1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:06,858 --> 00:01:08,610 {\an8}‎TẬP 8 5 00:01:16,534 --> 00:01:18,244 ‎Bên đó không có ai như tôi à? 6 00:01:18,328 --> 00:01:19,871 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 7 00:01:20,455 --> 00:01:22,290 ‎Ta định xác nhận rồi mới nói. 8 00:01:23,083 --> 00:01:24,626 ‎Có lẽ gương mặt giống cô 9 00:01:25,710 --> 00:01:27,045 ‎tồn tại ở thế giới ta. 10 00:01:28,671 --> 00:01:29,923 ‎Gương mặt giống nhau. 11 00:01:30,006 --> 00:01:31,424 ‎Thẻ công vụ giống nhau. 12 00:01:31,966 --> 00:01:33,426 ‎Thế giới song song. 13 00:01:34,302 --> 00:01:39,099 ‎Hôm đó, lúc nghi ngờ ‎không biết thẻ công vụ biến đi đâu, 14 00:01:39,766 --> 00:01:41,059 ‎đáng lẽ mình phải nhận ra. 15 00:01:41,142 --> 00:01:42,352 ‎NGƯỜI DÙNG PHÒNG CHO KHÁCH 16 00:01:45,438 --> 00:01:47,398 {\an8}‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 17 00:02:03,164 --> 00:02:05,875 ‎Điện hạ, thứ đó không thuộc về ‎thế giới này. 18 00:02:06,709 --> 00:02:08,378 ‎Mọi thứ đan xen thật kỳ lạ. 19 00:02:09,796 --> 00:02:11,798 ‎Đây không phải nước đi của ta. 20 00:02:11,881 --> 00:02:14,259 ‎Cô ta rất nổi tiếng ở đây. 21 00:02:15,009 --> 00:02:15,844 ‎Tên là Luna. 22 00:02:16,678 --> 00:02:19,848 ‎Nếu trả tiền, cô ta sẽ tìm người, ‎trộm đồ theo lệnh. 23 00:02:20,098 --> 00:02:21,516 ‎Không việc gì cô ta không làm. 24 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 ‎Tìm cô gái nổi tiếng đó và dẫn tới chỗ ta. 25 00:02:25,895 --> 00:02:26,771 ‎Vâng. 26 00:02:28,356 --> 00:02:29,274 ‎Nếu vậy... 27 00:02:31,609 --> 00:02:33,695 ‎ta sẽ bắt kịp cháu chứ? 28 00:02:34,529 --> 00:02:35,613 ‎JEONG TAE EUL 29 00:02:35,697 --> 00:02:36,906 ‎Lee Lim còn sống 30 00:02:37,782 --> 00:02:40,785 ‎và hai thế giới đang lẫn vào nhau... 31 00:02:41,369 --> 00:02:43,913 ‎Ít ra lúc mình cảm nhận được ‎sức mạnh siêu việt 32 00:02:44,414 --> 00:02:46,166 ‎tìm cách phục hồi sự cân bằng... 33 00:02:47,000 --> 00:02:48,168 ‎Lẽ ra mình nên biết 34 00:02:48,710 --> 00:02:50,253 ‎trước khi gặp phải tình huống này. 35 00:02:51,754 --> 00:02:54,716 ‎Nói ra thì như định mệnh vậy. 36 00:02:59,095 --> 00:03:02,307 ‎Trời ơi, hân hạnh gặp cô. 37 00:03:04,058 --> 00:03:06,895 ‎Ta luôn gặp nhau ‎ở những nơi không ngờ, đúng chứ? 38 00:03:13,902 --> 00:03:15,195 ‎Đây là điếu cuối rồi. 39 00:03:16,321 --> 00:03:17,530 ‎Chị định làm sao hả? 40 00:03:19,908 --> 00:03:22,994 ‎Mới gặp một lần ‎mà nói chuyện trống không rồi. 41 00:03:25,830 --> 00:03:28,875 ‎Với tư cách Thủ tướng, ‎tôi nghĩ cô nên dừng lại. 42 00:03:29,500 --> 00:03:31,044 ‎Đừng có dạy đời tôi. 43 00:03:32,086 --> 00:03:33,296 ‎Tôi không bầu cho chị. 44 00:03:33,880 --> 00:03:35,423 ‎Cô nhận là fan của tôi mà. 45 00:03:37,175 --> 00:03:39,719 ‎Giả vờ không quen vì bị lộ tẩy à? 46 00:03:39,802 --> 00:03:41,221 ‎Giả vờ hay gì cũng được. 47 00:03:42,180 --> 00:03:43,681 ‎Tôi chẳng nhận ra chị. 48 00:03:47,143 --> 00:03:48,353 ‎Cũng ghê gớm lắm. 49 00:03:52,649 --> 00:03:53,775 ‎Đúng là cô. 50 00:03:53,942 --> 00:03:54,817 ‎Ở Tòa nhà KU. 51 00:03:56,152 --> 00:03:57,237 ‎Khách du lịch. 52 00:03:57,946 --> 00:03:59,197 ‎Ở trong chuyện cổ tích à? 53 00:04:01,783 --> 00:04:03,326 ‎Cung điện của cô đây à? 54 00:04:10,708 --> 00:04:12,335 ‎Chị công chức à. 55 00:04:13,419 --> 00:04:16,297 ‎Chỉ có hai loại người nói chuyện với tôi. 56 00:04:17,799 --> 00:04:19,842 ‎Người lấy gì đó từ tôi, 57 00:04:20,468 --> 00:04:22,470 ‎hoặc bị tôi lấy thứ gì đó. 58 00:04:24,597 --> 00:04:26,683 ‎Dù là loại nào, ‎kết cục cũng không tốt đẹp. 59 00:04:28,643 --> 00:04:29,560 ‎Tránh ra. 60 00:04:34,565 --> 00:04:36,067 ‎Cô không biết tôi thật à? 61 00:04:43,658 --> 00:04:44,742 ‎Động tay nữa, 62 00:04:45,910 --> 00:04:47,328 ‎tôi sẽ đánh không cảnh báo đâu. 63 00:04:49,622 --> 00:04:52,166 ‎Người đó biết cô là kẻ có tiền án không? 64 00:04:53,918 --> 00:04:56,963 ‎Tôi cũng sẽ đánh ‎nếu hỏi không đầu không đuôi. 65 00:05:01,634 --> 00:05:03,011 ‎Thì ra cô... 66 00:05:04,846 --> 00:05:06,931 ‎không biết tôi và người đó thật. 67 00:05:08,433 --> 00:05:11,769 ‎Cô không phải người tôi gặp ‎ở trước tòa KU. 68 00:05:12,353 --> 00:05:13,896 ‎Có chị em sinh đôi không? 69 00:05:16,107 --> 00:05:17,483 ‎Họ nói có à? 70 00:05:18,943 --> 00:05:22,155 ‎Chị biết được ngày ra tù của tôi ‎để chặn đường 71 00:05:22,238 --> 00:05:24,866 ‎thì cũng có thể biết nhiều hơn về tôi chứ. 72 00:05:26,409 --> 00:05:27,910 ‎Tìm được thì nói với tôi. 73 00:05:28,703 --> 00:05:29,996 ‎Tôi cũng tò mò đấy. 74 00:06:06,115 --> 00:06:08,993 ‎Nói với mẹ em muốn về ngay đi. 75 00:06:10,453 --> 00:06:15,958 ‎Lát nữa, chị sẽ giết ông chú bên đó. 76 00:06:16,709 --> 00:06:18,586 ‎Chị đang đợi em ra ngoài thôi. 77 00:06:19,462 --> 00:06:20,463 ‎Sao vậy ạ? 78 00:06:22,799 --> 00:06:27,678 ‎Chú ấy hại chị ăn cơm tù, 79 00:06:28,304 --> 00:06:29,514 ‎mà bản thân chú ấy 80 00:06:29,972 --> 00:06:31,641 ‎lại đến đây để ăn kem. 81 00:06:36,187 --> 00:06:37,647 ‎Min Jae à, đi thôi. 82 00:06:56,624 --> 00:06:57,458 ‎Cô... 83 00:06:58,876 --> 00:07:00,044 ‎Ở đây làm gì? 84 00:07:00,711 --> 00:07:01,963 ‎Sao cô ra ngoài được? 85 00:07:21,691 --> 00:07:22,650 ‎Anh biết 86 00:07:23,818 --> 00:07:26,320 ‎không nhà không cửa có gì tốt không? 87 00:07:27,822 --> 00:07:29,240 ‎Là không có điểm yếu. 88 00:07:31,951 --> 00:07:33,911 ‎Anh có một người vợ đẹp 89 00:07:35,246 --> 00:07:37,415 ‎và một thằng con trai y hệt mình. 90 00:07:38,291 --> 00:07:39,750 ‎Đừng đụng vào đứa trẻ. Làm ơn. 91 00:07:41,294 --> 00:07:42,670 ‎Tôi sẽ trả tiền cho cô. 92 00:07:43,129 --> 00:07:44,547 ‎Tôi sẽ trả hết. Thật đấy. 93 00:07:45,006 --> 00:07:46,215 ‎Tên đê tiện như anh 94 00:07:48,342 --> 00:07:51,554 ‎chẳng hiểu sao lại đi kết hôn ‎để tạo điểm yếu cho mình. 95 00:07:51,679 --> 00:07:54,599 ‎Tiền bảo hiểm 20 triệu won ‎tính luôn lãi suất, 96 00:07:54,682 --> 00:07:55,933 ‎tôi sẽ trả hết. 97 00:07:56,976 --> 00:07:59,687 ‎Khi đó, tôi bỗng bị mất trí. 98 00:08:00,313 --> 00:08:01,189 ‎Làm ơn. 99 00:08:02,565 --> 00:08:03,941 ‎Nó là đứa con yêu quý của tôi. 100 00:08:04,025 --> 00:08:05,818 ‎Làm ơn đừng hại nó. 101 00:08:06,152 --> 00:08:07,612 ‎Có mà đứa con yêu quái. 102 00:08:09,947 --> 00:08:11,157 ‎Chuẩn bị tiền đi. 103 00:08:12,074 --> 00:08:13,993 ‎Tiền in hình Bệ hạ ấy. 104 00:08:15,912 --> 00:08:17,246 ‎Nếu làm chuyện vớ vẩn, 105 00:08:18,331 --> 00:08:20,625 ‎con trai anh sẽ bị nhét vào mắt anh 106 00:08:21,751 --> 00:08:22,960 ‎sau khi bị băm ra. 107 00:08:37,808 --> 00:08:38,768 ‎Cô thanh tra? 108 00:08:40,228 --> 00:08:41,771 ‎À, vâng. 109 00:08:43,397 --> 00:08:45,483 ‎Trung úy Jeong Tae Eul ‎ở Sở Cảnh sát Jongno. 110 00:08:47,944 --> 00:08:49,195 ‎Tôi là quản lý ở đây. 111 00:08:50,112 --> 00:08:53,074 ‎Nghe nói cô tìm bệnh nhân ở đây năm 1995? 112 00:08:54,158 --> 00:08:57,662 ‎Vâng. Đó là bệnh nhân ‎chết ở Viện dưỡng lão Yangsun. 113 00:08:57,745 --> 00:08:59,038 ‎Tên Lee Seong Jae. 114 00:09:00,414 --> 00:09:03,376 ‎Nếu là năm 1995 ‎thì tài liệu đều được viết tay. 115 00:09:03,459 --> 00:09:04,877 ‎Đều mất hết rồi. 116 00:09:05,461 --> 00:09:07,880 ‎Từ đó đến nay, hệ thống thay đổi ba lần. 117 00:09:08,089 --> 00:09:11,259 ‎Chúng tôi hiện chỉ bảo quản ‎tài liệu trong mười năm qua. 118 00:09:12,260 --> 00:09:15,263 ‎Vậy có bác sĩ, y tá hay nhân viên nào 119 00:09:15,346 --> 00:09:17,682 ‎làm việc ở đây vào thời gian đó không? 120 00:09:18,641 --> 00:09:20,184 ‎Tôi đã làm ở đây 19 năm. 121 00:09:20,851 --> 00:09:23,688 ‎Những người làm ở đây trước tôi ‎đều đã nghỉ hưu. 122 00:09:24,188 --> 00:09:27,817 ‎Ngoài tôi, chắc chỉ có Viện trưởng ‎làm việc ở đây vào lúc đó. 123 00:09:28,651 --> 00:09:30,861 ‎Vậy tôi gặp Viện trưởng được chứ? 124 00:09:31,028 --> 00:09:32,446 ‎Chắc Viện trưởng sẽ nhớ. 125 00:09:32,530 --> 00:09:33,906 ‎Ông ấy bị bại liệt bẩm sinh. 126 00:09:34,824 --> 00:09:36,534 ‎Viện trưởng hầu như ở nước ngoài. 