1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,480 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ 3 00:01:03,563 --> 00:01:05,982 A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ 4 00:01:07,108 --> 00:01:08,860 {\an8}10. DÍL 5 00:01:53,738 --> 00:01:56,074 Byl to vážně dlouhý sen? 6 00:01:58,076 --> 00:02:00,286 Takový dům jsem viděl poprvé. 7 00:02:01,246 --> 00:02:04,290 Dům s bránou a gaučem. 8 00:02:05,875 --> 00:02:09,379 A moje máma krásně voněla. 9 00:02:10,630 --> 00:02:12,674 „Vážně doufám, že Kang Hjon-min 10 00:02:13,758 --> 00:02:15,468 je jen sen.“ 11 00:02:16,219 --> 00:02:17,512 Pomyslel jsem si. 12 00:02:17,595 --> 00:02:19,430 Mohl by to být vážně jen sen. 13 00:02:21,015 --> 00:02:23,810 Proč myslíš, že je Kang Hjon-min vzpomínka? 14 00:02:24,435 --> 00:02:25,520 Někoho jsem potkal. 15 00:02:27,438 --> 00:02:28,898 Někoho z toho světa. 16 00:02:31,109 --> 00:02:33,820 Říkal, že je z jiného světa? 17 00:02:34,404 --> 00:02:35,530 Myslíš, že blouzním? 18 00:02:35,613 --> 00:02:36,990 No, ty příznaky... 19 00:02:39,325 --> 00:02:40,702 Dost o té noční můře. 20 00:02:40,785 --> 00:02:43,496 Řekni mi víc o tom krásném snu, který se ti zdá. 21 00:02:45,832 --> 00:02:47,792 Sem ses rozhodl jet na dovolenou? 22 00:02:54,048 --> 00:02:55,717 A co ty? Vždyť nemáš volno. 23 00:02:56,092 --> 00:02:57,427 Proč mi nebereš telefony? 24 00:02:58,303 --> 00:03:00,346 Víš, kolik dní jsem tu hlídkovala? 25 00:03:02,640 --> 00:03:03,641 To se máš. 26 00:03:04,058 --> 00:03:05,268 Máš moc volnýho času. 27 00:03:06,394 --> 00:03:07,562 Účet, prosím. 28 00:03:08,605 --> 00:03:09,731 Tehdy ses mě ptal, 29 00:03:10,565 --> 00:03:12,025 jak daleko jsem zašla. 30 00:03:13,860 --> 00:03:14,986 Je to sci-fi. 31 00:03:15,945 --> 00:03:17,238 Mám ti to říct? 32 00:03:17,697 --> 00:03:19,616 Promluvme si jindy. Jsem na dovolené. 33 00:03:20,325 --> 00:03:21,200 Hej. 34 00:03:25,371 --> 00:03:26,539 I Sang-to žije. 35 00:03:28,791 --> 00:03:31,669 I Sang-to a Čang Jon-dži mají něco společného. 36 00:03:32,962 --> 00:03:34,297 Oba prý 37 00:03:35,340 --> 00:03:37,467 měli dva mobily. 38 00:03:38,176 --> 00:03:39,135 Víš proč? 39 00:03:40,595 --> 00:03:44,474 Existuje jiný svět, kde žijí lidé se stejnými tvářemi, jako máme my. 40 00:03:44,933 --> 00:03:46,559 Byla jsem tam. 41 00:03:48,353 --> 00:03:50,730 Děje se zločin skrze oba světy, 42 00:03:51,773 --> 00:03:52,899 ale nemůžu ho ohlásit. 43 00:03:52,982 --> 00:03:54,567 Jak můžu podat důkazy? 44 00:03:55,860 --> 00:03:57,278 Někdo to musí zastavit, 45 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 ale ty jsi jediný, 46 00:04:00,406 --> 00:04:01,532 kdo mě napadá. 47 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Pomoz mi. 48 00:04:08,122 --> 00:04:10,667 To není sci-fi. Je to halucinace. 49 00:04:11,292 --> 00:04:12,543 Jaký „jiný svět“? 50 00:04:13,044 --> 00:04:14,462 Vzpamatuj se, blázne. 51 00:04:36,651 --> 00:04:37,485 Tohle... 52 00:04:39,570 --> 00:04:40,697 nedává smysl. 53 00:04:42,198 --> 00:04:43,199 Ani náhodou. 54 00:04:43,449 --> 00:04:44,617 To tady je 55 00:04:45,159 --> 00:04:46,869 a vyčkává. 56 00:04:48,496 --> 00:04:50,164 Deset dní do posledního dne roku. 57 00:04:50,832 --> 00:04:52,500 Mám asi pět hodin. 58 00:04:53,668 --> 00:04:55,128 A ještě něco mi uniklo. 59 00:04:55,420 --> 00:04:57,672 Jediné místo, kde jsou 60 00:04:58,798 --> 00:04:59,966 I Limovy obelisky. 61 00:05:10,768 --> 00:05:14,981 Když bude slunce zapadat nad bílými peřejemi, 62 00:05:16,274 --> 00:05:20,278 budu čekat u brány. 63 00:05:24,449 --> 00:05:28,286 Mezi stíny ptáků zpívajícími za úsvitu 64 00:05:29,329 --> 00:05:31,039 vidím, jak se svět rozsvěcí 65 00:05:32,206 --> 00:05:34,125 ve svém nehybném poklidu. 66 00:06:21,255 --> 00:06:23,716 S očima sledujícími pocestného 67 00:06:24,717 --> 00:06:27,345 za rozbřesku. 68 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 „Jste to vy?“ 69 00:06:33,643 --> 00:06:35,686 „Jste to vy?“ 70 00:06:38,856 --> 00:06:39,732 Ahoj. 71 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Co? 72 00:06:48,658 --> 00:06:49,951 Konečně jsi tu. 73 00:06:50,493 --> 00:06:51,911 Zrovna jsi přijel? 74 00:07:21,357 --> 00:07:23,860 Ty jsi tu čekala? 75 00:07:27,071 --> 00:07:28,698 Jsi tu doopravdy? 76 00:07:30,074 --> 00:07:32,702 Ještě ne. Ne docela. 77 00:07:36,581 --> 00:07:37,915 Tolik jsi mi chyběla. 78 00:07:39,500 --> 00:07:40,751 Šíleně jsi mi chyběla, 79 00:07:43,045 --> 00:07:45,089 tak jsem chtěl slyšet tvůj hlas a odejít. 80 00:07:47,383 --> 00:07:48,384 Můj hlas? 81 00:07:50,595 --> 00:07:53,723 Chtěl jsem ti zavolat z tamté budky. 82 00:08:28,508 --> 00:08:30,009 AZALEAS VYBRANÉ BÁSNĚ KIM SO-WOLA 83 00:08:30,092 --> 00:08:32,220 Opravdu mi to musíte hned říct. 84 00:08:32,803 --> 00:08:34,347 Kde je Jeho Veličenstvo? 85 00:08:35,389 --> 00:08:37,683 Je slavnost Nového roku. 86 00:08:37,767 --> 00:08:41,896 Musíte mi alespoň pomoct vymyslet výmluvu, proč tu není. 87 00:08:42,021 --> 00:08:44,982 Nebojte se. Naplánujte to jako normálně. 88 00:08:45,733 --> 00:08:47,693 Vrátí se před lunárním Novým rokem. 89 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Lunární Nový rok... 90 00:08:50,196 --> 00:08:51,906 je pozítří. 91 00:08:53,741 --> 00:08:56,285 Ty starosti mě zabíjí. 92 00:09:02,375 --> 00:09:03,251 Vaše Veličenstvo. 93 00:09:08,339 --> 00:09:09,590 Co je dnes za den? 94 00:09:10,258 --> 00:09:11,092 Přijel jsem včas? 95 00:09:12,260 --> 00:09:14,387 Lunární Nový rok by měl být za den nebo dva. 96 00:09:14,470 --> 00:09:16,055 Je dvacátého třetího. 97 00:09:17,056 --> 00:09:19,016 Přijel jste právě včas. 98 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 Díky Bohu. 99 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 Ztratil jsem přehled. 100 00:09:25,648 --> 00:09:28,734 Co se to proboha děje? 101 00:09:30,444 --> 00:09:32,488 Veličenstvo, měl jste tajné dostaveníčko či... 102 00:09:34,365 --> 00:09:36,200 Něco tak úžasného? 103 00:09:36,951 --> 00:09:38,786 Je to spíš ilegální emigrace, 104 00:09:39,662 --> 00:09:40,955 ale bylo to vskutku úžasné. 105 00:09:41,455 --> 00:09:42,623 Uvidíme se zítra. 106 00:09:50,256 --> 00:09:51,591 Klíč od pokoje v hotelu. 107 00:09:52,550 --> 00:09:53,426 Děkuji. 108 00:09:55,511 --> 00:09:58,180 Ještě jsme spolu nejedli. Do toho. 109 00:09:59,890 --> 00:10:02,143 Až to sním, musím jít. 110 00:10:04,270 --> 00:10:05,563 Tomuhle přijde rodina. 111 00:10:07,565 --> 00:10:08,774 Lunární Nový rok je tu. 112 00:10:09,525 --> 00:10:10,985 Mrzí mě, že tu trávíte svátky. 113 00:10:12,194 --> 00:10:15,740 Vím, že jsem tu uvízl, ale Un-sup je ve stejné situaci. 114 00:10:18,743 --> 00:10:21,954 Jen moc nenaštvěte Un-pi. Nemůžete ji zbít. 115 00:10:22,496 --> 00:10:24,040 Toho se nebojte. 116 00:10:24,790 --> 00:10:26,292 Mám strach, že mě má až moc ráda. 117 00:10:27,918 --> 00:10:28,836 Měl bych jít. 118 00:10:31,130 --> 00:10:32,381 Šťastný nový rok. 119 00:10:34,342 --> 00:10:35,551 Šťastný nový rok. 120 00:10:57,782 --> 00:10:59,158 Co to děláš? 