1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:08,651 --> 00:01:10,820 {\an8}9 ЭПИЗОД 5 00:01:12,906 --> 00:01:15,033 {\an8}Адрес верный. 6 00:01:16,201 --> 00:01:18,369 {\an8}Думаю, место выбрано специально. 7 00:01:18,870 --> 00:01:22,707 Если она так старательно скрывается, мы не скоро ее найдем. 8 00:01:23,666 --> 00:01:25,210 Но кое-что это доказывает. 9 00:01:26,252 --> 00:01:27,962 Сон Джонхе заодно с Ли Римом. 10 00:01:29,130 --> 00:01:30,882 А еще то, что, хоть это и работа, 11 00:01:31,299 --> 00:01:32,759 прогуляться с тобой здорово. 12 00:01:33,510 --> 00:01:34,511 И не важно куда. 13 00:01:37,472 --> 00:01:39,516 Тебя специально таким фразам учат? 14 00:01:41,142 --> 00:01:42,352 На удивление, я сам. 15 00:01:44,521 --> 00:01:45,772 Вот поэтому-то все... 16 00:01:49,943 --> 00:01:51,444 Все становятся изменниками? 17 00:01:52,111 --> 00:01:53,655 С ума сошел? 18 00:01:54,989 --> 00:01:56,616 Ты считаешь, это нормально? 19 00:01:57,200 --> 00:01:59,577 Поэтому-то во дворце все тебя любят. 20 00:02:00,078 --> 00:02:02,080 Умеешь шутить в трудных ситуациях. 21 00:02:03,665 --> 00:02:06,251 Не стоило и начинать разговор. Времени у нас нет. 22 00:02:07,210 --> 00:02:08,294 Вот, что я подумала. 23 00:02:10,505 --> 00:02:11,714 Ты о многом подумала 24 00:02:12,507 --> 00:02:13,633 за такое короткое время. 25 00:02:14,717 --> 00:02:15,969 Зачем ты так пошутил? 26 00:02:16,052 --> 00:02:17,887 Так только я могу шутить. 27 00:02:19,430 --> 00:02:21,933 Извини. Не думал, что это так тебя заденет. 28 00:02:25,019 --> 00:02:27,355 Я даже не знаю, как тебя успокоить. 29 00:02:29,065 --> 00:02:30,817 Мне нравится один человек, 30 00:02:31,860 --> 00:02:34,362 но у него бурное прошлое. Он жертва измены. 31 00:02:38,575 --> 00:02:40,952 Твоя Земля всё еще плоская. 32 00:02:41,035 --> 00:02:44,789 Да, плоская, как тонкий блинчик. 33 00:02:55,258 --> 00:02:56,885 Ты так переживаешь потому, 34 00:02:58,344 --> 00:02:59,304 что у Сон Джонхе 35 00:03:00,847 --> 00:03:03,057 будет лицо моей матери, 36 00:03:03,808 --> 00:03:04,809 верно? 37 00:03:07,937 --> 00:03:11,774 Я подумала, вдруг ты захочешь ее увидеть. 38 00:03:14,360 --> 00:03:15,612 Нет конечно. 39 00:03:17,113 --> 00:03:18,990 Ён и Ынсоп — разные люди, 40 00:03:20,575 --> 00:03:22,243 и она мне тоже не мать. 41 00:03:23,494 --> 00:03:26,122 Лицо — это лишь символ. 42 00:03:28,917 --> 00:03:30,251 Тогда всего один вопрос. 43 00:03:32,879 --> 00:03:35,423 Как ты перемещаешься между мирами? 44 00:03:36,090 --> 00:03:37,759 Ты и Ли Рим. 45 00:03:44,390 --> 00:03:46,351 Я отвечал на все твои вопросы, 46 00:03:46,768 --> 00:03:47,936 и буду отвечать. 47 00:03:48,436 --> 00:03:49,395 Но на этот вопрос 48 00:03:50,104 --> 00:03:51,439 я тебе не отвечу. 49 00:03:55,610 --> 00:03:56,569 Хорошо. 50 00:03:58,655 --> 00:04:01,157 А правда, что это твои первые отношения? 51 00:04:01,241 --> 00:04:02,325 И на этот не отвечу. 52 00:04:03,993 --> 00:04:04,869 Пойдем? 53 00:04:05,828 --> 00:04:07,497 Внезапно похолодало, да? 54 00:04:08,206 --> 00:04:10,875 У нас считают, что мужчина должен держать слово. 55 00:04:10,959 --> 00:04:12,252 В твоем мире не так? 56 00:04:12,335 --> 00:04:14,295 А, вот как у вас. 57 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Что за девушку ты тогда угощал? 58 00:04:22,762 --> 00:04:23,972 Это уже не один вопрос. 59 00:04:24,055 --> 00:04:25,765 Ты пока ни на один не ответил. 60 00:04:27,100 --> 00:04:28,351 Я из военной академии. 61 00:04:28,977 --> 00:04:30,311 Не до отношений было. 62 00:04:31,396 --> 00:04:32,814 А ты не теряешься. 63 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 Не то что ты. 64 00:04:43,449 --> 00:04:45,702 Ты хорошо смотрелся в форме. 65 00:04:46,577 --> 00:04:47,704 Почему за руку взяла? 66 00:04:48,746 --> 00:04:50,832 Ты готовил стейк с рисом для Ку Сорён? 67 00:04:51,249 --> 00:04:53,418 Ты же не в форме его готовил, да? 68 00:04:58,464 --> 00:04:59,924 ХЛЕБ 69 00:05:01,884 --> 00:05:03,261 Еле успел. 70 00:05:04,846 --> 00:05:06,764 Слушай внимательно и запоминай. 71 00:05:08,349 --> 00:05:10,226 Каждое утро я покупаю здесь хлеб. 72 00:05:10,310 --> 00:05:13,938 Местный хлеб на вкус в точности как хлеб при королевском дворе. 73 00:05:14,355 --> 00:05:16,441 Зачем мне это запоминать? 74 00:05:21,821 --> 00:05:24,032 Я занятой человек. Что мы тут делаем? 75 00:05:24,115 --> 00:05:26,534 Занятой, а как хлеб тщательно намазываешь. 76 00:05:26,617 --> 00:05:27,869 Какой хлеб без джема? 77 00:05:28,453 --> 00:05:29,495 Так зачем позвал? 78 00:05:34,250 --> 00:05:36,419 Без джема тоже очень вкусно. 79 00:05:37,003 --> 00:05:39,047 А то, что сейчас скажу, еще важнее. 80 00:05:41,507 --> 00:05:42,675 С этого момента 81 00:05:43,676 --> 00:05:45,845 ты станешь настоящим Несокрушимым мечом. 82 00:05:47,680 --> 00:05:49,432 Ты с ума сошел. 83 00:05:50,975 --> 00:05:52,018 Можешь обернуться? 84 00:05:53,936 --> 00:05:55,229 Похоже на пальто Ёна. 85 00:05:55,980 --> 00:05:57,106 Чистый кашемир. 86 00:06:00,318 --> 00:06:01,486 Несокрушимый меч? 87 00:06:02,904 --> 00:06:03,821 Как скажешь. 88 00:06:04,947 --> 00:06:07,408 Не буду хвастаться попусту, 89 00:06:07,492 --> 00:06:10,495 но на службе каких только проблем я не решал. 90 00:06:11,162 --> 00:06:12,288 Слушаю ваш приказ. 91 00:06:16,000 --> 00:06:16,834 Уже пришла? 92 00:06:17,794 --> 00:06:18,669 Ты обедала? 93 00:06:19,170 --> 00:06:22,340 Я тебе столько одежды отправляла, а ты только это и носишь? 94 00:06:23,091 --> 00:06:24,008 Не трать деньги. 95 00:06:24,884 --> 00:06:27,261 И при твоем богатом муже дорого не одевалась. 96 00:06:27,345 --> 00:06:28,596 Это было так давно. 97 00:06:29,889 --> 00:06:30,807 Ты права. 98 00:06:31,849 --> 00:06:34,185 Принесла вареной рыбы. 99 00:06:35,436 --> 00:06:38,106 Перекусишь со мной немножко? 100 00:06:38,189 --> 00:06:40,358 Я так поздно не ем. 101 00:06:45,738 --> 00:06:46,906 Разве один кусочек. 102 00:06:51,035 --> 00:06:51,869 Мама. 103 00:06:52,578 --> 00:06:54,372 Ты точно не присылала мне газету? 104 00:06:55,164 --> 00:06:56,999 Соленое. Ешь с рисом. 105 00:06:58,126 --> 00:07:01,129 Ничего я не присылала. А что хоть за газета? 106 00:07:03,047 --> 00:07:04,132 Забудь. 107 00:07:04,715 --> 00:07:06,134 Думаю, секретарь ошибся. 108 00:07:06,759 --> 00:07:08,261 Мне много что присылают. 109 00:07:10,012 --> 00:07:11,430 Дома всё в порядке? 110 00:07:11,514 --> 00:07:13,057 Дома всё по-прежнему. 111 00:07:16,102 --> 00:07:17,270 Кстати... 112 00:07:17,979 --> 00:07:19,730 Этот мертвый Ли Рим... 113 00:07:22,066 --> 00:07:23,651 У него, может, ребенок был? 114 00:07:23,734 --> 00:07:25,820 Не говори ерунды. 115 00:07:25,903 --> 00:07:28,948 Он умер через год после измены, не оставив наследника. 116 00:07:29,031 --> 00:07:29,907 Правда? 117 00:07:31,659 --> 00:07:34,537 Но покупатель, забывший в магазине зонт, 118 00:07:34,620 --> 00:07:36,747 несколько дней назад за ним зашел. 119 00:07:37,915 --> 00:07:40,751 Просто одно лицо с Ли Римом. 