1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,480
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
3
00:01:03,563 --> 00:01:05,982
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:08,651 --> 00:01:10,820
{\an8}9 ЭПИЗОД
5
00:01:12,906 --> 00:01:15,033
{\an8}Адрес верный.
6
00:01:16,201 --> 00:01:18,369
{\an8}Думаю, место выбрано специально.
7
00:01:18,870 --> 00:01:22,707
Если она так старательно скрывается,
мы не скоро ее найдем.
8
00:01:23,666 --> 00:01:25,210
Но кое-что это доказывает.
9
00:01:26,252 --> 00:01:27,962
Сон Джонхе заодно с Ли Римом.
10
00:01:29,130 --> 00:01:30,882
А еще то, что, хоть это и работа,
11
00:01:31,299 --> 00:01:32,759
прогуляться с тобой здорово.
12
00:01:33,510 --> 00:01:34,511
И не важно куда.
13
00:01:37,472 --> 00:01:39,516
Тебя специально таким фразам учат?
14
00:01:41,142 --> 00:01:42,352
На удивление, я сам.
15
00:01:44,521 --> 00:01:45,772
Вот поэтому-то все...
16
00:01:49,943 --> 00:01:51,444
Все становятся изменниками?
17
00:01:52,111 --> 00:01:53,655
С ума сошел?
18
00:01:54,989 --> 00:01:56,616
Ты считаешь, это нормально?
19
00:01:57,200 --> 00:01:59,577
Поэтому-то во дворце все тебя любят.
20
00:02:00,078 --> 00:02:02,080
Умеешь шутить в трудных ситуациях.
21
00:02:03,665 --> 00:02:06,251
Не стоило и начинать разговор.
Времени у нас нет.
22
00:02:07,210 --> 00:02:08,294
Вот, что я подумала.
23
00:02:10,505 --> 00:02:11,714
Ты о многом подумала
24
00:02:12,507 --> 00:02:13,633
за такое короткое время.
25
00:02:14,717 --> 00:02:15,969
Зачем ты так пошутил?
26
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
Так только я могу шутить.
27
00:02:19,430 --> 00:02:21,933
Извини. Не думал,
что это так тебя заденет.
28
00:02:25,019 --> 00:02:27,355
Я даже не знаю, как тебя успокоить.
29
00:02:29,065 --> 00:02:30,817
Мне нравится один человек,
30
00:02:31,860 --> 00:02:34,362
но у него бурное прошлое.
Он жертва измены.
31
00:02:38,575 --> 00:02:40,952
Твоя Земля всё еще плоская.
32
00:02:41,035 --> 00:02:44,789
Да, плоская, как тонкий блинчик.
33
00:02:55,258 --> 00:02:56,885
Ты так переживаешь потому,
34
00:02:58,344 --> 00:02:59,304
что у Сон Джонхе
35
00:03:00,847 --> 00:03:03,057
будет лицо моей матери,
36
00:03:03,808 --> 00:03:04,809
верно?
37
00:03:07,937 --> 00:03:11,774
Я подумала, вдруг ты захочешь
ее увидеть.
38
00:03:14,360 --> 00:03:15,612
Нет конечно.
39
00:03:17,113 --> 00:03:18,990
Ён и Ынсоп — разные люди,
40
00:03:20,575 --> 00:03:22,243
и она мне тоже не мать.
41
00:03:23,494 --> 00:03:26,122
Лицо — это лишь символ.
42
00:03:28,917 --> 00:03:30,251
Тогда всего один вопрос.
43
00:03:32,879 --> 00:03:35,423
Как ты перемещаешься между мирами?
44
00:03:36,090 --> 00:03:37,759
Ты и Ли Рим.
45
00:03:44,390 --> 00:03:46,351
Я отвечал на все твои вопросы,
46
00:03:46,768 --> 00:03:47,936
и буду отвечать.
47
00:03:48,436 --> 00:03:49,395
Но на этот вопрос
48
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
я тебе не отвечу.
49
00:03:55,610 --> 00:03:56,569
Хорошо.
50
00:03:58,655 --> 00:04:01,157
А правда, что это твои
первые отношения?
51
00:04:01,241 --> 00:04:02,325
И на этот не отвечу.
52
00:04:03,993 --> 00:04:04,869
Пойдем?
53
00:04:05,828 --> 00:04:07,497
Внезапно похолодало, да?
54
00:04:08,206 --> 00:04:10,875
У нас считают,
что мужчина должен держать слово.
55
00:04:10,959 --> 00:04:12,252
В твоем мире не так?
56
00:04:12,335 --> 00:04:14,295
А, вот как у вас.
57
00:04:19,759 --> 00:04:21,719
Что за девушку ты тогда угощал?
58
00:04:22,762 --> 00:04:23,972
Это уже не один вопрос.
59
00:04:24,055 --> 00:04:25,765
Ты пока ни на один не ответил.
60
00:04:27,100 --> 00:04:28,351
Я из военной академии.
61
00:04:28,977 --> 00:04:30,311
Не до отношений было.
62
00:04:31,396 --> 00:04:32,814
А ты не теряешься.
63
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
Не то что ты.
64
00:04:43,449 --> 00:04:45,702
Ты хорошо смотрелся в форме.
65
00:04:46,577 --> 00:04:47,704
Почему за руку взяла?
66
00:04:48,746 --> 00:04:50,832
Ты готовил стейк с рисом для Ку Сорён?
67
00:04:51,249 --> 00:04:53,418
Ты же не в форме его готовил, да?
68
00:04:58,464 --> 00:04:59,924
ХЛЕБ
69
00:05:01,884 --> 00:05:03,261
Еле успел.
70
00:05:04,846 --> 00:05:06,764
Слушай внимательно и запоминай.
71
00:05:08,349 --> 00:05:10,226
Каждое утро я покупаю здесь хлеб.
72
00:05:10,310 --> 00:05:13,938
Местный хлеб на вкус в точности
как хлеб при королевском дворе.
73
00:05:14,355 --> 00:05:16,441
Зачем мне это запоминать?
74
00:05:21,821 --> 00:05:24,032
Я занятой человек. Что мы тут делаем?
75
00:05:24,115 --> 00:05:26,534
Занятой, а как хлеб
тщательно намазываешь.
76
00:05:26,617 --> 00:05:27,869
Какой хлеб без джема?
77
00:05:28,453 --> 00:05:29,495
Так зачем позвал?
78
00:05:34,250 --> 00:05:36,419
Без джема тоже очень вкусно.
79
00:05:37,003 --> 00:05:39,047
А то, что сейчас скажу, еще важнее.
80
00:05:41,507 --> 00:05:42,675
С этого момента
81
00:05:43,676 --> 00:05:45,845
ты станешь настоящим
Несокрушимым мечом.
82
00:05:47,680 --> 00:05:49,432
Ты с ума сошел.
83
00:05:50,975 --> 00:05:52,018
Можешь обернуться?
84
00:05:53,936 --> 00:05:55,229
Похоже на пальто Ёна.
85
00:05:55,980 --> 00:05:57,106
Чистый кашемир.
86
00:06:00,318 --> 00:06:01,486
Несокрушимый меч?
87
00:06:02,904 --> 00:06:03,821
Как скажешь.
88
00:06:04,947 --> 00:06:07,408
Не буду хвастаться попусту,
89
00:06:07,492 --> 00:06:10,495
но на службе
каких только проблем я не решал.
90
00:06:11,162 --> 00:06:12,288
Слушаю ваш приказ.
91
00:06:16,000 --> 00:06:16,834
Уже пришла?
92
00:06:17,794 --> 00:06:18,669
Ты обедала?
93
00:06:19,170 --> 00:06:22,340
Я тебе столько одежды отправляла,
а ты только это и носишь?
94
00:06:23,091 --> 00:06:24,008
Не трать деньги.
95
00:06:24,884 --> 00:06:27,261
И при твоем богатом муже
дорого не одевалась.
96
00:06:27,345 --> 00:06:28,596
Это было так давно.
97
00:06:29,889 --> 00:06:30,807
Ты права.
98
00:06:31,849 --> 00:06:34,185
Принесла вареной рыбы.
99
00:06:35,436 --> 00:06:38,106
Перекусишь со мной немножко?
100
00:06:38,189 --> 00:06:40,358
Я так поздно не ем.
101
00:06:45,738 --> 00:06:46,906
Разве один кусочек.
102
00:06:51,035 --> 00:06:51,869
Мама.
103
00:06:52,578 --> 00:06:54,372
Ты точно не присылала мне газету?
104
00:06:55,164 --> 00:06:56,999
Соленое. Ешь с рисом.
105
00:06:58,126 --> 00:07:01,129
Ничего я не присылала.
А что хоть за газета?
106
00:07:03,047 --> 00:07:04,132
Забудь.
107
00:07:04,715 --> 00:07:06,134
Думаю, секретарь ошибся.
108
00:07:06,759 --> 00:07:08,261
Мне много что присылают.
109
00:07:10,012 --> 00:07:11,430
Дома всё в порядке?
110
00:07:11,514 --> 00:07:13,057
Дома всё по-прежнему.
111
00:07:16,102 --> 00:07:17,270
Кстати...
112
00:07:17,979 --> 00:07:19,730
Этот мертвый Ли Рим...
113
00:07:22,066 --> 00:07:23,651
У него, может, ребенок был?
114
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
Не говори ерунды.
115
00:07:25,903 --> 00:07:28,948
Он умер через год после измены,
не оставив наследника.
116
00:07:29,031 --> 00:07:29,907
Правда?
117
00:07:31,659 --> 00:07:34,537
Но покупатель,
забывший в магазине зонт,
118
00:07:34,620 --> 00:07:36,747
несколько дней назад за ним зашел.
119
00:07:37,915 --> 00:07:40,751
Просто одно лицо с Ли Римом.
