1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,605 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,688 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:08,651 --> 00:01:10,737 {\an8}‎TẬP 9 5 00:01:12,906 --> 00:01:15,158 {\an8}‎Địa chỉ này đúng là ở đây. 6 00:01:16,159 --> 00:01:18,369 {\an8}‎Nhưng có vẻ địa chỉ cư trú ‎cố tình bị viết sai. 7 00:01:18,870 --> 00:01:22,916 ‎Nếu bà ấy giấu kỹ đến thế này, ‎sẽ mất nhiều thời gian tìm kiếm. 8 00:01:23,583 --> 00:01:25,627 ‎Nhờ chuyện này, ta chắc chắn hai việc. 9 00:01:26,294 --> 00:01:28,046 ‎Song Jeong Hye đang ở cùng Lee Lim 10 00:01:29,380 --> 00:01:31,049 ‎và việc đi xa cùng cô 11 00:01:31,257 --> 00:01:32,759 ‎dù vì công việc thì cũng thú vị. 12 00:01:33,343 --> 00:01:34,511 ‎Dù đi đâu đi nữa. 13 00:01:37,472 --> 00:01:39,516 ‎Anh học câu đó ở đâu vậy? 14 00:01:41,017 --> 00:01:42,352 ‎Bất ngờ là ta đã tự học. 15 00:01:44,521 --> 00:01:45,772 ‎Chắc vì thế mà mọi người... 16 00:01:49,943 --> 00:01:51,402 ‎Ý cô là mưu phản? 17 00:01:52,111 --> 00:01:54,072 ‎Anh điên à? Thật là! 18 00:01:55,156 --> 00:01:56,616 ‎Cô tưởng làm thế mà được à? 19 00:01:57,200 --> 00:01:59,702 ‎Ý tôi là chắc vì thế mà cung nhân ‎đều yêu quý anh. 20 00:01:59,994 --> 00:02:02,205 ‎Lúc gặp nạn mà còn đùa được. 21 00:02:03,665 --> 00:02:06,459 ‎Không nên nói chuyện đó nhỉ. ‎Làm gì có thời gian. 22 00:02:07,293 --> 00:02:08,711 ‎Tôi đã nghĩ như vậy. 23 00:02:10,421 --> 00:02:11,714 ‎Trong thời gian ngắn 24 00:02:12,423 --> 00:02:13,633 ‎mà cô nghĩ nhiều quá. 25 00:02:14,843 --> 00:02:15,969 ‎Sao anh đùa như vậy? 26 00:02:16,052 --> 00:02:17,887 ‎Vì đó là câu nói đùa mà chỉ ta nói được. 27 00:02:19,347 --> 00:02:22,350 ‎Xin lỗi cô. ‎Không ngờ cô lại giật mình vậy. 28 00:02:24,978 --> 00:02:27,355 ‎Tôi không biết phải an ủi anh thế nào. 29 00:02:29,107 --> 00:02:31,025 ‎Người tôi thích đã xuất hiện, 30 00:02:31,776 --> 00:02:34,362 ‎nhưng quá khứ thật dữ dội. ‎Là nạn nhân của cuộc tạo phản. 31 00:02:38,491 --> 00:02:40,952 ‎Trái Đất của cô vẫn phẳng nhỉ. 32 00:02:41,035 --> 00:02:44,789 ‎Ừ, phẳng như cái bánh xèo. 33 00:02:55,300 --> 00:02:57,051 ‎Chắc cô phiền lòng 34 00:02:58,386 --> 00:02:59,387 ‎vì Song Jeong Hye 35 00:03:00,930 --> 00:03:03,308 ‎sẽ có gương mặt của mẫu thân ta, 36 00:03:03,766 --> 00:03:04,809 ‎đúng chứ? 37 00:03:07,979 --> 00:03:11,983 ‎Có phải anh muốn gặp người đó không? 38 00:03:14,277 --> 00:03:15,612 ‎Hoàn toàn không. 39 00:03:17,113 --> 00:03:19,240 ‎Cũng như Yeong và Eun Sup ‎không phải một người, 40 00:03:20,658 --> 00:03:22,327 ‎người đó không phải mẫu thân của ta. 41 00:03:23,536 --> 00:03:26,539 ‎Gương mặt chỉ là ký hiệu ‎để nhận diện một người. 42 00:03:28,958 --> 00:03:30,418 ‎Vậy tôi hỏi anh một câu. 43 00:03:32,879 --> 00:03:35,465 ‎Làm thế nào để qua lại giữa hai thế giới? 44 00:03:36,132 --> 00:03:37,842 ‎Lee Gon và Lee Lim. 45 00:03:44,432 --> 00:03:46,476 ‎Ta đã trả lời hết mọi câu cô hỏi, 46 00:03:46,809 --> 00:03:47,936 ‎và sau này cũng vậy. 47 00:03:48,436 --> 00:03:49,395 ‎Duy chỉ trừ 48 00:03:50,104 --> 00:03:51,439 ‎câu cô vừa hỏi. 49 00:03:55,568 --> 00:03:56,653 ‎Tôi hiểu rồi. 50 00:03:58,696 --> 00:04:01,157 ‎Vậy đây là lần đầu anh hẹn hò nhỉ? 51 00:04:01,241 --> 00:04:02,742 ‎Trừ câu đó ra nữa. 52 00:04:04,118 --> 00:04:05,078 ‎Về nhé? 53 00:04:05,954 --> 00:04:07,413 ‎Trời đột nhiên trở lạnh, nhỉ? 54 00:04:08,206 --> 00:04:10,208 ‎"Lời của quân tử nặng tựa ngàn cân". 55 00:04:10,291 --> 00:04:12,293 ‎Có vẻ ở Đại Hàn Đế Quốc không có câu đó. 56 00:04:12,377 --> 00:04:14,379 ‎À, ở đây có câu đó sao? 57 00:04:19,676 --> 00:04:22,136 ‎Người phụ nữ anh làm ‎cơm và bít tết cho là ai? 58 00:04:22,762 --> 00:04:23,972 ‎Cô nói chỉ hỏi một câu mà? 59 00:04:24,055 --> 00:04:25,765 ‎Anh chưa trả lời câu nào. 60 00:04:27,100 --> 00:04:28,351 ‎Ta học ở Học viện Hải quân. 61 00:04:28,893 --> 00:04:30,395 ‎Ngoài cô ra, không còn ai khác. 62 00:04:31,396 --> 00:04:32,814 ‎Anh ứng biến tốt đấy chứ. 63 00:04:34,732 --> 00:04:36,025 ‎Còn em thì không. 64 00:04:43,408 --> 00:04:45,910 ‎Anh mặc quân phục trông ngầu lắm. 65 00:04:46,577 --> 00:04:47,954 ‎Tại sao lại nắm tay ta? 66 00:04:48,579 --> 00:04:50,707 ‎Anh có làm cơm bít tết ‎cho Koo Seo Ryeong chưa? 67 00:04:51,332 --> 00:04:53,501 ‎Anh mặc quân phục ‎và làm món đó cho cô ta à? 68 00:04:58,464 --> 00:05:00,091 ‎BÁNH MÌ 69 00:05:01,926 --> 00:05:03,594 ‎Suýt nữa thì hết bánh ăn. 70 00:05:04,846 --> 00:05:07,056 ‎Giờ cậu phải nghe ‎rồi nhớ điều này cho kỹ nhé. 71 00:05:08,349 --> 00:05:10,226 ‎Ta ăn bánh mì ở hiệu bánh này mỗi sáng. 72 00:05:10,310 --> 00:05:13,938 ‎Bánh ở đây có vị giống hệt ‎bánh dùng trong hoàng thất. 73 00:05:14,397 --> 00:05:16,441 ‎Tại sao tôi phải nhớ việc đó? 74 00:05:21,738 --> 00:05:24,032 ‎Tôi là người bận rộn. ‎Sao anh gọi tôi tới đây? 75 00:05:24,115 --> 00:05:26,617 ‎Cậu phết mứt quá cẩn thận ‎so với một người bận rộn. 76 00:05:26,701 --> 00:05:28,036 ‎Bánh mì phải ăn với mứt. 77 00:05:28,411 --> 00:05:30,079 ‎Tôi hỏi tại sao gọi tôi tới. 78 00:05:34,167 --> 00:05:36,419 ‎Nhớ cả việc bánh này vẫn ngon ‎dù không có mứt đi. 79 00:05:37,003 --> 00:05:39,088 ‎Chuyện ta sắp nói còn quan trọng hơn này. 80 00:05:41,549 --> 00:05:42,759 ‎Từ hôm nay, 81 00:05:43,718 --> 00:05:45,845 ‎cậu thật sự phải làm ‎Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm. 82 00:05:47,680 --> 00:05:49,432 ‎Chắc anh mất trí rồi nhỉ. 83 00:05:50,892 --> 00:05:52,018 ‎Cậu quay người lại đi. 84 00:05:53,895 --> 00:05:55,229 ‎Nó giống áo khoác của Yeong. 85 00:05:56,064 --> 00:05:57,106 ‎Cashmere 100 phần trăm. 86 00:06:00,318 --> 00:06:01,611 ‎Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm? 87 00:06:03,154 --> 00:06:04,405 ‎Tuân mệnh. 88 00:06:04,989 --> 00:06:07,450 ‎Tôi không muốn ba hoa đâu, 89 00:06:07,533 --> 00:06:10,536 ‎nhưng tôi là nhân viên năng lực ‎ở Viện Phúc lợi Xã hội. 90 00:06:11,162 --> 00:06:12,330 ‎Làm gì đầu tiên ạ, Bệ hạ? 91 00:06:15,917 --> 00:06:17,001 ‎Con về rồi à. 92 00:06:18,002 --> 00:06:19,087 ‎Ăn tối chưa? 93 00:06:19,170 --> 00:06:22,924 ‎Con đã gửi mẹ mấy bộ quần áo. ‎Tại sao mẹ mặc bộ đó? 94 00:06:23,049 --> 00:06:24,133 ‎Mẹ tiết kiệm tiền. 95 00:06:24,759 --> 00:06:27,220 ‎Lúc làm thông gia với tài phiệt, ‎mẹ cũng không mặc vậy. 96 00:06:27,428 --> 00:06:28,596 ‎Từ thời nào rồi chứ? 97 00:06:29,931 --> 00:06:31,224 ‎Đúng vậy đấy. 98 00:06:33,017 --> 00:06:34,185 ‎Mẹ kho cá xong rồi. 99 00:06:35,394 --> 00:06:38,106 ‎Ăn với mẹ một bát nhé? 100 00:06:38,189 --> 00:06:40,441 ‎Giờ này còn ăn gì nữa? 101 00:06:45,738 --> 00:06:46,948 ‎Đúng một bát thôi đấy. 102 00:06:51,035 --> 00:06:52,036 ‎Nhưng mẹ này, 103 00:06:52,495 --> 00:06:54,372 ‎mẹ thật sự không gửi báo cho con à? 104 00:06:55,164 --> 00:06:56,999 ‎Mặn đấy. Ăn với cơm đi. 105 00:06:58,167 --> 00:07:01,379 ‎Mẹ không gửi thật. Báo gì vậy? 106 00:07:03,089 --> 00:07:04,132 ‎Không có gì. 107 00:07:04,715 --> 00:07:06,342 ‎Chắc phòng thư ký bị nhầm. 108 00:07:06,843 --> 00:07:08,386 ‎Vốn dĩ có nhiều thứ được gửi tới. 109 00:07:10,012 --> 00:07:11,430 ‎Ở nhà không có việc gì chứ? 110 00:07:11,514 --> 00:07:13,266 ‎Ngày nào mà chẳng thế. 111 00:07:16,144 --> 00:07:17,353 ‎Nhưng mà 112 00:07:18,104 --> 00:07:19,730 ‎tên Lee Lim đã chết đó... 113 00:07:22,066 --> 00:07:23,651 ‎Hắn bí mật có con à? 114 00:07:23,734 --> 00:07:25,820 ‎Mẹ đừng nói mấy chuyện vô lý. 115 00:07:25,903 --> 00:07:28,948 ‎Hắn tạo phản rồi chết ‎mà không có ai nối dõi. Con cháu gì? 116 00:07:29,031 --> 00:07:30,324 ‎Đúng nhỉ? 117 00:07:31,617 --> 00:07:32,702 ‎Nhưng mà 118 00:07:33,119 --> 00:07:36,873 ‎mấy ngày trước, ‎vị khách để quên ô tìm đến cửa hàng. 119 00:07:37,874 --> 00:07:40,751 ‎Nhưng mà gương mặt đó ‎giống hệt Lee Lim lúc còn sống. 120 00:07:40,835 --> 00:07:41,669 ‎Vậy nên mẹ đã nghĩ 121 00:07:42,503 --> 00:07:44,839 ‎có khi đó là con trai hắn. 122 00:07:46,132 --> 00:07:49,218 ‎Mẹ à, nếu đem kể lung tung ‎thì thật sự sẽ lớn chuyện đấy. 123 00:07:49,302 --> 00:07:51,471 ‎Hoàng thất vẫn chưa có người nối dõi. 124 00:07:51,804 --> 00:07:53,264 ‎Con rơi của nghịch tặc à? 125 00:07:55,099 --> 00:07:57,185 ‎Nếu tin đồn đó phát ra từ miệng của mẹ 126 00:07:57,852 --> 00:07:59,187 ‎thì con sẽ tiêu đời. 127 00:07:59,687 --> 00:08:01,439 ‎Vì con gái mẹ là Thủ tướng. 