tên là Lee Seong Jae.
862
00:57:36,536 --> 00:57:39,205
Đã chết ở viện điều dưỡng năm 1995.
863
00:57:40,415 --> 00:57:43,626
Đó là nơi ở cuối cùng,
nhưng lại không có ghi chép gì.
864
00:57:44,836 --> 00:57:46,963
Lý do là chết tự nhiên.
865
00:57:47,046 --> 00:57:48,423
Có bị bại liệt bẩm sinh không?
866
00:57:49,007 --> 00:57:50,091
Có đấy.
867
00:57:50,717 --> 00:57:51,885
Còn gia đình của ông ta?
868
00:57:57,432 --> 00:57:58,433
Lẽ nào ở đây
869
00:57:59,601 --> 00:58:00,477
có ta?
870
00:58:08,026 --> 00:58:09,110
Giờ thì hết rồi.
871
00:58:09,861 --> 00:58:11,362
Đã chết năm tám tuổi.
872
00:58:13,990 --> 00:58:15,617
Hắn đã giết bản thân trước.
873
00:58:17,327 --> 00:58:18,411
Sau đó giết ta.
874
00:58:20,955 --> 00:58:22,165
Còn thân nhân khác?
875
00:58:22,582 --> 00:58:25,460
Như em trai, hoặc em dâu.
876
00:58:26,628 --> 00:58:28,254
Em trai thì đã chết.
877
00:58:28,922 --> 00:58:30,298
Còn vợ của em trai...
878
00:58:32,091 --> 00:58:33,092
vẫn còn sống.
879
00:58:42,936 --> 00:58:43,770
Không sao chứ?
880
00:58:45,063 --> 00:58:47,232
Nếu người này có gia phả như Lee Lim
881
00:58:48,316 --> 00:58:49,484
thì người em dâu
882
00:58:50,777 --> 00:58:52,487
chắc sẽ có gương mặt của mẫu thân ta.
883
00:58:54,531 --> 00:58:57,116
Người đó tên là Song Jeong Hye.
884
00:59:01,788 --> 00:59:03,206
Trưa mai rảnh không?
885
00:59:03,706 --> 00:59:06,084
Tôi định đến nhà của cô Song Jeong Hye.
886
00:59:06,668 --> 00:59:07,752
Phải hợp tác chứ.
887
00:59:09,796 --> 00:59:10,797
Ta sẽ nhận lệnh.
888
00:59:19,138 --> 00:59:20,098
Là thật nhỉ?
889
00:59:20,848 --> 00:59:21,766
Cái gì?
890
00:59:22,392 --> 00:59:24,352
Phòng vừa mới sáng lên đấy.
891
00:59:49,877 --> 00:59:50,920
Trời ơi...
892
00:59:51,004 --> 00:59:52,755
Sau lễ đăng cơ, Hoàng đế Lee Gon
893
00:59:52,839 --> 00:59:55,466
theo luật sẽ thực hiện
bổn phận đầu tiên là để tang cha
894
00:59:55,550 --> 00:59:57,343
{\an8}trong vòng 26 ngày.
895
01:00:56,486 --> 01:00:58,905
Chàng trai đó đã đến tìm Ji Hun của mình.
896
01:01:01,074 --> 01:01:03,076
Hình như cuối cùng cũng bị lộ rồi.
897
01:01:10,750 --> 01:01:12,460
Là bạn của Ji Hun sao?
898
01:01:13,461 --> 01:01:15,505
Trông có vẻ trạc tuổi thằng bé.
899
01:01:19,425 --> 01:01:20,385
Báo cáo đi.
900
01:01:21,302 --> 01:01:22,345
Tôi không quan tâm.
901
01:01:26,432 --> 01:01:28,059
Dù sao tôi cũng không chết.
902
01:01:31,562 --> 01:01:32,939
Không thể chết.
903
01:01:34,732 --> 01:01:36,734
Các người sẽ lại cứu sống tôi mà.
