1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,605
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:03,688 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:08,651 --> 00:01:10,737
{\an8}TẬP 9
5
00:01:12,906 --> 00:01:15,158
{\an8}Địa chỉ này đúng là ở đây.
6
00:01:16,159 --> 00:01:18,369
{\an8}Nhưng có vẻ địa chỉ cư trú
cố tình bị viết sai.
7
00:01:18,870 --> 00:01:22,916
Nếu bà ấy giấu kỹ đến thế này,
sẽ mất nhiều thời gian tìm kiếm.
8
00:01:23,583 --> 00:01:25,627
Nhờ chuyện này, ta chắc chắn hai việc.
9
00:01:26,294 --> 00:01:28,046
Song Jeong Hye đang ở cùng Lee Lim
10
00:01:29,380 --> 00:01:31,049
và việc đi xa cùng cô
11
00:01:31,257 --> 00:01:32,759
dù vì công việc thì cũng thú vị.
12
00:01:33,343 --> 00:01:34,511
Dù đi đâu đi nữa.
13
00:01:37,472 --> 00:01:39,516
Anh học câu đó ở đâu vậy?
14
00:01:41,017 --> 00:01:42,352
Bất ngờ là ta đã tự học.
15
00:01:44,521 --> 00:01:45,772
Chắc vì thế mà mọi người...
16
00:01:49,943 --> 00:01:51,402
Ý cô là mưu phản?
17
00:01:52,111 --> 00:01:54,072
Anh điên à? Thật là!
18
00:01:55,156 --> 00:01:56,616
Cô tưởng làm thế mà được à?
19
00:01:57,200 --> 00:01:59,702
Ý tôi là chắc vì thế mà cung nhân
đều yêu quý anh.
20
00:01:59,994 --> 00:02:02,205
Lúc gặp nạn mà còn đùa được.
21
00:02:03,665 --> 00:02:06,459
Không nên nói chuyện đó nhỉ.
Làm gì có thời gian.
22
00:02:07,293 --> 00:02:08,711
Tôi đã nghĩ như vậy.
23
00:02:10,421 --> 00:02:11,714
Trong thời gian ngắn
24
00:02:12,423 --> 00:02:13,633
mà cô nghĩ nhiều quá.
25
00:02:14,843 --> 00:02:15,969
Sao anh đùa như vậy?
26
00:02:16,052 --> 00:02:17,887
Vì đó là câu nói đùa mà chỉ ta nói được.
27
00:02:19,347 --> 00:02:22,350
Xin lỗi cô.
Không ngờ cô lại giật mình vậy.
28
00:02:24,978 --> 00:02:27,355
Tôi không biết phải an ủi anh thế nào.
29
00:02:29,107 --> 00:02:31,025
Người tôi thích đã xuất hiện,
30
00:02:31,776 --> 00:02:34,362
nhưng quá khứ thật dữ dội.
Là nạn nhân của cuộc tạo phản.
31
00:02:38,491 --> 00:02:40,952
Trái Đất của cô vẫn phẳng nhỉ.
32
00:02:41,035 --> 00:02:44,789
Ừ, phẳng như cái bánh xèo.
33
00:02:55,300 --> 00:02:57,051
Chắc cô phiền lòng
34
00:02:58,386 --> 00:02:59,387
vì Song Jeong Hye
35
00:03:00,930 --> 00:03:03,308
sẽ có gương mặt của mẫu thân ta,
36
00:03:03,766 --> 00:03:04,809
đúng chứ?
37
00:03:07,979 --> 00:03:11,983
Có phải anh muốn gặp người đó không?
38
00:03:14,277 --> 00:03:15,612
Hoàn toàn không.
39
00:03:17,113 --> 00:03:19,240
Cũng như Yeong và Eun Sup
không phải một người,
40
00:03:20,658 --> 00:03:22,327
người đó không phải mẫu thân của ta.
41
00:03:23,536 --> 00:03:26,539
Gương mặt chỉ là ký hiệu
để nhận diện một người.
42
00:03:28,958 --> 00:03:30,418
Vậy tôi hỏi anh một câu.
43
00:03:32,879 --> 00:03:35,465
Làm thế nào để qua lại giữa hai thế giới?
44
00:03:36,132 --> 00:03:37,842
Lee Gon và Lee Lim.
45
00:03:44,432 --> 00:03:46,476
Ta đã trả lời hết mọi câu cô hỏi,
46
00:03:46,809 --> 00:03:47,936
và sau này cũng vậy.
47
00:03:48,436 --> 00:03:49,395
Duy chỉ trừ
48
00:03:50,104 --> 00:03:51,439
câu cô vừa hỏi.
49
00:03:55,568 --> 00:03:56,653
Tôi hiểu rồi.
50
00:03:58,696 --> 00:04:01,157
Vậy đây là lần đầu anh hẹn hò nhỉ?
51
00:04:01,241 --> 00:04:02,742
Trừ câu đó ra nữa.
52
00:04:04,118 --> 00:04:05,078
Về nhé?
53
00:04:05,954 --> 00:04:07,413
Trời đột nhiên trở lạnh, nhỉ?
54
00:04:08,206 --> 00:04:10,208
"Lời của quân tử nặng tựa ngàn cân".
55
00:04:10,291 --> 00:04:12,293
Có vẻ ở Đại Hàn Đế Quốc không có câu đó.
56
00:04:12,377 --> 00:04:14,379
À, ở đây có câu đó sao?
57
00:04:19,676 --> 00:04:22,136
Người phụ nữ anh làm
cơm và bít tết cho là ai?
58
00:04:22,762 --> 00:04:23,972
Cô nói chỉ hỏi một câu mà?
59
00:04:24,055 --> 00:04:25,765
Anh chưa trả lời câu nào.
60
00:04:27,100 --> 00:04:28,351
Ta học ở Học viện Hải quân.
61
00:04:28,893 --> 00:04:30,395
Ngoài cô ra, không còn ai khác.
62
00:04:31,396 --> 00:04:32,814
Anh ứng biến tốt đấy chứ.
63
00:04:34,732 --> 00:04:36,025
Còn em thì không.
64
00:04:43,408 --> 00:04:45,910
Anh mặc quân phục trông ngầu lắm.
65
00:04:46,577 --> 00:04:47,954
Tại sao lại nắm tay ta?
66
00:04:48,579 --> 00:04:50,707
Anh có làm cơm bít tết
cho Koo Seo Ryeong chưa?
67
00:04:51,332 --> 00:04:53,501
Anh mặc quân phục
và làm món đó cho cô ta à?
68
00:04:58,464 --> 00:05:00,091
BÁNH MÌ
69
00:05:01,926 --> 00:05:03,594
Suýt nữa thì hết bánh ăn.
70
00:05:04,846 --> 00:05:07,056
Giờ cậu phải nghe
rồi nhớ điều này cho kỹ nhé.
71
00:05:08,349 --> 00:05:10,226
Ta ăn bánh mì ở hiệu bánh này mỗi sáng.
72
00:05:10,310 --> 00:05:13,938
Bánh ở đây có vị giống hệt
bánh dùng trong hoàng thất.
73
00:05:14,397 --> 00:05:16,441
Tại sao tôi phải nhớ việc đó?
74
00:05:21,738 --> 00:05:24,032
Tôi là người bận rộn.
Sao anh gọi tôi tới đây?
75
00:05:24,115 --> 00:05:26,617
Cậu phết mứt quá cẩn thận
so với một người bận rộn.
76
00:05:26,701 --> 00:05:28,036
Bánh mì phải ăn với mứt.
77
00:05:28,411 --> 00:05:30,079
Tôi hỏi tại sao gọi tôi tới.
78
00:05:34,167 --> 00:05:36,419
Nhớ cả việc bánh này vẫn ngon
dù không có mứt đi.
79
00:05:37,003 --> 00:05:39,088
Chuyện ta sắp nói còn quan trọng hơn này.
80
00:05:41,549 --> 00:05:42,759
Từ hôm nay,
81
00:05:43,718 --> 00:05:45,845
cậu thật sự phải làm
Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm.
82
00:05:47,680 --> 00:05:49,432
Chắc anh mất trí rồi nhỉ.
83
00:05:50,892 --> 00:05:52,018
Cậu quay người lại đi.
84
00:05:53,895 --> 00:05:55,229
Nó giống áo khoác của Yeong.
85
00:05:56,064 --> 00:05:57,106
Cashmere 100 phần trăm.
86
00:06:00,318 --> 00:06:01,611
Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm?
87
00:06:03,154 --> 00:06:04,405
Tuân mệnh.
88
00:06:04,989 --> 00:06:07,450
Tôi không muốn ba hoa đâu,
89
00:06:07,533 --> 00:06:10,536
nhưng tôi là nhân viên năng lực
ở Viện Phúc lợi Xã hội.
90
00:06:11,162 --> 00:06:12,330
Làm gì đầu tiên ạ, Bệ hạ?
91
00:06:15,917 --> 00:06:17,001
Con về rồi à.
92
00:06:18,002 --> 00:06:19,087
Ăn tối chưa?
93
00:06:19,170 --> 00:06:22,924
Con đã gửi mẹ mấy bộ quần áo.
Tại sao mẹ mặc bộ đó?
94
00:06:23,049 --> 00:06:24,133
Mẹ tiết kiệm tiền.
95
00:06:24,759 --> 00:06:27,220
Lúc làm thông gia với tài phiệt,
mẹ cũng không mặc vậy.
96
00:06:27,428 --> 00:06:28,596
Từ thời nào rồi chứ?
97
00:06:29,931 --> 00:06:31,224
Đúng vậy đấy.
98
00:06:33,017 --> 00:06:34,185
Mẹ kho cá xong rồi.
99
00:06:35,394 --> 00:06:38,106
Ăn với mẹ một bát nhé?
100
00:06:38,189 --> 00:06:40,441
Giờ này còn ăn gì nữa?
101
00:06:45,738 --> 00:06:46,948
Đúng một bát thôi đấy.
102
00:06:51,035 --> 00:06:52,036
Nhưng mẹ này,
103
00:06:52,495 --> 00:06:54,372
mẹ thật sự không gửi báo cho con à?
104
00:06:55,164 --> 00:06:56,999
Mặn đấy. Ăn với cơm đi.
105
00:06:58,167 --> 00:07:01,379
Mẹ không gửi thật. Báo gì vậy?
106
00:07:03,089 --> 00:07:04,132
Không có gì.
107
00:07:04,715 --> 00:07:06,342
Chắc phòng thư ký bị nhầm.
108
00:07:06,843 --> 00:07:08,386
Vốn dĩ có nhiều thứ được gửi tới.
109
00:07:10,012 --> 00:07:11,430
Ở nhà không có việc gì chứ?
110
00:07:11,514 --> 00:07:13,266
Ngày nào mà chẳng thế.
111
00:07:16,144 --> 00:07:17,353
Nhưng mà
112
00:07:18,104 --> 00:07:19,730
tên Lee Lim đã chết đó...
113
00:07:22,066 --> 00:07:23,651
Hắn bí mật có con à?
114
00:07:23,734 --> 00:07:25,820
Mẹ đừng nói mấy chuyện vô lý.
115
00:07:25,903 --> 00:07:28,948
Hắn tạo phản rồi chết
mà không có ai nối dõi. Con cháu gì?
116
00:07:29,031 --> 00:07:30,324
Đúng nhỉ?
117
00:07:31,617 --> 00:07:32,702
Nhưng mà
118
00:07:33,119 --> 00:07:36,873
mấy ngày trước,
vị khách để quên ô tìm đến cửa hàng.