120 00:07:40,835 --> 00:07:41,669 Я и подумала, 121 00:07:42,503 --> 00:07:44,839 может, у него сын был. 122 00:07:46,132 --> 00:07:49,218 Мама, за такие слова у тебя могут быть серьезные проблемы. 123 00:07:49,802 --> 00:07:51,345 У короля нет наследника. 124 00:07:51,762 --> 00:07:53,097 Незаконный сын изменника? 125 00:07:55,224 --> 00:07:56,893 Будешь распускать такие слухи — 126 00:07:57,810 --> 00:07:59,061 моей карьере конец. 127 00:07:59,687 --> 00:08:01,439 Твоя дочь — премьер-министр. 128 00:08:03,941 --> 00:08:05,234 Пойду переоденусь. 129 00:08:05,318 --> 00:08:06,194 Ладно. 130 00:08:08,863 --> 00:08:12,116 Я никому не говорила. Только тебе. 131 00:08:13,159 --> 00:08:14,827 Я правда никому не скажу. 132 00:08:31,052 --> 00:08:33,095 НАДЕЖДЫ «ДРАКОНА ЁНСИНА» НА ОСЕННИЙ СЕЗОН 133 00:08:58,579 --> 00:09:00,039 Постой здесь, хорошо? 134 00:09:01,040 --> 00:09:02,291 Я скоро вернусь. 135 00:09:09,048 --> 00:09:10,132 Я скоро буду, ясно? 136 00:09:10,633 --> 00:09:12,760 Сегодня шестой день поминания короля. 137 00:09:12,843 --> 00:09:14,637 Новый монарх Ли Гон 138 00:09:15,137 --> 00:09:17,807 пребудет в трауре 26 дней, 139 00:09:18,224 --> 00:09:21,811 - согласно закону. - Отец... 140 00:09:21,894 --> 00:09:24,021 Подданные наблюдают за ним 141 00:09:24,105 --> 00:09:28,901 - с тоской в сердце. - Отец... 142 00:09:30,903 --> 00:09:33,447 Отец... 143 00:09:33,531 --> 00:09:35,366 Черный цветок сливы на белом... 144 00:09:35,449 --> 00:09:37,368 - Отец... - Народ, 145 00:09:38,369 --> 00:09:39,245 ждет... 146 00:09:40,538 --> 00:09:41,914 Плачущий мальчик... 147 00:09:43,916 --> 00:09:44,875 Это правда был ты? 148 00:09:46,961 --> 00:09:48,045 Ты и правда... 149 00:09:50,172 --> 00:09:51,090 ...Ли Гон? 150 00:09:52,717 --> 00:09:54,051 Он слышал мой плач. 151 00:09:55,428 --> 00:09:56,262 В этот мир перешло 152 00:09:57,555 --> 00:09:59,849 гораздо больше людей, чем я думал. 153 00:10:02,560 --> 00:10:03,853 Отвечай, сволочь. 154 00:10:04,645 --> 00:10:06,564 Руки прочь, если смерти не хочешь. 155 00:10:11,235 --> 00:10:12,278 Одно несомненно. 156 00:10:15,072 --> 00:10:17,575 Из-за тебя я должен вернуться в свой мир. 157 00:10:19,452 --> 00:10:20,494 Похоже, 158 00:10:24,165 --> 00:10:25,666 я твой король. 159 00:10:33,716 --> 00:10:34,675 Могу я спросить, 160 00:10:35,259 --> 00:10:37,595 что еще ты помнишь, кроме плача? 161 00:10:38,554 --> 00:10:39,597 Какое-нибудь место 162 00:10:40,890 --> 00:10:41,849 или человека. 163 00:10:51,400 --> 00:10:52,234 Помоги мне, 164 00:10:52,735 --> 00:10:54,195 и я помогу тебе. 165 00:10:55,738 --> 00:10:57,365 Что бы ты ни искал, 166 00:10:58,616 --> 00:11:00,701 уверен, я знаю об этом больше любого. 167 00:11:04,163 --> 00:11:04,997 Хочешь помочь? 168 00:11:06,874 --> 00:11:08,417 Скройся туда, откуда пришел. 169 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 И ты тоже. 170 00:11:14,048 --> 00:11:17,551 Еще раз увижу — арестую 171 00:11:18,636 --> 00:11:19,845 за хранение оружия. 172 00:11:38,447 --> 00:11:39,365 Не беспокойся. 173 00:11:40,574 --> 00:11:41,492 Он следователь 174 00:11:42,743 --> 00:11:44,203 и близкий друг кое-кого. 175 00:11:45,204 --> 00:11:46,831 - Ваше Величество... - Знаю. 176 00:11:47,706 --> 00:11:50,334 Ли Рим привел его сюда, как и того, в подвале. 177 00:11:51,669 --> 00:11:53,671 Помнит лишь эмблему, так что, думаю, 178 00:11:54,964 --> 00:11:56,298 он был совсем ребенком. 179 00:11:57,883 --> 00:12:00,136 Зачем приводить сюда ребенка? 180 00:12:01,512 --> 00:12:02,763 Ему, наверное, 181 00:12:04,181 --> 00:12:05,433 нужны были родители. 182 00:12:07,059 --> 00:12:09,228 В каком бы из миров его родители ни были. 183 00:12:10,771 --> 00:12:12,857 Я поищу в этом мире, пока вас не будет. 184 00:12:35,754 --> 00:12:37,256 Почему попросил выйти? 185 00:12:37,756 --> 00:12:39,633 - Холодно, может... - Видел Ынсопа. 186 00:12:43,846 --> 00:12:45,097 Но это был не Ынсоп. 187 00:12:49,727 --> 00:12:50,728 Но ты и так знаешь. 188 00:12:53,147 --> 00:12:54,023 Синджэ, 189 00:12:54,732 --> 00:12:55,649 сколько ты видел? 190 00:12:57,735 --> 00:12:58,694 А ты? 191 00:12:59,278 --> 00:13:00,279 Как далеко зашла? 192 00:13:01,155 --> 00:13:02,823 «Фантастика», что ты говорила, 193 00:13:05,034 --> 00:13:05,951 это был тот урод? 194 00:13:07,453 --> 00:13:09,705 Веришь всему, что он тебе говорит? 195 00:13:11,874 --> 00:13:12,708 Да. 196 00:13:14,251 --> 00:13:16,086 - Верю. - Почему ты веришь ему? 197 00:13:16,754 --> 00:13:18,631 - Чему ты веришь? - Всему. 198 00:13:19,423 --> 00:13:20,257 Я верю всему. 199 00:13:20,925 --> 00:13:23,552 Объясню, всё что смогу. 200 00:13:24,762 --> 00:13:26,263 И мне нужна твоя помощь... 201 00:13:52,623 --> 00:13:53,874 Наверное, маму потерял? 202 00:14:00,881 --> 00:14:02,174 Я ее найду. 203 00:14:04,718 --> 00:14:05,803 Синджэ... 204 00:14:05,886 --> 00:14:07,388 Синджэ... 205 00:14:09,056 --> 00:14:10,558 Доктор! 206 00:14:10,641 --> 00:14:13,936 Доктор, он очнулся! Мой сын очнулся! 207 00:14:15,646 --> 00:14:16,647 Ты меня видишь? 208 00:14:17,940 --> 00:14:19,483 Узнаёшь меня? 209 00:14:21,485 --> 00:14:23,696 Мой малыш, Синджэ... 210 00:14:39,879 --> 00:14:42,590 {\an8}ОТЧЕТ О ВСКРЫТИИ 211 00:15:06,322 --> 00:15:07,948 - Выпьем! - Выпьем! 212 00:15:08,032 --> 00:15:10,326 Отличная работа, Ынсоп. 213 00:15:10,409 --> 00:15:12,119 Успешно закончил службу. 214 00:15:12,202 --> 00:15:14,204 Спасибо, это большая честь. 215 00:15:14,288 --> 00:15:16,874 Собрались ради меня в выходной. 216 00:15:18,250 --> 00:15:19,376 Ничего себе, 217 00:15:19,835 --> 00:15:21,420 какая жирная говядина. 218 00:15:24,173 --> 00:15:25,549 Просто невероятное мясо. 219 00:15:25,633 --> 00:15:27,301 Вот это вкуснятина. 220 00:15:27,384 --> 00:15:30,012 Переворачивайте мясо только один раз. 221 00:15:30,679 --> 00:15:32,431 - Приятного аппетита, шеф. - Да. 222 00:15:33,724 --> 00:15:34,725 Кушайте. 223 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 А ты чего не ешь? 224 00:15:38,687 --> 00:15:40,940 Ты тоже поешь. 225 00:15:42,983 --> 00:15:44,109 Поздравляю, господин. 226 00:15:48,781 --> 00:15:51,116 Что? Я на два года его старше. 227 00:15:51,700 --> 00:15:52,785 А, точно. 228 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 Да, именно так. 229 00:15:55,079 --> 00:15:58,165 Синджэ придет или нет? 230 00:16:00,167 --> 00:16:02,294 Сейчас еще раз напишу ему. 231 00:16:03,045 --> 00:16:05,089 Придет. Он обязан. Это же барбекю. 232 00:16:05,172 --> 00:16:06,799 Ты получил сообщение Чанми? 233 00:16:06,882 --> 00:16:08,509 Празднуем конец службы Ынсопа. 234 00:16:08,592 --> 00:16:09,718 - Где ты? - Эй, Ынсоп! 235 00:16:10,678 --> 00:16:12,054 Поздравляю! 236 00:16:12,137 --> 00:16:15,557 Спасибо. Теперь передо мной открыты все двери. 237 00:16:15,975 --> 00:16:16,892 Абсолютно все. 238 00:16:28,195 --> 00:16:32,950 2,7182818284590452353602874 239 00:16:33,033 --> 00:16:37,496 7135662497757147... 240 00:16:51,927 --> 00:16:53,345 {\an8}ЦЕНТР ИСКУССТВ СУББОТНИЙ КОНЦЕРТ 241 00:16:55,973 --> 00:16:58,600 В дом престарелых наведалась полиция. 242 00:16:59,893 --> 00:17:03,147 Они отправили следователя восвояси, не вызывая подозрений. 