128 00:08:03,858 --> 00:08:05,234 ‎Con đi thay quần áo. 129 00:08:05,818 --> 00:08:06,694 ‎Ừ. 130 00:08:08,863 --> 00:08:12,158 ‎Mẹ chưa nói với ai đâu. ‎Chỉ mới nói với con thôi. 131 00:08:13,159 --> 00:08:15,036 ‎Không đâu. Mẹ sẽ không kể. 132 00:08:28,925 --> 00:08:32,845 ‎YEONGSIN DRAGON NHÌN THẤY HY VỌNG ‎CHO GIẢI BÓNG CHÀY MÙA THU 133 00:08:58,579 --> 00:09:00,039 ‎Con ở yên đây nhé? 134 00:09:01,040 --> 00:09:02,291 ‎Mẹ sẽ về đón con ngay. 135 00:09:09,048 --> 00:09:10,550 ‎Mẹ sẽ về ngay, nhé? 136 00:09:10,633 --> 00:09:12,760 ‎Sáng nay là ngày quốc tang thứ sáu của Tiên đế. 137 00:09:12,843 --> 00:09:14,720 ‎Sau lễ đăng cơ, Hoàng đế Lee Gon 138 00:09:15,137 --> 00:09:17,807 ‎theo luật sẽ thực hiện bổn phận đầu tiên là để tang cha 139 00:09:17,890 --> 00:09:20,977 ‎- trong vòng 26 ngày. - Trời ơi... 140 00:09:21,811 --> 00:09:23,896 ‎Công chúng dõi theo vị tiểu hoàng đế hành lễ 141 00:09:23,980 --> 00:09:28,317 ‎- với tấm lòng tiếc thương. - Trời ơi... 142 00:09:30,903 --> 00:09:33,447 ‎Trời ơi... 143 00:09:33,531 --> 00:09:35,366 ‎Hoa mận đen trên nền trắng... 144 00:09:35,449 --> 00:09:37,368 ‎- Trời ơi... - Mọi người, 145 00:09:38,286 --> 00:09:39,328 ‎tiếng than khóc... 146 00:09:40,580 --> 00:09:41,914 ‎Đứa bé đang khóc đó 147 00:09:43,916 --> 00:09:45,293 ‎thật sự là mày sao? 148 00:09:46,919 --> 00:09:48,045 ‎Mày thật sự 149 00:09:50,256 --> 00:09:51,382 ‎là Lee Gon sao? 150 00:09:52,842 --> 00:09:54,635 ‎Anh ta nghe tiếng mình khóc tang. 151 00:09:55,720 --> 00:09:56,887 ‎Người đã qua bên này 152 00:09:57,513 --> 00:09:59,807 ‎còn nhiều hơn mình nghĩ. 153 00:10:03,060 --> 00:10:04,562 ‎Trả lời đi, thằng nhãi. 154 00:10:04,645 --> 00:10:06,564 ‎Bỏ tay ra. Nếu không muốn chết. 155 00:10:11,277 --> 00:10:12,528 ‎Có một điều chắc chắn. 156 00:10:15,114 --> 00:10:17,700 ‎Anh là lý do ta phải về thế giới của mình. 157 00:10:19,535 --> 00:10:20,745 ‎Có lẽ ta chính là... 158 00:10:24,206 --> 00:10:25,791 ‎vua của anh đấy. 159 00:10:33,716 --> 00:10:35,176 ‎Ngoài tiếng khóc than, 160 00:10:35,259 --> 00:10:37,803 ‎anh còn nhớ gì khác không? 161 00:10:38,512 --> 00:10:39,722 ‎Địa điểm? 162 00:10:40,765 --> 00:10:41,974 ‎Con người? 163 00:10:51,359 --> 00:10:52,652 ‎Anh giúp ta. 164 00:10:52,735 --> 00:10:54,195 ‎Ta cũng sẽ giúp anh. 165 00:10:55,863 --> 00:10:57,365 ‎Thứ mà anh đang tìm, 166 00:10:58,658 --> 00:11:00,701 ‎người ở gần nó nhất có lẽ là ta. 167 00:11:04,080 --> 00:11:05,373 ‎Muốn giúp tôi sao? 168 00:11:06,999 --> 00:11:08,459 ‎Vậy biến về thế giới của anh đi. 169 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 ‎Cả cậu nữa. 170 00:11:14,006 --> 00:11:17,468 ‎Lần sau gặp lại, ‎tôi nhất định tống cậu vào tù 171 00:11:18,886 --> 00:11:20,429 ‎vì sử dụng súng trái phép. 172 00:11:38,447 --> 00:11:39,532 ‎Đừng lo. 173 00:11:40,699 --> 00:11:42,076 ‎Anh ta là thanh tra. 174 00:11:42,743 --> 00:11:44,412 ‎Và là đại ca của người quen. 175 00:11:45,246 --> 00:11:46,831 ‎- Nhưng mà Bệ hạ... ‎- Ta biết. 176 00:11:47,706 --> 00:11:50,334 ‎Lee Lim đưa anh ta tới đây, ‎giống như người dưới tầng hầm. 177 00:11:51,669 --> 00:11:53,754 ‎Anh ta chỉ nhớ chuyện quốc tang, 178 00:11:54,797 --> 00:11:56,340 ‎nên chắc lúc đó anh ta còn nhỏ. 179 00:11:57,883 --> 00:12:00,136 ‎Rốt cuộc tại sao hắn ‎lại đưa trẻ nhỏ tới đây? 180 00:12:01,470 --> 00:12:03,055 ‎Điều mà Lee Lim cần 181 00:12:04,181 --> 00:12:05,558 ‎là bố mẹ đứa bé đó. 182 00:12:07,059 --> 00:12:09,645 ‎Dù là bố mẹ nó ở thế giới này ‎hay thế giới kia. 183 00:12:10,688 --> 00:12:12,857 ‎Tôi sẽ điều tra ai đã đến thế giới này. 184 00:12:35,171 --> 00:12:37,423 ‎Lạnh thế này, sao lại gọi em ra? 185 00:12:37,631 --> 00:12:39,884 ‎- Na Ri... ‎- Anh vừa gặp Eun Sup. 186 00:12:43,804 --> 00:12:45,097 ‎Nhưng đó không phải Eun Sup. 187 00:12:49,935 --> 00:12:51,312 ‎Vậy là em biết rồi. 188 00:12:52,480 --> 00:12:53,731 ‎Đại ca à, 189 00:12:54,773 --> 00:12:56,066 ‎anh biết đến đâu rồi? 190 00:12:57,735 --> 00:12:58,694 ‎Còn em? 191 00:12:58,777 --> 00:13:00,279 ‎Rốt cuộc em biết tới đâu? 192 00:13:01,071 --> 00:13:02,740 ‎Thứ khoa học viễn tưởng mà em nói 193 00:13:05,075 --> 00:13:06,118 ‎là tên khốn đó à? 194 00:13:07,411 --> 00:13:09,705 ‎Em thật sự tin tất cả ‎những lời tên khốn đó nói? 195 00:13:11,916 --> 00:13:12,917 ‎Ừ. 196 00:13:14,376 --> 00:13:16,128 ‎- Em tin. ‎- Tại sao em tin? 197 00:13:16,754 --> 00:13:18,672 ‎- Em tin cái gì? ‎- Tất cả. 198 00:13:19,590 --> 00:13:20,841 ‎Em tin mọi thứ. 199 00:13:21,050 --> 00:13:24,136 ‎Em sẽ giải thích cho anh ‎mọi thứ mình có thể. 200 00:13:24,762 --> 00:13:26,222 ‎Thật ra, em cần anh giúp... 201 00:13:52,623 --> 00:13:53,874 ‎Chắc cháu đã mất mẹ. 202 00:14:00,839 --> 00:14:02,174 ‎Ta sẽ tìm mẹ cho cháu. 203 00:14:04,760 --> 00:14:05,803 ‎Sin Jae à... 204 00:14:05,886 --> 00:14:07,846 ‎Sin Jae à... 205 00:14:09,056 --> 00:14:11,809 ‎Bác sĩ! Thằng bé tỉnh rồi. 206 00:14:11,892 --> 00:14:13,936 ‎Con trai tôi tỉnh rồi. 207 00:14:15,646 --> 00:14:16,855 ‎Con nhìn thấy mẹ không? 208 00:14:17,940 --> 00:14:19,441 ‎Con nhận ra mẹ không? 209 00:14:21,735 --> 00:14:23,696 ‎Con trai à. Sin Jae à. 210 00:14:39,879 --> 00:14:42,590 ‎BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI 211 00:15:06,322 --> 00:15:07,948 ‎- Cạn ly! ‎- Cạn ly! 212 00:15:08,032 --> 00:15:10,367 ‎Thời gian qua Eun Sup vất vả nhiều rồi. 213 00:15:10,534 --> 00:15:12,119 ‎Mừng cậu trở lại làm dân thường. 214 00:15:12,202 --> 00:15:14,204 ‎Cảm ơn anh. Đó là vinh dự của em. 215 00:15:14,288 --> 00:15:16,790 ‎Vì em mà mọi người tụ họp ‎vào ngày nghỉ quý giá. 216 00:15:18,250 --> 00:15:19,376 ‎Chà, 217 00:15:19,668 --> 00:15:21,420 ‎nhìn đường vân của thịt này. 218 00:15:24,131 --> 00:15:25,549 ‎Thịt ngon không nói nên lời. 219 00:15:26,133 --> 00:15:27,301 ‎Sao lại ngon thế này chứ? 220 00:15:27,384 --> 00:15:30,137 ‎Chỉ cần lật thịt bò một lần là được. 221 00:15:30,721 --> 00:15:32,431 ‎- Đội trưởng, ăn nhiều vào nhé. ‎- Ừ. 222 00:15:33,724 --> 00:15:34,725 ‎Ăn đi. 223 00:15:34,808 --> 00:15:36,352 ‎Sao tiền bối không ăn vậy? 224 00:15:38,395 --> 00:15:40,940 ‎Này, cậu cũng ăn đi. 225 00:15:43,025 --> 00:15:44,360 ‎Chúc mừng anh xuất ngũ. 226 00:15:48,781 --> 00:15:51,116 ‎Sao vậy? Em lớn hơn cậu ta hai tuổi. 227 00:15:51,700 --> 00:15:52,785 ‎À, đúng rồi. 228 00:15:52,868 --> 00:15:53,953 ‎Đúng vậy nhỉ. 229 00:15:55,079 --> 00:15:58,165 ‎Này, Sin Jae có đến không vậy? 230 00:16:00,084 --> 00:16:02,294 ‎Để tôi nhắn tin cho anh ấy. 231 00:16:03,045 --> 00:16:05,005 ‎Phải đến chứ. Toàn thịt thế này mà. 232 00:16:05,089 --> 00:16:06,674 ‎Nhận tin nhắn của Jangmi rồi nhỉ? 233 00:16:06,882 --> 00:16:08,300 ‎Đang ăn mừng Eun Sup xuất ngũ. 234 00:16:08,384 --> 00:16:09,843 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- Này, Eun Sup! 235 00:16:10,678 --> 00:16:11,845 ‎Chúc mừng cậu xuất ngũ! 236 00:16:12,221 --> 00:16:15,474 ‎Vâng. Bây giờ thế gian này là của em. 237 00:16:15,891 --> 00:16:16,892 ‎Tất cả sẽ là của em. 238 00:16:28,112 --> 00:16:30,531 ‎2,7182818284590452353602874 239 00:16:30,614 --> 00:16:33,075 ‎7135662497757147... 