119
00:07:37,874 --> 00:07:40,751
Nhưng mà gương mặt đó
giống hệt Lee Lim lúc còn sống.
120
00:07:40,835 --> 00:07:41,669
Vậy nên mẹ đã nghĩ
121
00:07:42,503 --> 00:07:44,839
có khi đó là con trai hắn.
122
00:07:46,132 --> 00:07:49,218
Mẹ à, nếu đem kể lung tung
thì thật sự sẽ lớn chuyện đấy.
123
00:07:49,302 --> 00:07:51,471
Hoàng thất vẫn chưa có người nối dõi.
124
00:07:51,804 --> 00:07:53,264
Con rơi của nghịch tặc à?
125
00:07:55,099 --> 00:07:57,185
Nếu tin đồn đó phát ra từ miệng của mẹ
126
00:07:57,852 --> 00:07:59,187
thì con sẽ tiêu đời.
127
00:07:59,687 --> 00:08:01,439
Vì con gái mẹ là Thủ tướng.
128
00:08:03,858 --> 00:08:05,234
Con đi thay quần áo.
129
00:08:05,818 --> 00:08:06,694
Ừ.
130
00:08:08,863 --> 00:08:12,158
Mẹ chưa nói với ai đâu.
Chỉ mới nói với con thôi.
131
00:08:13,159 --> 00:08:15,036
Không đâu. Mẹ sẽ không kể.
132
00:08:28,925 --> 00:08:32,845
YEONGSIN DRAGON NHÌN THẤY HY VỌNG
CHO GIẢI BÓNG CHÀY MÙA THU
133
00:08:58,579 --> 00:09:00,039
Con ở yên đây nhé?
134
00:09:01,040 --> 00:09:02,291
Mẹ sẽ về đón con ngay.
135
00:09:09,048 --> 00:09:10,550
Mẹ sẽ về ngay, nhé?
136
00:09:10,633 --> 00:09:12,760
Sáng nay là ngày quốc tang thứ sáu
của Tiên đế.
137
00:09:12,843 --> 00:09:14,720
Sau lễ đăng cơ, Hoàng đế Lee Gon
138
00:09:15,137 --> 00:09:17,807
theo luật sẽ thực hiện
bổn phận đầu tiên là để tang cha
139
00:09:17,890 --> 00:09:20,977
- trong vòng 26 ngày.
- Trời ơi...
140
00:09:21,811 --> 00:09:23,896
Công chúng dõi theo
vị tiểu hoàng đế hành lễ
141
00:09:23,980 --> 00:09:28,317
- với tấm lòng tiếc thương.
- Trời ơi...
142
00:09:30,903 --> 00:09:33,447
Trời ơi...
143
00:09:33,531 --> 00:09:35,366
Hoa mận đen trên nền trắng...
144
00:09:35,449 --> 00:09:37,368
- Trời ơi...
- Mọi người,
145
00:09:38,286 --> 00:09:39,328
tiếng than khóc...
146
00:09:40,580 --> 00:09:41,914
Đứa bé đang khóc đó
147
00:09:43,916 --> 00:09:45,293
thật sự là mày sao?
148
00:09:46,919 --> 00:09:48,045
Mày thật sự
149
00:09:50,256 --> 00:09:51,382
là Lee Gon sao?
150
00:09:52,842 --> 00:09:54,635
Anh ta nghe tiếng mình khóc tang.
151
00:09:55,720 --> 00:09:56,887
Người đã qua bên này
152
00:09:57,513 --> 00:09:59,807
còn nhiều hơn mình nghĩ.
153
00:10:03,060 --> 00:10:04,562
Trả lời đi, thằng nhãi.
154
00:10:04,645 --> 00:10:06,564
Bỏ tay ra. Nếu không muốn chết.
155
00:10:11,277 --> 00:10:12,528
Có một điều chắc chắn.
156
00:10:15,114 --> 00:10:17,700
Anh là lý do ta phải về thế giới của mình.
157
00:10:19,535 --> 00:10:20,745
Có lẽ ta chính là...
158
00:10:24,206 --> 00:10:25,791
vua của anh đấy.
159
00:10:33,716 --> 00:10:35,176
Ngoài tiếng khóc than,
160
00:10:35,259 --> 00:10:37,803
anh còn nhớ gì khác không?
161
00:10:38,512 --> 00:10:39,722
Địa điểm?
162
00:10:40,765 --> 00:10:41,974
Con người?
163
00:10:51,359 --> 00:10:52,652
Anh giúp ta.
164
00:10:52,735 --> 00:10:54,195
Ta cũng sẽ giúp anh.
165
00:10:55,863 --> 00:10:57,365
Thứ mà anh đang tìm,
166
00:10:58,658 --> 00:11:00,701
người ở gần nó nhất có lẽ là ta.
167
00:11:04,080 --> 00:11:05,373
Muốn giúp tôi sao?
168
00:11:06,999 --> 00:11:08,459
Vậy biến về thế giới của anh đi.
169
00:11:12,171 --> 00:11:13,005
Cả cậu nữa.
170
00:11:14,006 --> 00:11:17,468
Lần sau gặp lại,
tôi nhất định tống cậu vào tù
171
00:11:18,886 --> 00:11:20,429
vì sử dụng súng trái phép.
172
00:11:38,447 --> 00:11:39,532
Đừng lo.
173
00:11:40,699 --> 00:11:42,076
Anh ta là thanh tra.
174
00:11:42,743 --> 00:11:44,412
Và là đại ca của người quen.
175
00:11:45,246 --> 00:11:46,831
- Nhưng mà Bệ hạ...
- Ta biết.
176
00:11:47,706 --> 00:11:50,334
Lee Lim đưa anh ta tới đây,
giống như người dưới tầng hầm.
177
00:11:51,669 --> 00:11:53,754
Anh ta chỉ nhớ chuyện quốc tang,
178
00:11:54,797 --> 00:11:56,340
nên chắc lúc đó anh ta còn nhỏ.
179
00:11:57,883 --> 00:12:00,136
Rốt cuộc tại sao hắn
lại đưa trẻ nhỏ tới đây?
180
00:12:01,470 --> 00:12:03,055
Điều mà Lee Lim cần
181
00:12:04,181 --> 00:12:05,558
là bố mẹ đứa bé đó.
182
00:12:07,059 --> 00:12:09,645
Dù là bố mẹ nó ở thế giới này
hay thế giới kia.
183
00:12:10,688 --> 00:12:12,857
Tôi sẽ điều tra ai đã đến thế giới này.
184
00:12:35,171 --> 00:12:37,423
Lạnh thế này, sao lại gọi em ra?
185
00:12:37,631 --> 00:12:39,884
- Na Ri...
- Anh vừa gặp Eun Sup.
186
00:12:43,804 --> 00:12:45,097
Nhưng đó không phải Eun Sup.
187
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
Vậy là em biết rồi.
188
00:12:52,480 --> 00:12:53,731
Đại ca à,
189
00:12:54,773 --> 00:12:56,066
anh biết đến đâu rồi?
190
00:12:57,735 --> 00:12:58,694
Còn em?
191
00:12:58,777 --> 00:13:00,279
Rốt cuộc em biết tới đâu?
192
00:13:01,071 --> 00:13:02,740
Thứ khoa học viễn tưởng mà em nói
193
00:13:05,075 --> 00:13:06,118
là tên khốn đó à?
194
00:13:07,411 --> 00:13:09,705
Em thật sự tin tất cả
những lời tên khốn đó nói?
195
00:13:11,916 --> 00:13:12,917
Ừ.
196
00:13:14,376 --> 00:13:16,128
- Em tin.
- Tại sao em tin?
197
00:13:16,754 --> 00:13:18,672
- Em tin cái gì?
- Tất cả.
198
00:13:19,590 --> 00:13:20,841
Em tin mọi thứ.
199
00:13:21,050 --> 00:13:24,136
Em sẽ giải thích cho anh
mọi thứ mình có thể.
200
00:13:24,762 --> 00:13:26,222
Thật ra, em cần anh giúp...
201
00:13:52,623 --> 00:13:53,874
Chắc cháu đã mất mẹ.
202
00:14:00,839 --> 00:14:02,174
Ta sẽ tìm mẹ cho cháu.
203
00:14:04,760 --> 00:14:05,803
Sin Jae à...
204
00:14:05,886 --> 00:14:07,846
Sin Jae à...
205
00:14:09,056 --> 00:14:11,809
Bác sĩ! Thằng bé tỉnh rồi.
206
00:14:11,892 --> 00:14:13,936
Con trai tôi tỉnh rồi.
207
00:14:15,646 --> 00:14:16,855
Con nhìn thấy mẹ không?
208
00:14:17,940 --> 00:14:19,441
Con nhận ra mẹ không?
209
00:14:21,735 --> 00:14:23,696
Con trai à. Sin Jae à.
210
00:14:39,879 --> 00:14:42,590
BÁO CÁO KHÁM NGHIỆM TỬ THI
211
00:15:06,322 --> 00:15:07,948
- Cạn ly!
- Cạn ly!
212
00:15:08,032 --> 00:15:10,367
Thời gian qua Eun Sup vất vả nhiều rồi.
213
00:15:10,534 --> 00:15:12,119
Mừng cậu trở lại làm dân thường.
214
00:15:12,202 --> 00:15:14,204
Cảm ơn anh. Đó là vinh dự của em.
215
00:15:14,288 --> 00:15:16,790
Vì em mà mọi người tụ họp
vào ngày nghỉ quý giá.
216
00:15:18,250 --> 00:15:19,376
Chà,
217
00:15:19,668 --> 00:15:21,420
nhìn đường vân của thịt này.
218
00:15:24,131 --> 00:15:25,549
Thịt ngon không nói nên lời.
219
00:15:26,133 --> 00:15:27,301
Sao lại ngon thế này chứ?
220
00:15:27,384 --> 00:15:30,137
Chỉ cần lật thịt bò một lần là được.
221
00:15:30,721 --> 00:15:32,431
- Đội trưởng, ăn nhiều vào nhé.
- Ừ.
222
00:15:33,724 --> 00:15:34,725
Ăn đi.
223
00:15:34,808 --> 00:15:36,352
Sao tiền bối không ăn vậy?
224
00:15:38,395 --> 00:15:40,940
Này, cậu cũng ăn đi.
225
00:15:43,025 --> 00:15:44,360
Chúc mừng anh xuất ngũ.
226
00:15:48,781 --> 00:15:51,116
Sao vậy? Em lớn hơn cậu ta hai tuổi.
227
00:15:51,700 --> 00:15:52,785
À, đúng rồi.
228
00:15:52,868 --> 00:15:53,953
Đúng vậy nhỉ.
229
00:15:55,079 --> 00:15:58,165
Này, Sin Jae có đến không vậy?
230
00:16:00,084 --> 00:16:02,294
Để tôi nhắn tin cho anh ấy.
231
00:16:03,045 --> 00:16:05,005
Phải đến chứ. Toàn thịt thế này mà.
232
00:16:05,089 --> 00:16:06,674
Nhận tin nhắn của Jangmi rồi nhỉ?
233
00:16:06,882 --> 00:16:08,300
Đang ăn mừng Eun Sup xuất ngũ.
234
00:16:08,384 --> 00:16:09,843
- Anh đang ở đâu?
- Này, Eun Sup!
235
00:16:10,678 --> 00:16:11,845
Chúc mừng cậu xuất ngũ!
236
00:16:12,221 --> 00:16:15,474
Vâng. Bây giờ thế gian này là của em.
237
00:16:15,891 --> 00:16:16,892
Tất cả sẽ là của em.