243 00:17:03,772 --> 00:17:06,316 Но Чан Ёнджи набедокурила и сейчас в тюрьме. 244 00:17:07,234 --> 00:17:09,236 Я отменил обслуживание её телефона 245 00:17:09,319 --> 00:17:10,988 и занимаюсь его поиском. 246 00:17:11,822 --> 00:17:12,740 И... 247 00:17:14,199 --> 00:17:15,117 И? 248 00:17:17,369 --> 00:17:20,539 Пропал тот дурак, Ким Гихван. 249 00:17:20,622 --> 00:17:22,541 ЗАКРЫТО 250 00:17:22,624 --> 00:17:23,917 Я всё еще ищу его. 251 00:17:27,963 --> 00:17:28,839 Трещина... 252 00:17:30,215 --> 00:17:31,508 Не нравится мне это. 253 00:17:36,430 --> 00:17:38,015 Видно, он лишь для ответа 254 00:17:38,932 --> 00:17:40,768 на входящие звонки, которых ты ждешь. 255 00:17:41,977 --> 00:17:43,312 Соверши самоубийство. 256 00:17:45,647 --> 00:17:46,648 Убей себя. Это приказ. 257 00:17:51,487 --> 00:17:54,406 ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ 258 00:18:01,789 --> 00:18:05,125 ЛИЧНОЕ ДЕЛО ЛИ САНДО (45 ЛЕТ) 259 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 Это расследование можем провести только мы. 260 00:18:11,048 --> 00:18:13,425 Продолжай трясти, пока трясет тебя. 261 00:18:14,259 --> 00:18:17,346 Создай трещину, чтобы восстановить баланс... 262 00:18:27,147 --> 00:18:28,649 У вас разве не выходной? 263 00:18:29,066 --> 00:18:30,442 Вы хотели поиграть в гольф. 264 00:18:31,110 --> 00:18:32,069 Да, после обеда. 265 00:18:33,904 --> 00:18:37,533 Юристы компании «Кей ю груп» хотят взять у вас интервью. 266 00:18:38,117 --> 00:18:39,535 Вы играете с ними в гольф? 267 00:18:39,618 --> 00:18:42,704 «Кей ю груп» пообещала нанять миллион новичков 268 00:18:42,788 --> 00:18:44,873 в первой половине следующего года. 269 00:18:45,749 --> 00:18:50,671 Король снял все сливки за победу в войне. 270 00:18:53,757 --> 00:18:55,300 Надо решить проблему безработицы. 271 00:18:55,384 --> 00:18:57,511 Тогда не стоит с ними встречаться. 272 00:18:58,470 --> 00:19:02,182 Вы хотели знать, откуда взялось фото члена конгресса Пака. 273 00:19:04,309 --> 00:19:05,144 Когда вы свободны? 274 00:19:06,145 --> 00:19:07,688 Председатель Чхве просит о визите. 275 00:19:10,357 --> 00:19:11,525 Наверное, ему скучно. 276 00:19:16,029 --> 00:19:16,864 Вечером. 277 00:19:24,121 --> 00:19:26,748 Небеса даруют нам сердце, 278 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 а земля 279 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 укрепляет дух. 280 00:19:31,128 --> 00:19:33,797 Солнце и луна формируются. 281 00:19:34,464 --> 00:19:37,342 Возникают горы и ручьи, 282 00:19:38,510 --> 00:19:40,304 и бьет молния. 283 00:19:42,556 --> 00:19:43,432 Взмах... 284 00:19:44,349 --> 00:19:45,559 Взмах... 285 00:19:46,143 --> 00:19:47,060 Взмах... 286 00:19:48,228 --> 00:19:49,229 Взмах... 287 00:19:49,813 --> 00:19:51,190 Взмах шалфея 288 00:19:52,107 --> 00:19:54,443 побеждает злых духов гор и рек. 289 00:19:55,277 --> 00:19:56,278 Дядя. 290 00:20:08,373 --> 00:20:10,334 НЕЗНАКОМЫЙ НОМЕР 291 00:20:20,093 --> 00:20:21,011 Ваше Высочество. 292 00:20:22,429 --> 00:20:23,555 Знаете ли вы, 293 00:20:25,057 --> 00:20:28,518 что значит эта фраза на мече? 294 00:20:29,228 --> 00:20:31,605 Да, тут изложены обязанности короля. 295 00:20:33,065 --> 00:20:35,442 Ваше Величество 296 00:20:36,276 --> 00:20:38,403 выполнит все эти обязанности? 297 00:20:45,118 --> 00:20:46,912 Взмах шалфея 298 00:20:49,790 --> 00:20:52,334 побеждает злых духов гор и рек. 299 00:20:53,585 --> 00:20:55,337 Взмахни им, в думу погруженный, 300 00:20:56,338 --> 00:20:57,673 и восстанови справедливость. 301 00:21:02,052 --> 00:21:03,345 Ты помнишь мой голос? 302 00:21:07,599 --> 00:21:09,017 Я помню твой. 303 00:21:11,520 --> 00:21:13,021 Надо получше прятаться. 304 00:21:14,982 --> 00:21:17,109 Я только что узнал, 305 00:21:20,737 --> 00:21:22,322 что ты в Республике Корея. 306 00:21:50,934 --> 00:21:54,229 Премьер-министр Ку, на вас туфли, которые я купил. 307 00:21:55,188 --> 00:21:57,691 Ты стольким потаскухам их купил, что они вошли в моду. 308 00:22:01,945 --> 00:22:04,364 Говорят, даже бывшие могут пригодится. 309 00:22:05,073 --> 00:22:05,949 Правду говорят. 310 00:22:06,700 --> 00:22:07,909 Я поздно благодарю. 311 00:22:08,910 --> 00:22:10,537 Фото Пака пригодилось. 312 00:22:11,413 --> 00:22:13,582 Откуда у «Кей ю» такие фото? 313 00:22:14,374 --> 00:22:16,001 Ну ты даешь. Только присела... 314 00:22:17,711 --> 00:22:19,129 Давай вот без этого. 315 00:22:19,713 --> 00:22:23,216 Какая жена следит за мужем 24 часа в сутки? 316 00:22:23,300 --> 00:22:24,718 Тогда зачем позвал меня? 317 00:22:26,428 --> 00:22:27,721 Разве не очевидно? 318 00:22:28,597 --> 00:22:32,559 Захотел получить что-то в награду за свою услугу. 319 00:22:35,687 --> 00:22:37,397 Подарок к Рождеству в виде амнистии? 320 00:22:38,148 --> 00:22:39,232 Я хорошо себя вел. 321 00:22:40,567 --> 00:22:41,485 Разве ты не знаешь, 322 00:22:41,568 --> 00:22:43,612 что Санта не дарит подарков тем, 323 00:22:43,820 --> 00:22:47,407 кто нарушал обязательства, присваивал имущество и крал из бюджета? 324 00:22:47,949 --> 00:22:49,993 Какое разочарование. 325 00:22:50,869 --> 00:22:53,330 Я даже жертвовал в летние лагеря при церкви. 326 00:22:55,832 --> 00:22:58,043 Видел твое фото с королем. 327 00:22:58,752 --> 00:23:00,420 Ты чуть ли не висела на нем. 328 00:23:00,504 --> 00:23:02,339 Прослушиваешь королевский двор? 329 00:23:04,466 --> 00:23:05,550 Это измена. 330 00:23:05,634 --> 00:23:06,885 Не надо шантажировать. 331 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 У меня еще остались записи твоих разговоров. 332 00:23:11,348 --> 00:23:12,599 Тёмные делишки с проектом 333 00:23:13,767 --> 00:23:14,851 тоннеля в Куён. 334 00:23:18,730 --> 00:23:20,148 Страшный ты человек. 335 00:23:20,232 --> 00:23:23,151 Я сказал это, потому что беспокоюсь о тебе. 336 00:23:24,820 --> 00:23:27,364 Неужели ты хочешь стать королевой? 337 00:23:27,447 --> 00:23:28,323 А что, нельзя? 338 00:23:29,116 --> 00:23:30,826 Алчность — самое искреннее чувство. 339 00:23:31,493 --> 00:23:33,328 Плохо ли идти по зову сердца? 340 00:23:33,745 --> 00:23:35,872 Я хотела стать ведущей, 341 00:23:36,289 --> 00:23:38,208 хотела выйти замуж за богатого, 342 00:23:38,875 --> 00:23:40,377 хотела стать премьером, 343 00:23:41,336 --> 00:23:43,213 а сейчас хочу стать королевой. 344 00:23:44,214 --> 00:23:45,757 Срок правления неограничен. 345 00:23:47,384 --> 00:23:51,054 Король Королевства Корея принимает выбор народа 346 00:23:51,763 --> 00:23:54,266 и разрешает премьер-министру Ку сформировать кабинет. 347 00:23:55,767 --> 00:23:56,685 Я... 348 00:23:57,394 --> 00:23:59,062 прошла долгий путь. 349 00:24:00,397 --> 00:24:02,732 Карабкалась наверх из грязи. 350 00:24:04,609 --> 00:24:07,320 Откуда в тебе вечно столько амбиций? 351 00:24:08,405 --> 00:24:10,115 Я во всем честна с собой. 352 00:24:11,158 --> 00:24:12,951 В алчности и амбициях тоже. 353 00:24:15,245 --> 00:24:17,247 И не мечтай о рождественском подарке, 354 00:24:17,664 --> 00:24:19,166 жди дня рождения Будды. 