240 00:16:51,927 --> 00:16:54,471 {\an8}‎TRUNG TÂM NGHỆ THUẬT SEOUL ‎BUỔI HÒA NHẠC THỨ BẢY 241 00:16:55,973 --> 00:16:58,600 ‎Một cảnh sát đã tới viện dưỡng lão. 242 00:16:59,893 --> 00:17:03,147 ‎Họ đã đuổi người đó đi ‎nên chắc không có gì đặc biệt. 243 00:17:03,939 --> 00:17:06,316 ‎Nhưng Jang Yeon Ji gây chuyện ‎nên đang bị tạm giam. 244 00:17:07,443 --> 00:17:09,236 ‎Tôi đã hủy thuê bao đã cấp cho cô ta 245 00:17:09,820 --> 00:17:11,071 ‎và đang tìm lại điện thoại. 246 00:17:11,905 --> 00:17:12,740 ‎Và... 247 00:17:14,366 --> 00:17:15,325 ‎Và chuyện gì? 248 00:17:17,244 --> 00:17:20,539 ‎Tên khốn Kim Gi Hwan đã biến mất. 249 00:17:20,622 --> 00:17:22,541 ‎ĐÓNG CỬA 250 00:17:22,624 --> 00:17:24,043 ‎Tôi vẫn đang tìm hắn. 251 00:17:27,838 --> 00:17:28,839 ‎Vết nứt... 252 00:17:30,215 --> 00:17:31,675 ‎Ta cực kỳ ghét thứ đó. 253 00:17:36,430 --> 00:17:38,140 ‎Có lẽ tác dụng của nó 254 00:17:39,016 --> 00:17:40,768 ‎chỉ là đợi cuộc gọi đến. 255 00:17:42,019 --> 00:17:43,312 ‎Tự kết liễu đi. 256 00:17:45,147 --> 00:17:46,648 ‎Đây là lệnh tử. 257 00:17:51,487 --> 00:17:54,406 ‎ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC 258 00:18:01,789 --> 00:18:03,624 ‎THÔNG TIN CÁ NHÂN ‎LEE SANG DO (45 TUỔI) 259 00:18:06,126 --> 00:18:08,921 ‎Đây là cuộc hợp tác điều tra của chúng ta. 260 00:18:11,131 --> 00:18:13,550 ‎Hãy dao động khi bị làm cho dao động. 261 00:18:14,384 --> 00:18:17,387 ‎Tạo vết nứt để lấy lại sự cân bằng. 262 00:18:27,189 --> 00:18:28,816 ‎Hôm nay ông không nghỉ à? 263 00:18:29,149 --> 00:18:30,567 ‎Ông nói sẽ đi chơi golf mà. 264 00:18:31,026 --> 00:18:32,152 ‎Ừ, chiều tôi sẽ đi. 265 00:18:33,946 --> 00:18:37,533 ‎Đội pháp lý của Tập đoàn KU ‎muốn nói chuyện trực tiếp với cô. 266 00:18:38,117 --> 00:18:39,451 ‎Ông chơi golf với họ à? 267 00:18:39,618 --> 00:18:42,704 ‎Tập đoàn KU hứa sẽ tuyển dụng 268 00:18:42,788 --> 00:18:44,873 ‎một triệu người vào nửa đầu năm sau. 269 00:18:45,791 --> 00:18:50,671 ‎Chúng ta là người khai chiến ‎nhưng Hoàng đế lại lấy tất cả công lao. 270 00:18:53,715 --> 00:18:55,300 ‎Ít ra cũng nên lo chuyện việc làm. 271 00:18:55,384 --> 00:18:57,511 ‎Nếu chỉ vì thế thì không cần gặp họ. 272 00:18:58,512 --> 00:19:02,182 ‎Cô bảo muốn biết ‎tôi đào đâu ra ảnh của Nghị viện Park mà. 273 00:19:04,351 --> 00:19:05,561 ‎Khi nào cô có thời gian? 274 00:19:06,145 --> 00:19:07,855 ‎Chủ tịch Choe muốn cô tới gặp. 275 00:19:10,482 --> 00:19:11,525 ‎Chắc đang chán lắm. 276 00:19:16,029 --> 00:19:17,322 ‎Tối nay. 277 00:19:24,121 --> 00:19:26,748 ‎Trời ban tâm ý, 278 00:19:27,249 --> 00:19:28,292 ‎đất giúp 279 00:19:28,750 --> 00:19:29,960 ‎linh hồn. 280 00:19:31,128 --> 00:19:33,964 ‎Tạo hình nhật nguyệt. 281 00:19:34,506 --> 00:19:37,467 ‎Sấm rung chớp giật, 282 00:19:38,635 --> 00:19:40,512 ‎hợp thành giang sơn. 283 00:19:42,556 --> 00:19:43,432 ‎Chuyển... 284 00:19:44,349 --> 00:19:45,559 ‎Chuyển... 285 00:19:46,143 --> 00:19:47,060 ‎Chuyển... 286 00:19:48,228 --> 00:19:49,229 ‎Chuyển... 287 00:19:49,855 --> 00:19:51,148 ‎Chuyển xoay huyền tọa, 288 00:19:52,232 --> 00:19:54,443 ‎trừ họa non sông. 289 00:19:55,319 --> 00:19:56,528 ‎Bá phụ. 290 00:20:08,373 --> 00:20:10,334 ‎SỐ LẠ 291 00:20:20,135 --> 00:20:21,261 ‎Thái tử. 292 00:20:22,471 --> 00:20:23,555 ‎Thái tử có biết 293 00:20:25,098 --> 00:20:28,518 ‎câu văn trên Tứ Dần Kiếm này ‎nghĩa là gì không? 294 00:20:29,269 --> 00:20:31,605 ‎Có ạ. Đó là thiên chức của Hoàng đế. 295 00:20:33,065 --> 00:20:35,400 ‎Vậy Thái tử có thể 296 00:20:36,151 --> 00:20:38,528 ‎làm được hết những thiên chức đó chứ? 297 00:20:45,160 --> 00:20:47,037 ‎Chuyển xoay huyền tọa, 298 00:20:49,790 --> 00:20:52,334 ‎trừ họa non sông. 299 00:20:53,585 --> 00:20:55,337 ‎Nêu cao đạo lý, 300 00:20:56,338 --> 00:20:57,673 ‎lập lại công bằng. 301 00:21:02,052 --> 00:21:03,512 ‎Ngươi nhớ giọng ta chứ? 302 00:21:07,683 --> 00:21:09,017 ‎Ta nhớ giọng ngươi. 303 00:21:11,478 --> 00:21:13,146 ‎Phải trốn kỹ hơn chứ. 304 00:21:14,982 --> 00:21:17,234 ‎Ta vừa mới phát hiện ra... 305 00:21:20,737 --> 00:21:22,489 ‎ngươi đang ở Đại Hàn Dân Quốc. 306 00:21:50,976 --> 00:21:54,229 ‎Em mang giày anh tặng ‎đến gặp anh cơ đấy, Thủ tướng Koo. 307 00:21:55,230 --> 00:21:57,858 ‎Anh mua cho gái nhiều đến nỗi ‎nó thành xu hướng rồi. 308 00:22:01,945 --> 00:22:04,364 ‎Người ta bảo ‎chồng cũ cũng có thể tái sử dụng. 309 00:22:05,115 --> 00:22:05,949 ‎Đúng chứ? 310 00:22:06,700 --> 00:22:08,076 ‎Đã đến chào hỏi muộn rồi. 311 00:22:08,702 --> 00:22:10,537 ‎Tôi đã tận dụng ảnh của Nghị viên Park. 312 00:22:11,413 --> 00:22:13,623 ‎Tập đoàn KU tìm được ảnh đó ở đâu vậy? 313 00:22:14,416 --> 00:22:16,001 ‎Này, vừa ngồi xuống mà em đã... 314 00:22:17,794 --> 00:22:19,129 ‎Đừng có mà thẩm vấn anh. 315 00:22:19,755 --> 00:22:23,216 ‎Làm gì có vợ nào ‎theo dõi chồng 24 giờ cơ chứ? 316 00:22:23,300 --> 00:22:24,718 ‎Nói lý do gọi tôi đến đây đi. 317 00:22:26,470 --> 00:22:27,721 ‎Còn chưa rõ ràng à? 318 00:22:28,597 --> 00:22:32,809 ‎Anh còn đang tự hỏi ‎em đền đáp thế nào cho vụ đó. 319 00:22:35,687 --> 00:22:37,397 ‎Đặc xá Giáng Sinh thì thế nào? 320 00:22:38,148 --> 00:22:39,232 ‎Anh không khóc nhè mà. 321 00:22:40,567 --> 00:22:41,485 ‎Anh không biết sao? 322 00:22:41,568 --> 00:22:44,905 ‎Ông già Noel ‎vốn không tặng quà cho trẻ em tham ô 323 00:22:44,988 --> 00:22:47,407 ‎vi phạm nghĩa vụ, ‎biển thủ tài sản ra nước ngoài đâu. 324 00:22:48,700 --> 00:22:50,202 ‎Thất vọng thế nhỉ. 325 00:22:50,744 --> 00:22:53,330 ‎Anh quyên góp rất nhiều ‎cho Trại hè Cơ đốc giáo trẻ em mà. 326 00:22:55,916 --> 00:22:58,043 ‎Ảnh em chụp với Hoàng đế đẹp đấy. 327 00:22:58,794 --> 00:23:00,420 ‎Em bám dai quá rồi. 328 00:23:00,504 --> 00:23:02,339 ‎Thủ tướng nghe trộm chuyện Hoàng thất? 329 00:23:04,466 --> 00:23:05,550 ‎Cái đó là tạo phản. 330 00:23:05,634 --> 00:23:06,885 ‎Đừng uy hiếp tôi. 331 00:23:07,427 --> 00:23:09,930 ‎Băng nghe trộm từ anh, tôi vẫn đang giữ. 332 00:23:11,848 --> 00:23:12,933 ‎Dự án hầm Guyeon 333 00:23:13,809 --> 00:23:15,268 ‎là khả nghi nhất đấy. 334 00:23:18,688 --> 00:23:20,148 ‎Chà, em đáng sợ quá. 335 00:23:20,232 --> 00:23:23,360 ‎Anh lo lắng cho em nên mới thế. ‎Là lo lắng. 336 00:23:24,861 --> 00:23:27,364 ‎Giờ em muốn làm Hoàng hậu thật à? 337 00:23:27,447 --> 00:23:28,573 ‎Không được hả? 338 00:23:29,116 --> 00:23:31,076 ‎Lòng tham là thứ thành tâm nhất. 339 00:23:31,535 --> 00:23:33,370 ‎Thành tâm thì có gì xấu? 340 00:23:33,745 --> 00:23:35,997 ‎Tôi từng muốn làm phát thanh viên, 341 00:23:36,331 --> 00:23:38,208 ‎cũng từng muốn gả vào nhà tài phiệt. 342 00:23:38,917 --> 00:23:40,377 ‎Từng muốn trở thành thủ tướng. 