238
00:16:28,112 --> 00:16:30,531
2,7182818284590452353602874
239
00:16:30,614 --> 00:16:33,075
7135662497757147...
240
00:16:51,927 --> 00:16:54,471
{\an8}TRUNG TÂM NGHỆ THUẬT SEOUL
BUỔI HÒA NHẠC THỨ BẢY
241
00:16:55,973 --> 00:16:58,600
Một cảnh sát đã tới viện dưỡng lão.
242
00:16:59,893 --> 00:17:03,147
Họ đã đuổi người đó đi
nên chắc không có gì đặc biệt.
243
00:17:03,939 --> 00:17:06,316
Nhưng Jang Yeon Ji gây chuyện
nên đang bị tạm giam.
244
00:17:07,443 --> 00:17:09,236
Tôi đã hủy thuê bao đã cấp cho cô ta
245
00:17:09,820 --> 00:17:11,071
và đang tìm lại điện thoại.
246
00:17:11,905 --> 00:17:12,740
Và...
247
00:17:14,366 --> 00:17:15,325
Và chuyện gì?
248
00:17:17,244 --> 00:17:20,539
Tên khốn Kim Gi Hwan đã biến mất.
249
00:17:20,622 --> 00:17:22,541
ĐÓNG CỬA
250
00:17:22,624 --> 00:17:24,043
Tôi vẫn đang tìm hắn.
251
00:17:27,838 --> 00:17:28,839
Vết nứt...
252
00:17:30,215 --> 00:17:31,675
Ta cực kỳ ghét thứ đó.
253
00:17:36,430 --> 00:17:38,140
Có lẽ tác dụng của nó
254
00:17:39,016 --> 00:17:40,768
chỉ là đợi cuộc gọi đến.
255
00:17:42,019 --> 00:17:43,312
Tự kết liễu đi.
256
00:17:45,147 --> 00:17:46,648
Đây là lệnh tử.
257
00:17:51,487 --> 00:17:54,406
ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC
258
00:18:01,789 --> 00:18:03,624
THÔNG TIN CÁ NHÂN
LEE SANG DO (45 TUỔI)
259
00:18:06,126 --> 00:18:08,921
Đây là cuộc hợp tác điều tra của chúng ta.
260
00:18:11,131 --> 00:18:13,550
Hãy dao động khi bị làm cho dao động.
261
00:18:14,384 --> 00:18:17,387
Tạo vết nứt để lấy lại sự cân bằng.
262
00:18:27,189 --> 00:18:28,816
Hôm nay ông không nghỉ à?
263
00:18:29,149 --> 00:18:30,567
Ông nói sẽ đi chơi golf mà.
264
00:18:31,026 --> 00:18:32,152
Ừ, chiều tôi sẽ đi.
265
00:18:33,946 --> 00:18:37,533
Đội pháp lý của Tập đoàn KU
muốn nói chuyện trực tiếp với cô.
266
00:18:38,117 --> 00:18:39,451
Ông chơi golf với họ à?
267
00:18:39,618 --> 00:18:42,704
Tập đoàn KU hứa sẽ tuyển dụng
268
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
một triệu người vào nửa đầu năm sau.
269
00:18:45,791 --> 00:18:50,671
Chúng ta là người khai chiến
nhưng Hoàng đế lại lấy tất cả công lao.
270
00:18:53,715 --> 00:18:55,300
Ít ra cũng nên lo chuyện việc làm.
271
00:18:55,384 --> 00:18:57,511
Nếu chỉ vì thế thì không cần gặp họ.
272
00:18:58,512 --> 00:19:02,182
Cô bảo muốn biết
tôi đào đâu ra ảnh của Nghị viện Park mà.
273
00:19:04,351 --> 00:19:05,561
Khi nào cô có thời gian?
274
00:19:06,145 --> 00:19:07,855
Chủ tịch Choe muốn cô tới gặp.
275
00:19:10,482 --> 00:19:11,525
Chắc đang chán lắm.
276
00:19:16,029 --> 00:19:17,322
Tối nay.
277
00:19:24,121 --> 00:19:26,748
Trời ban tâm ý,
278
00:19:27,249 --> 00:19:28,292
đất giúp
279
00:19:28,750 --> 00:19:29,960
linh hồn.
280
00:19:31,128 --> 00:19:33,964
Tạo hình nhật nguyệt.
281
00:19:34,506 --> 00:19:37,467
Sấm rung chớp giật,
282
00:19:38,635 --> 00:19:40,512
hợp thành giang sơn.
283
00:19:42,556 --> 00:19:43,432
Chuyển...
284
00:19:44,349 --> 00:19:45,559
Chuyển...
285
00:19:46,143 --> 00:19:47,060
Chuyển...
286
00:19:48,228 --> 00:19:49,229
Chuyển...
287
00:19:49,855 --> 00:19:51,148
Chuyển xoay huyền tọa,
288
00:19:52,232 --> 00:19:54,443
trừ họa non sông.
289
00:19:55,319 --> 00:19:56,528
Bá phụ.
290
00:20:08,373 --> 00:20:10,334
SỐ LẠ
291
00:20:20,135 --> 00:20:21,261
Thái tử.
292
00:20:22,471 --> 00:20:23,555
Thái tử có biết
293
00:20:25,098 --> 00:20:28,518
câu văn trên Tứ Dần Kiếm này
nghĩa là gì không?
294
00:20:29,269 --> 00:20:31,605
Có ạ. Đó là thiên chức của Hoàng đế.
295
00:20:33,065 --> 00:20:35,400
Vậy Thái tử có thể
296
00:20:36,151 --> 00:20:38,528
làm được hết những thiên chức đó chứ?
297
00:20:45,160 --> 00:20:47,037
Chuyển xoay huyền tọa,
298
00:20:49,790 --> 00:20:52,334
trừ họa non sông.
299
00:20:53,585 --> 00:20:55,337
Nêu cao đạo lý,
300
00:20:56,338 --> 00:20:57,673
lập lại công bằng.
301
00:21:02,052 --> 00:21:03,512
Ngươi nhớ giọng ta chứ?
302
00:21:07,683 --> 00:21:09,017
Ta nhớ giọng ngươi.
303
00:21:11,478 --> 00:21:13,146
Phải trốn kỹ hơn chứ.
304
00:21:14,982 --> 00:21:17,234
Ta vừa mới phát hiện ra...
305
00:21:20,737 --> 00:21:22,489
ngươi đang ở Đại Hàn Dân Quốc.
306
00:21:50,976 --> 00:21:54,229
Em mang giày anh tặng
đến gặp anh cơ đấy, Thủ tướng Koo.
307
00:21:55,230 --> 00:21:57,858
Anh mua cho gái nhiều đến nỗi
nó thành xu hướng rồi.
308
00:22:01,945 --> 00:22:04,364
Người ta bảo
chồng cũ cũng có thể tái sử dụng.
309
00:22:05,115 --> 00:22:05,949
Đúng chứ?
310
00:22:06,700 --> 00:22:08,076
Đã đến chào hỏi muộn rồi.
311
00:22:08,702 --> 00:22:10,537
Tôi đã tận dụng ảnh của Nghị viên Park.
312
00:22:11,413 --> 00:22:13,623
Tập đoàn KU tìm được ảnh đó ở đâu vậy?
313
00:22:14,416 --> 00:22:16,001
Này, vừa ngồi xuống mà em đã...
314
00:22:17,794 --> 00:22:19,129
Đừng có mà thẩm vấn anh.
315
00:22:19,755 --> 00:22:23,216
Làm gì có vợ nào
theo dõi chồng 24 giờ cơ chứ?
316
00:22:23,300 --> 00:22:24,718
Nói lý do gọi tôi đến đây đi.
317
00:22:26,470 --> 00:22:27,721
Còn chưa rõ ràng à?
318
00:22:28,597 --> 00:22:32,809
Anh còn đang tự hỏi
em đền đáp thế nào cho vụ đó.
319
00:22:35,687 --> 00:22:37,397
Đặc xá Giáng Sinh thì thế nào?
320
00:22:38,148 --> 00:22:39,232
Anh không khóc nhè mà.
321
00:22:40,567 --> 00:22:41,485
Anh không biết sao?
322
00:22:41,568 --> 00:22:44,905
Ông già Noel
vốn không tặng quà cho trẻ em tham ô
323
00:22:44,988 --> 00:22:47,407
vi phạm nghĩa vụ,
biển thủ tài sản ra nước ngoài đâu.
324
00:22:48,700 --> 00:22:50,202
Thất vọng thế nhỉ.
325
00:22:50,744 --> 00:22:53,330
Anh quyên góp rất nhiều
cho Trại hè Cơ đốc giáo trẻ em mà.
326
00:22:55,916 --> 00:22:58,043
Ảnh em chụp với Hoàng đế đẹp đấy.
327
00:22:58,794 --> 00:23:00,420
Em bám dai quá rồi.
328
00:23:00,504 --> 00:23:02,339
Thủ tướng nghe trộm chuyện Hoàng thất?
329
00:23:04,466 --> 00:23:05,550
Cái đó là tạo phản.
330
00:23:05,634 --> 00:23:06,885
Đừng uy hiếp tôi.
331
00:23:07,427 --> 00:23:09,930
Băng nghe trộm từ anh, tôi vẫn đang giữ.
332
00:23:11,848 --> 00:23:12,933
Dự án hầm Guyeon
333
00:23:13,809 --> 00:23:15,268
là khả nghi nhất đấy.
334
00:23:18,688 --> 00:23:20,148
Chà, em đáng sợ quá.
335
00:23:20,232 --> 00:23:23,360
Anh lo lắng cho em nên mới thế.
Là lo lắng.
336
00:23:24,861 --> 00:23:27,364
Giờ em muốn làm Hoàng hậu thật à?
337
00:23:27,447 --> 00:23:28,573
Không được hả?
338
00:23:29,116 --> 00:23:31,076
Lòng tham là thứ thành tâm nhất.
339
00:23:31,535 --> 00:23:33,370
Thành tâm thì có gì xấu?
340
00:23:33,745 --> 00:23:35,997
Tôi từng muốn làm phát thanh viên,
341
00:23:36,331 --> 00:23:38,208
cũng từng muốn gả vào nhà tài phiệt.
342
00:23:38,917 --> 00:23:40,377
Từng muốn trở thành thủ tướng.
343
00:23:41,294 --> 00:23:43,505
Giờ cũng chỉ là muốn làm Hoàng hậu thôi.
344
00:23:44,214 --> 00:23:46,091
Vì Hoàng hậu thì không có nhiệm kỳ.
345
00:23:47,384 --> 00:23:51,221
Ta, Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc
sau khi tiếp nhận ý kiến của quốc dân
346
00:23:51,763 --> 00:23:54,266
đồng ý để Thủ tướng Koo thành lập Nội các.
347
00:23:55,767 --> 00:23:56,685
Tôi
348
00:23:57,394 --> 00:23:59,062
đã đi xa đến bước này.
349
00:24:00,397 --> 00:24:02,732
Đã leo từ dưới đáy lên tận đây.
350
00:24:04,609 --> 00:24:07,320
Sao cả đời em đều đầy dã tâm vậy?
351
00:24:08,530 --> 00:24:10,198
Vì tôi thành tâm với tất cả.
352
00:24:11,074 --> 00:24:13,034
Dù là lòng tham hay là dã tâm.
353
00:24:15,245 --> 00:24:17,330
Đừng có mơ về quà Giáng Sinh.
354
00:24:17,706 --> 00:24:19,166
Ngồi chờ đến Lễ Phật Đản đi.