904
01:02:01,092 --> 01:02:04,220
Về nhà thôi, về nhà thôi, về nhà nào
905
01:02:04,387 --> 01:02:07,181
Mình muốn về nhà, nhà, nhà
906
01:02:13,229 --> 01:02:15,815
Mày là sao đây? Tao không biết mày ở đó.
907
01:02:16,899 --> 01:02:18,943
Thật là, mình chỉ muốn
mặc cái áo khoác đó.
908
01:02:23,865 --> 01:02:27,076
Chà, mình đẹp trai quá đi.
909
01:02:29,120 --> 01:02:32,331
Trời ạ, gì vậy chứ?
Chụp ảnh với sếp rồi để hình nền à?
910
01:02:32,415 --> 01:02:35,668
Điên thật đấy. Định làm gì chứ?
Cậu ta bị gì rồi.
911
01:02:35,752 --> 01:02:36,753
Ai cơ?
912
01:02:37,545 --> 01:02:39,422
Trời ơi, giật cả mình.
913
01:02:39,505 --> 01:02:40,757
Đại ca ơi.
914
01:02:40,923 --> 01:02:43,634
- Tan làm hả?
- Vâng. Đúng 6:00 rồi.
915
01:02:43,718 --> 01:02:45,094
Hôm nay tan làm đúng giờ.
916
01:02:45,178 --> 01:02:46,637
Và ngày mai sẽ nghỉ làm luôn!
917
01:02:47,013 --> 01:02:48,055
Mai hết hạn nghĩa vụ à?
918
01:02:48,139 --> 01:02:49,265
- Vâng.
- Chúc mừng.
919
01:02:49,348 --> 01:02:50,725
Đưa điện thoại cho tôi.
920
01:02:54,979 --> 01:02:56,105
Điện thoại ạ?
921
01:02:57,148 --> 01:02:59,358
Điện thoại thì sao ạ? Em mới mua mà.
922
01:02:59,442 --> 01:03:00,943
Tôi nhìn thấy rồi. Thứ kỳ lạ đó.
923
01:03:02,320 --> 01:03:03,362
Cậu đưa hay để tôi lấy?
924
01:03:03,446 --> 01:03:04,947
Cái này...
925
01:03:05,281 --> 01:03:07,658
Anh Arthur ấy, anh ta quay lại rồi...
926
01:03:07,742 --> 01:03:08,910
Ở yên đó.
927
01:03:19,378 --> 01:03:22,048
- Là em chụp với anh ta.
- Giờ không nói dài dòng.
928
01:03:23,257 --> 01:03:24,467
Cho là vậy đi.
929
01:03:24,801 --> 01:03:26,344
Nói đi, tên nhãi này ở đâu?
930
01:03:31,140 --> 01:03:32,016
Ở khách sạn.
931
01:03:34,268 --> 01:03:36,312
Đã ở chỗ em, nhưng mấy đứa nhỏ sắp về nhà
932
01:03:36,771 --> 01:03:38,773
nên đã lấy tên em đến ở khách sạn.
933
01:03:40,024 --> 01:03:41,859
Đi với cậu sẽ có chìa khóa nhỉ?
934
01:03:43,528 --> 01:03:46,072
Sao cứ phải đi thăm dân
vào buổi chiều chứ?
935
01:03:46,697 --> 01:03:48,699
Thật là, suýt chửi thề rồi.
936
01:03:56,457 --> 01:04:01,546
Thủ tướng, Văn phòng Thư ký
gửi báo cáo công tác năm 2019.
937
01:04:01,629 --> 01:04:04,465
Sao mỗi lần đeo cái này
thì lại có người tìm vậy?
938
01:04:09,262 --> 01:04:10,888
Ở đây có gắn cảm biến sao?
939
01:04:10,972 --> 01:04:12,807
Chỉ cần tôi nghỉ ngơi là báo động à?
940
01:04:13,683 --> 01:04:14,600
Không đâu ạ.
941
01:04:15,351 --> 01:04:17,979
Lễ lộc cuối năm nên nhiều thiệp mời lắm ạ.