121 00:10:59,992 --> 00:11:01,035 Stůj rovně. 122 00:11:03,663 --> 00:11:04,997 Tvůj strýc čeká. 123 00:11:05,790 --> 00:11:07,917 Každý rok si to oblékáš bez problému sám. 124 00:11:08,042 --> 00:11:08,918 Každý rok? 125 00:11:09,669 --> 00:11:10,503 Tohle? 126 00:11:11,170 --> 00:11:12,380 Tyhle barevné pruhy? 127 00:11:13,756 --> 00:11:14,674 Cože? Ježíš. 128 00:11:23,599 --> 00:11:24,475 Mami. 129 00:11:24,558 --> 00:11:25,601 Ano, co je? 130 00:11:26,769 --> 00:11:28,396 Pozorně ho sleduju. 131 00:11:28,979 --> 00:11:30,147 Víš, ten chlap... 132 00:11:32,691 --> 00:11:33,692 není Un-sup. 133 00:11:35,569 --> 00:11:37,154 Jak to myslíš? 134 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 Tatínek čeká v autě. 135 00:11:40,074 --> 00:11:44,245 Když se pozorně díváš, změnil se k lepšímu i horšímu. 136 00:11:44,620 --> 00:11:45,663 Co? 137 00:11:47,581 --> 00:11:49,291 Je víc hustej, 138 00:11:50,501 --> 00:11:52,795 ale taky je z něj blbec! 139 00:11:54,797 --> 00:11:55,798 Un-supe. 140 00:11:56,465 --> 00:11:57,800 Co je to? 141 00:11:58,134 --> 00:11:59,427 Hej, nesahej na to. 142 00:12:08,227 --> 00:12:10,438 Je to suvenýr z armády. 143 00:12:12,356 --> 00:12:14,358 Vidíš? Zavoláme policii. 144 00:12:15,151 --> 00:12:16,861 V sázce je celá Čoova rodina. 145 00:12:18,529 --> 00:12:20,573 Je to můj syn. 146 00:12:21,991 --> 00:12:26,454 Porodila jsem tohohle hustýho týpka pro rodinu Čo. 147 00:12:31,750 --> 00:12:33,377 Propustili tě. Dospěj, ano? 148 00:12:33,961 --> 00:12:36,088 Proč si hraješ s hračkami? 149 00:12:37,423 --> 00:12:39,008 Připrav se, ano? 150 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 Korejská republika. 151 00:12:56,901 --> 00:13:00,070 Sedmiletá holka tady je dost chytrá, aby mohla střežit krále. 152 00:13:03,032 --> 00:13:04,074 Chci říct, 153 00:13:05,284 --> 00:13:07,703 kdo má na Nový rok noční? 154 00:13:08,704 --> 00:13:12,875 Stalo se to, protože náš tým nemá moc. 155 00:13:14,043 --> 00:13:16,879 Někdo to musí udělat, tak buďme rádi, že jsme to udělali. 156 00:13:17,338 --> 00:13:18,464 To se mi líbí. 157 00:13:18,923 --> 00:13:22,009 Úsvit, káva a první noční nového roku. 158 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 Přesně jednotka násilných zločinů. 159 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 Hej, řekni mi. 160 00:13:26,972 --> 00:13:30,643 Co mají tyhle tři věci společného s jednotkou násilných zločinů? 161 00:13:36,148 --> 00:13:38,067 Všichni se na nás dívají. 162 00:13:39,068 --> 00:13:42,071 Říkají si: „Přemýšlel jsem, kdo měl na Nový rok noční. 163 00:13:42,947 --> 00:13:44,073 Aha. To oni.“ 164 00:13:44,156 --> 00:13:45,241 - Přesně. - Chudáčci. 165 00:13:46,158 --> 00:13:49,036 Ne, dívají se na nás, protože myslí, že natáčíme reklamu. 166 00:13:49,119 --> 00:13:51,580 Tohle vypadá jako scéna z reklamy. 167 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Dalas mu něco do tteokguku? 168 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 Tak jo, lidi. Loni jste si vedli skvěle. 169 00:14:04,009 --> 00:14:06,053 - Letos zase... - Bože, ten starej paprika. 170 00:14:06,136 --> 00:14:08,055 - Dost, nebo se naštvu. - Mně se to líbí. 171 00:14:08,180 --> 00:14:10,683 Úsvit, kafe, vzájemné poklonky na začátek roku. 172 00:14:11,308 --> 00:14:12,226 Prostě je ignorujte. 173 00:14:12,309 --> 00:14:13,769 Mám dost. Vzdávám to. 174 00:14:14,812 --> 00:14:18,440 Hej, mohl by ten borec, co k nám jde, 175 00:14:18,524 --> 00:14:19,608 být Sin-če? 176 00:14:28,826 --> 00:14:29,702 Jsem zpátky. 177 00:14:30,494 --> 00:14:31,370 Vítej zpátky. 178 00:14:31,704 --> 00:14:33,914 Jsem rád, že sis užil zasloužený odpočinek. 179 00:14:34,123 --> 00:14:35,374 Tak zas zpátky do práce. 180 00:14:35,457 --> 00:14:36,458 - No páni. - Ano, pane! 181 00:14:36,542 --> 00:14:37,543 Pohneme s prací. 182 00:14:37,626 --> 00:14:38,919 Bože, moje nohy. 183 00:14:44,341 --> 00:14:46,802 Co to bylo s tím mobilem? Poslouchám. 184 00:14:51,515 --> 00:14:54,101 Začal rok 2020. 185 00:14:55,978 --> 00:14:59,273 Další úžasný rok v našich životech. 186 00:15:00,900 --> 00:15:04,486 Přemýšlel jsem o znaménku plus, což je matematický symbol. 187 00:15:05,487 --> 00:15:09,950 Je na cedulích nemocnic a v rovnicích a také je to kříž. 188 00:15:11,035 --> 00:15:12,745 Záleží na významu, který se mu dá. 189 00:15:13,871 --> 00:15:17,249 Pro některé je to symbol léčení, pro jiné modlitba. 190 00:15:18,167 --> 00:15:19,501 A některým 191 00:15:20,502 --> 00:15:23,297 dodává odvahu čelit jejich osudu. 192 00:15:25,549 --> 00:15:30,888 Rok 2020 je rok mocné bílé krysy. 193 00:15:31,889 --> 00:15:33,724 Krysa je první stvoření zvěrokruhu 194 00:15:34,642 --> 00:15:37,728 a je to také bůh směru a času. 195 00:15:40,147 --> 00:15:41,440 Budu vám všem přát štěstí... 196 00:15:43,150 --> 00:15:45,235 na každém kroku v roce 2020 a věřím, 197 00:15:45,819 --> 00:15:47,988 že každá vteřina vašeho času bude přínos. 198 00:15:51,450 --> 00:15:52,993 Šťastný nový rok vám všem. 199 00:15:56,080 --> 00:15:57,498 Páni! 200 00:15:58,165 --> 00:16:01,502 Bože, má takové charisma, když má projev. 201 00:16:01,961 --> 00:16:03,003 Jsem vám k službám. 202 00:16:03,671 --> 00:16:04,713 Já... 203 00:16:09,468 --> 00:16:11,637 Jaký typ je Jeho Veličenstva? 204 00:16:12,680 --> 00:16:16,141 Co to má být za otázku? 205 00:16:18,185 --> 00:16:19,395 Vypadala jste vytížená. 206 00:16:19,561 --> 00:16:22,189 Vy více, premiérko Kuová. 207 00:16:22,731 --> 00:16:24,566 Zbývá vám rok ve funkci. 208 00:16:26,276 --> 00:16:27,820 Rok je víc než dost. 209 00:16:27,903 --> 00:16:31,073 Copak nevíte, že jsem se vdala a rozvedla v jednom roce? 210 00:16:32,324 --> 00:16:34,702 S vaší pomocí 211 00:16:34,785 --> 00:16:36,120 mi bude stačit půlka roku. 212 00:16:37,746 --> 00:16:38,914 Napovězte mi. 213 00:16:39,873 --> 00:16:43,168 Co zničí Jeho Veličenstvu srdce? 214 00:16:44,670 --> 00:16:47,464 Normální otázka by byla: „Co mu rozechvěje srdce?“ 215 00:16:47,965 --> 00:16:50,134 Ale vy se ptáte, co mu ho zničí. 216 00:16:51,343 --> 00:16:54,471 To je ale násilná láska. 217 00:16:55,764 --> 00:17:00,853 Plakalo před vámi někdy Jeho Veličenstvo? 218 00:17:01,395 --> 00:17:02,646 Ani jednou? 219 00:17:05,899 --> 00:17:09,361 Proto vám odmítám pomoct. 220 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 To byla výborná řeč, Veličenstvo. 221 00:17:13,532 --> 00:17:17,786 Budete mi taky přát štěstí na každém kroku? 222 00:17:18,829 --> 00:17:21,081 Jak jsem řekl, vždycky to tak bylo. 223 00:17:21,957 --> 00:17:24,460 Doufám, že nemáte špatný orientační smysl. 224 00:17:32,593 --> 00:17:33,469 Vaše Veličenstvo, 225 00:17:34,303 --> 00:17:35,220 někdo vám volá. 226 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 DETEKTIV KANG 227 00:17:36,221 --> 00:17:37,389 Tak to zvedni. 228 00:17:37,890 --> 00:17:40,893 Mluv potichu a řekni: „Tady Čo Jong.“ 229 00:17:45,981 --> 00:17:47,733 Rád to slyším. 230 00:17:48,400 --> 00:17:51,528 Jong je skvělý, když zvedá telefon a mluví takhle. 231 00:17:55,199 --> 00:17:56,366 Tady Čo Jong. 232 00:18:01,789 --> 00:18:04,041 - Pozor! - Pozor! 