355
00:24:19,249 --> 00:24:21,626
Đi nhà thờ đi. Đừng đi chùa.
356
00:24:21,710 --> 00:24:25,672
Trước đó hãy bảo đội pháp vụ của anh
giải quyết giao dịch được đưa đi.
357
00:24:26,965 --> 00:24:27,966
Thêm cái này nữa.
358
00:24:34,848 --> 00:24:36,975
Bưu phẩm mẹ chưa từng gửi cứ đến liên tục.
359
00:24:37,976 --> 00:24:39,227
Em bị đe dọa sao?
360
00:24:39,311 --> 00:24:40,687
Biết đâu là yêu cầu hợp tác.
361
00:24:42,189 --> 00:24:44,983
Tìm từ những tên tham gia vào
cuộc tạo phản 25 năm trước đi.
362
00:24:45,066 --> 00:24:47,611
Sao lại hợp tác với dư đảng
của nghịch tặc chứ?
363
00:24:48,111 --> 00:24:50,071
Sao? Bắt nghịch tặc để em làm Hoàng hậu?
364
00:24:50,447 --> 00:24:51,448
Em bảo anh
365
00:24:52,282 --> 00:24:53,283
làm việc đó sao?
366
00:24:54,367 --> 00:24:57,037
Thủ tướng còn một năm nhiệm kỳ
đi bắt nghịch tặc?
367
00:24:58,371 --> 00:25:00,123
Có tin đồn đó thì tôi chết chắc.
368
00:25:02,459 --> 00:25:04,586
Đây là việc anh sẽ tự làm.
369
00:25:04,753 --> 00:25:06,379
Ít ra nếu muốn đi chùa.
370
00:25:11,593 --> 00:25:14,012
Em nhờ vả như thế này sao?
371
00:25:15,513 --> 00:25:17,474
Hứa là đến ăn cơm chùa rồi nhé.
372
00:25:29,736 --> 00:25:31,112
Ồ, thứ này thông minh đấy.
373
00:25:31,655 --> 00:25:35,992
Gọi món mới mấy lần
mà đã nhớ khẩu vị của anh Lee gì đó rồi.
374
00:25:39,996 --> 00:25:40,997
Chúc ngon miệng.
375
00:25:41,081 --> 00:25:42,082
Vâng, cảm ơn anh.
376
00:25:47,254 --> 00:25:49,422
Ừ, anh đến đâu rồi?
377
00:25:49,881 --> 00:25:51,091
Em đang ở đây...
378
00:25:52,467 --> 00:25:53,802
Ta cũng ở đây.
379
00:25:54,594 --> 00:25:55,804
Em cũng...
380
00:25:56,471 --> 00:25:57,555
ở đây.
381
00:25:59,349 --> 00:26:00,976
Anh tìm đường giỏi nhỉ.
382
00:26:02,686 --> 00:26:04,062
Ở đây là nơi hẹn hò nổi tiếng.
383
00:26:04,854 --> 00:26:06,564
Ở đó anh đến đây nhiều rồi nhỉ.
384
00:26:07,732 --> 00:26:09,067
Tất nhiên là đã từng đến.
385
00:26:09,943 --> 00:26:10,986
Biết ngay mà.
386
00:26:11,528 --> 00:26:12,445
Anh đến đây với ai?
387
00:26:15,240 --> 00:26:16,408
Bộ trưởng Đất đai,
388
00:26:16,491 --> 00:26:18,118
Hạ tầng và giao thông, bốn thư ký,
389
00:26:18,201 --> 00:26:19,828
Thị trưởng Seoul, giám đốc, quản...
390
00:26:19,911 --> 00:26:21,037
Ăn thôi.
391
00:26:23,373 --> 00:26:27,043
Tình nhân ở Đại Hàn Dân Quốc
hẹn hò ở chỗ có nước thế này.
392
00:26:27,711 --> 00:26:28,837
Chia tay thì đẩy luôn.
393
00:26:37,679 --> 00:26:38,847
Thật dễ chịu.
394
00:26:39,848 --> 00:26:42,934
Rượu, sao, nước, gà
395
00:26:44,978 --> 00:26:46,021
và ghen.
396
00:26:47,522 --> 00:26:48,606
Không thể hoàn hảo hơn.
397
00:26:53,778 --> 00:26:55,238
Ăn để lại sức.
398
00:26:57,449 --> 00:26:58,575
Rồi nhanh đi chóng về.
399
00:27:02,829 --> 00:27:05,623
Nghe nói thứ Sáu nào
cũng có báo cáo quốc chính.
400
00:27:06,458 --> 00:27:07,959
Hôm nay là thứ Năm rồi.
401
00:27:11,963 --> 00:27:13,048
Em vẫn nhớ sao?
402
00:27:15,300 --> 00:27:16,468
Điều kiện kiểu gì thế?
403
00:27:18,511 --> 00:27:20,221
Anh biết anh là bạn trai tồi không?
404
00:27:29,814 --> 00:27:32,984
Em chuẩn bị tinh thần bị phạt
để đưa cái này cho anh đấy.
405
00:27:33,443 --> 00:27:36,863
Nhưng có lẽ đáp án cho nó
nằm ở thế giới của anh.
406
00:27:37,572 --> 00:27:39,240
Người này đã chết ở thế giới của em.
407
00:27:42,744 --> 00:27:44,621
Là con trai của nghệ nhân Lee Gu Yong ạ.
408
00:27:45,622 --> 00:27:47,248
Bệ hạ!
409
00:27:51,044 --> 00:27:52,545
Ta biết đáp án rồi.
410
00:27:53,129 --> 00:27:54,422
Ta cũng đã gặp người này.
411
00:27:56,341 --> 00:27:57,717
Anh đã gặp Lee Sang Do sao?
412
00:27:58,468 --> 00:27:59,344
Anh nói Lee Sang Do
413
00:28:00,220 --> 00:28:01,846
còn sống sao?
414
00:28:01,930 --> 00:28:03,556
Cái này để ta tìm hiểu.
415
00:28:03,973 --> 00:28:05,183
Ta cũng có việc cho em.
416
00:28:05,266 --> 00:28:08,520
Ta sẽ để Yeong ở lại đây
và đưa Eun Sup đi.
417
00:28:10,188 --> 00:28:11,648
Anh đang nói gì vậy?
418
00:28:11,731 --> 00:28:13,191
Lee Lim hiện giờ
419
00:28:14,234 --> 00:28:15,693
ở Đại Hàn Dân Quốc này.
420
00:28:16,027 --> 00:28:17,612
Vậy anh đừng đi mới đúng chứ.
421
00:28:17,695 --> 00:28:19,280
Người đó đang ở đây mà.
422
00:28:19,364 --> 00:28:22,283
Ta phải đi. Đi để canh chừng cánh cổng.
423
00:28:22,367 --> 00:28:23,910
Tên đó nhất định
424
00:28:25,036 --> 00:28:26,579
phải bị bắt ở thế giới của ta.
425
00:28:28,415 --> 00:28:30,208
Cho nên ta để Yeong ở lại đây.
426
00:28:31,418 --> 00:28:32,669
Trường hợp xấu nhất,
427
00:28:34,045 --> 00:28:36,256
người duy nhất ở thế giới này
có thể bắn hắn
428
00:28:37,590 --> 00:28:38,883
chỉ có Yeong mà thôi.
429
00:28:43,388 --> 00:28:44,681
Thì ra
430
00:28:45,682 --> 00:28:48,560
đây đúng là vấn đề sống chết nhỉ.
431
00:28:57,861 --> 00:28:59,571
Làm phiền thế giới của em thế này,
432
00:29:01,448 --> 00:29:02,574
ta thật sự xin lỗi.
433
00:29:11,499 --> 00:29:13,042
Em luôn giả vờ ổn
434
00:29:14,586 --> 00:29:16,004
nhưng em không ổn đâu.
435
00:29:18,339 --> 00:29:19,591
Anh sẽ về sớm chứ?
436
00:29:23,052 --> 00:29:24,304
Ta sẽ về sớm thôi.
437
00:29:25,221 --> 00:29:27,766
Sẽ như đi từ Hannam đến Itaewon vậy.
438
00:29:29,350 --> 00:29:30,727
Ta sẽ đến nhanh như vậy.
439
00:29:38,359 --> 00:29:39,527
Không được.
440
00:29:40,445 --> 00:29:41,654
Đừng có lại đây.
441
00:29:41,863 --> 00:29:45,158
Có chết cũng không có chuyện đó.
Biết nuôi bao lâu mới dài không?
442
00:29:48,244 --> 00:29:49,788
Tôi không để tóc dài.
443
00:29:49,871 --> 00:29:51,831
Lúc nghỉ dưỡng thì có thể nuôi dài mà.
444
00:29:52,248 --> 00:29:53,750
Cứ bảo cậu lười nên không cắt.
445
00:29:57,420 --> 00:29:59,380
Hay cứ chặt đầu cậu luôn cho tiện?
446
00:30:00,215 --> 00:30:02,717
Không cần mất tóc, mất luôn đầu cũng được.
447
00:30:03,134 --> 00:30:07,096
Cái tên này, nghĩ thì nghĩ thôi,
nói ra làm gì hả?
448
00:30:13,561 --> 00:30:16,439
Lách ca lách cách.
449
00:30:22,737 --> 00:30:24,948
Cậu sống vì ngày mai thôi chứ gì?
450
00:30:27,075 --> 00:30:28,785
Kẻ sống vì ngày mai
451
00:30:29,577 --> 00:30:33,206
sẽ chết dưới tay kẻ sống vì hôm nay.
452
00:30:55,937 --> 00:30:59,274
Đội phó Seok, thẳng tiến về rừng tre
gần trường đua ngựa ngay đi.
453
00:31:00,400 --> 00:31:02,402
Bệ hạ sẽ đợi cậu ở đó.
454
00:31:03,361 --> 00:31:06,739
Đem tối thiểu nhân lực,
không được hiếu kỳ.
455
00:31:06,823 --> 00:31:08,658
Không được hỏi gì cả.
456
00:31:09,158 --> 00:31:10,743
Đó là hoàng mệnh.
457
00:31:15,832 --> 00:31:16,958
Bệ hạ!
458
00:31:18,418 --> 00:31:19,252
Đội trưởng!
459
00:31:20,753 --> 00:31:22,213
Là tên đã tham gia tạo phản.
460
00:31:22,922 --> 00:31:25,300
Nhốt hắn ở tầng hầm dưới cùng
của cung điện.
461
00:31:25,383 --> 00:31:28,428
Không được ghi chép hay tiết lộ
462
00:31:29,387 --> 00:31:30,471
thông tin gì về hắn.
463
00:31:30,555 --> 00:31:31,723
Vâng, Bệ hạ!
464
00:31:36,102 --> 00:31:38,938
Đừng lầm tưởng đây là kết thúc
của cuộc đời ngươi.
465
00:31:39,480 --> 00:31:40,857
Kết thúc của các ngươi
466
00:31:42,567 --> 00:31:44,235
vẫn còn chưa bắt đầu.
467
00:31:45,695 --> 00:31:47,030
Đây chính là sự cân bằng
468
00:31:48,364 --> 00:31:49,657
và thỏa đáng.
469
00:31:56,080 --> 00:31:57,415
JO YEONG
470
00:32:07,800 --> 00:32:09,677
Sao vừa xuất ngũ đã phải tái nhập ngũ?
471
00:32:11,012 --> 00:32:12,931
Vừa đến thì phải mặc áo chống đạn ngay.
472
00:32:13,014 --> 00:32:15,308
Để bảo vệ Bệ hạ, không phải cậu.