355 00:24:19,249 --> 00:24:21,543 Пойдем в церковь, а не в храм. 356 00:24:21,626 --> 00:24:25,463 Уважь сделку, которую изначально предложили твои адвокаты. 357 00:24:26,923 --> 00:24:27,883 И еще кое-что. 358 00:24:34,848 --> 00:24:36,975 Получила это от мамы, хоть она не отправляла. 359 00:24:37,976 --> 00:24:39,227 Тебя шантажируют? 360 00:24:39,311 --> 00:24:40,353 Возможно, это торг. 361 00:24:42,147 --> 00:24:44,983 Найди тех, кто участвовал в измене 25 лет назад. 362 00:24:45,066 --> 00:24:47,611 Зачем тебе торговаться со сторонниками предателя? 363 00:24:48,111 --> 00:24:50,113 Хочешь поймать их и стать королевой? 364 00:24:50,614 --> 00:24:51,448 И сделать это 365 00:24:52,449 --> 00:24:53,283 моими руками? 366 00:24:54,367 --> 00:24:56,870 Если поползут слухи, что я ловлю предателей 367 00:24:58,246 --> 00:24:59,998 за год до конца срока, мне конец. 368 00:25:02,459 --> 00:25:04,419 Поэтому я поручаю это тебе. 369 00:25:05,086 --> 00:25:06,338 Если хочешь попасть в храм. 370 00:25:11,635 --> 00:25:14,012 Так ты просишь об одолжении? 371 00:25:15,388 --> 00:25:17,307 Пообещай, что мы попадем в храм. 372 00:25:28,902 --> 00:25:30,862 Ух ты, какая умная штука. 373 00:25:31,571 --> 00:25:35,408 Заказала еду лишь пару раз, но получила рекомендации для Ли. 374 00:25:39,996 --> 00:25:40,997 Приятного аппетита. 375 00:25:41,081 --> 00:25:41,998 Спасибо. 376 00:25:47,254 --> 00:25:49,047 Алло, где ты? 377 00:25:49,756 --> 00:25:50,840 Я сижу здесь... 378 00:25:52,384 --> 00:25:53,301 Я тоже здесь. 379 00:25:54,594 --> 00:25:55,804 Рядом с тобой. 380 00:25:56,429 --> 00:25:57,264 Здесь. 381 00:25:59,349 --> 00:26:00,850 Ты легко сориентировался. 382 00:26:02,477 --> 00:26:03,895 Это место для свиданий. 383 00:26:04,771 --> 00:26:06,481 Видимо, бывал здесь в своём мире. 384 00:26:07,649 --> 00:26:08,650 Конечно, бывал. 385 00:26:09,943 --> 00:26:10,902 Я так и знала. 386 00:26:11,528 --> 00:26:12,445 С кем? 387 00:26:15,240 --> 00:26:16,408 С министрами земледелия, 388 00:26:16,491 --> 00:26:18,118 инфраструктуры, секретарями, 389 00:26:18,201 --> 00:26:19,828 мэрами и главами ведомств Сеула... 390 00:26:19,911 --> 00:26:21,037 Давай есть. 391 00:26:23,373 --> 00:26:27,043 Пары в Республике Корея часто вот так проводят время у воды. 392 00:26:27,669 --> 00:26:29,421 А расставшись, толкают бывшего в воду. 393 00:26:37,637 --> 00:26:38,638 Хорошо-то как. 394 00:26:39,889 --> 00:26:42,809 Крепкие напитки, звезды, вода, курятина 395 00:26:44,894 --> 00:26:45,812 и ревность. 396 00:26:47,564 --> 00:26:48,606 Просто идеально. 397 00:26:53,778 --> 00:26:55,071 Ешь и набирайся сил. 398 00:26:57,365 --> 00:26:58,325 И счастливого пути. 399 00:27:02,829 --> 00:27:05,373 По пятницам ты слушаешь доклады правительства. 400 00:27:06,458 --> 00:27:07,876 А сегодня четверг. 401 00:27:12,005 --> 00:27:13,048 Ты запомнила? 402 00:27:15,300 --> 00:27:16,551 Ужасные условия. 403 00:27:18,511 --> 00:27:20,180 Понимаешь, что ты плохой парень? 404 00:27:29,773 --> 00:27:32,650 Рискую быть наказанной за утечку из-за этого. 405 00:27:33,401 --> 00:27:36,821 Но думаю, что ответ можно найти лишь в твоем мире. 406 00:27:37,822 --> 00:27:39,240 В моём мире он мертв. 407 00:27:42,786 --> 00:27:44,412 Это сын Ли Гуёна. 408 00:27:45,580 --> 00:27:47,123 Ваше Величество! 409 00:27:51,044 --> 00:27:52,545 Я уже знаю ответ. 410 00:27:53,171 --> 00:27:54,422 Я встречал его ранее. 411 00:27:56,299 --> 00:27:57,717 Ты встречал Ли Сандо? 412 00:27:58,468 --> 00:27:59,344 Ли Сандо 413 00:28:00,220 --> 00:28:01,846 жив? 414 00:28:02,430 --> 00:28:03,556 Да. Я займусь этим. 415 00:28:04,140 --> 00:28:05,183 Дам тебе поручение. 416 00:28:05,767 --> 00:28:08,520 Я оставляю здесь Ёна и забираю с собой Ынсопа. 417 00:28:10,188 --> 00:28:11,231 Как это? 418 00:28:11,731 --> 00:28:12,941 Ли Рим находится здесь, 419 00:28:14,109 --> 00:28:15,110 в Республике Корея. 420 00:28:16,111 --> 00:28:17,487 Тогда не надо уезжать. 421 00:28:18,238 --> 00:28:19,280 Раз он здесь. 422 00:28:19,364 --> 00:28:22,283 Я должен. Чтобы оберечь границу между мирами. 423 00:28:22,867 --> 00:28:23,910 Он должен быть пойман 424 00:28:25,078 --> 00:28:26,579 в моём мире. 425 00:28:28,415 --> 00:28:29,916 Поэтому я оставляю здесь Ёна. 426 00:28:31,418 --> 00:28:32,585 В худшем случае 427 00:28:34,045 --> 00:28:36,214 единственный, кто может убить его — 428 00:28:37,507 --> 00:28:38,466 это Ён. 429 00:28:43,263 --> 00:28:44,097 Значит, 430 00:28:45,557 --> 00:28:48,560 это стало вопросом жизни и смерти. 431 00:28:57,819 --> 00:28:59,362 Прости, что взбаламутил воду 432 00:29:01,448 --> 00:29:02,407 в твоем мире. 433 00:29:11,499 --> 00:29:12,917 Я притворялась, что всё 434 00:29:14,544 --> 00:29:15,795 в порядке, но это не так. 435 00:29:18,381 --> 00:29:19,591 Ты скоро вернешься, да? 436 00:29:23,011 --> 00:29:23,887 Я скоро вернусь. 437 00:29:25,263 --> 00:29:27,348 Это как поездка в соседний город. 438 00:29:29,434 --> 00:29:30,727 Вот как скоро я вернусь. 439 00:29:38,359 --> 00:29:39,277 Ни в коем случае. 440 00:29:40,111 --> 00:29:41,070 Не подходи ко мне. 441 00:29:41,821 --> 00:29:45,158 Этому не бывать. Знаешь, как долго я их отращивал? 442 00:29:48,244 --> 00:29:49,788 Я не отращиваю волосы. 443 00:29:49,871 --> 00:29:51,664 Волосы могли отрасти за отпуск. 444 00:29:52,081 --> 00:29:53,708 Скажу, что не стригся из-за лени. 445 00:29:57,337 --> 00:29:59,380 Может, просто отрубить всю голову? 446 00:30:00,215 --> 00:30:02,759 Избавимся сразу ото всей головы, не только от волос. 447 00:30:03,176 --> 00:30:06,638 Не обязательно озвучивать все свои мысли. 448 00:30:13,561 --> 00:30:16,439 Чик, чик, чик. 449 00:30:22,779 --> 00:30:24,781 Ты только о будущем и думаешь, да? 450 00:30:27,116 --> 00:30:28,785 Такие люди 451 00:30:29,577 --> 00:30:33,164 никогда не победят тех, кто думает лишь о настоящем. 452 00:30:56,062 --> 00:30:59,274 Второй капитан Сок, езжайте в бамбуковый лес у беговой трассы. 453 00:31:00,483 --> 00:31:02,277 Его Величество будет ждать вас там. 454 00:31:03,194 --> 00:31:06,281 Возьмите лишь пару гвардейцев и ничему не удивляйтесь. 455 00:31:06,823 --> 00:31:08,491 Не задавайте лишних вопросов. 456 00:31:09,659 --> 00:31:10,702 Это приказ короля. 457 00:31:15,832 --> 00:31:16,749 Ваше Величество! 458 00:31:18,418 --> 00:31:19,252 Капитан Чо! 459 00:31:20,753 --> 00:31:22,213 Этот человек — предатель. 460 00:31:22,922 --> 00:31:25,300 Заточить его в глубочайшем подземелье дворца. 461 00:31:25,383 --> 00:31:28,428 Запрещаю вам делать заметки о нем 462 00:31:29,387 --> 00:31:30,471 или кому-либо говорить. 463 00:31:30,555 --> 00:31:31,639 - Слушаюсь! - Слушаюсь! 464 00:31:36,102 --> 00:31:38,771 Если ты думаешь, что это конец, сообщаю тебе. 465 00:31:39,564 --> 00:31:41,024 Это лишь начало 466 00:31:42,567 --> 00:31:44,235 для тех, кто предал родину. 467 00:31:45,737 --> 00:31:47,030 Это справедливая, 468 00:31:48,323 --> 00:31:49,240 правильная мера. 469 00:31:56,080 --> 00:31:58,416 ЧО ЁН 470 00:32:07,800 --> 00:32:11,012 Почему у меня такое ощущение, будто я снова в армии? Господи. 471 00:32:11,095 --> 00:32:12,931 Сразу надень бронежилет. 