942
01:04:18,271 --> 01:04:21,065
Có năm nào đi đâu
mà sao năm nào cũng mời thế?
943
01:04:22,233 --> 01:04:24,277
Họ thích xì xầm vì tôi không đi mà.
944
01:04:25,778 --> 01:04:28,072
Lại có bưu phẩm nhà cô gửi đến ạ.
945
01:04:28,155 --> 01:04:29,240
Nữa sao?
946
01:04:35,454 --> 01:04:37,039
Cô vất vả rồi. Tan làm đi.
947
01:04:37,123 --> 01:04:38,040
Vâng.
948
01:04:45,923 --> 01:04:49,176
TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN
949
01:04:50,469 --> 01:04:51,637
Giống hôm trước mà.
950
01:05:16,037 --> 01:05:16,913
Alô?
951
01:05:16,996 --> 01:05:17,872
Mẹ.
952
01:05:18,497 --> 01:05:20,666
Mẹ không gửi gì cho con thật à?
953
01:05:21,083 --> 01:05:22,335
Mẹ không gửi báo sao?
954
01:05:22,418 --> 01:05:23,336
Báo hả?
955
01:05:24,045 --> 01:05:26,881
Thời nay còn ai đọc báo nữa?
Đọc bằng điện thoại hết rồi.
956
01:05:27,965 --> 01:05:29,508
Mà mẹ đang định gọi cho con...
957
01:05:29,592 --> 01:05:31,218
Mẹ à, con gọi lại sau.
958
01:05:39,310 --> 01:05:42,021
Cứ lặp đi lặp lại
nghĩa là có điềm báo gì đó.
959
01:05:52,573 --> 01:05:54,492
TỔNG THỐNG MỸ VÀ HÀN
THĂM TRẠM GÁC KHU DMZ
960
01:05:54,575 --> 01:05:58,371
BTS KHIẾN CẢ THẾ GIỚI THỔN THỨC
961
01:06:04,585 --> 01:06:05,503
LONG THẦN THỨC TỈNH
962
01:06:05,586 --> 01:06:06,754
Gì vậy chứ?
963
01:06:07,630 --> 01:06:09,298
Rốt cuộc mình phải đọc gì...
964
01:07:04,562 --> 01:07:07,523
DANH BẠ
JEONG TAE EUL
965
01:07:18,075 --> 01:07:19,285
ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
966
01:07:33,591 --> 01:07:35,259
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI
967
01:07:38,804 --> 01:07:40,181
{\an8}NGƯỜI KHÁM NGHIỆM: LEE JONG IN
968
01:07:44,477 --> 01:07:46,937
HOÀNG THẤT ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
969
01:07:50,149 --> 01:07:51,067
Biểu tượng gì đây?
970
01:07:52,777 --> 01:07:53,986
Tôi đã thấy đâu đó rồi.
971
01:07:55,696 --> 01:07:57,698
Dù thấy ở đâu thì anh cũng nhầm rồi.
972
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
Biểu tượng này không ở đây.
973
01:07:59,825 --> 01:08:01,118
Sau lễ đăng cơ,
974
01:08:01,202 --> 01:08:03,079
Hoàng đế Lee Gon theo luật sẽ...
975
01:08:03,162 --> 01:08:05,581
Ở Đại Hàn của thế giới khác.
976
01:08:44,537 --> 01:08:45,496
Jo Eun Sup.
977
01:08:46,747 --> 01:08:47,998
Cậu vừa dưới sảnh...
978
01:08:52,378 --> 01:08:53,212
Mày là ai?
979
01:08:54,130 --> 01:08:55,464
Mày không phải là Eun Sup.
980
01:09:08,853 --> 01:09:10,855
Tình huống gì ở đây vậy?
981
01:09:15,067 --> 01:09:16,944
Hắn đang lục lọi phòng của Bệ hạ.
982
01:09:23,534 --> 01:09:26,203
Từ lần trước,
anh đã đuổi theo biểu tượng này.
