1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,354
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
3
00:01:03,438 --> 00:01:05,982
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:07,108 --> 00:01:08,860
{\an8}10 ЭПИЗОД
5
00:01:53,738 --> 00:01:55,949
Возможно, это был очень долгий сон?
6
00:01:58,076 --> 00:02:00,286
Я впервые видел подобный дом.
7
00:02:01,246 --> 00:02:04,290
Дом с калиткой и диваном.
8
00:02:05,875 --> 00:02:09,379
И от мамы так хорошо пахло.
9
00:02:10,630 --> 00:02:12,674
«Надеюсь, Кан Хёнмин
10
00:02:13,758 --> 00:02:15,468
лишь приснился мне».
11
00:02:16,219 --> 00:02:17,512
Подумал я про себя.
12
00:02:17,595 --> 00:02:19,430
Это мог быть и сон.
13
00:02:21,015 --> 00:02:23,810
Почему решил, что воспоминания
о Кан Хёнмине реальны?
14
00:02:24,435 --> 00:02:25,520
Я кое-кого встретил.
15
00:02:27,438 --> 00:02:28,898
Человека из того мира.
16
00:02:31,109 --> 00:02:33,820
Он сказал тебе, что из другого мира?
17
00:02:34,404 --> 00:02:35,530
Думаешь, я брежу?
18
00:02:35,613 --> 00:02:36,990
Ну, все симптомы...
19
00:02:39,325 --> 00:02:40,702
Не будем о том кошмаре.
20
00:02:40,785 --> 00:02:43,496
Лучше расскажи, о прекрасном сне,
что тебе снится.
21
00:02:45,790 --> 00:02:47,876
Вот куда ты решил в отпуск поехать?
22
00:02:54,048 --> 00:02:55,675
А ты? У тебя даже не выходной.
23
00:02:56,092 --> 00:02:57,427
Почему трубку не берешь?
24
00:02:58,303 --> 00:03:00,346
Знаешь, сколько дней я тебя тут жду?
25
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
Хорошо тебе.
26
00:03:04,058 --> 00:03:05,268
Можешь тратить время.
27
00:03:06,394 --> 00:03:07,562
Можно рассчитаться?
28
00:03:08,605 --> 00:03:09,731
На днях ты спрашивал,
29
00:03:10,815 --> 00:03:12,025
как далеко я зашла.
30
00:03:13,860 --> 00:03:14,986
Научная фантастика.
31
00:03:15,945 --> 00:03:17,238
Хочешь, скажу?
32
00:03:17,697 --> 00:03:19,616
Поговорим в другой раз. Я в отпуске.
33
00:03:20,325 --> 00:03:21,200
Эй.
34
00:03:25,371 --> 00:03:26,539
Ли Сандо жив.
35
00:03:28,791 --> 00:03:31,669
У Ли Сандо и Чан Ёнджи
есть нечто общее.
36
00:03:32,962 --> 00:03:34,297
Говорили, что у обоих
37
00:03:35,340 --> 00:03:37,467
по два сотовых телефона.
38
00:03:38,176 --> 00:03:39,135
Знаешь почему?
39
00:03:40,595 --> 00:03:44,474
Есть другой мир, где живут люди
с такими же лицами, как у нас.
40
00:03:45,141 --> 00:03:46,559
Я там была.
41
00:03:48,353 --> 00:03:50,730
Совершено преступление
связывающее оба мира,
42
00:03:51,773 --> 00:03:52,899
но о нем не сообщить.
43
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
Как предоставить улики?
44
00:03:55,860 --> 00:03:57,278
Кто-то должен заняться,
45
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
и кроме тебя никто
46
00:04:00,573 --> 00:04:01,532
не приходит на ум.
47
00:04:03,284 --> 00:04:04,118
Помоги мне.
48
00:04:08,122 --> 00:04:10,667
Это не «научная фантастика».
По мне, это бред.
49
00:04:11,292 --> 00:04:12,543
Что за «другой мир»?
50
00:04:13,044 --> 00:04:14,462
Не говори ерунды, глупая.
51
00:04:36,651 --> 00:04:37,485
Это...
52
00:04:39,570 --> 00:04:40,697
...нелогично.
53
00:04:42,198 --> 00:04:43,366
Не может быть.
54
00:04:43,449 --> 00:04:44,617
Так вот где
55
00:04:45,159 --> 00:04:46,869
он прячется, выжидая.
56
00:04:48,496 --> 00:04:50,164
Скоро последний день года.
57
00:04:50,832 --> 00:04:52,500
У меня есть около пяти часов.
58
00:04:53,668 --> 00:04:55,586
Кроме того, я упустил
59
00:04:55,670 --> 00:04:57,672
единственное место, где можно найти
60
00:04:58,798 --> 00:04:59,966
обелиски Ли Рима.
61
00:05:10,768 --> 00:05:14,981
Когда солнце садится
над пенными перекатами,
62
00:05:16,274 --> 00:05:20,278
я буду ждать у врат.
63
00:05:24,449 --> 00:05:28,286
Между тенями птиц, поющих на восходе,
64
00:05:29,329 --> 00:05:31,039
я вижу рассвет над миром,
65
00:05:32,206 --> 00:05:34,125
охваченным неподвижным покоем.
66
00:06:21,255 --> 00:06:23,716
Направив свой взгляд
на проходящего путника
67
00:06:24,717 --> 00:06:27,345
в предрассветный час, скажу:
68
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
«Ты ли это?»
69
00:06:33,643 --> 00:06:35,686
«Ты ли это?»
70
00:06:38,856 --> 00:06:39,732
Привет.
71
00:06:46,030 --> 00:06:46,948
Что?
72
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
Наконец-то ты пришел.
73
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
Только что добрался?
74
00:07:21,357 --> 00:07:23,860
Ты ждала меня тут?
75
00:07:27,071 --> 00:07:28,698
Ты и правда тут?
76
00:07:30,074 --> 00:07:32,702
Еще нет. Не совсем.
77
00:07:36,581 --> 00:07:37,915
Я так скучал по тебе.
78
00:07:39,500 --> 00:07:40,668
Безумно скучал.
79
00:07:43,045 --> 00:07:45,089
Хотел лишь услышать твой голос и уйти.
80
00:07:47,383 --> 00:07:48,384
Мой голос?
81
00:07:50,595 --> 00:07:53,723
Хотел позвонить из автомата вон там.
82
00:08:28,508 --> 00:08:29,926
«ЦВЕТЕНИЕ АЗАЛИИ»
КИМ СОВОЛЬ
83
00:08:30,009 --> 00:08:32,220
Вы просто обязаны мне сказать.
84
00:08:32,803 --> 00:08:34,347
Где Его Величество?
85
00:08:35,389 --> 00:08:37,683
Скоро церемония
празднования Нового года.
86
00:08:37,767 --> 00:08:41,938
Хотя бы помогите мне найти
объяснение его отсутствию.
87
00:08:42,021 --> 00:08:44,982
Не бойся. Планируй всё как обычно.
88
00:08:45,733 --> 00:08:47,693
Его Величество успеет вернуться.
89
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Но Новый год...
90
00:08:50,196 --> 00:08:51,906
...уже послезавтра.
91
00:08:53,741 --> 00:08:56,285
Меня эти переживания в могилу сведут.
92
00:09:02,375 --> 00:09:03,251
Ваше Величество.
93
00:09:08,339 --> 00:09:09,507
Какое сегодня число?
94
00:09:10,258 --> 00:09:11,092
Я не опоздал?
95
00:09:12,260 --> 00:09:14,387
До нового года день или два.
96
00:09:14,470 --> 00:09:16,055
Сегодня 23-е число.
97
00:09:17,056 --> 00:09:19,016
Вы как раз вовремя.
98
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Слава богу.
99
00:09:23,229 --> 00:09:25,064
Потерял счет дням.
100
00:09:25,648 --> 00:09:28,734
Да что же это происходит?
101
00:09:30,444 --> 00:09:32,488
У вас была тайная встреча или...
102
00:09:34,365 --> 00:09:36,200
Или что-то такое же захватывающее?
103
00:09:36,951 --> 00:09:38,786
Скорее, незаконная иммиграция,
104
00:09:39,662 --> 00:09:40,955
но было захватывающе.
105
00:09:41,455 --> 00:09:42,623
Увидимся завтра.
106
00:09:50,256 --> 00:09:51,591
Ключ от номера гостиницы.
107
00:09:52,550 --> 00:09:53,426
Спасибо.
108
00:09:55,511 --> 00:09:58,180
У нас не было даже случая
поесть вместе. Кушай.
109
00:09:59,890 --> 00:10:02,143
Как только доем, мне придется уйти.
110
00:10:04,270 --> 00:10:05,563
Семья этого парня едет.
111
00:10:07,565 --> 00:10:08,774
Новый год на пороге.
112
00:10:09,525 --> 00:10:10,985
Извини, что порчу отпуск.
113
00:10:12,194 --> 00:10:15,740
Понимаю, что я тут застрял,
но Ынсоп в такой же ситуации.
114
00:10:18,743 --> 00:10:21,954
Главное Ынби не задирай.
Тебе с ней не справиться.
115
00:10:22,496 --> 00:10:24,040
Об этом не беспокойся.
116
00:10:24,790 --> 00:10:26,292
Боюсь, я ей слишком дорог.
117
00:10:27,918 --> 00:10:28,836
Мне пора.
118
00:10:31,130 --> 00:10:32,381
С Новым годом.
119
00:10:34,342 --> 00:10:35,551
И тебя с Новым годом.
120
00:10:57,782 --> 00:10:59,033
Что ты делаешь?
121
00:10:59,992 --> 00:11:01,035
Стой прямо.