473
00:32:15,391 --> 00:32:18,019
Bằng cả cơ thể và tính mạng. Nghe chưa?
474
00:32:18,394 --> 00:32:20,688
Mỏng như lá lúa thế này mà chống đạn gì?
475
00:32:20,772 --> 00:32:22,273
Mặc ba cái thì còn may ra.
476
00:32:23,066 --> 00:32:24,108
- Đội trưởng?
- Vâng?
477
00:32:24,192 --> 00:32:25,526
Ừ, sao?
478
00:32:25,610 --> 00:32:26,819
Anh định tan làm luôn ạ?
479
00:32:27,362 --> 00:32:29,781
Tôi nên báo cáo tình hình thời gian qua
khi nào đây ạ?
480
00:32:30,281 --> 00:32:31,491
Người Bắc Hàn?
481
00:32:32,700 --> 00:32:34,577
Bắc Hàn là gì ạ?
482
00:32:40,708 --> 00:32:41,960
Bắc Bộ?
483
00:32:42,752 --> 00:32:44,170
Nếu là Bắc Bộ thì...
484
00:32:45,088 --> 00:32:46,631
"Winter is coming".
485
00:32:48,341 --> 00:32:49,509
Đại học Bình Nhưỡng?
486
00:32:49,926 --> 00:32:51,177
Seok Ho Pil?
487
00:32:51,844 --> 00:32:54,097
Chắc được đặt tên
theo phim truyền hình Mỹ.
488
00:32:57,141 --> 00:32:58,142
Đội phó Seok,
489
00:32:58,643 --> 00:33:00,228
những lời ta sắp nói là tuyệt mật.
490
00:33:01,312 --> 00:33:02,146
Vâng, Bệ hạ!
491
00:33:02,230 --> 00:33:04,941
Đầu tiên, điều động cấm binh
túc trực ở rừng tre.
492
00:33:05,024 --> 00:33:07,485
Đứng gác từ hôm nay
cho đến khi có lệnh tiếp từ ta,
493
00:33:08,695 --> 00:33:10,196
ai xuất hiện thì bắt hết.
494
00:33:11,322 --> 00:33:13,366
Nhất là gã nào tầm 70 tuổi.
495
00:33:14,784 --> 00:33:15,868
Thứ hai,
496
00:33:15,952 --> 00:33:19,664
tập hợp băng an ninh quanh địa điểm
các sự kiện ta đến trong năm qua.
497
00:33:20,248 --> 00:33:21,582
Nhanh nhất có thể.
498
00:33:22,208 --> 00:33:23,459
Xin lỗi, thưa Bệ hạ.
499
00:33:24,585 --> 00:33:26,421
Tôi nhận lệnh trực tiếp từ người
500
00:33:26,838 --> 00:33:28,047
thay vì Đội trưởng Jo ạ?
501
00:33:30,049 --> 00:33:32,218
Yeong sẽ lo việc quan trọng hơn.
502
00:33:35,471 --> 00:33:36,889
Vâng, tôi đã rõ!
503
00:33:38,391 --> 00:33:42,478
Yeong à, lấy máy tính xách tay của cậu.
Của cậu đó. Biết chứ?
504
00:33:44,689 --> 00:33:46,024
"Vâng, Bệ hạ!"
505
00:33:47,942 --> 00:33:50,278
Phải dõng dạc như thế chứ.
506
00:33:52,905 --> 00:33:54,115
Vâng, Bệ hạ!
507
00:34:06,544 --> 00:34:09,464
Thượng cung, Bệ hạ đến rồi ạ.
508
00:34:17,847 --> 00:34:20,433
Bà đã biết ta sẽ đến sao?
509
00:34:22,810 --> 00:34:27,190
Hoàng đế đã quay trở lại,
Đề điều thượng cung không thèm nhìn mặt.
510
00:34:27,273 --> 00:34:30,318
Lúc người rời đi có nhìn mặt thần sao?
511
00:34:31,235 --> 00:34:32,779
Thần đã cử Đội phó đến
512
00:34:32,862 --> 00:34:34,906
và nhận được báo cáo người đã về.
513
00:34:36,282 --> 00:34:37,784
Giờ mặt cũng nhìn rồi.
514
00:34:38,993 --> 00:34:40,536
Người cũng nên đi rồi.
515
00:34:51,506 --> 00:34:52,590
Ôi trời ơi.
516
00:34:53,466 --> 00:34:55,176
Gương mặt này trở nên thô ráp rồi.
517
00:34:58,054 --> 00:35:01,015
Vì lo cho ta mà đêm nào cũng thức trắng.
518
00:35:01,599 --> 00:35:02,475
Lẽ nào là vậy sao?
519
00:35:02,558 --> 00:35:03,935
Ôi trời.
520
00:35:04,977 --> 00:35:07,939
Bệ hạ không ở đây
nên thần đứng ngồi không yên.
521
00:35:08,648 --> 00:35:10,942
Vì mệt nên từ chiều đã ngủ say rồi.
522
00:35:13,736 --> 00:35:15,738
Việc nước bị dồn lại, chắc sẽ bận lắm.
523
00:35:16,405 --> 00:35:18,074
Người nên đi xử lý đi.
524
00:35:19,909 --> 00:35:21,327
Sao bà cứ đuổi ta đi vậy?
525
00:35:21,828 --> 00:35:23,037
Tại sao không hỏi gì hết?
526
00:35:24,288 --> 00:35:25,706
Nếu bà hỏi ta đi đâu,
527
00:35:29,377 --> 00:35:31,212
chắc ta đã kể hết với bà.
528
00:35:40,471 --> 00:35:41,681
Thần biết ạ.
529
00:35:42,348 --> 00:35:43,474
Biết tất cả.
530
00:35:44,725 --> 00:35:46,144
Biết người đã đi đâu.
531
00:35:52,775 --> 00:35:54,527
Hiện giờ không phải Bệ hạ
532
00:35:55,444 --> 00:35:58,114
đang đuổi theo định mệnh sao?
533
00:36:01,659 --> 00:36:02,702
Đây chính là
534
00:36:03,369 --> 00:36:06,247
bí mật giữa thần và Bệ hạ, đúng chứ?
535
00:36:26,934 --> 00:36:28,352
- Bệ hạ.
- Tiếp tục làm việc đi.
536
00:36:28,936 --> 00:36:29,979
Vâng, Bệ hạ.
537
00:36:30,605 --> 00:36:32,315
Nào, làm cho xong thôi.
538
00:36:46,287 --> 00:36:48,372
Bệ hạ, nếu người muốn hạ lệnh...
539
00:36:48,456 --> 00:36:49,457
Không có.
540
00:36:51,792 --> 00:36:52,960
Cái người này!
541
00:36:54,045 --> 00:36:55,129
Sao lại sơ suất thế?
542
00:37:09,894 --> 00:37:10,728
Sao có thể
543
00:37:11,437 --> 00:37:12,521
chỉ với lá gan đó...
544
00:37:15,691 --> 00:37:16,692
và chỉ với...
545
00:37:18,819 --> 00:37:20,154
năng lực đó?
546
00:37:24,659 --> 00:37:27,036
Giam giữ tên đó tại nhà hắn
đến khi có lệnh của ta.
547
00:37:27,119 --> 00:37:28,996
Không cho phép ra vào cung.
548
00:37:29,789 --> 00:37:31,165
Dĩ nhiên không được liên lạc
549
00:37:31,832 --> 00:37:33,626
hay tiếp xúc với ai từ bên ngoài.
550
00:37:34,418 --> 00:37:35,878
{\an8}SỞ CẢNH SÁT CHONGNO SEOUL
551
00:37:36,170 --> 00:37:38,464
{\an8}Nghỉ phép năm? Đại ca Sin Jae sao?
552
00:37:38,547 --> 00:37:40,132
Dùng hết 21 ngày luôn.
553
00:37:40,925 --> 00:37:43,094
Này, cô cũng không biết gì sao?
554
00:37:45,888 --> 00:37:48,099
Tôi sẽ thử gọi điện.
555
00:37:48,432 --> 00:37:49,892
Ở nhà có chuyện gì sao?
556
00:37:50,393 --> 00:37:52,687
Thật là, đừng bảo mẹ cậu ấy...
557
00:37:52,770 --> 00:37:53,604
Im đi.
558
00:37:53,688 --> 00:37:55,523
Tôi lo lắng thôi.
559
00:37:55,606 --> 00:37:56,857
Linh cảm là do bà ấy.
560
00:38:06,617 --> 00:38:07,535
Đại ca.
561
00:38:09,287 --> 00:38:12,373
Bác ơi. Cháu là thanh tra Jeong đây ạ!
562
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
ĐẠI CA SIN JAE
563
00:38:35,146 --> 00:38:37,690
Quả nhiên, mới sáng ra
chim khách đã kêu rồi.
564
00:38:38,065 --> 00:38:41,652
Chưa mở cửa mà khách quý đã ghé.
565
00:38:47,033 --> 00:38:50,369
Thanh tra Kang có vẻ buồn đời nhỉ?
566
00:38:51,078 --> 00:38:53,205
"Nỗi buồn san sẻ, nỗi buồn chia đôi".
567
00:38:53,956 --> 00:38:55,374
Tôi giúp anh chia đôi nhé?
568
00:38:59,962 --> 00:39:03,966
Nếu muốn chia cái gì
thì chia tôi ít đậu phộng đi.
569
00:39:05,676 --> 00:39:07,094
Đồ nhắm ở đây đắt quá.
570
00:39:07,178 --> 00:39:10,890
Ôi trời. Thanh tra Kang lo lắng về đồ nhắm
mà tôi đau lòng quá.
571
00:39:11,265 --> 00:39:13,392
Sao anh khiêm tốn vậy?
572
00:39:14,560 --> 00:39:17,063
Dù sao cũng cảm ơn anh đã đến đây
khi đang mệt mỏi.
573
00:39:18,314 --> 00:39:19,648
Anh đã chọn đúng rồi.
574
00:39:20,066 --> 00:39:21,400
Mỗi khi mệt mỏi
575
00:39:22,443 --> 00:39:23,944
thì cái này an ủi rất nhiều.
576
00:39:24,570 --> 00:39:25,613
Nào.
577
00:39:27,406 --> 00:39:29,700
Bấy nhiêu có thể mua đồ nhắm thỏa thích.
578
00:39:39,877 --> 00:39:40,753
Này.
579
00:39:41,754 --> 00:39:43,130
Trả góp ba tháng được chứ?
580
00:39:45,257 --> 00:39:47,009
Cái này tôi chưa khui. Không tính.
581
00:39:49,470 --> 00:39:51,347
Vậy sao anh lại đến đây chứ?
582
00:39:52,848 --> 00:39:55,851
Có một người gọi tôi là "Đại ca".
583
00:39:57,019 --> 00:40:00,689
Người đó rất thông minh. Cũng rất lì lợm.
584
00:40:02,566 --> 00:40:06,529
Để người đó không tìm được tôi,
chỉ có đến đây thôi.
585
00:40:20,042 --> 00:40:21,043
Này.
586
00:40:21,877 --> 00:40:23,295
Đem đậu phộng đến phòng chín.
587
00:40:25,256 --> 00:40:26,549
Anh còn cần gì không?
588
00:40:27,133 --> 00:40:28,801
Để tôi dùng phòng này vài ngày.
589
00:40:30,845 --> 00:40:32,346
Tôi xin nghỉ phép năm,
590
00:40:33,806 --> 00:40:35,307
nhưng không có nơi để đi.