127 00:09:37,159 --> 00:09:39,870 ‎Thật ra, ông ấy không nhận ‎chữa trị cho bệnh nhân. 128 00:09:39,954 --> 00:09:41,080 ‎Vốn có nhiều tiền rồi. 129 00:09:41,581 --> 00:09:43,165 ‎Nếu liên quan tới vụ án, 130 00:09:43,249 --> 00:09:46,043 ‎hẳn sẽ có công văn chính thức ‎hay lệnh khám xét. 131 00:09:46,377 --> 00:09:47,712 ‎Có chuyện gì vậy? 132 00:09:49,880 --> 00:09:53,175 ‎Tôi cần thêm thông tin cho một vụ án khác. 133 00:09:53,259 --> 00:09:54,427 ‎Cảm ơn đã hợp tác. 134 00:09:55,428 --> 00:09:56,512 ‎Vâng. Không có gì. 135 00:10:04,979 --> 00:10:07,064 ‎Phải có lệnh khám xét? 136 00:10:07,815 --> 00:10:10,234 ‎Không biết phải khen cô ta am hiểu không, 137 00:10:10,568 --> 00:10:12,278 ‎hay đã quen làm thế rồi. 138 00:10:16,907 --> 00:10:20,536 ‎Bức ảnh của Thủ tướng Koo ‎và Hoàng đế liên tục là chủ đề nóng. 139 00:10:20,620 --> 00:10:21,579 ‎Vâng. Đúng vậy. 140 00:10:21,662 --> 00:10:25,875 ‎Báo chí đăng ảnh hai người ‎thì thầm với nhau ở trường đua hoàng thất. 141 00:10:25,958 --> 00:10:29,211 ‎Vâng. Họ được cho là đang hẹn hò, ‎và những tấm ảnh ở Yeouido 142 00:10:29,295 --> 00:10:31,464 ‎chính là căn cứ cho giả thuyết này. 143 00:10:31,547 --> 00:10:34,800 ‎Vâng. Thủ tướng Koo Seo Ryeong ‎có một lý lịch rực rỡ. 144 00:10:34,884 --> 00:10:37,011 ‎Chắc chắn cô ấy đi trên ‎con đường tinh anh. 145 00:10:37,094 --> 00:10:39,388 ‎Tốt nghiệp Trung học Quốc tế Seojin ‎và Đại học Đại Hàn, 146 00:10:39,472 --> 00:10:41,974 ‎cô ấy làm phát thanh viên ‎ở đài truyền hình công 147 00:10:42,058 --> 00:10:45,227 ‎và lên vị trí biên tập viên thời sự chính ‎chỉ sau bốn năm. 148 00:10:45,311 --> 00:10:49,190 ‎Rồi cô ấy bất ngờ thông báo kết hôn ‎với con trai thứ hai của Tập đoàn KU. 149 00:10:49,273 --> 00:10:52,234 ‎Chà. Không lâu sau ‎lại khiến ai nấy đều ngạc nhiên. 150 00:10:52,318 --> 00:10:54,904 ‎Cô ấy tuyên bố ly hôn cũng vào năm đó. 151 00:10:54,987 --> 00:10:57,615 ‎Đúng thế. Cô ấy ở đâu, bê bối ở đó. 152 00:10:58,324 --> 00:11:01,369 ‎Nhưng sau khi ly hôn, ‎cô ấy gia nhập chính trường. 153 00:11:01,452 --> 00:11:03,829 ‎- Sau bảy năm, nhậm chức Thủ tướng. ‎- Sau bảy năm, 154 00:11:03,913 --> 00:11:05,289 ‎nhậm chức Thủ tướng. 155 00:11:05,414 --> 00:11:08,209 ‎- Thật là, nghe như phim vậy. ‎- Nghe như phim vậy. 156 00:11:14,674 --> 00:11:16,384 ‎Cùng mẹ đến nơi tốt đẹp đi. 157 00:11:18,678 --> 00:11:20,721 ‎Sa Rang của chúng ta giờ đã có dì. 158 00:11:24,183 --> 00:11:25,226 ‎Thủ tướng. 159 00:11:31,023 --> 00:11:32,400 ‎Hân hạnh gặp Thủ tướng. 160 00:11:32,733 --> 00:11:34,151 ‎Tôi là fan của cô. 161 00:11:34,735 --> 00:11:35,986 ‎Đây là điếu cuối rồi. 162 00:11:37,029 --> 00:11:38,155 ‎Chị định làm sao hả? 163 00:11:39,031 --> 00:11:41,242 ‎Thật là, con nhỏ điên đó là sao? 164 00:11:45,496 --> 00:11:46,497 ‎MẸ 165 00:11:46,831 --> 00:11:47,998 ‎Vâng, mẹ à. 166 00:11:49,375 --> 00:11:51,085 ‎Không ngờ con bắt máy ngay. 167 00:11:52,086 --> 00:11:53,170 ‎Ổn hết cả nhỉ? 168 00:11:54,088 --> 00:11:55,840 ‎Ổn mãi cũng không được. 169 00:11:56,298 --> 00:11:58,426 ‎Yên bình quá thì con không có lương. 170 00:11:59,176 --> 00:12:00,094 ‎Sao vậy mẹ? 171 00:12:00,845 --> 00:12:01,929 ‎Mẹ gọi vậy thôi. 172 00:12:03,013 --> 00:12:05,683 ‎Tối qua, mẹ mơ thấy chuyện lạ lắm. 173 00:12:06,851 --> 00:12:10,396 ‎Con ít khi tự lái xe, ‎nhưng nếu tự lái thì phải cẩn thận. 174 00:12:10,604 --> 00:12:12,815 ‎Và để ý, coi chừng mất đồ nhé. 175 00:12:13,816 --> 00:12:16,193 ‎Mẹ lúc nào cũng mơ thấy chuyện lạ lùng. 176 00:12:17,194 --> 00:12:18,404 ‎Mẹ đừng lo. 177 00:12:18,487 --> 00:12:20,489 ‎Mẹ thấy con bị lấy mất thứ gì ‎bao giờ chưa? 178 00:12:22,199 --> 00:12:25,745 ‎Mà mẹ à, tờ báo mẹ gửi con là sao? 179 00:12:25,828 --> 00:12:26,704 ‎Báo à? 180 00:12:27,288 --> 00:12:28,289 ‎Báo gì thế? 181 00:12:28,831 --> 00:12:30,499 ‎Mẹ có gửi gì giống thế đâu. 182 00:12:31,000 --> 00:12:32,126 ‎Con nhận được gì à? 183 00:12:33,252 --> 00:12:35,212 ‎Mẹ gọi lại sau. Có khách rồi. 184 00:12:35,755 --> 00:12:36,672 ‎Ừ. 185 00:12:38,799 --> 00:12:39,884 ‎Mời vào ạ. 186 00:12:42,720 --> 00:12:46,182 ‎Anh cần gì ạ? ‎Cá thu và cá thu đao đều tươi lắm. 187 00:12:46,891 --> 00:12:48,893 ‎Trước đây rất lâu, ‎tôi để quên cây dù ở đây. 188 00:12:49,977 --> 00:12:51,187 ‎Nó vẫn còn ở đây chứ? 189 00:12:53,647 --> 00:12:54,565 ‎Vâng. 190 00:12:55,024 --> 00:12:57,193 ‎Tôi nghĩ anh sẽ đến nên đã giữ nó. 191 00:12:58,778 --> 00:13:00,696 ‎Cho nên trông anh rất quen. 192 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 ‎Cứ như đã gặp ở đâu rồi. 193 00:13:03,574 --> 00:13:04,867 ‎Đợi tôi một chút nhé. 194 00:13:10,831 --> 00:13:14,126 {\an8}‎VUA ARTHUR 195 00:13:34,814 --> 00:13:35,898 ‎Chị ra tù nhanh thế. 196 00:13:35,981 --> 00:13:37,858 ‎Quần áo cũng khác nữa. 197 00:14:03,926 --> 00:14:06,011 ‎Chị vơ đại một cái lúc chạy trốn. 198 00:14:06,804 --> 00:14:08,180 ‎Trời chuyển lạnh rồi. 199 00:14:08,764 --> 00:14:10,266 ‎Không muốn chết cóng thì mặc vào. 200 00:14:10,850 --> 00:14:12,393 ‎Vậy sao chị sống trên xe tải? 201 00:14:13,269 --> 00:14:15,771 ‎Ngày nào cũng trộm đồ, ‎chị không có tiền à? 202 00:14:16,605 --> 00:14:17,606 ‎Chị có nhiều tiền. 203 00:14:18,691 --> 00:14:20,067 ‎Nhưng cũng có nhiều kẻ thù. 204 00:14:23,153 --> 00:14:24,989 ‎Đây là thế giới mà em không cần biết. 205 00:14:48,846 --> 00:14:50,264 ‎Để ở đó, đâu cũng được. 206 00:14:50,598 --> 00:14:51,807 ‎Cảm ơn nhé. 207 00:14:56,812 --> 00:14:57,646 ‎Cảm ơn. 208 00:15:00,858 --> 00:15:01,734 ‎Là sô-cô-la nóng. 209 00:15:01,817 --> 00:15:03,694 ‎Tôi nghe nói cậu Kang thích đồ ngọt. 210 00:15:06,238 --> 00:15:07,907 ‎Đội trưởng Park kể khi say rượu. 211 00:15:09,783 --> 00:15:14,830 ‎"Sin Jae thích đồ ngọt, ‎Tae Eul thích thịt, 212 00:15:15,748 --> 00:15:18,375 ‎Thanh tra Shim thích rượu gạo". 213 00:15:18,959 --> 00:15:21,629 ‎Nghe nói cậu lính mới thích bánh macaron. 214 00:15:21,712 --> 00:15:22,880 ‎Macaron ạ? 215 00:15:23,505 --> 00:15:24,340 ‎Điên thật. 216 00:15:28,385 --> 00:15:29,929 ‎Kết quả khám nghiệm của Ha Eun Mi. 217 00:15:31,263 --> 00:15:32,890 ‎May lắm mới quen biết tôi đấy. 218 00:15:33,974 --> 00:15:34,975 ‎Cảm ơn ạ. 219 00:15:35,559 --> 00:15:36,435 ‎Ừ. 220 00:15:37,645 --> 00:15:39,480 ‎Chắc cậu cũng xem hiện trường rồi. 221 00:15:39,563 --> 00:15:41,690 ‎Cô ấy chết vì mất máu ‎do hai vết thương ở cổ. 222 00:15:42,358 --> 00:15:44,568 ‎Trong máu có một ít thuốc ngủ, 223 00:15:45,152 --> 00:15:47,196 ‎vì vậy không có dấu vết chống cự. 224 00:15:48,113 --> 00:15:50,908 ‎Băng an ninh cho thấy khả năng ‎hung thủ là người bạn trai, 225 00:15:51,283 --> 00:15:53,160 ‎nhưng chắc phải xem lại bạn cùng phòng. 226 00:15:53,243 --> 00:15:54,119 ‎Ừ, đúng vậy. 227 00:15:54,912 --> 00:15:57,456 ‎Tôi cũng nghi ngờ bạn cùng phòng của tôi. 228 00:15:57,665 --> 00:15:59,249 ‎Không phải Thanh tra Kang chứ? 229 00:16:01,460 --> 00:16:03,671 ‎- Sao ạ? ‎- Người hay gọi cho chồng tôi. 230 00:16:04,421 --> 00:16:09,009 ‎Cậu là bằng chứng ngoại phạm, ‎nhưng tôi có nên đào lên không? 231 00:16:09,510 --> 00:16:10,803 ‎Nên thế nào đây? 232 00:16:12,721 --> 00:16:13,597 ‎Là tôi. 233 00:16:14,431 --> 00:16:15,557 ‎- Đúng là tôi... ‎- Ừ. 234 00:16:16,350 --> 00:16:17,851 ‎- Đi đi. ‎- Vâng. 235 00:16:23,857 --> 00:16:25,192 ‎Nhạy đấy. 236 00:16:29,530 --> 00:16:30,572 ‎Kết quả thế nào? 237 00:16:31,448 --> 00:16:32,992 ‎Dạo này em hay bỏ vị trí. 238 00:16:33,158 --> 00:16:34,243 ‎Em nhận hối lộ hả? 239 00:16:38,580 --> 00:16:42,167 ‎Buồn là thuần phong mỹ tục đó ‎đang biến mất rồi. 240 00:16:45,462 --> 00:16:47,047 ‎Tìm thấy một lượng nhỏ thuốc ngủ. 241 00:16:47,131 --> 00:16:48,632 ‎Cô ấy bị đánh thuốc rồi cứa cổ. 242 00:16:50,718 --> 00:16:53,595 ‎Vậy chắc không phải Park Jung Gu đâu. ‎Cho cô ấy ăn, đánh thuốc, 243 00:16:54,430 --> 00:16:55,556 ‎cứa cổ rồi bỏ chạy? 244 00:16:55,639 --> 00:16:57,099 ‎Cậu ta không có đủ thời gian. 245 00:16:58,726 --> 00:16:59,935 ‎Vậy là Jang Yeon Ji. 246 00:17:04,440 --> 00:17:06,775 ‎Nếu bắt Jang Yeon Ji ‎thì cũng chỉ có 48 giờ. 247 00:17:07,151 --> 00:17:10,279 ‎Điều tra kỹ bệnh án của Jang Yeon Ji ‎và tìm chứng cứ buộc tội. 248 00:17:10,863 --> 00:17:13,032 ‎Loại người bạn trai ra khỏi ‎danh sách tình nghi. 249 00:17:13,115 --> 00:17:14,158 ‎Phải làm thế nào? 250 00:17:14,324 --> 00:17:15,868 ‎Bắt người bạn trai đã nhỉ? 251 00:17:16,201 --> 00:17:17,036 ‎Cố lên. 252 00:17:18,287 --> 00:17:20,122 ‎Hôm nay anh đổi ca với Jangmi. 