120
00:07:40,835 --> 00:07:41,669
Я и подумала,
121
00:07:42,503 --> 00:07:44,839
может, у него сын был.
122
00:07:46,132 --> 00:07:49,218
Мама, за такие слова у тебя могут
быть серьезные проблемы.
123
00:07:49,802 --> 00:07:51,345
У короля нет наследника.
124
00:07:51,762 --> 00:07:53,097
Незаконный сын изменника?
125
00:07:55,224 --> 00:07:56,893
Будешь распускать такие слухи —
126
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
моей карьере конец.
127
00:07:59,687 --> 00:08:01,439
Твоя дочь — премьер-министр.
128
00:08:03,941 --> 00:08:05,234
Пойду переоденусь.
129
00:08:05,318 --> 00:08:06,194
Ладно.
130
00:08:08,863 --> 00:08:12,116
Я никому не говорила. Только тебе.
131
00:08:13,159 --> 00:08:14,827
Я правда никому не скажу.
132
00:08:31,052 --> 00:08:33,095
НАДЕЖДЫ «ДРАКОНА ЁНСИНА»
НА ОСЕННИЙ СЕЗОН
133
00:08:58,579 --> 00:09:00,039
Постой здесь, хорошо?
134
00:09:01,040 --> 00:09:02,291
Я скоро вернусь.
135
00:09:09,048 --> 00:09:10,132
Я скоро буду, ясно?
136
00:09:10,633 --> 00:09:12,760
Сегодня шестой день поминания короля.
137
00:09:12,843 --> 00:09:14,637
Новый монарх Ли Гон
138
00:09:15,137 --> 00:09:17,807
пребудет в трауре 26 дней,
139
00:09:18,224 --> 00:09:21,811
- согласно закону.
- Отец...
140
00:09:21,894 --> 00:09:24,021
Подданные наблюдают за ним
141
00:09:24,105 --> 00:09:28,901
- с тоской в сердце.
- Отец...
142
00:09:30,903 --> 00:09:33,447
Отец...
143
00:09:33,531 --> 00:09:35,366
Черный цветок сливы на белом...
144
00:09:35,449 --> 00:09:37,368
- Отец...
- Народ,
145
00:09:38,369 --> 00:09:39,245
ждет...
146
00:09:40,538 --> 00:09:41,914
Плачущий мальчик...
147
00:09:43,916 --> 00:09:44,875
Это правда был ты?
148
00:09:46,961 --> 00:09:48,045
Ты и правда...
149
00:09:50,172 --> 00:09:51,090
...Ли Гон?
150
00:09:52,717 --> 00:09:54,051
Он слышал мой плач.
151
00:09:55,428 --> 00:09:56,262
В этот мир перешло
152
00:09:57,555 --> 00:09:59,849
гораздо больше людей, чем я думал.
153
00:10:02,560 --> 00:10:03,853
Отвечай, сволочь.
154
00:10:04,645 --> 00:10:06,564
Руки прочь, если смерти не хочешь.
155
00:10:11,235 --> 00:10:12,278
Одно несомненно.
156
00:10:15,072 --> 00:10:17,575
Из-за тебя
я должен вернуться в свой мир.
157
00:10:19,452 --> 00:10:20,494
Похоже,
158
00:10:24,165 --> 00:10:25,666
я твой король.
159
00:10:33,716 --> 00:10:34,675
Могу я спросить,
160
00:10:35,259 --> 00:10:37,595
что еще ты помнишь, кроме плача?
161
00:10:38,554 --> 00:10:39,597
Какое-нибудь место
162
00:10:40,890 --> 00:10:41,849
или человека.
163
00:10:51,400 --> 00:10:52,234
Помоги мне,
164
00:10:52,735 --> 00:10:54,195
и я помогу тебе.
165
00:10:55,738 --> 00:10:57,365
Что бы ты ни искал,
166
00:10:58,616 --> 00:11:00,701
уверен, я знаю об этом больше любого.
167
00:11:04,163 --> 00:11:04,997
Хочешь помочь?
168
00:11:06,874 --> 00:11:08,417
Скройся туда, откуда пришел.
169
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
И ты тоже.
170
00:11:14,048 --> 00:11:17,551
Еще раз увижу — арестую
171
00:11:18,636 --> 00:11:19,845
за хранение оружия.
172
00:11:38,447 --> 00:11:39,365
Не беспокойся.
173
00:11:40,574 --> 00:11:41,492
Он следователь
174
00:11:42,743 --> 00:11:44,203
и близкий друг кое-кого.
175
00:11:45,204 --> 00:11:46,831
- Ваше Величество...
- Знаю.
176
00:11:47,706 --> 00:11:50,334
Ли Рим привел его сюда,
как и того, в подвале.
177
00:11:51,669 --> 00:11:53,671
Помнит лишь эмблему, так что, думаю,
178
00:11:54,964 --> 00:11:56,298
он был совсем ребенком.
179
00:11:57,883 --> 00:12:00,136
Зачем приводить сюда ребенка?
180
00:12:01,512 --> 00:12:02,763
Ему, наверное,
181
00:12:04,181 --> 00:12:05,433
нужны были родители.
182
00:12:07,059 --> 00:12:09,228
В каком бы из миров
его родители ни были.
183
00:12:10,771 --> 00:12:12,857
Я поищу в этом мире, пока вас не будет.
184
00:12:35,754 --> 00:12:37,256
Почему попросил выйти?
185
00:12:37,756 --> 00:12:39,633
- Холодно, может...
- Видел Ынсопа.
186
00:12:43,846 --> 00:12:45,097
Но это был не Ынсоп.
187
00:12:49,727 --> 00:12:50,728
Но ты и так знаешь.
188
00:12:53,147 --> 00:12:54,023
Синджэ,
189
00:12:54,732 --> 00:12:55,649
сколько ты видел?
190
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
А ты?
191
00:12:59,278 --> 00:13:00,279
Как далеко зашла?
192
00:13:01,155 --> 00:13:02,823
«Фантастика», что ты говорила,
193
00:13:05,034 --> 00:13:05,951
это был тот урод?
194
00:13:07,453 --> 00:13:09,705
Веришь всему, что он тебе говорит?
195
00:13:11,874 --> 00:13:12,708
Да.
196
00:13:14,251 --> 00:13:16,086
- Верю.
- Почему ты веришь ему?
197
00:13:16,754 --> 00:13:18,631
- Чему ты веришь?
- Всему.
198
00:13:19,423 --> 00:13:20,257
Я верю всему.
199
00:13:20,925 --> 00:13:23,552
Объясню, всё что смогу.
200
00:13:24,762 --> 00:13:26,263
И мне нужна твоя помощь...
201
00:13:52,623 --> 00:13:53,874
Наверное, маму потерял?
202
00:14:00,881 --> 00:14:02,174
Я ее найду.
203
00:14:04,718 --> 00:14:05,803
Синджэ...
204
00:14:05,886 --> 00:14:07,388
Синджэ...
205
00:14:09,056 --> 00:14:10,558
Доктор!
206
00:14:10,641 --> 00:14:13,936
Доктор, он очнулся! Мой сын очнулся!
207
00:14:15,646 --> 00:14:16,647
Ты меня видишь?
208
00:14:17,940 --> 00:14:19,483
Узнаёшь меня?
209
00:14:21,485 --> 00:14:23,696
Мой малыш, Синджэ...
210
00:14:39,879 --> 00:14:42,590
{\an8}ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ
211
00:15:06,322 --> 00:15:07,948
- Выпьем!
- Выпьем!
212
00:15:08,032 --> 00:15:10,326
Отличная работа, Ынсоп.
213
00:15:10,409 --> 00:15:12,119
Успешно закончил службу.
214
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
Спасибо, это большая честь.
215
00:15:14,288 --> 00:15:16,874
Собрались ради меня в выходной.
216
00:15:18,250 --> 00:15:19,376
Ничего себе,
217
00:15:19,835 --> 00:15:21,420
какая жирная говядина.
218
00:15:24,173 --> 00:15:25,549
Просто невероятное мясо.
219
00:15:25,633 --> 00:15:27,301
Вот это вкуснятина.
220
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
Переворачивайте мясо только один раз.
221
00:15:30,679 --> 00:15:32,431
- Приятного аппетита, шеф.
- Да.
222
00:15:33,724 --> 00:15:34,725
Кушайте.
223
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
А ты чего не ешь?
224
00:15:38,687 --> 00:15:40,940
Ты тоже поешь.
225
00:15:42,983 --> 00:15:44,109
Поздравляю, господин.
226
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
Что? Я на два года его старше.
227
00:15:51,700 --> 00:15:52,785
А, точно.
228
00:15:52,868 --> 00:15:53,953
Да, именно так.
229
00:15:55,079 --> 00:15:58,165
Синджэ придет или нет?
230
00:16:00,167 --> 00:16:02,294
Сейчас еще раз напишу ему.
231
00:16:03,045 --> 00:16:05,089
Придет. Он обязан. Это же барбекю.
232
00:16:05,172 --> 00:16:06,799
Ты получил сообщение Чанми?
233
00:16:06,882 --> 00:16:08,509
Празднуем конец службы Ынсопа.
234
00:16:08,592 --> 00:16:09,718
- Где ты?
- Эй, Ынсоп!
235
00:16:10,678 --> 00:16:12,054
Поздравляю!
236
00:16:12,137 --> 00:16:15,557
Спасибо. Теперь передо мной открыты
все двери.
237
00:16:15,975 --> 00:16:16,892
Абсолютно все.
238
00:16:28,195 --> 00:16:32,950
2,7182818284590452353602874
239
00:16:33,033 --> 00:16:37,496
7135662497757147...
240
00:16:51,927 --> 00:16:53,345
{\an8}ЦЕНТР ИСКУССТВ
СУББОТНИЙ КОНЦЕРТ
241
00:16:55,973 --> 00:16:58,600
В дом престарелых наведалась полиция.