591
00:40:35,391 --> 00:40:38,561
Đã dùng phép năm
thì tìm nơi nào ấm áp mà đến!
592
00:40:39,478 --> 00:40:41,313
Ôi, thật là.
593
00:40:42,398 --> 00:40:43,315
Thật là.
594
00:40:44,150 --> 00:40:45,234
Đi đâu đó?
595
00:40:45,734 --> 00:40:46,819
Đi nhà thờ.
596
00:40:47,153 --> 00:40:48,320
Lễ cầu nguyện buổi tối.
597
00:40:49,029 --> 00:40:51,407
Thà anh cứ đến đòi tiền tôi đi!
598
00:40:51,949 --> 00:40:53,033
Chết tiệt.
599
00:41:08,716 --> 00:41:09,842
JO YEONG
600
00:41:09,925 --> 00:41:11,010
MẬT KHẨU KHÔNG ĐÚNG
601
00:41:21,437 --> 00:41:24,356
Là ai đã nói "Yeong đơn thuần,
602
00:41:24,440 --> 00:41:26,567
còn ta giỏi toán lắm",
603
00:41:26,650 --> 00:41:30,446
rồi bảo tôi đem máy tính đến
vì tự tin sẽ tìm ra mật khẩu ngay nhỉ?
604
00:41:30,529 --> 00:41:33,282
Hình như cậu đang hiểu lầm
ta không tìm ra mật khẩu.
605
00:41:33,991 --> 00:41:35,784
Ta đang kiểm tra độ bảo an hoàng thất.
606
00:41:36,952 --> 00:41:38,078
Vâng, phải rồi.
607
00:41:38,913 --> 00:41:42,041
Nhưng trong này có gì
mà anh phải sống chết mở cho được thế?
608
00:41:48,047 --> 00:41:49,840
Bệ hạ, Thủ tướng đến rồi.
609
00:41:55,012 --> 00:41:56,055
Quyết toán cuối năm ạ.
610
00:41:57,681 --> 00:41:59,225
Lại đến lúc đó nữa rồi à?
611
00:41:59,308 --> 00:42:01,393
Vâng. Một năm trôi nhanh lắm.
612
00:42:01,477 --> 00:42:03,145
Người dùng gì cho bữa khuya ạ?
613
00:42:03,771 --> 00:42:04,688
Khoai lang nhé.
614
00:42:04,772 --> 00:42:06,357
Vì tôi đang giảm cân.
615
00:42:07,608 --> 00:42:08,609
Tôi xin phép.
616
00:42:11,862 --> 00:42:12,780
Xin chào, Bệ hạ.
617
00:42:14,990 --> 00:42:16,200
Hoan nghênh cô.
618
00:42:17,826 --> 00:42:19,870
Bảo an trong cung đã được tăng cường.
619
00:42:19,954 --> 00:42:21,789
Đội trưởng Jo sẽ bên ta mọi lúc.
620
00:42:22,873 --> 00:42:23,958
Cậu cũng đã biết,
621
00:42:24,583 --> 00:42:27,086
hôm nay phải thức cả đêm
để quyết toán cho xong.
622
00:42:28,712 --> 00:42:29,755
Vâng, Bệ hạ.
623
00:42:31,090 --> 00:42:33,217
Anh Sin Jae? Không có đến đây.
624
00:42:33,717 --> 00:42:35,719
Anh ấy nghỉ làm à?
Sao chị lại đến đây tìm?
625
00:42:37,930 --> 00:42:39,181
Bí mật quốc gia.
626
00:42:39,932 --> 00:42:42,560
Nếu anh ấy đến,
bảo anh ấy gọi cho chị nhé.
627
00:42:43,143 --> 00:42:44,812
Em biết rồi. Mà chị này.
628
00:42:46,355 --> 00:42:47,606
Chị thấy Jo Eun Sup dạo này
629
00:42:48,607 --> 00:42:49,733
đáng ngờ không?
630
00:42:55,281 --> 00:42:56,282
Eun Sup à?
631
00:42:56,365 --> 00:42:59,034
Chẳng biết. Chị không thấy vậy.
632
00:42:59,118 --> 00:43:00,077
Có gì đó.
633
00:43:00,703 --> 00:43:02,788
Không còn đẹp trai như trước.
634
00:43:03,414 --> 00:43:04,665
Nhìn lạc hậu hẳn.
635
00:43:05,749 --> 00:43:07,585
Đầu tóc đó là sao chứ?
636
00:43:11,672 --> 00:43:13,173
Gu của em lạ thật đấy.
637
00:43:18,762 --> 00:43:20,806
Sau này gặp ở khách sạn đi.
638
00:43:22,600 --> 00:43:24,977
Kẻo quan hệ giữa Na Ri và Eun Sup xấu đi.
639
00:43:26,270 --> 00:43:27,479
Vào việc chính đi.
640
00:43:31,358 --> 00:43:32,651
Cái này nhờ cô.
641
00:43:32,901 --> 00:43:34,653
Nghe nói cô biết chỗ mua giá cao.
642
00:43:38,574 --> 00:43:39,533
Biết chứ.
643
00:43:40,993 --> 00:43:42,578
Mang bán nhiều đến nỗi
644
00:43:42,661 --> 00:43:44,872
chủ tiệm tưởng tôi là
cảnh sát tham ô.
645
00:43:45,998 --> 00:43:50,753
Tóm lại, tôi sẽ bán giúp
nhưng hãy cho tôi sử dụng khách sạn.
646
00:43:51,253 --> 00:43:52,171
Để làm cứ điểm.
647
00:43:52,254 --> 00:43:54,423
- Không có Bệ Hạ...
- Nhưng có anh Jo Yeong.
648
00:43:55,591 --> 00:43:59,178
Nhưng sao anh lại muốn bán
con bê vàng này lấy tiền?
649
00:44:00,387 --> 00:44:01,555
Tôi cần dấu xác nhận
650
00:44:02,389 --> 00:44:03,682
để có thể di chuyển.
651
00:44:06,518 --> 00:44:07,645
BẮT ĐẦU
652
00:44:09,730 --> 00:44:10,731
XE THI BẰNG LÁI
653
00:44:12,566 --> 00:44:15,194
Bài thi bắt đầu.
654
00:44:15,277 --> 00:44:17,613
- Không có bằng lái xe?
- Chúc mừng. Bạn đã đỗ.
655
00:44:17,696 --> 00:44:20,240
CĂN CƯỚC CÔNG DÂN
BẰNG LÁI XE
656
00:44:20,866 --> 00:44:22,743
Tôi có thi rồi.
657
00:44:22,826 --> 00:44:24,995
Tôi thi đâu đỗ đó mà.
658
00:44:25,371 --> 00:44:26,538
Thi CSAT điểm tuyệt đối.
659
00:44:26,622 --> 00:44:28,540
Tôi không biết đó là gì,
660
00:44:28,624 --> 00:44:30,626
nhưng sao thi rồi mà
không có bằng lái?
661
00:44:31,251 --> 00:44:32,878
Vì không biết rẽ trái phải.
662
00:44:33,921 --> 00:44:35,631
Đàn ông phải thẳng tiến chứ.
663
00:44:37,758 --> 00:44:39,093
Tôi ở đây vì hết cách rồi.
664
00:44:40,052 --> 00:44:42,554
Nhưng cậu không biết rẽ trái phải
thì còn đi làm gì?
665
00:44:43,347 --> 00:44:46,016
Nếu nghĩ qua đó là du lịch nước ngoài
thì dẹp ngay đi.
666
00:44:46,141 --> 00:44:47,476
Chỉ cần mở miệng là lộ...
667
00:44:51,689 --> 00:44:53,399
Hay là cắt cổ nhỉ?
668
00:44:54,066 --> 00:44:55,359
Nếu mất thanh quản...
669
00:44:55,442 --> 00:44:56,693
Cậu thật là! Khẽ thôi.
670
00:45:00,739 --> 00:45:01,740
Này.
671
00:45:02,449 --> 00:45:04,493
Tôi biết anh lo cho anh Vua Arthur,
672
00:45:04,827 --> 00:45:07,162
cũng không bằng tôi lo cho
Eun Bi và Kka Bi đâu.
673
00:45:09,915 --> 00:45:11,583
Nhưng anh Vua Arthur nói
674
00:45:13,794 --> 00:45:15,838
đây là cách để bảo vệ các em tôi.
675
00:45:21,051 --> 00:45:23,762
Vẫn đang làm tốt chứ, Jo Eun Sup?
676
00:45:27,808 --> 00:45:30,144
Nếu duy trì ngân sách giáo dục,
677
00:45:30,227 --> 00:45:32,688
phải thay đổi ngân sách y tế ạ.
678
00:45:37,568 --> 00:45:38,735
Phải chọn lựa sao?
679
00:45:38,819 --> 00:45:41,029
Bên bộ cho rằng nên trích bớt
680
00:45:41,613 --> 00:45:44,116
ngân sách phúc lợi
cho công nghệ và dịch vụ ạ.
681
00:45:44,533 --> 00:45:45,701
Vì lợi ích quốc gia.
682
00:45:45,784 --> 00:45:49,246
Y tế và giáo dục không phải ưu đãi,
mà là quyền lợi của dân.
683
00:45:49,997 --> 00:45:51,039
Bỏ qua vấn đề này.
684
00:45:53,709 --> 00:45:55,252
Đã lập một ngân sách 5.200 tỷ
685
00:45:55,335 --> 00:45:57,629
để phục hồi và bồi thường
cho vùng bị thảm họa?
686
00:45:57,713 --> 00:45:59,715
Đã công bố vùng tổn thất nặng,
687
00:46:00,048 --> 00:46:03,010
đang cố gắng để khôi phục
và trở lại như cũ ạ.
688
00:46:03,385 --> 00:46:04,386
Tốt lắm.
689
00:46:07,181 --> 00:46:09,808
Cô gái du khách ấy
trở về bình an chứ?
690
00:46:10,559 --> 00:46:11,727
Làm việc chán lắm à?
691
00:46:14,730 --> 00:46:17,774
Đã trở về và đang sống tốt.
692
00:46:23,947 --> 00:46:26,283
TRẠI GIAM DONGNAE
693
00:46:28,368 --> 00:46:30,621
Mong là cô ấy thấy vui
khi ở Đại Hàn Đế Quốc.
694
00:46:37,878 --> 00:46:40,255
Ăn cay giúp ta làm việc tăng năng suất
695
00:46:40,672 --> 00:46:41,924
và tăng tốc độ.
696
00:46:43,258 --> 00:46:45,010
Yeong à, ăn thôi.
697
00:46:50,057 --> 00:46:52,226
Trời ạ, ai lại đi ăn ngày ba bữa khoai?
698
00:46:55,103 --> 00:46:57,022
Nỗ lực sẽ không phản bội ta.
699
00:46:59,233 --> 00:47:01,026
Khoai lang thì phải có kimchi.
700
00:47:01,568 --> 00:47:04,154
KIMCHI NGON
701
00:47:09,201 --> 00:47:10,494
Cô biết sự kết hợp này chứ?
702
00:47:11,995 --> 00:47:13,872
Thượng cung Noh luôn cho ta ăn.
703
00:47:19,545 --> 00:47:20,796
Ngon đấy chứ.
704
00:47:21,880 --> 00:47:22,881
Yeong à,
705
00:47:23,507 --> 00:47:25,175
ăn nhanh lên nào.
706
00:47:25,717 --> 00:47:26,802
Vâng, Bệ hạ.
707
00:47:29,054 --> 00:47:30,389
Sao cô không ăn?
708
00:47:31,056 --> 00:47:33,100
Ăn khoai ba bữa cũng lên cân mà.