472 00:32:13,014 --> 00:32:15,475 Это не ради тебя, а для защиты короля. 473 00:32:15,558 --> 00:32:17,852 Ты за него своей жизнью отвечаешь. 474 00:32:18,519 --> 00:32:20,647 Какой-то тонкий. Он точно защищает от пуль? 475 00:32:20,730 --> 00:32:22,273 Таких три надо надеть. 476 00:32:23,066 --> 00:32:24,108 - Капитан Чо? - Да... 477 00:32:24,192 --> 00:32:25,526 То есть, что? 478 00:32:25,610 --> 00:32:26,861 Вы уже домой? 479 00:32:27,278 --> 00:32:29,822 Когда можно доложить о происшествиях в ваше отсутствие? 480 00:32:30,490 --> 00:32:31,491 Акцент Северной Кореи? 481 00:32:32,742 --> 00:32:33,785 Северная Корея? 482 00:32:40,792 --> 00:32:41,876 Северный регион? 483 00:32:42,835 --> 00:32:44,128 Север... 484 00:32:45,213 --> 00:32:46,547 Скоро зима. 485 00:32:48,424 --> 00:32:49,425 Университет Пхеньяна? 486 00:32:49,926 --> 00:32:51,094 Сок Хопхиль? 487 00:32:51,844 --> 00:32:54,097 Его, наверно, назвали в честь героя сериала. 488 00:32:57,141 --> 00:32:57,976 Второй капитан, 489 00:32:58,643 --> 00:33:00,228 это секретная информация. 490 00:33:01,312 --> 00:33:02,146 Слушаюсь! 491 00:33:02,230 --> 00:33:04,941 Во-первых, расставь охрану вокруг бамбукового леса. 492 00:33:05,024 --> 00:33:07,485 Стой на страже до моих последующих указаний. 493 00:33:08,736 --> 00:33:10,196 Арестуй всех, кого увидите. 494 00:33:11,364 --> 00:33:13,366 Особое внимание — на мужчин старше 70 лет. 495 00:33:14,784 --> 00:33:17,704 Во-вторых, предоставь мне записи с камер с посещенных мной 496 00:33:17,787 --> 00:33:19,664 мероприятий за последний год. 497 00:33:20,081 --> 00:33:20,999 Это срочно. 498 00:33:22,291 --> 00:33:23,626 Прошу прощения, но... 499 00:33:24,585 --> 00:33:26,421 Почему вы отдаете приказы, 500 00:33:26,921 --> 00:33:28,047 а не капитан Чо? 501 00:33:30,049 --> 00:33:32,218 Ён занимается делами поважнее. 502 00:33:35,555 --> 00:33:36,889 Есть, Ваше Величество! 503 00:33:38,391 --> 00:33:42,478 Ён, принеси свой ноутбук. Твой ноутбук, ясно? 504 00:33:44,689 --> 00:33:46,024 Есть, Ваше Величество! 505 00:33:47,942 --> 00:33:50,278 Запомни это. 506 00:33:52,905 --> 00:33:54,115 Есть, Ваше Величество! 507 00:34:07,086 --> 00:34:09,297 Госпожа Но, Его Величество здесь. 508 00:34:17,930 --> 00:34:20,433 Вы знали, что я вернулся? 509 00:34:22,852 --> 00:34:27,065 Ваш король вернулся во дворец, а вы не удосужились нанести мне визит. 510 00:34:27,148 --> 00:34:30,318 Но вы покинули дворец, не навестив меня, Ваше Величество. 511 00:34:31,235 --> 00:34:32,779 Я послала второго капитана, 512 00:34:32,862 --> 00:34:34,822 и он доложил мне, что вы прибыли. 513 00:34:36,449 --> 00:34:37,617 Я вас видела. 514 00:34:38,993 --> 00:34:40,536 Можете идти. 515 00:34:51,547 --> 00:34:52,507 О нет. 516 00:34:53,674 --> 00:34:55,176 Что у вас с лицом? 517 00:34:58,096 --> 00:35:00,890 Вы не спали по ночам, переживали за меня? 518 00:35:01,599 --> 00:35:02,475 Поэтому? 519 00:35:03,142 --> 00:35:04,143 Боже милостивый. 520 00:35:04,977 --> 00:35:07,772 Я была совершенно спокойна, пока вас не было. 521 00:35:08,689 --> 00:35:10,983 Рано ложилась спать и спала глубоким сном. 522 00:35:13,361 --> 00:35:15,488 Наверно, у вас было много работы. 523 00:35:16,364 --> 00:35:18,116 Вам пора. 524 00:35:19,909 --> 00:35:21,244 Почему вы гоните меня? 525 00:35:21,702 --> 00:35:23,079 Не хотите ничего спросить? 526 00:35:24,330 --> 00:35:25,748 Я бы вам подробно рассказал, 527 00:35:29,335 --> 00:35:30,795 если бы вы спросили. 528 00:35:40,638 --> 00:35:41,681 Мне всё известно. 529 00:35:42,348 --> 00:35:43,474 Я знаю, 530 00:35:44,725 --> 00:35:46,144 куда вы уходите. 531 00:35:52,775 --> 00:35:57,530 Вы гонитесь за своей судьбой, верно? 532 00:36:01,742 --> 00:36:05,997 Это же наш с вами секрет, вы не забыли? 533 00:36:26,434 --> 00:36:28,352 - Ваше Величество. - Продолжайте. 534 00:36:28,936 --> 00:36:29,854 Да, Ваше Величество. 535 00:36:30,605 --> 00:36:32,231 Так, давай заканчивать. 536 00:36:46,287 --> 00:36:48,372 Ваше Величество, будут ли еще указания... 537 00:36:48,456 --> 00:36:49,540 Нет. 538 00:36:51,667 --> 00:36:52,793 О боже! 539 00:36:53,544 --> 00:36:54,837 Что ты натворил? 540 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 Как ты посмел, 541 00:37:11,437 --> 00:37:12,521 не имея... 542 00:37:15,775 --> 00:37:16,609 ...ни смелости... 543 00:37:18,819 --> 00:37:20,154 ...ни достоинства? 544 00:37:24,700 --> 00:37:27,036 Под домашний арест его до последующих указаний, 545 00:37:27,119 --> 00:37:28,913 и запретить вход во дворец. 546 00:37:29,872 --> 00:37:31,082 Любые встречи и контакты 547 00:37:31,832 --> 00:37:33,626 запрещены. 548 00:37:34,418 --> 00:37:35,962 {\an8}ПОЛИЦЕЙСКИЙ УЧАСТОК ЧОННОГУ, СЕУЛ 549 00:37:36,045 --> 00:37:38,047 {\an8}Синджэ в отпуске? 550 00:37:38,547 --> 00:37:39,882 Да, он взял 21 день. 551 00:37:40,925 --> 00:37:43,094 Ты тоже не знаешь, что с ним? 552 00:37:45,846 --> 00:37:47,807 Попробую до него дозвониться. 553 00:37:48,349 --> 00:37:49,725 Проблемы дома? 554 00:37:50,393 --> 00:37:52,687 Боже, может, что-то с мамой... 555 00:37:52,770 --> 00:37:53,604 Эй, хватит. 556 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 Я просто волнуюсь. 557 00:37:55,606 --> 00:37:56,857 Скорее всего это из-за нее. 558 00:38:06,534 --> 00:38:07,535 Синджэ. 559 00:38:09,245 --> 00:38:12,206 Хваён, это Тхэыль. 560 00:38:16,294 --> 00:38:18,421 СИНДЖЭ 561 00:38:35,104 --> 00:38:37,565 Я знал, что сегодня мне повезет. 562 00:38:37,982 --> 00:38:41,527 У нас дорогой гость, еще до открытия. 563 00:38:47,033 --> 00:38:50,161 Следователь Кан, кажется, ты немного расстроен. 564 00:38:50,953 --> 00:38:53,205 Говорят, если выговоришься, станет легче. 565 00:38:53,914 --> 00:38:55,249 Хочешь поделиться? 566 00:38:59,962 --> 00:39:03,841 Это ты лучше поделись. Угости меня орешками. 567 00:39:05,593 --> 00:39:07,136 А то еда здесь дорогая. 568 00:39:07,219 --> 00:39:10,681 Мне очень жаль, что тебя беспокоит стоимость наших блюд. 569 00:39:11,265 --> 00:39:13,434 Почему же так скромно? 570 00:39:14,602 --> 00:39:17,063 Благодарю, что зашел, несмотря на сложности. 571 00:39:18,272 --> 00:39:19,523 Это правильный выбор. 572 00:39:19,982 --> 00:39:20,816 Это помогает 573 00:39:22,401 --> 00:39:25,029 в трудную минуту. Вот. 574 00:39:27,406 --> 00:39:29,575 Хватит на любое блюдо, какое пожелаешь. 575 00:39:39,919 --> 00:39:40,753 Держи. 576 00:39:41,712 --> 00:39:43,255 Можно в рассрочку оплатить? 577 00:39:45,299 --> 00:39:47,051 Это вычеркни, я даже не открывал. 578 00:39:49,512 --> 00:39:50,763 Тогда зачем ты пришел? 579 00:39:52,848 --> 00:39:55,643 Кое-кто называет меня своим братом. 580 00:39:57,061 --> 00:40:00,564 Этот челочек очень умный и настойчивый. 581 00:40:02,525 --> 00:40:06,112 Только здесь я могу спрятаться от этого человека. 582 00:40:20,084 --> 00:40:20,960 Эй. 583 00:40:21,877 --> 00:40:23,295 Орешки в девятую комнату. 584 00:40:25,214 --> 00:40:26,549 Еще что-нибудь? 585 00:40:27,133 --> 00:40:28,551 Мне нужен номер на пару дней. 586 00:40:30,803 --> 00:40:32,096 У меня отпуск, 587 00:40:33,848 --> 00:40:35,307 а идти мне некуда. 