343 00:23:41,294 --> 00:23:43,505 ‎Giờ cũng chỉ là muốn làm Hoàng hậu thôi. 344 00:23:44,214 --> 00:23:46,091 ‎Vì Hoàng hậu thì không có nhiệm kỳ. 345 00:23:47,384 --> 00:23:51,221 ‎Ta, Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc ‎sau khi tiếp nhận ý kiến của quốc dân 346 00:23:51,763 --> 00:23:54,266 ‎đồng ý để Thủ tướng Koo thành lập Nội các. 347 00:23:55,767 --> 00:23:56,685 ‎Tôi 348 00:23:57,394 --> 00:23:59,062 ‎đã đi xa đến bước này. 349 00:24:00,397 --> 00:24:02,732 ‎Đã leo từ dưới đáy lên tận đây. 350 00:24:04,609 --> 00:24:07,320 ‎Sao cả đời em đều đầy dã tâm vậy? 351 00:24:08,530 --> 00:24:10,198 ‎Vì tôi thành tâm với tất cả. 352 00:24:11,074 --> 00:24:13,034 ‎Dù là lòng tham hay là dã tâm. 353 00:24:15,245 --> 00:24:17,330 ‎Đừng có mơ về quà Giáng Sinh. 354 00:24:17,706 --> 00:24:19,166 ‎Ngồi chờ đến Lễ Phật Đản đi. 355 00:24:19,249 --> 00:24:21,626 ‎Đi nhà thờ đi. Đừng đi chùa. 356 00:24:21,710 --> 00:24:25,672 ‎Trước đó hãy bảo đội pháp vụ của anh ‎giải quyết giao dịch được đưa đi. 357 00:24:26,965 --> 00:24:27,966 ‎Thêm cái này nữa. 358 00:24:34,848 --> 00:24:36,975 ‎Bưu phẩm mẹ chưa từng gửi cứ đến liên tục. 359 00:24:37,976 --> 00:24:39,227 ‎Em bị đe dọa sao? 360 00:24:39,311 --> 00:24:40,687 ‎Biết đâu là yêu cầu hợp tác. 361 00:24:42,189 --> 00:24:44,983 ‎Tìm từ những tên tham gia vào ‎cuộc tạo phản 25 năm trước đi. 362 00:24:45,066 --> 00:24:47,611 ‎Sao lại hợp tác với dư đảng ‎của nghịch tặc chứ? 363 00:24:48,111 --> 00:24:50,071 ‎Sao? Bắt nghịch tặc để em làm Hoàng hậu? 364 00:24:50,447 --> 00:24:51,448 ‎Em bảo anh 365 00:24:52,282 --> 00:24:53,283 ‎làm việc đó sao? 366 00:24:54,367 --> 00:24:57,037 ‎Thủ tướng còn một năm nhiệm kỳ ‎đi bắt nghịch tặc? 367 00:24:58,371 --> 00:25:00,123 ‎Có tin đồn đó thì tôi chết chắc. 368 00:25:02,459 --> 00:25:04,586 ‎Đây là việc anh sẽ tự làm. 369 00:25:04,753 --> 00:25:06,379 ‎Ít ra nếu muốn đi chùa. 370 00:25:11,593 --> 00:25:14,012 ‎Em nhờ vả như thế này sao? 371 00:25:15,513 --> 00:25:17,474 ‎Hứa là đến ăn cơm chùa rồi nhé. 372 00:25:29,736 --> 00:25:31,112 ‎Ồ, thứ này thông minh đấy. 373 00:25:31,655 --> 00:25:35,992 ‎Gọi món mới mấy lần ‎mà đã nhớ khẩu vị của anh Lee gì đó rồi. 374 00:25:39,996 --> 00:25:40,997 ‎Chúc ngon miệng. 375 00:25:41,081 --> 00:25:42,082 ‎Vâng, cảm ơn anh. 376 00:25:47,254 --> 00:25:49,422 ‎Ừ, anh đến đâu rồi? 377 00:25:49,881 --> 00:25:51,091 ‎Em đang ở đây... 378 00:25:52,467 --> 00:25:53,802 ‎Ta cũng ở đây. 379 00:25:54,594 --> 00:25:55,804 ‎Em cũng... 380 00:25:56,471 --> 00:25:57,555 ‎ở đây. 381 00:25:59,349 --> 00:26:00,976 ‎Anh tìm đường giỏi nhỉ. 382 00:26:02,686 --> 00:26:04,062 ‎Ở đây là nơi hẹn hò nổi tiếng. 383 00:26:04,854 --> 00:26:06,564 ‎Ở đó anh đến đây nhiều rồi nhỉ. 384 00:26:07,732 --> 00:26:09,067 ‎Tất nhiên là đã từng đến. 385 00:26:09,943 --> 00:26:10,986 ‎Biết ngay mà. 386 00:26:11,528 --> 00:26:12,445 ‎Anh đến đây với ai? 387 00:26:15,240 --> 00:26:16,408 ‎Bộ trưởng Đất đai, 388 00:26:16,491 --> 00:26:18,118 ‎Hạ tầng và giao thông, bốn thư ký, 389 00:26:18,201 --> 00:26:19,828 ‎Thị trưởng Seoul, giám đốc, quản... 390 00:26:19,911 --> 00:26:21,037 ‎Ăn thôi. 391 00:26:23,373 --> 00:26:27,043 ‎Tình nhân ở Đại Hàn Dân Quốc ‎hẹn hò ở chỗ có nước thế này. 392 00:26:27,711 --> 00:26:28,837 ‎Chia tay thì đẩy luôn. 393 00:26:37,679 --> 00:26:38,847 ‎Thật dễ chịu. 394 00:26:39,848 --> 00:26:42,934 ‎Rượu, sao, nước, gà 395 00:26:44,978 --> 00:26:46,021 ‎và ghen. 396 00:26:47,522 --> 00:26:48,606 ‎Không thể hoàn hảo hơn. 397 00:26:53,778 --> 00:26:55,238 ‎Ăn để lại sức. 398 00:26:57,449 --> 00:26:58,575 ‎Rồi nhanh đi chóng về. 399 00:27:02,829 --> 00:27:05,623 ‎Nghe nói thứ Sáu nào ‎cũng có báo cáo quốc chính. 400 00:27:06,458 --> 00:27:07,959 ‎Hôm nay là thứ Năm rồi. 401 00:27:11,963 --> 00:27:13,048 ‎Em vẫn nhớ sao? 402 00:27:15,300 --> 00:27:16,468 ‎Điều kiện kiểu gì thế? 403 00:27:18,511 --> 00:27:20,221 ‎Anh biết anh là bạn trai tồi không? 404 00:27:29,814 --> 00:27:32,984 ‎Em chuẩn bị tinh thần bị phạt ‎để đưa cái này cho anh đấy. 405 00:27:33,443 --> 00:27:36,863 ‎Nhưng có lẽ đáp án cho nó ‎nằm ở thế giới của anh. 406 00:27:37,572 --> 00:27:39,240 ‎Người này đã chết ở thế giới của em. 407 00:27:42,744 --> 00:27:44,621 ‎Là con trai của nghệ nhân Lee Gu Yong ạ. 408 00:27:45,622 --> 00:27:47,248 ‎Bệ hạ! 409 00:27:51,044 --> 00:27:52,545 ‎Ta biết đáp án rồi. 410 00:27:53,129 --> 00:27:54,422 ‎Ta cũng đã gặp người này. 411 00:27:56,341 --> 00:27:57,717 ‎Anh đã gặp Lee Sang Do sao? 412 00:27:58,468 --> 00:27:59,344 ‎Anh nói Lee Sang Do 413 00:28:00,220 --> 00:28:01,846 ‎còn sống sao? 414 00:28:01,930 --> 00:28:03,556 ‎Cái này để ta tìm hiểu. 415 00:28:03,973 --> 00:28:05,183 ‎Ta cũng có việc cho em. 416 00:28:05,266 --> 00:28:08,520 ‎Ta sẽ để Yeong ở lại đây ‎và đưa Eun Sup đi. 417 00:28:10,188 --> 00:28:11,648 ‎Anh đang nói gì vậy? 418 00:28:11,731 --> 00:28:13,191 ‎Lee Lim hiện giờ 419 00:28:14,234 --> 00:28:15,693 ‎ở Đại Hàn Dân Quốc này. 420 00:28:16,027 --> 00:28:17,612 ‎Vậy anh đừng đi mới đúng chứ. 421 00:28:17,695 --> 00:28:19,280 ‎Người đó đang ở đây mà. 422 00:28:19,364 --> 00:28:22,283 ‎Ta phải đi. Đi để canh chừng cánh cổng. 423 00:28:22,367 --> 00:28:23,910 ‎Tên đó nhất định 424 00:28:25,036 --> 00:28:26,579 ‎phải bị bắt ở thế giới của ta. 425 00:28:28,415 --> 00:28:30,208 ‎Cho nên ta để Yeong ở lại đây. 426 00:28:31,418 --> 00:28:32,669 ‎Trường hợp xấu nhất, 427 00:28:34,045 --> 00:28:36,256 ‎người duy nhất ở thế giới này ‎có thể bắn hắn 428 00:28:37,590 --> 00:28:38,883 ‎chỉ có Yeong mà thôi. 429 00:28:43,388 --> 00:28:44,681 ‎Thì ra 430 00:28:45,682 --> 00:28:48,560 ‎đây đúng là vấn đề sống chết nhỉ. 431 00:28:57,861 --> 00:28:59,571 ‎Làm phiền thế giới của em thế này, 432 00:29:01,448 --> 00:29:02,574 ‎ta thật sự xin lỗi. 433 00:29:11,499 --> 00:29:13,042 ‎Em luôn giả vờ ổn 434 00:29:14,586 --> 00:29:16,004 ‎nhưng em không ổn đâu. 435 00:29:18,339 --> 00:29:19,591 ‎Anh sẽ về sớm chứ? 436 00:29:23,052 --> 00:29:24,304 ‎Ta sẽ về sớm thôi. 437 00:29:25,221 --> 00:29:27,766 ‎Sẽ như đi từ Hannam đến Itaewon vậy. 438 00:29:29,350 --> 00:29:30,727 ‎Ta sẽ đến nhanh như vậy. 439 00:29:38,359 --> 00:29:39,527 ‎Không được. 440 00:29:40,445 --> 00:29:41,654 ‎Đừng có lại đây. 441 00:29:41,863 --> 00:29:45,158 ‎Có chết cũng không có chuyện đó. ‎Biết nuôi bao lâu mới dài không? 442 00:29:48,244 --> 00:29:49,788 ‎Tôi không để tóc dài. 443 00:29:49,871 --> 00:29:51,831 ‎Lúc nghỉ dưỡng thì có thể nuôi dài mà. 444 00:29:52,248 --> 00:29:53,750 ‎Cứ bảo cậu lười nên không cắt. 445 00:29:57,420 --> 00:29:59,380 ‎Hay cứ chặt đầu cậu luôn cho tiện? 446 00:30:00,215 --> 00:30:02,717 ‎Không cần mất tóc, mất luôn đầu cũng được. 447 00:30:03,134 --> 00:30:07,096 ‎Cái tên này, nghĩ thì nghĩ thôi, ‎nói ra làm gì hả? 448 00:30:13,561 --> 00:30:16,439 ‎Lách ca lách cách. 449 00:30:22,737 --> 00:30:24,948 ‎Cậu sống vì ngày mai thôi chứ gì? 450 00:30:27,075 --> 00:30:28,785 ‎Kẻ sống vì ngày mai 451 00:30:29,577 --> 00:30:33,206 ‎sẽ chết dưới tay kẻ sống vì hôm nay. 452 00:30:55,937 --> 00:30:59,274 ‎Đội phó Seok, thẳng tiến về rừng tre gần trường đua ngựa ngay đi. 453 00:31:00,400 --> 00:31:02,402 ‎Bệ hạ sẽ đợi cậu ở đó. 454 00:31:03,361 --> 00:31:06,739 ‎Đem tối thiểu nhân lực, không được hiếu kỳ. 455 00:31:06,823 --> 00:31:08,658 ‎Không được hỏi gì cả. 456 00:31:09,158 --> 00:31:10,743 ‎Đó là hoàng mệnh. 457 00:31:15,832 --> 00:31:16,958 ‎Bệ hạ! 458 00:31:18,418 --> 00:31:19,252 ‎Đội trưởng! 459 00:31:20,753 --> 00:31:22,213 ‎Là tên đã tham gia tạo phản. 460 00:31:22,922 --> 00:31:25,300 ‎Nhốt hắn ở tầng hầm dưới cùng ‎của cung điện. 461 00:31:25,383 --> 00:31:28,428 ‎Không được ghi chép hay tiết lộ 462 00:31:29,387 --> 00:31:30,471 ‎thông tin gì về hắn. 463 00:31:30,555 --> 00:31:31,723 ‎Vâng, Bệ hạ! 464 00:31:36,102 --> 00:31:38,938 ‎Đừng lầm tưởng đây là kết thúc ‎của cuộc đời ngươi. 