242
00:16:59,893 --> 00:17:03,147
Они отправили следователя восвояси,
не вызывая подозрений.
243
00:17:03,772 --> 00:17:06,316
Но Чан Ёнджи набедокурила
и сейчас в тюрьме.
244
00:17:07,234 --> 00:17:09,236
Я отменил обслуживание её телефона
245
00:17:09,319 --> 00:17:10,988
и занимаюсь его поиском.
246
00:17:11,822 --> 00:17:12,740
И...
247
00:17:14,199 --> 00:17:15,117
И?
248
00:17:17,369 --> 00:17:20,539
Пропал тот дурак, Ким Гихван.
249
00:17:20,622 --> 00:17:22,541
ЗАКРЫТО
250
00:17:22,624 --> 00:17:23,917
Я всё еще ищу его.
251
00:17:27,963 --> 00:17:28,839
Трещина...
252
00:17:30,215 --> 00:17:31,508
Не нравится мне это.
253
00:17:36,430 --> 00:17:38,015
Видно, он лишь для ответа
254
00:17:38,932 --> 00:17:40,768
на входящие звонки, которых ты ждешь.
255
00:17:41,977 --> 00:17:43,312
Соверши самоубийство.
256
00:17:45,647 --> 00:17:46,648
Убей себя. Это приказ.
257
00:17:51,487 --> 00:17:54,406
ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ
258
00:18:01,789 --> 00:18:05,125
ЛИЧНОЕ ДЕЛО ЛИ САНДО (45 ЛЕТ)
259
00:18:06,126 --> 00:18:08,921
Это расследование
можем провести только мы.
260
00:18:11,048 --> 00:18:13,425
Продолжай трясти, пока трясет тебя.
261
00:18:14,259 --> 00:18:17,346
Создай трещину,
чтобы восстановить баланс...
262
00:18:27,147 --> 00:18:28,649
У вас разве не выходной?
263
00:18:29,066 --> 00:18:30,442
Вы хотели поиграть в гольф.
264
00:18:31,110 --> 00:18:32,069
Да, после обеда.
265
00:18:33,904 --> 00:18:37,533
Юристы компании «Кей ю груп»
хотят взять у вас интервью.
266
00:18:38,117 --> 00:18:39,535
Вы играете с ними в гольф?
267
00:18:39,618 --> 00:18:42,704
«Кей ю груп» пообещала нанять
миллион новичков
268
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
в первой половине следующего года.
269
00:18:45,749 --> 00:18:50,671
Король снял все сливки
за победу в войне.
270
00:18:53,757 --> 00:18:55,300
Надо решить проблему безработицы.
271
00:18:55,384 --> 00:18:57,511
Тогда не стоит с ними встречаться.
272
00:18:58,470 --> 00:19:02,182
Вы хотели знать, откуда взялось фото
члена конгресса Пака.
273
00:19:04,309 --> 00:19:05,144
Когда вы свободны?
274
00:19:06,145 --> 00:19:07,688
Председатель Чхве просит о визите.
275
00:19:10,357 --> 00:19:11,525
Наверное, ему скучно.
276
00:19:16,029 --> 00:19:16,864
Вечером.
277
00:19:24,121 --> 00:19:26,748
Небеса даруют нам сердце,
278
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
а земля
279
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
укрепляет дух.
280
00:19:31,128 --> 00:19:33,797
Солнце и луна формируются.
281
00:19:34,464 --> 00:19:37,342
Возникают горы и ручьи,
282
00:19:38,510 --> 00:19:40,304
и бьет молния.
283
00:19:42,556 --> 00:19:43,432
Взмах...
284
00:19:44,349 --> 00:19:45,559
Взмах...
285
00:19:46,143 --> 00:19:47,060
Взмах...
286
00:19:48,228 --> 00:19:49,229
Взмах...
287
00:19:49,813 --> 00:19:51,190
Взмах шалфея
288
00:19:52,107 --> 00:19:54,443
побеждает злых духов гор и рек.
289
00:19:55,277 --> 00:19:56,278
Дядя.
290
00:20:08,373 --> 00:20:10,334
НЕЗНАКОМЫЙ НОМЕР
291
00:20:20,093 --> 00:20:21,011
Ваше Высочество.
292
00:20:22,429 --> 00:20:23,555
Знаете ли вы,
293
00:20:25,057 --> 00:20:28,518
что значит эта фраза на мече?
294
00:20:29,228 --> 00:20:31,605
Да, тут изложены обязанности короля.
295
00:20:33,065 --> 00:20:35,442
Ваше Величество
296
00:20:36,276 --> 00:20:38,403
выполнит все эти обязанности?
297
00:20:45,118 --> 00:20:46,912
Взмах шалфея
298
00:20:49,790 --> 00:20:52,334
побеждает злых духов гор и рек.
299
00:20:53,585 --> 00:20:55,337
Взмахни им, в думу погруженный,
300
00:20:56,338 --> 00:20:57,673
и восстанови справедливость.
301
00:21:02,052 --> 00:21:03,345
Ты помнишь мой голос?
302
00:21:07,599 --> 00:21:09,017
Я помню твой.
303
00:21:11,520 --> 00:21:13,021
Надо получше прятаться.
304
00:21:14,982 --> 00:21:17,109
Я только что узнал,
305
00:21:20,737 --> 00:21:22,322
что ты в Республике Корея.
306
00:21:50,934 --> 00:21:54,229
Премьер-министр Ку,
на вас туфли, которые я купил.
307
00:21:55,188 --> 00:21:57,691
Ты стольким потаскухам их купил,
что они вошли в моду.
308
00:22:01,945 --> 00:22:04,364
Говорят, даже бывшие могут пригодится.
309
00:22:05,073 --> 00:22:05,949
Правду говорят.
310
00:22:06,700 --> 00:22:07,909
Я поздно благодарю.
311
00:22:08,910 --> 00:22:10,537
Фото Пака пригодилось.
312
00:22:11,413 --> 00:22:13,582
Откуда у «Кей ю» такие фото?
313
00:22:14,374 --> 00:22:16,001
Ну ты даешь. Только присела...
314
00:22:17,711 --> 00:22:19,129
Давай вот без этого.
315
00:22:19,713 --> 00:22:23,216
Какая жена следит за мужем
24 часа в сутки?
316
00:22:23,300 --> 00:22:24,718
Тогда зачем позвал меня?
317
00:22:26,428 --> 00:22:27,721
Разве не очевидно?
318
00:22:28,597 --> 00:22:32,559
Захотел получить что-то
в награду за свою услугу.
319
00:22:35,687 --> 00:22:37,397
Подарок к Рождеству в виде амнистии?
320
00:22:38,148 --> 00:22:39,232
Я хорошо себя вел.
321
00:22:40,567 --> 00:22:41,485
Разве ты не знаешь,
322
00:22:41,568 --> 00:22:43,612
что Санта не дарит подарков тем,
323
00:22:43,820 --> 00:22:47,407
кто нарушал обязательства,
присваивал имущество и крал из бюджета?
324
00:22:47,949 --> 00:22:49,993
Какое разочарование.
325
00:22:50,869 --> 00:22:53,330
Я даже жертвовал
в летние лагеря при церкви.
326
00:22:55,832 --> 00:22:58,043
Видел твое фото с королем.
327
00:22:58,752 --> 00:23:00,420
Ты чуть ли не висела на нем.
328
00:23:00,504 --> 00:23:02,339
Прослушиваешь королевский двор?
329
00:23:04,466 --> 00:23:05,550
Это измена.
330
00:23:05,634 --> 00:23:06,885
Не надо шантажировать.
331
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
У меня еще остались записи
твоих разговоров.
332
00:23:11,348 --> 00:23:12,599
Тёмные делишки с проектом
333
00:23:13,767 --> 00:23:14,851
тоннеля в Куён.
334
00:23:18,730 --> 00:23:20,148
Страшный ты человек.
335
00:23:20,232 --> 00:23:23,151
Я сказал это,
потому что беспокоюсь о тебе.
336
00:23:24,820 --> 00:23:27,364
Неужели ты хочешь стать королевой?
337
00:23:27,447 --> 00:23:28,323
А что, нельзя?
338
00:23:29,116 --> 00:23:30,826
Алчность — самое искреннее чувство.
339
00:23:31,493 --> 00:23:33,328
Плохо ли идти по зову сердца?
340
00:23:33,745 --> 00:23:35,872
Я хотела стать ведущей,
341
00:23:36,289 --> 00:23:38,208
хотела выйти замуж за богатого,
342
00:23:38,875 --> 00:23:40,377
хотела стать премьером,
343
00:23:41,336 --> 00:23:43,213
а сейчас хочу стать королевой.
344
00:23:44,214 --> 00:23:45,757
Срок правления неограничен.
345
00:23:47,384 --> 00:23:51,054
Король Королевства Корея
принимает выбор народа
346
00:23:51,763 --> 00:23:54,266
и разрешает премьер-министру Ку
сформировать кабинет.
347
00:23:55,767 --> 00:23:56,685
Я...
348
00:23:57,394 --> 00:23:59,062
прошла долгий путь.
349
00:24:00,397 --> 00:24:02,732
Карабкалась наверх из грязи.
350
00:24:04,609 --> 00:24:07,320
Откуда в тебе вечно столько амбиций?
351
00:24:08,405 --> 00:24:10,115
Я во всем честна с собой.
352
00:24:11,158 --> 00:24:12,951
В алчности и амбициях тоже.
353
00:24:15,245 --> 00:24:17,247
И не мечтай о рождественском подарке,
354
00:24:17,664 --> 00:24:19,166
жди дня рождения Будды.
355
00:24:19,249 --> 00:24:21,543
Пойдем в церковь, а не в храм.
356
00:24:21,626 --> 00:24:25,463
Уважь сделку, которую изначально
предложили твои адвокаты.
357
00:24:26,923 --> 00:24:27,883
И еще кое-что.