233 00:18:04,833 --> 00:18:07,252 Kdo je detektiv Kang Čun-hjok? 234 00:18:07,336 --> 00:18:08,921 To je... 235 00:18:09,004 --> 00:18:09,963 Já, Vaše Veličenstvo! 236 00:18:10,547 --> 00:18:11,548 Já jsem Kang Čun-hjok. 237 00:18:26,438 --> 00:18:27,314 Ty jsi... 238 00:18:28,941 --> 00:18:30,150 pořád naživu. 239 00:18:32,319 --> 00:18:33,946 Půjčím si tvoje jméno. 240 00:18:35,197 --> 00:18:36,657 Je to i na papírech. 241 00:18:37,950 --> 00:18:39,118 Zaplatím ti za to. 242 00:18:42,079 --> 00:18:43,580 Nenech nikoho, aby tě honil, 243 00:18:44,373 --> 00:18:45,707 a nikomu nevěř. 244 00:18:47,376 --> 00:18:48,293 Doufám, 245 00:18:49,920 --> 00:18:51,380 že budeš žít dlouho, 246 00:18:52,464 --> 00:18:53,507 Luno. 247 00:18:54,216 --> 00:18:55,592 Takhle dívka je Luna. 248 00:18:55,676 --> 00:19:00,806 Ještě před dvěma týdny byla ve vězení, ale zdá se, že ji pustili. 249 00:19:00,973 --> 00:19:01,974 Proč ji pustili? 250 00:19:02,558 --> 00:19:05,811 Nedokončila trest. Pustili ji dříve. 251 00:19:06,353 --> 00:19:08,730 Zdá se, že je smrtelně nemocná. 252 00:19:09,731 --> 00:19:11,191 Chtěl byste vidět její diagnózu? 253 00:19:14,695 --> 00:19:15,612 Rád bych 254 00:19:16,530 --> 00:19:18,365 se s ní setkal, jestli je to možné. 255 00:19:18,448 --> 00:19:20,284 Jistě, najdeme ji. 256 00:19:20,576 --> 00:19:23,412 Všechno v tomto případu hlaste přímo mně. 257 00:19:23,912 --> 00:19:24,997 Ještě jedna věc. 258 00:19:27,624 --> 00:19:29,293 Potřebuji informace o této osobě. 259 00:19:29,376 --> 00:19:30,836 KIM KI-HWAN NAROZEN: 23. 11. 1968 260 00:19:36,049 --> 00:19:37,467 OSOBNÍ INFORMACE 261 00:19:39,428 --> 00:19:40,345 Jestli je mrtvý, 262 00:19:41,138 --> 00:19:42,931 v tomhle světě... 263 00:19:43,015 --> 00:19:44,057 Ano, Vaše Veličenstvo. 264 00:19:44,766 --> 00:19:46,518 Je to jeden z následovníků zrádce, 265 00:19:47,186 --> 00:19:48,729 ale zemřel na útěku. 266 00:19:49,396 --> 00:19:50,272 Vzal si život. 267 00:19:52,399 --> 00:19:53,692 To znamená, 268 00:19:54,985 --> 00:19:56,904 že ti se stejnými tvářemi kradou životy 269 00:19:58,197 --> 00:19:59,239 svým protějškům. 270 00:19:59,323 --> 00:20:01,575 DŮKAZY 0631 ZVLÁŠTNÍ KRÁDEŽ 271 00:20:12,628 --> 00:20:17,132 DĚLEJTE TO, ČEMU VĚŘÍTE 272 00:20:17,758 --> 00:20:20,177 - Sněží. - Můj Bože! 273 00:20:20,844 --> 00:20:22,221 Sněží! 274 00:21:01,260 --> 00:21:02,511 Poručíku Čong Tche-ul. 275 00:21:04,179 --> 00:21:05,472 Šťastný nový rok. 276 00:21:16,692 --> 00:21:17,526 I Lim... 277 00:21:19,611 --> 00:21:21,697 konečně přišel do Korejského království. 278 00:21:27,035 --> 00:21:27,911 Vaše Veličenstvo. 279 00:21:29,871 --> 00:21:31,790 Neprošel tu právě někdo? 280 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 Ne, neprošel. 281 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 - Zatím nikdo? - Přesně tak. 282 00:21:34,084 --> 00:21:37,254 Už 17 dní tu strážíme, ale nikoho jsme neviděli. 283 00:21:39,798 --> 00:21:41,550 Co mi tu uniká? 284 00:21:43,010 --> 00:21:45,304 Kdyby stačilo hlídat bambusový les, 285 00:21:45,929 --> 00:21:47,222 už bychom se setkali. 286 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 I on by měl na druhé straně stráže. 287 00:21:52,811 --> 00:21:53,937 Naše brány... 288 00:21:55,522 --> 00:21:56,648 nejsou stejné. 289 00:21:57,649 --> 00:21:58,775 Tohle je ztráta času. 290 00:21:59,109 --> 00:22:01,361 Vaše Veličenstvo, ve vší úctě... 291 00:22:01,445 --> 00:22:04,698 Existuje odsud zkratka do Heunte, která nevede palácem? 292 00:22:04,781 --> 00:22:07,367 Cesta pod bodem sedm je polňačka, která se nepoužívá. 293 00:22:07,451 --> 00:22:08,285 To je plán B. 294 00:22:08,368 --> 00:22:10,662 Všechny královské stráže ihned to Heunte. 295 00:22:10,746 --> 00:22:12,164 Hned se odsud stahujeme. 296 00:22:12,247 --> 00:22:13,165 Ano, Veličenstvo! 297 00:22:17,544 --> 00:22:18,503 Ano, Veličenstvo. 298 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 Ano, je to připravené. 299 00:22:21,465 --> 00:22:24,009 Jen to musíme dát na naše sociální média. 300 00:22:26,011 --> 00:22:26,887 Ano, Veličenstvo. 301 00:22:27,929 --> 00:22:29,473 - Oznámení o události? - Ano. 302 00:22:29,556 --> 00:22:30,682 Co se děje? 303 00:22:30,766 --> 00:22:33,810 Jeho Veličenstvo naplánovalo událost a jede kvůli ní až do Heunte? 304 00:22:33,894 --> 00:22:36,563 Jeho Veličenstvo jistě někoho pozval. 305 00:22:36,646 --> 00:22:38,940 Jasně, přesně tak. Co to znamená? 306 00:22:40,067 --> 00:22:42,360 Můj Bože, Jeho Veličenstvo jede do Heunte! 307 00:22:47,574 --> 00:22:49,534 NOVOROČNÍ PŮLNOČNÍ PROCHÁZKA S KRÁLEM 308 00:22:49,618 --> 00:22:50,494 Kdy přijede? 309 00:22:52,329 --> 00:22:54,414 HEUNTE 310 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 Zrádce, 311 00:24:26,298 --> 00:24:27,257 I Lim! 312 00:24:41,188 --> 00:24:42,439 Pamatuješ si můj hlas? 313 00:24:45,150 --> 00:24:46,526 Já si tvůj pamatuju. 314 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 Ano, drahý synovče. Jsem to já. 315 00:24:51,364 --> 00:24:52,574 Jak ses měl? 316 00:24:54,868 --> 00:24:55,869 Ty jsi... 317 00:24:59,331 --> 00:25:00,457 opravdu naživu. 318 00:25:01,875 --> 00:25:02,792 Ano. 319 00:25:03,335 --> 00:25:06,129 A čekal jsem na tento den, drahý synovče. 320 00:25:08,006 --> 00:25:10,508 Propásl jsem příležitost, na niž jsem celý život čekal, 321 00:25:11,801 --> 00:25:14,137 tak jsem čekal a žil jiný život. 322 00:25:18,391 --> 00:25:19,768 Počkej ještě chvíli. 323 00:25:22,020 --> 00:25:23,104 Najdu... 324 00:25:25,065 --> 00:25:26,441 tě za každou cenu. 325 00:25:28,026 --> 00:25:30,904 Poprvé zníš jako král, drahý synovče. 326 00:25:32,697 --> 00:25:33,990 Prosím, najdi mě. 327 00:25:35,075 --> 00:25:36,910 Řekl jsi světu, že jsem zemřel. 328 00:25:39,371 --> 00:25:41,456 Tak toho mrtvého přiveď zpět k životu. 329 00:25:43,792 --> 00:25:45,418 Velmi se těším... 330 00:25:47,837 --> 00:25:49,381 na chaos, který to způsobí. 331 00:26:31,298 --> 00:26:34,467 Je to jeden z následovníků zrádce. Chyťte ho! 332 00:26:53,028 --> 00:26:54,195 Nestřílejte. 333 00:26:58,825 --> 00:27:00,243 Nestřílejte! 334 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 Bezpečnost lidí je na prvním místě! 335 00:27:04,539 --> 00:27:05,498 Kapitáne! 336 00:27:38,698 --> 00:27:41,534 Informujte policii a nejdříve převezte zraněné. 337 00:27:42,202 --> 00:27:43,119 Ano, Veličenstvo. 338 00:27:44,120 --> 00:27:46,206 Královská stráž, až na ty, co můžete postrádat, 339 00:27:46,539 --> 00:27:48,416 musí chránit lidi, než přijede policie. 340 00:27:48,500 --> 00:27:49,793 Pak ti parchanti... 341 00:27:49,876 --> 00:27:51,669 Ne, nebudeme je honit. 342 00:27:52,045 --> 00:27:53,630 Žádné další ztráty. 343 00:27:55,298 --> 00:27:59,302 Sežeňte okamžitě záběry z kamer z okruhu jednoho kilometru. 344 00:27:59,928 --> 00:28:01,679 Jestli někdo zveřejní video, 345 00:28:03,390 --> 00:28:05,141 musí být za každou cenu staženo. 346 00:28:05,642 --> 00:28:06,851 Ano, Vaše Veličenstvo! 