588 00:40:35,391 --> 00:40:38,352 Раз уж у тебя отпуск, надо ехать в теплые края! 589 00:40:39,395 --> 00:40:40,896 Твою мать. 590 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 Чёрт. 591 00:40:44,191 --> 00:40:45,025 Ты куда? 592 00:40:45,734 --> 00:40:46,819 В церковь. 593 00:40:47,236 --> 00:40:48,237 На вечернюю службу. 594 00:40:48,988 --> 00:40:51,157 Почему ты не можешь взять у меня денег? 595 00:40:51,991 --> 00:40:52,908 Чёрт возьми. 596 00:41:08,716 --> 00:41:11,010 ЧО ЁН 597 00:41:21,437 --> 00:41:22,688 Кто сказал, 598 00:41:23,272 --> 00:41:25,733 что «Ён прост, а я силен в математике», 599 00:41:25,816 --> 00:41:29,862 и попросил меня принести его ноутбук, чтобы в два счета подобрать пароль? 600 00:41:29,945 --> 00:41:33,157 Мне не сложно разблокировать его, не заблуждайся. 601 00:41:33,991 --> 00:41:35,784 Я проверяю степень защиты двора. 602 00:41:36,994 --> 00:41:37,995 Да, точно. 603 00:41:38,913 --> 00:41:41,999 Что там такое? Почему ты так хочешь разблокировать его? 604 00:41:48,047 --> 00:41:49,673 Премьер-министр Ку здесь. 605 00:41:54,970 --> 00:41:56,055 Ежегодный отчет. 606 00:41:57,681 --> 00:41:59,225 Что, уже конец года? 607 00:41:59,308 --> 00:42:01,393 Да. Год пролетел незаметно. 608 00:42:01,477 --> 00:42:03,145 Не хотите перекусить? 609 00:42:03,771 --> 00:42:04,688 Батат. 610 00:42:04,772 --> 00:42:06,357 Я сейчас на диете. 611 00:42:07,608 --> 00:42:08,526 Мне пора. 612 00:42:11,862 --> 00:42:12,780 Ваше Величество. 613 00:42:14,740 --> 00:42:15,616 Добро пожаловать. 614 00:42:17,826 --> 00:42:19,870 Мы усилили охрану дворца. 615 00:42:19,954 --> 00:42:21,789 Капитан Чо будет рядом постоянно. 616 00:42:22,998 --> 00:42:23,958 Как вам известно, 617 00:42:24,041 --> 00:42:27,086 сегодня у нас бессонная ночь, я получаю отчеты за год. 618 00:42:28,629 --> 00:42:29,588 Да, Ваше Величество. 619 00:42:31,048 --> 00:42:32,883 Синджэ? Он не приходил. 620 00:42:33,717 --> 00:42:35,719 Он не на работе? Почему ты ищешь его здесь? 621 00:42:37,429 --> 00:42:38,597 Секретная информация. 622 00:42:39,932 --> 00:42:42,560 Позвони мне, если он придет сюда. 623 00:42:43,143 --> 00:42:44,687 Хорошо. Тебе не кажется, 624 00:42:46,230 --> 00:42:47,106 что Ынсоп 625 00:42:48,691 --> 00:42:49,733 странно ведет себя? 626 00:42:55,364 --> 00:42:56,907 Ынсоп? Почему? 627 00:42:56,991 --> 00:42:59,034 Я не заметила ничего странного. 628 00:42:59,118 --> 00:42:59,994 Как будто он уже 629 00:43:00,744 --> 00:43:02,621 не такой красивый, как раньше. 630 00:43:03,414 --> 00:43:04,707 Странновато выглядит. 631 00:43:05,791 --> 00:43:07,501 Что вообще у него с прической? 632 00:43:10,796 --> 00:43:12,756 У тебя странный вкус, однако. 633 00:43:18,804 --> 00:43:20,889 Давай теперь будем встречаться в отеле. 634 00:43:22,516 --> 00:43:24,977 Иначе Нари и Ынсоп разойдутся. 635 00:43:26,228 --> 00:43:27,062 Чего ты хочешь? 636 00:43:31,358 --> 00:43:32,610 Можешь это продать? 637 00:43:32,693 --> 00:43:34,653 Ты знаешь место, где хорошо платят. 638 00:43:38,282 --> 00:43:39,366 Да, знаю. 639 00:43:40,951 --> 00:43:44,747 Я уже столько всего там продала, что хозяин думает, что я продажный коп. 640 00:43:45,998 --> 00:43:50,461 Я, конечно, продам это, но позволь мне остановиться в отеле. 641 00:43:51,170 --> 00:43:53,380 - Мне нужен дом. - Его Величество не там... 642 00:43:53,464 --> 00:43:54,423 Ты здесь. 643 00:43:55,591 --> 00:43:59,178 Но что ты будешь делать с деньгами от продажи? 644 00:44:00,387 --> 00:44:01,555 Мне нужны деньги 645 00:44:02,389 --> 00:44:03,682 для свободы передвижения. 646 00:44:06,518 --> 00:44:07,645 НАЧАТЬ 647 00:44:09,730 --> 00:44:10,731 ЭКЗАМЕН ПО ВОЖДЕНИЮ 648 00:44:12,566 --> 00:44:14,777 Экзамен по вождению сейчас начнется. 649 00:44:15,235 --> 00:44:17,613 - У тебя нет прав? - Поздравляю. Вы сдали экзамен. 650 00:44:17,696 --> 00:44:20,240 КАРТОЧКА СОЦИАЛЬНОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ВОДИТЕЛЬСКИЕ ПРАВА 651 00:44:20,824 --> 00:44:22,618 Я отучился на права. 652 00:44:22,701 --> 00:44:24,870 Обычно я с легкостью сдаю такие экзамены. 653 00:44:25,371 --> 00:44:26,538 Я сдал КСАТ на отлично. 654 00:44:26,622 --> 00:44:28,082 Понятия не имею, что это. 655 00:44:28,499 --> 00:44:30,626 Почему у тебя нет прав, раз ты отучился? 656 00:44:31,210 --> 00:44:32,711 Я не смог свернуть. 657 00:44:33,921 --> 00:44:35,506 Мужчина должен двигаться прямо. 658 00:44:37,841 --> 00:44:38,926 Я здесь на задании. 659 00:44:39,968 --> 00:44:43,347 А ты зачем в мой мир лезешь? Ты даже права не смог получить. 660 00:44:43,430 --> 00:44:45,974 Это не путевка на море, брось ты это дело. 661 00:44:46,058 --> 00:44:47,518 Откроешь рот — сразу раскроют. 662 00:44:51,772 --> 00:44:53,399 Может, тебе язык вырвать? 663 00:44:54,066 --> 00:44:55,359 Не сболтнешь ничего... 664 00:44:55,442 --> 00:44:56,276 Эй! 665 00:45:00,656 --> 00:45:01,490 Эй. 666 00:45:02,491 --> 00:45:04,493 Ты беспокоишься за короля Артура, 667 00:45:04,576 --> 00:45:06,578 но мои чувства к родным куда сильнее. 668 00:45:09,873 --> 00:45:11,375 Король Артур сказал мне, 669 00:45:13,669 --> 00:45:15,629 что так я смогу защитить своих родных. 670 00:45:21,051 --> 00:45:23,679 У тебя всё в порядке, Чо Ынсоп? 671 00:45:27,808 --> 00:45:29,810 Чтобы выделить бюджет на образование, 672 00:45:30,227 --> 00:45:32,438 надо сильно сократить расходы на медицину. 673 00:45:37,484 --> 00:45:38,735 Почему что-то одно? 674 00:45:38,819 --> 00:45:41,029 Департамент предлагает урезать соцобеспечение 675 00:45:41,113 --> 00:45:43,949 и увеличить бюджет на технологии и услуги. 676 00:45:44,783 --> 00:45:45,701 В интересах страны. 677 00:45:45,784 --> 00:45:49,121 Люди имеют право на медицину и образование, это не блага. 678 00:45:50,038 --> 00:45:51,039 Давайте продолжим. 679 00:45:53,792 --> 00:45:55,252 Выделено дополнительно 680 00:45:55,335 --> 00:45:57,629 5,2 триллиона вон на восстановление зоны бедствия. 681 00:45:57,713 --> 00:45:59,923 Да, этот район — зона бедствия, 682 00:46:00,007 --> 00:46:03,010 все силы направлены на восстановление и помощь жителям. 683 00:46:03,427 --> 00:46:04,344 Замечательно. 684 00:46:07,097 --> 00:46:10,434 Ну что, путешественница вернулась целой и невредимой? 685 00:46:10,517 --> 00:46:11,727 Скучно работать? 686 00:46:14,688 --> 00:46:17,357 Она вернулась к обычной жизни. 687 00:46:23,947 --> 00:46:26,283 ТЮРЬМА ТОННЭГУ 688 00:46:28,368 --> 00:46:30,621 Надеюсь, ей понравилось в Королевстве Корея. 689 00:46:37,878 --> 00:46:40,130 Я лучше работаю после острой пищи 690 00:46:40,547 --> 00:46:41,507 и быстрее соображаю. 691 00:46:43,258 --> 00:46:44,593 Ён, давай есть. 692 00:46:49,431 --> 00:46:51,683 Вам не надоело есть батат каждый день? 693 00:46:55,103 --> 00:46:56,438 Мои усилия оправданы. 694 00:46:59,191 --> 00:47:01,068 К батату нужна кимчи. 695 00:47:01,568 --> 00:47:04,154 ВКУСНАЯ КИМЧИ 696 00:47:09,117 --> 00:47:10,494 Не пробовала так никогда? 697 00:47:11,954 --> 00:47:13,747 Госпожа Но всегда меня этим угощала. 698 00:47:19,461 --> 00:47:20,587 Это очень вкусно. 