358
00:24:34,848 --> 00:24:36,975
Получила это от мамы,
хоть она не отправляла.
359
00:24:37,976 --> 00:24:39,227
Тебя шантажируют?
360
00:24:39,311 --> 00:24:40,353
Возможно, это торг.
361
00:24:42,147 --> 00:24:44,983
Найди тех, кто участвовал в измене
25 лет назад.
362
00:24:45,066 --> 00:24:47,611
Зачем тебе торговаться
со сторонниками предателя?
363
00:24:48,111 --> 00:24:50,113
Хочешь поймать их и стать королевой?
364
00:24:50,614 --> 00:24:51,448
И сделать это
365
00:24:52,449 --> 00:24:53,283
моими руками?
366
00:24:54,367 --> 00:24:56,870
Если поползут слухи,
что я ловлю предателей
367
00:24:58,246 --> 00:24:59,998
за год до конца срока, мне конец.
368
00:25:02,459 --> 00:25:04,419
Поэтому я поручаю это тебе.
369
00:25:05,086 --> 00:25:06,338
Если хочешь попасть в храм.
370
00:25:11,635 --> 00:25:14,012
Так ты просишь об одолжении?
371
00:25:15,388 --> 00:25:17,307
Пообещай, что мы попадем в храм.
372
00:25:28,902 --> 00:25:30,862
Ух ты, какая умная штука.
373
00:25:31,571 --> 00:25:35,408
Заказала еду лишь пару раз,
но получила рекомендации для Ли.
374
00:25:39,996 --> 00:25:40,997
Приятного аппетита.
375
00:25:41,081 --> 00:25:41,998
Спасибо.
376
00:25:47,254 --> 00:25:49,047
Алло, где ты?
377
00:25:49,756 --> 00:25:50,840
Я сижу здесь...
378
00:25:52,384 --> 00:25:53,301
Я тоже здесь.
379
00:25:54,594 --> 00:25:55,804
Рядом с тобой.
380
00:25:56,429 --> 00:25:57,264
Здесь.
381
00:25:59,349 --> 00:26:00,850
Ты легко сориентировался.
382
00:26:02,477 --> 00:26:03,895
Это место для свиданий.
383
00:26:04,771 --> 00:26:06,481
Видимо, бывал здесь в своём мире.
384
00:26:07,649 --> 00:26:08,650
Конечно, бывал.
385
00:26:09,943 --> 00:26:10,902
Я так и знала.
386
00:26:11,528 --> 00:26:12,445
С кем?
387
00:26:15,240 --> 00:26:16,408
С министрами земледелия,
388
00:26:16,491 --> 00:26:18,118
инфраструктуры, секретарями,
389
00:26:18,201 --> 00:26:19,828
мэрами и главами ведомств Сеула...
390
00:26:19,911 --> 00:26:21,037
Давай есть.
391
00:26:23,373 --> 00:26:27,043
Пары в Республике Корея
часто вот так проводят время у воды.
392
00:26:27,669 --> 00:26:29,421
А расставшись, толкают бывшего в воду.
393
00:26:37,637 --> 00:26:38,638
Хорошо-то как.
394
00:26:39,889 --> 00:26:42,809
Крепкие напитки, звезды, вода, курятина
395
00:26:44,894 --> 00:26:45,812
и ревность.
396
00:26:47,564 --> 00:26:48,606
Просто идеально.
397
00:26:53,778 --> 00:26:55,071
Ешь и набирайся сил.
398
00:26:57,365 --> 00:26:58,325
И счастливого пути.
399
00:27:02,829 --> 00:27:05,373
По пятницам
ты слушаешь доклады правительства.
400
00:27:06,458 --> 00:27:07,876
А сегодня четверг.
401
00:27:12,005 --> 00:27:13,048
Ты запомнила?
402
00:27:15,300 --> 00:27:16,551
Ужасные условия.
403
00:27:18,511 --> 00:27:20,180
Понимаешь, что ты плохой парень?
404
00:27:29,773 --> 00:27:32,650
Рискую быть наказанной
за утечку из-за этого.
405
00:27:33,401 --> 00:27:36,821
Но думаю, что ответ
можно найти лишь в твоем мире.
406
00:27:37,822 --> 00:27:39,240
В моём мире он мертв.
407
00:27:42,786 --> 00:27:44,412
Это сын Ли Гуёна.
408
00:27:45,580 --> 00:27:47,123
Ваше Величество!
409
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
Я уже знаю ответ.
410
00:27:53,171 --> 00:27:54,422
Я встречал его ранее.
411
00:27:56,299 --> 00:27:57,717
Ты встречал Ли Сандо?
412
00:27:58,468 --> 00:27:59,344
Ли Сандо
413
00:28:00,220 --> 00:28:01,846
жив?
414
00:28:02,430 --> 00:28:03,556
Да. Я займусь этим.
415
00:28:04,140 --> 00:28:05,183
Дам тебе поручение.
416
00:28:05,767 --> 00:28:08,520
Я оставляю здесь Ёна
и забираю с собой Ынсопа.
417
00:28:10,188 --> 00:28:11,231
Как это?
418
00:28:11,731 --> 00:28:12,941
Ли Рим находится здесь,
419
00:28:14,109 --> 00:28:15,110
в Республике Корея.
420
00:28:16,111 --> 00:28:17,487
Тогда не надо уезжать.
421
00:28:18,238 --> 00:28:19,280
Раз он здесь.
422
00:28:19,364 --> 00:28:22,283
Я должен.
Чтобы оберечь границу между мирами.
423
00:28:22,867 --> 00:28:23,910
Он должен быть пойман
424
00:28:25,078 --> 00:28:26,579
в моём мире.
425
00:28:28,415 --> 00:28:29,916
Поэтому я оставляю здесь Ёна.
426
00:28:31,418 --> 00:28:32,585
В худшем случае
427
00:28:34,045 --> 00:28:36,214
единственный, кто может убить его —
428
00:28:37,507 --> 00:28:38,466
это Ён.
429
00:28:43,263 --> 00:28:44,097
Значит,
430
00:28:45,557 --> 00:28:48,560
это стало вопросом жизни и смерти.
431
00:28:57,819 --> 00:28:59,362
Прости, что взбаламутил воду
432
00:29:01,448 --> 00:29:02,407
в твоем мире.
433
00:29:11,499 --> 00:29:12,917
Я притворялась, что всё
434
00:29:14,544 --> 00:29:15,795
в порядке, но это не так.
435
00:29:18,381 --> 00:29:19,591
Ты скоро вернешься, да?
436
00:29:23,011 --> 00:29:23,887
Я скоро вернусь.
437
00:29:25,263 --> 00:29:27,348
Это как поездка в соседний город.
438
00:29:29,434 --> 00:29:30,727
Вот как скоро я вернусь.
439
00:29:38,359 --> 00:29:39,277
Ни в коем случае.
440
00:29:40,111 --> 00:29:41,070
Не подходи ко мне.
441
00:29:41,821 --> 00:29:45,158
Этому не бывать.
Знаешь, как долго я их отращивал?
442
00:29:48,244 --> 00:29:49,788
Я не отращиваю волосы.
443
00:29:49,871 --> 00:29:51,664
Волосы могли отрасти за отпуск.
444
00:29:52,081 --> 00:29:53,708
Скажу, что не стригся из-за лени.
445
00:29:57,337 --> 00:29:59,380
Может, просто отрубить всю голову?
446
00:30:00,215 --> 00:30:02,759
Избавимся сразу ото всей головы,
не только от волос.
447
00:30:03,176 --> 00:30:06,638
Не обязательно озвучивать
все свои мысли.
448
00:30:13,561 --> 00:30:16,439
Чик, чик, чик.
449
00:30:22,779 --> 00:30:24,781
Ты только о будущем и думаешь, да?
450
00:30:27,116 --> 00:30:28,785
Такие люди
451
00:30:29,577 --> 00:30:33,164
никогда не победят тех,
кто думает лишь о настоящем.
452
00:30:56,062 --> 00:30:59,274
Второй капитан Сок, езжайте
в бамбуковый лес у беговой трассы.
453
00:31:00,483 --> 00:31:02,277
Его Величество будет ждать вас там.
454
00:31:03,194 --> 00:31:06,281
Возьмите лишь пару гвардейцев
и ничему не удивляйтесь.
455
00:31:06,823 --> 00:31:08,491
Не задавайте лишних вопросов.
456
00:31:09,659 --> 00:31:10,702
Это приказ короля.
457
00:31:15,832 --> 00:31:16,749
Ваше Величество!
458
00:31:18,418 --> 00:31:19,252
Капитан Чо!
459
00:31:20,753 --> 00:31:22,213
Этот человек — предатель.
460
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
Заточить его
в глубочайшем подземелье дворца.
461
00:31:25,383 --> 00:31:28,428
Запрещаю вам делать заметки о нем
462
00:31:29,387 --> 00:31:30,471
или кому-либо говорить.
463
00:31:30,555 --> 00:31:31,639
- Слушаюсь!
- Слушаюсь!
464
00:31:36,102 --> 00:31:38,771
Если ты думаешь, что это конец,
сообщаю тебе.
465
00:31:39,564 --> 00:31:41,024
Это лишь начало
466
00:31:42,567 --> 00:31:44,235
для тех, кто предал родину.
467
00:31:45,737 --> 00:31:47,030
Это справедливая,
468
00:31:48,323 --> 00:31:49,240
правильная мера.
469
00:31:56,080 --> 00:31:58,416
ЧО ЁН
470
00:32:07,800 --> 00:32:11,012
Почему у меня такое ощущение,
будто я снова в армии? Господи.
471
00:32:11,095 --> 00:32:12,931
Сразу надень бронежилет.
472
00:32:13,014 --> 00:32:15,475
Это не ради тебя, а для защиты короля.
473
00:32:15,558 --> 00:32:17,852
Ты за него своей жизнью отвечаешь.