253 00:17:21,123 --> 00:17:21,999 ‎Tại sao? 254 00:17:22,541 --> 00:17:24,251 ‎Sao anh lại bỏ vị trí? 255 00:17:30,883 --> 00:17:31,967 ‎Anh đến có chuyện gì? 256 00:17:32,468 --> 00:17:33,635 ‎Để bảo lãnh Min Hwa Yeon. 257 00:17:38,223 --> 00:17:39,349 ‎Anh là con trai bà ấy à? 258 00:17:39,600 --> 00:17:40,517 ‎Vâng, anh ngồi đi. 259 00:17:45,147 --> 00:17:46,607 ‎Anh ký vào đây là được. 260 00:17:47,566 --> 00:17:48,650 ‎Chắc anh biết rõ rồi. 261 00:17:49,735 --> 00:17:52,696 {\an8}‎Mẹ anh nói anh là cảnh sát. 262 00:17:52,780 --> 00:17:54,031 {\an8}‎BẢN KHAI DANH TÍNH 263 00:17:58,911 --> 00:18:00,829 ‎Trung úy Kang Sin Jae, Sở Cảnh sát Jongno. 264 00:18:01,205 --> 00:18:02,331 ‎Là thật rồi. 265 00:18:02,623 --> 00:18:04,083 ‎Tôi tưởng bà ấy nói dối. 266 00:18:05,334 --> 00:18:07,377 ‎Anh biết bà ấy đã vào đây nhiều lần chứ? 267 00:18:08,295 --> 00:18:09,171 ‎Tôi có nghe. 268 00:18:09,254 --> 00:18:10,631 ‎Lần nào cũng thả bà ấy ra. 269 00:18:11,507 --> 00:18:13,175 ‎Nhưng bà ấy lại tái phạm. 270 00:18:14,635 --> 00:18:16,970 ‎Lần sau, chúng tôi không thả được đâu. 271 00:18:24,520 --> 00:18:28,023 ‎NGƯỜI KHAI KANG SIN JAE 272 00:18:28,107 --> 00:18:29,483 ‎LẨU QUÂN ĐỘI 273 00:18:29,566 --> 00:18:32,236 ‎Thế giới này có một món gọi là ‎"lẩu quân đội". 274 00:18:32,361 --> 00:18:34,863 ‎Nó xuất hiện trong Chiến tranh Triều Tiên. 275 00:18:36,156 --> 00:18:38,242 ‎Thú vị đấy. Cả món đó và gà "nửa nửa". 276 00:18:40,994 --> 00:18:42,079 ‎Chính là quán này. 277 00:18:47,251 --> 00:18:48,544 ‎Trời ơi, ai đây. 278 00:18:49,503 --> 00:18:52,589 ‎Không ngờ gặp oan gia trước quán ăn ngon. 279 00:18:52,965 --> 00:18:54,925 ‎Lần trước đi ba đứa mà. 280 00:18:55,968 --> 00:18:58,762 ‎Lúc đó tao bị đánh tơi tả, ‎giờ vẫn còn ê ẩm. 281 00:18:59,263 --> 00:19:01,098 ‎Hôm nay sao lại chỉ có hai đứa? 282 00:19:01,932 --> 00:19:03,308 ‎Tao có bảy người ở đây. 283 00:19:03,600 --> 00:19:06,353 ‎Chắc hôm nay lại không được ăn canh rồi. 284 00:19:07,604 --> 00:19:08,939 ‎Ta đến đây cùng Yeong. 285 00:19:10,315 --> 00:19:11,191 ‎Yeong à. 286 00:19:11,608 --> 00:19:12,818 ‎Đừng giết họ. 287 00:19:12,901 --> 00:19:14,361 ‎Là dân thường thôi. 288 00:19:14,736 --> 00:19:15,737 ‎Ái chà. 289 00:19:17,281 --> 00:19:20,242 ‎Không ngờ chuyện thành ra thế này đấy. 290 00:19:21,702 --> 00:19:22,619 ‎Gì vậy? 291 00:19:24,621 --> 00:19:25,831 ‎Là Eun Sup từ bao giờ vậy? 292 00:19:27,624 --> 00:19:29,126 ‎Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm của ta đâu? 293 00:19:30,335 --> 00:19:33,213 ‎Cậu ấy bảo tôi im lặng đi ăn với anh. 294 00:19:34,298 --> 00:19:35,799 ‎Chuyện quái gì vậy? 295 00:19:39,678 --> 00:19:41,013 ‎Đứng đằng sau ta. 296 00:19:41,305 --> 00:19:42,598 ‎Được thì trốn cho xa. 297 00:19:43,557 --> 00:19:44,641 ‎Yeong sẽ xuất hiện... 298 00:19:44,725 --> 00:19:45,684 ‎Cố lên nhé! 299 00:19:47,811 --> 00:19:48,854 ‎Tên khốn đó bỏ trốn à? 300 00:19:50,105 --> 00:19:52,191 ‎Trời ơi, tinh thần đồng đội kìa. 301 00:19:53,025 --> 00:19:54,401 ‎Mày không sao chứ? 302 00:19:54,776 --> 00:19:56,153 ‎Bây giờ ta chỉ có một mình. 303 00:19:57,446 --> 00:19:58,906 ‎Tám người có đủ không? 304 00:20:02,367 --> 00:20:04,286 ‎Này, xử nó đi. 305 00:20:05,162 --> 00:20:06,455 ‎Hôm nay hãy trả lại món nợ. 306 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 ‎Phải gọi cho chị. 307 00:20:16,882 --> 00:20:17,799 ‎Ôi! 308 00:20:25,891 --> 00:20:26,892 ‎Chà. 309 00:20:38,195 --> 00:20:39,363 ‎Cảm ơn. Tôi ăn ngon lắm. 310 00:20:39,529 --> 00:20:40,781 ‎Cảm ơn. 311 00:20:44,493 --> 00:20:45,452 ‎Trời ạ, chết rồi. 312 00:20:45,535 --> 00:20:46,995 ‎- Ẩu đả à? ‎- Thật là. 313 00:20:47,079 --> 00:20:48,247 ‎Mấy tên ngốc. 314 00:20:52,834 --> 00:20:53,752 ‎Cậu ta... 315 00:20:54,169 --> 00:20:55,003 ‎Này. 316 00:20:55,212 --> 00:20:58,423 ‎Cái tên trông oách oách kia kìa. ‎Là Eun Sup sao? 317 00:21:00,425 --> 00:21:02,719 ‎Này, mấy ông chú! Dừng lại. 318 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 ‎Trời ạ, dừng lại. 319 00:21:04,263 --> 00:21:08,433 ‎Ban ngày ban mặt ‎mà làm gì ngoài đường thế? 320 00:21:08,517 --> 00:21:10,185 ‎Chạy mau! 321 00:21:13,105 --> 00:21:14,690 ‎Đã bảo dừng lại mà. 322 00:21:14,773 --> 00:21:16,108 {\an8}‎PARK MUN SIK ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 323 00:21:16,191 --> 00:21:17,484 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 324 00:21:19,027 --> 00:21:20,696 ‎Đang thực hiện nghĩa vụ quân sự à? 325 00:21:20,779 --> 00:21:21,780 ‎Ừ. 326 00:21:22,906 --> 00:21:23,991 ‎Này. 327 00:21:24,074 --> 00:21:25,367 ‎Để tôi lo chuyện còn lại. 328 00:21:27,244 --> 00:21:30,580 ‎Eun Sup, bộ dạng gì đây hả? 329 00:21:30,664 --> 00:21:33,000 ‎Trông như ninja vậy. Cậu tập thể dục à? 330 00:21:40,257 --> 00:21:41,508 ‎Thật là, xấu hổ quá. 331 00:21:42,175 --> 00:21:44,553 ‎Cũng chả muốn các anh thấy đâu. Trời ạ. 332 00:21:44,845 --> 00:21:45,762 ‎Có gì to tát đâu. 333 00:21:45,846 --> 00:21:48,181 ‎Tên này với đàn em bắt nạt người qua đường 334 00:21:48,265 --> 00:21:49,599 ‎nên tôi dạy dỗ chút. 335 00:21:50,434 --> 00:21:52,227 ‎Các người toi rồi. 336 00:21:52,352 --> 00:21:55,230 ‎Ơ hay, bọn tao mới phải gọi cảnh sát. 337 00:21:55,731 --> 00:21:56,982 ‎Mày đánh tao mà. 338 00:21:57,524 --> 00:22:00,444 ‎Tên khốn này lạ lắm. ‎Hồi nãy còn bỏ chạy cơ mà. 339 00:22:00,527 --> 00:22:01,903 ‎Rồi. Thấy cậu ta bỏ chạy, 340 00:22:01,987 --> 00:22:05,282 ‎mà vẫn kéo người đánh nhau ‎để bị bắt chứ gì. 341 00:22:05,407 --> 00:22:07,743 ‎Cho nên phải về sở với chúng tôi 342 00:22:07,826 --> 00:22:09,953 ‎và viết bản tường trình, nhé. 343 00:22:10,579 --> 00:22:15,208 ‎Mà người này là ai? ‎Nãy giờ cứ lườm Eun Sup như thế. 344 00:22:18,295 --> 00:22:19,796 ‎Ta giới thiệu hơi muộn, nhưng... 345 00:22:19,880 --> 00:22:21,131 ‎Im đi, cái thằng này. 346 00:22:21,298 --> 00:22:23,884 ‎Người lớn đang nói chuyện. ‎Đừng có nhảy vào. 347 00:22:25,927 --> 00:22:27,220 ‎Là bạn tôi, đến từ Busan. 348 00:22:27,804 --> 00:22:30,140 ‎Lần đầu tên ngố này tới Seoul ‎nên chẳng biết gì cả. 349 00:22:30,223 --> 00:22:31,391 ‎Đi ăn còn phải rủ tôi. 350 00:22:31,475 --> 00:22:32,768 ‎Còn chưa ăn gì sao? 351 00:22:32,851 --> 00:22:34,061 ‎Này, mau đi ăn đi. 352 00:22:34,186 --> 00:22:35,937 ‎No bụng rồi thì đi viết tường trình. 353 00:22:36,021 --> 00:22:37,314 ‎Dạ sếp. 354 00:22:40,817 --> 00:22:42,069 ‎Thằng này, đi! 355 00:22:42,944 --> 00:22:45,447 ‎Lo nhìn đường đi. Chân dài mà vô dụng. 356 00:22:46,490 --> 00:22:47,657 ‎Anh ta điên rồi. 357 00:22:47,741 --> 00:22:49,618 ‎Cậu bạn gì ơi, ăn ngon nhé! 358 00:22:49,910 --> 00:22:53,121 ‎Tên khốn đó rõ ràng khác lúc nãy. 359 00:22:53,663 --> 00:22:57,334 ‎Còn thằng cao kều kia bảo đến một mình ‎mà lại có tới năm người. 360 00:22:57,417 --> 00:22:59,252 ‎Gì vậy? Làm rapper à? 361 00:22:59,336 --> 00:23:00,379 ‎Đi thôi, yo! 362 00:23:04,841 --> 00:23:06,760 ‎- Eun Sup à. ‎- Tôi là Yeong. 363 00:23:06,843 --> 00:23:08,762 ‎Không. Cậu là Eun Sup. 364 00:23:09,012 --> 00:23:10,389 ‎Vừa nãy cậu là Eun Sup. 365 00:23:11,306 --> 00:23:12,557 ‎Yeong của ta sẽ không... 366 00:23:14,434 --> 00:23:15,602 ‎gọi ta là "ngố". 367 00:23:16,061 --> 00:23:17,062 ‎Yeong của ta biết rõ 368 00:23:17,145 --> 00:23:18,688 ‎đôi chân dài của ta dùng vào đâu. 369 00:23:19,398 --> 00:23:21,608 ‎Tôi xin lỗi. Chỉ là tình thế cấp bách. 370 00:23:21,691 --> 00:23:22,859 ‎Vậy cậu là Yeong? 371 00:23:22,943 --> 00:23:23,902 ‎Vâng, Bệ hạ. 372 00:23:23,985 --> 00:23:26,113 ‎Là Yeong thì phải xử trảm theo quốc pháp. 373 00:23:26,780 --> 00:23:27,781 ‎Vậy tôi là Eun Sup. 374 00:23:27,864 --> 00:23:30,367 ‎Là Eun Sup thì cũng trảm ‎theo luật người nước ngoài. 375 00:23:34,454 --> 00:23:35,414 ‎Tuy nhiên, 376 00:23:36,790 --> 00:23:39,418 ‎ta muốn làm đấng quân vương nhân từ. 377 00:23:40,627 --> 00:23:42,045 ‎Ta sẽ nương tay với cậu. 378 00:23:46,383 --> 00:23:47,551 ‎Lại đây. 379 00:23:53,849 --> 00:23:55,016 ‎Nhớ lấy. 380 00:23:55,851 --> 00:23:57,727 ‎Dám xóa cái này thì sẽ bị trảm. 381 00:23:59,312 --> 00:24:01,857 ‎Đa tạ thánh ân của Bệ hạ. 382 00:24:03,233 --> 00:24:04,151 ‎Không có chi. 383 00:24:10,282 --> 00:24:11,199 ‎Là ta đây. 384 00:24:11,783 --> 00:24:12,868 ‎Ừ, anh ở đâu vậy? 385 00:24:13,410 --> 00:24:14,703 ‎Có chuyện gì à? 386 00:24:15,203 --> 00:24:17,038 ‎Cô bảo ta đi đâu thì gọi. 387 00:24:18,290 --> 00:24:20,167 ‎Ta đang đi nên mới gọi cho cô. 388 00:24:20,250 --> 00:24:22,043 ‎- Đi đâu? ‎- Từ phòng ngủ ra phòng khách. 