699 00:47:21,838 --> 00:47:22,714 Ён. 700 00:47:23,465 --> 00:47:24,591 Давай скорее есть. 701 00:47:25,717 --> 00:47:26,802 Да, Ваше Величество. 702 00:47:29,054 --> 00:47:30,389 Почему ты не ешь? 703 00:47:31,014 --> 00:47:33,100 Я растолстею, если буду есть три раза в день. 704 00:47:33,809 --> 00:47:35,394 Вы не женитесь, Ваше Величество? 705 00:47:37,521 --> 00:47:39,189 Вопрос наугад. 706 00:47:39,773 --> 00:47:40,607 А что? 707 00:47:41,817 --> 00:47:43,569 - Хотите выйти за меня? - А можно? 708 00:47:44,152 --> 00:47:45,070 Нет. 709 00:47:45,571 --> 00:47:47,573 Я сделал предложение другой. 710 00:47:49,241 --> 00:47:50,659 Что там дальше на повестке? 711 00:47:51,952 --> 00:47:53,036 Ух ты. 712 00:47:53,120 --> 00:47:55,038 Этот мир очень агрессивный. 713 00:47:59,126 --> 00:48:00,961 Я же сказала, мы закрыты. 714 00:48:01,044 --> 00:48:02,713 И у нас по записи. 715 00:48:03,130 --> 00:48:05,257 Он пришел ко мне. Иди домой. 716 00:48:05,841 --> 00:48:06,675 Ладно. 717 00:48:11,346 --> 00:48:12,723 Похоже, сладости не помогают. 718 00:48:13,682 --> 00:48:16,059 Или ты только сейчас это понял? 719 00:48:16,727 --> 00:48:17,686 Присаживайся. 720 00:48:18,186 --> 00:48:20,272 Я не могу спать. 721 00:48:21,607 --> 00:48:22,858 Выпишешь рецепт? 722 00:48:22,941 --> 00:48:24,693 Без осмотра нельзя. 723 00:48:24,776 --> 00:48:26,820 Не делай из меня шарлатанку, садись. 724 00:48:27,321 --> 00:48:30,282 Я не из тех, кто будет копаться в твоем подсознании, 725 00:48:30,365 --> 00:48:31,617 не волнуйся. 726 00:48:33,035 --> 00:48:36,079 Лучше быстро поставить диагноз и выписать правильное лекарство. 727 00:48:36,163 --> 00:48:37,122 Как при простуде. 728 00:48:38,123 --> 00:48:39,875 Может, направишь меня к шарлатану? 729 00:48:40,584 --> 00:48:42,377 Мне даже алкоголь не помогает. 730 00:48:42,461 --> 00:48:43,545 Уверен? 731 00:48:44,254 --> 00:48:45,631 Может, мало пьешь. 732 00:48:47,716 --> 00:48:50,135 Ты точно врач? 733 00:48:54,598 --> 00:48:55,932 Ух ты. 734 00:48:56,475 --> 00:48:57,476 Потрясающе. 735 00:49:08,820 --> 00:49:09,655 Ого. 736 00:49:09,738 --> 00:49:10,656 Тони... 737 00:49:28,256 --> 00:49:29,132 Ынсоп? 738 00:49:32,010 --> 00:49:32,886 Сними это. 739 00:49:33,387 --> 00:49:35,555 Король не делится вещами с другими. 740 00:49:37,307 --> 00:49:39,059 Вот ты жмот. 741 00:49:39,142 --> 00:49:40,727 Я тоже хотел пройти процедуру. 742 00:49:45,273 --> 00:49:46,108 Кстати, 743 00:49:47,401 --> 00:49:49,319 как ты разблокировал телефон Ёна? 744 00:49:52,406 --> 00:49:53,281 Вот так. 745 00:49:57,744 --> 00:50:00,288 А ты ноутбук его не разблокировал? 746 00:50:00,372 --> 00:50:01,623 Попробовать? 747 00:50:03,125 --> 00:50:04,584 Я восхищен твоим настроем, 748 00:50:05,085 --> 00:50:07,796 но систему безопасности королевского двора сложно обойти. 749 00:50:08,714 --> 00:50:10,006 Разбуди, если разблокируешь. 750 00:50:10,507 --> 00:50:11,717 Тогда дам тебе такой. 751 00:50:12,259 --> 00:50:14,177 Это особое устройство для ухода за кожей, 752 00:50:14,803 --> 00:50:16,722 разработанное для короля. 753 00:50:16,805 --> 00:50:17,806 Да! 754 00:50:30,944 --> 00:50:31,987 Разблокировал. 755 00:50:36,700 --> 00:50:38,285 Буква «ч» и 13 нолей. 756 00:50:38,368 --> 00:50:40,787 Раз, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, 757 00:50:40,871 --> 00:50:43,665 девять, десять, одиннадцать, двенадцать. И еще ноль. 758 00:50:43,749 --> 00:50:45,417 Чо — «триллион». Ён — «ноль». 759 00:52:22,806 --> 00:52:25,642 Мы так и не сфоткались вместе. 760 00:52:29,604 --> 00:52:31,147 На улице сейчас слишком холодно. 761 00:52:32,190 --> 00:52:33,567 Расти теперь тут. 762 00:52:34,693 --> 00:52:35,694 Что ты посадила? 763 00:52:37,112 --> 00:52:38,613 Семена из твоего мира. 764 00:52:39,531 --> 00:52:40,615 Но они не всходят. 765 00:52:41,575 --> 00:52:42,617 Стесняются? 766 00:52:46,121 --> 00:52:47,122 Слушайте сюда. 767 00:52:47,956 --> 00:52:48,915 Я твой король. 768 00:52:50,041 --> 00:52:51,710 Приказываю расти. 769 00:52:53,295 --> 00:52:55,297 Взойдите и цветите 770 00:52:56,631 --> 00:52:59,301 в саду девушки, которая мне нравится. Приказ короля. 771 00:53:01,803 --> 00:53:05,223 Всё еще утверждаешь, что больше ни с кем не встречался? 772 00:53:05,974 --> 00:53:08,768 Конечно. И это утверждение никогда не изменится. 773 00:53:11,771 --> 00:53:15,901 Семена, которые я посеяла в том странном месте... 774 00:53:16,401 --> 00:53:18,361 Они не взошли? 775 00:53:19,988 --> 00:53:20,989 Я же говорил. 776 00:53:21,740 --> 00:53:24,951 Там нет ни ветра, ни солнца, ни времени. 777 00:53:26,369 --> 00:53:27,370 Просто спросила. 778 00:53:30,332 --> 00:53:31,833 Ты пытался дойти до края? 779 00:53:32,584 --> 00:53:35,712 Пытался, но не вышло. 780 00:53:36,338 --> 00:53:37,756 Мне не стоит там долго быть. 781 00:53:38,340 --> 00:53:39,633 За день, проведенный там, 782 00:53:40,634 --> 00:53:42,010 тут два месяца пройдут. 783 00:53:43,136 --> 00:53:43,970 Тогда, 784 00:53:44,554 --> 00:53:46,389 находясь там, ты не постареешь. 785 00:53:49,184 --> 00:53:50,018 Постой. 786 00:53:52,520 --> 00:53:54,356 Тогда я могу быть старше тебя. 787 00:53:55,815 --> 00:53:58,902 Не удивительно. Казалось, ты молодеешь. 788 00:54:00,445 --> 00:54:02,030 Даже если я смогу жить вечно, 789 00:54:02,530 --> 00:54:03,782 я приду к тебе. 790 00:54:04,741 --> 00:54:07,035 Если задержусь, это потому, что я в дороге. 791 00:54:09,245 --> 00:54:11,915 Мы должны ходить куда-нибудь вместе. 792 00:54:11,998 --> 00:54:13,708 Не уходи часто без меня. 793 00:54:28,765 --> 00:54:30,725 Думаю, я буду очень по тебе скучать. 794 00:54:33,228 --> 00:54:34,062 А ты не можешь 795 00:54:35,647 --> 00:54:36,856 пойти со мной? 796 00:54:39,567 --> 00:54:40,777 Жить со мной 797 00:54:43,071 --> 00:54:44,489 в моем мире? 798 00:54:48,451 --> 00:54:51,162 Добавляю еще один пункт в список из 17. 799 00:54:54,207 --> 00:54:55,709 Не проси меня пойти с тобой. 800 00:54:57,752 --> 00:54:59,170 А как же этот мир? 801 00:55:00,296 --> 00:55:01,297 Как же мой отец? 802 00:55:01,715 --> 00:55:02,549 А Нари 803 00:55:03,299 --> 00:55:04,300 и участок? 804 00:55:05,468 --> 00:55:07,053 Не ставь меня в сложное положение. 805 00:55:13,560 --> 00:55:14,394 Что это было? 806 00:55:15,020 --> 00:55:17,272 - Ты закрыл мне рот? - Нет, себе. 807 00:55:18,773 --> 00:55:20,483 Так делаем, когда хотим сказать 808 00:55:21,443 --> 00:55:22,402 слишком многое. 809 00:55:23,153 --> 00:55:24,320 Это закон в... 810 00:55:28,241 --> 00:55:29,868 Я должна следовать закону. 811 00:55:29,951 --> 00:55:31,327 Я же госслужащая. 812 00:55:59,731 --> 00:56:00,690 Я снова 813 00:56:02,609 --> 00:56:04,319 вижу что-то прекрасное. 814 00:57:20,812 --> 00:57:21,729 Что? 815 00:57:26,693 --> 00:57:27,902 Я ошибся? 816 00:57:34,325 --> 00:57:35,702 Книжный магазин «Хэсон», 817 00:57:36,161 --> 00:57:38,663 27 мая 2022 года. 818 00:57:39,497 --> 00:57:43,168 Что, 2022... 819 00:57:48,423 --> 00:57:49,507 Это ошибка? 820 00:57:55,388 --> 00:57:56,848 Тхэыль не была 821 00:57:57,515 --> 00:57:59,100 так одета в тот день. 822 00:58:03,396 --> 00:58:04,647 Что это? 823 00:58:24,709 --> 00:58:27,045 Ты вернул телефон? 