347 00:28:13,775 --> 00:28:14,609 Un-supe. 348 00:28:16,486 --> 00:28:17,570 Probuď se. 349 00:28:19,030 --> 00:28:19,948 Čo Un-supe. 350 00:28:22,659 --> 00:28:23,535 Přestřelka? 351 00:28:23,868 --> 00:28:27,497 Ano. Jeho Veličenstvo je v pořádku, ale kapitán Čo byl zraněn. 352 00:28:28,748 --> 00:28:30,333 Na to jsem se neptala. 353 00:28:30,792 --> 00:28:34,337 Co je to trendy klíčové slovo? „Zrádce I Lim.“ Je to pravda? 354 00:28:34,421 --> 00:28:35,338 Aha, to... 355 00:28:35,797 --> 00:28:37,507 Sdílí se příběhy o tom, že byl viděn, 356 00:28:37,590 --> 00:28:38,716 ale zatím nejsou důkazy. 357 00:28:39,300 --> 00:28:41,094 Většina věří, že je to spiknutí. 358 00:28:41,678 --> 00:28:44,723 Vypadl přesně jako I Lim, když žil. 359 00:28:46,808 --> 00:28:47,851 Co se děje? 360 00:28:49,060 --> 00:28:51,146 Co se to proboha děje? 361 00:28:52,856 --> 00:28:55,650 Zajistěte co nejdřív všechny fotky a videa a kontaktujte 362 00:28:55,734 --> 00:28:56,609 palác. 363 00:28:56,693 --> 00:28:57,736 Ano, madam. 364 00:29:02,073 --> 00:29:03,491 Je Jeho Veličenstvo 365 00:29:04,659 --> 00:29:06,327 upřímný člověk? 366 00:29:20,175 --> 00:29:21,593 Cože? I Lim? 367 00:29:21,676 --> 00:29:22,719 Zrádce I Lim? 368 00:29:22,802 --> 00:29:23,762 Co se děje? 369 00:29:24,345 --> 00:29:26,014 Bože! Podívej, co se stalo v Pusanu. 370 00:29:27,432 --> 00:29:28,683 Cože? Přestřelka? 371 00:29:29,517 --> 00:29:30,477 I Lim, ten zrádce? 372 00:29:30,560 --> 00:29:31,936 I Lim žije? 373 00:29:32,020 --> 00:29:33,313 Co se to sakra děje? 374 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 Takže on opravdu žije? 375 00:29:34,522 --> 00:29:35,690 Asi jo. 376 00:29:36,941 --> 00:29:40,570 Vaše Výsosti, úroveň vaší ochrany byla zvýšena na červenou úroveň. 377 00:29:40,653 --> 00:29:42,864 Co se děje? Přestřelka? 378 00:29:43,281 --> 00:29:44,616 O čem to mluví? 379 00:29:47,368 --> 00:29:50,580 Díky neprůstřelné vestě nemá žádné zlomeniny ani poškození orgánů, 380 00:29:51,080 --> 00:29:53,249 ale vidím nějaké natržené svaly a vazy, 381 00:29:53,833 --> 00:29:57,045 takže si ho tu dva týdny necháme a uvidíme, jak se zotaví. 382 00:29:57,837 --> 00:29:59,088 Co ti další dva? 383 00:30:00,006 --> 00:30:01,090 Zašili jsme jim rány. 384 00:30:02,884 --> 00:30:05,637 Jste opravdu v pořádku, Vaše Veličenstvo? 385 00:30:06,930 --> 00:30:09,641 Hlavní dvorní dáma nám každých pět minut volá. 386 00:30:11,142 --> 00:30:12,227 Ano, nic mi není. 387 00:30:13,394 --> 00:30:16,523 Prosím, dobře se o ty muže postarejte. 388 00:30:17,315 --> 00:30:19,359 Jistě, nemějte obavy, prosím. 389 00:30:20,151 --> 00:30:20,985 Brzy na shledanou. 390 00:30:34,707 --> 00:30:36,167 Vezmu si dovolenou. 391 00:30:38,378 --> 00:30:43,550 Co kdybyste pro mě ochutnal ty broskve, když máte takový strach? 392 00:30:44,551 --> 00:30:45,760 Opravdu jsi v pořádku? 393 00:30:46,719 --> 00:30:47,720 Byla to pravá zbraň. 394 00:30:48,471 --> 00:30:49,639 Mohl jsi umřít. 395 00:30:50,223 --> 00:30:51,432 Co jsem měl dělat? 396 00:30:52,767 --> 00:30:55,520 Jong mi řekl, abych Vaše Veličenstvo za každou cenu chránil. 397 00:30:56,855 --> 00:30:59,107 Řekl, že udělá pro mé sourozence to samé. 398 00:31:02,360 --> 00:31:04,445 No, teď souhlasíte, 399 00:31:05,989 --> 00:31:08,825 že si zasloužím titul Nezničitelného meče, že? 400 00:31:11,286 --> 00:31:12,579 Ano, rozhodně. 401 00:31:14,789 --> 00:31:15,832 Děkuji, 402 00:31:16,583 --> 00:31:17,667 žes mě chránil. 403 00:31:28,636 --> 00:31:33,558 TUNEL KUJON 404 00:31:41,482 --> 00:31:43,526 {\an8}OZNÁMENÍ NEVSTUPOVAT 405 00:31:55,663 --> 00:31:56,789 Jste v pořádku? 406 00:31:58,333 --> 00:31:59,500 V zemi je povyk. 407 00:31:59,584 --> 00:32:01,544 Policie a královské stráže vás musí hledat. 408 00:32:01,628 --> 00:32:02,503 Koho? 409 00:32:03,963 --> 00:32:05,214 Sedmdesátiletého muže? 410 00:32:05,298 --> 00:32:06,174 Nebo muže, 411 00:32:07,091 --> 00:32:09,010 který byl před 25 lety zastřelen? 412 00:32:12,513 --> 00:32:17,268 Dnes si musel můj drahý synovec uvědomit váhu svých slov 413 00:32:18,394 --> 00:32:22,106 až do morku kostí. 414 00:32:23,107 --> 00:32:24,317 I tak buďte opatrný. 415 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Princ Bujong byl v obchodě. 416 00:32:29,322 --> 00:32:30,281 Poznal tě? 417 00:32:30,365 --> 00:32:31,908 Ne, myslím, že ne. 418 00:32:32,408 --> 00:32:33,701 Myslím, že to byla náhoda. 419 00:32:40,750 --> 00:32:43,878 Většina věcí, které vypadají jako náhoda, se má stát, 420 00:32:44,629 --> 00:32:47,548 a vše, co se má stát, je osud. 421 00:32:49,384 --> 00:32:50,510 Ale neboj. 422 00:32:51,219 --> 00:32:52,762 Dobrá vůle je vždy k ničemu 423 00:32:53,513 --> 00:32:56,015 a osud je bezmocný. 424 00:32:59,560 --> 00:33:00,728 Těším se, 425 00:33:02,105 --> 00:33:03,648 až se příště setkáme. 426 00:33:12,615 --> 00:33:15,201 28 19KA-KIL TONKIL-RO ČUNGNANG-KU 427 00:33:18,246 --> 00:33:20,623 Koho? Koho jsi viděla? Či-hunovu mámu? 428 00:33:20,707 --> 00:33:23,501 Tu ženu, která nám dělala hospodyni? 429 00:33:23,584 --> 00:33:26,337 Ano, ji. Nejdřív jsem ji nepoznala. 430 00:33:26,546 --> 00:33:28,464 Vypadala jinak. 431 00:33:28,840 --> 00:33:30,967 Bože, nikdy nevíš, co se v životě stane. 432 00:33:31,134 --> 00:33:33,136 Muselo se jí dařit. Mám z ní radost. 433 00:33:33,219 --> 00:33:34,137 No tak. 434 00:33:34,220 --> 00:33:36,264 Beztak jen ulovila starého pracháče. 435 00:33:37,306 --> 00:33:40,351 Mohl to být mladý pracháč. Nikdy nevíš. 436 00:33:40,935 --> 00:33:44,147 Jejímu dítěti je jako Sin-čemu, 437 00:33:44,313 --> 00:33:47,483 tak jsem jí dala spoustu Sin-čeho starého oblečení. 438 00:33:48,067 --> 00:33:49,110 To už je tak dávno. 439 00:33:49,193 --> 00:33:51,446 Jasně. Co tvoje záda? 440 00:34:21,267 --> 00:34:23,770 - Myslel jsem, že přijdeš sám. - Já, že tu nebudete. 441 00:34:24,437 --> 00:34:26,856 Přišli spolu, ale neodešli spolu. 442 00:34:27,440 --> 00:34:31,194 Ten sci-fi příběh vás potřebuje oba. Tak žádné námitky, prosím. Ani jeden. 443 00:34:31,819 --> 00:34:32,653 Dobře? 444 00:34:40,119 --> 00:34:42,705 {\an8}NERUŠIT 445 00:34:42,789 --> 00:34:44,707 I Sang-to přešel do Korejského království 446 00:34:44,999 --> 00:34:46,167 z Korejské republiky. 447 00:34:46,918 --> 00:34:50,630 A zdá se, že Čang Jon-dži se chystá jít do Království. 448 00:34:52,924 --> 00:34:55,176 Kim Ki-hwan přišel do Republiky z Království, 449 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 ale poslali ho zpět. 450 00:34:57,261 --> 00:34:59,597 Všichni mají 2G telefony. 451 00:34:59,931 --> 00:35:01,432 Čang Jon-džinin ještě nemáme. 452 00:35:02,016 --> 00:35:03,643 Měli bychom jít nejdřív do vězení. 453 00:35:04,685 --> 00:35:06,604 Vy jste ho vzali zpátky do Království? 454 00:35:07,313 --> 00:35:08,648 Tam patří. 455 00:35:10,358 --> 00:35:11,692 To není vaše rozhodnutí. 456 00:35:11,776 --> 00:35:13,945 Když nahlásí jeho zmizení, bude z toho bolehlav. 457 00:35:14,028 --> 00:35:15,988 Mohli bychom ho potrestat dle zákona zde? 458 00:35:16,072 --> 00:35:18,825 Odvedli jste ho, abyste ho předali zákonu? Co udělal? 459 00:35:18,908 --> 00:35:19,826 Nelegálně imigroval? 