389 00:24:23,879 --> 00:24:26,590 ‎Nhà Eun Sup không đời nào lại rộng vậy. 390 00:24:28,467 --> 00:24:29,676 ‎Ta chuyển tới khách sạn. 391 00:24:30,093 --> 00:24:32,179 ‎Kỳ nghỉ của em Eun Sup đã kết thúc. 392 00:24:32,679 --> 00:24:34,806 ‎Giờ ta đang đi tới tủ lạnh ở phòng khách. 393 00:24:35,432 --> 00:24:36,475 ‎Đã đến giờ uống cà phê. 394 00:24:36,558 --> 00:24:40,353 ‎Không phải chuyện đến tủ lạnh. ‎Khi chuyển từ nhà Eun Sup đến khách sạn, 395 00:24:40,437 --> 00:24:41,938 ‎anh phải gọi cho tôi chứ? 396 00:24:45,066 --> 00:24:45,942 ‎Sao vậy? 397 00:24:46,359 --> 00:24:47,277 ‎Có chuyện gì? 398 00:24:47,903 --> 00:24:50,280 ‎Alô? Anh sao vậy? Bị thương à? 399 00:24:50,989 --> 00:24:52,991 ‎Không phải bị thương, là bất ngờ. 400 00:24:53,867 --> 00:24:56,912 ‎Cà phê Yeong chọn có vị như ở hoàng cung. 401 00:24:58,121 --> 00:25:00,373 ‎Vị đầu đậm đà, đến cuối lại thanh. 402 00:25:01,333 --> 00:25:03,126 ‎Nó được bán rộng rãi ở đây à? 403 00:25:03,210 --> 00:25:04,961 ‎Tôi chết mất. Thật đấy. 404 00:25:06,129 --> 00:25:09,466 ‎Chắc tôi biết là khách sạn nào rồi. ‎Tôi sắp đến đó. 405 00:25:09,674 --> 00:25:11,927 ‎Cho anh mười phút. Xuống ngay cho tôi. 406 00:25:15,680 --> 00:25:16,932 ‎Giả thuyết của ta đã đúng. 407 00:25:17,891 --> 00:25:20,852 ‎Phải gây họa mới được gặp cô ấy. 408 00:25:25,398 --> 00:25:27,400 ‎Cô ấy nói ghé qua một lát thôi. 409 00:25:27,484 --> 00:25:28,944 ‎Tầm 20 phút? 410 00:25:29,402 --> 00:25:30,820 ‎Đừng có đi theo ta đấy. 411 00:26:04,688 --> 00:26:06,106 ‎Tám phút bốn mươi giây. 412 00:26:07,816 --> 00:26:09,067 ‎Ta đã phi xuống đấy. 413 00:26:09,317 --> 00:26:12,946 ‎- Yeong muốn đi theo ta nên... ‎- Lần đầu anh đến đây... 414 00:26:14,239 --> 00:26:15,907 ‎Nếu tôi không giúp anh, 415 00:26:16,783 --> 00:26:18,159 ‎thì anh có thích tôi không? 416 00:26:22,330 --> 00:26:23,331 ‎Ta vẫn sẽ hiểu được. 417 00:26:25,292 --> 00:26:26,710 ‎Từ sự thấu hiểu đó, 418 00:26:27,669 --> 00:26:28,920 ‎rồi sẽ thích thôi. 419 00:26:29,421 --> 00:26:31,923 ‎Nếu khi đó tôi vô cùng thô lỗ? ‎Vẫn sẽ thế chứ? 420 00:26:32,007 --> 00:26:33,133 ‎Thì khi đó là thế mà. 421 00:26:36,928 --> 00:26:38,096 ‎Vẫn sẽ như thế. 422 00:26:41,891 --> 00:26:43,059 ‎Tại sao? 423 00:26:43,310 --> 00:26:45,437 ‎Có lẽ cô có lý do để cư xử như vậy. 424 00:26:49,774 --> 00:26:52,652 ‎Phải một thời gian dài trôi qua, ‎tôi mới nhận ra. 425 00:26:53,820 --> 00:26:54,738 ‎Nếu đã là định mệnh 426 00:26:55,405 --> 00:26:56,740 ‎thì sẽ không có ngẫu nhiên. 427 00:26:58,199 --> 00:27:00,410 ‎Định mệnh là do bạn tự chọn 428 00:27:01,244 --> 00:27:02,579 ‎nhưng sẽ có lúc, 429 00:27:04,164 --> 00:27:06,416 ‎định mệnh lựa chọn chúng ta. 430 00:27:07,584 --> 00:27:08,585 ‎Nhưng sao lại hỏi vậy? 431 00:27:09,628 --> 00:27:11,755 ‎Vốn dĩ tôi phải hỏi anh ngay từ đầu. 432 00:27:11,838 --> 00:27:13,840 ‎Chúng ta đã bỏ qua quá nhiều thứ. 433 00:27:15,634 --> 00:27:17,052 ‎Tôi đang đi mai phục. 434 00:27:17,677 --> 00:27:18,970 ‎Gặp anh rồi nên tôi đi đây. 435 00:27:19,387 --> 00:27:20,305 ‎Không có gì chứ? 436 00:27:23,767 --> 00:27:24,601 ‎Không hề. 437 00:27:24,684 --> 00:27:26,061 ‎Mọi thứ vẫn luôn 438 00:27:26,728 --> 00:27:27,896 ‎tĩnh lặng và yên ả. 439 00:27:29,689 --> 00:27:31,733 ‎Chắc đây là lúc náo nhiệt nhất trong ngày. 440 00:27:31,816 --> 00:27:34,402 ‎Cô đã vượt qua giao thông hiểm trở 441 00:27:35,195 --> 00:27:36,529 ‎để đến gặp ta. 442 00:27:36,655 --> 00:27:38,740 ‎Tôi đang đói nên dễ bực mình. 443 00:27:40,116 --> 00:27:41,701 ‎Tôi sẽ thêm một điều vào 17 luật. 444 00:27:42,285 --> 00:27:44,079 ‎Cấm nói chuyện sến khi tôi đang đói. 445 00:27:45,455 --> 00:27:47,165 ‎Không có gì thì tốt. Đi nhé. 446 00:27:50,126 --> 00:27:51,628 ‎Ngay tại thời khắc này, 447 00:27:52,629 --> 00:27:55,131 ‎những việc đã định sẽ xảy ra đang xảy ra. 448 00:27:56,299 --> 00:28:00,136 ‎Tôi có dự cảm không lành ‎rằng những điều này sẽ không tồn tại mãi, 449 00:28:01,554 --> 00:28:04,724 ‎nhưng tôi đã quyết định ‎sẽ yêu quý định mệnh 450 00:28:05,392 --> 00:28:07,018 ‎vốn đã chọn tôi. 451 00:28:07,560 --> 00:28:08,436 ‎Tôi yêu anh. 452 00:28:16,820 --> 00:28:18,405 ‎Jo Yeong ở trong phòng à? 453 00:28:18,488 --> 00:28:19,489 ‎Đợi đã. 454 00:28:23,618 --> 00:28:24,577 ‎Ta vẫn chưa 455 00:28:25,495 --> 00:28:27,288 ‎thoát ra khỏi điều cô vừa nói. 456 00:28:33,128 --> 00:28:34,254 ‎Yeong ra ngoài rồi. 457 00:28:34,421 --> 00:28:36,131 ‎Cậu ấy vừa đi qua. Không thấy à? 458 00:28:36,214 --> 00:28:37,716 ‎Phải tự làm quen với... Không. 459 00:28:38,925 --> 00:28:40,176 ‎Nó không quan trọng. 460 00:28:42,470 --> 00:28:43,346 ‎Ý ta là... 461 00:28:45,515 --> 00:28:46,433 ‎vừa nãy cô nói... 462 00:28:46,516 --> 00:28:47,809 ‎Anh ta không được ra ngoài. 463 00:28:48,017 --> 00:28:49,269 ‎Mau đưa anh ta về. 464 00:28:51,604 --> 00:28:52,605 ‎Jeong Tae Eul. 465 00:28:55,316 --> 00:28:56,151 ‎Ta cũng vậy. 466 00:29:17,255 --> 00:29:18,506 ‎Anh nghe hết rồi còn gì. 467 00:29:24,637 --> 00:29:25,889 ‎Đừng lo cho Yeong. 468 00:29:26,848 --> 00:29:29,726 ‎Cậu ấy có kinh nghiệm rồi ‎nên không lộ nữa đâu. 469 00:29:38,651 --> 00:29:39,736 ‎Này, Jo Eun Sup! 470 00:29:40,862 --> 00:29:41,863 ‎Lớn chuyện rồi. 471 00:29:42,197 --> 00:29:43,281 ‎Giọng phụ nữ. 472 00:29:51,122 --> 00:29:53,416 ‎Chạy đâu cho thoát. Định chạy chứ gì! 473 00:29:56,628 --> 00:29:58,171 ‎Cô ta giống Myeong Seung A. 474 00:29:58,755 --> 00:30:00,423 ‎Cô ta là ai mới được? 475 00:30:00,673 --> 00:30:03,676 ‎Gì vậy? Không phải bây giờ ‎cậu nên ở sở cảnh sát à? 476 00:30:05,970 --> 00:30:07,597 ‎Nhưng mà quần áo của cậu... 477 00:30:08,973 --> 00:30:10,475 ‎Đi xem mắt à? 478 00:30:12,018 --> 00:30:13,520 ‎Tôi xin lỗi. 479 00:30:14,354 --> 00:30:15,647 ‎Cậu đi dự tang lễ à? 480 00:30:17,565 --> 00:30:18,525 ‎Lại còn làm tóc. 481 00:30:20,193 --> 00:30:21,945 ‎Không thể gây chú ý thêm nữa. 482 00:30:29,410 --> 00:30:31,329 ‎Cậu đang gọi tôi qua đó hả? 483 00:30:32,330 --> 00:30:33,498 ‎Gọi bằng ngón tay? 484 00:30:34,457 --> 00:30:35,792 ‎Trời ạ, mất trí rồi à? 485 00:30:41,589 --> 00:30:43,216 ‎Không có gì mà gọi là chết với tôi! 486 00:30:45,510 --> 00:30:46,636 ‎Mạnh mẽ thật. 487 00:30:47,428 --> 00:30:48,680 ‎Chỉ còn một cách. 488 00:30:57,146 --> 00:30:58,606 ‎Tôi tò mò một chuyện. 489 00:31:03,361 --> 00:31:04,737 ‎Tôi thích cô à? 490 00:31:04,946 --> 00:31:06,364 ‎Hay cô thích tôi? 491 00:31:07,615 --> 00:31:08,616 ‎Ở thế giới này. 492 00:31:12,412 --> 00:31:14,414 ‎Cậu như vậy mới ế tới bây giờ đấy. 493 00:31:14,664 --> 00:31:15,707 ‎Đừng làm vậy. 494 00:31:16,541 --> 00:31:18,126 ‎Mặt bị dính gì vậy? Rong biển à? 495 00:31:18,209 --> 00:31:19,502 ‎Đừng động vào, không thì... 496 00:31:20,003 --> 00:31:22,088 ‎Không thì sao? Làm lớn chuyện xem. 497 00:31:22,213 --> 00:31:24,424 ‎Tôi làm miến xào, tí nữa đến lấy nhé. 498 00:31:34,350 --> 00:31:35,768 ‎Chà, cậu ta biết đánh đấm. 499 00:31:35,852 --> 00:31:37,979 ‎Mình cũng giỏi đánh đấm mà. 500 00:31:38,062 --> 00:31:38,897 ‎Một, hai, đấm! 501 00:31:44,903 --> 00:31:47,822 ‎Giật cả mình. Cậu muốn gì đây? 502 00:31:47,906 --> 00:31:50,158 ‎Chị Tae Eul nói ‎cậu chỉ được ra ngoài ban đêm... 503 00:31:50,241 --> 00:31:52,660 ‎Cô gái tôi miêu tả là ai? Khá xinh đẹp... 504 00:31:52,744 --> 00:31:54,829 ‎Trời ơi, Jo Yeong. ‎Là Jo Yeong thật, đỉnh quá. 505 00:31:54,913 --> 00:31:56,497 ‎- Đặc biệt, mắt cô ấy đẹp. ‎- Na Ri. 506 00:31:56,581 --> 00:31:58,333 ‎- Đi siêu xe. ‎- Myeong Na Ri. 507 00:31:59,459 --> 00:32:01,085 ‎Này, cậu gặp Na Ri à? 508 00:32:01,502 --> 00:32:03,546 ‎Cô ấy nói gì? Kể hết ra đi. 509 00:32:03,630 --> 00:32:05,632 ‎Cô ấy muốn làm chuyện lớn với cậu. 510 00:32:06,049 --> 00:32:07,258 ‎Và bảo đến lấy miến xào. 511 00:32:09,552 --> 00:32:12,305 ‎Miến xào? Chuyện lớn? Với tôi? 512 00:32:13,806 --> 00:32:15,725 ‎Nói rõ hơn xem nào. 513 00:32:15,808 --> 00:32:17,518 ‎Trước đó cậu nói gì 514 00:32:17,602 --> 00:32:18,853 ‎mà cô ấy bảo lấy miến xào? 515 00:32:18,937 --> 00:32:21,064 ‎- Cậu thích cô ta à? ‎- Ai mà không thích? 