474
00:32:18,519 --> 00:32:20,647
Какой-то тонкий.
Он точно защищает от пуль?
475
00:32:20,730 --> 00:32:22,273
Таких три надо надеть.
476
00:32:23,066 --> 00:32:24,108
- Капитан Чо?
- Да...
477
00:32:24,192 --> 00:32:25,526
То есть, что?
478
00:32:25,610 --> 00:32:26,861
Вы уже домой?
479
00:32:27,278 --> 00:32:29,822
Когда можно доложить о происшествиях
в ваше отсутствие?
480
00:32:30,490 --> 00:32:31,491
Акцент Северной Кореи?
481
00:32:32,742 --> 00:32:33,785
Северная Корея?
482
00:32:40,792 --> 00:32:41,876
Северный регион?
483
00:32:42,835 --> 00:32:44,128
Север...
484
00:32:45,213 --> 00:32:46,547
Скоро зима.
485
00:32:48,424 --> 00:32:49,425
Университет Пхеньяна?
486
00:32:49,926 --> 00:32:51,094
Сок Хопхиль?
487
00:32:51,844 --> 00:32:54,097
Его, наверно,
назвали в честь героя сериала.
488
00:32:57,141 --> 00:32:57,976
Второй капитан,
489
00:32:58,643 --> 00:33:00,228
это секретная информация.
490
00:33:01,312 --> 00:33:02,146
Слушаюсь!
491
00:33:02,230 --> 00:33:04,941
Во-первых, расставь охрану
вокруг бамбукового леса.
492
00:33:05,024 --> 00:33:07,485
Стой на страже до моих
последующих указаний.
493
00:33:08,736 --> 00:33:10,196
Арестуй всех, кого увидите.
494
00:33:11,364 --> 00:33:13,366
Особое внимание —
на мужчин старше 70 лет.
495
00:33:14,784 --> 00:33:17,704
Во-вторых, предоставь мне
записи с камер с посещенных мной
496
00:33:17,787 --> 00:33:19,664
мероприятий за последний год.
497
00:33:20,081 --> 00:33:20,999
Это срочно.
498
00:33:22,291 --> 00:33:23,626
Прошу прощения, но...
499
00:33:24,585 --> 00:33:26,421
Почему вы отдаете приказы,
500
00:33:26,921 --> 00:33:28,047
а не капитан Чо?
501
00:33:30,049 --> 00:33:32,218
Ён занимается делами поважнее.
502
00:33:35,555 --> 00:33:36,889
Есть, Ваше Величество!
503
00:33:38,391 --> 00:33:42,478
Ён, принеси свой ноутбук.
Твой ноутбук, ясно?
504
00:33:44,689 --> 00:33:46,024
Есть, Ваше Величество!
505
00:33:47,942 --> 00:33:50,278
Запомни это.
506
00:33:52,905 --> 00:33:54,115
Есть, Ваше Величество!
507
00:34:07,086 --> 00:34:09,297
Госпожа Но, Его Величество здесь.
508
00:34:17,930 --> 00:34:20,433
Вы знали, что я вернулся?
509
00:34:22,852 --> 00:34:27,065
Ваш король вернулся во дворец,
а вы не удосужились нанести мне визит.
510
00:34:27,148 --> 00:34:30,318
Но вы покинули дворец,
не навестив меня, Ваше Величество.
511
00:34:31,235 --> 00:34:32,779
Я послала второго капитана,
512
00:34:32,862 --> 00:34:34,822
и он доложил мне, что вы прибыли.
513
00:34:36,449 --> 00:34:37,617
Я вас видела.
514
00:34:38,993 --> 00:34:40,536
Можете идти.
515
00:34:51,547 --> 00:34:52,507
О нет.
516
00:34:53,674 --> 00:34:55,176
Что у вас с лицом?
517
00:34:58,096 --> 00:35:00,890
Вы не спали по ночам,
переживали за меня?
518
00:35:01,599 --> 00:35:02,475
Поэтому?
519
00:35:03,142 --> 00:35:04,143
Боже милостивый.
520
00:35:04,977 --> 00:35:07,772
Я была совершенно спокойна,
пока вас не было.
521
00:35:08,689 --> 00:35:10,983
Рано ложилась спать
и спала глубоким сном.
522
00:35:13,361 --> 00:35:15,488
Наверно, у вас было много работы.
523
00:35:16,364 --> 00:35:18,116
Вам пора.
524
00:35:19,909 --> 00:35:21,244
Почему вы гоните меня?
525
00:35:21,702 --> 00:35:23,079
Не хотите ничего спросить?
526
00:35:24,330 --> 00:35:25,748
Я бы вам подробно рассказал,
527
00:35:29,335 --> 00:35:30,795
если бы вы спросили.
528
00:35:40,638 --> 00:35:41,681
Мне всё известно.
529
00:35:42,348 --> 00:35:43,474
Я знаю,
530
00:35:44,725 --> 00:35:46,144
куда вы уходите.
531
00:35:52,775 --> 00:35:57,530
Вы гонитесь за своей судьбой, верно?
532
00:36:01,742 --> 00:36:05,997
Это же наш с вами секрет, вы не забыли?
533
00:36:26,434 --> 00:36:28,352
- Ваше Величество.
- Продолжайте.
534
00:36:28,936 --> 00:36:29,854
Да, Ваше Величество.
535
00:36:30,605 --> 00:36:32,231
Так, давай заканчивать.
536
00:36:46,287 --> 00:36:48,372
Ваше Величество,
будут ли еще указания...
537
00:36:48,456 --> 00:36:49,540
Нет.
538
00:36:51,667 --> 00:36:52,793
О боже!
539
00:36:53,544 --> 00:36:54,837
Что ты натворил?
540
00:37:09,894 --> 00:37:10,728
Как ты посмел,
541
00:37:11,437 --> 00:37:12,521
не имея...
542
00:37:15,775 --> 00:37:16,609
...ни смелости...
543
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
...ни достоинства?
544
00:37:24,700 --> 00:37:27,036
Под домашний арест его
до последующих указаний,
545
00:37:27,119 --> 00:37:28,913
и запретить вход во дворец.
546
00:37:29,872 --> 00:37:31,082
Любые встречи и контакты
547
00:37:31,832 --> 00:37:33,626
запрещены.
548
00:37:34,418 --> 00:37:35,962
{\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК
ЧОННОГУ, СЕУЛ
549
00:37:36,045 --> 00:37:38,047
{\an8}Синджэ в отпуске?
550
00:37:38,547 --> 00:37:39,882
Да, он взял 21 день.
551
00:37:40,925 --> 00:37:43,094
Ты тоже не знаешь, что с ним?
552
00:37:45,846 --> 00:37:47,807
Попробую до него дозвониться.
553
00:37:48,349 --> 00:37:49,725
Проблемы дома?
554
00:37:50,393 --> 00:37:52,687
Боже, может, что-то с мамой...
555
00:37:52,770 --> 00:37:53,604
Эй, хватит.
556
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Я просто волнуюсь.
557
00:37:55,606 --> 00:37:56,857
Скорее всего это из-за нее.
558
00:38:06,534 --> 00:38:07,535
Синджэ.
559
00:38:09,245 --> 00:38:12,206
Хваён, это Тхэыль.
560
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
СИНДЖЭ
561
00:38:35,104 --> 00:38:37,565
Я знал, что сегодня мне повезет.
562
00:38:37,982 --> 00:38:41,527
У нас дорогой гость, еще до открытия.
563
00:38:47,033 --> 00:38:50,161
Следователь Кан, кажется,
ты немного расстроен.
564
00:38:50,953 --> 00:38:53,205
Говорят, если выговоришься,
станет легче.
565
00:38:53,914 --> 00:38:55,249
Хочешь поделиться?
566
00:38:59,962 --> 00:39:03,841
Это ты лучше поделись.
Угости меня орешками.
567
00:39:05,593 --> 00:39:07,136
А то еда здесь дорогая.
568
00:39:07,219 --> 00:39:10,681
Мне очень жаль, что тебя беспокоит
стоимость наших блюд.
569
00:39:11,265 --> 00:39:13,434
Почему же так скромно?
570
00:39:14,602 --> 00:39:17,063
Благодарю, что зашел,
несмотря на сложности.
571
00:39:18,272 --> 00:39:19,523
Это правильный выбор.
572
00:39:19,982 --> 00:39:20,816
Это помогает
573
00:39:22,401 --> 00:39:25,029
в трудную минуту. Вот.
574
00:39:27,406 --> 00:39:29,575
Хватит на любое блюдо, какое пожелаешь.
575
00:39:39,919 --> 00:39:40,753
Держи.
576
00:39:41,712 --> 00:39:43,255
Можно в рассрочку оплатить?
577
00:39:45,299 --> 00:39:47,051
Это вычеркни, я даже не открывал.
578
00:39:49,512 --> 00:39:50,763
Тогда зачем ты пришел?
579
00:39:52,848 --> 00:39:55,643
Кое-кто называет меня своим братом.
580
00:39:57,061 --> 00:40:00,564
Этот челочек очень умный и настойчивый.
581
00:40:02,525 --> 00:40:06,112
Только здесь я могу спрятаться
от этого человека.
582
00:40:20,084 --> 00:40:20,960
Эй.
583
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
Орешки в девятую комнату.
584
00:40:25,214 --> 00:40:26,549
Еще что-нибудь?
585
00:40:27,133 --> 00:40:28,551
Мне нужен номер на пару дней.
586
00:40:30,803 --> 00:40:32,096
У меня отпуск,
587
00:40:33,848 --> 00:40:35,307
а идти мне некуда.
588
00:40:35,391 --> 00:40:38,352
Раз уж у тебя отпуск,
надо ехать в теплые края!
589
00:40:39,395 --> 00:40:40,896
Твою мать.
590
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Чёрт.
591
00:40:44,191 --> 00:40:45,025
Ты куда?