122
00:11:03,663 --> 00:11:04,997
Твой дядя ждет.
123
00:11:05,790 --> 00:11:07,958
Каждый год нормально же сам надевал.
124
00:11:08,042 --> 00:11:08,918
Каждый год?
125
00:11:09,669 --> 00:11:10,503
Вот это?
126
00:11:11,170 --> 00:11:12,380
Разноцветные полосы?
127
00:11:13,756 --> 00:11:14,674
Что? Боже.
128
00:11:23,599 --> 00:11:24,475
Мама.
129
00:11:24,558 --> 00:11:25,601
Да, что?
130
00:11:26,769 --> 00:11:28,396
Я тут за ним следила.
131
00:11:28,979 --> 00:11:30,147
Знаешь, а этот человек
132
00:11:32,691 --> 00:11:33,692
не Ынсоп.
133
00:11:35,569 --> 00:11:37,154
В каком смысле?
134
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
Папа ждет в машине.
135
00:11:40,074 --> 00:11:44,203
Если присмотреться, он стал лучше,
но кое в чём и хуже.
136
00:11:44,620 --> 00:11:45,663
Что?
137
00:11:47,581 --> 00:11:49,291
Он теперь намного круче.
138
00:11:50,501 --> 00:11:52,461
Но он стал такой язвой.
139
00:11:54,797 --> 00:11:55,798
Ынсоп.
140
00:11:56,382 --> 00:11:57,216
Что это такое?
141
00:11:58,134 --> 00:11:59,427
Эй, не трогай это.
142
00:12:08,227 --> 00:12:10,438
Это сувенир со службы.
143
00:12:12,356 --> 00:12:14,358
Видишь? Вызовем полицию?
144
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
Безопасность семьи Чо на кону.
145
00:12:18,529 --> 00:12:20,573
Он мой сын.
146
00:12:21,991 --> 00:12:26,454
Я родила этого крутого парня
для семьи Чо.
147
00:12:31,750 --> 00:12:33,377
Ты уже закончил службу.
148
00:12:33,961 --> 00:12:35,880
Чего детскими игрушками играешь?
149
00:12:37,423 --> 00:12:39,008
Собирайся, ладно?
150
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Республика Корея.
151
00:12:56,901 --> 00:13:00,070
Ей семь лет, а хоть сейчас
в королевскую гвардию отправляй.
152
00:13:03,032 --> 00:13:04,074
Сами подумайте,
153
00:13:05,284 --> 00:13:07,578
кто работает ночную смену в Новый год?
154
00:13:08,704 --> 00:13:12,875
Всё потому, что у нашего отдела
нет влияния.
155
00:13:14,043 --> 00:13:16,879
Но кто-то же должен.
Будем рады, что делаем свое дело.
156
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
И мне нравится.
157
00:13:18,923 --> 00:13:22,009
Восход, кофе, первая ночная смена
нового года.
158
00:13:22,760 --> 00:13:24,386
В этом весь убойный отдел.
159
00:13:25,221 --> 00:13:26,305
Рассказывай.
160
00:13:26,972 --> 00:13:30,643
Что вообще у этих трех вещей
общего с убойным отделом?
161
00:13:36,148 --> 00:13:37,858
Все на нас смотрят.
162
00:13:39,068 --> 00:13:42,071
«Интересно, кто же выходил в
ночную смену в Новый год?
163
00:13:42,947 --> 00:13:44,073
А, эти».
164
00:13:44,156 --> 00:13:45,241
- Точно.
- Бедные мы.
165
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
Нет, они смотрят и думают,
что мы рекламу снимаем.
166
00:13:49,119 --> 00:13:51,580
Уж очень похоже на сцену из рекламы.
167
00:13:58,671 --> 00:14:00,297
Что-то в его ттоккук подложила?
168
00:14:01,882 --> 00:14:03,926
Вы все отлично поработали в том году.
169
00:14:04,009 --> 00:14:06,053
- Так держать и в этом...
- Ну началось.
170
00:14:06,136 --> 00:14:08,097
- Я сейчас сорвусь.
- Мне нравится.
171
00:14:08,180 --> 00:14:10,683
Восход, кофе, обмен любезностей
в новом году.
172
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
Забудь про них.
173
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
С меня хватит. Сдаюсь.
174
00:14:14,812 --> 00:14:18,440
А тот крутой парень,
что идет в нашу сторону,
175
00:14:18,524 --> 00:14:19,608
это не Синджэ?
176
00:14:28,826 --> 00:14:29,702
Я вернулся.
177
00:14:30,494 --> 00:14:31,328
Милости просим.
178
00:14:31,745 --> 00:14:34,039
Я рад, что ты как следует отдохнул.
179
00:14:34,123 --> 00:14:35,374
Вернемся к работе.
180
00:14:35,457 --> 00:14:36,458
- Угу.
- Так точно.
181
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
Поработаем-ка.
182
00:14:37,626 --> 00:14:38,919
Боже, мои ноги.
183
00:14:44,341 --> 00:14:46,802
Так что там с тем телефоном?
Слушаю тебя.
184
00:14:51,515 --> 00:14:54,101
Начался 2020 год.
185
00:14:55,978 --> 00:14:59,273
Еще один невероятный год
вошел в наши жизни.
186
00:15:00,900 --> 00:15:04,486
Я представляю себе знак плюса,
математический символ.
187
00:15:05,487 --> 00:15:09,783
Мы видим его на больницах,
в уравнениях. Кроме того, это крест.
188
00:15:11,035 --> 00:15:12,745
Вкладываемое значение решает,
189
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
символ ли это исцеления для одних
или молитвы для других.
190
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
Некоторым же
191
00:15:20,502 --> 00:15:23,297
он придает храбрость
бросить вызов судьбе.
192
00:15:26,258 --> 00:15:30,888
Этот 2020 год —
год сильной белой крысы.
193
00:15:31,889 --> 00:15:33,724
Крыса — первый зверь зодиака,
194
00:15:34,642 --> 00:15:37,728
а кроме того,
бог направления и времени.
195
00:15:40,230 --> 00:15:41,440
Буду поддерживать вас
196
00:15:43,150 --> 00:15:45,235
на каждом шагу в 2020 году.
197
00:15:45,819 --> 00:15:47,988
Надеюсь, каждый миг будет плодотворным.
198
00:15:51,450 --> 00:15:52,993
Всем счастливого Нового года.
199
00:15:56,080 --> 00:15:57,498
Ура!
200
00:15:58,165 --> 00:16:01,502
Боже, он так харизматичен,
когда выступает с речью.
201
00:16:02,086 --> 00:16:03,003
Я ваш слуга!
202
00:16:03,671 --> 00:16:04,713
Я...
203
00:16:09,468 --> 00:16:11,637
Кого предпочитает Его Величество?
204
00:16:12,680 --> 00:16:16,141
Что за прямолинейный вопрос?
205
00:16:18,185 --> 00:16:19,478
Вы же заняты.
206
00:16:19,561 --> 00:16:22,189
Вы, похоже, еще более заняты,
премьер-министр Ку.
207
00:16:22,731 --> 00:16:24,566
Вам на посту остался лишь год.
208
00:16:26,276 --> 00:16:27,820
Года более чем достаточно.
209
00:16:27,903 --> 00:16:31,073
Разве не знаете, что я за один год
вышла замуж и развелась?
210
00:16:32,324 --> 00:16:34,702
С вашей помощью
211
00:16:34,785 --> 00:16:36,120
хватит и половины года.
212
00:16:37,746 --> 00:16:38,789
Дайте пару советов.
213
00:16:39,873 --> 00:16:43,168
Чем сокрушить сердце Его Величества?
214
00:16:44,670 --> 00:16:47,339
Правильно: «Чем заставить
его сердце трепетать?»
215
00:16:47,965 --> 00:16:50,134
А ты спрашиваешь, как его сокрушить.
216
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
Вот она, жестокая любовь.
217
00:16:55,764 --> 00:17:00,853
Его Величество когда-нибудь
плакал у вас на глазах?
218
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
Хоть один раз?
219
00:17:05,899 --> 00:17:09,361
Поэтому я и отказываюсь помочь.
220
00:17:10,988 --> 00:17:12,865
Великолепная речь, Ваше Величество.
221
00:17:13,532 --> 00:17:17,786
Меня тоже будете поддерживать
на каждом шагу?
222
00:17:18,829 --> 00:17:21,081
Я вас всегда поддерживал.
223
00:17:21,957 --> 00:17:24,460
Надеюсь, направление
вы выбирать умеете.
224
00:17:32,593 --> 00:17:33,552
Ваше Величество,
225
00:17:34,303 --> 00:17:35,220
кто-то звонит.
226
00:17:35,304 --> 00:17:36,138
СЛЕДОВАТЕЛЬ КАН
227
00:17:36,221 --> 00:17:37,389
Так ответь.
228
00:17:37,890 --> 00:17:40,893
Понизь голос и скажи: «Говорит Чо Ён».
229
00:17:45,981 --> 00:17:47,566
Обожаю это слышать.
230
00:17:48,400 --> 00:17:51,528
Ён очень крутой, когда отвечает
на звонок таким голосом.
231
00:17:55,199 --> 00:17:56,366
Говорит Чо Ён.
232
00:18:01,789 --> 00:18:04,041
- Внимание!
- Внимание!
233
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
Кто из вас следователь Кан Джунхёк?
234
00:18:07,336 --> 00:18:08,921
Это...
235
00:18:09,004 --> 00:18:09,963
Я, Ваше Величество!
236
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
Я Кан Джунхёк.
237
00:18:26,438 --> 00:18:27,314
Ты
238
00:18:28,941 --> 00:18:30,150
еще жива.