516 00:32:23,483 --> 00:32:26,027 ‎Dù sao bây giờ cũng không đi được. 517 00:32:26,527 --> 00:32:28,905 ‎Cậu gọi điện đi, nói là lần sau tôi đến. 518 00:32:28,988 --> 00:32:30,198 ‎Tôi bình tâm lại đã. 519 00:32:31,115 --> 00:32:33,242 ‎Đĩa miến xào đầu tiên của mình và Na Ri à? 520 00:32:34,285 --> 00:32:35,286 ‎Thảm hại quá. 521 00:32:35,411 --> 00:32:37,622 ‎Cần bao lâu? Mười phút đủ chưa? 522 00:32:38,998 --> 00:32:40,083 ‎Một trăm năm! 523 00:32:40,291 --> 00:32:41,292 ‎Tên thảm hại. 524 00:32:51,094 --> 00:32:52,053 ‎Tiền bối về rồi ạ. 525 00:32:52,136 --> 00:32:53,471 ‎Ừ, có gì không? 526 00:32:55,014 --> 00:32:56,057 ‎Vẫn chưa có gì ạ. 527 00:33:00,979 --> 00:33:01,813 ‎Sảng khoái thật. 528 00:33:02,397 --> 00:33:04,357 ‎Jangmi cũng biết chọn kimchi nhỉ. 529 00:33:08,611 --> 00:33:09,737 ‎Đống đó là gì thế? 530 00:33:10,989 --> 00:33:13,616 ‎Tiền bối Shim bảo là ‎đi mai phục lần đầu cần nhiều đồ. 531 00:33:15,243 --> 00:33:16,577 ‎Đi cắm trại hay sao? 532 00:33:18,329 --> 00:33:21,374 ‎Mà đại ca Sin Jae có chuyện gì thế? 533 00:33:21,749 --> 00:33:23,209 ‎Sao phải đổi với cậu? 534 00:33:23,376 --> 00:33:24,335 ‎Tôi không hỏi ạ. 535 00:33:25,503 --> 00:33:27,213 ‎Tôi nghĩ nếu muốn nói 536 00:33:27,296 --> 00:33:29,298 ‎thì dù không hỏi, anh ấy cũng sẽ nói. 537 00:33:31,217 --> 00:33:34,137 ‎Đúng đấy. Tôi cũng nghĩ thế nên không hỏi. 538 00:33:40,560 --> 00:33:41,436 ‎Sao? 539 00:33:42,395 --> 00:33:45,314 ‎Liêu xiêu vì tiền bối sáng suốt hả? 540 00:33:45,398 --> 00:33:46,441 ‎Không phải chuyện đó. 541 00:33:46,733 --> 00:33:50,153 ‎Món đồ công nghệ đó là gì? ‎Sao dùng được cho cả môi và mặt? 542 00:33:52,947 --> 00:33:54,866 ‎Người xưa nói quả không sai. 543 00:33:55,992 --> 00:33:58,661 ‎Không được thoa kem dưỡng đa năng ‎trước mặt trẻ em. 544 00:33:59,537 --> 00:34:00,413 ‎Cậu lấy đi. 545 00:34:00,496 --> 00:34:01,873 ‎Cái này dùng được hết. 546 00:34:04,083 --> 00:34:05,001 ‎Cảm ơn ạ. 547 00:34:05,918 --> 00:34:06,753 ‎Trời ơi. 548 00:34:09,464 --> 00:34:11,382 ‎Park Jung Gu chưa về nhà thật à? 549 00:34:11,883 --> 00:34:13,384 ‎Vâng. Tôi kiểm tra rồi ạ. 550 00:34:14,052 --> 00:34:14,927 ‎Ừ. 551 00:34:15,595 --> 00:34:16,471 ‎Ồ, tuyệt. 552 00:34:17,889 --> 00:34:20,016 ‎Mà về nạn nhân ấy, 553 00:34:21,601 --> 00:34:24,937 ‎cô ấy chắc không thể nào ngờ ‎mình chết như thế nhỉ? 554 00:34:28,941 --> 00:34:29,984 ‎Jangmi. 555 00:34:31,110 --> 00:34:32,945 ‎Lần đầu cậu đến hiện trường án mạng nhỉ? 556 00:34:34,238 --> 00:34:35,073 ‎Vâng. 557 00:34:35,156 --> 00:34:37,366 ‎Biết tỷ lệ tự sát của thanh tra cao chứ? 558 00:34:37,992 --> 00:34:38,868 ‎Sao ạ? 559 00:34:38,951 --> 00:34:41,662 ‎Sau này phải liên tục gặp cảnh như thế. 560 00:34:42,455 --> 00:34:43,456 ‎Chỉ cần làm việc thôi. 561 00:34:44,624 --> 00:34:46,667 ‎Chúng ta cố gắng hết sức để điều tra. 562 00:34:47,502 --> 00:34:51,798 ‎Khi vụ án kết thúc, ‎phải cố hết sức vượt qua. 563 00:34:52,673 --> 00:34:54,550 ‎Không thì không làm lâu được. 564 00:34:55,968 --> 00:34:56,844 ‎Vâng. 565 00:34:59,430 --> 00:35:01,766 ‎Để vụ án kết thúc thì phải làm gì? 566 00:35:02,683 --> 00:35:04,268 ‎Phải bắt tội phạm nhỉ? 567 00:35:05,353 --> 00:35:07,271 ‎- Vâng. ‎- Canh chừng kỹ vào. Căng mắt ra. 568 00:35:08,356 --> 00:35:09,482 ‎Vâng. Căng mắt. 569 00:35:13,111 --> 00:35:14,987 ‎Về rồi nhỉ, Park Jung Gu. 570 00:35:15,822 --> 00:35:17,281 ‎Jangmi à, xuống xe! 571 00:35:20,243 --> 00:35:21,119 ‎Cậu Park Jung Gu? 572 00:35:21,202 --> 00:35:22,370 ‎Chết tiệt! 573 00:35:30,461 --> 00:35:31,754 ‎Chà. 574 00:35:38,386 --> 00:35:40,096 ‎Tiền bối! Tôi bắt được rồi ạ. 575 00:35:43,975 --> 00:35:45,810 ‎Tôi bắt được nghi phạm rồi. 576 00:35:46,727 --> 00:35:47,603 ‎Phải vậy chứ. 577 00:35:51,357 --> 00:35:54,110 ‎Mà hình như cậu ta ngừng thở rồi. 578 00:35:55,027 --> 00:35:57,697 ‎Không được. ‎Chúng ta không có còng tay dư đâu. 579 00:36:00,575 --> 00:36:01,784 ‎Cậu Park Jung Gu. 580 00:36:02,827 --> 00:36:04,120 ‎Tỉnh lại đi. 581 00:36:04,370 --> 00:36:05,913 ‎Jangmi đã bắt được Park Jung Gu. 582 00:36:07,123 --> 00:36:09,125 ‎Cậu Park Jung Gu! 583 00:36:09,208 --> 00:36:10,877 ‎Em vừa về tới nhà mà. 584 00:36:11,627 --> 00:36:13,337 ‎Em sẽ đến ngay đây. 585 00:36:13,421 --> 00:36:15,631 ‎Tiền bối, cậu ta ngừng thở... 586 00:36:15,715 --> 00:36:17,008 ‎Làm sao đây? 587 00:36:17,550 --> 00:36:20,553 ‎Đại ca Sin Jae, ‎đừng giả vờ chưa đọc tin nhắn. 588 00:36:20,761 --> 00:36:21,679 ‎Cậu Park Jung Gu! 589 00:36:38,487 --> 00:36:40,323 ‎Nhà hàng đông khách nhỉ. 590 00:36:42,783 --> 00:36:43,910 ‎Mẹ à. 591 00:36:45,620 --> 00:36:46,829 ‎Thứ đó vui vậy sao? 592 00:36:51,292 --> 00:36:52,251 ‎Mẹ xin lỗi. 593 00:36:53,920 --> 00:36:55,379 ‎Mẹ không chơi nữa đâu. 594 00:36:57,006 --> 00:36:59,675 ‎Hễ ngồi vào đó, mẹ nghĩ mọi thứ sẽ ổn cả. 595 00:37:00,509 --> 00:37:03,387 ‎Vậy sẽ không phải nghĩ đến ‎những chuyện khác. 596 00:37:05,932 --> 00:37:09,143 ‎Giờ mẹ không có tiền ‎nên muốn chơi lớn cũng không được. 597 00:37:12,480 --> 00:37:14,774 ‎Con bị ốm đau một thời gian dài mà. 598 00:37:16,692 --> 00:37:18,110 ‎Khi con tỉnh dậy, 599 00:37:18,986 --> 00:37:20,821 ‎mẹ tưởng mình giành lại được thế giới, 600 00:37:21,113 --> 00:37:24,283 ‎chúng ta sẽ hạnh phúc từ đó. ‎Nhưng rồi lại tới bố con. 601 00:37:24,867 --> 00:37:26,953 ‎Nên mẹ không thể nào bình tĩnh nữa. 602 00:37:29,789 --> 00:37:30,748 ‎Bố sao rồi? 603 00:37:32,166 --> 00:37:33,084 ‎Vẫn khỏe chứ? 604 00:37:34,418 --> 00:37:35,586 ‎Chắc là vậy. 605 00:37:39,215 --> 00:37:40,549 ‎Bố con đã nói 606 00:37:41,342 --> 00:37:43,594 ‎mỗi tháng con đều gửi ‎phí giám sát vào trại giam. 607 00:37:46,597 --> 00:37:47,431 ‎Mẹ thì sao? 608 00:37:49,392 --> 00:37:51,143 ‎Mẹ vui vì con tỉnh dậy chứ? 609 00:37:51,227 --> 00:37:53,062 ‎Sao con lại nói thế? 610 00:37:53,271 --> 00:37:54,814 ‎Bố mẹ cứ tưởng sẽ mất con. 611 00:37:54,897 --> 00:37:58,150 ‎Con nằm đó suốt một năm, ‎bố mẹ như sống trong địa ngục. 612 00:37:58,567 --> 00:38:02,071 ‎Giờ cũng vậy, nghĩ lại khi đó ‎thì tim đập loạn lên. 613 00:38:05,825 --> 00:38:06,909 ‎Con cũng thấy vậy. 614 00:38:09,412 --> 00:38:10,705 ‎Khi con tỉnh dậy... 615 00:38:12,206 --> 00:38:13,624 ‎thì ở trong vòng tay mẹ. 616 00:38:16,377 --> 00:38:18,421 ‎Trên người mẹ có mùi thật thơm. 617 00:38:21,549 --> 00:38:22,758 ‎Đó là lần đầu con biết... 618 00:38:24,552 --> 00:38:25,845 ‎rằng một người có thể 619 00:38:26,762 --> 00:38:28,264 ‎có mùi thơm như vậy. 620 00:38:47,033 --> 00:38:47,950 ‎Mẹ à. 621 00:38:50,036 --> 00:38:50,911 ‎Con... 622 00:38:53,956 --> 00:38:57,543 ‎đã rất vui vì được làm con của mẹ. 623 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 ‎Con biết với mẹ, 624 00:39:10,306 --> 00:39:11,932 ‎con không phải là đứa con ngoan. 625 00:39:15,853 --> 00:39:17,188 ‎Chuyện tố cáo mẹ... 626 00:39:22,026 --> 00:39:23,361 ‎con thật sự xin lỗi. 627 00:39:25,571 --> 00:39:26,572 ‎Nhưng mẹ à. 628 00:39:29,241 --> 00:39:31,452 ‎Mẹ đừng hành hạ mình nữa, nhé? 629 00:39:32,745 --> 00:39:34,455 ‎Mẹ đã sai rồi. 630 00:39:37,041 --> 00:39:40,044 ‎Mẹ biết dù khó khăn thế nào ‎cũng không được cờ bạc. 631 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 ‎Mẹ xin lỗi, con trai. 632 00:39:48,427 --> 00:39:49,678 ‎Mẹ thật sự 633 00:39:51,931 --> 00:39:53,474 ‎quá bất lực và thảm hại. 634 00:39:53,557 --> 00:39:55,518 ‎Mẹ thấy có lỗi khi nói điều này, nhưng... 