709
00:47:33,850 --> 00:47:35,394
Bệ hạ không kết hôn sao?
710
00:47:37,521 --> 00:47:39,273
Hai câu không liên quan nhau nhỉ.
711
00:47:39,773 --> 00:47:40,732
Sao?
712
00:47:41,817 --> 00:47:43,569
- Định làm vợ ta à?
- Được chứ?
713
00:47:44,152 --> 00:47:45,070
Không được.
714
00:47:45,571 --> 00:47:47,573
Vì ta đã cầu hôn người khác rồi.
715
00:47:49,241 --> 00:47:50,659
Vấn đề tiếp theo là gì?
716
00:47:51,952 --> 00:47:53,036
Chà.
717
00:47:53,245 --> 00:47:55,205
Thế giới này khốc liệt quá.
718
00:47:59,126 --> 00:48:00,961
Tôi đã nói là hết giờ khám rồi ạ.
719
00:48:01,044 --> 00:48:02,838
Sẽ không khám nếu không hẹn trước.
720
00:48:03,130 --> 00:48:05,257
Khách của tôi, mọi người về đi ạ.
721
00:48:05,340 --> 00:48:06,508
Vâng.
722
00:48:11,305 --> 00:48:12,806
Đồ ngọt không hiệu quả nhỉ.
723
00:48:13,682 --> 00:48:16,059
Hay anh vừa nhận ra điều đó?
724
00:48:16,727 --> 00:48:17,769
Mời anh ngồi.
725
00:48:18,186 --> 00:48:20,689
Tôi muốn được ngủ.
726
00:48:21,648 --> 00:48:22,941
Cô kê toa cho tôi nhé?
727
00:48:23,442 --> 00:48:24,610
Phải khám đã chứ.
728
00:48:24,860 --> 00:48:26,945
Đừng biến tôi thành lang băm,
anh ngồi đi.
729
00:48:27,404 --> 00:48:30,282
Tôi sẽ không bảo anh làm điều gì
trong vô thức đâu.
730
00:48:30,365 --> 00:48:31,533
Anh cứ yên tâm.
731
00:48:33,035 --> 00:48:36,079
Chẩn đoán nhanh và dùng thuốc đúng cách
sẽ tốt hơn đấy.
732
00:48:36,163 --> 00:48:37,539
Như bệnh cảm vậy.
733
00:48:38,123 --> 00:48:40,083
Hay cô giới thiệu lang băm cho tôi đi?
734
00:48:40,876 --> 00:48:42,377
Giờ rượu cũng vô dụng rồi.
735
00:48:42,461 --> 00:48:43,545
Anh chắc chứ?
736
00:48:44,254 --> 00:48:45,631
Có khi vì uống chưa đủ.
737
00:48:47,716 --> 00:48:50,135
Cô có phải bác sĩ thật không?
738
00:48:54,598 --> 00:48:55,932
Chao ôi.
739
00:48:56,475 --> 00:48:57,601
Bá cháy.
740
00:49:08,820 --> 00:49:09,655
Chà.
741
00:49:09,821 --> 00:49:10,822
Tony...
742
00:49:28,173 --> 00:49:29,216
Cậu Eun Sup?
743
00:49:32,094 --> 00:49:33,178
Cởi ra.
744
00:49:33,470 --> 00:49:35,597
Hoàng đế không dùng chung đồ
với ai cả.
745
00:49:37,140 --> 00:49:38,975
Thật là, keo kiệt quá.
746
00:49:39,184 --> 00:49:40,727
Tôi cũng muốn dưỡng da mà.
747
00:49:45,273 --> 00:49:46,108
Mà này,
748
00:49:47,275 --> 00:49:49,319
sao cậu mở được
điện thoại của Yeong?
749
00:49:52,864 --> 00:49:53,990
Thế này.
750
00:49:58,245 --> 00:50:00,288
Vẫn chưa mở được
mật khẩu máy tính aà?
751
00:50:00,372 --> 00:50:01,415
Hay tôi thử nhé?
752
00:50:03,333 --> 00:50:05,001
Tinh thần thử thách cao nhỉ.
753
00:50:05,085 --> 00:50:07,963
Bảo an hoàng thất không đùa được đâu.
754
00:50:08,755 --> 00:50:10,006
Mở được thì gọi ta dậy.
755
00:50:10,507 --> 00:50:12,008
Ta sẽ ban thưởng cho cậu một cái.
756
00:50:12,259 --> 00:50:14,177
Sản phẩm dưỡng da đặc biệt
757
00:50:14,761 --> 00:50:16,722
chỉ dành riêng cho Hoàng đế.
758
00:50:16,805 --> 00:50:18,223
Tuân lệnh!
759
00:50:31,027 --> 00:50:31,987
Xong rồi ạ.
760
00:50:36,700 --> 00:50:38,285
"J" rồi thêm 13 số không.
761
00:50:38,368 --> 00:50:40,787
Một, hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám,
762
00:50:40,871 --> 00:50:43,665
chín, mười, mười một, mười hai.
Một số không nữa nào.
763
00:50:43,749 --> 00:50:45,584
"Jo" là nghìn tỷ, "Yeong" là số không.
764
00:52:22,806 --> 00:52:25,809
Chẳng có tấm ảnh chụp chung nào.
765
00:52:29,563 --> 00:52:31,189
Giờ bên ngoài lạnh quá.
766
00:52:32,190 --> 00:52:33,650
Từ hôm nay, vào đây mà sống.
767
00:52:34,693 --> 00:52:35,735
Trồng cây gì vậy?
768
00:52:37,028 --> 00:52:38,697
Hạt giống từ Đại Hàn Đế Quốc.
769
00:52:39,531 --> 00:52:40,615
Nhưng không nảy mầm,
770
00:52:41,575 --> 00:52:42,617
hay tại nó ngại nhỉ?
771
00:52:46,121 --> 00:52:47,122
Hỡi hoa tương tư.
772
00:52:48,039 --> 00:52:49,499
Ta là vua của ngươi đây.
773
00:52:50,000 --> 00:52:51,918
Ta lệnh cho ngươi mau lớn.
774
00:52:53,336 --> 00:52:55,422
Hãy nở thật rực rỡ
775
00:52:56,673 --> 00:52:59,259
trong vườn nhà cô gái ta thích.
Là hoàng mệnh đấy.
776
00:53:01,803 --> 00:53:05,223
Miệng lưỡi như vậy
mà bảo mới hẹn hò lần đầu?
777
00:53:06,057 --> 00:53:08,768
Dĩ nhiên. Kề dao vào cổ
thì ta vẫn nói thế đến kiếp sau.
778
00:53:11,730 --> 00:53:16,026
Hạt giống mà em gieo ở nơi kỳ lạ đó...
779
00:53:16,526 --> 00:53:18,361
Không biết nảy mầm chưa nhỉ?
780
00:53:20,071 --> 00:53:21,156
Ta đã nói rồi mà.
781
00:53:21,740 --> 00:53:24,951
Ở đó không gió, không ánh mặt trời,
thời gian không trôi.
782
00:53:26,411 --> 00:53:27,454
Biết đâu được chứ.
783
00:53:30,498 --> 00:53:31,833
Thử đi đến tận cùng chưa?
784
00:53:32,626 --> 00:53:35,712
Đã thử, nhưng chưa đến được tận cùng.
785
00:53:36,421 --> 00:53:38,006
Không thể ở đó lâu được.
786
00:53:38,340 --> 00:53:39,633
Một ngày ở đó
787
00:53:40,550 --> 00:53:42,093
bằng hai tháng ở ngoài.
788
00:53:43,136 --> 00:53:43,970
Vậy thì
789
00:53:44,471 --> 00:53:46,431
ở lại đó sẽ không già đi nhỉ.
790
00:53:49,434 --> 00:53:50,602
Khoan đã.
791
00:53:52,520 --> 00:53:54,397
Vậy có khi giờ em là chị của anh.
792
00:53:55,815 --> 00:53:58,985
Thảo nào. Dạo này trông trẻ đẹp ra.
793
00:54:00,445 --> 00:54:02,030
Dù có được sự vĩnh cửu ở đó,
794
00:54:02,530 --> 00:54:03,782
ta cũng sẽ về bên em.
795
00:54:04,741 --> 00:54:07,035
Nếu em thấy muộn,
nghĩa là ta đang trên đường đến.
796
00:54:09,204 --> 00:54:11,831
Đừng nghĩ đến chuyện về bên em.
Nghĩ ta sẽ đi cùng nhau đi.
797
00:54:12,207 --> 00:54:13,708
Đừng đến nơi vui vẻ một mình.
798
00:54:28,765 --> 00:54:31,142
Chắc ta sẽ nhớ em nhiều lắm.
799
00:54:33,395 --> 00:54:34,521
Em...
800
00:54:35,689 --> 00:54:37,065
không thể đi với ta sao?
801
00:54:39,609 --> 00:54:40,944
Không thể cùng ta...
802
00:54:42,988 --> 00:54:44,572
đến sống ở thế giới của ta ư?
803
00:54:48,410 --> 00:54:51,162
Trong 17 điều, thêm một điều nữa.
804
00:54:54,207 --> 00:54:55,750
Không được nói "cùng đi".
805
00:54:57,836 --> 00:54:59,295
Còn ở đây phải làm sao?
806
00:55:00,296 --> 00:55:01,297
Còn bố,
807
00:55:01,631 --> 00:55:02,507
Na Ri,
808
00:55:03,299 --> 00:55:04,300
và sở cảnh sát nữa?
809
00:55:05,468 --> 00:55:07,053
Anh nói thế thì em phải làm sao?
810
00:55:13,518 --> 00:55:15,687
Làm gì thế? Không cho em nói à?
811
00:55:15,770 --> 00:55:17,230
Là để ngăn ta nói.
812
00:55:18,815 --> 00:55:20,483
Khi muốn nói điều gì quá,
813
00:55:21,568 --> 00:55:22,694
chúng ta hãy làm vậy.
814
00:55:23,153 --> 00:55:24,404
Luật Đại Hàn Đế Quốc...
815
00:55:28,283 --> 00:55:29,868
Vậy phải làm theo luật rồi.
816
00:55:29,951 --> 00:55:31,745
Em là nhân viên công vụ mà.
817
00:55:59,814 --> 00:56:00,940
Thế này...
818
00:56:02,650 --> 00:56:04,486
là lại được thấy cảnh đẹp rồi.
819
00:57:20,937 --> 00:57:21,938
Gì thế này...
820
00:57:26,693 --> 00:57:27,986
Mình đã nhìn lầm ư?
821
00:57:34,367 --> 00:57:35,702
Hiệu sách Haesong.
822
00:57:36,119 --> 00:57:38,663
Ngày 27 tháng 5 năm 2022.
823
00:57:39,456 --> 00:57:40,582
Năm...
824
00:57:42,000 --> 00:57:43,084
2022?
825
00:57:48,465 --> 00:57:49,591
Lỗi máy tính ư?
826
00:57:55,388 --> 00:57:56,848
Hôm ấy, Jeong Tae Eul
827
00:57:57,557 --> 00:57:59,058
đâu có mặc áo đó.
828
00:58:03,354 --> 00:58:04,606
Cái gì thế này?
829
00:58:24,751 --> 00:58:27,045
Đã thu hồi điện thoại chưa?
830
00:58:28,963 --> 00:58:30,089
Vẫn đang thu hồi ạ.
831
00:58:30,673 --> 00:58:32,675
Dạo này phải tìm hiểu
việc khác nữa.