592
00:40:45,734 --> 00:40:46,819
В церковь.
593
00:40:47,236 --> 00:40:48,237
На вечернюю службу.
594
00:40:48,988 --> 00:40:51,157
Почему ты не можешь взять у меня денег?
595
00:40:51,991 --> 00:40:52,908
Чёрт возьми.
596
00:41:08,716 --> 00:41:11,010
ЧО ЁН
597
00:41:21,437 --> 00:41:22,688
Кто сказал,
598
00:41:23,272 --> 00:41:25,733
что «Ён прост, а я силен в математике»,
599
00:41:25,816 --> 00:41:29,862
и попросил меня принести его ноутбук,
чтобы в два счета подобрать пароль?
600
00:41:29,945 --> 00:41:33,157
Мне не сложно разблокировать его,
не заблуждайся.
601
00:41:33,991 --> 00:41:35,784
Я проверяю степень защиты двора.
602
00:41:36,994 --> 00:41:37,995
Да, точно.
603
00:41:38,913 --> 00:41:41,999
Что там такое? Почему ты так хочешь
разблокировать его?
604
00:41:48,047 --> 00:41:49,673
Премьер-министр Ку здесь.
605
00:41:54,970 --> 00:41:56,055
Ежегодный отчет.
606
00:41:57,681 --> 00:41:59,225
Что, уже конец года?
607
00:41:59,308 --> 00:42:01,393
Да. Год пролетел незаметно.
608
00:42:01,477 --> 00:42:03,145
Не хотите перекусить?
609
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
Батат.
610
00:42:04,772 --> 00:42:06,357
Я сейчас на диете.
611
00:42:07,608 --> 00:42:08,526
Мне пора.
612
00:42:11,862 --> 00:42:12,780
Ваше Величество.
613
00:42:14,740 --> 00:42:15,616
Добро пожаловать.
614
00:42:17,826 --> 00:42:19,870
Мы усилили охрану дворца.
615
00:42:19,954 --> 00:42:21,789
Капитан Чо будет рядом постоянно.
616
00:42:22,998 --> 00:42:23,958
Как вам известно,
617
00:42:24,041 --> 00:42:27,086
сегодня у нас бессонная ночь,
я получаю отчеты за год.
618
00:42:28,629 --> 00:42:29,588
Да, Ваше Величество.
619
00:42:31,048 --> 00:42:32,883
Синджэ? Он не приходил.
620
00:42:33,717 --> 00:42:35,719
Он не на работе?
Почему ты ищешь его здесь?
621
00:42:37,429 --> 00:42:38,597
Секретная информация.
622
00:42:39,932 --> 00:42:42,560
Позвони мне, если он придет сюда.
623
00:42:43,143 --> 00:42:44,687
Хорошо. Тебе не кажется,
624
00:42:46,230 --> 00:42:47,106
что Ынсоп
625
00:42:48,691 --> 00:42:49,733
странно ведет себя?
626
00:42:55,364 --> 00:42:56,907
Ынсоп? Почему?
627
00:42:56,991 --> 00:42:59,034
Я не заметила ничего странного.
628
00:42:59,118 --> 00:42:59,994
Как будто он уже
629
00:43:00,744 --> 00:43:02,621
не такой красивый, как раньше.
630
00:43:03,414 --> 00:43:04,707
Странновато выглядит.
631
00:43:05,791 --> 00:43:07,501
Что вообще у него с прической?
632
00:43:10,796 --> 00:43:12,756
У тебя странный вкус, однако.
633
00:43:18,804 --> 00:43:20,889
Давай теперь будем встречаться в отеле.
634
00:43:22,516 --> 00:43:24,977
Иначе Нари и Ынсоп разойдутся.
635
00:43:26,228 --> 00:43:27,062
Чего ты хочешь?
636
00:43:31,358 --> 00:43:32,610
Можешь это продать?
637
00:43:32,693 --> 00:43:34,653
Ты знаешь место, где хорошо платят.
638
00:43:38,282 --> 00:43:39,366
Да, знаю.
639
00:43:40,951 --> 00:43:44,747
Я уже столько всего там продала,
что хозяин думает, что я продажный коп.
640
00:43:45,998 --> 00:43:50,461
Я, конечно, продам это,
но позволь мне остановиться в отеле.
641
00:43:51,170 --> 00:43:53,380
- Мне нужен дом.
- Его Величество не там...
642
00:43:53,464 --> 00:43:54,423
Ты здесь.
643
00:43:55,591 --> 00:43:59,178
Но что ты будешь делать с деньгами
от продажи?
644
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
Мне нужны деньги
645
00:44:02,389 --> 00:44:03,682
для свободы передвижения.
646
00:44:06,518 --> 00:44:07,645
НАЧАТЬ
647
00:44:09,730 --> 00:44:10,731
ЭКЗАМЕН ПО ВОЖДЕНИЮ
648
00:44:12,566 --> 00:44:14,777
Экзамен по вождению сейчас начнется.
649
00:44:15,235 --> 00:44:17,613
- У тебя нет прав?
- Поздравляю. Вы сдали экзамен.
650
00:44:17,696 --> 00:44:20,240
КАРТОЧКА СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА
651
00:44:20,824 --> 00:44:22,618
Я отучился на права.
652
00:44:22,701 --> 00:44:24,870
Обычно я с легкостью
сдаю такие экзамены.
653
00:44:25,371 --> 00:44:26,538
Я сдал КСАТ на отлично.
654
00:44:26,622 --> 00:44:28,082
Понятия не имею, что это.
655
00:44:28,499 --> 00:44:30,626
Почему у тебя нет прав,
раз ты отучился?
656
00:44:31,210 --> 00:44:32,711
Я не смог свернуть.
657
00:44:33,921 --> 00:44:35,506
Мужчина должен двигаться прямо.
658
00:44:37,841 --> 00:44:38,926
Я здесь на задании.
659
00:44:39,968 --> 00:44:43,347
А ты зачем в мой мир лезешь?
Ты даже права не смог получить.
660
00:44:43,430 --> 00:44:45,974
Это не путевка на море,
брось ты это дело.
661
00:44:46,058 --> 00:44:47,518
Откроешь рот — сразу раскроют.
662
00:44:51,772 --> 00:44:53,399
Может, тебе язык вырвать?
663
00:44:54,066 --> 00:44:55,359
Не сболтнешь ничего...
664
00:44:55,442 --> 00:44:56,276
Эй!
665
00:45:00,656 --> 00:45:01,490
Эй.
666
00:45:02,491 --> 00:45:04,493
Ты беспокоишься за короля Артура,
667
00:45:04,576 --> 00:45:06,578
но мои чувства к родным куда сильнее.
668
00:45:09,873 --> 00:45:11,375
Король Артур сказал мне,
669
00:45:13,669 --> 00:45:15,629
что так я смогу защитить своих родных.
670
00:45:21,051 --> 00:45:23,679
У тебя всё в порядке, Чо Ынсоп?
671
00:45:27,808 --> 00:45:29,810
Чтобы выделить бюджет на образование,
672
00:45:30,227 --> 00:45:32,438
надо сильно сократить
расходы на медицину.
673
00:45:37,484 --> 00:45:38,735
Почему что-то одно?
674
00:45:38,819 --> 00:45:41,029
Департамент предлагает
урезать соцобеспечение
675
00:45:41,113 --> 00:45:43,949
и увеличить бюджет
на технологии и услуги.
676
00:45:44,783 --> 00:45:45,701
В интересах страны.
677
00:45:45,784 --> 00:45:49,121
Люди имеют право на медицину
и образование, это не блага.
678
00:45:50,038 --> 00:45:51,039
Давайте продолжим.
679
00:45:53,792 --> 00:45:55,252
Выделено дополнительно
680
00:45:55,335 --> 00:45:57,629
5,2 триллиона вон
на восстановление зоны бедствия.
681
00:45:57,713 --> 00:45:59,923
Да, этот район — зона бедствия,
682
00:46:00,007 --> 00:46:03,010
все силы направлены на восстановление
и помощь жителям.
683
00:46:03,427 --> 00:46:04,344
Замечательно.
684
00:46:07,097 --> 00:46:10,434
Ну что, путешественница вернулась
целой и невредимой?
685
00:46:10,517 --> 00:46:11,727
Скучно работать?
686
00:46:14,688 --> 00:46:17,357
Она вернулась к обычной жизни.
687
00:46:23,947 --> 00:46:26,283
ТЮРЬМА ТОННЭГУ
688
00:46:28,368 --> 00:46:30,621
Надеюсь, ей понравилось
в Королевстве Корея.
689
00:46:37,878 --> 00:46:40,130
Я лучше работаю после острой пищи
690
00:46:40,547 --> 00:46:41,507
и быстрее соображаю.
691
00:46:43,258 --> 00:46:44,593
Ён, давай есть.
692
00:46:49,431 --> 00:46:51,683
Вам не надоело есть батат каждый день?
693
00:46:55,103 --> 00:46:56,438
Мои усилия оправданы.
694
00:46:59,191 --> 00:47:01,068
К батату нужна кимчи.
695
00:47:01,568 --> 00:47:04,154
ВКУСНАЯ КИМЧИ
696
00:47:09,117 --> 00:47:10,494
Не пробовала так никогда?
697
00:47:11,954 --> 00:47:13,747
Госпожа Но всегда меня этим угощала.
698
00:47:19,461 --> 00:47:20,587
Это очень вкусно.
699
00:47:21,838 --> 00:47:22,714
Ён.
700
00:47:23,465 --> 00:47:24,591
Давай скорее есть.
701
00:47:25,717 --> 00:47:26,802
Да, Ваше Величество.
702
00:47:29,054 --> 00:47:30,389
Почему ты не ешь?
703
00:47:31,014 --> 00:47:33,100
Я растолстею, если буду есть
три раза в день.
704
00:47:33,809 --> 00:47:35,394
Вы не женитесь, Ваше Величество?