460 00:35:19,909 --> 00:35:22,370 Copak na vás neplatí zákony mé země? 461 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 O čem to mluvíte? 462 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Kdy půjdeme za Čang Jon-dži? 463 00:35:29,085 --> 00:35:31,337 Dáte si něco k pití, detektive Kangu? 464 00:35:31,879 --> 00:35:33,089 Dám si kafe. 465 00:35:33,214 --> 00:35:34,257 Bez ničeho? Nebo latté? 466 00:35:36,175 --> 00:35:38,177 Je tu něco, co nevím? 467 00:35:48,896 --> 00:35:51,107 Jste zraněný? 468 00:35:52,650 --> 00:35:54,485 Je kapitán Čo v pořádku? 469 00:35:55,862 --> 00:35:56,863 Oba jsme v pořádku. 470 00:36:05,037 --> 00:36:07,123 Mimochodem, je to pravda? 471 00:36:08,207 --> 00:36:10,334 Viděl jste zrádce I Lima? 472 00:36:11,377 --> 00:36:12,253 Honil jsem ho. 473 00:36:13,379 --> 00:36:14,463 Pronásledoval jsem ho, 474 00:36:15,965 --> 00:36:17,049 ale nechal jsem ho jít. 475 00:36:17,717 --> 00:36:18,759 Proč? 476 00:36:18,843 --> 00:36:20,469 I Lim vypadal přesně tak 477 00:36:21,179 --> 00:36:22,263 jako před 25 lety. 478 00:36:23,097 --> 00:36:24,056 Vůbec nezestárl. 479 00:36:24,640 --> 00:36:27,143 Cože? Nezestárl? 480 00:36:27,435 --> 00:36:30,438 Vidíš? Nepřesvědčím ani tebe. 481 00:36:31,397 --> 00:36:33,107 Nevysvětlím to, nepřesvědčím tě. 482 00:36:34,066 --> 00:36:35,359 O to mu jde. 483 00:36:36,235 --> 00:36:37,445 Vrátit se do tohoto světa 484 00:36:38,279 --> 00:36:39,906 jako muž, který nestárne. 485 00:36:41,407 --> 00:36:42,658 Proto jsem ho pustil. 486 00:36:44,493 --> 00:36:45,536 Tak se, prosím, 487 00:36:46,996 --> 00:36:48,623 modli, abych tento boj vyhrál. 488 00:36:50,166 --> 00:36:51,250 Vyhraju za každou cenu. 489 00:36:52,376 --> 00:36:53,586 Vaše Veličenstvo. 490 00:36:59,425 --> 00:37:01,594 Vaše Veličenstvo, volá premiérka Kuová. 491 00:37:04,597 --> 00:37:05,765 Tady Jeho Veličenstvo. 492 00:37:09,143 --> 00:37:10,311 Premiérko Kuová. 493 00:37:10,895 --> 00:37:12,104 Jsem v pořádku. 494 00:37:12,647 --> 00:37:14,815 Jestli voláte kvůli tomu, promluvme si jindy. 495 00:37:14,899 --> 00:37:16,859 Slyšela jsem, že je Veličenstvo v pořádku. 496 00:37:17,610 --> 00:37:18,694 Ulevilo se mi. 497 00:37:19,320 --> 00:37:21,864 Ale musíte být rozrušen, tak to zkrátím. 498 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 Co se děje? 499 00:37:23,991 --> 00:37:26,994 Šíří se konspirační teorie o I Limovi, zrádci. 500 00:37:27,495 --> 00:37:30,248 Proto bych se chtěla opravdu na něco zeptat. 501 00:37:31,249 --> 00:37:32,792 Věřím, že ke mně budete upřímný. 502 00:37:34,252 --> 00:37:35,795 Byl to I Lim? 503 00:37:37,088 --> 00:37:38,506 Nebo jeho následovníci? 504 00:37:42,969 --> 00:37:46,347 Premiérko Kuová, začala jste se učit jezdit na koni? 505 00:37:47,139 --> 00:37:48,516 Prosím? 506 00:37:48,683 --> 00:37:52,478 Opratě by měly sloužit jako prostředník mezi koněm a jezdcem. 507 00:37:53,062 --> 00:37:54,689 Tím chci říct, že by 508 00:37:55,273 --> 00:37:57,566 za ně nikdo neměl tahat, aby změnil směr koně. 509 00:37:58,776 --> 00:38:00,194 Dnešní událost se netýkala 510 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 jen královského dvora nebo mě, krále. 511 00:38:03,572 --> 00:38:04,824 Byl to teroristický útok. 512 00:38:06,075 --> 00:38:10,788 Jak se píše v dějinách, I Lim byl rok po převratu zastřelen. 513 00:38:11,580 --> 00:38:12,790 A o 25 let později 514 00:38:13,374 --> 00:38:17,044 jsem našel jeho následovníky a sledoval jsem je. 515 00:38:19,380 --> 00:38:20,381 Proto vás žádám, 516 00:38:21,507 --> 00:38:22,383 premiérko Kuová. 517 00:38:23,384 --> 00:38:24,635 Netahejte za opratě. 518 00:38:26,053 --> 00:38:27,847 Nepoužívejte „upřímnost“ jako zbraň. 519 00:38:28,931 --> 00:38:31,183 Prosím, soustřeďte se pouze na ochranu lidu. 520 00:38:32,893 --> 00:38:33,853 To bude vše. 521 00:38:37,398 --> 00:38:39,734 - Připravujete ten návrh? - Ano. 522 00:38:39,817 --> 00:38:41,444 Bude to shrnutí stačit? 523 00:38:41,527 --> 00:38:42,695 Ano, Vaše Veličenstvo. 524 00:38:51,620 --> 00:38:53,456 Jsem Čo Hje-mi z Deníku Hečung. 525 00:38:53,831 --> 00:38:56,709 Šíří se zvěsti, že večer 25. ledna Jeho Veličenstvo 526 00:38:56,792 --> 00:38:58,586 nazvalo nějakého muže zrádcem I Limem. 527 00:38:59,170 --> 00:39:02,673 I Lim byl údajně zastřelen. Je možné, že žije? 528 00:39:04,133 --> 00:39:06,594 Před 25 lety jsme si pokládali stejnou otázku 529 00:39:07,345 --> 00:39:09,805 a odpověď královského dvora zůstává stejná. 530 00:39:11,182 --> 00:39:12,058 Ne, není to možné. 531 00:39:13,225 --> 00:39:16,312 Jeho Veličenstvo objevilo jednoho z I Limových následovníků. 532 00:39:16,687 --> 00:39:18,606 Pronásledoval ho, ale upláchl mu. 533 00:39:22,568 --> 00:39:23,527 Prosím. 534 00:39:23,611 --> 00:39:25,529 Zmínila jste následovníky zrádce. 535 00:39:25,696 --> 00:39:28,574 Proč myslíte, že se znova objevili? 536 00:39:30,284 --> 00:39:32,161 Jako tajemnici královského dvora 537 00:39:32,912 --> 00:39:36,040 mě jejich úmysly nezajímají. 538 00:39:37,583 --> 00:39:42,004 Jediný zájem královského dvora je najít je a předat je spravedlnosti. 539 00:39:42,880 --> 00:39:43,923 - Další. - Tady! 540 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 - Tady! - Tady! 541 00:39:49,553 --> 00:39:50,596 Mobil? 542 00:39:51,555 --> 00:39:52,807 Jak to myslíte? 543 00:39:54,892 --> 00:39:57,228 Měla jste smartphone a 2G telefon. 544 00:39:58,437 --> 00:39:59,980 Měla jste dva mobily. 545 00:40:00,064 --> 00:40:01,732 Nevím, o čem to mluvíte. 546 00:40:01,816 --> 00:40:02,858 Jistě že víte. 547 00:40:07,196 --> 00:40:09,407 Tenhle telefon. Je váš, že? 548 00:40:13,160 --> 00:40:17,331 Na tom telefonu bylo něco, co mělo být utajené, 549 00:40:18,124 --> 00:40:20,126 ale vaše kamarádka to zaslechla. 550 00:40:20,793 --> 00:40:24,547 Proto jste ji podle instrukcí zabila. 551 00:40:26,048 --> 00:40:28,968 Protože jste si byla jistá, že vás někdo osvobodí. 552 00:40:33,472 --> 00:40:34,348 Že? 553 00:40:35,891 --> 00:40:38,102 Kdo vám dal ten telefon? 554 00:40:40,146 --> 00:40:41,147 Co... 555 00:40:43,107 --> 00:40:45,693 Jak jsem řekla, nevím, o čem to mluvíte. 556 00:40:46,861 --> 00:40:47,695 Co myslíš? 557 00:40:48,654 --> 00:40:49,822 Asi jsi na něco kápla. 558 00:41:11,218 --> 00:41:13,262 Obalamutila jsem ji s telefonem I Sang-toa, 559 00:41:13,762 --> 00:41:15,931 ale přemýšlím, kam Čang Jon-dži schovala svůj. 560 00:41:18,601 --> 00:41:21,103 Hej, posloucháš? 561 00:41:24,940 --> 00:41:26,400 Proč? Je něco venku? 562 00:41:28,652 --> 00:41:30,654 Co? Víš, čí je to auto? 563 00:41:31,280 --> 00:41:32,490 Možná už jsem ho viděl. 564 00:41:33,240 --> 00:41:34,366 Budu řídit. 565 00:41:36,869 --> 00:41:38,913 OSOBNÍ INFORMACE 566 00:41:39,079 --> 00:41:40,372 INFORMACE O VOZIDLE 567 00:41:43,876 --> 00:41:46,754 INFORMACE O VOZIDLE REGISTRAČNÍ ČÍSLO VOZIDLA 568 00:41:53,344 --> 00:41:54,386 Nula. 569 00:41:55,471 --> 00:41:57,306 Pokud jde o to auto před restaurací, 570 00:41:59,183 --> 00:42:00,017 pak je to nula. 571 00:42:02,645 --> 00:42:03,854 Vy mě nikdy nezklamete. 