983
01:09:27,204 --> 01:09:29,915
Nhưng anh không biết nó là gì nhỉ?
984
01:09:29,999 --> 01:09:30,916
Nó là gì?
985
01:09:31,000 --> 01:09:32,168
Là biểu tượng hoàng thất.
986
01:09:32,251 --> 01:09:33,377
Đừng nói nhảm nhí.
987
01:09:33,460 --> 01:09:35,754
Mày chỉ là tên nhãi
không có danh tính thôi.
988
01:09:41,135 --> 01:09:42,511
Tên khốn này có cả súng à?
989
01:09:47,141 --> 01:09:48,475
Bọn mày thật ra là ai?
990
01:09:51,395 --> 01:09:52,563
Lần này nếu ta nói,
991
01:09:54,231 --> 01:09:55,649
anh sẽ tin lời ta chứ?
992
01:09:56,358 --> 01:09:57,818
Ta đã nói nhiều lần rồi.
993
01:09:58,986 --> 01:09:59,820
Chuyện ta là ai.
994
01:09:59,904 --> 01:10:01,405
Đừng lảm nhảm nữa. Nói thật đi.
995
01:10:03,699 --> 01:10:04,825
Hoàng thất của mày
996
01:10:05,534 --> 01:10:06,577
ở đâu chứ?
997
01:10:07,411 --> 01:10:08,787
Ở nơi khác, không phải ở đây.
998
01:10:09,955 --> 01:10:11,040
Đúng hơn là
999
01:10:12,041 --> 01:10:13,334
ở thế giới khác.
1000
01:10:14,627 --> 01:10:16,503
Anh hỏi gì, ta đã trả lời hết.
1001
01:10:17,963 --> 01:10:19,924
Giờ tới lượt anh trả lời.
1002
01:10:22,676 --> 01:10:23,719
Mày là gì chứ?
1003
01:10:25,471 --> 01:10:26,597
Mày là ai hả?
1004
01:10:30,351 --> 01:10:31,268
Mày là...
1005
01:10:35,397 --> 01:10:36,482
Lee Gon sao?
1006
01:10:41,612 --> 01:10:43,113
Trung úy Jeong Tae Eul
1007
01:10:45,282 --> 01:10:47,201
kể cả chuyện đó cho anh nghe à?
1008
01:10:48,494 --> 01:10:49,578
Tae Eul cũng
1009
01:10:51,121 --> 01:10:52,206
biết chuyện này sao?
1010
01:10:53,582 --> 01:10:55,542
Không phải cô ấy nói à?
1011
01:11:00,631 --> 01:11:05,511
Công chúng dõi theo vị tiểu hoàng đế
hành lễ với tấm lòng tiếc thương.
1012
01:11:05,594 --> 01:11:08,055
Phụ vương...
1013
01:11:09,890 --> 01:11:11,308
Đứa bé đang khóc đó
1014
01:11:13,227 --> 01:11:14,436
thật sự là mày sao?
1015
01:11:16,397 --> 01:11:17,648
Mày thật sự
1016
01:11:20,025 --> 01:11:21,151
là Lee Gon sao?
1017
01:11:22,528 --> 01:11:24,196
Anh ta nghe tiếng mình khóc tang.
1018
01:11:25,364 --> 01:11:26,407
Người đã qua bên này
1019
01:11:27,199 --> 01:11:29,576
còn nhiều hơn mình nghĩ.
1020
01:11:32,121 --> 01:11:33,247
Trả lời đi, thằng nhãi.
1021
01:11:33,330 --> 01:11:35,457
Bỏ tay ra. Nếu không muốn chết.
1022
01:11:35,916 --> 01:11:37,334
Có một điều chắc chắn.
1023
01:11:41,338 --> 01:11:43,882
Anh là lý do ta phải về thế giới của mình.
1024
01:11:48,178 --> 01:11:49,388
Có lẽ ta chính là...
1025
01:11:52,766 --> 01:11:54,268
là vua của anh đấy.