705
00:47:37,521 --> 00:47:39,189
Вопрос наугад.
706
00:47:39,773 --> 00:47:40,607
А что?
707
00:47:41,817 --> 00:47:43,569
- Хотите выйти за меня?
- А можно?
708
00:47:44,152 --> 00:47:45,070
Нет.
709
00:47:45,571 --> 00:47:47,573
Я сделал предложение другой.
710
00:47:49,241 --> 00:47:50,659
Что там дальше на повестке?
711
00:47:51,952 --> 00:47:53,036
Ух ты.
712
00:47:53,120 --> 00:47:55,038
Этот мир очень агрессивный.
713
00:47:59,126 --> 00:48:00,961
Я же сказала, мы закрыты.
714
00:48:01,044 --> 00:48:02,713
И у нас по записи.
715
00:48:03,130 --> 00:48:05,257
Он пришел ко мне. Иди домой.
716
00:48:05,841 --> 00:48:06,675
Ладно.
717
00:48:11,346 --> 00:48:12,723
Похоже, сладости не помогают.
718
00:48:13,682 --> 00:48:16,059
Или ты только сейчас это понял?
719
00:48:16,727 --> 00:48:17,686
Присаживайся.
720
00:48:18,186 --> 00:48:20,272
Я не могу спать.
721
00:48:21,607 --> 00:48:22,858
Выпишешь рецепт?
722
00:48:22,941 --> 00:48:24,693
Без осмотра нельзя.
723
00:48:24,776 --> 00:48:26,820
Не делай из меня шарлатанку, садись.
724
00:48:27,321 --> 00:48:30,282
Я не из тех, кто будет копаться
в твоем подсознании,
725
00:48:30,365 --> 00:48:31,617
не волнуйся.
726
00:48:33,035 --> 00:48:36,079
Лучше быстро поставить диагноз
и выписать правильное лекарство.
727
00:48:36,163 --> 00:48:37,122
Как при простуде.
728
00:48:38,123 --> 00:48:39,875
Может, направишь меня к шарлатану?
729
00:48:40,584 --> 00:48:42,377
Мне даже алкоголь не помогает.
730
00:48:42,461 --> 00:48:43,545
Уверен?
731
00:48:44,254 --> 00:48:45,631
Может, мало пьешь.
732
00:48:47,716 --> 00:48:50,135
Ты точно врач?
733
00:48:54,598 --> 00:48:55,932
Ух ты.
734
00:48:56,475 --> 00:48:57,476
Потрясающе.
735
00:49:08,820 --> 00:49:09,655
Ого.
736
00:49:09,738 --> 00:49:10,656
Тони...
737
00:49:28,256 --> 00:49:29,132
Ынсоп?
738
00:49:32,010 --> 00:49:32,886
Сними это.
739
00:49:33,387 --> 00:49:35,555
Король не делится вещами с другими.
740
00:49:37,307 --> 00:49:39,059
Вот ты жмот.
741
00:49:39,142 --> 00:49:40,727
Я тоже хотел пройти процедуру.
742
00:49:45,273 --> 00:49:46,108
Кстати,
743
00:49:47,401 --> 00:49:49,319
как ты разблокировал телефон Ёна?
744
00:49:52,406 --> 00:49:53,281
Вот так.
745
00:49:57,744 --> 00:50:00,288
А ты ноутбук его не разблокировал?
746
00:50:00,372 --> 00:50:01,623
Попробовать?
747
00:50:03,125 --> 00:50:04,584
Я восхищен твоим настроем,
748
00:50:05,085 --> 00:50:07,796
но систему безопасности
королевского двора сложно обойти.
749
00:50:08,714 --> 00:50:10,006
Разбуди, если разблокируешь.
750
00:50:10,507 --> 00:50:11,717
Тогда дам тебе такой.
751
00:50:12,259 --> 00:50:14,177
Это особое устройство
для ухода за кожей,
752
00:50:14,803 --> 00:50:16,722
разработанное для короля.
753
00:50:16,805 --> 00:50:17,806
Да!
754
00:50:30,944 --> 00:50:31,987
Разблокировал.
755
00:50:36,700 --> 00:50:38,285
Буква «ч» и 13 нолей.
756
00:50:38,368 --> 00:50:40,787
Раз, два, три, четыре, пять,
шесть, семь, восемь,
757
00:50:40,871 --> 00:50:43,665
девять, десять, одиннадцать,
двенадцать. И еще ноль.
758
00:50:43,749 --> 00:50:45,417
Чо — «триллион». Ён — «ноль».
759
00:52:22,806 --> 00:52:25,642
Мы так и не сфоткались вместе.
760
00:52:29,604 --> 00:52:31,147
На улице сейчас слишком холодно.
761
00:52:32,190 --> 00:52:33,567
Расти теперь тут.
762
00:52:34,693 --> 00:52:35,694
Что ты посадила?
763
00:52:37,112 --> 00:52:38,613
Семена из твоего мира.
764
00:52:39,531 --> 00:52:40,615
Но они не всходят.
765
00:52:41,575 --> 00:52:42,617
Стесняются?
766
00:52:46,121 --> 00:52:47,122
Слушайте сюда.
767
00:52:47,956 --> 00:52:48,915
Я твой король.
768
00:52:50,041 --> 00:52:51,710
Приказываю расти.
769
00:52:53,295 --> 00:52:55,297
Взойдите и цветите
770
00:52:56,631 --> 00:52:59,301
в саду девушки, которая мне нравится.
Приказ короля.
771
00:53:01,803 --> 00:53:05,223
Всё еще утверждаешь,
что больше ни с кем не встречался?
772
00:53:05,974 --> 00:53:08,768
Конечно. И это утверждение
никогда не изменится.
773
00:53:11,771 --> 00:53:15,901
Семена, которые я посеяла
в том странном месте...
774
00:53:16,401 --> 00:53:18,361
Они не взошли?
775
00:53:19,988 --> 00:53:20,989
Я же говорил.
776
00:53:21,740 --> 00:53:24,951
Там нет ни ветра, ни солнца,
ни времени.
777
00:53:26,369 --> 00:53:27,370
Просто спросила.
778
00:53:30,332 --> 00:53:31,833
Ты пытался дойти до края?
779
00:53:32,584 --> 00:53:35,712
Пытался, но не вышло.
780
00:53:36,338 --> 00:53:37,756
Мне не стоит там долго быть.
781
00:53:38,340 --> 00:53:39,633
За день, проведенный там,
782
00:53:40,634 --> 00:53:42,010
тут два месяца пройдут.
783
00:53:43,136 --> 00:53:43,970
Тогда,
784
00:53:44,554 --> 00:53:46,389
находясь там, ты не постареешь.
785
00:53:49,184 --> 00:53:50,018
Постой.
786
00:53:52,520 --> 00:53:54,356
Тогда я могу быть старше тебя.
787
00:53:55,815 --> 00:53:58,902
Не удивительно. Казалось, ты молодеешь.
788
00:54:00,445 --> 00:54:02,030
Даже если я смогу жить вечно,
789
00:54:02,530 --> 00:54:03,782
я приду к тебе.
790
00:54:04,741 --> 00:54:07,035
Если задержусь,
это потому, что я в дороге.
791
00:54:09,245 --> 00:54:11,915
Мы должны ходить куда-нибудь вместе.
792
00:54:11,998 --> 00:54:13,708
Не уходи часто без меня.
793
00:54:28,765 --> 00:54:30,725
Думаю, я буду очень по тебе скучать.
794
00:54:33,228 --> 00:54:34,062
А ты не можешь
795
00:54:35,647 --> 00:54:36,856
пойти со мной?
796
00:54:39,567 --> 00:54:40,777
Жить со мной
797
00:54:43,071 --> 00:54:44,489
в моем мире?
798
00:54:48,451 --> 00:54:51,162
Добавляю еще один пункт в список из 17.
799
00:54:54,207 --> 00:54:55,709
Не проси меня пойти с тобой.
800
00:54:57,752 --> 00:54:59,170
А как же этот мир?
801
00:55:00,296 --> 00:55:01,297
Как же мой отец?
802
00:55:01,715 --> 00:55:02,549
А Нари
803
00:55:03,299 --> 00:55:04,300
и участок?
804
00:55:05,468 --> 00:55:07,053
Не ставь меня в сложное положение.
805
00:55:13,560 --> 00:55:14,394
Что это было?
806
00:55:15,020 --> 00:55:17,272
- Ты закрыл мне рот?
- Нет, себе.
807
00:55:18,773 --> 00:55:20,483
Так делаем, когда хотим сказать
808
00:55:21,443 --> 00:55:22,402
слишком многое.
809
00:55:23,153 --> 00:55:24,320
Это закон в...
810
00:55:28,241 --> 00:55:29,868
Я должна следовать закону.
811
00:55:29,951 --> 00:55:31,327
Я же госслужащая.
812
00:55:59,731 --> 00:56:00,690
Я снова
813
00:56:02,609 --> 00:56:04,319
вижу что-то прекрасное.
814
00:57:20,812 --> 00:57:21,729
Что?
815
00:57:26,693 --> 00:57:27,902
Я ошибся?
816
00:57:34,325 --> 00:57:35,702
Книжный магазин «Хэсон»,
817
00:57:36,161 --> 00:57:38,663
27 мая 2022 года.
818
00:57:39,497 --> 00:57:43,168
Что, 2022...
819
00:57:48,423 --> 00:57:49,507
Это ошибка?
820
00:57:55,388 --> 00:57:56,848
Тхэыль не была
821
00:57:57,515 --> 00:57:59,100
так одета в тот день.
822
00:58:03,396 --> 00:58:04,647
Что это?
823
00:58:24,709 --> 00:58:27,045
Ты вернул телефон?
824
00:58:28,880 --> 00:58:29,964
Я этим занимаюсь.
825
00:58:30,798 --> 00:58:32,675
Я тут другое расследование провожу.