572 00:42:10,027 --> 00:42:10,903 {\an8}ČEKÁ NA SCHVÁLENÍ 573 00:42:11,612 --> 00:42:12,655 Mohl byste to schválit? 574 00:42:13,906 --> 00:42:15,866 Proč to auto hledáš? Co se děje? 575 00:42:15,950 --> 00:42:16,867 Stalo se něco? 576 00:42:17,451 --> 00:42:18,494 To uvidím. 577 00:42:20,371 --> 00:42:21,580 Tady Kang Sin-če, tým 3. 578 00:42:21,664 --> 00:42:23,666 Žádal jsem o kontrolu vozidla. Kdy to bude? 579 00:42:25,042 --> 00:42:26,210 Dobře, děkuji. 580 00:42:28,712 --> 00:42:30,172 Potřebuješ parťáka. 581 00:42:30,756 --> 00:42:32,841 Hele, měl bys pracovat s Čangmim. 582 00:42:33,300 --> 00:42:34,885 Dobře, musím si odběhnout. 583 00:42:35,511 --> 00:42:36,387 Detektive Šime. 584 00:42:36,470 --> 00:42:37,346 Ano? 585 00:42:37,429 --> 00:42:39,056 Včera jste se mnou byl na pivu, jo? 586 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 Proč? Proč zrovna já? 587 00:42:40,641 --> 00:42:42,476 Počkat, náčelníku! Vydržte. 588 00:42:42,726 --> 00:42:43,686 Vydržte chviličku. 589 00:42:44,520 --> 00:42:45,646 Náčelníku. 590 00:42:46,230 --> 00:42:47,940 Fakt, s kým se scházíte? 591 00:42:50,568 --> 00:42:51,443 S osamělostí. 592 00:42:52,361 --> 00:42:54,572 Ježíš, no tak. Náčelníku! 593 00:42:57,074 --> 00:42:58,242 Zatím se mějte, pane. 594 00:43:01,287 --> 00:43:02,830 Máš informace o tom autě? 595 00:43:03,330 --> 00:43:04,748 Potrvá to asi půl hodiny. 596 00:43:05,833 --> 00:43:07,876 Objednej jídlo. Chci tolsot pipimpap. 597 00:43:07,960 --> 00:43:10,004 Tak já si objednám steak... 598 00:43:11,630 --> 00:43:13,757 A nebo ne. 599 00:43:15,175 --> 00:43:16,885 Tolsot pipimpap pro všechny, jo? 600 00:43:30,524 --> 00:43:32,109 Dost jsme dřeli na ochraně národa. 601 00:43:32,651 --> 00:43:34,862 A začneme nový rok přestřelkou? 602 00:43:35,487 --> 00:43:36,739 S následovníky zrádce? 603 00:43:37,281 --> 00:43:39,867 Víte, každá rodina potřebuje silný pilíř. 604 00:43:39,950 --> 00:43:41,619 To proto, že máme premiérku ženu. 605 00:43:41,702 --> 00:43:44,079 Ta slepice každý den kvoká. 606 00:43:44,580 --> 00:43:47,166 Není divu, že následovníci zesnulého zrádce vyvádí. 607 00:43:47,750 --> 00:43:50,419 Opravdu se bojíme o bezpečí Jeho Veličenstva. 608 00:43:50,502 --> 00:43:52,338 Viděl jste, jak trpěl Pak Čchol-ung. 609 00:43:52,880 --> 00:43:55,132 Pokud to není teroristický útok, tak co? 610 00:43:55,424 --> 00:43:57,468 Vaše Výsosti, je to perfektní načasování. 611 00:43:57,551 --> 00:44:01,180 Jen vyjádřete své hluboké obavy jako nejstarší člen královské rodiny. 612 00:44:01,680 --> 00:44:03,682 - Když řeknete... - Jaká nestoudnost! 613 00:44:04,850 --> 00:44:08,270 Nejvyšší člen královské rodiny je Jeho Veličenstvo, ne já. 614 00:44:08,979 --> 00:44:11,607 Ostatní členové královské rodiny se mají politiky stranit. 615 00:44:11,690 --> 00:44:13,108 Kolikrát vám to mám říkat? 616 00:44:13,734 --> 00:44:15,486 Vypadněte z mého domu! 617 00:44:17,029 --> 00:44:19,406 Vaše Výsosti, je tu Jeho Veličenstvo. 618 00:44:23,619 --> 00:44:24,745 Vaše Veličenstvo! 619 00:44:25,871 --> 00:44:27,039 Vaše Veličenstvo. 620 00:44:34,880 --> 00:44:37,049 Doufám, že nedošlo k nedorozumění, Veličenstvo. 621 00:44:38,050 --> 00:44:41,220 Napochodovali ke mně bez ohlášení. 622 00:44:42,471 --> 00:44:43,764 Nebudu to chápat špatně. 623 00:44:46,558 --> 00:44:48,894 Jak se daří Se-džin? 624 00:44:51,563 --> 00:44:54,358 Dokončila svůj pobyt a začala svůj stipendijní program. 625 00:44:56,652 --> 00:44:58,529 Ale je stále neohrabaná. 626 00:45:00,864 --> 00:45:01,698 Se-džin 627 00:45:02,699 --> 00:45:03,575 si povede skvěle. 628 00:45:06,662 --> 00:45:07,496 Povedu si... 629 00:45:09,289 --> 00:45:10,749 skvěle i já? 630 00:45:12,918 --> 00:45:13,836 Vaše Veličenstvo. 631 00:45:15,838 --> 00:45:16,922 Je možné... 632 00:45:20,676 --> 00:45:21,760 Ano. 633 00:45:22,636 --> 00:45:23,804 Zrádce I Lim 634 00:45:25,013 --> 00:45:26,056 je naživu. 635 00:45:26,723 --> 00:45:27,766 A nezestárl ani o den. 636 00:45:29,017 --> 00:45:32,104 Proto musím opět za pár dní opustit palác. 637 00:45:33,147 --> 00:45:34,398 Musím ho najít. 638 00:45:35,566 --> 00:45:36,859 A tahle schůzka... 639 00:45:38,986 --> 00:45:40,737 nebude v Korejském království. 640 00:45:42,739 --> 00:45:46,201 Protože jsi druhý v pořadí, potřebuji, abys byl v paláci. 641 00:45:47,411 --> 00:45:48,537 Kvůli mně 642 00:45:49,413 --> 00:45:50,831 a Korejskému království 643 00:45:51,707 --> 00:45:52,791 musíš být v bezpečí. 644 00:45:53,625 --> 00:45:58,005 Vaše Veličenstvo ho bude hledat samo? 645 00:45:58,088 --> 00:46:00,841 Ne, to vám nemohu dovolit. 646 00:46:02,468 --> 00:46:04,219 Vím, čeho se bojíš. 647 00:46:05,304 --> 00:46:08,307 Ale slibuji, že se ochráním. 648 00:46:10,267 --> 00:46:12,561 A ty musíš udělat to samé. 649 00:46:13,479 --> 00:46:14,521 Chraň se. 650 00:46:15,731 --> 00:46:16,899 To je rozkaz krále. 651 00:46:23,489 --> 00:46:24,448 Rozumím. 652 00:46:25,866 --> 00:46:27,701 Udělám to, Vaše Veličenstvo. 653 00:46:33,832 --> 00:46:34,875 Dobře, děkuji. 654 00:46:38,170 --> 00:46:39,838 Ten vůz, 7370, je registrován 655 00:46:40,464 --> 00:46:41,632 na pohřešovanou osobu. 656 00:46:41,715 --> 00:46:43,258 Nejdřív si sedni a najez se. 657 00:46:49,097 --> 00:46:52,434 Je běžné, že grázlové, co sledují poldy, mají auta s falešnou registrací. 658 00:46:55,187 --> 00:46:56,271 Ale přemýšlím, 659 00:46:57,189 --> 00:46:59,399 jestli tě nesleduje už mnohem déle. 660 00:46:59,525 --> 00:47:00,984 A proč bylo u věznice? 661 00:47:01,902 --> 00:47:02,986 Nenapadá tě něco? 662 00:47:04,112 --> 00:47:05,197 Řekni mi o tom víc. 663 00:47:06,281 --> 00:47:07,115 O čem? 664 00:47:07,199 --> 00:47:09,993 O tom místě, kam jsi šla. Ten sci-fi příběh. 665 00:47:21,505 --> 00:47:22,339 No... 666 00:47:23,340 --> 00:47:25,092 Byla jsem tam jen den. 667 00:47:26,593 --> 00:47:28,595 Jmenuje se to Korejské království 668 00:47:29,304 --> 00:47:30,681 a není to rozdělená země. 669 00:47:31,640 --> 00:47:34,560 Takže můžeš dojet vlakem až do Pchjongjangu. 670 00:47:37,145 --> 00:47:38,772 Hlavní město je Pusan 671 00:47:39,982 --> 00:47:42,943 a mají krále, kterého lid miluje. 672 00:47:44,695 --> 00:47:46,780 Šla jsem i na naši stanici. 673 00:47:49,157 --> 00:47:51,743 Od uniforem po auta, všechno bylo jiné, 674 00:47:51,827 --> 00:47:53,495 ale i tak jsem všechny ráda viděla. 675 00:47:54,121 --> 00:47:56,456 Byl tam náčelník Pak a detektiv Šim. 676 00:47:57,291 --> 00:47:59,751 I v tomhle světě mají policisty, 677 00:48:00,377 --> 00:48:01,837 jaké by měli mít. 678 00:48:04,298 --> 00:48:05,173 Pak 679 00:48:06,216 --> 00:48:08,427 jsem šla najít tebe. 680 00:48:10,053 --> 00:48:11,471 Ale nebyl jsi 681 00:48:12,723 --> 00:48:13,849 tam. 682 00:48:15,475 --> 00:48:18,562 Nebyl jsi na stanici, ani v Pchjongčchang-tongu. 683 00:48:19,813 --> 00:48:22,232 Možná jsi zdědil rodinný podnik a zbohatl? 684 00:48:22,858 --> 00:48:24,359 Nebo možná žiješ v zahraničí. 685 00:48:25,027 --> 00:48:25,902 Šťastlivče. 