239
00:18:32,319 --> 00:18:33,946
Я одалживаю твоё имя.
240
00:18:35,197 --> 00:18:36,657
Его даже в документах записали.
241
00:18:37,950 --> 00:18:39,118
Плачу тебе за твоё имя.
242
00:18:42,079 --> 00:18:43,580
Не позволяй гонять себя
243
00:18:44,373 --> 00:18:45,707
и никому не доверяй.
244
00:18:47,376 --> 00:18:48,293
Надеюсь,
245
00:18:49,920 --> 00:18:51,171
ты долго проживешь.
246
00:18:52,464 --> 00:18:53,507
Луна.
247
00:18:54,216 --> 00:18:55,592
Эта девушка — Луна.
248
00:18:55,676 --> 00:19:00,889
Две недели назад она сидела в тюрьме,
но, кажется, её выпустили.
249
00:19:00,973 --> 00:19:01,974
Почему её отпустили?
250
00:19:02,558 --> 00:19:05,811
Она не отбыла наказание.
Была выпущена досрочно.
251
00:19:06,353 --> 00:19:08,730
Она неизлечимо больна.
252
00:19:09,731 --> 00:19:11,191
Хотите взглянуть на диагноз?
253
00:19:14,695 --> 00:19:15,612
Я бы хотел
254
00:19:16,530 --> 00:19:18,365
увидеться с ней лично.
255
00:19:18,448 --> 00:19:20,492
Конечно, мы найдем её.
256
00:19:20,576 --> 00:19:23,412
Докладывайте всё касательно этого дела
мне лично.
257
00:19:23,912 --> 00:19:24,997
И еще кое-что.
258
00:19:27,624 --> 00:19:29,293
Мне нужна информация о нем.
259
00:19:29,376 --> 00:19:30,752
КИМ ГИХВАН
23 НОЯБРЯ 1968
260
00:19:36,049 --> 00:19:37,467
ЛИЧНОЕ ДЕЛО
261
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
Если он мертв
262
00:19:41,138 --> 00:19:42,931
в этом мире...
263
00:19:43,015 --> 00:19:44,057
Да, Ваше Величество.
264
00:19:44,766 --> 00:19:46,518
Он был сторонником предателя,
265
00:19:47,186 --> 00:19:48,729
но умер, пытаясь сбежать.
266
00:19:49,396 --> 00:19:50,272
Самоубийство.
267
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
Значит,
268
00:19:54,985 --> 00:19:56,904
эти люди крадут жизни
269
00:19:58,197 --> 00:19:59,239
своих двойников.
270
00:19:59,323 --> 00:20:01,575
ПОКАЗАНИЯ
0631 КРАЖА ИМУЩЕСТВА
271
00:20:12,628 --> 00:20:17,132
ДЕЛАЙ КАК СЧИТАЕШЬ НУЖНЫМ
272
00:20:17,758 --> 00:20:20,177
- Снег идет.
- Ух ты!
273
00:20:20,844 --> 00:20:22,221
Снег идет!
274
00:21:01,260 --> 00:21:02,302
Лейтенант Чон Тхэыль.
275
00:21:04,179 --> 00:21:05,472
С Новым годом.
276
00:21:16,692 --> 00:21:17,526
Ли Рим
277
00:21:19,611 --> 00:21:21,697
наконец перешел в Королевство Корея.
278
00:21:27,035 --> 00:21:27,911
Ваше Величество.
279
00:21:29,871 --> 00:21:31,790
Не проходил ли кто-то только что?
280
00:21:31,873 --> 00:21:32,708
Нет, никого.
281
00:21:32,791 --> 00:21:34,001
Никого не было?
282
00:21:34,084 --> 00:21:37,254
Нет. Сторожим посменно уже 17 дней,
но никого не видели.
283
00:21:39,798 --> 00:21:41,550
Что прошло мимо меня?
284
00:21:43,010 --> 00:21:45,304
Если бы охраны леса было достаточно,
285
00:21:45,929 --> 00:21:47,055
мы бы уже повстречались.
286
00:21:48,307 --> 00:21:50,392
Он бы тоже выставил охрану
по ту сторону.
287
00:21:52,811 --> 00:21:53,937
У нас разные
288
00:21:55,522 --> 00:21:56,648
порталы.
289
00:21:57,649 --> 00:21:58,775
Напрасная трата времени.
290
00:21:59,109 --> 00:22:01,361
Ваше Величество, при всём уважении...
291
00:22:01,445 --> 00:22:04,698
Можно ли как-то срезать отсюда
до Хэундэгу, минуя дворец?
292
00:22:04,781 --> 00:22:07,367
Тропа под постом 07 —
забытая проселочная дорога.
293
00:22:07,451 --> 00:22:08,285
Это план Б.
294
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
Всех гвардейцев немедленно в Хэундэгу.
295
00:22:10,746 --> 00:22:12,164
Уходим отсюда сейчас же.
296
00:22:12,247 --> 00:22:13,165
Слушаюсь!
297
00:22:17,544 --> 00:22:18,378
Будет сделано.
298
00:22:19,504 --> 00:22:20,672
Готово, Ваше Величество.
299
00:22:21,465 --> 00:22:24,009
Осталось опубликовать
в социальных сетях.
300
00:22:26,011 --> 00:22:26,887
Слушаюсь.
301
00:22:27,929 --> 00:22:29,473
- Публикуешь новость?
- Да.
302
00:22:29,556 --> 00:22:30,682
Что за дела?
303
00:22:30,766 --> 00:22:33,810
Его Величество спланировал мероприятие
и едет аж в Хэундэгу?
304
00:22:33,894 --> 00:22:36,563
Он хотел кое-кого пригласить.
305
00:22:37,397 --> 00:22:38,940
Вот именно. Что это значит?
306
00:22:40,067 --> 00:22:42,360
Его Величество едет в Хэундэгу!
307
00:22:47,574 --> 00:22:49,534
НОВОГОДНЯЯ ЛУННАЯ ПРОГУЛКА
С КОРОЛЕМ
308
00:22:49,618 --> 00:22:50,494
Когда он приедет?
309
00:22:52,329 --> 00:22:54,414
ХЭУНДЭГУ
310
00:24:22,586 --> 00:24:23,712
Предатель.
311
00:24:26,298 --> 00:24:27,257
Ли Рим!
312
00:24:41,188 --> 00:24:42,439
Ты помнишь мой голос?
313
00:24:45,150 --> 00:24:46,443
Я помню твой.
314
00:24:48,069 --> 00:24:50,071
Да, дорогой племянничек. Это я.
315
00:24:51,364 --> 00:24:52,574
Как поживаешь?
316
00:24:54,993 --> 00:24:55,869
Ты
317
00:24:59,331 --> 00:25:00,457
в самом деле жив.
318
00:25:01,875 --> 00:25:02,792
Да.
319
00:25:03,335 --> 00:25:06,129
И я ждал этого дня, дорогой племянник.
320
00:25:08,006 --> 00:25:10,508
С тех пор,
как упустил долгожданную возможность,
321
00:25:11,801 --> 00:25:14,137
я ждал, я жил другой жизнью.
322
00:25:18,391 --> 00:25:19,768
Подожди еще немного.
323
00:25:22,020 --> 00:25:23,104
Я найду тебя
324
00:25:25,065 --> 00:25:26,274
любой ценой.
325
00:25:28,026 --> 00:25:30,904
Ты впервые говоришь как король,
дорогой племянничек.
326
00:25:32,697 --> 00:25:33,907
Будь добр, найди меня.
327
00:25:35,075 --> 00:25:36,910
Ты сказал всем, что я мертв.
328
00:25:39,371 --> 00:25:41,456
А теперь воскреси этого мертвеца.
329
00:25:43,792 --> 00:25:45,418
Не терпится посмотреть,
330
00:25:47,837 --> 00:25:49,381
к какому хаосу это приведет.
331
00:26:31,298 --> 00:26:34,467
Это один из сторонников предателя.
Взять его!
332
00:26:53,028 --> 00:26:54,195
Не стрелять.
333
00:26:58,825 --> 00:27:00,243
Не стрелять!
334
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
Безопасность людей превыше всего!
335
00:27:04,539 --> 00:27:05,498
Капитан!
336
00:27:38,698 --> 00:27:41,534
Позовите полицию
и первым делом перевезите раненных.
337
00:27:42,202 --> 00:27:43,036
Слушаюсь.
338
00:27:44,120 --> 00:27:46,122
Все гвардейцы, кроме пары свободных,
339
00:27:46,539 --> 00:27:48,416
должны защищать людей
до приезда полиции.
340
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
Но тогда эти негодяи...
341
00:27:49,876 --> 00:27:51,669
Нет, погони не будет.
342
00:27:52,170 --> 00:27:53,630
Никаких больше жертв.
343
00:27:55,298 --> 00:27:59,302
Сейчас же соберите записи
камер безопасности в радиусе километра.
344
00:27:59,928 --> 00:28:01,513
Если видео появятся в интернете,
345
00:28:03,390 --> 00:28:05,141
удалить их любой ценой.
346
00:28:05,642 --> 00:28:06,851
Да, Ваше Величество!
347
00:28:13,775 --> 00:28:14,609
Ынсоп.
348
00:28:16,486 --> 00:28:17,570
Очнись.
349
00:28:19,030 --> 00:28:19,948
Чо Ынсоп.
350
00:28:22,659 --> 00:28:23,785
Перестрелка?
351
00:28:23,868 --> 00:28:27,497
Да. Его Величество в порядке,
но капитан Чо ранен.
352
00:28:28,748 --> 00:28:30,333
Я не об этом спрашиваю.