824 00:58:28,880 --> 00:58:29,964 Я этим занимаюсь. 825 00:58:30,798 --> 00:58:32,675 Я тут другое расследование провожу. 826 00:58:37,764 --> 00:58:40,683 Это про Кан Синджэ. 827 00:58:41,643 --> 00:58:44,562 Я слышал, он навестил сына Сон Джонхе в коллумбарии. 828 00:58:45,396 --> 00:58:47,899 А коп, что приезжала в дом престарелых... 829 00:58:48,441 --> 00:58:50,235 Стерву зовут Чон Тхэыль. 830 00:58:50,318 --> 00:58:52,987 Я выяснил, что это она поймала Чан Ёнджи. 831 00:58:53,988 --> 00:58:55,365 Она тоже ищет ее телефон. 832 00:58:56,241 --> 00:58:57,408 С Кан Синджэ... 833 00:58:58,660 --> 00:59:00,286 Я ошибся. 834 00:59:01,913 --> 00:59:03,122 А вот Чон Тхэыль 835 00:59:05,250 --> 00:59:07,085 я зря не занялся. 836 00:59:07,627 --> 00:59:09,712 Не волнуйтесь. Я первым его найду. 837 00:59:10,672 --> 00:59:13,341 Может, мне их обоих где-то закопать? 838 00:59:25,436 --> 00:59:27,105 Избавься от Чан Ёнджи. 839 00:59:27,605 --> 00:59:30,316 Больше ничего не делай. 840 00:59:31,025 --> 00:59:33,027 Я снова должен уйти. 841 00:59:36,447 --> 00:59:40,034 Думаю, мой племянник уже всё знает. 842 00:59:49,627 --> 00:59:52,130 Книжный магазин, который вы просили меня найти... 843 00:59:52,714 --> 00:59:55,883 В королевстве нет книжного магазина «Хэсон». 844 00:59:56,718 --> 01:00:00,680 Я искал в интернете, даже среди закрывшихся книжных его нет. 845 01:00:02,098 --> 01:00:03,308 И вот. 846 01:00:04,017 --> 01:00:07,312 Всё видео с камер безопасности, которые вы просили. 847 01:00:09,314 --> 01:00:10,189 Отличная работа. 848 01:00:10,815 --> 01:00:12,025 Продолжай искать книжный. 849 01:00:12,650 --> 01:00:14,485 И среди закрывшихся. 850 01:00:14,569 --> 01:00:16,487 Да, Ваше Величество. 851 01:00:28,333 --> 01:00:30,209 Тогда он был в Республике Корея. 852 01:00:31,961 --> 01:00:33,171 Если время остановится, 853 01:00:35,173 --> 01:00:36,424 то он в Королевстве Корея. 854 01:00:45,183 --> 01:00:46,476 Мы закрыты. 855 01:00:49,854 --> 01:00:51,064 Простите. 856 01:00:52,774 --> 01:00:54,734 Дверь была открыта. 857 01:00:56,069 --> 01:00:57,695 Да. Я жду доставку. 858 01:00:58,529 --> 01:01:01,032 Если вы что-то ищите, я вам помогу. 859 01:01:01,115 --> 01:01:02,283 Нет, не стоит. 860 01:01:02,367 --> 01:01:06,954 Я лишь хотел взглянуть на книги по медицине, если у вас есть. 861 01:01:08,247 --> 01:01:10,208 По медицине у нас нет. 862 01:01:10,291 --> 01:01:11,709 Они не пользуются спросом. 863 01:01:11,793 --> 01:01:13,086 А, ясно. 864 01:01:15,421 --> 01:01:16,255 Но 865 01:01:17,340 --> 01:01:20,218 мы раньше встречались? 866 01:01:27,892 --> 01:01:29,435 Я вас видел. 867 01:01:30,561 --> 01:01:31,938 Вы член королевской семьи. 868 01:01:33,648 --> 01:01:35,650 Иногда я об этом забываю. 869 01:01:36,192 --> 01:01:37,610 Извините за беспокойство. 870 01:02:04,011 --> 01:02:08,015 Вы сюда каждый год приходите без предупреждения. 871 01:02:08,099 --> 01:02:12,937 Потому что вы тут каждый год, словно мы договорились. 872 01:02:16,357 --> 01:02:18,484 Вы нашли ответы? 873 01:02:19,110 --> 01:02:20,653 Я нашел символ, 874 01:02:22,029 --> 01:02:24,615 но его сложно разгадать. 875 01:02:25,116 --> 01:02:27,493 Уверен, вы его разгадаете. 876 01:02:27,910 --> 01:02:29,829 Вам всегда такое удавалось. 877 01:02:30,955 --> 01:02:32,081 Дядя, 878 01:02:33,833 --> 01:02:35,418 вы верите в судьбу? 879 01:02:38,921 --> 01:02:42,216 Это сложное понятие для человека, любящего математику и науку. 880 01:02:43,342 --> 01:02:44,594 Оно не ясное. 881 01:02:45,261 --> 01:02:49,515 Обычно люди не признают судьбу, бросают ей вызов. 882 01:02:52,310 --> 01:02:53,561 Мне бороться с ней? 883 01:02:54,353 --> 01:02:57,648 Никогда не знаешь, что произойдет в жизни. 884 01:02:58,858 --> 01:03:01,027 Но если хочешь куда-то добраться, 885 01:03:01,736 --> 01:03:03,070 даже 886 01:03:03,863 --> 01:03:06,282 рискуя жизнью, 887 01:03:06,365 --> 01:03:08,284 то это судьба. 888 01:03:09,202 --> 01:03:11,829 Шаги, которые ты предпринимаешь, 889 01:03:13,748 --> 01:03:19,045 рискуя жизнью, это судьба. 890 01:03:23,758 --> 01:03:26,594 Вы хотите куда-то добраться? 891 01:03:28,304 --> 01:03:29,180 Да. 892 01:03:29,722 --> 01:03:30,807 Хочу. 893 01:03:30,890 --> 01:03:34,393 Тогда просто идите туда. Не надо бороться. 894 01:03:35,478 --> 01:03:38,648 Надеюсь, там вас ждет прекрасная девушка. 895 01:03:40,066 --> 01:03:42,401 Надо бы вам в этом году жениться. 896 01:03:44,278 --> 01:03:45,530 Если я найду решение, 897 01:03:47,073 --> 01:03:51,661 я снова вас навещу с женщиной, уверенной, что Земля плоская. 898 01:03:51,744 --> 01:03:52,703 Ладно. 899 01:03:52,787 --> 01:03:54,664 Буду ждать, Ваше Величество. 900 01:03:59,043 --> 01:04:01,379 Это первый восход в новом году. 901 01:04:28,990 --> 01:04:30,199 Лейтенант Чон Тхэыль, 902 01:04:31,826 --> 01:04:33,077 с Новым годом. 903 01:04:49,302 --> 01:04:50,136 Ли Рим 904 01:04:52,138 --> 01:04:54,265 наконец перешел в Королевство Корея. 905 01:04:57,560 --> 01:05:00,855 С НОВЫМ 2020 ГОДОМ 906 01:05:26,297 --> 01:05:27,465 Это король! 907 01:06:02,959 --> 01:06:03,960 Я уверен, 908 01:06:05,211 --> 01:06:07,129 что он за мной следит. 909 01:06:13,386 --> 01:06:14,553 Но его нет на видео. 910 01:06:17,431 --> 01:06:18,307 Почему? 911 01:07:07,273 --> 01:07:08,858 Что я упустил? 912 01:07:17,950 --> 01:07:18,826 Тогда, 913 01:07:19,368 --> 01:07:21,328 находясь там, ты не постареешь. 914 01:07:36,302 --> 01:07:37,219 Это 915 01:07:40,347 --> 01:07:41,515 нелогично. 916 01:07:49,815 --> 01:07:50,649 Не может быть. 917 01:07:50,733 --> 01:07:51,650 Так вот где 918 01:07:52,735 --> 01:07:54,945 он прячется, выжидая. 919 01:08:58,634 --> 01:09:00,010 Тот, кто не стареет. 920 01:09:02,721 --> 01:09:04,265 Это почти что бессмертие. 921 01:09:06,600 --> 01:09:08,018 Вот, чего ты хочешь 922 01:09:08,853 --> 01:09:09,854 достичь. 923 01:09:12,022 --> 01:09:13,107 Вечности. 924 01:09:16,902 --> 01:09:17,987 Предатель. 925 01:09:21,198 --> 01:09:22,533 Ли Рим! 926 01:10:22,426 --> 01:10:23,886 {\an8}«Предатель Ли Рим». Это так? 927 01:10:23,969 --> 01:10:26,096 {\an8}Ты еще жив. 928 01:10:26,180 --> 01:10:28,390 {\an8}С нетерпением буду ждать следующей встречи с ним. 929 01:10:28,474 --> 01:10:29,934 {\an8}Эти люди... 930 01:10:30,017 --> 01:10:32,186 {\an8}Ты спросил меня, как далеко я зашла. 931 01:10:32,269 --> 01:10:33,646 {\an8}...крадут... 932 01:10:33,729 --> 01:10:36,273 {\an8}Я просто его назвал. Имя, которое я помнил. 933 01:10:36,357 --> 01:10:37,441 {\an8}...жизни своих двойников. 934 01:10:37,524 --> 01:10:38,359 {\an8}Ли Гон. 935 01:10:38,442 --> 01:10:40,361 {\an8}Вы что-то от меня скрываете? 936 01:10:40,444 --> 01:10:42,071 {\an8}Ты с этим справишься? 937 01:10:42,154 --> 01:10:46,742 {\an8}Некоторым это дает смелость бросить вызов судьбе. 938 01:10:47,743 --> 01:10:48,953 {\an8}Принц королевства Кым. 939 01:10:49,036 --> 01:10:51,080 {\an8}Ты правда бросишь всё в этом мире 940 01:10:51,705 --> 01:10:54,458 {\an8}и станешь королевой Королевства Корея?