686 00:48:29,531 --> 00:48:30,616 Byl jsem tam. 687 00:48:32,826 --> 00:48:33,869 Cože? 688 00:48:36,121 --> 00:48:37,122 Pojďme jíst. 689 00:48:37,289 --> 00:48:38,582 Musíme někam jít. 690 00:48:39,625 --> 00:48:40,459 Kam? 691 00:48:52,012 --> 00:48:54,264 {\an8}I SANG-TO, ČANG JON-DŽI, KIM KI-HWAN, PEČOVATELSKÉ CENTRUM JANGSUN 692 00:48:54,348 --> 00:48:55,515 {\an8}KANG HJON-MIN, KANG SIN-ČE 693 00:48:55,599 --> 00:48:56,725 KANG HJON-MIN 694 00:48:58,644 --> 00:49:00,979 KANG SIN-ČE 695 00:49:04,107 --> 00:49:07,653 {\an8}I ČI-HUN 28. ŘÍJNA 1987 – 28. PROSINCE 1994 696 00:49:10,906 --> 00:49:11,782 Jak jsi 697 00:49:12,574 --> 00:49:13,533 o tom věděl? 698 00:49:14,951 --> 00:49:17,162 Kjong-ran mi pro tebe dala nějaké zprávy. 699 00:49:18,038 --> 00:49:19,122 Prý přísně tajné. 700 00:49:20,624 --> 00:49:21,625 Tak jsem se podíval... 701 00:49:23,460 --> 00:49:25,253 abych viděl, co hledáš, 702 00:49:26,046 --> 00:49:27,214 a kam míříš. 703 00:49:29,800 --> 00:49:30,926 A tady 704 00:49:31,718 --> 00:49:32,552 jsem skončil. 705 00:49:36,848 --> 00:49:38,016 Aha. 706 00:49:42,229 --> 00:49:43,397 Můžu ti říct, 707 00:49:44,856 --> 00:49:45,982 kdo ten chlapec je. 708 00:49:46,525 --> 00:49:47,359 Já vím. 709 00:49:50,362 --> 00:49:51,530 Proto jsme tady. 710 00:49:53,323 --> 00:49:55,242 Řeklas, žes mě v tom druhém světě nenašla. 711 00:49:56,868 --> 00:49:57,911 Vím proč. 712 00:50:00,872 --> 00:50:01,873 Proč? 713 00:50:05,127 --> 00:50:06,670 Víš, proč jsem šel k policii? 714 00:50:10,757 --> 00:50:11,842 Doufal jsem, 715 00:50:13,468 --> 00:50:14,928 že budu mít v ruce zbraň, 716 00:50:15,470 --> 00:50:17,180 až mi někdo řekne, 717 00:50:19,474 --> 00:50:21,268 abych se identifikoval. 718 00:50:23,395 --> 00:50:25,397 Pak bych mohl zastřelit sebe, nebo jeho. 719 00:50:28,358 --> 00:50:29,776 Jak to myslíš? 720 00:50:30,736 --> 00:50:31,862 Kdo jsi? 721 00:50:34,823 --> 00:50:36,700 Ten den, kdy Un-sup nebyl náš Un-sup, 722 00:50:40,537 --> 00:50:44,166 jsem vyslovil jméno muže, který tvrdil, že je král. 723 00:50:44,249 --> 00:50:45,500 Jeho jméno? 724 00:50:46,960 --> 00:50:48,420 Takže ti neidentifikovaný muž 725 00:50:49,588 --> 00:50:51,131 řekl své jméno? 726 00:50:52,340 --> 00:50:53,175 Ne, 727 00:50:54,801 --> 00:50:56,052 já řekl jeho jméno. 728 00:50:57,846 --> 00:50:59,222 Jméno, co jsem si pamatoval. 729 00:51:04,436 --> 00:51:05,812 I Kon. 730 00:51:07,439 --> 00:51:08,523 A měl jsem pravdu. 731 00:51:09,775 --> 00:51:10,942 Protože jsem tu byl... 732 00:51:12,611 --> 00:51:13,653 V tomhle světě... 733 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 s tebou. 734 00:51:19,493 --> 00:51:21,953 Já byl ten důvod, proč jsi mě nenašla... 735 00:51:24,748 --> 00:51:25,832 nikde v tom světě. 736 00:51:26,833 --> 00:51:27,959 Kvůli mně, Kang Sin-če. 737 00:51:32,255 --> 00:51:33,507 To je fakt. 738 00:51:35,550 --> 00:51:36,718 Ale kdo opravdu jsem... 739 00:51:38,053 --> 00:51:38,970 To ještě nevím. 740 00:51:50,190 --> 00:51:51,274 Byl jsi... 741 00:51:52,901 --> 00:51:53,944 tady. 742 00:51:54,778 --> 00:51:55,737 Byl jsi tady... 743 00:51:57,823 --> 00:51:59,366 celou dobu. 744 00:52:00,492 --> 00:52:01,701 Ale mám tu být? 745 00:52:08,792 --> 00:52:09,709 Přivítáš... 746 00:52:12,003 --> 00:52:13,296 mě? 747 00:52:45,704 --> 00:52:47,122 Jak jsi to věděla? 748 00:52:50,417 --> 00:52:52,294 Chtělas, abych našel následovníky zrádce, 749 00:52:52,627 --> 00:52:55,338 ale zrádce je sám naživu. 750 00:52:56,631 --> 00:52:58,758 I Lim. Celé město o něm mluví. 751 00:53:00,051 --> 00:53:01,136 Pozor na pusu. 752 00:53:02,679 --> 00:53:04,764 Když vidím, jak jsi opatrná, 753 00:53:06,224 --> 00:53:07,225 musí to být pravda. 754 00:53:10,437 --> 00:53:12,606 Všechna videa z toho dne zmizela. 755 00:53:13,648 --> 00:53:15,025 I ze zahraničních serverů. 756 00:53:15,692 --> 00:53:17,152 Dokáže je KU najít? 757 00:53:18,361 --> 00:53:20,447 Dokáže toho tvoje sekretářka tolik? 758 00:53:22,532 --> 00:53:23,533 Na co je potřebuješ? 759 00:53:25,493 --> 00:53:29,706 Chceš toho zrádce chytit, nebo se jím stát? 760 00:53:29,789 --> 00:53:32,250 Jen mi řekni, jestli je dokážeš najít. 761 00:53:32,334 --> 00:53:34,544 Když ti je najdu, pustí mě předčasně? 762 00:53:35,128 --> 00:53:37,547 Co takhle na jarní rovnodennost? Budu venku na jaře. 763 00:53:40,425 --> 00:53:43,261 V téhle zemi nikdy nevydali zvláštní milost v únoru. 764 00:53:44,346 --> 00:53:45,680 Pravděpodobnější je poprava. 765 00:53:46,598 --> 00:53:48,308 Na narozeniny admirála Ji Sun-sina? 766 00:53:48,391 --> 00:53:49,267 V dubnu? 767 00:53:49,643 --> 00:53:50,602 To je za dost dlouho. 768 00:53:51,186 --> 00:53:52,395 A co Kjongčchip? 769 00:53:53,313 --> 00:53:54,481 Shniješ tu navždy. 770 00:53:54,940 --> 00:53:57,567 Tak jo, fajn. Najdu je a nechám si je pro sebe. 771 00:53:59,027 --> 00:54:03,365 Kvák, kvák, žáby zpívají. 772 00:54:03,698 --> 00:54:06,952 Spolu se synem, vnukem a snachou. 773 00:54:07,035 --> 00:54:08,370 Fajn. Tak tedy Kjongčchip. 774 00:54:09,079 --> 00:54:10,413 Kdy je můžeš mít? 775 00:54:14,668 --> 00:54:15,961 Zavolám ti. 776 00:54:16,503 --> 00:54:18,672 Donutím všechny pracovat přesčas. 777 00:54:22,801 --> 00:54:26,429 Zpívají celou noc, ale nikdo neposlouchá. 778 00:54:26,805 --> 00:54:29,265 I když nikdo neposlouchá. 779 00:54:53,915 --> 00:54:56,543 Císařský princ Kum! 780 00:54:57,168 --> 00:54:58,169 Ty... 781 00:55:00,630 --> 00:55:02,173 Vůbec jsi nezestárl. 782 00:55:02,257 --> 00:55:03,842 Proč tě to překvapuje? 783 00:55:04,467 --> 00:55:07,595 Ty jsi jako první zjistil, že jsem nezemřel. 784 00:55:08,179 --> 00:55:09,472 Znám tě nejdéle. 785 00:55:11,516 --> 00:55:13,268 Je tam někdo? 786 00:55:13,518 --> 00:55:14,686 Jsem si celkem jistý, 787 00:55:18,815 --> 00:55:22,152 že jsem je po cestě sem zpomalil. 788 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Nebuď překvapen. 789 00:55:26,990 --> 00:55:30,118 Přišel jsem si pro to, co je právoplatně mé, Čong-ine. 790 00:55:36,458 --> 00:55:37,625 Polož to. 791 00:55:38,168 --> 00:55:40,170 To je králův prsten a nepatří nám. 792 00:55:40,670 --> 00:55:42,213 Byl jsem následník trůnu. 793 00:55:42,297 --> 00:55:44,007 Jen jsem se narodil konkubíně. 794 00:55:45,383 --> 00:55:46,801 Jsem právoplatný dědic, 795 00:55:49,262 --> 00:55:51,473 - takže patří mně. - Nesmysl. 796 00:55:52,515 --> 00:55:54,684 Neopovažujeme se po tom prstenu toužit. 797 00:55:56,394 --> 00:55:57,353 „My“? 798 00:56:03,818 --> 00:56:07,030 Já a ty nikdy nebudeme „my“. 799 00:56:11,326 --> 00:56:16,289 Jak se můžeš ztotožňovat s někým, 800 00:56:17,082 --> 00:56:18,875 kdo tě může v okamžiku zabít? 801 00:56:19,709 --> 00:56:20,627 Taková nestoudnost! 802 00:56:21,127 --> 00:56:25,131 Takhle našeho drahého synovce uškrtím 803 00:56:26,091 --> 00:56:28,968 a seberu mu Manpasikdžok. 804 00:56:29,594 --> 00:56:35,600 Pak budu jediný, kdo bude Manpasikdžok mít. 805 00:56:38,603 --> 00:56:43,858 Nevím, co budu schopný dokázat, 806 00:56:45,193 --> 00:56:46,778 až ho budu mít celý. 807 00:56:47,779 --> 00:56:49,114 Aby se to stalo, 808 00:56:50,156 --> 00:56:55,370 náš drahý synovec musí zoufat a strádat. 