353
00:28:30,792 --> 00:28:34,337
Что за ключевая фраза повсюду?
«Предатель Ли Рим». Это правда?
354
00:28:34,421 --> 00:28:35,338
Ах это...
355
00:28:35,797 --> 00:28:37,507
Люди пишут, что видели его,
356
00:28:37,590 --> 00:28:38,716
но доказательств нет.
357
00:28:39,300 --> 00:28:41,094
Многие верят, что это теория заговора.
358
00:28:41,678 --> 00:28:44,723
Просто одно лицо с Ли Римом.
359
00:28:46,808 --> 00:28:47,851
Что происходит?
360
00:28:49,060 --> 00:28:51,146
Что за чертовщина?
361
00:28:52,856 --> 00:28:55,650
Отыщи фото и видео
с места событий и позвони
362
00:28:55,734 --> 00:28:56,609
во дворец.
363
00:28:56,693 --> 00:28:57,736
Слушаюсь.
364
00:29:02,073 --> 00:29:03,241
Честный ли человек
365
00:29:04,659 --> 00:29:06,327
король?
366
00:29:20,425 --> 00:29:21,593
Что? Ли Рим?
367
00:29:21,676 --> 00:29:22,719
Предатель Ли Рим?
368
00:29:22,802 --> 00:29:23,762
Что происходит?
369
00:29:24,345 --> 00:29:26,014
Гляди, что случилось в Пусане.
370
00:29:27,432 --> 00:29:28,683
Что? Перестрелка?
371
00:29:29,517 --> 00:29:30,477
Ли Рим, предатель?
372
00:29:30,560 --> 00:29:31,936
Ли Рим жив?
373
00:29:32,020 --> 00:29:33,313
Что творится?
374
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Он жив?
375
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
Видимо.
376
00:29:36,941 --> 00:29:40,570
Ваше Высочество, ваш уровень защиты
был повышен до красного.
377
00:29:40,653 --> 00:29:42,864
Что случилось? Перестрелка?
378
00:29:43,281 --> 00:29:44,616
О чем они говорят?
379
00:29:47,368 --> 00:29:50,580
Благодаря бронежилету
обошлось без переломов и повреждений,
380
00:29:51,080 --> 00:29:53,249
но разорваны мышцы и связки,
381
00:29:53,833 --> 00:29:57,045
поэтому мы подержим его здесь
две недели до восстановления.
382
00:29:57,837 --> 00:29:59,088
А те двое раненых?
383
00:30:00,006 --> 00:30:01,090
Мы наложили швы.
384
00:30:02,884 --> 00:30:05,637
Ваше Величество, вы в порядке?
385
00:30:06,930 --> 00:30:09,641
Госпожа Но звонит нам
через каждые пять минут.
386
00:30:11,142 --> 00:30:12,060
Да, я в порядке.
387
00:30:13,394 --> 00:30:16,523
Прошу хорошо позаботиться
об этих людях.
388
00:30:17,315 --> 00:30:19,317
Конечно, не беспокойтесь.
389
00:30:20,151 --> 00:30:20,985
До встречи.
390
00:30:34,707 --> 00:30:36,167
Полежу на больничном.
391
00:30:38,378 --> 00:30:40,880
Попробовал бы за меня персик,
если так волнуешься.
392
00:30:44,551 --> 00:30:45,593
Ты точно в порядке?
393
00:30:46,719 --> 00:30:47,720
Всё серьезно.
394
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Ты мог погибнуть.
395
00:30:50,223 --> 00:30:51,307
Что было делать?
396
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
Ён приказал мне защищать
Его Величество любой ценой.
397
00:30:56,855 --> 00:30:59,107
И что в ответ он защитит моих родных.
398
00:31:02,360 --> 00:31:04,320
Теперь ты согласен,
399
00:31:05,989 --> 00:31:08,408
что я заслуживаю звание
Несокрушимого меча?
400
00:31:11,286 --> 00:31:12,412
Несомненно.
401
00:31:14,789 --> 00:31:15,707
Благодарю,
402
00:31:16,583 --> 00:31:17,667
что защитил меня.
403
00:31:28,636 --> 00:31:33,558
ТОННЕЛЬ В КУЁН
404
00:31:41,524 --> 00:31:43,526
{\an8}ВНИМАНИЕ
ВХОД ВОСПРЕЩЕН
405
00:31:55,663 --> 00:31:56,623
Вы в порядке?
406
00:31:58,333 --> 00:31:59,500
Вся страна на ушах.
407
00:31:59,584 --> 00:32:01,544
Вас ищет полиция и королевская гвардия.
408
00:32:01,628 --> 00:32:02,503
Меня?
409
00:32:03,963 --> 00:32:05,214
70-летнего старика?
410
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
Или человека,
411
00:32:07,091 --> 00:32:09,010
застреленного 25 лет назад?
412
00:32:12,513 --> 00:32:17,268
Сегодня мой дорогой племянник
полностью осознал
413
00:32:18,394 --> 00:32:22,106
тяжесть собственных слов.
414
00:32:23,107 --> 00:32:24,317
Все же будьте осторожнее.
415
00:32:24,776 --> 00:32:26,152
Принц Пуён приходил в магазин.
416
00:32:29,322 --> 00:32:30,281
Он узнал тебя?
417
00:32:30,365 --> 00:32:31,908
Нет, не думаю.
418
00:32:32,408 --> 00:32:33,701
Думаю, это случайность.
419
00:32:40,750 --> 00:32:43,878
Случайность часто закономерна,
420
00:32:44,629 --> 00:32:47,548
а закономерность — это судьба.
421
00:32:49,384 --> 00:32:50,510
Но не волнуйся.
422
00:32:51,219 --> 00:32:52,762
Добрая воля бесполезна,
423
00:32:53,513 --> 00:32:56,015
а судьба — бессильна.
424
00:32:59,560 --> 00:33:00,728
С нетерпением буду ждать
425
00:33:02,105 --> 00:33:03,648
следующей встречи с ним.
426
00:33:12,615 --> 00:33:15,201
28 19-ГАГИЛЬ, ТОНИЛЛО,
РАЙОН ЧУННАНГУ
427
00:33:18,246 --> 00:33:20,623
Кто? Кого ты видела? Мать Джихуна?
428
00:33:20,707 --> 00:33:23,501
Женщину, работавшую в моей семье
домработницей?
429
00:33:23,584 --> 00:33:26,462
Да, её. Я не сразу узнала её.
430
00:33:26,546 --> 00:33:28,423
Она выглядела другим человеком.
431
00:33:28,840 --> 00:33:31,050
Никогда не знаешь,
что найдешь, что потеряешь.
432
00:33:31,134 --> 00:33:33,136
Видимо, жизнь наладилась.
Я рада за неё.
433
00:33:33,219 --> 00:33:34,137
Ладно тебе.
434
00:33:34,220 --> 00:33:36,264
Поди нашла себе богатого старика.
435
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
Может, богатого и молодого.
Почём тебе знать.
436
00:33:40,935 --> 00:33:44,230
Её сын — одногодка Синджэ,
437
00:33:44,313 --> 00:33:47,483
я отдала ей кучу старых вещей Синджэ.
438
00:33:48,067 --> 00:33:49,110
Как давно это было.
439
00:33:49,193 --> 00:33:51,446
Кстати. Как твоя спина?
440
00:34:21,267 --> 00:34:23,770
- Думал, ты будешь одна.
- Думал, он тебя забрал.
441
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
Они приехали вместе, но он остался.
442
00:34:27,440 --> 00:34:31,194
В этой научной фантастике нужны вы оба.
Поэтому без пререканий. Оба.
443
00:34:31,819 --> 00:34:32,653
Ладно?
444
00:34:40,119 --> 00:34:42,705
{\an8}НЕ БЕСПОКОИТЬ
445
00:34:42,789 --> 00:34:44,832
Ли Сандо перешел в Королевство Корея
446
00:34:44,916 --> 00:34:46,167
из Республики Корея.
447
00:34:46,918 --> 00:34:50,630
По всей видимости, Чан Ёнджи
собирается бежать в королевство.
448
00:34:52,840 --> 00:34:55,176
Ким Гихван проник в Республику Корея
из королевства,
449
00:34:55,259 --> 00:34:56,594
но был отправлен обратно.
450
00:34:57,261 --> 00:34:59,514
Их объединяет наличие 2G телефонов.
451
00:34:59,931 --> 00:35:01,432
Телефон Чан Ёнджи мы не нашли.
452
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
Надо для начала заехать в тюрьму.
453
00:35:04,685 --> 00:35:06,604
Значит, вы отправили его в королевство?
454
00:35:07,313 --> 00:35:08,648
Там ему и место.
455
00:35:10,358 --> 00:35:11,692
Это не тебе решать.
456
00:35:11,776 --> 00:35:13,945
Если он пропадет без вести, нам беда.
457
00:35:14,028 --> 00:35:15,988
Разве мы могли судить его здесь?
458
00:35:16,072 --> 00:35:18,825
Вы отдали его под суд? В чем его вина?
459
00:35:18,908 --> 00:35:19,826
Нелегальный мигрант?
460
00:35:19,909 --> 00:35:22,370
А законы моей страны
не распространяются на тебя?
461
00:35:25,164 --> 00:35:26,707
О чем вы говорите?
462
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Когда нам наведаться к Чан Ёнджи?
463
00:35:29,085 --> 00:35:31,337
Следователь Кан, не желаете ли чего?
464
00:35:31,879 --> 00:35:33,089
У меня есть кофе.
465
00:35:33,172 --> 00:35:34,257
Черный? Или латте?
466
00:35:36,175 --> 00:35:38,177
Вы что-то от меня скрываете?