635 00:39:59,939 --> 00:40:00,981 ‎Kang Sin Jae. 636 00:40:02,149 --> 00:40:03,025 ‎Đối với mẹ, 637 00:40:04,485 --> 00:40:06,987 ‎con là đứa trẻ kỳ tích. 638 00:40:22,461 --> 00:40:23,421 ‎Mẹ ăn đi. 639 00:42:01,352 --> 00:42:02,770 {\an8}‎SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL 640 00:42:02,853 --> 00:42:04,063 ‎Không phải là tôi. 641 00:42:04,146 --> 00:42:05,731 ‎Sao tôi phải giết cô ấy? 642 00:42:06,398 --> 00:42:08,359 ‎Lúc tôi đến, cô ấy đã chết rồi. 643 00:42:08,567 --> 00:42:11,779 ‎Lúc chạm vào xem còn sống không, ‎tôi phát hoảng khi bị dính máu. 644 00:42:11,862 --> 00:42:13,072 ‎Ra thế. 645 00:42:13,155 --> 00:42:16,075 ‎Tôi định đến nhà bạn gần đó ‎để tắm rồi mới báo cảnh sát. 646 00:42:16,158 --> 00:42:17,993 ‎- Nhưng mà cậu đâu có làm. ‎- Vậy mới nói. 647 00:42:18,118 --> 00:42:19,578 ‎Anh chưa từng bị giống tôi mà. 648 00:42:20,412 --> 00:42:22,456 ‎Lúc đó không còn tỉnh táo để nghĩ gì hết. 649 00:42:22,540 --> 00:42:25,251 ‎Đọc tin nhắn thì thấy ‎cậu mượn người chết năm triệu won. 650 00:42:26,919 --> 00:42:29,672 ‎Không phải cậu giết cô ấy ‎để khỏi trả tiền chứ? 651 00:42:29,755 --> 00:42:31,507 ‎Thật là. Điên mất thôi. 652 00:42:32,633 --> 00:42:35,636 ‎Tôi gọi cô ấy vì tin nhắn đó ‎nhưng cô ấy không bắt máy 653 00:42:35,719 --> 00:42:36,887 ‎nên phải đến nhà. 654 00:42:36,971 --> 00:42:39,598 ‎Eun Mi lấy đâu ra năm triệu ‎mà cho tôi mượn? 655 00:42:39,765 --> 00:42:41,725 ‎Nợ tín dụng của bản thân ‎còn không trả nổi. 656 00:42:43,435 --> 00:42:45,396 ‎Trời ạ, điên mất thôi. 657 00:42:48,399 --> 00:42:51,318 ‎Giờ Jang Yeon Ji là nghi phạm chính. ‎Tìm cách theo dõi cô ta. 658 00:42:51,443 --> 00:42:54,071 ‎Dù bắt được cũng chỉ có 48 giờ thôi. 659 00:42:54,613 --> 00:42:56,282 ‎Có chứng cứ chắc chắn không? 660 00:42:56,365 --> 00:42:57,825 ‎Bây giờ đâu có gì. 661 00:42:57,950 --> 00:42:58,826 ‎Chắc là có rồi. 662 00:43:00,077 --> 00:43:01,912 ‎Tôi xem qua kịch bản của Jang Yeon Ji. 663 00:43:02,079 --> 00:43:04,248 ‎Phương thức giết người trong đó ‎y hệt vụ án này. 664 00:43:05,082 --> 00:43:07,126 ‎Hung thủ đốt quần áo dính máu ‎trên sân thượng. 665 00:43:07,668 --> 00:43:08,752 ‎Tựa phim cũng hay, 666 00:43:09,503 --> 00:43:10,421 ‎Dục vọng của Magma. 667 00:43:10,504 --> 00:43:13,966 ‎Chưa gì đã tò mò rồi. ‎Muốn xem nó nói gì quá. 668 00:43:14,341 --> 00:43:16,427 ‎Mà này, điện thoại ai đang kêu kìa. 669 00:43:17,511 --> 00:43:18,554 ‎À, phải rồi. 670 00:43:26,562 --> 00:43:27,396 ‎Là Jang Yeon Ji. 671 00:43:28,355 --> 00:43:29,481 ‎Bắt máy. Nhanh lên! 672 00:43:32,735 --> 00:43:34,737 ‎Vâng, Trung úy Jeong Tae Eul nghe. 673 00:43:41,076 --> 00:43:42,036 ‎Jang Yeon Ji 674 00:43:42,661 --> 00:43:43,662 ‎muốn tự thú. 675 00:43:44,288 --> 00:43:45,372 ‎Trời. 676 00:43:50,586 --> 00:43:53,088 ‎Không có gì bất thường. ‎Người vào được rồi. 677 00:43:54,340 --> 00:43:56,300 ‎Cuối cùng cũng được thử canh này. 678 00:44:05,976 --> 00:44:07,102 ‎Gọi món luôn chứ ạ? 679 00:44:07,811 --> 00:44:09,938 ‎Min Hui à, dọn bàn số ba trước. 680 00:44:11,774 --> 00:44:13,317 ‎Đổ nước vào bình rồi... 681 00:44:13,609 --> 00:44:14,777 ‎Bệ hạ. 682 00:44:27,206 --> 00:44:28,540 ‎Món ăn này 683 00:44:29,583 --> 00:44:31,710 ‎rốt cuộc vẫn không thể ăn. 684 00:44:33,003 --> 00:44:33,837 ‎Yeong à. 685 00:44:34,838 --> 00:44:36,674 ‎Phải nhanh chóng rời khỏi đây. 686 00:44:37,132 --> 00:44:38,509 ‎Có chuyện gì vậy ạ? 687 00:44:39,343 --> 00:44:43,639 ‎Chủ quán ăn đó đã nhận ra ta. ‎Cả cậu nữa, Yeong à. 688 00:44:45,057 --> 00:44:47,267 ‎Người ở đây sao có thể biết Bệ hạ... 689 00:44:47,351 --> 00:44:49,269 ‎Nghĩa là không phải người ở đây. 690 00:44:50,312 --> 00:44:52,815 ‎Nếu hắn bỏ trốn thì càng chắc chắn hơn. 691 00:44:52,898 --> 00:44:54,233 ‎Nếu đúng như thế thật, 692 00:44:55,943 --> 00:44:57,403 ‎cậu nhất định phải bắt hắn ta. 693 00:44:57,486 --> 00:44:58,529 ‎Bằng mọi giá. 694 00:44:59,738 --> 00:45:01,031 ‎Đừng lo cho ta. 695 00:45:02,658 --> 00:45:03,742 ‎Vâng, Bệ hạ. 696 00:45:11,542 --> 00:45:13,627 ‎Năm người dù trong hoàn cảnh nào 697 00:45:14,920 --> 00:45:16,213 ‎cũng sẽ giúp đỡ ta... 698 00:46:14,104 --> 00:46:17,274 ‎CHẾ ĐỘ QUÂN CHỦ LẬP HIẾN VÀ HOÀNG THẤT 699 00:46:22,112 --> 00:46:23,655 {\an8}‎THÂN VƯƠNG GEUM LEE LIM 700 00:46:23,739 --> 00:46:25,741 ‎Trước đây rất lâu, ‎tôi để quên cây dù ở đây. 701 00:46:26,450 --> 00:46:27,534 ‎Nó vẫn còn ở đây chứ? 702 00:46:33,874 --> 00:46:35,375 ‎Là quần áo của cô à? 703 00:46:35,834 --> 00:46:38,378 ‎Trên này có vết máu ‎của nạn nhân Ha Eun Mi. 704 00:46:38,629 --> 00:46:41,215 ‎Trên thùng rác sắt ‎cũng có dấu vân tay của cô. 705 00:46:42,508 --> 00:46:44,092 ‎Tại sao cô giết bạn cùng phòng? 706 00:46:45,594 --> 00:46:47,137 ‎Đơn giản là ghét thôi. 707 00:46:48,889 --> 00:46:50,891 ‎Sao lại nhắn tin cho Park Jung Gu? 708 00:46:52,559 --> 00:46:54,061 ‎Tôi cũng ghét anh ta. 709 00:46:56,271 --> 00:46:58,232 ‎Lời tự thú của cô khớp với vụ án. 710 00:46:58,690 --> 00:47:01,401 ‎Cô Jang Yeon Ji, ‎cô bị bắt vì đã giết hại cô Ha Eun Mi. 711 00:47:08,617 --> 00:47:11,537 ‎Vừa gặp cô ta, tôi đã có cảm giác kỳ quái. 712 00:47:12,454 --> 00:47:15,040 ‎Đúng là con nhỏ điên. ‎Không ngờ giết cả bạn cùng phòng. 713 00:47:18,961 --> 00:47:20,587 ‎Dù biết cậu đang đau lòng 714 00:47:20,671 --> 00:47:22,798 ‎vì mất đi người yêu, ‎nhưng tôi vẫn phải nói. 715 00:47:23,674 --> 00:47:25,509 ‎Dù việc thế này sẽ không xảy ra nữa, 716 00:47:25,592 --> 00:47:27,219 ‎lần sau nhớ báo cảnh sát trước. 717 00:47:29,096 --> 00:47:30,347 ‎Tôi đâu có yêu cô ta. 718 00:47:31,974 --> 00:47:33,350 ‎Chỉ là chơi đùa thôi. 719 00:47:34,685 --> 00:47:37,062 ‎Yeon Ji tự nhận là diễn viên tương lai, 720 00:47:37,312 --> 00:47:38,689 ‎điện thoại thì dùng hai cái. 721 00:47:38,772 --> 00:47:40,566 ‎Chắc chắn là làm ở quán bar. 722 00:47:41,066 --> 00:47:42,025 ‎Vừa rồi 723 00:47:42,985 --> 00:47:43,902 ‎cậu nói gì vậy? 724 00:47:43,986 --> 00:47:46,029 ‎Đem theo hai cái điện thoại... 725 00:47:46,113 --> 00:47:49,157 ‎Cậu bảo Jang Yeon Ji ‎dùng hai cái điện thoại sao? 726 00:47:50,284 --> 00:47:52,494 ‎Trong đó có một cái là điện thoại 2G? 727 00:47:52,744 --> 00:47:53,829 ‎Sao tôi biết được? 728 00:47:54,037 --> 00:47:56,415 ‎Con nhỏ đã chết nói thế đấy. 729 00:47:58,083 --> 00:48:00,127 ‎Thật là, sao không chết trễ vài ngày? 730 00:48:01,378 --> 00:48:03,463 ‎Định chia tay rồi. Thật xúi quẩy. 731 00:48:08,093 --> 00:48:09,094 ‎Chết tiệt. 732 00:48:09,803 --> 00:48:11,221 ‎Này, cô điên hả? 733 00:48:11,722 --> 00:48:12,681 ‎Mất trí rồi sao? 734 00:48:13,056 --> 00:48:15,309 ‎Cảnh sát đánh dân trước sở cảnh sát à? 735 00:48:17,269 --> 00:48:18,103 ‎Này. 736 00:48:18,770 --> 00:48:20,772 ‎Lịch sự với người quá cố chút đi. 737 00:48:20,981 --> 00:48:22,900 ‎Không muốn bị đánh nữa thì biến. 738 00:48:24,526 --> 00:48:26,528 ‎Giờ tôi cũng phải thoát khỏi ‎vụ án này rồi. 739 00:48:49,509 --> 00:48:50,385 ‎Có thật này. 740 00:48:51,386 --> 00:48:54,640 ‎Dây sạc ở đây ‎thì điện thoại cũng nên ở đâu đây nhỉ. 741 00:48:58,685 --> 00:49:00,062 ‎Ôi, đúng lúc quá. 742 00:49:00,437 --> 00:49:01,396 ‎Đưa cho Tae Eul. 743 00:49:02,731 --> 00:49:05,776 ‎Cô ấy nhờ tôi điều tra thân nhân. ‎Nghe nói là tin tình báo. 744 00:49:06,026 --> 00:49:08,362 ‎Nói là thông tin thêm ‎của Lee Ji Hun tám tuổi. 745 00:49:11,031 --> 00:49:13,241 ‎GIẤY CHỨNG TỬ ‎TÊN: LEE JI HUN 746 00:49:14,159 --> 00:49:15,994 ‎Đứa bé đã chết 25 năm trước. 747 00:49:16,745 --> 00:49:17,955 ‎Tae Eul theo vụ này sao? 748 00:49:18,080 --> 00:49:19,289 ‎Anh không biết sao? 749 00:49:20,207 --> 00:49:21,708 ‎Là tin tình báo thật rồi. 750 00:49:22,084 --> 00:49:22,918 ‎Vậy đưa lại đi. 751 00:49:23,001 --> 00:49:24,044 ‎Tôi biết vụ này. 752 00:49:24,586 --> 00:49:27,297 ‎Chắc liên quan tới khoa học viễn tưởng, ‎Đi nhé. 753 00:49:27,381 --> 00:49:28,256 ‎Ừ. 754 00:49:30,342 --> 00:49:32,135 ‎Jeong Tae Eul đang làm gì vậy? 755 00:49:33,887 --> 00:49:36,139 ‎CANH QUÂN ĐỘI 756 00:49:50,278 --> 00:49:51,405 ‎Quả nhiên là thế. 757 00:49:52,280 --> 00:49:54,866 ‎Nhận ra tôi, nhận ra cả Bệ hạ. 758 00:50:03,417 --> 00:50:04,876 ‎Ngoan ngoãn ở yên đi. 759 00:50:05,335 --> 00:50:07,212 ‎Nếu không muốn chết không đối chứng. 760 00:50:11,091 --> 00:50:13,719 {\an8}‎YÊU CẦU CHO THUÊ 761 00:50:30,485 --> 00:50:31,319 ‎Anh là ai? 762 00:50:33,989 --> 00:50:36,533 ‎Người dân của Đại Hàn Đế Quốc ‎sao lại ở đây? 763 00:50:36,825 --> 00:50:38,452 ‎Ta muốn biết cả quá trình. 764 00:50:38,952 --> 00:50:41,705 ‎Không phải Bệ hạ cũng ở đây sao? 765 00:50:45,167 --> 00:50:47,335 ‎Chắc anh không màng tới mạng mình. 766 00:50:48,003 --> 00:50:50,088 ‎Được huấn luyện chuyên nghiệp đấy. 767 00:50:50,714 --> 00:50:52,507 ‎Là người của nghịch tặc Lee Lim nhỉ? 768 00:50:54,468 --> 00:50:55,677 ‎Lee Lim hiện đang ở đâu? 769 00:51:03,310 --> 00:51:05,187 ‎Ngươi giống cha mình thật. 770 00:51:07,105 --> 00:51:10,442 ‎Liệu kết cục của ngươi ‎cũng sẽ giống hắn chứ? 771 00:51:13,945 --> 00:51:16,573 ‎Thì ra là một trong những kẻ ‎giẫm lên máu của cha ta. 772 00:51:27,125 --> 00:51:29,961 ‎Và vì máu đó, ‎ngươi sang đây để chuộc tội à? 773 00:51:30,128 --> 00:51:32,214 ‎Đó chính là sự cân bằng. 774 00:51:32,547 --> 00:51:34,257 ‎Rất hợp lý và thỏa đáng. 775 00:51:35,425 --> 00:51:39,429 ‎Ngươi có phúc sinh ra ‎với mọi thứ trong tay, 776 00:51:39,513 --> 00:51:41,973 ‎nên có mất cha cũng đừng mè nheo. 777 00:51:42,724 --> 00:51:43,683 ‎Yeong à. 778 00:51:51,525 --> 00:51:54,069 ‎Thế cân bằng đó, chỉ thần mới tạo ra được. 779 00:51:55,529 --> 00:51:56,696 ‎Việc các ngươi đã làm 780 00:51:58,490 --> 00:51:59,574 ‎chỉ là giết người thôi. 781 00:52:00,867 --> 00:52:01,910 ‎Hãy nhớ lấy. 782 00:52:02,953 --> 00:52:04,830 ‎Ta sẽ mang tên này về Đại Hàn Đế Quốc. 783 00:52:05,080 --> 00:52:06,373 ‎Giết tao đi. 784 00:52:07,499 --> 00:52:10,502 ‎Cứ giết tao đi! 785 00:52:17,300 --> 00:52:19,511 ‎Không lưu lại số liên lạc nào. 786 00:52:20,011 --> 00:52:21,888 ‎Có lẽ tác dụng của nó... 787 00:52:23,348 --> 00:52:25,225 ‎chỉ là đợi cuộc gọi đến. 788 00:52:26,810 --> 00:52:29,479 ‎Nghĩa là ít nhất sẽ có một cuộc gọi đến. 789 00:52:32,816 --> 00:52:34,359 ‎Tự kết liễu đi. 790 00:52:36,653 --> 00:52:37,988 ‎Đây là lệnh tử. 791 00:52:40,907 --> 00:52:42,576 ‎Số 1834, có người đến thăm. 792 00:52:51,209 --> 00:52:52,169 ‎Sao vậy? 793 00:52:52,252 --> 00:52:53,587 ‎Không cần để ý. Đi theo tôi. 794 00:53:35,128 --> 00:53:36,296 ‎Tại sao lại tự thú? 795 00:53:36,379 --> 00:53:38,089 ‎Phải thế thì chú mới tìm đến. 796 00:53:38,548 --> 00:53:40,050 ‎Cũng hết cách rồi. 797 00:53:41,009 --> 00:53:43,220 ‎Chú đã vạch rõ giới hạn, ‎tôi cũng hết chỗ trốn. 798 00:53:43,637 --> 00:53:44,471 ‎Còn làm gì được? 799 00:53:45,055 --> 00:53:46,056 ‎Điện thoại đâu? 800 00:53:48,183 --> 00:53:49,643 ‎Hủy giao ước rồi 801 00:53:50,101 --> 00:53:51,311 ‎vẫn phải thu lại nó. 802 00:53:51,645 --> 00:53:54,314 ‎Tất nhiên là đã giấu thật kỹ. ‎Hy vọng duy nhất của tôi mà. 803 00:53:56,399 --> 00:53:57,525 ‎Khi nào tôi được thả? 804 00:53:58,109 --> 00:53:59,110 ‎Cô giấu nó ở đâu? 805 00:54:00,111 --> 00:54:01,488 ‎Tất nhiên là bí mật. 806 00:54:02,239 --> 00:54:03,782 ‎Khi nào tôi mới sang bên kia? 807 00:54:03,865 --> 00:54:07,619 ‎Thật là. Nếu muốn sang bên đó ‎thì đừng có giết người. 808 00:54:08,203 --> 00:54:09,788 ‎Cách đó cũng hết cách rồi. 809 00:54:11,289 --> 00:54:14,000 ‎Con nhỏ Eun Mi đó ‎đã nghe được cuộc điện thoại. 810 00:54:15,794 --> 00:54:19,256 ‎Nên mau đưa tôi ra khỏi đây, ‎trước khi tôi giao nó cho cảnh sát. 811 00:54:19,714 --> 00:54:20,799 ‎Chú làm được chứ? 812 00:54:25,679 --> 00:54:26,763 ‎Tôi tò mò mới hỏi. 813 00:54:28,556 --> 00:54:31,559 ‎Cô từng nghe ‎chuyện trại tạm giam bị mất điện chưa? 814 00:54:32,602 --> 00:54:33,520 ‎Chú có 815 00:54:34,396 --> 00:54:35,355 ‎ý gì vậy? 816 00:54:38,400 --> 00:54:39,859 ‎Không phải là mất điện thường à? 817 00:54:48,618 --> 00:54:51,037 ‎Tất nhiên là bật tắt tùy ý tôi rồi. 818 00:54:52,080 --> 00:54:53,206 ‎Vì bất kỳ lý do gì. 819 00:54:54,833 --> 00:54:55,875 ‎Tách tách. 820 00:54:59,421 --> 00:55:00,505 ‎Cố nhớ lại xem 821 00:55:02,048 --> 00:55:03,717 ‎mình để điện thoại 2G ở đâu. 822 00:55:05,051 --> 00:55:06,594 ‎Nhớ ra thì liên lạc. 823 00:55:28,533 --> 00:55:30,910 ‎Ta sẽ thuê tòa nhà của cô một thời gian. 824 00:55:31,036 --> 00:55:32,037 ‎Cảm ơn vì đã giúp đỡ. 825 00:55:33,121 --> 00:55:35,290 ‎Thiếu thì cứ nói. Nếu còn dư, 826 00:55:36,374 --> 00:55:37,751 {\an8}‎cho ta một ly này nhé? 827 00:55:37,876 --> 00:55:39,044 ‎Chao ôi. 828 00:55:40,837 --> 00:55:43,006 ‎Muốn cho anh trai cả hai ly luôn. 829 00:55:43,590 --> 00:55:45,258 ‎Anh biết xu hướng bất động sản đấy. 830 00:55:48,303 --> 00:55:49,429 ‎Phải cho hai ly rồi. 831 00:55:50,096 --> 00:55:51,181 ‎Chị Tae Eul đến. 832 00:56:03,151 --> 00:56:04,361 ‎Mai phục xong rồi à? 833 00:56:05,487 --> 00:56:07,113 ‎Nghe nói cũng bắt được thủ phạm. 834 00:56:08,823 --> 00:56:09,741 ‎Lẽ nào 835 00:56:10,158 --> 00:56:11,576 ‎anh lại cho Jo Yeong theo tôi? 836 00:56:14,371 --> 00:56:16,081 ‎Ừ. Chỉ một lát thôi. 837 00:56:17,248 --> 00:56:18,958 ‎Từ giờ Yeong có việc rồi, 838 00:56:19,459 --> 00:56:21,461 ‎nên cô phải đi với đại ca nhé. 839 00:56:21,961 --> 00:56:23,213 ‎Quyết định lớn đấy. 840 00:56:24,089 --> 00:56:26,508 ‎Anh nghĩ tôi muốn bị Jo Yeong theo sao? 841 00:56:26,758 --> 00:56:27,717 ‎Không. 842 00:56:28,259 --> 00:56:31,262 ‎Nếu muốn theo thì tự anh làm đi. ‎Sao phải cử người? 843 00:56:34,265 --> 00:56:35,600 ‎Nếu được vậy thì tốt, 844 00:56:36,351 --> 00:56:37,352 ‎nhưng ta dở trốn lắm. 845 00:56:38,061 --> 00:56:39,562 ‎Đi đến đâu cũng nổi bật. 846 00:56:40,105 --> 00:56:43,233 ‎Bước vào phòng là bừng sáng. ‎Bây giờ cũng thế. 847 00:56:43,608 --> 00:56:46,403 ‎Na Ri, chưa có nước à? ‎Nhanh đi. Cho chị món lạnh nhé. 848 00:56:46,486 --> 00:56:47,904 ‎Có ngay đây ạ. 849 00:56:50,031 --> 00:56:52,158 ‎Thứ nhất, đừng khuấy, chỉ uống thôi. 850 00:56:52,242 --> 00:56:54,661 ‎Cảm nhận được vị ngọt ngào rồi ‎thì hẵng khuấy. 851 00:56:56,287 --> 00:56:59,541 ‎Dù em biết không khí ở đây đủ ngọt rồi. 852 00:57:02,168 --> 00:57:03,586 ‎Lát nữa chị lấy miến xào nhé? 853 00:57:05,505 --> 00:57:08,383 ‎Sao Jo Eun Sup chưa đến lấy miến nhỉ? ‎Nở hết rồi. 854 00:57:10,218 --> 00:57:12,345 ‎Ta phát hiện một chuyện quan trọng. 855 00:57:13,138 --> 00:57:15,265 ‎Hình như cô bạn này thích Eun Sup. 856 00:57:17,183 --> 00:57:18,184 ‎Không phải. 857 00:57:18,685 --> 00:57:20,937 ‎Là Eun Sup thích cô bạn đó. 858 00:57:21,980 --> 00:57:22,856 ‎Không thể nào. 859 00:57:22,939 --> 00:57:26,234 ‎Anh chậm tiêu thế này ‎thì làm sao hợp tác điều tra? 860 00:57:32,073 --> 00:57:33,741 ‎Tôi đã điều tra thử cái này. 861 00:57:34,367 --> 00:57:35,702 ‎Tên là Lee Seong Jae. 862 00:57:36,536 --> 00:57:39,205 ‎Đã chết ở viện điều dưỡng năm 1995. 863 00:57:40,415 --> 00:57:43,626 ‎Đó là nơi ở cuối cùng, ‎nhưng lại không có ghi chép gì. 864 00:57:44,836 --> 00:57:46,963 ‎Lý do là chết tự nhiên. 865 00:57:47,046 --> 00:57:48,423 ‎Có bị bại liệt bẩm sinh không? 866 00:57:49,007 --> 00:57:50,091 ‎Có đấy. 867 00:57:50,717 --> 00:57:51,885 ‎Còn gia đình của ông ta? 868 00:57:57,432 --> 00:57:58,433 ‎Lẽ nào ở đây 869 00:57:59,601 --> 00:58:00,477 ‎có ta? 870 00:58:08,026 --> 00:58:09,110 ‎Giờ thì hết rồi. 871 00:58:09,861 --> 00:58:11,362 ‎Đã chết năm tám tuổi. 872 00:58:13,990 --> 00:58:15,617 ‎Hắn đã giết bản thân trước. 873 00:58:17,327 --> 00:58:18,411 ‎Sau đó giết ta. 874 00:58:20,955 --> 00:58:22,165 ‎Còn thân nhân khác? 875 00:58:22,582 --> 00:58:25,460 ‎Như em trai, hoặc em dâu. 876 00:58:26,628 --> 00:58:28,254 ‎Em trai thì đã chết. 877 00:58:28,922 --> 00:58:30,298 ‎Còn vợ của em trai... 878 00:58:32,091 --> 00:58:33,092 ‎vẫn còn sống. 879 00:58:42,936 --> 00:58:43,770 ‎Không sao chứ? 880 00:58:45,063 --> 00:58:47,232 ‎Nếu người này có gia phả như Lee Lim 881 00:58:48,316 --> 00:58:49,484 ‎thì người em dâu 882 00:58:50,777 --> 00:58:52,487 ‎chắc sẽ có gương mặt của mẫu thân ta. 883 00:58:54,531 --> 00:58:57,116 ‎Người đó tên là Song Jeong Hye. 884 00:59:01,788 --> 00:59:03,206 ‎Trưa mai rảnh không? 