809 00:56:57,080 --> 00:56:58,248 A proto chci, 810 00:56:58,748 --> 00:57:03,211 aby přišel o dalšího člověka. 811 00:57:07,507 --> 00:57:10,552 Konkrétně tebe. 812 00:57:31,990 --> 00:57:33,283 Nemysli, že je to nefér. 813 00:57:34,117 --> 00:57:35,493 Jsi chytrý, 814 00:57:36,578 --> 00:57:38,037 takže jsi to jistě čekal. 815 00:57:52,051 --> 00:57:55,638 {\an8}KRÁL ARTUŠ 816 00:58:12,197 --> 00:58:13,573 Proč nejsi překvapený? 817 00:58:14,157 --> 00:58:15,450 Protože jsem zvědavý člověk. 818 00:58:17,452 --> 00:58:18,578 Nerad vidím krev. 819 00:58:19,621 --> 00:58:20,622 Popral jste se? 820 00:58:21,372 --> 00:58:22,582 Jsem uprostřed boje. 821 00:58:23,249 --> 00:58:24,459 Čeká mě dlouhá cesta. 822 00:58:27,712 --> 00:58:29,214 Co to čteš? 823 00:58:30,673 --> 00:58:31,674 Krále Artuše. 824 00:58:32,800 --> 00:58:36,262 Je to o muži vznešené krve, který vytáhne meč a stane se králem. 825 00:58:36,346 --> 00:58:38,473 Jen ti se vznešenou krví mohou být králi? 826 00:58:39,724 --> 00:58:41,100 To je hrozný příběh. 827 00:58:42,143 --> 00:58:43,603 Zapomeň na vznešenou krev. 828 00:58:44,103 --> 00:58:47,941 Meč musí vytáhnout ten, kdo ví, jak ho použít. 829 00:58:48,024 --> 00:58:49,817 Co když ten meč vytáhne zloduch? 830 00:58:50,693 --> 00:58:51,861 Někdo nespravedlivý. 831 00:58:51,986 --> 00:58:54,030 Spravedlnost ten meč nestvořila. 832 00:58:54,405 --> 00:58:57,033 Meč určuje, co je spravedlnost. 833 00:58:58,117 --> 00:59:01,329 Zdá se, že věci ve vašem světě se mění. 834 00:59:02,830 --> 00:59:03,998 Každopádně, sbohem. 835 00:59:04,541 --> 00:59:07,335 Chci vědět, jak to dopadne. 836 00:59:19,597 --> 00:59:20,974 Přišla jste sama? 837 00:59:21,558 --> 00:59:22,725 Čekal jste někoho? 838 00:59:28,856 --> 00:59:30,525 Vím, že pokojová služba je dobrá, 839 00:59:31,067 --> 00:59:33,152 ale třeba vám přijde vhod domácí jídlo. 840 00:59:46,416 --> 00:59:48,585 Když jste tu, musím vám ukázat tohle. 841 00:59:51,296 --> 00:59:53,006 Dala jsem to vašemu králi. 842 00:59:53,089 --> 00:59:57,552 Ano. Jeho Veličenstvo mi ho nechalo, ale nemůžu na něm hledat. 843 01:00:00,555 --> 01:00:01,431 Aha. 844 01:00:02,223 --> 01:00:03,725 Tak proto přinesl ty drobné. 845 01:00:05,852 --> 01:00:08,563 Proč nemůžete nic hledat? Není tu Wi-Fi? 846 01:00:09,355 --> 01:00:11,566 Uvidíte proč. 847 01:00:12,191 --> 01:00:13,985 Ani to nemůžu říct. 848 01:00:25,747 --> 01:00:27,707 Chcete vědět, co si král hledal? 849 01:00:28,583 --> 01:00:29,792 Král nikdy 850 01:00:30,501 --> 01:00:31,836 nenechává stopy. 851 01:00:33,212 --> 01:00:36,799 Pracujete, nebo jen děláte každodenní věci? 852 01:00:37,675 --> 01:00:39,552 Pro mě je každý moment ve tvém světě 853 01:00:40,803 --> 01:00:41,804 skandální. 854 01:00:43,139 --> 01:00:44,557 Kvůli poručíkovi Čong Tche-ul. 855 01:00:49,228 --> 01:00:52,148 Divím se, že jste to celou dobu nesmazal. 856 01:00:57,278 --> 01:00:59,447 Smazáno. Teď můžete hledat. 857 01:01:00,782 --> 01:01:02,158 Nechtěla jste si to nechat? 858 01:01:04,577 --> 01:01:05,703 Zapamatuju si to. 859 01:01:07,705 --> 01:01:10,375 Neměli bychom nechávat důkazy, víte. 860 01:01:11,376 --> 01:01:15,630 Musíme se ujistit, že ti z vašeho světa nezanechají v tomhle světě stopy. 861 01:01:18,174 --> 01:01:19,342 Víte co? 862 01:01:20,843 --> 01:01:23,763 Kromě Jeho Veličenstva jste jediná, 863 01:01:23,846 --> 01:01:26,808 kdo může mazat, co Jeho Veličenstvo napsalo. 864 01:01:30,853 --> 01:01:32,188 Zvládnete to? 865 01:01:33,564 --> 01:01:35,942 - Co? - Vše, co se stane, 866 01:01:36,526 --> 01:01:37,819 až chytí zrádce I Lima. 867 01:01:39,070 --> 01:01:41,489 Patříte do rozdílných světů. 868 01:01:42,281 --> 01:01:44,283 Budete jezdit tam a zpět? 869 01:01:46,077 --> 01:01:47,995 Jeho Veličenstvo je král země. 870 01:01:48,621 --> 01:01:50,540 Potřebuje být se svou královnou. 871 01:01:51,791 --> 01:01:53,459 Dokážete opustit vše, co máte, 872 01:01:55,169 --> 01:01:57,755 a stát se královnou Korejského království? 873 01:01:59,757 --> 01:02:01,968 A udržet tyto dva světy navždy... 874 01:02:04,137 --> 01:02:05,096 v tajnosti? 875 01:02:57,732 --> 01:02:58,900 Vaše Veličenstvo. 876 01:03:00,693 --> 01:03:02,195 Vaše Veličenstvo... 877 01:03:07,200 --> 01:03:08,284 Co se děje? 878 01:03:12,205 --> 01:03:13,122 Bujong... 879 01:03:14,499 --> 01:03:16,584 Jeho Výsost princ Bujong... 880 01:03:19,837 --> 01:03:23,758 Jeho Výsost princ Bujong... 881 01:03:35,686 --> 01:03:36,938 {\an8}KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 882 01:04:28,823 --> 01:04:30,575 Madam! 883 01:04:30,950 --> 01:04:32,660 Madam! 884 01:04:34,620 --> 01:04:36,789 Madam. 885 01:04:37,915 --> 01:04:38,833 Madam. 886 01:04:40,459 --> 01:04:42,962 - Vaše Veličenstvo! - Vaše Veličenstvo! 887 01:04:43,045 --> 01:04:44,630 KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 888 01:05:09,071 --> 01:05:10,364 Dnes bylo... 889 01:05:12,533 --> 01:05:13,826 velmi slunečno. 890 01:05:16,120 --> 01:05:17,496 Protože bylo tak slunečno, 891 01:05:18,664 --> 01:05:19,790 přemýšlela jsem, 892 01:05:21,459 --> 01:05:22,835 jestli konečně 893 01:05:24,462 --> 01:05:28,424 budete mít sílu vyrůst. 894 01:05:31,093 --> 01:05:33,262 Tak jsem spěchala domů. 895 01:06:57,471 --> 01:06:58,556 Ahoj. 896 01:07:01,434 --> 01:07:02,560 Jak ses měla? 897 01:07:08,274 --> 01:07:09,233 Tentokrát 898 01:07:10,401 --> 01:07:11,610 jsi byl pryč dlouho. 899 01:07:16,323 --> 01:07:17,783 Musel jsem přijet z daleka. 900 01:07:22,246 --> 01:07:23,456 Uvědomil jsem si, 901 01:07:26,042 --> 01:07:27,877 že jsem ti ani nikdy nedal květinu. 902 01:07:29,253 --> 01:07:30,171 Proto jsem... 903 01:07:32,590 --> 01:07:34,008 pro tebe přešel vesmír. 904 01:08:07,041 --> 01:08:08,167 Ale věc se má tak, 905 01:08:12,838 --> 01:08:14,215 že se musím hned vrátit. 906 01:08:16,509 --> 01:08:17,426 Musíš se vrátit? 907 01:08:21,639 --> 01:08:22,515 Ano. 908 01:08:25,893 --> 01:08:27,520 A také jsem ti něco neřekl. 909 01:08:38,781 --> 01:08:39,782 Miluji tě. 910 01:08:43,369 --> 01:08:46,914 Jsem do tebe... 911 01:08:51,335 --> 01:08:52,503 hluboce zamilován. 912 01:09:58,819 --> 01:09:59,904 Přijde chvíle, 913 01:10:01,947 --> 01:10:04,158 kdy se bude zdát, že jsem zmizel. 914 01:10:06,285 --> 01:10:07,244 Nechci, aby ses 915 01:10:07,828 --> 01:10:09,413 v tu chvíli příliš strachovala. 916 01:10:11,749 --> 01:10:12,833 Jen to znamená, 917 01:10:15,169 --> 01:10:17,254 že procházím momenty, kdy se zastavil čas. 918 01:11:42,381 --> 01:11:43,299 {\an8}Kone. 919 01:11:47,469 --> 01:11:48,637 {\an8}To jsem já, 920 01:11:48,721 --> 01:11:49,805 {\an8}Čong Tche-ul. 921 01:11:51,640 --> 01:11:52,558 {\an8}Mířím... 922 01:11:54,476 --> 01:11:56,020 {\an8}do paláce. 923 01:11:57,438 --> 01:11:58,522 {\an8}Budu spěchat. 924 01:11:59,148 --> 01:12:00,858 {\an8}Jedu tam teď... 925 01:12:01,608 --> 01:12:03,027 {\an8}tak mě hledej, 926 01:12:04,737 --> 01:12:06,113 {\an8}až tohle uslyšíš. 927 01:12:07,614 --> 01:12:09,700 {\an8}Překlad titulků: Gabriela Vašíčková