467
00:35:48,896 --> 00:35:51,107
Вы ранены?
468
00:35:52,650 --> 00:35:54,485
Капитан Чо в порядке?
469
00:35:55,862 --> 00:35:56,863
Мы оба в порядке.
470
00:36:05,037 --> 00:36:07,123
Кстати, это правда?
471
00:36:08,207 --> 00:36:10,334
Вы действительно видели
предателя Ли Рима?
472
00:36:11,377 --> 00:36:12,253
Я преследовал его.
473
00:36:13,379 --> 00:36:14,463
Я преследовал его,
474
00:36:15,965 --> 00:36:17,049
но я позволил ему уйти.
475
00:36:17,717 --> 00:36:18,759
Почему?
476
00:36:18,843 --> 00:36:20,469
Ли Рим выглядел точно так же,
477
00:36:21,179 --> 00:36:22,138
как 25 лет назад.
478
00:36:23,097 --> 00:36:24,056
Он не постарел.
479
00:36:24,640 --> 00:36:27,351
Что? Он не постарел?
480
00:36:27,435 --> 00:36:30,438
Ну вот. Я даже не могу убедить вас.
481
00:36:31,397 --> 00:36:33,107
Ни объяснить, ни убедить.
482
00:36:34,066 --> 00:36:35,401
Это то, чего он хочет.
483
00:36:36,235 --> 00:36:37,445
Он вернулся в этот мир
484
00:36:38,279 --> 00:36:39,947
как человек, который не стареет.
485
00:36:41,407 --> 00:36:42,658
Поэтому я его отпустил.
486
00:36:44,493 --> 00:36:45,536
Пожалуйста, молитесь,
487
00:36:46,996 --> 00:36:48,623
чтобы я выиграл этот бой.
488
00:36:50,166 --> 00:36:51,250
Я выйду победителем.
489
00:36:52,376 --> 00:36:53,336
Ваше Величество.
490
00:36:59,425 --> 00:37:01,594
Ваше Величество,
звонит премьер-министр Ку.
491
00:37:04,597 --> 00:37:05,640
Даю Его Величество.
492
00:37:09,143 --> 00:37:10,311
Премьер-министр Ку.
493
00:37:10,895 --> 00:37:11,896
Я в порядке.
494
00:37:12,647 --> 00:37:14,815
Если вы звоните узнать, как я,
поговорим потом.
495
00:37:14,899 --> 00:37:16,859
Я слышала, что вы в порядке.
496
00:37:17,610 --> 00:37:18,694
Я очень рада.
497
00:37:19,320 --> 00:37:21,864
Но вы, должно быть, расстроены,
поэтому я буду кратка.
498
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Что такое?
499
00:37:23,991 --> 00:37:26,994
Теория заговора о Ли Риме,
предателе, распространяется.
500
00:37:27,495 --> 00:37:30,248
Я беспокоюсь, поэтому хотела
задать вам вопрос.
501
00:37:31,249 --> 00:37:32,792
Уверена, вы ответите честно.
502
00:37:34,252 --> 00:37:35,795
Это Ли Рим?
503
00:37:37,088 --> 00:37:38,506
Или его сторонники?
504
00:37:42,969 --> 00:37:46,347
Премьер-министр Ку, вы начали
брать уроки верховой езды?
505
00:37:47,139 --> 00:37:48,599
Прошу прощения?
506
00:37:48,683 --> 00:37:52,478
Удила обычно выполняют роль посредника
между лошадью и всадником.
507
00:37:53,062 --> 00:37:54,480
Не следует натягивать удила,
508
00:37:55,273 --> 00:37:57,566
чтобы изменить направление
движения лошади.
509
00:37:58,776 --> 00:38:00,361
Сегодняшний инцидент
510
00:38:00,444 --> 00:38:02,989
касается не только двора
или меня, короля.
511
00:38:03,572 --> 00:38:04,824
Это террористический акт.
512
00:38:06,075 --> 00:38:10,788
Мы знаем из истории, что Ли Рим был
застрелен через год после переворота.
513
00:38:11,580 --> 00:38:12,790
И 25 лет спустя
514
00:38:13,374 --> 00:38:17,044
я нашел некоторых из его сторонников
и начал слежку за ними.
515
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
Я умоляю вас.
516
00:38:21,507 --> 00:38:22,383
Премьер-министр.
517
00:38:23,384 --> 00:38:24,635
Не натягивайте удила.
518
00:38:26,053 --> 00:38:27,847
Не оперируйте словом «честность».
519
00:38:28,931 --> 00:38:31,183
Сосредоточьтесь на охране
безопасности людей.
520
00:38:32,893 --> 00:38:33,853
Пока это всё.
521
00:38:37,398 --> 00:38:39,734
- Подготовите заявление?
- Да.
522
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
Достаточно ли информации?
523
00:38:41,527 --> 00:38:42,737
Да, Ваше Величество.
524
00:38:51,620 --> 00:38:53,456
Чо Хеми из «Хэджун Дэйли».
525
00:38:53,873 --> 00:38:56,709
Ходят слухи, что Его Величество
назвал человека
526
00:38:56,792 --> 00:38:58,586
«предатель Ли Рим» в ночь на 25 января.
527
00:38:59,170 --> 00:39:02,673
Ли Рим якобы был застрелен.
Возможно ли, что он жив?
528
00:39:04,133 --> 00:39:06,594
Нам задавали тот же вопрос
25 лет назад,
529
00:39:07,345 --> 00:39:09,805
ответ королевского двора
остается прежним и сегодня.
530
00:39:11,182 --> 00:39:12,058
Нет, невозможно.
531
00:39:13,225 --> 00:39:16,312
Король преследовал его, но упустил.
532
00:39:16,729 --> 00:39:18,606
Император преследовал его, но упустил.
533
00:39:22,568 --> 00:39:23,527
Пожалуйста.
534
00:39:23,611 --> 00:39:25,613
Вы упомянули сторонников предателя.
535
00:39:25,696 --> 00:39:28,574
Почему, по-вашему,
они активизировались?
536
00:39:30,284 --> 00:39:32,161
Как пресс-секретарь королевского двора
537
00:39:32,912 --> 00:39:36,040
я не интересуюсь их намерениями.
538
00:39:37,583 --> 00:39:42,004
Королевский двор занят их поиском
и привлечением к ответственности.
539
00:39:42,880 --> 00:39:43,923
- Следующий.
- Я!
540
00:39:44,006 --> 00:39:45,508
- Я!
- Я!
541
00:39:49,553 --> 00:39:50,596
Сотовый телефон?
542
00:39:51,555 --> 00:39:52,807
О чём вы?
543
00:39:54,892 --> 00:39:57,228
Смартфон и телефон 2G.
544
00:39:58,437 --> 00:39:59,980
У вас было два сотовых телефона.
545
00:40:00,064 --> 00:40:01,732
Я не понимаю, о чём вы.
546
00:40:01,816 --> 00:40:02,858
Конечно вы понимаете.
547
00:40:07,196 --> 00:40:09,407
Этот телефон. Он ваш, верно?
548
00:40:13,160 --> 00:40:17,331
На этом телефоне было что-то,
что должно было остаться в секрете,
549
00:40:18,124 --> 00:40:20,126
но ваша подруга случайно услышала это.
550
00:40:20,793 --> 00:40:24,547
Вот почему вы убили ее, как написано
в сценарии, который вы читали.
551
00:40:26,048 --> 00:40:28,968
Вы были уверены,
что кто-то вытащит вас.
552
00:40:33,472 --> 00:40:34,348
Правильно?
553
00:40:35,891 --> 00:40:38,102
Кто дал вам этот телефон?
554
00:40:40,146 --> 00:40:41,147
Что...
555
00:40:43,107 --> 00:40:45,693
Я уже сказала,
что не понимаю, о чём вы.
556
00:40:46,861 --> 00:40:47,695
Что думаешь?
557
00:40:48,654 --> 00:40:49,822
Думаю, она врет.
558
00:41:11,218 --> 00:41:13,262
Мне удалось обмануть ее
с телефоном Ли Сандо,
559
00:41:13,762 --> 00:41:15,931
но мне интересно,
где Чан Ёнджи спрятала свой.
560
00:41:18,601 --> 00:41:21,103
Эй, ты слушаешь?
561
00:41:24,940 --> 00:41:26,400
Что? Что-то на улице?
562
00:41:28,652 --> 00:41:30,654
Что? Ты знаешь, чья это машина?
563
00:41:31,280 --> 00:41:32,490
Я будто видел ее раньше.
564
00:41:33,240 --> 00:41:34,366
Я поведу.
565
00:41:36,869 --> 00:41:38,996
ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
566
00:41:39,079 --> 00:41:40,372
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОМОБИЛЕ
567
00:41:43,876 --> 00:41:46,754
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОМОБИЛЕ
РЕГИСТРАЦИОННЫЙ НОМЕР
568
00:41:53,344 --> 00:41:54,386
Ноль.
569
00:41:55,471 --> 00:41:57,306
Если это автомобиль перед кафе-барбекю,
570
00:41:59,183 --> 00:42:00,017
значит, ноль.
571
00:42:02,645 --> 00:42:03,854
Вы всегда выручаете.
572
00:42:10,027 --> 00:42:10,903
{\an8}ОЖИДАЮТ УТВЕРЖДЕНИЯ
573
00:42:11,612 --> 00:42:12,655
Можете это утвердить?
574
00:42:13,906 --> 00:42:15,866
Почему интересуешься этой машиной?
575
00:42:15,950 --> 00:42:16,867
Что-то случилось?
576
00:42:17,451 --> 00:42:18,494
Собираюсь выяснить.