885 00:59:03,706 --> 00:59:06,084 ‎Tôi định đến nhà của cô Song Jeong Hye. 886 00:59:06,668 --> 00:59:07,752 ‎Phải hợp tác chứ. 887 00:59:09,796 --> 00:59:10,797 ‎Ta sẽ nhận lệnh. 888 00:59:19,138 --> 00:59:20,098 ‎Là thật nhỉ? 889 00:59:20,848 --> 00:59:21,766 ‎Cái gì? 890 00:59:22,392 --> 00:59:24,352 ‎Phòng vừa mới sáng lên đấy. 891 00:59:49,877 --> 00:59:50,920 ‎Trời ơi... 892 00:59:51,004 --> 00:59:52,755 ‎Sau lễ đăng cơ, Hoàng đế Lee Gon 893 00:59:52,839 --> 00:59:55,466 ‎theo luật sẽ thực hiện ‎bổn phận đầu tiên là để tang cha 894 00:59:55,550 --> 00:59:57,343 {\an8}‎trong vòng 26 ngày. 895 01:00:56,486 --> 01:00:58,905 ‎Chàng trai đó đã đến tìm Ji Hun của mình. 896 01:01:01,074 --> 01:01:03,076 ‎Hình như cuối cùng cũng bị lộ rồi. 897 01:01:10,750 --> 01:01:12,460 ‎Là bạn của Ji Hun sao? 898 01:01:13,461 --> 01:01:15,505 ‎Trông có vẻ trạc tuổi thằng bé. 899 01:01:19,425 --> 01:01:20,385 ‎Báo cáo đi. 900 01:01:21,302 --> 01:01:22,345 ‎Tôi không quan tâm. 901 01:01:26,432 --> 01:01:28,059 ‎Dù sao tôi cũng không chết. 902 01:01:31,562 --> 01:01:32,939 ‎Không thể chết. 903 01:01:34,732 --> 01:01:36,734 ‎Các người sẽ lại cứu sống tôi mà. 904 01:02:01,092 --> 01:02:04,220 ‎Về nhà thôi, về nhà thôi, về nhà nào 905 01:02:04,387 --> 01:02:07,181 ‎Mình muốn về nhà, nhà, nhà 906 01:02:13,229 --> 01:02:15,815 ‎Mày là sao đây? Tao không biết mày ở đó. 907 01:02:16,899 --> 01:02:18,943 ‎Thật là, mình chỉ muốn ‎mặc cái áo khoác đó. 908 01:02:23,865 --> 01:02:27,076 ‎Chà, mình đẹp trai quá đi. 909 01:02:29,120 --> 01:02:32,331 ‎Trời ạ, gì vậy chứ? ‎Chụp ảnh với sếp rồi để hình nền à? 910 01:02:32,415 --> 01:02:35,668 ‎Điên thật đấy. Định làm gì chứ? ‎Cậu ta bị gì rồi. 911 01:02:35,752 --> 01:02:36,753 ‎Ai cơ? 912 01:02:37,545 --> 01:02:39,422 ‎Trời ơi, giật cả mình. 913 01:02:39,505 --> 01:02:40,757 ‎Đại ca ơi. 914 01:02:40,923 --> 01:02:43,634 ‎- Tan làm hả? ‎- Vâng. Đúng 6:00 rồi. 915 01:02:43,718 --> 01:02:45,094 ‎Hôm nay tan làm đúng giờ. 916 01:02:45,178 --> 01:02:46,637 ‎Và ngày mai sẽ nghỉ làm luôn! 917 01:02:47,013 --> 01:02:48,055 ‎Mai hết hạn nghĩa vụ à? 918 01:02:48,139 --> 01:02:49,265 ‎- Vâng. ‎- Chúc mừng. 919 01:02:49,348 --> 01:02:50,725 ‎Đưa điện thoại cho tôi. 920 01:02:54,979 --> 01:02:56,105 ‎Điện thoại ạ? 921 01:02:57,148 --> 01:02:59,358 ‎Điện thoại thì sao ạ? Em mới mua mà. 922 01:02:59,442 --> 01:03:00,943 ‎Tôi nhìn thấy rồi. Thứ kỳ lạ đó. 923 01:03:02,320 --> 01:03:03,362 ‎Cậu đưa hay để tôi lấy? 924 01:03:03,446 --> 01:03:04,947 ‎Cái này... 925 01:03:05,281 --> 01:03:07,658 ‎Anh Arthur ấy, anh ta quay lại rồi... 926 01:03:07,742 --> 01:03:08,910 ‎Ở yên đó. 927 01:03:19,378 --> 01:03:22,048 ‎- Là em chụp với anh ta. ‎- Giờ không nói dài dòng. 928 01:03:23,257 --> 01:03:24,467 ‎Cho là vậy đi. 929 01:03:24,801 --> 01:03:26,344 ‎Nói đi, tên nhãi này ở đâu? 930 01:03:31,140 --> 01:03:32,016 ‎Ở khách sạn. 931 01:03:34,268 --> 01:03:36,312 ‎Đã ở chỗ em, nhưng mấy đứa nhỏ sắp về nhà 932 01:03:36,771 --> 01:03:38,773 ‎nên đã lấy tên em đến ở khách sạn. 933 01:03:40,024 --> 01:03:41,859 ‎Đi với cậu sẽ có chìa khóa nhỉ? 934 01:03:43,528 --> 01:03:46,072 ‎Sao cứ phải đi thăm dân ‎vào buổi chiều chứ? 935 01:03:46,697 --> 01:03:48,699 ‎Thật là, suýt chửi thề rồi. 936 01:03:56,457 --> 01:04:01,546 ‎Thủ tướng, Văn phòng Thư ký ‎gửi báo cáo công tác năm 2019. 937 01:04:01,629 --> 01:04:04,465 ‎Sao mỗi lần đeo cái này ‎thì lại có người tìm vậy? 938 01:04:09,262 --> 01:04:10,888 ‎Ở đây có gắn cảm biến sao? 939 01:04:10,972 --> 01:04:12,807 ‎Chỉ cần tôi nghỉ ngơi là báo động à? 940 01:04:13,683 --> 01:04:14,600 ‎Không đâu ạ. 941 01:04:15,351 --> 01:04:17,979 ‎Lễ lộc cuối năm nên nhiều thiệp mời lắm ạ. 942 01:04:18,271 --> 01:04:21,065 ‎Có năm nào đi đâu ‎mà sao năm nào cũng mời thế? 943 01:04:22,233 --> 01:04:24,277 ‎Họ thích xì xầm vì tôi không đi mà. 944 01:04:25,778 --> 01:04:28,072 ‎Lại có bưu phẩm nhà cô gửi đến ạ. 945 01:04:28,155 --> 01:04:29,240 ‎Nữa sao? 946 01:04:35,454 --> 01:04:37,039 ‎Cô vất vả rồi. Tan làm đi. 947 01:04:37,123 --> 01:04:38,040 ‎Vâng. 948 01:04:45,923 --> 01:04:49,176 ‎TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN 949 01:04:50,469 --> 01:04:51,637 ‎Giống hôm trước mà. 950 01:05:16,037 --> 01:05:16,913 ‎Alô? 951 01:05:16,996 --> 01:05:17,872 ‎Mẹ. 952 01:05:18,497 --> 01:05:20,666 ‎Mẹ không gửi gì cho con thật à? 953 01:05:21,083 --> 01:05:22,335 ‎Mẹ không gửi báo sao? 954 01:05:22,418 --> 01:05:23,336 ‎Báo hả? 955 01:05:24,045 --> 01:05:26,881 ‎Thời nay còn ai đọc báo nữa? ‎Đọc bằng điện thoại hết rồi. 956 01:05:27,965 --> 01:05:29,508 ‎Mà mẹ đang định gọi cho con... 957 01:05:29,592 --> 01:05:31,218 ‎Mẹ à, con gọi lại sau. 958 01:05:39,310 --> 01:05:42,021 ‎Cứ lặp đi lặp lại ‎nghĩa là có điềm báo gì đó. 959 01:05:52,573 --> 01:05:54,492 ‎TỔNG THỐNG MỸ VÀ HÀN ‎THĂM TRẠM GÁC KHU DMZ 960 01:05:54,575 --> 01:05:58,371 ‎BTS KHIẾN CẢ THẾ GIỚI THỔN THỨC 961 01:06:04,585 --> 01:06:05,503 ‎LONG THẦN THỨC TỈNH 962 01:06:05,586 --> 01:06:06,754 ‎Gì vậy chứ? 963 01:06:07,630 --> 01:06:09,298 ‎Rốt cuộc mình phải đọc gì... 964 01:07:04,562 --> 01:07:07,523 ‎DANH BẠ ‎JEONG TAE EUL 965 01:07:18,075 --> 01:07:19,285 ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 966 01:07:33,591 --> 01:07:35,259 ‎BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI 967 01:07:38,804 --> 01:07:40,181 {\an8}‎NGƯỜI KHÁM NGHIỆM: LEE JONG IN 968 01:07:44,477 --> 01:07:46,937 ‎HOÀNG THẤT ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 969 01:07:50,149 --> 01:07:51,067 ‎Biểu tượng gì đây? 970 01:07:52,777 --> 01:07:53,986 ‎Tôi đã thấy đâu đó rồi. 971 01:07:55,696 --> 01:07:57,698 ‎Dù thấy ở đâu thì anh cũng nhầm rồi. 972 01:07:58,449 --> 01:07:59,742 ‎Biểu tượng này không ở đây. 973 01:07:59,825 --> 01:08:01,118 ‎Sau lễ đăng cơ, 974 01:08:01,202 --> 01:08:03,079 ‎Hoàng đế Lee Gon theo luật sẽ... 975 01:08:03,162 --> 01:08:05,581 ‎Ở Đại Hàn của thế giới khác. 976 01:08:44,537 --> 01:08:45,496 ‎Jo Eun Sup. 977 01:08:46,747 --> 01:08:47,998 ‎Cậu vừa dưới sảnh... 978 01:08:52,378 --> 01:08:53,212 ‎Mày là ai? 979 01:08:54,130 --> 01:08:55,464 ‎Mày không phải là Eun Sup. 980 01:09:08,853 --> 01:09:10,855 ‎Tình huống gì ở đây vậy? 981 01:09:15,067 --> 01:09:16,944 ‎Hắn đang lục lọi phòng của Bệ hạ. 982 01:09:23,534 --> 01:09:26,203 ‎Từ lần trước, ‎anh đã đuổi theo biểu tượng này. 983 01:09:27,204 --> 01:09:29,915 ‎Nhưng anh không biết nó là gì nhỉ? 984 01:09:29,999 --> 01:09:30,916 ‎Nó là gì? 985 01:09:31,000 --> 01:09:32,168 ‎Là biểu tượng hoàng thất. 986 01:09:32,251 --> 01:09:33,377 ‎Đừng nói nhảm nhí. 987 01:09:33,460 --> 01:09:35,754 ‎Mày chỉ là tên nhãi ‎không có danh tính thôi. 988 01:09:41,135 --> 01:09:42,511 ‎Tên khốn này có cả súng à? 989 01:09:47,141 --> 01:09:48,475 ‎Bọn mày thật ra là ai? 990 01:09:51,395 --> 01:09:52,563 ‎Lần này nếu ta nói, 991 01:09:54,231 --> 01:09:55,649 ‎anh sẽ tin lời ta chứ? 992 01:09:56,358 --> 01:09:57,818 ‎Ta đã nói nhiều lần rồi. 993 01:09:58,986 --> 01:09:59,820 ‎Chuyện ta là ai. 994 01:09:59,904 --> 01:10:01,405 ‎Đừng lảm nhảm nữa. Nói thật đi. 995 01:10:03,699 --> 01:10:04,825 ‎Hoàng thất của mày 996 01:10:05,534 --> 01:10:06,577 ‎ở đâu chứ? 997 01:10:07,411 --> 01:10:08,787 ‎Ở nơi khác, không phải ở đây. 998 01:10:09,955 --> 01:10:11,040 ‎Đúng hơn là 999 01:10:12,041 --> 01:10:13,334 ‎ở thế giới khác. 1000 01:10:14,627 --> 01:10:16,503 ‎Anh hỏi gì, ta đã trả lời hết. 1001 01:10:17,963 --> 01:10:19,924 ‎Giờ tới lượt anh trả lời. 1002 01:10:22,676 --> 01:10:23,719 ‎Mày là gì chứ? 1003 01:10:25,471 --> 01:10:26,597 ‎Mày là ai hả? 1004 01:10:30,351 --> 01:10:31,268 ‎Mày là... 1005 01:10:35,397 --> 01:10:36,482 ‎Lee Gon sao? 1006 01:10:41,612 --> 01:10:43,113 ‎Trung úy Jeong Tae Eul 1007 01:10:45,282 --> 01:10:47,201 ‎kể cả chuyện đó cho anh nghe à? 1008 01:10:48,494 --> 01:10:49,578 ‎Tae Eul cũng 1009 01:10:51,121 --> 01:10:52,206 ‎biết chuyện này sao? 1010 01:10:53,582 --> 01:10:55,542 ‎Không phải cô ấy nói à? 1011 01:11:00,631 --> 01:11:05,511 ‎Công chúng dõi theo vị tiểu hoàng đế ‎hành lễ với tấm lòng tiếc thương. 1012 01:11:05,594 --> 01:11:08,055 ‎Phụ vương... 1013 01:11:09,890 --> 01:11:11,308 ‎Đứa bé đang khóc đó 1014 01:11:13,227 --> 01:11:14,436 ‎thật sự là mày sao? 1015 01:11:16,397 --> 01:11:17,648 ‎Mày thật sự 1016 01:11:20,025 --> 01:11:21,151 ‎là Lee Gon sao? 1017 01:11:22,528 --> 01:11:24,196 ‎Anh ta nghe tiếng mình khóc tang. 1018 01:11:25,364 --> 01:11:26,407 ‎Người đã qua bên này 1019 01:11:27,199 --> 01:11:29,576 ‎còn nhiều hơn mình nghĩ. 1020 01:11:32,121 --> 01:11:33,247 ‎Trả lời đi, thằng nhãi. 1021 01:11:33,330 --> 01:11:35,457 ‎Bỏ tay ra. Nếu không muốn chết. 1022 01:11:35,916 --> 01:11:37,334 ‎Có một điều chắc chắn. 1023 01:11:41,338 --> 01:11:43,882 ‎Anh là lý do ta phải về thế giới của mình. 1024 01:11:48,178 --> 01:11:49,388 ‎Có lẽ ta chính là... 1025 01:11:52,766 --> 01:11:54,268 ‎là vua của anh đấy.