832
00:58:37,722 --> 00:58:40,767
Thì cái tên Kang Sin Jae đấy ạ.
833
00:58:41,643 --> 00:58:44,604
Hắn đã đến nhà để hài cốt
của con trai Song Jeong Hye rồi.
834
00:58:45,313 --> 00:58:47,941
Còn cảnh sát lần trước
đến viện dưỡng lão
835
00:58:48,441 --> 00:58:50,151
là một con nhỏ tên Jeong Tae Eul.
836
00:58:50,235 --> 00:58:52,987
Ả chính là thanh tra
đã bắt Jang Yeon Ji,
837
00:58:53,905 --> 00:58:55,365
và đang tìm cái điện thoại đó.
838
00:58:56,199 --> 00:58:57,408
Kang Sin Jae...
839
00:58:58,660 --> 00:59:00,495
Nước cờ ta đi sai.
840
00:59:01,955 --> 00:59:03,206
Jeong Tae Eul...
841
00:59:05,250 --> 00:59:07,252
Nước cờ ta không đi.
842
00:59:07,669 --> 00:59:09,712
Xin đừng lo, tôi sẽ tìm ra trước.
843
00:59:10,672 --> 00:59:12,924
Hay là tôi tìm nơi thủ tiêu chúng?
844
00:59:25,478 --> 00:59:27,188
Giải quyết Jang Yeon Ji đi.
845
00:59:27,647 --> 00:59:30,358
Ngoài ra thì đừng làm gì hết.
846
00:59:31,526 --> 00:59:33,027
Ta lại phải ra ngoài đây.
847
00:59:36,573 --> 00:59:40,034
Lần này, chắc cháu ta
sẽ đánh hơi ra thôi.
848
00:59:49,544 --> 00:59:52,130
Thưa Bệ hạ,
hiệu sách mà người bảo tìm...
849
00:59:52,714 --> 00:59:55,883
Cả nước không có hiệu sách nào
đăng ký tên Haesong cả ạ.
850
00:59:56,676 --> 01:00:00,888
Tôi đã tìm cả trên mạng
lẫn hiệu sách cũ, đều không có ạ.
851
01:00:02,140 --> 01:00:03,266
Còn đây là
852
01:00:03,975 --> 01:00:07,186
toàn bộ băng an ninh ở các sự kiện
mà người đã yêu cầu.
853
01:00:09,314 --> 01:00:10,398
Cậu vất vả rồi.
854
01:00:10,815 --> 01:00:12,025
Tìm tiếp hiệu sách đó đi.
855
01:00:12,650 --> 01:00:14,485
Tìm cả nơi đã đóng cửa luôn.
856
01:00:15,069 --> 01:00:16,404
Vâng, thưa Bệ hạ.
857
01:00:28,333 --> 01:00:30,293
Lúc đó, hắn đã ở Đại Hàn Dân Quốc.
858
01:00:31,961 --> 01:00:33,588
Nếu thời gian dừng nữa,
859
01:00:35,173 --> 01:00:36,424
hắn sẽ ở Đại Hàn Đế Quốc.
860
01:00:45,224 --> 01:00:46,476
Hôm nay không bán...
861
01:00:47,852 --> 01:00:51,105
Ôi, tôi xin lỗi.
862
01:00:51,981 --> 01:00:54,734
Vì thấy mở cửa nên...
863
01:00:56,069 --> 01:00:57,612
Vì tôi đang đợi giao hàng đến.
864
01:00:58,571 --> 01:01:01,032
Ông cần sách nào,
tôi sẽ tìm giúp ạ.
865
01:01:01,115 --> 01:01:02,200
À, không cần đâu.
866
01:01:02,367 --> 01:01:06,954
Tôi chỉ định tìm đọc sách y học
để giết thời gian.
867
01:01:08,081 --> 01:01:10,208
Ở đây không có loại sách đó ạ.
868
01:01:10,416 --> 01:01:11,709
Vì không có ai mua cả.
869
01:01:11,793 --> 01:01:13,294
À, ra là vậy.
870
01:01:15,505 --> 01:01:16,839
Nhưng mà...
871
01:01:17,340 --> 01:01:20,218
Không biết chúng ta
đã gặp nhau chưa nhỉ?
872
01:01:27,892 --> 01:01:29,435
Tôi thì gặp rồi.
873
01:01:30,561 --> 01:01:31,938
Ngài thuộc hoàng tộc mà.
874
01:01:33,773 --> 01:01:35,692
Thỉnh thoảng tôi cứ quên mất.
875
01:01:36,317 --> 01:01:37,819
Xin lỗi đã làm phiền nhé.
876
01:02:04,011 --> 01:02:08,015
Không hẹn mà năm nào
người cũng đến đây nhỉ?
877
01:02:08,099 --> 01:02:13,104
Vì năm nào đường thúc
cũng đến đây như đã hẹn trước mà.
878
01:02:16,399 --> 01:02:18,484
Việc chứng minh
tiến triển tốt chứ ạ?
879
01:02:19,068 --> 01:02:20,862
Ta đã tìm ra một ký hiệu
880
01:02:22,029 --> 01:02:25,032
nhưng việc giải nghĩa không suôn sẻ
nên ta đang mệt mỏi.
881
01:02:25,616 --> 01:02:27,535
Người sẽ giải được mà.
882
01:02:28,035 --> 01:02:29,829
Vẫn luôn là như vậy.
883
01:02:30,913 --> 01:02:32,206
Đường thúc
884
01:02:33,916 --> 01:02:35,376
có tin vào vận mệnh không?
885
01:02:38,880 --> 01:02:42,216
Đó là một từ khá khó hiểu
với dân học y và toán nhỉ.
886
01:02:43,426 --> 01:02:44,719
Không thể hiểu rõ được.
887
01:02:45,261 --> 01:02:49,599
Nhắc đến vận mệnh,
người ta thường né tránh hoặc đấu tranh.
888
01:02:52,310 --> 01:02:53,561
Có nên đánh không ạ?
889
01:02:54,312 --> 01:02:57,690
Cuộc đời không ai biết được sẽ thế nào.
890
01:02:58,858 --> 01:03:01,027
Nhưng nếu có một nơi ta muốn đến
891
01:03:01,736 --> 01:03:03,070
dù cho có phải
892
01:03:03,863 --> 01:03:06,115
bất chấp tính mạng
893
01:03:06,616 --> 01:03:08,493
thì đó chính là vận mệnh.
894
01:03:09,202 --> 01:03:11,954
"Vận" trong "vận chuyển",
"Mệnh" trong "sinh mệnh".
895
01:03:13,706 --> 01:03:17,919
Đặt sinh mệnh mình trong từng bước đi,
896
01:03:18,002 --> 01:03:19,629
đó chính là vận mệnh.
897
01:03:23,758 --> 01:03:26,594
Người có nơi nào muốn đến không ạ?
898
01:03:28,304 --> 01:03:29,180
Vâng.
899
01:03:29,722 --> 01:03:30,640
Có chứ.
900
01:03:30,932 --> 01:03:34,560
Vậy chỉ cần đến đó thôi.
Không cần đánh đâu.
901
01:03:35,520 --> 01:03:38,648
Nếu có giai nhân ở đó thì tốt quá.
902
01:03:40,107 --> 01:03:42,401
Năm nay người nên kết hôn đi.
903
01:03:44,278 --> 01:03:45,655
Sau khi chứng minh xong,
904
01:03:47,156 --> 01:03:49,325
ta sẽ đưa cô gái tin Trái Đất phẳng
905
01:03:50,368 --> 01:03:51,661
đến tìm đường thúc.
906
01:03:51,744 --> 01:03:52,870
Vâng,
907
01:03:52,954 --> 01:03:54,705
thần sẽ đợi, Bệ hạ.
908
01:03:59,043 --> 01:04:01,379
Cuối cùng cũng thấy mặt trời năm mới.
909
01:04:28,948 --> 01:04:30,116
Trung úy Jeong Tae Eul,
910
01:04:31,868 --> 01:04:33,202
chúc mừng năm mới.
911
01:04:49,343 --> 01:04:50,553
Cuối cùng,
912
01:04:52,138 --> 01:04:54,265
Lee Lim cũng qua Đại Hàn Đế Quốc.
913
01:04:57,268 --> 01:04:59,270
CHÚC MỪNG NĂM MỚI 2020
914
01:05:26,005 --> 01:05:28,215
Hoàng Đế Bệ hạ kìa!
915
01:06:02,959 --> 01:06:04,168
Nhất định...
916
01:06:05,378 --> 01:06:07,254
hắn ta đang quan sát mình.
917
01:06:13,219 --> 01:06:14,553
Nhưng không thấy lên hình.
918
01:06:17,556 --> 01:06:18,891
Sao lại thế?
919
01:07:07,273 --> 01:07:08,899
Mình đã bỏ qua điều gì?
920
01:07:17,950 --> 01:07:18,826
Vậy thì
921
01:07:19,368 --> 01:07:21,328
ở lại đó sẽ không già đi nhỉ.
922
01:07:36,343 --> 01:07:37,344
Chuyện này...
923
01:07:40,347 --> 01:07:41,932
quá hoang đường rồi.
924
01:07:49,815 --> 01:07:50,649
Lẽ nào...
925
01:07:50,733 --> 01:07:51,650
Hắn ta
926
01:07:52,735 --> 01:07:54,945
đang kéo dài thời gian ở nơi đó.
927
01:08:58,676 --> 01:09:00,010
Kẻ không già đi.
928
01:09:02,721 --> 01:09:04,390
Sinh mệnh gần như bất tử.
929
01:09:06,600 --> 01:09:07,935
Thứ hắn muốn đạt được
930
01:09:08,853 --> 01:09:09,979
thì ra là nó.
931
01:09:11,981 --> 01:09:13,065
Bất tử.
932
01:09:16,944 --> 01:09:18,028
Nghịch tặc
933
01:09:21,365 --> 01:09:22,616
Lee Lim!
934
01:10:22,343 --> 01:10:23,886
{\an8}"Nghịch tặc Lee Lim". Thật à?
935
01:10:23,969 --> 01:10:26,055
{\an8}Mày vẫn còn sống cơ à.
936
01:10:26,138 --> 01:10:28,390
{\an8}Ta rất mong đợi lần gặp mặt tiếp theo đấy.
937
01:10:28,474 --> 01:10:29,934
{\an8}Những kẻ có cùng gương mặt...
938
01:10:30,017 --> 01:10:32,186
{\an8}Hôm đó anh hỏi mà.
Chuyện em biết đến đâu ấy.
939
01:10:32,269 --> 01:10:33,646
{\an8}...sẽ đoạt mạng...
940
01:10:33,729 --> 01:10:36,273
{\an8}Anh đã thử gọi người đó
bằng cái tên mà anh nhớ.
941
01:10:36,357 --> 01:10:37,441
{\an8}...người giống mình.
942
01:10:37,524 --> 01:10:38,859
{\an8}Lee Gon.
943
01:10:38,943 --> 01:10:40,778
{\an8}Có chuyện gì mà em không biết hả?
944
01:10:40,861 --> 01:10:42,071
{\an8}Cô sẽ làm được chứ?
945
01:10:42,154 --> 01:10:46,742
{\an8}Và với vài người, nó cho họ dũng khí
đối mặt với vận mệnh.
946
01:10:47,743 --> 01:10:48,953
{\an8}Thân vương Geum.
947
01:10:49,036 --> 01:10:50,496
{\an8}Cô có thể bỏ tất cả ở đây
948
01:10:51,705 --> 01:10:54,458
{\an8}để làm Hoàng hậu của
Đại Hàn Đế Quốc không?