577
00:42:20,371 --> 00:42:21,580
Это Кан Синджэ, 3-й отдел.
578
00:42:21,664 --> 00:42:23,666
Я запросил проверку. Сколько ждать?
579
00:42:25,042 --> 00:42:26,168
Хорошо, спасибо.
580
00:42:28,712 --> 00:42:30,172
Тебе нужен напарник.
581
00:42:30,756 --> 00:42:32,841
Ты должен стать напарником Чанми.
582
00:42:33,300 --> 00:42:34,677
Ладно, мне пора.
583
00:42:35,511 --> 00:42:36,387
Следователь Сим.
584
00:42:36,470 --> 00:42:37,346
Да?
585
00:42:37,429 --> 00:42:39,056
Ты со мной пил вчера, ясно?
586
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
Почему именно я?
587
00:42:40,641 --> 00:42:42,643
Подождите, шеф! Стоп.
588
00:42:42,726 --> 00:42:43,686
Подождите секунду.
589
00:42:44,520 --> 00:42:45,646
Шеф.
590
00:42:46,230 --> 00:42:47,940
Серьезно, с кем у вас встреча?
591
00:42:50,568 --> 00:42:51,443
Одиночество.
592
00:42:52,361 --> 00:42:54,572
Боже, ну. Шеф!
593
00:42:57,074 --> 00:42:58,117
До свидания.
594
00:43:01,287 --> 00:43:02,830
Есть информация о машине?
595
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
Это займет около получаса.
596
00:43:05,833 --> 00:43:07,876
Закажи поесть. Я хочу тольсот пибимпап.
597
00:43:07,960 --> 00:43:10,004
Тогда я закажу стейк...
598
00:43:11,630 --> 00:43:13,757
Хотя ладно.
599
00:43:15,175 --> 00:43:16,719
Тольсот пибимпап для всех, да?
600
00:43:30,524 --> 00:43:32,109
Мы так упорно защищали страну.
601
00:43:32,651 --> 00:43:34,862
И мы начинаем год c разборок?
602
00:43:35,487 --> 00:43:36,739
Сторонники предателя?
603
00:43:37,281 --> 00:43:39,867
Видите ли, каждой семье нужна опора.
604
00:43:39,950 --> 00:43:41,619
Ведь премьер-министр — женщина.
605
00:43:41,702 --> 00:43:44,079
Эта курица кудахчет каждый день.
606
00:43:44,580 --> 00:43:47,166
Ничего удивительного,
что они снова повылазили.
607
00:43:47,750 --> 00:43:50,419
Мы обеспокоены
безопасностью Его Величества.
608
00:43:50,502 --> 00:43:52,338
Вы видели, как пострадал Пак Чхорон.
609
00:43:52,880 --> 00:43:55,257
Если это не террористический акт,
то что?
610
00:43:55,341 --> 00:43:57,468
Ваше Высочество, сейчас идеальный шанс.
611
00:43:57,551 --> 00:44:01,180
Выразите озабоченность
как старейший член королевской семьи.
612
00:44:01,680 --> 00:44:03,682
- Скажите только слово...
- Какая наглость!
613
00:44:04,850 --> 00:44:08,270
Старейший член королевской семьи —
Его Величество, а не я.
614
00:44:08,979 --> 00:44:11,607
Родственники короля
не должны лезть в политику.
615
00:44:11,690 --> 00:44:13,108
Сколько раз вам повторять?
616
00:44:13,734 --> 00:44:15,486
Убирайтесь из моего дома!
617
00:44:17,029 --> 00:44:19,406
Ваше Высочество, Его Величество здесь.
618
00:44:23,619 --> 00:44:24,745
Ваше Величество!
619
00:44:25,871 --> 00:44:26,830
Ваше Величество.
620
00:44:34,880 --> 00:44:37,049
Надеюсь, меня поняли правильно.
621
00:44:38,050 --> 00:44:41,220
Они проникли в мой дом
без предупреждения.
622
00:44:42,471 --> 00:44:43,764
Я всё понял.
623
00:44:46,558 --> 00:44:48,894
Как дела у Седжин?
624
00:44:51,563 --> 00:44:54,358
Она закончила ординатуру
и занялась исследованиями.
625
00:44:56,652 --> 00:44:58,529
Но она пока не добилась успеха.
626
00:45:00,864 --> 00:45:01,698
Седжин
627
00:45:02,699 --> 00:45:03,575
справится.
628
00:45:06,662 --> 00:45:07,496
Справлюсь ли я
629
00:45:09,289 --> 00:45:10,749
тоже?
630
00:45:12,918 --> 00:45:13,836
Ваше Величество.
631
00:45:15,838 --> 00:45:16,922
Случайно...
632
00:45:20,676 --> 00:45:21,760
Да.
633
00:45:22,636 --> 00:45:23,595
Предатель Ли Рим
634
00:45:25,013 --> 00:45:26,056
жив.
635
00:45:26,723 --> 00:45:27,766
И он не постарел.
636
00:45:29,017 --> 00:45:31,687
Поэтому я снова покину дворец
через пару дней.
637
00:45:33,147 --> 00:45:34,398
Я должен его выследить.
638
00:45:35,566 --> 00:45:36,859
И наша встреча
639
00:45:38,986 --> 00:45:40,737
состоится не в Королевстве Корея.
640
00:45:42,739 --> 00:45:46,201
Поскольку вы второй в очереди на трон,
вы должны остаться во дворце.
641
00:45:47,411 --> 00:45:48,537
Ради меня и королевства
642
00:45:49,413 --> 00:45:50,622
вы должны быть
643
00:45:51,707 --> 00:45:52,791
в безопасности.
644
00:45:53,709 --> 00:45:58,005
Ваше Величество сам его выследит?
645
00:45:58,088 --> 00:46:00,841
Нет, я не позволю тебе это сделать.
646
00:46:02,468 --> 00:46:04,219
Я знаю, о чём вы беспокоитесь.
647
00:46:05,304 --> 00:46:08,307
Но я обещаю вам, что постою за себя.
648
00:46:10,267 --> 00:46:12,561
Так что вы должны сделать то же самое.
649
00:46:13,479 --> 00:46:14,521
Защитите себя.
650
00:46:15,731 --> 00:46:16,899
Это приказ короля.
651
00:46:23,489 --> 00:46:24,448
Я понял.
652
00:46:25,866 --> 00:46:27,701
Я выполню его, Ваше Величество.
653
00:46:33,916 --> 00:46:34,875
Хорошо, спасибо.
654
00:46:38,170 --> 00:46:39,630
Автомобиль, 7370,
655
00:46:40,464 --> 00:46:41,632
хозяин в розыске.
656
00:46:41,715 --> 00:46:43,258
Сядь и поешь сначала.
657
00:46:49,097 --> 00:46:52,434
Для слежки часто используют
авто с фальшивой регистрацией.
658
00:46:55,187 --> 00:46:56,104
Интересно,
659
00:46:57,189 --> 00:46:59,399
как долго он следил за тобой?
660
00:46:59,483 --> 00:47:00,984
И почему именно у тюрьмы?
661
00:47:01,902 --> 00:47:02,986
Есть идеи?
662
00:47:04,112 --> 00:47:05,197
Расскажи подробнее.
663
00:47:06,281 --> 00:47:07,115
О чём?
664
00:47:07,199 --> 00:47:09,993
То место, где ты была.
Из научной фантастики.
665
00:47:21,505 --> 00:47:22,339
Ну...
666
00:47:23,340 --> 00:47:24,967
Я была там всего один день.
667
00:47:26,593 --> 00:47:28,595
Это место называется Королевство Корея,
668
00:47:29,304 --> 00:47:30,681
и это не разделенная страна.
669
00:47:31,640 --> 00:47:34,560
Можно сесть на поезд
и ехать до Пхеньяна.
670
00:47:37,145 --> 00:47:38,772
Столица — Пусан,
671
00:47:39,982 --> 00:47:42,943
и есть король, которого обожает народ.
672
00:47:44,695 --> 00:47:46,780
Я даже ходила на наш участок.
673
00:47:49,157 --> 00:47:51,743
Всё по-другому — от униформы
до транспортных средств,
674
00:47:51,827 --> 00:47:53,495
но я была счастлива увидеть всех.
675
00:47:54,121 --> 00:47:55,831
И шефа Пака, и следователя Сима.
676
00:47:57,291 --> 00:47:59,751
Даже в том мире они были коллегами,
677
00:48:00,377 --> 00:48:01,670
как будто это их судьба.
678
00:48:04,298 --> 00:48:05,173
Потом
679
00:48:06,216 --> 00:48:08,427
я пошла искать тебя.
680
00:48:10,053 --> 00:48:11,471
Но тебя там
681
00:48:12,723 --> 00:48:13,599
не было.
682
00:48:15,475 --> 00:48:18,562
Ни в отделении, ни в Пхёнчхане.
683
00:48:19,813 --> 00:48:22,232
Может, унаследовал бизнес и разбогател?
684
00:48:22,858 --> 00:48:24,359
Или живешь за границей.
685
00:48:25,027 --> 00:48:25,902
Тебе повезло.
686
00:48:29,531 --> 00:48:30,616
Я был здесь.
687
00:48:32,826 --> 00:48:33,869
Что?
688
00:48:36,121 --> 00:48:37,205
Давай поедим.
689
00:48:37,289 --> 00:48:38,582
Нам надо кое-куда.
690
00:48:39,625 --> 00:48:40,459
Куда?