465 00:31:39,480 --> 00:31:40,857 ‎Kết thúc của các ngươi 466 00:31:42,567 --> 00:31:44,235 ‎vẫn còn chưa bắt đầu. 467 00:31:45,695 --> 00:31:47,030 ‎Đây chính là sự cân bằng 468 00:31:48,364 --> 00:31:49,657 ‎và thỏa đáng. 469 00:31:56,080 --> 00:31:57,415 ‎JO YEONG 470 00:32:07,800 --> 00:32:09,677 ‎Sao vừa xuất ngũ đã phải tái nhập ngũ? 471 00:32:11,012 --> 00:32:12,931 ‎Vừa đến thì phải mặc áo chống đạn ngay. 472 00:32:13,014 --> 00:32:15,308 ‎Để bảo vệ Bệ hạ, không phải cậu. 473 00:32:15,391 --> 00:32:18,019 ‎Bằng cả cơ thể và tính mạng. Nghe chưa? 474 00:32:18,394 --> 00:32:20,688 ‎Mỏng như lá lúa thế này mà chống đạn gì? 475 00:32:20,772 --> 00:32:22,273 ‎Mặc ba cái thì còn may ra. 476 00:32:23,066 --> 00:32:24,108 ‎- Đội trưởng? ‎- Vâng? 477 00:32:24,192 --> 00:32:25,526 ‎Ừ, sao? 478 00:32:25,610 --> 00:32:26,819 ‎Anh định tan làm luôn ạ? 479 00:32:27,362 --> 00:32:29,781 ‎Tôi nên báo cáo tình hình thời gian qua ‎khi nào đây ạ? 480 00:32:30,281 --> 00:32:31,491 ‎Người Bắc Hàn? 481 00:32:32,700 --> 00:32:34,577 ‎Bắc Hàn là gì ạ? 482 00:32:40,708 --> 00:32:41,960 ‎Bắc Bộ? 483 00:32:42,752 --> 00:32:44,170 ‎Nếu là Bắc Bộ thì... 484 00:32:45,088 --> 00:32:46,631 ‎"Winter is coming". 485 00:32:48,341 --> 00:32:49,509 ‎Đại học Bình Nhưỡng? 486 00:32:49,926 --> 00:32:51,177 ‎Seok Ho Pil? 487 00:32:51,844 --> 00:32:54,097 ‎Chắc được đặt tên ‎theo phim truyền hình Mỹ. 488 00:32:57,141 --> 00:32:58,142 ‎Đội phó Seok, 489 00:32:58,643 --> 00:33:00,228 ‎những lời ta sắp nói là tuyệt mật. 490 00:33:01,312 --> 00:33:02,146 ‎Vâng, Bệ hạ! 491 00:33:02,230 --> 00:33:04,941 ‎Đầu tiên, điều động cấm binh ‎túc trực ở rừng tre. 492 00:33:05,024 --> 00:33:07,485 ‎Đứng gác từ hôm nay ‎cho đến khi có lệnh tiếp từ ta, 493 00:33:08,695 --> 00:33:10,196 ‎ai xuất hiện thì bắt hết. 494 00:33:11,322 --> 00:33:13,366 ‎Nhất là gã nào tầm 70 tuổi. 495 00:33:14,784 --> 00:33:15,868 ‎Thứ hai, 496 00:33:15,952 --> 00:33:19,664 ‎tập hợp băng an ninh quanh địa điểm ‎các sự kiện ta đến trong năm qua. 497 00:33:20,248 --> 00:33:21,582 ‎Nhanh nhất có thể. 498 00:33:22,208 --> 00:33:23,459 ‎Xin lỗi, thưa Bệ hạ. 499 00:33:24,585 --> 00:33:26,421 ‎Tôi nhận lệnh trực tiếp từ người 500 00:33:26,838 --> 00:33:28,047 ‎thay vì Đội trưởng Jo ạ? 501 00:33:30,049 --> 00:33:32,218 ‎Yeong sẽ lo việc quan trọng hơn. 502 00:33:35,471 --> 00:33:36,889 ‎Vâng, tôi đã rõ! 503 00:33:38,391 --> 00:33:42,478 ‎Yeong à, lấy máy tính xách tay của cậu. ‎Của cậu đó. Biết chứ? 504 00:33:44,689 --> 00:33:46,024 ‎"Vâng, Bệ hạ!" 505 00:33:47,942 --> 00:33:50,278 ‎Phải dõng dạc như thế chứ. 506 00:33:52,905 --> 00:33:54,115 ‎Vâng, Bệ hạ! 507 00:34:06,544 --> 00:34:09,464 ‎Thượng cung, Bệ hạ đến rồi ạ. 508 00:34:17,847 --> 00:34:20,433 ‎Bà đã biết ta sẽ đến sao? 509 00:34:22,810 --> 00:34:27,190 ‎Hoàng đế đã quay trở lại, ‎Đề điều thượng cung không thèm nhìn mặt. 510 00:34:27,273 --> 00:34:30,318 ‎Lúc người rời đi có nhìn mặt thần sao? 511 00:34:31,235 --> 00:34:32,779 ‎Thần đã cử Đội phó đến 512 00:34:32,862 --> 00:34:34,906 ‎và nhận được báo cáo người đã về. 513 00:34:36,282 --> 00:34:37,784 ‎Giờ mặt cũng nhìn rồi. 514 00:34:38,993 --> 00:34:40,536 ‎Người cũng nên đi rồi. 515 00:34:51,506 --> 00:34:52,590 ‎Ôi trời ơi. 516 00:34:53,466 --> 00:34:55,176 ‎Gương mặt này trở nên thô ráp rồi. 517 00:34:58,054 --> 00:35:01,015 ‎Vì lo cho ta mà đêm nào cũng thức trắng. 518 00:35:01,599 --> 00:35:02,475 ‎Lẽ nào là vậy sao? 519 00:35:02,558 --> 00:35:03,935 ‎Ôi trời. 520 00:35:04,977 --> 00:35:07,939 ‎Bệ hạ không ở đây ‎nên thần đứng ngồi không yên. 521 00:35:08,648 --> 00:35:10,942 ‎Vì mệt nên từ chiều đã ngủ say rồi. 522 00:35:13,736 --> 00:35:15,738 ‎Việc nước bị dồn lại, chắc sẽ bận lắm. 523 00:35:16,405 --> 00:35:18,074 ‎Người nên đi xử lý đi. 524 00:35:19,909 --> 00:35:21,327 ‎Sao bà cứ đuổi ta đi vậy? 525 00:35:21,828 --> 00:35:23,037 ‎Tại sao không hỏi gì hết? 526 00:35:24,288 --> 00:35:25,706 ‎Nếu bà hỏi ta đi đâu, 527 00:35:29,377 --> 00:35:31,212 ‎chắc ta đã kể hết với bà. 528 00:35:40,471 --> 00:35:41,681 ‎Thần biết ạ. 529 00:35:42,348 --> 00:35:43,474 ‎Biết tất cả. 530 00:35:44,725 --> 00:35:46,144 ‎Biết người đã đi đâu. 531 00:35:52,775 --> 00:35:54,527 ‎Hiện giờ không phải Bệ hạ 532 00:35:55,444 --> 00:35:58,114 ‎đang đuổi theo định mệnh sao? 533 00:36:01,659 --> 00:36:02,702 ‎Đây chính là 534 00:36:03,369 --> 00:36:06,247 ‎bí mật giữa thần và Bệ hạ, đúng chứ? 535 00:36:26,934 --> 00:36:28,352 ‎- Bệ hạ. ‎- Tiếp tục làm việc đi. 536 00:36:28,936 --> 00:36:29,979 ‎Vâng, Bệ hạ. 537 00:36:30,605 --> 00:36:32,315 ‎Nào, làm cho xong thôi. 538 00:36:46,287 --> 00:36:48,372 ‎Bệ hạ, nếu người muốn hạ lệnh... 539 00:36:48,456 --> 00:36:49,457 ‎Không có. 540 00:36:51,792 --> 00:36:52,960 ‎Cái người này! 541 00:36:54,045 --> 00:36:55,129 ‎Sao lại sơ suất thế? 542 00:37:09,894 --> 00:37:10,728 ‎Sao có thể 543 00:37:11,437 --> 00:37:12,521 ‎chỉ với lá gan đó... 544 00:37:15,691 --> 00:37:16,692 ‎và chỉ với... 545 00:37:18,819 --> 00:37:20,154 ‎năng lực đó? 546 00:37:24,659 --> 00:37:27,036 ‎Giam giữ tên đó tại nhà hắn ‎đến khi có lệnh của ta. 547 00:37:27,119 --> 00:37:28,996 ‎Không cho phép ra vào cung. 548 00:37:29,789 --> 00:37:31,165 ‎Dĩ nhiên không được liên lạc 549 00:37:31,832 --> 00:37:33,626 ‎hay tiếp xúc với ai từ bên ngoài. 550 00:37:34,418 --> 00:37:35,878 {\an8}‎SỞ CẢNH SÁT CHONGNO SEOUL 551 00:37:36,170 --> 00:37:38,464 {\an8}‎Nghỉ phép năm? Đại ca Sin Jae sao? 552 00:37:38,547 --> 00:37:40,132 ‎Dùng hết 21 ngày luôn. 553 00:37:40,925 --> 00:37:43,094 ‎Này, cô cũng không biết gì sao? 554 00:37:45,888 --> 00:37:48,099 ‎Tôi sẽ thử gọi điện. 555 00:37:48,432 --> 00:37:49,892 ‎Ở nhà có chuyện gì sao? 556 00:37:50,393 --> 00:37:52,687 ‎Thật là, đừng bảo mẹ cậu ấy... 557 00:37:52,770 --> 00:37:53,604 ‎Im đi. 558 00:37:53,688 --> 00:37:55,523 ‎Tôi lo lắng thôi. 559 00:37:55,606 --> 00:37:56,857 ‎Linh cảm là do bà ấy. 560 00:38:06,617 --> 00:38:07,535 ‎Đại ca. 561 00:38:09,287 --> 00:38:12,373 ‎Bác ơi. Cháu là thanh tra Jeong đây ạ! 562 00:38:16,294 --> 00:38:18,421 ‎ĐẠI CA SIN JAE 563 00:38:35,146 --> 00:38:37,690 ‎Quả nhiên, mới sáng ra ‎chim khách đã kêu rồi. 564 00:38:38,065 --> 00:38:41,652 ‎Chưa mở cửa mà khách quý đã ghé. 565 00:38:47,033 --> 00:38:50,369 ‎Thanh tra Kang có vẻ buồn đời nhỉ? 566 00:38:51,078 --> 00:38:53,205 ‎"Nỗi buồn san sẻ, nỗi buồn chia đôi". 567 00:38:53,956 --> 00:38:55,374 ‎Tôi giúp anh chia đôi nhé? 568 00:38:59,962 --> 00:39:03,966 ‎Nếu muốn chia cái gì ‎thì chia tôi ít đậu phộng đi. 569 00:39:05,676 --> 00:39:07,094 ‎Đồ nhắm ở đây đắt quá. 570 00:39:07,178 --> 00:39:10,890 ‎Ôi trời. Thanh tra Kang lo lắng về đồ nhắm ‎mà tôi đau lòng quá. 571 00:39:11,265 --> 00:39:13,392 ‎Sao anh khiêm tốn vậy? 572 00:39:14,560 --> 00:39:17,063 ‎Dù sao cũng cảm ơn anh đã đến đây ‎khi đang mệt mỏi. 573 00:39:18,314 --> 00:39:19,648 ‎Anh đã chọn đúng rồi. 574 00:39:20,066 --> 00:39:21,400 ‎Mỗi khi mệt mỏi 575 00:39:22,443 --> 00:39:23,944 ‎thì cái này an ủi rất nhiều. 576 00:39:24,570 --> 00:39:25,613 ‎Nào. 577 00:39:27,406 --> 00:39:29,700 ‎Bấy nhiêu có thể mua đồ nhắm thỏa thích. 578 00:39:39,877 --> 00:39:40,753 ‎Này. 579 00:39:41,754 --> 00:39:43,130 ‎Trả góp ba tháng được chứ? 580 00:39:45,257 --> 00:39:47,009 ‎Cái này tôi chưa khui. Không tính. 581 00:39:49,470 --> 00:39:51,347 ‎Vậy sao anh lại đến đây chứ? 582 00:39:52,848 --> 00:39:55,851 ‎Có một người gọi tôi là "Đại ca". 583 00:39:57,019 --> 00:40:00,689 ‎Người đó rất thông minh. Cũng rất lì lợm. 584 00:40:02,566 --> 00:40:06,529 ‎Để người đó không tìm được tôi, ‎chỉ có đến đây thôi. 585 00:40:20,042 --> 00:40:21,043 ‎Này. 586 00:40:21,877 --> 00:40:23,295 ‎Đem đậu phộng đến phòng chín. 587 00:40:25,256 --> 00:40:26,549 ‎Anh còn cần gì không? 588 00:40:27,133 --> 00:40:28,801 ‎Để tôi dùng phòng này vài ngày. 589 00:40:30,845 --> 00:40:32,346 ‎Tôi xin nghỉ phép năm, 590 00:40:33,806 --> 00:40:35,307 ‎nhưng không có nơi để đi. 591 00:40:35,391 --> 00:40:38,561 ‎Đã dùng phép năm ‎thì tìm nơi nào ấm áp mà đến! 592 00:40:39,478 --> 00:40:41,313 ‎Ôi, thật là. 593 00:40:42,398 --> 00:40:43,315 ‎Thật là. 594 00:40:44,150 --> 00:40:45,234 ‎Đi đâu đó? 595 00:40:45,734 --> 00:40:46,819 ‎Đi nhà thờ. 596 00:40:47,153 --> 00:40:48,320 ‎Lễ cầu nguyện buổi tối. 597 00:40:49,029 --> 00:40:51,407 ‎Thà anh cứ đến đòi tiền tôi đi! 598 00:40:51,949 --> 00:40:53,033 ‎Chết tiệt. 599 00:41:08,716 --> 00:41:09,842 ‎JO YEONG 600 00:41:09,925 --> 00:41:11,010 ‎MẬT KHẨU KHÔNG ĐÚNG 601 00:41:21,437 --> 00:41:24,356 ‎Là ai đã nói "Yeong đơn thuần, 602 00:41:24,440 --> 00:41:26,567 ‎còn ta giỏi toán lắm", 603 00:41:26,650 --> 00:41:30,446 ‎rồi bảo tôi đem máy tính đến ‎vì tự tin sẽ tìm ra mật khẩu ngay nhỉ? 604 00:41:30,529 --> 00:41:33,282 ‎Hình như cậu đang hiểu lầm ‎ta không tìm ra mật khẩu. 605 00:41:33,991 --> 00:41:35,784 ‎Ta đang kiểm tra độ bảo an hoàng thất. 606 00:41:36,952 --> 00:41:38,078 ‎Vâng, phải rồi. 607 00:41:38,913 --> 00:41:42,041 ‎Nhưng trong này có gì ‎mà anh phải sống chết mở cho được thế? 608 00:41:48,047 --> 00:41:49,840 ‎Bệ hạ, Thủ tướng đến rồi. 609 00:41:55,012 --> 00:41:56,055 ‎Quyết toán cuối năm ạ. 610 00:41:57,681 --> 00:41:59,225 ‎Lại đến lúc đó nữa rồi à? 611 00:41:59,308 --> 00:42:01,393 ‎Vâng. Một năm trôi nhanh lắm. 612 00:42:01,477 --> 00:42:03,145 ‎Người dùng gì cho bữa khuya ạ? 613 00:42:03,771 --> 00:42:04,688 ‎Khoai lang nhé. 614 00:42:04,772 --> 00:42:06,357 ‎Vì tôi đang giảm cân. 615 00:42:07,608 --> 00:42:08,609 ‎Tôi xin phép. 616 00:42:11,862 --> 00:42:12,780 ‎Xin chào, Bệ hạ. 617 00:42:14,990 --> 00:42:16,200 ‎Hoan nghênh cô. 618 00:42:17,826 --> 00:42:19,870 ‎Bảo an trong cung đã được tăng cường. 619 00:42:19,954 --> 00:42:21,789 ‎Đội trưởng Jo sẽ bên ta mọi lúc. 620 00:42:22,873 --> 00:42:23,958 ‎Cậu cũng đã biết, 621 00:42:24,583 --> 00:42:27,086 ‎hôm nay phải thức cả đêm ‎để quyết toán cho xong. 622 00:42:28,712 --> 00:42:29,755 ‎Vâng, Bệ hạ. 623 00:42:31,090 --> 00:42:33,217 ‎Anh Sin Jae? Không có đến đây. 624 00:42:33,717 --> 00:42:35,719 ‎Anh ấy nghỉ làm à? ‎Sao chị lại đến đây tìm? 625 00:42:37,930 --> 00:42:39,181 ‎Bí mật quốc gia. 626 00:42:39,932 --> 00:42:42,560 ‎Nếu anh ấy đến, ‎bảo anh ấy gọi cho chị nhé. 627 00:42:43,143 --> 00:42:44,812 ‎Em biết rồi. Mà chị này. 628 00:42:46,355 --> 00:42:47,606 ‎Chị thấy Jo Eun Sup dạo này 629 00:42:48,607 --> 00:42:49,733 ‎đáng ngờ không? 630 00:42:55,281 --> 00:42:56,282 ‎Eun Sup à? 631 00:42:56,365 --> 00:42:59,034 ‎Chẳng biết. Chị không thấy vậy. 632 00:42:59,118 --> 00:43:00,077 ‎Có gì đó. 633 00:43:00,703 --> 00:43:02,788 ‎Không còn đẹp trai như trước. 634 00:43:03,414 --> 00:43:04,665 ‎Nhìn lạc hậu hẳn. 635 00:43:05,749 --> 00:43:07,585 ‎Đầu tóc đó là sao chứ? 636 00:43:11,672 --> 00:43:13,173 ‎Gu của em lạ thật đấy. 637 00:43:18,762 --> 00:43:20,806 ‎Sau này gặp ở khách sạn đi. 638 00:43:22,600 --> 00:43:24,977 ‎Kẻo quan hệ giữa Na Ri và Eun Sup xấu đi. 639 00:43:26,270 --> 00:43:27,479 ‎Vào việc chính đi. 640 00:43:31,358 --> 00:43:32,651 ‎Cái này nhờ cô. 641 00:43:32,901 --> 00:43:34,653 ‎Nghe nói cô biết chỗ mua giá cao. 642 00:43:38,574 --> 00:43:39,533 ‎Biết chứ. 643 00:43:40,993 --> 00:43:42,578 ‎Mang bán nhiều đến nỗi 644 00:43:42,661 --> 00:43:44,872 ‎chủ tiệm tưởng tôi là ‎cảnh sát tham ô. 645 00:43:45,998 --> 00:43:50,753 ‎Tóm lại, tôi sẽ bán giúp ‎nhưng hãy cho tôi sử dụng khách sạn. 646 00:43:51,253 --> 00:43:52,171 ‎Để làm cứ điểm. 647 00:43:52,254 --> 00:43:54,423 ‎- Không có Bệ Hạ... ‎- Nhưng có anh Jo Yeong. 648 00:43:55,591 --> 00:43:59,178 ‎Nhưng sao anh lại muốn bán ‎con bê vàng này lấy tiền? 649 00:44:00,387 --> 00:44:01,555 ‎Tôi cần dấu xác nhận 650 00:44:02,389 --> 00:44:03,682 ‎để có thể di chuyển. 651 00:44:06,518 --> 00:44:07,645 ‎BẮT ĐẦU 652 00:44:09,730 --> 00:44:10,731 ‎XE THI BẰNG LÁI 653 00:44:12,566 --> 00:44:15,194 ‎Bài thi bắt đầu. 654 00:44:15,277 --> 00:44:17,613 ‎- Không có bằng lái xe? - Chúc mừng. Bạn đã đỗ. 655 00:44:17,696 --> 00:44:20,240 ‎CĂN CƯỚC CÔNG DÂN ‎BẰNG LÁI XE 656 00:44:20,866 --> 00:44:22,743 ‎Tôi có thi rồi. 657 00:44:22,826 --> 00:44:24,995 ‎Tôi thi đâu đỗ đó mà. 658 00:44:25,371 --> 00:44:26,538 ‎Thi CSAT điểm tuyệt đối. 659 00:44:26,622 --> 00:44:28,540 ‎Tôi không biết đó là gì, 660 00:44:28,624 --> 00:44:30,626 ‎nhưng sao thi rồi mà ‎không có bằng lái? 661 00:44:31,251 --> 00:44:32,878 ‎Vì không biết rẽ trái phải. 662 00:44:33,921 --> 00:44:35,631 ‎Đàn ông phải thẳng tiến chứ. 663 00:44:37,758 --> 00:44:39,093 ‎Tôi ở đây vì hết cách rồi. 664 00:44:40,052 --> 00:44:42,554 ‎Nhưng cậu không biết rẽ trái phải ‎thì còn đi làm gì? 665 00:44:43,347 --> 00:44:46,016 ‎Nếu nghĩ qua đó là du lịch nước ngoài ‎thì dẹp ngay đi. 666 00:44:46,141 --> 00:44:47,476 ‎Chỉ cần mở miệng là lộ... 667 00:44:51,689 --> 00:44:53,399 ‎Hay là cắt cổ nhỉ? 668 00:44:54,066 --> 00:44:55,359 ‎Nếu mất thanh quản... 669 00:44:55,442 --> 00:44:56,693 ‎Cậu thật là! Khẽ thôi. 670 00:45:00,739 --> 00:45:01,740 ‎Này. 671 00:45:02,449 --> 00:45:04,493 ‎Tôi biết anh lo cho anh Vua Arthur, 672 00:45:04,827 --> 00:45:07,162 ‎cũng không bằng tôi lo cho ‎Eun Bi và Kka Bi đâu. 673 00:45:09,915 --> 00:45:11,583 ‎Nhưng anh Vua Arthur nói 674 00:45:13,794 --> 00:45:15,838 ‎đây là cách để bảo vệ các em tôi. 675 00:45:21,051 --> 00:45:23,762 ‎Vẫn đang làm tốt chứ, Jo Eun Sup? 676 00:45:27,808 --> 00:45:30,144 ‎Nếu duy trì ngân sách giáo dục, 677 00:45:30,227 --> 00:45:32,688 ‎phải thay đổi ngân sách y tế ạ. 678 00:45:37,568 --> 00:45:38,735 ‎Phải chọn lựa sao? 679 00:45:38,819 --> 00:45:41,029 ‎Bên bộ cho rằng nên trích bớt 680 00:45:41,613 --> 00:45:44,116 ‎ngân sách phúc lợi ‎cho công nghệ và dịch vụ ạ. 681 00:45:44,533 --> 00:45:45,701 ‎Vì lợi ích quốc gia. 682 00:45:45,784 --> 00:45:49,246 ‎Y tế và giáo dục không phải ưu đãi, ‎mà là quyền lợi của dân. 683 00:45:49,997 --> 00:45:51,039 ‎Bỏ qua vấn đề này. 684 00:45:53,709 --> 00:45:55,252 ‎Đã lập một ngân sách 5.200 tỷ 685 00:45:55,335 --> 00:45:57,629 ‎để phục hồi và bồi thường ‎cho vùng bị thảm họa? 686 00:45:57,713 --> 00:45:59,715 ‎Đã công bố vùng tổn thất nặng, 687 00:46:00,048 --> 00:46:03,010 ‎đang cố gắng để khôi phục ‎và trở lại như cũ ạ. 688 00:46:03,385 --> 00:46:04,386 ‎Tốt lắm. 689 00:46:07,181 --> 00:46:09,808 ‎Cô gái du khách ấy ‎trở về bình an chứ? 690 00:46:10,559 --> 00:46:11,727 ‎Làm việc chán lắm à? 691 00:46:14,730 --> 00:46:17,774 ‎Đã trở về và đang sống tốt. 692 00:46:23,947 --> 00:46:26,283 ‎TRẠI GIAM DONGNAE 693 00:46:28,368 --> 00:46:30,621 ‎Mong là cô ấy thấy vui ‎khi ở Đại Hàn Đế Quốc. 694 00:46:37,878 --> 00:46:40,255 ‎Ăn cay giúp ta làm việc tăng năng suất 695 00:46:40,672 --> 00:46:41,924 ‎và tăng tốc độ. 696 00:46:43,258 --> 00:46:45,010 ‎Yeong à, ăn thôi. 697 00:46:50,057 --> 00:46:52,226 ‎Trời ạ, ai lại đi ăn ngày ba bữa khoai? 698 00:46:55,103 --> 00:46:57,022 ‎Nỗ lực sẽ không phản bội ta. 699 00:46:59,233 --> 00:47:01,026 ‎Khoai lang thì phải có kimchi. 700 00:47:01,568 --> 00:47:04,154 ‎KIMCHI NGON 701 00:47:09,201 --> 00:47:10,494 ‎Cô biết sự kết hợp này chứ? 702 00:47:11,995 --> 00:47:13,872 ‎Thượng cung Noh luôn cho ta ăn. 703 00:47:19,545 --> 00:47:20,796 ‎Ngon đấy chứ. 704 00:47:21,880 --> 00:47:22,881 ‎Yeong à, 705 00:47:23,507 --> 00:47:25,175 ‎ăn nhanh lên nào. 706 00:47:25,717 --> 00:47:26,802 ‎Vâng, Bệ hạ. 707 00:47:29,054 --> 00:47:30,389 ‎Sao cô không ăn? 708 00:47:31,056 --> 00:47:33,100 ‎Ăn khoai ba bữa cũng lên cân mà. 709 00:47:33,850 --> 00:47:35,394 ‎Bệ hạ không kết hôn sao? 710 00:47:37,521 --> 00:47:39,273 ‎Hai câu không liên quan nhau nhỉ. 711 00:47:39,773 --> 00:47:40,732 ‎Sao? 712 00:47:41,817 --> 00:47:43,569 ‎- Định làm vợ ta à? ‎- Được chứ? 713 00:47:44,152 --> 00:47:45,070 ‎Không được. 714 00:47:45,571 --> 00:47:47,573 ‎Vì ta đã cầu hôn người khác rồi. 715 00:47:49,241 --> 00:47:50,659 ‎Vấn đề tiếp theo là gì? 716 00:47:51,952 --> 00:47:53,036 ‎Chà. 717 00:47:53,245 --> 00:47:55,205 ‎Thế giới này khốc liệt quá. 718 00:47:59,126 --> 00:48:00,961 ‎Tôi đã nói là hết giờ khám rồi ạ. 719 00:48:01,044 --> 00:48:02,838 ‎Sẽ không khám nếu không hẹn trước. 720 00:48:03,130 --> 00:48:05,257 ‎Khách của tôi, mọi người về đi ạ. 721 00:48:05,340 --> 00:48:06,508 ‎Vâng. 722 00:48:11,305 --> 00:48:12,806 ‎Đồ ngọt không hiệu quả nhỉ. 723 00:48:13,682 --> 00:48:16,059 ‎Hay anh vừa nhận ra điều đó? 724 00:48:16,727 --> 00:48:17,769 ‎Mời anh ngồi. 725 00:48:18,186 --> 00:48:20,689 ‎Tôi muốn được ngủ. 726 00:48:21,648 --> 00:48:22,941 ‎Cô kê toa cho tôi nhé? 727 00:48:23,442 --> 00:48:24,610 ‎Phải khám đã chứ. 728 00:48:24,860 --> 00:48:26,945 ‎Đừng biến tôi thành lang băm, ‎anh ngồi đi. 729 00:48:27,404 --> 00:48:30,282 ‎Tôi sẽ không bảo anh làm điều gì ‎trong vô thức đâu. 730 00:48:30,365 --> 00:48:31,533 ‎Anh cứ yên tâm. 731 00:48:33,035 --> 00:48:36,079 ‎Chẩn đoán nhanh và dùng thuốc đúng cách ‎sẽ tốt hơn đấy. 732 00:48:36,163 --> 00:48:37,539 ‎Như bệnh cảm vậy. 733 00:48:38,123 --> 00:48:40,083 ‎Hay cô giới thiệu lang băm cho tôi đi? 734 00:48:40,876 --> 00:48:42,377 ‎Giờ rượu cũng vô dụng rồi. 735 00:48:42,461 --> 00:48:43,545 ‎Anh chắc chứ? 736 00:48:44,254 --> 00:48:45,631 ‎Có khi vì uống chưa đủ. 737 00:48:47,716 --> 00:48:50,135 ‎Cô có phải bác sĩ thật không? 738 00:48:54,598 --> 00:48:55,932 ‎Chao ôi. 739 00:48:56,475 --> 00:48:57,601 ‎Bá cháy. 740 00:49:08,820 --> 00:49:09,655 ‎Chà. 741 00:49:09,821 --> 00:49:10,822 ‎Tony... 742 00:49:28,173 --> 00:49:29,216 ‎Cậu Eun Sup? 743 00:49:32,094 --> 00:49:33,178 ‎Cởi ra. 744 00:49:33,470 --> 00:49:35,597 ‎Hoàng đế không dùng chung đồ ‎với ai cả. 745 00:49:37,140 --> 00:49:38,975 ‎Thật là, keo kiệt quá. 746 00:49:39,184 --> 00:49:40,727 ‎Tôi cũng muốn dưỡng da mà. 747 00:49:45,273 --> 00:49:46,108 ‎Mà này, 748 00:49:47,275 --> 00:49:49,319 ‎sao cậu mở được ‎điện thoại của Yeong? 749 00:49:52,864 --> 00:49:53,990 ‎Thế này. 750 00:49:58,245 --> 00:50:00,288 ‎Vẫn chưa mở được ‎mật khẩu máy tính aà? 751 00:50:00,372 --> 00:50:01,415 ‎Hay tôi thử nhé? 752 00:50:03,333 --> 00:50:05,001 ‎Tinh thần thử thách cao nhỉ. 753 00:50:05,085 --> 00:50:07,963 ‎Bảo an hoàng thất không đùa được đâu. 754 00:50:08,755 --> 00:50:10,006 ‎Mở được thì gọi ta dậy. 755 00:50:10,507 --> 00:50:12,008 ‎Ta sẽ ban thưởng cho cậu một cái. 756 00:50:12,259 --> 00:50:14,177 ‎Sản phẩm dưỡng da đặc biệt 757 00:50:14,761 --> 00:50:16,722 ‎chỉ dành riêng cho Hoàng đế. 758 00:50:16,805 --> 00:50:18,223 ‎Tuân lệnh! 759 00:50:31,027 --> 00:50:31,987 ‎Xong rồi ạ. 760 00:50:36,700 --> 00:50:38,285 ‎"J" rồi thêm 13 số không. 761 00:50:38,368 --> 00:50:40,787 ‎Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, 762 00:50:40,871 --> 00:50:43,665 ‎chín, mười, mười một, mười hai. Một số không nữa nào. 763 00:50:43,749 --> 00:50:45,584 ‎"Jo" là nghìn tỷ, "Yeong" là số không. 764 00:52:22,806 --> 00:52:25,809 ‎Chẳng có tấm ảnh chụp chung nào. 765 00:52:29,563 --> 00:52:31,189 ‎Giờ bên ngoài lạnh quá. 766 00:52:32,190 --> 00:52:33,650 ‎Từ hôm nay, vào đây mà sống. 767 00:52:34,693 --> 00:52:35,735 ‎Trồng cây gì vậy? 768 00:52:37,028 --> 00:52:38,697 ‎Hạt giống từ Đại Hàn Đế Quốc. 769 00:52:39,531 --> 00:52:40,615 ‎Nhưng không nảy mầm, 770 00:52:41,575 --> 00:52:42,617 ‎hay tại nó ngại nhỉ? 771 00:52:46,121 --> 00:52:47,122 ‎Hỡi hoa tương tư. 772 00:52:48,039 --> 00:52:49,499 ‎Ta là vua của ngươi đây. 773 00:52:50,000 --> 00:52:51,918 ‎Ta lệnh cho ngươi mau lớn. 774 00:52:53,336 --> 00:52:55,422 ‎Hãy nở thật rực rỡ 775 00:52:56,673 --> 00:52:59,259 ‎trong vườn nhà cô gái ta thích. ‎Là hoàng mệnh đấy. 776 00:53:01,803 --> 00:53:05,223 ‎Miệng lưỡi như vậy ‎mà bảo mới hẹn hò lần đầu? 777 00:53:06,057 --> 00:53:08,768 ‎Dĩ nhiên. Kề dao vào cổ ‎thì ta vẫn nói thế đến kiếp sau. 778 00:53:11,730 --> 00:53:16,026 ‎Hạt giống mà em gieo ở nơi kỳ lạ đó... 779 00:53:16,526 --> 00:53:18,361 ‎Không biết nảy mầm chưa nhỉ? 780 00:53:20,071 --> 00:53:21,156 ‎Ta đã nói rồi mà. 781 00:53:21,740 --> 00:53:24,951 ‎Ở đó không gió, không ánh mặt trời, ‎thời gian không trôi. 782 00:53:26,411 --> 00:53:27,454 ‎Biết đâu được chứ. 783 00:53:30,498 --> 00:53:31,833 ‎Thử đi đến tận cùng chưa? 784 00:53:32,626 --> 00:53:35,712 ‎Đã thử, nhưng chưa đến được tận cùng. 785 00:53:36,421 --> 00:53:38,006 ‎Không thể ở đó lâu được. 786 00:53:38,340 --> 00:53:39,633 ‎Một ngày ở đó 787 00:53:40,550 --> 00:53:42,093 ‎bằng hai tháng ở ngoài. 788 00:53:43,136 --> 00:53:43,970 ‎Vậy thì 789 00:53:44,471 --> 00:53:46,431 ‎ở lại đó sẽ không già đi nhỉ. 790 00:53:49,434 --> 00:53:50,602 ‎Khoan đã. 791 00:53:52,520 --> 00:53:54,397 ‎Vậy có khi giờ em là chị của anh. 792 00:53:55,815 --> 00:53:58,985 ‎Thảo nào. Dạo này trông trẻ đẹp ra. 793 00:54:00,445 --> 00:54:02,030 ‎Dù có được sự vĩnh cửu ở đó, 794 00:54:02,530 --> 00:54:03,782 ‎ta cũng sẽ về bên em. 795 00:54:04,741 --> 00:54:07,035 ‎Nếu em thấy muộn, ‎nghĩa là ta đang trên đường đến. 796 00:54:09,204 --> 00:54:11,831 ‎Đừng nghĩ đến chuyện về bên em. ‎Nghĩ ta sẽ đi cùng nhau đi. 797 00:54:12,207 --> 00:54:13,708 ‎Đừng đến nơi vui vẻ một mình. 798 00:54:28,765 --> 00:54:31,142 ‎Chắc ta sẽ nhớ em nhiều lắm. 799 00:54:33,395 --> 00:54:34,521 ‎Em... 800 00:54:35,689 --> 00:54:37,065 ‎không thể đi với ta sao? 801 00:54:39,609 --> 00:54:40,944 ‎Không thể cùng ta... 802 00:54:42,988 --> 00:54:44,572 ‎đến sống ở thế giới của ta ư? 803 00:54:48,410 --> 00:54:51,162 ‎Trong 17 điều, thêm một điều nữa. 804 00:54:54,207 --> 00:54:55,750 ‎Không được nói "cùng đi". 805 00:54:57,836 --> 00:54:59,295 ‎Còn ở đây phải làm sao? 806 00:55:00,296 --> 00:55:01,297 ‎Còn bố, 807 00:55:01,631 --> 00:55:02,507 ‎Na Ri, 808 00:55:03,299 --> 00:55:04,300 ‎và sở cảnh sát nữa? 809 00:55:05,468 --> 00:55:07,053 ‎Anh nói thế thì em phải làm sao? 810 00:55:13,518 --> 00:55:15,687 ‎Làm gì thế? Không cho em nói à? 811 00:55:15,770 --> 00:55:17,230 ‎Là để ngăn ta nói. 812 00:55:18,815 --> 00:55:20,483 ‎Khi muốn nói điều gì quá, 813 00:55:21,568 --> 00:55:22,694 ‎chúng ta hãy làm vậy. 814 00:55:23,153 --> 00:55:24,404 ‎Luật Đại Hàn Đế Quốc... 815 00:55:28,283 --> 00:55:29,868 ‎Vậy phải làm theo luật rồi. 816 00:55:29,951 --> 00:55:31,745 ‎Em là nhân viên công vụ mà. 817 00:55:59,814 --> 00:56:00,940 ‎Thế này... 818 00:56:02,650 --> 00:56:04,486 ‎là lại được thấy cảnh đẹp rồi. 819 00:57:20,937 --> 00:57:21,938 ‎Gì thế này... 820 00:57:26,693 --> 00:57:27,986 ‎Mình đã nhìn lầm ư? 821 00:57:34,367 --> 00:57:35,702 ‎Hiệu sách Haesong. 822 00:57:36,119 --> 00:57:38,663 ‎Ngày 27 tháng 5 năm 2022. 823 00:57:39,456 --> 00:57:40,582 ‎Năm... 824 00:57:42,000 --> 00:57:43,084 ‎2022? 825 00:57:48,465 --> 00:57:49,591 ‎Lỗi máy tính ư? 826 00:57:55,388 --> 00:57:56,848 ‎Hôm ấy, Jeong Tae Eul 827 00:57:57,557 --> 00:57:59,058 ‎đâu có mặc áo đó. 828 00:58:03,354 --> 00:58:04,606 ‎Cái gì thế này? 829 00:58:24,751 --> 00:58:27,045 ‎Đã thu hồi điện thoại chưa? 830 00:58:28,963 --> 00:58:30,089 ‎Vẫn đang thu hồi ạ. 831 00:58:30,673 --> 00:58:32,675 ‎Dạo này phải tìm hiểu ‎việc khác nữa. 832 00:58:37,722 --> 00:58:40,767 ‎Thì cái tên Kang Sin Jae đấy ạ. 833 00:58:41,643 --> 00:58:44,604 ‎Hắn đã đến nhà để hài cốt ‎của con trai Song Jeong Hye rồi. 834 00:58:45,313 --> 00:58:47,941 ‎Còn cảnh sát lần trước ‎đến viện dưỡng lão 835 00:58:48,441 --> 00:58:50,151 ‎là một con nhỏ tên Jeong Tae Eul. 836 00:58:50,235 --> 00:58:52,987 ‎Ả chính là thanh tra ‎đã bắt Jang Yeon Ji, 837 00:58:53,905 --> 00:58:55,365 ‎và đang tìm cái điện thoại đó. 838 00:58:56,199 --> 00:58:57,408 ‎Kang Sin Jae... 839 00:58:58,660 --> 00:59:00,495 ‎Nước cờ ta đi sai. 840 00:59:01,955 --> 00:59:03,206 ‎Jeong Tae Eul... 841 00:59:05,250 --> 00:59:07,252 ‎Nước cờ ta không đi. 842 00:59:07,669 --> 00:59:09,712 ‎Xin đừng lo, tôi sẽ tìm ra trước. 843 00:59:10,672 --> 00:59:12,924 ‎Hay là tôi tìm nơi thủ tiêu chúng? 844 00:59:25,478 --> 00:59:27,188 ‎Giải quyết Jang Yeon Ji đi. 845 00:59:27,647 --> 00:59:30,358 ‎Ngoài ra thì đừng làm gì hết. 846 00:59:31,526 --> 00:59:33,027 ‎Ta lại phải ra ngoài đây. 847 00:59:36,573 --> 00:59:40,034 ‎Lần này, chắc cháu ta ‎sẽ đánh hơi ra thôi. 848 00:59:49,544 --> 00:59:52,130 ‎Thưa Bệ hạ, ‎hiệu sách mà người bảo tìm... 849 00:59:52,714 --> 00:59:55,883 ‎Cả nước không có hiệu sách nào ‎đăng ký tên Haesong cả ạ. 850 00:59:56,676 --> 01:00:00,888 ‎Tôi đã tìm cả trên mạng ‎lẫn hiệu sách cũ, đều không có ạ. 851 01:00:02,140 --> 01:00:03,266 ‎Còn đây là 852 01:00:03,975 --> 01:00:07,186 ‎toàn bộ băng an ninh ở các sự kiện ‎mà người đã yêu cầu. 853 01:00:09,314 --> 01:00:10,398 ‎Cậu vất vả rồi. 854 01:00:10,815 --> 01:00:12,025 ‎Tìm tiếp hiệu sách đó đi. 855 01:00:12,650 --> 01:00:14,485 ‎Tìm cả nơi đã đóng cửa luôn. 856 01:00:15,069 --> 01:00:16,404 ‎Vâng, thưa Bệ hạ. 857 01:00:28,333 --> 01:00:30,293 ‎Lúc đó, hắn đã ở Đại Hàn Dân Quốc. 858 01:00:31,961 --> 01:00:33,588 ‎Nếu thời gian dừng nữa, 859 01:00:35,173 --> 01:00:36,424 ‎hắn sẽ ở Đại Hàn Đế Quốc. 860 01:00:45,224 --> 01:00:46,476 ‎Hôm nay không bán... 861 01:00:47,852 --> 01:00:51,105 ‎Ôi, tôi xin lỗi. 862 01:00:51,981 --> 01:00:54,734 ‎Vì thấy mở cửa nên... 863 01:00:56,069 --> 01:00:57,612 ‎Vì tôi đang đợi giao hàng đến. 864 01:00:58,571 --> 01:01:01,032 ‎Ông cần sách nào, ‎tôi sẽ tìm giúp ạ. 865 01:01:01,115 --> 01:01:02,200 ‎À, không cần đâu. 866 01:01:02,367 --> 01:01:06,954 ‎Tôi chỉ định tìm đọc sách y học ‎để giết thời gian. 867 01:01:08,081 --> 01:01:10,208 ‎Ở đây không có loại sách đó ạ. 868 01:01:10,416 --> 01:01:11,709 ‎Vì không có ai mua cả. 869 01:01:11,793 --> 01:01:13,294 ‎À, ra là vậy. 870 01:01:15,505 --> 01:01:16,839 ‎Nhưng mà... 871 01:01:17,340 --> 01:01:20,218 ‎Không biết chúng ta ‎đã gặp nhau chưa nhỉ? 872 01:01:27,892 --> 01:01:29,435 ‎Tôi thì gặp rồi. 873 01:01:30,561 --> 01:01:31,938 ‎Ngài thuộc hoàng tộc mà. 874 01:01:33,773 --> 01:01:35,692 ‎Thỉnh thoảng tôi cứ quên mất. 875 01:01:36,317 --> 01:01:37,819 ‎Xin lỗi đã làm phiền nhé. 876 01:02:04,011 --> 01:02:08,015 ‎Không hẹn mà năm nào ‎người cũng đến đây nhỉ? 877 01:02:08,099 --> 01:02:13,104 ‎Vì năm nào đường thúc ‎cũng đến đây như đã hẹn trước mà. 878 01:02:16,399 --> 01:02:18,484 ‎Việc chứng minh ‎tiến triển tốt chứ ạ? 879 01:02:19,068 --> 01:02:20,862 ‎Ta đã tìm ra một ký hiệu 880 01:02:22,029 --> 01:02:25,032 ‎nhưng việc giải nghĩa không suôn sẻ ‎nên ta đang mệt mỏi. 881 01:02:25,616 --> 01:02:27,535 ‎Người sẽ giải được mà. 882 01:02:28,035 --> 01:02:29,829 ‎Vẫn luôn là như vậy. 883 01:02:30,913 --> 01:02:32,206 ‎Đường thúc 884 01:02:33,916 --> 01:02:35,376 ‎có tin vào vận mệnh không? 885 01:02:38,880 --> 01:02:42,216 ‎Đó là một từ khá khó hiểu ‎với dân học y và toán nhỉ. 886 01:02:43,426 --> 01:02:44,719 ‎Không thể hiểu rõ được. 887 01:02:45,261 --> 01:02:49,599 ‎Nhắc đến vận mệnh, ‎người ta thường né tránh hoặc đấu tranh. 888 01:02:52,310 --> 01:02:53,561 ‎Có nên đánh không ạ? 889 01:02:54,312 --> 01:02:57,690 ‎Cuộc đời không ai biết được sẽ thế nào. 890 01:02:58,858 --> 01:03:01,027 ‎Nhưng nếu có một nơi ta muốn đến 891 01:03:01,736 --> 01:03:03,070 ‎dù cho có phải 892 01:03:03,863 --> 01:03:06,115 ‎bất chấp tính mạng 893 01:03:06,616 --> 01:03:08,493 ‎thì đó chính là vận mệnh. 894 01:03:09,202 --> 01:03:11,954 ‎"Vận" trong "vận chuyển", ‎"Mệnh" trong "sinh mệnh". 895 01:03:13,706 --> 01:03:17,919 ‎Đặt sinh mệnh mình trong từng bước đi, 896 01:03:18,002 --> 01:03:19,629 ‎đó chính là vận mệnh. 897 01:03:23,758 --> 01:03:26,594 ‎Người có nơi nào muốn đến không ạ? 898 01:03:28,304 --> 01:03:29,180 ‎Vâng. 899 01:03:29,722 --> 01:03:30,640 ‎Có chứ. 900 01:03:30,932 --> 01:03:34,560 ‎Vậy chỉ cần đến đó thôi. ‎Không cần đánh đâu. 901 01:03:35,520 --> 01:03:38,648 ‎Nếu có giai nhân ở đó thì tốt quá. 902 01:03:40,107 --> 01:03:42,401 ‎Năm nay người nên kết hôn đi. 903 01:03:44,278 --> 01:03:45,655 ‎Sau khi chứng minh xong, 904 01:03:47,156 --> 01:03:49,325 ‎ta sẽ đưa cô gái tin Trái Đất phẳng 905 01:03:50,368 --> 01:03:51,661 ‎đến tìm đường thúc. 906 01:03:51,744 --> 01:03:52,870 ‎Vâng, 907 01:03:52,954 --> 01:03:54,705 ‎thần sẽ đợi, Bệ hạ. 908 01:03:59,043 --> 01:04:01,379 ‎Cuối cùng cũng thấy mặt trời năm mới. 909 01:04:28,948 --> 01:04:30,116 ‎Trung úy Jeong Tae Eul, 910 01:04:31,868 --> 01:04:33,202 ‎chúc mừng năm mới. 911 01:04:49,343 --> 01:04:50,553 ‎Cuối cùng, 912 01:04:52,138 --> 01:04:54,265 ‎Lee Lim cũng qua Đại Hàn Đế Quốc. 913 01:04:57,268 --> 01:04:59,270 ‎CHÚC MỪNG NĂM MỚI 2020 914 01:05:26,005 --> 01:05:28,215 ‎Hoàng Đế Bệ hạ kìa! 915 01:06:02,959 --> 01:06:04,168 ‎Nhất định... 916 01:06:05,378 --> 01:06:07,254 ‎hắn ta đang quan sát mình. 917 01:06:13,219 --> 01:06:14,553 ‎Nhưng không thấy lên hình. 918 01:06:17,556 --> 01:06:18,891 ‎Sao lại thế? 919 01:07:07,273 --> 01:07:08,899 ‎Mình đã bỏ qua điều gì? 920 01:07:17,950 --> 01:07:18,826 ‎Vậy thì 921 01:07:19,368 --> 01:07:21,328 ‎ở lại đó sẽ không già đi nhỉ. 922 01:07:36,343 --> 01:07:37,344 ‎Chuyện này... 923 01:07:40,347 --> 01:07:41,932 ‎quá hoang đường rồi. 924 01:07:49,815 --> 01:07:50,649 ‎Lẽ nào... 925 01:07:50,733 --> 01:07:51,650 ‎Hắn ta 926 01:07:52,735 --> 01:07:54,945 ‎đang kéo dài thời gian ở nơi đó. 927 01:08:58,676 --> 01:09:00,010 ‎Kẻ không già đi. 928 01:09:02,721 --> 01:09:04,390 ‎Sinh mệnh gần như bất tử. 929 01:09:06,600 --> 01:09:07,935 ‎Thứ hắn muốn đạt được 930 01:09:08,853 --> 01:09:09,979 ‎thì ra là nó. 931 01:09:11,981 --> 01:09:13,065 ‎Bất tử. 932 01:09:16,944 --> 01:09:18,028 ‎Nghịch tặc 933 01:09:21,365 --> 01:09:22,616 ‎Lee Lim! 934 01:10:22,343 --> 01:10:23,886 {\an8}‎"Nghịch tặc Lee Lim". Thật à? 935 01:10:23,969 --> 01:10:26,055 {\an8}‎Mày vẫn còn sống cơ à. 936 01:10:26,138 --> 01:10:28,390 {\an8}‎Ta rất mong đợi lần gặp mặt tiếp theo đấy. 937 01:10:28,474 --> 01:10:29,934 {\an8}‎Những kẻ có cùng gương mặt... 938 01:10:30,017 --> 01:10:32,186 {\an8}‎Hôm đó anh hỏi mà. Chuyện em biết đến đâu ấy. 939 01:10:32,269 --> 01:10:33,646 {\an8}‎...sẽ đoạt mạng... 940 01:10:33,729 --> 01:10:36,273 {\an8}‎Anh đã thử gọi người đó bằng cái tên mà anh nhớ. 941 01:10:36,357 --> 01:10:37,441 {\an8}‎...người giống mình. 942 01:10:37,524 --> 01:10:38,859 {\an8}‎Lee Gon. 943 01:10:38,943 --> 01:10:40,778 {\an8}‎Có chuyện gì mà em không biết hả? 944 01:10:40,861 --> 01:10:42,071 {\an8}‎Cô sẽ làm được chứ? 945 01:10:42,154 --> 01:10:46,742 {\an8}‎Và với vài người, nó cho họ dũng khí đối mặt với vận mệnh. 946 01:10:47,743 --> 01:10:48,953 {\an8}‎Thân vương Geum. 947 01:10:49,036 --> 01:10:50,496 {\an8}‎Cô có thể bỏ tất cả ở đây 948 01:10:51,705 --> 01:10:54,458 {\an8}‎để làm Hoàng hậu của Đại Hàn Đế Quốc không?