826
00:58:37,764 --> 00:58:40,683
Это про Кан Синджэ.
827
00:58:41,643 --> 00:58:44,562
Я слышал, он навестил сына
Сон Джонхе в коллумбарии.
828
00:58:45,396 --> 00:58:47,899
А коп, что приезжала
в дом престарелых...
829
00:58:48,441 --> 00:58:50,235
Стерву зовут Чон Тхэыль.
830
00:58:50,318 --> 00:58:52,987
Я выяснил, что это она
поймала Чан Ёнджи.
831
00:58:53,988 --> 00:58:55,365
Она тоже ищет ее телефон.
832
00:58:56,241 --> 00:58:57,408
С Кан Синджэ...
833
00:58:58,660 --> 00:59:00,286
Я ошибся.
834
00:59:01,913 --> 00:59:03,122
А вот Чон Тхэыль
835
00:59:05,250 --> 00:59:07,085
я зря не занялся.
836
00:59:07,627 --> 00:59:09,712
Не волнуйтесь. Я первым его найду.
837
00:59:10,672 --> 00:59:13,341
Может, мне их обоих где-то закопать?
838
00:59:25,436 --> 00:59:27,105
Избавься от Чан Ёнджи.
839
00:59:27,605 --> 00:59:30,316
Больше ничего не делай.
840
00:59:31,025 --> 00:59:33,027
Я снова должен уйти.
841
00:59:36,447 --> 00:59:40,034
Думаю, мой племянник уже всё знает.
842
00:59:49,627 --> 00:59:52,130
Книжный магазин,
который вы просили меня найти...
843
00:59:52,714 --> 00:59:55,883
В королевстве нет
книжного магазина «Хэсон».
844
00:59:56,718 --> 01:00:00,680
Я искал в интернете,
даже среди закрывшихся книжных его нет.
845
01:00:02,098 --> 01:00:03,308
И вот.
846
01:00:04,017 --> 01:00:07,312
Всё видео с камер безопасности,
которые вы просили.
847
01:00:09,314 --> 01:00:10,189
Отличная работа.
848
01:00:10,815 --> 01:00:12,025
Продолжай искать книжный.
849
01:00:12,650 --> 01:00:14,485
И среди закрывшихся.
850
01:00:14,569 --> 01:00:16,487
Да, Ваше Величество.
851
01:00:28,333 --> 01:00:30,209
Тогда он был в Республике Корея.
852
01:00:31,961 --> 01:00:33,171
Если время остановится,
853
01:00:35,173 --> 01:00:36,424
то он в Королевстве Корея.
854
01:00:45,183 --> 01:00:46,476
Мы закрыты.
855
01:00:49,854 --> 01:00:51,064
Простите.
856
01:00:52,774 --> 01:00:54,734
Дверь была открыта.
857
01:00:56,069 --> 01:00:57,695
Да. Я жду доставку.
858
01:00:58,529 --> 01:01:01,032
Если вы что-то ищите, я вам помогу.
859
01:01:01,115 --> 01:01:02,283
Нет, не стоит.
860
01:01:02,367 --> 01:01:06,954
Я лишь хотел взглянуть на книги
по медицине, если у вас есть.
861
01:01:08,247 --> 01:01:10,208
По медицине у нас нет.
862
01:01:10,291 --> 01:01:11,709
Они не пользуются спросом.
863
01:01:11,793 --> 01:01:13,086
А, ясно.
864
01:01:15,421 --> 01:01:16,255
Но
865
01:01:17,340 --> 01:01:20,218
мы раньше встречались?
866
01:01:27,892 --> 01:01:29,435
Я вас видел.
867
01:01:30,561 --> 01:01:31,938
Вы член королевской семьи.
868
01:01:33,648 --> 01:01:35,650
Иногда я об этом забываю.
869
01:01:36,192 --> 01:01:37,610
Извините за беспокойство.
870
01:02:04,011 --> 01:02:08,015
Вы сюда каждый год приходите
без предупреждения.
871
01:02:08,099 --> 01:02:12,937
Потому что вы тут каждый год,
словно мы договорились.
872
01:02:16,357 --> 01:02:18,484
Вы нашли ответы?
873
01:02:19,110 --> 01:02:20,653
Я нашел символ,
874
01:02:22,029 --> 01:02:24,615
но его сложно разгадать.
875
01:02:25,116 --> 01:02:27,493
Уверен, вы его разгадаете.
876
01:02:27,910 --> 01:02:29,829
Вам всегда такое удавалось.
877
01:02:30,955 --> 01:02:32,081
Дядя,
878
01:02:33,833 --> 01:02:35,418
вы верите в судьбу?
879
01:02:38,921 --> 01:02:42,216
Это сложное понятие для человека,
любящего математику и науку.
880
01:02:43,342 --> 01:02:44,594
Оно не ясное.
881
01:02:45,261 --> 01:02:49,515
Обычно люди не признают судьбу,
бросают ей вызов.
882
01:02:52,310 --> 01:02:53,561
Мне бороться с ней?
883
01:02:54,353 --> 01:02:57,648
Никогда не знаешь,
что произойдет в жизни.
884
01:02:58,858 --> 01:03:01,027
Но если хочешь куда-то добраться,
885
01:03:01,736 --> 01:03:03,070
даже
886
01:03:03,863 --> 01:03:06,282
рискуя жизнью,
887
01:03:06,365 --> 01:03:08,284
то это судьба.
888
01:03:09,202 --> 01:03:11,829
Шаги, которые ты предпринимаешь,
889
01:03:13,748 --> 01:03:19,045
рискуя жизнью, это судьба.
890
01:03:23,758 --> 01:03:26,594
Вы хотите куда-то добраться?
891
01:03:28,304 --> 01:03:29,180
Да.
892
01:03:29,722 --> 01:03:30,807
Хочу.
893
01:03:30,890 --> 01:03:34,393
Тогда просто идите туда.
Не надо бороться.
894
01:03:35,478 --> 01:03:38,648
Надеюсь, там вас ждет
прекрасная девушка.
895
01:03:40,066 --> 01:03:42,401
Надо бы вам в этом году жениться.
896
01:03:44,278 --> 01:03:45,530
Если я найду решение,
897
01:03:47,073 --> 01:03:51,661
я снова вас навещу с женщиной,
уверенной, что Земля плоская.
898
01:03:51,744 --> 01:03:52,703
Ладно.
899
01:03:52,787 --> 01:03:54,664
Буду ждать, Ваше Величество.
900
01:03:59,043 --> 01:04:01,379
Это первый восход в новом году.
901
01:04:28,990 --> 01:04:30,199
Лейтенант Чон Тхэыль,
902
01:04:31,826 --> 01:04:33,077
с Новым годом.
903
01:04:49,302 --> 01:04:50,136
Ли Рим
904
01:04:52,138 --> 01:04:54,265
наконец перешел в Королевство Корея.
905
01:04:57,560 --> 01:05:00,855
С НОВЫМ 2020 ГОДОМ
906
01:05:26,297 --> 01:05:27,465
Это король!
907
01:06:02,959 --> 01:06:03,960
Я уверен,
908
01:06:05,211 --> 01:06:07,129
что он за мной следит.
909
01:06:13,386 --> 01:06:14,553
Но его нет на видео.
910
01:06:17,431 --> 01:06:18,307
Почему?
911
01:07:07,273 --> 01:07:08,858
Что я упустил?
912
01:07:17,950 --> 01:07:18,826
Тогда,
913
01:07:19,368 --> 01:07:21,328
находясь там, ты не постареешь.
914
01:07:36,302 --> 01:07:37,219
Это
915
01:07:40,347 --> 01:07:41,515
нелогично.
916
01:07:49,815 --> 01:07:50,649
Не может быть.
917
01:07:50,733 --> 01:07:51,650
Так вот где
918
01:07:52,735 --> 01:07:54,945
он прячется, выжидая.
919
01:08:58,634 --> 01:09:00,010
Тот, кто не стареет.
920
01:09:02,721 --> 01:09:04,265
Это почти что бессмертие.
921
01:09:06,600 --> 01:09:08,018
Вот, чего ты хочешь
922
01:09:08,853 --> 01:09:09,854
достичь.
923
01:09:12,022 --> 01:09:13,107
Вечности.
924
01:09:16,902 --> 01:09:17,987
Предатель.
925
01:09:21,198 --> 01:09:22,533
Ли Рим!
926
01:10:22,426 --> 01:10:23,886
{\an8}«Предатель Ли Рим». Это так?
927
01:10:23,969 --> 01:10:26,096
{\an8}Ты еще жив.
928
01:10:26,180 --> 01:10:28,390
{\an8}С нетерпением буду ждать
следующей встречи с ним.
929
01:10:28,474 --> 01:10:29,934
{\an8}Эти люди...
930
01:10:30,017 --> 01:10:32,186
{\an8}Ты спросил меня, как далеко я зашла.
931
01:10:32,269 --> 01:10:33,646
{\an8}...крадут...
932
01:10:33,729 --> 01:10:36,273
{\an8}Я просто его назвал.
Имя, которое я помнил.
933
01:10:36,357 --> 01:10:37,441
{\an8}...жизни своих двойников.
934
01:10:37,524 --> 01:10:38,359
{\an8}Ли Гон.
935
01:10:38,442 --> 01:10:40,361
{\an8}Вы что-то от меня скрываете?
936
01:10:40,444 --> 01:10:42,071
{\an8}Ты с этим справишься?
937
01:10:42,154 --> 01:10:46,742
{\an8}Некоторым это дает смелость
бросить вызов судьбе.
938
01:10:47,743 --> 01:10:48,953
{\an8}Принц королевства Кым.
939
01:10:49,036 --> 01:10:51,080
{\an8}Ты правда бросишь всё в этом мире
940
01:10:51,705 --> 01:10:54,458
{\an8}и станешь королевой Королевства Корея?