691
00:48:52,012 --> 00:48:54,264
{\an8}ЛИ САНДО, ЧАН ЁНДЖИ
КИМ ГИХВАН, ЦЕНТР «ЯНСУН»
692
00:48:54,348 --> 00:48:55,515
{\an8}КАН ХЁНМИН, КАН СИНДЖЭ
693
00:48:55,599 --> 00:48:56,725
КАН ХЁНМИН
694
00:48:58,644 --> 00:49:00,979
КАН СИНДЖЭ
695
00:49:04,107 --> 00:49:07,653
{\an8}ЛИ ДЖИХУН
28 октября 1987 — 28 декабря 1994
696
00:49:10,906 --> 00:49:11,782
Откуда ты
697
00:49:12,574 --> 00:49:13,533
об этом узнал?
698
00:49:14,951 --> 00:49:17,037
Кённан просила передать тебе отчеты.
699
00:49:18,038 --> 00:49:19,122
Сказала, они секретные.
700
00:49:20,624 --> 00:49:21,625
Поэтому я прочел их,
701
00:49:23,460 --> 00:49:25,253
чтобы знать, что ты ищешь
702
00:49:26,046 --> 00:49:27,214
и куда направляешься.
703
00:49:29,800 --> 00:49:30,926
Так я
704
00:49:31,718 --> 00:49:32,552
оказался тут.
705
00:49:37,015 --> 00:49:38,016
Ясно.
706
00:49:42,229 --> 00:49:43,313
Я скажу тебе,
707
00:49:44,856 --> 00:49:45,899
кто этот мальчик.
708
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
Я знаю.
709
00:49:50,362 --> 00:49:51,446
Поэтому мы здесь.
710
00:49:53,323 --> 00:49:55,242
Ты не нашла меня в другом мире.
711
00:49:56,868 --> 00:49:57,911
Я знаю, почему.
712
00:50:00,872 --> 00:50:01,873
Почему?
713
00:50:05,127 --> 00:50:06,670
Почему я стал полицейским?
714
00:50:10,757 --> 00:50:11,842
Хотел
715
00:50:13,468 --> 00:50:14,761
держать в руках пистолет,
716
00:50:15,637 --> 00:50:17,180
когда меня спросят,
717
00:50:19,474 --> 00:50:21,268
кто я.
718
00:50:23,395 --> 00:50:25,397
Чтобы я мог убить себя или его.
719
00:50:28,358 --> 00:50:29,776
О чём ты?
720
00:50:30,736 --> 00:50:31,862
Кто ты?
721
00:50:34,823 --> 00:50:36,700
В день, когда Ынсоп изменился,
722
00:50:40,537 --> 00:50:44,166
я назвал по имени того,
кто утверждает, что он король.
723
00:50:44,249 --> 00:50:45,500
По имени?
724
00:50:46,960 --> 00:50:48,420
Хочешь сказать, что он
725
00:50:49,588 --> 00:50:51,131
сказал тебе свое имя?
726
00:50:52,340 --> 00:50:53,175
Нет,
727
00:50:55,010 --> 00:50:56,052
я просто его назвал.
728
00:50:57,846 --> 00:50:59,222
Имя, которое я помнил.
729
00:51:04,644 --> 00:51:05,812
Ли Гон.
730
00:51:07,439 --> 00:51:08,523
И оказался прав.
731
00:51:09,775 --> 00:51:10,901
Потому что я был тут...
732
00:51:12,611 --> 00:51:13,653
В этом мире
733
00:51:16,198 --> 00:51:17,365
с тобой.
734
00:51:19,493 --> 00:51:21,745
Поэтому ты не могла найти меня...
735
00:51:24,748 --> 00:51:25,749
...в том мире.
736
00:51:26,833 --> 00:51:27,959
Из-за меня.
737
00:51:32,255 --> 00:51:33,507
Это так.
738
00:51:35,550 --> 00:51:36,718
Но кто я на самом деле...
739
00:51:38,053 --> 00:51:38,970
Я пока не знаю.
740
00:51:50,190 --> 00:51:51,274
Ты был
741
00:51:52,901 --> 00:51:53,944
тут.
742
00:51:54,778 --> 00:51:55,737
Ты был тут...
743
00:51:57,823 --> 00:51:59,366
...всё это время.
744
00:52:00,492 --> 00:52:01,701
Но должен ли я тут быть?
745
00:52:08,792 --> 00:52:09,709
Ты меня...
746
00:52:12,003 --> 00:52:13,296
...примешь?
747
00:52:45,704 --> 00:52:47,122
Как ты узнала?
748
00:52:50,417 --> 00:52:52,252
Ты просила найти сторонников предателя,
749
00:52:52,669 --> 00:52:55,338
но сам предатель жив.
750
00:52:56,631 --> 00:52:58,758
Ли Рим. О нём сейчас все говорят.
751
00:53:00,051 --> 00:53:01,136
Следи за языком.
752
00:53:02,679 --> 00:53:04,764
Раз ты так насторожилась,
753
00:53:06,224 --> 00:53:07,225
значит, это правда.
754
00:53:10,437 --> 00:53:12,606
Все видео с места происшествия пропали.
755
00:53:13,648 --> 00:53:15,025
Даже с иностранных серверов.
756
00:53:15,692 --> 00:53:17,152
«Кей ю» может их найти?
757
00:53:18,361 --> 00:53:20,447
Твой секретариат на это способен?
758
00:53:22,532 --> 00:53:23,533
Зачем они тебе?
759
00:53:25,493 --> 00:53:29,706
Хочешь поймать предателя,
или стать предательницей?
760
00:53:29,789 --> 00:53:32,250
Просто скажи, можешь ли ты их найти?
761
00:53:32,334 --> 00:53:34,544
Если найду, выйду досрочно?
762
00:53:35,128 --> 00:53:37,547
В весеннее равноденствие?
Выйду к началу весны.
763
00:53:40,425 --> 00:53:43,261
В этой стране амнистию
в феврале не объявляют.
764
00:53:44,346 --> 00:53:45,680
Скорее уж казнь.
765
00:53:46,598 --> 00:53:48,308
Ко дню рождения адмирала Ли Сунсина?
766
00:53:48,391 --> 00:53:49,225
В апреле?
767
00:53:49,643 --> 00:53:50,602
Это долго.
768
00:53:51,186 --> 00:53:52,395
К началу Кёнчхипа?
769
00:53:53,313 --> 00:53:54,522
Оставайся гнить тут.
770
00:53:54,940 --> 00:53:57,567
Ладно. Тогда я их найду и оставлю себе.
771
00:53:59,027 --> 00:54:02,697
Кролик, кролик, лягушки поют
772
00:54:03,698 --> 00:54:06,952
Все вместе: сын, внук
И невестка
773
00:54:07,035 --> 00:54:08,370
Ладно, к началу Кёнчхипа.
774
00:54:09,079 --> 00:54:10,413
Тогда ты их добудешь?
775
00:54:14,668 --> 00:54:15,835
Я тебе позвоню.
776
00:54:16,503 --> 00:54:18,672
Напрягу всех в секретариате.
777
00:54:22,801 --> 00:54:26,054
Они всю ночь поют, но никто не слушает
778
00:54:26,805 --> 00:54:29,265
Хотя никто не слушает
779
00:54:53,915 --> 00:54:56,543
Принц королевства Кым!
780
00:54:57,168 --> 00:54:58,169
Ты...
781
00:55:00,630 --> 00:55:02,173
Ты ничуть не постарел.
782
00:55:02,257 --> 00:55:03,842
Что тебя удивляет?
783
00:55:04,467 --> 00:55:07,595
Ты первым узнал, что я не умер.
784
00:55:08,179 --> 00:55:09,472
Ты знал дольше всех.
785
00:55:11,516 --> 00:55:13,435
Тут кто-то есть?
786
00:55:13,518 --> 00:55:14,686
Уверен,
787
00:55:18,815 --> 00:55:22,152
я всех убил по дороге.
788
00:55:24,988 --> 00:55:26,281
Не удивляйся.
789
00:55:26,990 --> 00:55:30,118
Я пришел забрать то,
что принадлежит мне.
790
00:55:36,458 --> 00:55:37,625
Положи.
791
00:55:38,168 --> 00:55:40,170
Это кольцо короля, не наше.
792
00:55:40,670 --> 00:55:42,213
Я должен был занять престол.
793
00:55:42,297 --> 00:55:44,007
Просто меня родила наложница.
794
00:55:45,383 --> 00:55:46,593
Я наследник,
795
00:55:49,262 --> 00:55:51,473
- кольцо принадлежит мне.
- Чушь.
796
00:55:52,515 --> 00:55:54,684
Мы не смеем посягать на это кольцо.
797
00:55:56,394 --> 00:55:57,353
«Мы»?
798
00:56:03,818 --> 00:56:07,030
Ты и я — это не «мы».
799
00:56:11,326 --> 00:56:16,289
Ты смеешь ставить себя
в один ряд с тем,
800
00:56:17,082 --> 00:56:18,875
кто может убить тебя прямо сейчас?
801
00:56:19,709 --> 00:56:20,627
Что за наглость!
802
00:56:21,127 --> 00:56:25,131
Я удушу нашего племянничка вот так,
803
00:56:26,091 --> 00:56:28,343
и заберу у него Манпхасикчок.
804
00:56:29,594 --> 00:56:35,600
И тогда Манпхасикчок будет лишь у меня.
805
00:56:38,895 --> 00:56:43,858
Даже не знаю, на что я буду способен,
806
00:56:45,193 --> 00:56:46,778
когда она будет полностью моей.
807
00:56:47,779 --> 00:56:49,114
Чтобы это произошло,
808
00:56:50,156 --> 00:56:55,370
надо, чтобы племянничек
отчаялся и сдался.
809
00:56:57,080 --> 00:56:58,248
Поэтому,
810
00:56:58,748 --> 00:57:03,211
хочу, чтобы он потерял еще одного
дорогого ему человека.
811
00:57:07,507 --> 00:57:10,552
А именно, тебя.
812
00:57:31,990 --> 00:57:33,283
Ничего личного.
813
00:57:34,117 --> 00:57:35,493
Ты же умный.
814
00:57:36,578 --> 00:57:38,037
Уверен, ты это предвидел.
815
00:57:52,051 --> 00:57:55,638
{\an8}«КОРОЛЬ АРТУР»
816
00:58:12,197 --> 00:58:13,573
Почему ты не удивлен?
817
00:58:14,157 --> 00:58:15,450
Потому, что я любопытный.
818
00:58:17,452 --> 00:58:18,578
Не люблю вида крови.
819
00:58:19,621 --> 00:58:20,622
Вы подрались?
820
00:58:21,372 --> 00:58:22,582
Мой бой не закончен.
821
00:58:23,249 --> 00:58:24,459
Мне еще многое предстоит.
822
00:58:27,712 --> 00:58:28,588
Что читаешь?
823
00:58:30,673 --> 00:58:31,674
«Король Артур».
824
00:58:32,800 --> 00:58:36,262
История о человеке благородных кровей.
Он вытащил меч и стал королем.
825
00:58:36,346 --> 00:58:38,473
Королю обязательно быть
благородных кровей?
826
00:58:39,724 --> 00:58:41,100
Отвратительная история.
827
00:58:42,143 --> 00:58:43,603
Благородная кровь ни при чём.
828
00:58:44,103 --> 00:58:47,941
Меч вытащить должен тот,
кто умеет им пользоваться.
829
00:58:48,024 --> 00:58:49,817
А вдруг это будет злодей?
830
00:58:50,693 --> 00:58:51,903
Несправедливый человек?
831
00:58:51,986 --> 00:58:54,030
Мир не на справедливости держится.
832
00:58:54,447 --> 00:58:57,033
У кого меч — тот и прав.
833
00:58:58,117 --> 00:59:01,329
Похоже, всё в вашем мире меняется.
834
00:59:02,830 --> 00:59:03,998
Всё, пока.
835
00:59:04,541 --> 00:59:07,335
Хочу знать, чем закончится эта история.
836
00:59:19,597 --> 00:59:20,974
Ты пришла одна?
837
00:59:21,558 --> 00:59:22,725
Ждешь кого-то?
838
00:59:28,856 --> 00:59:30,525
Тут обслуживание хорошее,
839
00:59:31,067 --> 00:59:33,152
но я подумала,
ты захочешь домашней еды.
840
00:59:46,416 --> 00:59:48,585
Раз ты тут, я должен показать тебе это.
841
00:59:51,296 --> 00:59:53,006
Я дала его твоему королю.
842
00:59:53,089 --> 00:59:57,552
Да. Его Величество дал его мне,
но я ничего не могу на нем посмотреть.
843
01:00:00,555 --> 01:00:01,431
Ясно.
844
01:00:02,223 --> 01:00:03,725
Вот к чему это было.
845
01:00:05,852 --> 01:00:08,563
Почему ничего не можешь посмотреть?
Нет Wi-Fi?
846
01:00:09,355 --> 01:00:11,566
Ты увидишь.
847
01:00:12,191 --> 01:00:13,985
Даже сказать этого не могу.
848
01:00:25,747 --> 01:00:27,707
Хочешь посмотреть, что я искал?
849
01:00:28,583 --> 01:00:29,792
Король никогда
850
01:00:30,501 --> 01:00:31,836
не оставляет следов.
851
01:00:33,212 --> 01:00:36,799
Чем сейчас занимаешься?
Работает или отдыхаешь?
852
01:00:37,675 --> 01:00:39,552
Для меня каждая секунда в твоем мире
853
01:00:40,803 --> 01:00:41,804
была скандальной.
854
01:00:43,139 --> 01:00:44,557
Из-за лейтенанта Чон Тхэыль.
855
01:00:49,228 --> 01:00:52,148
Странно, что ты их не удалил.
856
01:00:57,278 --> 01:00:59,447
Я удалила. Можешь теперь
искать, что тебе надо.
857
01:01:00,782 --> 01:01:02,158
Думал, ты их сохранишь.
858
01:01:04,577 --> 01:01:05,703
Я их запомню.
859
01:01:07,705 --> 01:01:10,375
Не стоит оставлять улики.
860
01:01:11,376 --> 01:01:15,630
Надо, чтобы люди из твоего мира
не оставили в этом следов.
861
01:01:18,174 --> 01:01:19,342
Знаешь что?
862
01:01:20,843 --> 01:01:23,763
Кроме Его Величества, лишь ты
863
01:01:23,846 --> 01:01:26,808
можешь удалить то, что он написал.
864
01:01:30,853 --> 01:01:32,188
Ты с этим справишься?
865
01:01:33,564 --> 01:01:35,942
- С чем?
- Со всем, что произойдет
866
01:01:36,526 --> 01:01:37,819
когда Ли Рима поймают.
867
01:01:39,070 --> 01:01:41,489
Вы двое из разных миров.
868
01:01:42,281 --> 01:01:44,283
Будете туда-сюда путешествовать?
869
01:01:46,077 --> 01:01:47,995
Его Величество — король страны.
870
01:01:48,621 --> 01:01:50,540
Ему нужна та, кто станет королевой.
871
01:01:51,791 --> 01:01:53,459
Ты сможешь всё бросить
872
01:01:55,169 --> 01:01:57,755
и стать королевой Королевства Корея?
873
01:01:59,757 --> 01:02:01,968
И навсегда сохранить секрет
874
01:02:04,137 --> 01:02:05,096
о двух мирах?
875
01:02:57,940 --> 01:02:58,900
Ваше Величество.
876
01:03:00,693 --> 01:03:02,195
Ваше Величество...
877
01:03:07,200 --> 01:03:08,284
В чём дело?
878
01:03:12,205 --> 01:03:13,122
Пуён...
879
01:03:14,499 --> 01:03:16,584
Его Высочество Принц Пуён...
880
01:03:19,837 --> 01:03:23,758
Его Высочество Принц Пуён...
881
01:03:35,686 --> 01:03:36,938
{\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ
882
01:04:28,823 --> 01:04:30,533
Госпожа!
883
01:04:30,950 --> 01:04:32,660
Госпожа!
884
01:04:34,620 --> 01:04:36,789
Госпожа.
885
01:04:37,915 --> 01:04:38,833
Госпожа.
886
01:04:40,459 --> 01:04:42,962
- Ваше Величество!
- Ваше Величество!
887
01:04:43,045 --> 01:04:44,630
КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ
888
01:05:09,071 --> 01:05:10,239
Утром
889
01:05:12,533 --> 01:05:13,576
было очень солнечно.
890
01:05:16,120 --> 01:05:17,496
Поэтому,
891
01:05:18,664 --> 01:05:19,790
я подумала,
892
01:05:21,459 --> 01:05:22,835
может, ты наконец сможешь
893
01:05:24,462 --> 01:05:28,424
набраться сил и взойти.
894
01:05:31,093 --> 01:05:33,262
Я поспешила домой ради тебя.
895
01:06:57,596 --> 01:06:58,556
Привет.
896
01:07:01,434 --> 01:07:02,560
Как ты?
897
01:07:08,399 --> 01:07:09,233
В этот раз
898
01:07:10,401 --> 01:07:11,610
тебя долго не было.
899
01:07:16,323 --> 01:07:17,783
Потому что я шел издалека.
900
01:07:22,329 --> 01:07:23,456
Я понял, что
901
01:07:26,042 --> 01:07:27,877
я ни разу не подарил тебе цветы.
902
01:07:29,253 --> 01:07:30,171
Поэтому
903
01:07:32,590 --> 01:07:34,008
я пересек ради тебя вселенную.
904
01:08:07,041 --> 01:08:08,167
Но, дело в том,
905
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
что теперь я должен вернуться.
906
01:08:16,509 --> 01:08:17,426
Ты должен вернуться?
907
01:08:21,639 --> 01:08:22,515
Да.
908
01:08:25,893 --> 01:08:27,520
Я понял, что не говорил тебе этого.
909
01:08:38,781 --> 01:08:39,782
Я тебя люблю.
910
01:08:43,369 --> 01:08:46,914
Я очень...
911
01:08:51,335 --> 01:08:52,503
...тебя люблю.
912
01:09:58,819 --> 01:09:59,904
Настанет время,
913
01:10:01,947 --> 01:10:04,158
когда покажется, что я исчез.
914
01:10:06,285 --> 01:10:07,244
Я не хочу, чтобы ты
915
01:10:07,828 --> 01:10:09,413
волновалась, когда это случится.
916
01:10:11,749 --> 01:10:12,833
Это лишь значит,
917
01:10:15,169 --> 01:10:17,254
что я иду сквозь застывшие моменты.
918
01:11:42,381 --> 01:11:43,299
{\an8}Гон.
919
01:11:47,636 --> 01:11:48,637
{\an8}Это я.
920
01:11:48,721 --> 01:11:49,805
{\an8}Чон Тхэыль.
921
01:11:51,640 --> 01:11:52,558
{\an8}Я...
922
01:11:54,476 --> 01:11:56,020
{\an8}...иду во дворец.
923
01:11:57,438 --> 01:11:58,522
{\an8}Я спешу.
924
01:11:59,148 --> 01:12:00,858
{\an8}Я уже иду туда,
925
01:12:01,608 --> 01:12:03,027
{\an8}так что найди меня,
926
01:12:04,737 --> 01:12:06,113
{\an8}когда получишь это сообщение.
927
01:12:09,408 --> 01:12:11,410
{\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая