1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,354 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, 3 00:01:03,438 --> 00:01:05,982 РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:07,108 --> 00:01:08,860 {\an8}10 ЭПИЗОД 5 00:01:53,738 --> 00:01:55,949 Возможно, это был очень долгий сон? 6 00:01:58,076 --> 00:02:00,286 Я впервые видел подобный дом. 7 00:02:01,246 --> 00:02:04,290 Дом с калиткой и диваном. 8 00:02:05,875 --> 00:02:09,379 И от мамы так хорошо пахло. 9 00:02:10,630 --> 00:02:12,674 «Надеюсь, Кан Хёнмин 10 00:02:13,758 --> 00:02:15,468 лишь приснился мне». 11 00:02:16,219 --> 00:02:17,512 Подумал я про себя. 12 00:02:17,595 --> 00:02:19,430 Это мог быть и сон. 13 00:02:21,015 --> 00:02:23,810 Почему решил, что воспоминания о Кан Хёнмине реальны? 14 00:02:24,435 --> 00:02:25,520 Я кое-кого встретил. 15 00:02:27,438 --> 00:02:28,898 Человека из того мира. 16 00:02:31,109 --> 00:02:33,820 Он сказал тебе, что из другого мира? 17 00:02:34,404 --> 00:02:35,530 Думаешь, я брежу? 18 00:02:35,613 --> 00:02:36,990 Ну, все симптомы... 19 00:02:39,325 --> 00:02:40,702 Не будем о том кошмаре. 20 00:02:40,785 --> 00:02:43,496 Лучше расскажи, о прекрасном сне, что тебе снится. 21 00:02:45,790 --> 00:02:47,876 Вот куда ты решил в отпуск поехать? 22 00:02:54,048 --> 00:02:55,675 А ты? У тебя даже не выходной. 23 00:02:56,092 --> 00:02:57,427 Почему трубку не берешь? 24 00:02:58,303 --> 00:03:00,346 Знаешь, сколько дней я тебя тут жду? 25 00:03:02,640 --> 00:03:03,641 Хорошо тебе. 26 00:03:04,058 --> 00:03:05,268 Можешь тратить время. 27 00:03:06,394 --> 00:03:07,562 Можно рассчитаться? 28 00:03:08,605 --> 00:03:09,731 На днях ты спрашивал, 29 00:03:10,815 --> 00:03:12,025 как далеко я зашла. 30 00:03:13,860 --> 00:03:14,986 Научная фантастика. 31 00:03:15,945 --> 00:03:17,238 Хочешь, скажу? 32 00:03:17,697 --> 00:03:19,616 Поговорим в другой раз. Я в отпуске. 33 00:03:20,325 --> 00:03:21,200 Эй. 34 00:03:25,371 --> 00:03:26,539 Ли Сандо жив. 35 00:03:28,791 --> 00:03:31,669 У Ли Сандо и Чан Ёнджи есть нечто общее. 36 00:03:32,962 --> 00:03:34,297 Говорили, что у обоих 37 00:03:35,340 --> 00:03:37,467 по два сотовых телефона. 38 00:03:38,176 --> 00:03:39,135 Знаешь почему? 39 00:03:40,595 --> 00:03:44,474 Есть другой мир, где живут люди с такими же лицами, как у нас. 40 00:03:45,141 --> 00:03:46,559 Я там была. 41 00:03:48,353 --> 00:03:50,730 Совершено преступление связывающее оба мира, 42 00:03:51,773 --> 00:03:52,899 но о нем не сообщить. 43 00:03:52,982 --> 00:03:54,567 Как предоставить улики? 44 00:03:55,860 --> 00:03:57,278 Кто-то должен заняться, 45 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 и кроме тебя никто 46 00:04:00,573 --> 00:04:01,532 не приходит на ум. 47 00:04:03,284 --> 00:04:04,118 Помоги мне. 48 00:04:08,122 --> 00:04:10,667 Это не «научная фантастика». По мне, это бред. 49 00:04:11,292 --> 00:04:12,543 Что за «другой мир»? 50 00:04:13,044 --> 00:04:14,462 Не говори ерунды, глупая. 51 00:04:36,651 --> 00:04:37,485 Это... 52 00:04:39,570 --> 00:04:40,697 ...нелогично. 53 00:04:42,198 --> 00:04:43,366 Не может быть. 54 00:04:43,449 --> 00:04:44,617 Так вот где 55 00:04:45,159 --> 00:04:46,869 он прячется, выжидая. 56 00:04:48,496 --> 00:04:50,164 Скоро последний день года. 57 00:04:50,832 --> 00:04:52,500 У меня есть около пяти часов. 58 00:04:53,668 --> 00:04:55,586 Кроме того, я упустил 59 00:04:55,670 --> 00:04:57,672 единственное место, где можно найти 60 00:04:58,798 --> 00:04:59,966 обелиски Ли Рима. 61 00:05:10,768 --> 00:05:14,981 Когда солнце садится над пенными перекатами, 62 00:05:16,274 --> 00:05:20,278 я буду ждать у врат. 63 00:05:24,449 --> 00:05:28,286 Между тенями птиц, поющих на восходе, 64 00:05:29,329 --> 00:05:31,039 я вижу рассвет над миром, 65 00:05:32,206 --> 00:05:34,125 охваченным неподвижным покоем. 66 00:06:21,255 --> 00:06:23,716 Направив свой взгляд на проходящего путника 67 00:06:24,717 --> 00:06:27,345 в предрассветный час, скажу: 68 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 «Ты ли это?» 69 00:06:33,643 --> 00:06:35,686 «Ты ли это?» 70 00:06:38,856 --> 00:06:39,732 Привет. 71 00:06:46,030 --> 00:06:46,948 Что? 72 00:06:48,658 --> 00:06:49,951 Наконец-то ты пришел. 73 00:06:50,493 --> 00:06:51,911 Только что добрался? 74 00:07:21,357 --> 00:07:23,860 Ты ждала меня тут? 75 00:07:27,071 --> 00:07:28,698 Ты и правда тут? 76 00:07:30,074 --> 00:07:32,702 Еще нет. Не совсем. 77 00:07:36,581 --> 00:07:37,915 Я так скучал по тебе. 78 00:07:39,500 --> 00:07:40,668 Безумно скучал. 79 00:07:43,045 --> 00:07:45,089 Хотел лишь услышать твой голос и уйти. 80 00:07:47,383 --> 00:07:48,384 Мой голос? 81 00:07:50,595 --> 00:07:53,723 Хотел позвонить из автомата вон там. 82 00:08:28,508 --> 00:08:29,926 «ЦВЕТЕНИЕ АЗАЛИИ» КИМ СОВОЛЬ 83 00:08:30,009 --> 00:08:32,220 Вы просто обязаны мне сказать. 84 00:08:32,803 --> 00:08:34,347 Где Его Величество? 85 00:08:35,389 --> 00:08:37,683 Скоро церемония празднования Нового года. 86 00:08:37,767 --> 00:08:41,938 Хотя бы помогите мне найти объяснение его отсутствию. 87 00:08:42,021 --> 00:08:44,982 Не бойся. Планируй всё как обычно. 88 00:08:45,733 --> 00:08:47,693 Его Величество успеет вернуться. 89 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 Но Новый год... 90 00:08:50,196 --> 00:08:51,906 ...уже послезавтра. 91 00:08:53,741 --> 00:08:56,285 Меня эти переживания в могилу сведут. 92 00:09:02,375 --> 00:09:03,251 Ваше Величество. 93 00:09:08,339 --> 00:09:09,507 Какое сегодня число? 94 00:09:10,258 --> 00:09:11,092 Я не опоздал? 95 00:09:12,260 --> 00:09:14,387 До нового года день или два. 96 00:09:14,470 --> 00:09:16,055 Сегодня 23-е число. 97 00:09:17,056 --> 00:09:19,016 Вы как раз вовремя. 98 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 Слава богу. 99 00:09:23,229 --> 00:09:25,064 Потерял счет дням. 100 00:09:25,648 --> 00:09:28,734 Да что же это происходит? 101 00:09:30,444 --> 00:09:32,488 У вас была тайная встреча или... 102 00:09:34,365 --> 00:09:36,200 Или что-то такое же захватывающее? 103 00:09:36,951 --> 00:09:38,786 Скорее, незаконная иммиграция, 104 00:09:39,662 --> 00:09:40,955 но было захватывающе. 105 00:09:41,455 --> 00:09:42,623 Увидимся завтра. 106 00:09:50,256 --> 00:09:51,591 Ключ от номера гостиницы. 107 00:09:52,550 --> 00:09:53,426 Спасибо. 108 00:09:55,511 --> 00:09:58,180 У нас не было даже случая поесть вместе. Кушай. 109 00:09:59,890 --> 00:10:02,143 Как только доем, мне придется уйти. 110 00:10:04,270 --> 00:10:05,563 Семья этого парня едет. 111 00:10:07,565 --> 00:10:08,774 Новый год на пороге. 112 00:10:09,525 --> 00:10:10,985 Извини, что порчу отпуск. 113 00:10:12,194 --> 00:10:15,740 Понимаю, что я тут застрял, но Ынсоп в такой же ситуации. 114 00:10:18,743 --> 00:10:21,954 Главное Ынби не задирай. Тебе с ней не справиться. 115 00:10:22,496 --> 00:10:24,040 Об этом не беспокойся. 116 00:10:24,790 --> 00:10:26,292 Боюсь, я ей слишком дорог. 117 00:10:27,918 --> 00:10:28,836 Мне пора. 118 00:10:31,130 --> 00:10:32,381 С Новым годом. 119 00:10:34,342 --> 00:10:35,551 И тебя с Новым годом. 120 00:10:57,782 --> 00:10:59,033 Что ты делаешь? 121 00:10:59,992 --> 00:11:01,035 Стой прямо. 122 00:11:03,663 --> 00:11:04,997 Твой дядя ждет. 123 00:11:05,790 --> 00:11:07,958 Каждый год нормально же сам надевал. 124 00:11:08,042 --> 00:11:08,918 Каждый год? 125 00:11:09,669 --> 00:11:10,503 Вот это? 126 00:11:11,170 --> 00:11:12,380 Разноцветные полосы? 127 00:11:13,756 --> 00:11:14,674 Что? Боже. 128 00:11:23,599 --> 00:11:24,475 Мама. 129 00:11:24,558 --> 00:11:25,601 Да, что? 130 00:11:26,769 --> 00:11:28,396 Я тут за ним следила. 131 00:11:28,979 --> 00:11:30,147 Знаешь, а этот человек 132 00:11:32,691 --> 00:11:33,692 не Ынсоп. 133 00:11:35,569 --> 00:11:37,154 В каком смысле? 134 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 Папа ждет в машине. 135 00:11:40,074 --> 00:11:44,203 Если присмотреться, он стал лучше, но кое в чём и хуже. 136 00:11:44,620 --> 00:11:45,663 Что? 137 00:11:47,581 --> 00:11:49,291 Он теперь намного круче. 138 00:11:50,501 --> 00:11:52,461 Но он стал такой язвой. 139 00:11:54,797 --> 00:11:55,798 Ынсоп. 140 00:11:56,382 --> 00:11:57,216 Что это такое? 141 00:11:58,134 --> 00:11:59,427 Эй, не трогай это. 142 00:12:08,227 --> 00:12:10,438 Это сувенир со службы. 143 00:12:12,356 --> 00:12:14,358 Видишь? Вызовем полицию? 144 00:12:15,151 --> 00:12:16,861 Безопасность семьи Чо на кону. 145 00:12:18,529 --> 00:12:20,573 Он мой сын. 146 00:12:21,991 --> 00:12:26,454 Я родила этого крутого парня для семьи Чо. 147 00:12:31,750 --> 00:12:33,377 Ты уже закончил службу. 148 00:12:33,961 --> 00:12:35,880 Чего детскими игрушками играешь? 149 00:12:37,423 --> 00:12:39,008 Собирайся, ладно? 150 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 Республика Корея. 151 00:12:56,901 --> 00:13:00,070 Ей семь лет, а хоть сейчас в королевскую гвардию отправляй. 152 00:13:03,032 --> 00:13:04,074 Сами подумайте, 153 00:13:05,284 --> 00:13:07,578 кто работает ночную смену в Новый год? 154 00:13:08,704 --> 00:13:12,875 Всё потому, что у нашего отдела нет влияния. 155 00:13:14,043 --> 00:13:16,879 Но кто-то же должен. Будем рады, что делаем свое дело. 156 00:13:17,630 --> 00:13:18,464 И мне нравится. 157 00:13:18,923 --> 00:13:22,009 Восход, кофе, первая ночная смена нового года. 158 00:13:22,760 --> 00:13:24,386 В этом весь убойный отдел. 159 00:13:25,221 --> 00:13:26,305 Рассказывай. 160 00:13:26,972 --> 00:13:30,643 Что вообще у этих трех вещей общего с убойным отделом? 161 00:13:36,148 --> 00:13:37,858 Все на нас смотрят. 162 00:13:39,068 --> 00:13:42,071 «Интересно, кто же выходил в ночную смену в Новый год? 163 00:13:42,947 --> 00:13:44,073 А, эти». 164 00:13:44,156 --> 00:13:45,241 - Точно. - Бедные мы. 165 00:13:46,158 --> 00:13:49,036 Нет, они смотрят и думают, что мы рекламу снимаем. 166 00:13:49,119 --> 00:13:51,580 Уж очень похоже на сцену из рекламы. 167 00:13:58,671 --> 00:14:00,297 Что-то в его ттоккук подложила? 168 00:14:01,882 --> 00:14:03,926 Вы все отлично поработали в том году. 169 00:14:04,009 --> 00:14:06,053 - Так держать и в этом... - Ну началось. 170 00:14:06,136 --> 00:14:08,097 - Я сейчас сорвусь. - Мне нравится. 171 00:14:08,180 --> 00:14:10,683 Восход, кофе, обмен любезностей в новом году. 172 00:14:11,308 --> 00:14:12,226 Забудь про них. 173 00:14:12,309 --> 00:14:13,769 С меня хватит. Сдаюсь. 174 00:14:14,812 --> 00:14:18,440 А тот крутой парень, что идет в нашу сторону, 175 00:14:18,524 --> 00:14:19,608 это не Синджэ? 176 00:14:28,826 --> 00:14:29,702 Я вернулся. 177 00:14:30,494 --> 00:14:31,328 Милости просим. 178 00:14:31,745 --> 00:14:34,039 Я рад, что ты как следует отдохнул. 179 00:14:34,123 --> 00:14:35,374 Вернемся к работе. 180 00:14:35,457 --> 00:14:36,458 - Угу. - Так точно. 181 00:14:36,542 --> 00:14:37,543 Поработаем-ка. 182 00:14:37,626 --> 00:14:38,919 Боже, мои ноги. 183 00:14:44,341 --> 00:14:46,802 Так что там с тем телефоном? Слушаю тебя. 184 00:14:51,515 --> 00:14:54,101 Начался 2020 год. 185 00:14:55,978 --> 00:14:59,273 Еще один невероятный год вошел в наши жизни. 186 00:15:00,900 --> 00:15:04,486 Я представляю себе знак плюса, математический символ. 187 00:15:05,487 --> 00:15:09,783 Мы видим его на больницах, в уравнениях. Кроме того, это крест. 188 00:15:11,035 --> 00:15:12,745 Вкладываемое значение решает, 189 00:15:13,871 --> 00:15:17,249 символ ли это исцеления для одних или молитвы для других. 190 00:15:18,167 --> 00:15:19,501 Некоторым же 191 00:15:20,502 --> 00:15:23,297 он придает храбрость бросить вызов судьбе. 192 00:15:26,258 --> 00:15:30,888 Этот 2020 год — год сильной белой крысы. 193 00:15:31,889 --> 00:15:33,724 Крыса — первый зверь зодиака, 194 00:15:34,642 --> 00:15:37,728 а кроме того, бог направления и времени. 195 00:15:40,230 --> 00:15:41,440 Буду поддерживать вас 196 00:15:43,150 --> 00:15:45,235 на каждом шагу в 2020 году. 197 00:15:45,819 --> 00:15:47,988 Надеюсь, каждый миг будет плодотворным. 198 00:15:51,450 --> 00:15:52,993 Всем счастливого Нового года. 199 00:15:56,080 --> 00:15:57,498 Ура! 200 00:15:58,165 --> 00:16:01,502 Боже, он так харизматичен, когда выступает с речью. 201 00:16:02,086 --> 00:16:03,003 Я ваш слуга! 202 00:16:03,671 --> 00:16:04,713 Я... 203 00:16:09,468 --> 00:16:11,637 Кого предпочитает Его Величество? 204 00:16:12,680 --> 00:16:16,141 Что за прямолинейный вопрос? 205 00:16:18,185 --> 00:16:19,478 Вы же заняты. 206 00:16:19,561 --> 00:16:22,189 Вы, похоже, еще более заняты, премьер-министр Ку. 207 00:16:22,731 --> 00:16:24,566 Вам на посту остался лишь год. 208 00:16:26,276 --> 00:16:27,820 Года более чем достаточно. 209 00:16:27,903 --> 00:16:31,073 Разве не знаете, что я за один год вышла замуж и развелась? 210 00:16:32,324 --> 00:16:34,702 С вашей помощью 211 00:16:34,785 --> 00:16:36,120 хватит и половины года. 212 00:16:37,746 --> 00:16:38,789 Дайте пару советов. 213 00:16:39,873 --> 00:16:43,168 Чем сокрушить сердце Его Величества? 214 00:16:44,670 --> 00:16:47,339 Правильно: «Чем заставить его сердце трепетать?» 215 00:16:47,965 --> 00:16:50,134 А ты спрашиваешь, как его сокрушить. 216 00:16:51,343 --> 00:16:54,471 Вот она, жестокая любовь. 217 00:16:55,764 --> 00:17:00,853 Его Величество когда-нибудь плакал у вас на глазах? 218 00:17:01,395 --> 00:17:02,646 Хоть один раз? 219 00:17:05,899 --> 00:17:09,361 Поэтому я и отказываюсь помочь. 220 00:17:10,988 --> 00:17:12,865 Великолепная речь, Ваше Величество. 221 00:17:13,532 --> 00:17:17,786 Меня тоже будете поддерживать на каждом шагу? 222 00:17:18,829 --> 00:17:21,081 Я вас всегда поддерживал. 223 00:17:21,957 --> 00:17:24,460 Надеюсь, направление вы выбирать умеете. 224 00:17:32,593 --> 00:17:33,552 Ваше Величество, 225 00:17:34,303 --> 00:17:35,220 кто-то звонит. 226 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 СЛЕДОВАТЕЛЬ КАН 227 00:17:36,221 --> 00:17:37,389 Так ответь. 228 00:17:37,890 --> 00:17:40,893 Понизь голос и скажи: «Говорит Чо Ён». 229 00:17:45,981 --> 00:17:47,566 Обожаю это слышать. 230 00:17:48,400 --> 00:17:51,528 Ён очень крутой, когда отвечает на звонок таким голосом. 231 00:17:55,199 --> 00:17:56,366 Говорит Чо Ён. 232 00:18:01,789 --> 00:18:04,041 - Внимание! - Внимание! 233 00:18:04,833 --> 00:18:07,252 Кто из вас следователь Кан Джунхёк? 234 00:18:07,336 --> 00:18:08,921 Это... 235 00:18:09,004 --> 00:18:09,963 Я, Ваше Величество! 236 00:18:10,547 --> 00:18:11,548 Я Кан Джунхёк. 237 00:18:26,438 --> 00:18:27,314 Ты 238 00:18:28,941 --> 00:18:30,150 еще жива. 239 00:18:32,319 --> 00:18:33,946 Я одалживаю твоё имя. 240 00:18:35,197 --> 00:18:36,657 Его даже в документах записали. 241 00:18:37,950 --> 00:18:39,118 Плачу тебе за твоё имя. 242 00:18:42,079 --> 00:18:43,580 Не позволяй гонять себя 243 00:18:44,373 --> 00:18:45,707 и никому не доверяй. 244 00:18:47,376 --> 00:18:48,293 Надеюсь, 245 00:18:49,920 --> 00:18:51,171 ты долго проживешь. 246 00:18:52,464 --> 00:18:53,507 Луна. 247 00:18:54,216 --> 00:18:55,592 Эта девушка — Луна. 248 00:18:55,676 --> 00:19:00,889 Две недели назад она сидела в тюрьме, но, кажется, её выпустили. 249 00:19:00,973 --> 00:19:01,974 Почему её отпустили? 250 00:19:02,558 --> 00:19:05,811 Она не отбыла наказание. Была выпущена досрочно. 251 00:19:06,353 --> 00:19:08,730 Она неизлечимо больна. 252 00:19:09,731 --> 00:19:11,191 Хотите взглянуть на диагноз? 253 00:19:14,695 --> 00:19:15,612 Я бы хотел 254 00:19:16,530 --> 00:19:18,365 увидеться с ней лично. 255 00:19:18,448 --> 00:19:20,492 Конечно, мы найдем её. 256 00:19:20,576 --> 00:19:23,412 Докладывайте всё касательно этого дела мне лично. 257 00:19:23,912 --> 00:19:24,997 И еще кое-что. 258 00:19:27,624 --> 00:19:29,293 Мне нужна информация о нем. 259 00:19:29,376 --> 00:19:30,752 КИМ ГИХВАН 23 НОЯБРЯ 1968 260 00:19:36,049 --> 00:19:37,467 ЛИЧНОЕ ДЕЛО 261 00:19:39,428 --> 00:19:40,345 Если он мертв 262 00:19:41,138 --> 00:19:42,931 в этом мире... 263 00:19:43,015 --> 00:19:44,057 Да, Ваше Величество. 264 00:19:44,766 --> 00:19:46,518 Он был сторонником предателя, 265 00:19:47,186 --> 00:19:48,729 но умер, пытаясь сбежать. 266 00:19:49,396 --> 00:19:50,272 Самоубийство. 267 00:19:52,399 --> 00:19:53,692 Значит, 268 00:19:54,985 --> 00:19:56,904 эти люди крадут жизни 269 00:19:58,197 --> 00:19:59,239 своих двойников. 270 00:19:59,323 --> 00:20:01,575 ПОКАЗАНИЯ 0631 КРАЖА ИМУЩЕСТВА 271 00:20:12,628 --> 00:20:17,132 ДЕЛАЙ КАК СЧИТАЕШЬ НУЖНЫМ 272 00:20:17,758 --> 00:20:20,177 - Снег идет. - Ух ты! 273 00:20:20,844 --> 00:20:22,221 Снег идет! 274 00:21:01,260 --> 00:21:02,302 Лейтенант Чон Тхэыль. 275 00:21:04,179 --> 00:21:05,472 С Новым годом. 276 00:21:16,692 --> 00:21:17,526 Ли Рим 277 00:21:19,611 --> 00:21:21,697 наконец перешел в Королевство Корея. 278 00:21:27,035 --> 00:21:27,911 Ваше Величество. 279 00:21:29,871 --> 00:21:31,790 Не проходил ли кто-то только что? 280 00:21:31,873 --> 00:21:32,708 Нет, никого. 281 00:21:32,791 --> 00:21:34,001 Никого не было? 282 00:21:34,084 --> 00:21:37,254 Нет. Сторожим посменно уже 17 дней, но никого не видели. 283 00:21:39,798 --> 00:21:41,550 Что прошло мимо меня? 284 00:21:43,010 --> 00:21:45,304 Если бы охраны леса было достаточно, 285 00:21:45,929 --> 00:21:47,055 мы бы уже повстречались. 286 00:21:48,307 --> 00:21:50,392 Он бы тоже выставил охрану по ту сторону. 287 00:21:52,811 --> 00:21:53,937 У нас разные 288 00:21:55,522 --> 00:21:56,648 порталы. 289 00:21:57,649 --> 00:21:58,775 Напрасная трата времени. 290 00:21:59,109 --> 00:22:01,361 Ваше Величество, при всём уважении... 291 00:22:01,445 --> 00:22:04,698 Можно ли как-то срезать отсюда до Хэундэгу, минуя дворец? 292 00:22:04,781 --> 00:22:07,367 Тропа под постом 07 — забытая проселочная дорога. 293 00:22:07,451 --> 00:22:08,285 Это план Б. 294 00:22:08,368 --> 00:22:10,662 Всех гвардейцев немедленно в Хэундэгу. 295 00:22:10,746 --> 00:22:12,164 Уходим отсюда сейчас же. 296 00:22:12,247 --> 00:22:13,165 Слушаюсь! 297 00:22:17,544 --> 00:22:18,378 Будет сделано. 298 00:22:19,504 --> 00:22:20,672 Готово, Ваше Величество. 299 00:22:21,465 --> 00:22:24,009 Осталось опубликовать в социальных сетях. 300 00:22:26,011 --> 00:22:26,887 Слушаюсь. 301 00:22:27,929 --> 00:22:29,473 - Публикуешь новость? - Да. 302 00:22:29,556 --> 00:22:30,682 Что за дела? 303 00:22:30,766 --> 00:22:33,810 Его Величество спланировал мероприятие и едет аж в Хэундэгу? 304 00:22:33,894 --> 00:22:36,563 Он хотел кое-кого пригласить. 305 00:22:37,397 --> 00:22:38,940 Вот именно. Что это значит? 306 00:22:40,067 --> 00:22:42,360 Его Величество едет в Хэундэгу! 307 00:22:47,574 --> 00:22:49,534 НОВОГОДНЯЯ ЛУННАЯ ПРОГУЛКА С КОРОЛЕМ 308 00:22:49,618 --> 00:22:50,494 Когда он приедет? 309 00:22:52,329 --> 00:22:54,414 ХЭУНДЭГУ 310 00:24:22,586 --> 00:24:23,712 Предатель. 311 00:24:26,298 --> 00:24:27,257 Ли Рим! 312 00:24:41,188 --> 00:24:42,439 Ты помнишь мой голос? 313 00:24:45,150 --> 00:24:46,443 Я помню твой. 314 00:24:48,069 --> 00:24:50,071 Да, дорогой племянничек. Это я. 315 00:24:51,364 --> 00:24:52,574 Как поживаешь? 316 00:24:54,993 --> 00:24:55,869 Ты 317 00:24:59,331 --> 00:25:00,457 в самом деле жив. 318 00:25:01,875 --> 00:25:02,792 Да. 319 00:25:03,335 --> 00:25:06,129 И я ждал этого дня, дорогой племянник. 320 00:25:08,006 --> 00:25:10,508 С тех пор, как упустил долгожданную возможность, 321 00:25:11,801 --> 00:25:14,137 я ждал, я жил другой жизнью. 322 00:25:18,391 --> 00:25:19,768 Подожди еще немного. 323 00:25:22,020 --> 00:25:23,104 Я найду тебя 324 00:25:25,065 --> 00:25:26,274 любой ценой. 325 00:25:28,026 --> 00:25:30,904 Ты впервые говоришь как король, дорогой племянничек. 326 00:25:32,697 --> 00:25:33,907 Будь добр, найди меня. 327 00:25:35,075 --> 00:25:36,910 Ты сказал всем, что я мертв. 328 00:25:39,371 --> 00:25:41,456 А теперь воскреси этого мертвеца. 329 00:25:43,792 --> 00:25:45,418 Не терпится посмотреть, 330 00:25:47,837 --> 00:25:49,381 к какому хаосу это приведет. 331 00:26:31,298 --> 00:26:34,467 Это один из сторонников предателя. Взять его! 332 00:26:53,028 --> 00:26:54,195 Не стрелять. 333 00:26:58,825 --> 00:27:00,243 Не стрелять! 334 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 Безопасность людей превыше всего! 335 00:27:04,539 --> 00:27:05,498 Капитан! 336 00:27:38,698 --> 00:27:41,534 Позовите полицию и первым делом перевезите раненных. 337 00:27:42,202 --> 00:27:43,036 Слушаюсь. 338 00:27:44,120 --> 00:27:46,122 Все гвардейцы, кроме пары свободных, 339 00:27:46,539 --> 00:27:48,416 должны защищать людей до приезда полиции. 340 00:27:48,500 --> 00:27:49,793 Но тогда эти негодяи... 341 00:27:49,876 --> 00:27:51,669 Нет, погони не будет. 342 00:27:52,170 --> 00:27:53,630 Никаких больше жертв. 343 00:27:55,298 --> 00:27:59,302 Сейчас же соберите записи камер безопасности в радиусе километра. 344 00:27:59,928 --> 00:28:01,513 Если видео появятся в интернете, 345 00:28:03,390 --> 00:28:05,141 удалить их любой ценой. 346 00:28:05,642 --> 00:28:06,851 Да, Ваше Величество! 347 00:28:13,775 --> 00:28:14,609 Ынсоп. 348 00:28:16,486 --> 00:28:17,570 Очнись. 349 00:28:19,030 --> 00:28:19,948 Чо Ынсоп. 350 00:28:22,659 --> 00:28:23,785 Перестрелка? 351 00:28:23,868 --> 00:28:27,497 Да. Его Величество в порядке, но капитан Чо ранен. 352 00:28:28,748 --> 00:28:30,333 Я не об этом спрашиваю. 353 00:28:30,792 --> 00:28:34,337 Что за ключевая фраза повсюду? «Предатель Ли Рим». Это правда? 354 00:28:34,421 --> 00:28:35,338 Ах это... 355 00:28:35,797 --> 00:28:37,507 Люди пишут, что видели его, 356 00:28:37,590 --> 00:28:38,716 но доказательств нет. 357 00:28:39,300 --> 00:28:41,094 Многие верят, что это теория заговора. 358 00:28:41,678 --> 00:28:44,723 Просто одно лицо с Ли Римом. 359 00:28:46,808 --> 00:28:47,851 Что происходит? 360 00:28:49,060 --> 00:28:51,146 Что за чертовщина? 361 00:28:52,856 --> 00:28:55,650 Отыщи фото и видео с места событий и позвони 362 00:28:55,734 --> 00:28:56,609 во дворец. 363 00:28:56,693 --> 00:28:57,736 Слушаюсь. 364 00:29:02,073 --> 00:29:03,241 Честный ли человек 365 00:29:04,659 --> 00:29:06,327 король? 366 00:29:20,425 --> 00:29:21,593 Что? Ли Рим? 367 00:29:21,676 --> 00:29:22,719 Предатель Ли Рим? 368 00:29:22,802 --> 00:29:23,762 Что происходит? 369 00:29:24,345 --> 00:29:26,014 Гляди, что случилось в Пусане. 370 00:29:27,432 --> 00:29:28,683 Что? Перестрелка? 371 00:29:29,517 --> 00:29:30,477 Ли Рим, предатель? 372 00:29:30,560 --> 00:29:31,936 Ли Рим жив? 373 00:29:32,020 --> 00:29:33,313 Что творится? 374 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 Он жив? 375 00:29:34,522 --> 00:29:35,690 Видимо. 376 00:29:36,941 --> 00:29:40,570 Ваше Высочество, ваш уровень защиты был повышен до красного. 377 00:29:40,653 --> 00:29:42,864 Что случилось? Перестрелка? 378 00:29:43,281 --> 00:29:44,616 О чем они говорят? 379 00:29:47,368 --> 00:29:50,580 Благодаря бронежилету обошлось без переломов и повреждений, 380 00:29:51,080 --> 00:29:53,249 но разорваны мышцы и связки, 381 00:29:53,833 --> 00:29:57,045 поэтому мы подержим его здесь две недели до восстановления. 382 00:29:57,837 --> 00:29:59,088 А те двое раненых? 383 00:30:00,006 --> 00:30:01,090 Мы наложили швы. 384 00:30:02,884 --> 00:30:05,637 Ваше Величество, вы в порядке? 385 00:30:06,930 --> 00:30:09,641 Госпожа Но звонит нам через каждые пять минут. 386 00:30:11,142 --> 00:30:12,060 Да, я в порядке. 387 00:30:13,394 --> 00:30:16,523 Прошу хорошо позаботиться об этих людях. 388 00:30:17,315 --> 00:30:19,317 Конечно, не беспокойтесь. 389 00:30:20,151 --> 00:30:20,985 До встречи. 390 00:30:34,707 --> 00:30:36,167 Полежу на больничном. 391 00:30:38,378 --> 00:30:40,880 Попробовал бы за меня персик, если так волнуешься. 392 00:30:44,551 --> 00:30:45,593 Ты точно в порядке? 393 00:30:46,719 --> 00:30:47,720 Всё серьезно. 394 00:30:48,471 --> 00:30:49,639 Ты мог погибнуть. 395 00:30:50,223 --> 00:30:51,307 Что было делать? 396 00:30:52,767 --> 00:30:55,520 Ён приказал мне защищать Его Величество любой ценой. 397 00:30:56,855 --> 00:30:59,107 И что в ответ он защитит моих родных. 398 00:31:02,360 --> 00:31:04,320 Теперь ты согласен, 399 00:31:05,989 --> 00:31:08,408 что я заслуживаю звание Несокрушимого меча? 400 00:31:11,286 --> 00:31:12,412 Несомненно. 401 00:31:14,789 --> 00:31:15,707 Благодарю, 402 00:31:16,583 --> 00:31:17,667 что защитил меня. 403 00:31:28,636 --> 00:31:33,558 ТОННЕЛЬ В КУЁН 404 00:31:41,524 --> 00:31:43,526 {\an8}ВНИМАНИЕ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 405 00:31:55,663 --> 00:31:56,623 Вы в порядке? 406 00:31:58,333 --> 00:31:59,500 Вся страна на ушах. 407 00:31:59,584 --> 00:32:01,544 Вас ищет полиция и королевская гвардия. 408 00:32:01,628 --> 00:32:02,503 Меня? 409 00:32:03,963 --> 00:32:05,214 70-летнего старика? 410 00:32:05,298 --> 00:32:06,174 Или человека, 411 00:32:07,091 --> 00:32:09,010 застреленного 25 лет назад? 412 00:32:12,513 --> 00:32:17,268 Сегодня мой дорогой племянник полностью осознал 413 00:32:18,394 --> 00:32:22,106 тяжесть собственных слов. 414 00:32:23,107 --> 00:32:24,317 Все же будьте осторожнее. 415 00:32:24,776 --> 00:32:26,152 Принц Пуён приходил в магазин. 416 00:32:29,322 --> 00:32:30,281 Он узнал тебя? 417 00:32:30,365 --> 00:32:31,908 Нет, не думаю. 418 00:32:32,408 --> 00:32:33,701 Думаю, это случайность. 419 00:32:40,750 --> 00:32:43,878 Случайность часто закономерна, 420 00:32:44,629 --> 00:32:47,548 а закономерность — это судьба. 421 00:32:49,384 --> 00:32:50,510 Но не волнуйся. 422 00:32:51,219 --> 00:32:52,762 Добрая воля бесполезна, 423 00:32:53,513 --> 00:32:56,015 а судьба — бессильна. 424 00:32:59,560 --> 00:33:00,728 С нетерпением буду ждать 425 00:33:02,105 --> 00:33:03,648 следующей встречи с ним. 426 00:33:12,615 --> 00:33:15,201 28 19-ГАГИЛЬ, ТОНИЛЛО, РАЙОН ЧУННАНГУ 427 00:33:18,246 --> 00:33:20,623 Кто? Кого ты видела? Мать Джихуна? 428 00:33:20,707 --> 00:33:23,501 Женщину, работавшую в моей семье домработницей? 429 00:33:23,584 --> 00:33:26,462 Да, её. Я не сразу узнала её. 430 00:33:26,546 --> 00:33:28,423 Она выглядела другим человеком. 431 00:33:28,840 --> 00:33:31,050 Никогда не знаешь, что найдешь, что потеряешь. 432 00:33:31,134 --> 00:33:33,136 Видимо, жизнь наладилась. Я рада за неё. 433 00:33:33,219 --> 00:33:34,137 Ладно тебе. 434 00:33:34,220 --> 00:33:36,264 Поди нашла себе богатого старика. 435 00:33:37,306 --> 00:33:40,351 Может, богатого и молодого. Почём тебе знать. 436 00:33:40,935 --> 00:33:44,230 Её сын — одногодка Синджэ, 437 00:33:44,313 --> 00:33:47,483 я отдала ей кучу старых вещей Синджэ. 438 00:33:48,067 --> 00:33:49,110 Как давно это было. 439 00:33:49,193 --> 00:33:51,446 Кстати. Как твоя спина? 440 00:34:21,267 --> 00:34:23,770 - Думал, ты будешь одна. - Думал, он тебя забрал. 441 00:34:24,437 --> 00:34:26,856 Они приехали вместе, но он остался. 442 00:34:27,440 --> 00:34:31,194 В этой научной фантастике нужны вы оба. Поэтому без пререканий. Оба. 443 00:34:31,819 --> 00:34:32,653 Ладно? 444 00:34:40,119 --> 00:34:42,705 {\an8}НЕ БЕСПОКОИТЬ 445 00:34:42,789 --> 00:34:44,832 Ли Сандо перешел в Королевство Корея 446 00:34:44,916 --> 00:34:46,167 из Республики Корея. 447 00:34:46,918 --> 00:34:50,630 По всей видимости, Чан Ёнджи собирается бежать в королевство. 448 00:34:52,840 --> 00:34:55,176 Ким Гихван проник в Республику Корея из королевства, 449 00:34:55,259 --> 00:34:56,594 но был отправлен обратно. 450 00:34:57,261 --> 00:34:59,514 Их объединяет наличие 2G телефонов. 451 00:34:59,931 --> 00:35:01,432 Телефон Чан Ёнджи мы не нашли. 452 00:35:02,016 --> 00:35:03,643 Надо для начала заехать в тюрьму. 453 00:35:04,685 --> 00:35:06,604 Значит, вы отправили его в королевство? 454 00:35:07,313 --> 00:35:08,648 Там ему и место. 455 00:35:10,358 --> 00:35:11,692 Это не тебе решать. 456 00:35:11,776 --> 00:35:13,945 Если он пропадет без вести, нам беда. 457 00:35:14,028 --> 00:35:15,988 Разве мы могли судить его здесь? 458 00:35:16,072 --> 00:35:18,825 Вы отдали его под суд? В чем его вина? 459 00:35:18,908 --> 00:35:19,826 Нелегальный мигрант? 460 00:35:19,909 --> 00:35:22,370 А законы моей страны не распространяются на тебя? 461 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 О чем вы говорите? 462 00:35:26,791 --> 00:35:28,459 Когда нам наведаться к Чан Ёнджи? 463 00:35:29,085 --> 00:35:31,337 Следователь Кан, не желаете ли чего? 464 00:35:31,879 --> 00:35:33,089 У меня есть кофе. 465 00:35:33,172 --> 00:35:34,257 Черный? Или латте? 466 00:35:36,175 --> 00:35:38,177 Вы что-то от меня скрываете? 467 00:35:48,896 --> 00:35:51,107 Вы ранены? 468 00:35:52,650 --> 00:35:54,485 Капитан Чо в порядке? 469 00:35:55,862 --> 00:35:56,863 Мы оба в порядке. 470 00:36:05,037 --> 00:36:07,123 Кстати, это правда? 471 00:36:08,207 --> 00:36:10,334 Вы действительно видели предателя Ли Рима? 472 00:36:11,377 --> 00:36:12,253 Я преследовал его. 473 00:36:13,379 --> 00:36:14,463 Я преследовал его, 474 00:36:15,965 --> 00:36:17,049 но я позволил ему уйти. 475 00:36:17,717 --> 00:36:18,759 Почему? 476 00:36:18,843 --> 00:36:20,469 Ли Рим выглядел точно так же, 477 00:36:21,179 --> 00:36:22,138 как 25 лет назад. 478 00:36:23,097 --> 00:36:24,056 Он не постарел. 479 00:36:24,640 --> 00:36:27,351 Что? Он не постарел? 480 00:36:27,435 --> 00:36:30,438 Ну вот. Я даже не могу убедить вас. 481 00:36:31,397 --> 00:36:33,107 Ни объяснить, ни убедить. 482 00:36:34,066 --> 00:36:35,401 Это то, чего он хочет. 483 00:36:36,235 --> 00:36:37,445 Он вернулся в этот мир 484 00:36:38,279 --> 00:36:39,947 как человек, который не стареет. 485 00:36:41,407 --> 00:36:42,658 Поэтому я его отпустил. 486 00:36:44,493 --> 00:36:45,536 Пожалуйста, молитесь, 487 00:36:46,996 --> 00:36:48,623 чтобы я выиграл этот бой. 488 00:36:50,166 --> 00:36:51,250 Я выйду победителем. 489 00:36:52,376 --> 00:36:53,336 Ваше Величество. 490 00:36:59,425 --> 00:37:01,594 Ваше Величество, звонит премьер-министр Ку. 491 00:37:04,597 --> 00:37:05,640 Даю Его Величество. 492 00:37:09,143 --> 00:37:10,311 Премьер-министр Ку. 493 00:37:10,895 --> 00:37:11,896 Я в порядке. 494 00:37:12,647 --> 00:37:14,815 Если вы звоните узнать, как я, поговорим потом. 495 00:37:14,899 --> 00:37:16,859 Я слышала, что вы в порядке. 496 00:37:17,610 --> 00:37:18,694 Я очень рада. 497 00:37:19,320 --> 00:37:21,864 Но вы, должно быть, расстроены, поэтому я буду кратка. 498 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 Что такое? 499 00:37:23,991 --> 00:37:26,994 Теория заговора о Ли Риме, предателе, распространяется. 500 00:37:27,495 --> 00:37:30,248 Я беспокоюсь, поэтому хотела задать вам вопрос. 501 00:37:31,249 --> 00:37:32,792 Уверена, вы ответите честно. 502 00:37:34,252 --> 00:37:35,795 Это Ли Рим? 503 00:37:37,088 --> 00:37:38,506 Или его сторонники? 504 00:37:42,969 --> 00:37:46,347 Премьер-министр Ку, вы начали брать уроки верховой езды? 505 00:37:47,139 --> 00:37:48,599 Прошу прощения? 506 00:37:48,683 --> 00:37:52,478 Удила обычно выполняют роль посредника между лошадью и всадником. 507 00:37:53,062 --> 00:37:54,480 Не следует натягивать удила, 508 00:37:55,273 --> 00:37:57,566 чтобы изменить направление движения лошади. 509 00:37:58,776 --> 00:38:00,361 Сегодняшний инцидент 510 00:38:00,444 --> 00:38:02,989 касается не только двора или меня, короля. 511 00:38:03,572 --> 00:38:04,824 Это террористический акт. 512 00:38:06,075 --> 00:38:10,788 Мы знаем из истории, что Ли Рим был застрелен через год после переворота. 513 00:38:11,580 --> 00:38:12,790 И 25 лет спустя 514 00:38:13,374 --> 00:38:17,044 я нашел некоторых из его сторонников и начал слежку за ними. 515 00:38:19,380 --> 00:38:20,381 Я умоляю вас. 516 00:38:21,507 --> 00:38:22,383 Премьер-министр. 517 00:38:23,384 --> 00:38:24,635 Не натягивайте удила. 518 00:38:26,053 --> 00:38:27,847 Не оперируйте словом «честность». 519 00:38:28,931 --> 00:38:31,183 Сосредоточьтесь на охране безопасности людей. 520 00:38:32,893 --> 00:38:33,853 Пока это всё. 521 00:38:37,398 --> 00:38:39,734 - Подготовите заявление? - Да. 522 00:38:39,817 --> 00:38:41,444 Достаточно ли информации? 523 00:38:41,527 --> 00:38:42,737 Да, Ваше Величество. 524 00:38:51,620 --> 00:38:53,456 Чо Хеми из «Хэджун Дэйли». 525 00:38:53,873 --> 00:38:56,709 Ходят слухи, что Его Величество назвал человека 526 00:38:56,792 --> 00:38:58,586 «предатель Ли Рим» в ночь на 25 января. 527 00:38:59,170 --> 00:39:02,673 Ли Рим якобы был застрелен. Возможно ли, что он жив? 528 00:39:04,133 --> 00:39:06,594 Нам задавали тот же вопрос 25 лет назад, 529 00:39:07,345 --> 00:39:09,805 ответ королевского двора остается прежним и сегодня. 530 00:39:11,182 --> 00:39:12,058 Нет, невозможно. 531 00:39:13,225 --> 00:39:16,312 Король преследовал его, но упустил. 532 00:39:16,729 --> 00:39:18,606 Император преследовал его, но упустил. 533 00:39:22,568 --> 00:39:23,527 Пожалуйста. 534 00:39:23,611 --> 00:39:25,613 Вы упомянули сторонников предателя. 535 00:39:25,696 --> 00:39:28,574 Почему, по-вашему, они активизировались? 536 00:39:30,284 --> 00:39:32,161 Как пресс-секретарь королевского двора 537 00:39:32,912 --> 00:39:36,040 я не интересуюсь их намерениями. 538 00:39:37,583 --> 00:39:42,004 Королевский двор занят их поиском и привлечением к ответственности. 539 00:39:42,880 --> 00:39:43,923 - Следующий. - Я! 540 00:39:44,006 --> 00:39:45,508 - Я! - Я! 541 00:39:49,553 --> 00:39:50,596 Сотовый телефон? 542 00:39:51,555 --> 00:39:52,807 О чём вы? 543 00:39:54,892 --> 00:39:57,228 Смартфон и телефон 2G. 544 00:39:58,437 --> 00:39:59,980 У вас было два сотовых телефона. 545 00:40:00,064 --> 00:40:01,732 Я не понимаю, о чём вы. 546 00:40:01,816 --> 00:40:02,858 Конечно вы понимаете. 547 00:40:07,196 --> 00:40:09,407 Этот телефон. Он ваш, верно? 548 00:40:13,160 --> 00:40:17,331 На этом телефоне было что-то, что должно было остаться в секрете, 549 00:40:18,124 --> 00:40:20,126 но ваша подруга случайно услышала это. 550 00:40:20,793 --> 00:40:24,547 Вот почему вы убили ее, как написано в сценарии, который вы читали. 551 00:40:26,048 --> 00:40:28,968 Вы были уверены, что кто-то вытащит вас. 552 00:40:33,472 --> 00:40:34,348 Правильно? 553 00:40:35,891 --> 00:40:38,102 Кто дал вам этот телефон? 554 00:40:40,146 --> 00:40:41,147 Что... 555 00:40:43,107 --> 00:40:45,693 Я уже сказала, что не понимаю, о чём вы. 556 00:40:46,861 --> 00:40:47,695 Что думаешь? 557 00:40:48,654 --> 00:40:49,822 Думаю, она врет. 558 00:41:11,218 --> 00:41:13,262 Мне удалось обмануть ее с телефоном Ли Сандо, 559 00:41:13,762 --> 00:41:15,931 но мне интересно, где Чан Ёнджи спрятала свой. 560 00:41:18,601 --> 00:41:21,103 Эй, ты слушаешь? 561 00:41:24,940 --> 00:41:26,400 Что? Что-то на улице? 562 00:41:28,652 --> 00:41:30,654 Что? Ты знаешь, чья это машина? 563 00:41:31,280 --> 00:41:32,490 Я будто видел ее раньше. 564 00:41:33,240 --> 00:41:34,366 Я поведу. 565 00:41:36,869 --> 00:41:38,996 ЛИЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ 566 00:41:39,079 --> 00:41:40,372 ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОМОБИЛЕ 567 00:41:43,876 --> 00:41:46,754 ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОМОБИЛЕ РЕГИСТРАЦИОННЫЙ НОМЕР 568 00:41:53,344 --> 00:41:54,386 Ноль. 569 00:41:55,471 --> 00:41:57,306 Если это автомобиль перед кафе-барбекю, 570 00:41:59,183 --> 00:42:00,017 значит, ноль. 571 00:42:02,645 --> 00:42:03,854 Вы всегда выручаете. 572 00:42:10,027 --> 00:42:10,903 {\an8}ОЖИДАЮТ УТВЕРЖДЕНИЯ 573 00:42:11,612 --> 00:42:12,655 Можете это утвердить? 574 00:42:13,906 --> 00:42:15,866 Почему интересуешься этой машиной? 575 00:42:15,950 --> 00:42:16,867 Что-то случилось? 576 00:42:17,451 --> 00:42:18,494 Собираюсь выяснить. 577 00:42:20,371 --> 00:42:21,580 Это Кан Синджэ, 3-й отдел. 578 00:42:21,664 --> 00:42:23,666 Я запросил проверку. Сколько ждать? 579 00:42:25,042 --> 00:42:26,168 Хорошо, спасибо. 580 00:42:28,712 --> 00:42:30,172 Тебе нужен напарник. 581 00:42:30,756 --> 00:42:32,841 Ты должен стать напарником Чанми. 582 00:42:33,300 --> 00:42:34,677 Ладно, мне пора. 583 00:42:35,511 --> 00:42:36,387 Следователь Сим. 584 00:42:36,470 --> 00:42:37,346 Да? 585 00:42:37,429 --> 00:42:39,056 Ты со мной пил вчера, ясно? 586 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 Почему именно я? 587 00:42:40,641 --> 00:42:42,643 Подождите, шеф! Стоп. 588 00:42:42,726 --> 00:42:43,686 Подождите секунду. 589 00:42:44,520 --> 00:42:45,646 Шеф. 590 00:42:46,230 --> 00:42:47,940 Серьезно, с кем у вас встреча? 591 00:42:50,568 --> 00:42:51,443 Одиночество. 592 00:42:52,361 --> 00:42:54,572 Боже, ну. Шеф! 593 00:42:57,074 --> 00:42:58,117 До свидания. 594 00:43:01,287 --> 00:43:02,830 Есть информация о машине? 595 00:43:03,330 --> 00:43:04,748 Это займет около получаса. 596 00:43:05,833 --> 00:43:07,876 Закажи поесть. Я хочу тольсот пибимпап. 597 00:43:07,960 --> 00:43:10,004 Тогда я закажу стейк... 598 00:43:11,630 --> 00:43:13,757 Хотя ладно. 599 00:43:15,175 --> 00:43:16,719 Тольсот пибимпап для всех, да? 600 00:43:30,524 --> 00:43:32,109 Мы так упорно защищали страну. 601 00:43:32,651 --> 00:43:34,862 И мы начинаем год c разборок? 602 00:43:35,487 --> 00:43:36,739 Сторонники предателя? 603 00:43:37,281 --> 00:43:39,867 Видите ли, каждой семье нужна опора. 604 00:43:39,950 --> 00:43:41,619 Ведь премьер-министр — женщина. 605 00:43:41,702 --> 00:43:44,079 Эта курица кудахчет каждый день. 606 00:43:44,580 --> 00:43:47,166 Ничего удивительного, что они снова повылазили. 607 00:43:47,750 --> 00:43:50,419 Мы обеспокоены безопасностью Его Величества. 608 00:43:50,502 --> 00:43:52,338 Вы видели, как пострадал Пак Чхорон. 609 00:43:52,880 --> 00:43:55,257 Если это не террористический акт, то что? 610 00:43:55,341 --> 00:43:57,468 Ваше Высочество, сейчас идеальный шанс. 611 00:43:57,551 --> 00:44:01,180 Выразите озабоченность как старейший член королевской семьи. 612 00:44:01,680 --> 00:44:03,682 - Скажите только слово... - Какая наглость! 613 00:44:04,850 --> 00:44:08,270 Старейший член королевской семьи — Его Величество, а не я. 614 00:44:08,979 --> 00:44:11,607 Родственники короля не должны лезть в политику. 615 00:44:11,690 --> 00:44:13,108 Сколько раз вам повторять? 616 00:44:13,734 --> 00:44:15,486 Убирайтесь из моего дома! 617 00:44:17,029 --> 00:44:19,406 Ваше Высочество, Его Величество здесь. 618 00:44:23,619 --> 00:44:24,745 Ваше Величество! 619 00:44:25,871 --> 00:44:26,830 Ваше Величество. 620 00:44:34,880 --> 00:44:37,049 Надеюсь, меня поняли правильно. 621 00:44:38,050 --> 00:44:41,220 Они проникли в мой дом без предупреждения. 622 00:44:42,471 --> 00:44:43,764 Я всё понял. 623 00:44:46,558 --> 00:44:48,894 Как дела у Седжин? 624 00:44:51,563 --> 00:44:54,358 Она закончила ординатуру и занялась исследованиями. 625 00:44:56,652 --> 00:44:58,529 Но она пока не добилась успеха. 626 00:45:00,864 --> 00:45:01,698 Седжин 627 00:45:02,699 --> 00:45:03,575 справится. 628 00:45:06,662 --> 00:45:07,496 Справлюсь ли я 629 00:45:09,289 --> 00:45:10,749 тоже? 630 00:45:12,918 --> 00:45:13,836 Ваше Величество. 631 00:45:15,838 --> 00:45:16,922 Случайно... 632 00:45:20,676 --> 00:45:21,760 Да. 633 00:45:22,636 --> 00:45:23,595 Предатель Ли Рим 634 00:45:25,013 --> 00:45:26,056 жив. 635 00:45:26,723 --> 00:45:27,766 И он не постарел. 636 00:45:29,017 --> 00:45:31,687 Поэтому я снова покину дворец через пару дней. 637 00:45:33,147 --> 00:45:34,398 Я должен его выследить. 638 00:45:35,566 --> 00:45:36,859 И наша встреча 639 00:45:38,986 --> 00:45:40,737 состоится не в Королевстве Корея. 640 00:45:42,739 --> 00:45:46,201 Поскольку вы второй в очереди на трон, вы должны остаться во дворце. 641 00:45:47,411 --> 00:45:48,537 Ради меня и королевства 642 00:45:49,413 --> 00:45:50,622 вы должны быть 643 00:45:51,707 --> 00:45:52,791 в безопасности. 644 00:45:53,709 --> 00:45:58,005 Ваше Величество сам его выследит? 645 00:45:58,088 --> 00:46:00,841 Нет, я не позволю тебе это сделать. 646 00:46:02,468 --> 00:46:04,219 Я знаю, о чём вы беспокоитесь. 647 00:46:05,304 --> 00:46:08,307 Но я обещаю вам, что постою за себя. 648 00:46:10,267 --> 00:46:12,561 Так что вы должны сделать то же самое. 649 00:46:13,479 --> 00:46:14,521 Защитите себя. 650 00:46:15,731 --> 00:46:16,899 Это приказ короля. 651 00:46:23,489 --> 00:46:24,448 Я понял. 652 00:46:25,866 --> 00:46:27,701 Я выполню его, Ваше Величество. 653 00:46:33,916 --> 00:46:34,875 Хорошо, спасибо. 654 00:46:38,170 --> 00:46:39,630 Автомобиль, 7370, 655 00:46:40,464 --> 00:46:41,632 хозяин в розыске. 656 00:46:41,715 --> 00:46:43,258 Сядь и поешь сначала. 657 00:46:49,097 --> 00:46:52,434 Для слежки часто используют авто с фальшивой регистрацией. 658 00:46:55,187 --> 00:46:56,104 Интересно, 659 00:46:57,189 --> 00:46:59,399 как долго он следил за тобой? 660 00:46:59,483 --> 00:47:00,984 И почему именно у тюрьмы? 661 00:47:01,902 --> 00:47:02,986 Есть идеи? 662 00:47:04,112 --> 00:47:05,197 Расскажи подробнее. 663 00:47:06,281 --> 00:47:07,115 О чём? 664 00:47:07,199 --> 00:47:09,993 То место, где ты была. Из научной фантастики. 665 00:47:21,505 --> 00:47:22,339 Ну... 666 00:47:23,340 --> 00:47:24,967 Я была там всего один день. 667 00:47:26,593 --> 00:47:28,595 Это место называется Королевство Корея, 668 00:47:29,304 --> 00:47:30,681 и это не разделенная страна. 669 00:47:31,640 --> 00:47:34,560 Можно сесть на поезд и ехать до Пхеньяна. 670 00:47:37,145 --> 00:47:38,772 Столица — Пусан, 671 00:47:39,982 --> 00:47:42,943 и есть король, которого обожает народ. 672 00:47:44,695 --> 00:47:46,780 Я даже ходила на наш участок. 673 00:47:49,157 --> 00:47:51,743 Всё по-другому — от униформы до транспортных средств, 674 00:47:51,827 --> 00:47:53,495 но я была счастлива увидеть всех. 675 00:47:54,121 --> 00:47:55,831 И шефа Пака, и следователя Сима. 676 00:47:57,291 --> 00:47:59,751 Даже в том мире они были коллегами, 677 00:48:00,377 --> 00:48:01,670 как будто это их судьба. 678 00:48:04,298 --> 00:48:05,173 Потом 679 00:48:06,216 --> 00:48:08,427 я пошла искать тебя. 680 00:48:10,053 --> 00:48:11,471 Но тебя там 681 00:48:12,723 --> 00:48:13,599 не было. 682 00:48:15,475 --> 00:48:18,562 Ни в отделении, ни в Пхёнчхане. 683 00:48:19,813 --> 00:48:22,232 Может, унаследовал бизнес и разбогател? 684 00:48:22,858 --> 00:48:24,359 Или живешь за границей. 685 00:48:25,027 --> 00:48:25,902 Тебе повезло. 686 00:48:29,531 --> 00:48:30,616 Я был здесь. 687 00:48:32,826 --> 00:48:33,869 Что? 688 00:48:36,121 --> 00:48:37,205 Давай поедим. 689 00:48:37,289 --> 00:48:38,582 Нам надо кое-куда. 690 00:48:39,625 --> 00:48:40,459 Куда? 691 00:48:52,012 --> 00:48:54,264 {\an8}ЛИ САНДО, ЧАН ЁНДЖИ КИМ ГИХВАН, ЦЕНТР «ЯНСУН» 692 00:48:54,348 --> 00:48:55,515 {\an8}КАН ХЁНМИН, КАН СИНДЖЭ 693 00:48:55,599 --> 00:48:56,725 КАН ХЁНМИН 694 00:48:58,644 --> 00:49:00,979 КАН СИНДЖЭ 695 00:49:04,107 --> 00:49:07,653 {\an8}ЛИ ДЖИХУН 28 октября 1987 — 28 декабря 1994 696 00:49:10,906 --> 00:49:11,782 Откуда ты 697 00:49:12,574 --> 00:49:13,533 об этом узнал? 698 00:49:14,951 --> 00:49:17,037 Кённан просила передать тебе отчеты. 699 00:49:18,038 --> 00:49:19,122 Сказала, они секретные. 700 00:49:20,624 --> 00:49:21,625 Поэтому я прочел их, 701 00:49:23,460 --> 00:49:25,253 чтобы знать, что ты ищешь 702 00:49:26,046 --> 00:49:27,214 и куда направляешься. 703 00:49:29,800 --> 00:49:30,926 Так я 704 00:49:31,718 --> 00:49:32,552 оказался тут. 705 00:49:37,015 --> 00:49:38,016 Ясно. 706 00:49:42,229 --> 00:49:43,313 Я скажу тебе, 707 00:49:44,856 --> 00:49:45,899 кто этот мальчик. 708 00:49:46,525 --> 00:49:47,359 Я знаю. 709 00:49:50,362 --> 00:49:51,446 Поэтому мы здесь. 710 00:49:53,323 --> 00:49:55,242 Ты не нашла меня в другом мире. 711 00:49:56,868 --> 00:49:57,911 Я знаю, почему. 712 00:50:00,872 --> 00:50:01,873 Почему? 713 00:50:05,127 --> 00:50:06,670 Почему я стал полицейским? 714 00:50:10,757 --> 00:50:11,842 Хотел 715 00:50:13,468 --> 00:50:14,761 держать в руках пистолет, 716 00:50:15,637 --> 00:50:17,180 когда меня спросят, 717 00:50:19,474 --> 00:50:21,268 кто я. 718 00:50:23,395 --> 00:50:25,397 Чтобы я мог убить себя или его. 719 00:50:28,358 --> 00:50:29,776 О чём ты? 720 00:50:30,736 --> 00:50:31,862 Кто ты? 721 00:50:34,823 --> 00:50:36,700 В день, когда Ынсоп изменился, 722 00:50:40,537 --> 00:50:44,166 я назвал по имени того, кто утверждает, что он король. 723 00:50:44,249 --> 00:50:45,500 По имени? 724 00:50:46,960 --> 00:50:48,420 Хочешь сказать, что он 725 00:50:49,588 --> 00:50:51,131 сказал тебе свое имя? 726 00:50:52,340 --> 00:50:53,175 Нет, 727 00:50:55,010 --> 00:50:56,052 я просто его назвал. 728 00:50:57,846 --> 00:50:59,222 Имя, которое я помнил. 729 00:51:04,644 --> 00:51:05,812 Ли Гон. 730 00:51:07,439 --> 00:51:08,523 И оказался прав. 731 00:51:09,775 --> 00:51:10,901 Потому что я был тут... 732 00:51:12,611 --> 00:51:13,653 В этом мире 733 00:51:16,198 --> 00:51:17,365 с тобой. 734 00:51:19,493 --> 00:51:21,745 Поэтому ты не могла найти меня... 735 00:51:24,748 --> 00:51:25,749 ...в том мире. 736 00:51:26,833 --> 00:51:27,959 Из-за меня. 737 00:51:32,255 --> 00:51:33,507 Это так. 738 00:51:35,550 --> 00:51:36,718 Но кто я на самом деле... 739 00:51:38,053 --> 00:51:38,970 Я пока не знаю. 740 00:51:50,190 --> 00:51:51,274 Ты был 741 00:51:52,901 --> 00:51:53,944 тут. 742 00:51:54,778 --> 00:51:55,737 Ты был тут... 743 00:51:57,823 --> 00:51:59,366 ...всё это время. 744 00:52:00,492 --> 00:52:01,701 Но должен ли я тут быть? 745 00:52:08,792 --> 00:52:09,709 Ты меня... 746 00:52:12,003 --> 00:52:13,296 ...примешь? 747 00:52:45,704 --> 00:52:47,122 Как ты узнала? 748 00:52:50,417 --> 00:52:52,252 Ты просила найти сторонников предателя, 749 00:52:52,669 --> 00:52:55,338 но сам предатель жив. 750 00:52:56,631 --> 00:52:58,758 Ли Рим. О нём сейчас все говорят. 751 00:53:00,051 --> 00:53:01,136 Следи за языком. 752 00:53:02,679 --> 00:53:04,764 Раз ты так насторожилась, 753 00:53:06,224 --> 00:53:07,225 значит, это правда. 754 00:53:10,437 --> 00:53:12,606 Все видео с места происшествия пропали. 755 00:53:13,648 --> 00:53:15,025 Даже с иностранных серверов. 756 00:53:15,692 --> 00:53:17,152 «Кей ю» может их найти? 757 00:53:18,361 --> 00:53:20,447 Твой секретариат на это способен? 758 00:53:22,532 --> 00:53:23,533 Зачем они тебе? 759 00:53:25,493 --> 00:53:29,706 Хочешь поймать предателя, или стать предательницей? 760 00:53:29,789 --> 00:53:32,250 Просто скажи, можешь ли ты их найти? 761 00:53:32,334 --> 00:53:34,544 Если найду, выйду досрочно? 762 00:53:35,128 --> 00:53:37,547 В весеннее равноденствие? Выйду к началу весны. 763 00:53:40,425 --> 00:53:43,261 В этой стране амнистию в феврале не объявляют. 764 00:53:44,346 --> 00:53:45,680 Скорее уж казнь. 765 00:53:46,598 --> 00:53:48,308 Ко дню рождения адмирала Ли Сунсина? 766 00:53:48,391 --> 00:53:49,225 В апреле? 767 00:53:49,643 --> 00:53:50,602 Это долго. 768 00:53:51,186 --> 00:53:52,395 К началу Кёнчхипа? 769 00:53:53,313 --> 00:53:54,522 Оставайся гнить тут. 770 00:53:54,940 --> 00:53:57,567 Ладно. Тогда я их найду и оставлю себе. 771 00:53:59,027 --> 00:54:02,697 Кролик, кролик, лягушки поют 772 00:54:03,698 --> 00:54:06,952 Все вместе: сын, внук И невестка 773 00:54:07,035 --> 00:54:08,370 Ладно, к началу Кёнчхипа. 774 00:54:09,079 --> 00:54:10,413 Тогда ты их добудешь? 775 00:54:14,668 --> 00:54:15,835 Я тебе позвоню. 776 00:54:16,503 --> 00:54:18,672 Напрягу всех в секретариате. 777 00:54:22,801 --> 00:54:26,054 Они всю ночь поют, но никто не слушает 778 00:54:26,805 --> 00:54:29,265 Хотя никто не слушает 779 00:54:53,915 --> 00:54:56,543 Принц королевства Кым! 780 00:54:57,168 --> 00:54:58,169 Ты... 781 00:55:00,630 --> 00:55:02,173 Ты ничуть не постарел. 782 00:55:02,257 --> 00:55:03,842 Что тебя удивляет? 783 00:55:04,467 --> 00:55:07,595 Ты первым узнал, что я не умер. 784 00:55:08,179 --> 00:55:09,472 Ты знал дольше всех. 785 00:55:11,516 --> 00:55:13,435 Тут кто-то есть? 786 00:55:13,518 --> 00:55:14,686 Уверен, 787 00:55:18,815 --> 00:55:22,152 я всех убил по дороге. 788 00:55:24,988 --> 00:55:26,281 Не удивляйся. 789 00:55:26,990 --> 00:55:30,118 Я пришел забрать то, что принадлежит мне. 790 00:55:36,458 --> 00:55:37,625 Положи. 791 00:55:38,168 --> 00:55:40,170 Это кольцо короля, не наше. 792 00:55:40,670 --> 00:55:42,213 Я должен был занять престол. 793 00:55:42,297 --> 00:55:44,007 Просто меня родила наложница. 794 00:55:45,383 --> 00:55:46,593 Я наследник, 795 00:55:49,262 --> 00:55:51,473 - кольцо принадлежит мне. - Чушь. 796 00:55:52,515 --> 00:55:54,684 Мы не смеем посягать на это кольцо. 797 00:55:56,394 --> 00:55:57,353 «Мы»? 798 00:56:03,818 --> 00:56:07,030 Ты и я — это не «мы». 799 00:56:11,326 --> 00:56:16,289 Ты смеешь ставить себя в один ряд с тем, 800 00:56:17,082 --> 00:56:18,875 кто может убить тебя прямо сейчас? 801 00:56:19,709 --> 00:56:20,627 Что за наглость! 802 00:56:21,127 --> 00:56:25,131 Я удушу нашего племянничка вот так, 803 00:56:26,091 --> 00:56:28,343 и заберу у него Манпхасикчок. 804 00:56:29,594 --> 00:56:35,600 И тогда Манпхасикчок будет лишь у меня. 805 00:56:38,895 --> 00:56:43,858 Даже не знаю, на что я буду способен, 806 00:56:45,193 --> 00:56:46,778 когда она будет полностью моей. 807 00:56:47,779 --> 00:56:49,114 Чтобы это произошло, 808 00:56:50,156 --> 00:56:55,370 надо, чтобы племянничек отчаялся и сдался. 809 00:56:57,080 --> 00:56:58,248 Поэтому, 810 00:56:58,748 --> 00:57:03,211 хочу, чтобы он потерял еще одного дорогого ему человека. 811 00:57:07,507 --> 00:57:10,552 А именно, тебя. 812 00:57:31,990 --> 00:57:33,283 Ничего личного. 813 00:57:34,117 --> 00:57:35,493 Ты же умный. 814 00:57:36,578 --> 00:57:38,037 Уверен, ты это предвидел. 815 00:57:52,051 --> 00:57:55,638 {\an8}«КОРОЛЬ АРТУР» 816 00:58:12,197 --> 00:58:13,573 Почему ты не удивлен? 817 00:58:14,157 --> 00:58:15,450 Потому, что я любопытный. 818 00:58:17,452 --> 00:58:18,578 Не люблю вида крови. 819 00:58:19,621 --> 00:58:20,622 Вы подрались? 820 00:58:21,372 --> 00:58:22,582 Мой бой не закончен. 821 00:58:23,249 --> 00:58:24,459 Мне еще многое предстоит. 822 00:58:27,712 --> 00:58:28,588 Что читаешь? 823 00:58:30,673 --> 00:58:31,674 «Король Артур». 824 00:58:32,800 --> 00:58:36,262 История о человеке благородных кровей. Он вытащил меч и стал королем. 825 00:58:36,346 --> 00:58:38,473 Королю обязательно быть благородных кровей? 826 00:58:39,724 --> 00:58:41,100 Отвратительная история. 827 00:58:42,143 --> 00:58:43,603 Благородная кровь ни при чём. 828 00:58:44,103 --> 00:58:47,941 Меч вытащить должен тот, кто умеет им пользоваться. 829 00:58:48,024 --> 00:58:49,817 А вдруг это будет злодей? 830 00:58:50,693 --> 00:58:51,903 Несправедливый человек? 831 00:58:51,986 --> 00:58:54,030 Мир не на справедливости держится. 832 00:58:54,447 --> 00:58:57,033 У кого меч — тот и прав. 833 00:58:58,117 --> 00:59:01,329 Похоже, всё в вашем мире меняется. 834 00:59:02,830 --> 00:59:03,998 Всё, пока. 835 00:59:04,541 --> 00:59:07,335 Хочу знать, чем закончится эта история. 836 00:59:19,597 --> 00:59:20,974 Ты пришла одна? 837 00:59:21,558 --> 00:59:22,725 Ждешь кого-то? 838 00:59:28,856 --> 00:59:30,525 Тут обслуживание хорошее, 839 00:59:31,067 --> 00:59:33,152 но я подумала, ты захочешь домашней еды. 840 00:59:46,416 --> 00:59:48,585 Раз ты тут, я должен показать тебе это. 841 00:59:51,296 --> 00:59:53,006 Я дала его твоему королю. 842 00:59:53,089 --> 00:59:57,552 Да. Его Величество дал его мне, но я ничего не могу на нем посмотреть. 843 01:00:00,555 --> 01:00:01,431 Ясно. 844 01:00:02,223 --> 01:00:03,725 Вот к чему это было. 845 01:00:05,852 --> 01:00:08,563 Почему ничего не можешь посмотреть? Нет Wi-Fi? 846 01:00:09,355 --> 01:00:11,566 Ты увидишь. 847 01:00:12,191 --> 01:00:13,985 Даже сказать этого не могу. 848 01:00:25,747 --> 01:00:27,707 Хочешь посмотреть, что я искал? 849 01:00:28,583 --> 01:00:29,792 Король никогда 850 01:00:30,501 --> 01:00:31,836 не оставляет следов. 851 01:00:33,212 --> 01:00:36,799 Чем сейчас занимаешься? Работает или отдыхаешь? 852 01:00:37,675 --> 01:00:39,552 Для меня каждая секунда в твоем мире 853 01:00:40,803 --> 01:00:41,804 была скандальной. 854 01:00:43,139 --> 01:00:44,557 Из-за лейтенанта Чон Тхэыль. 855 01:00:49,228 --> 01:00:52,148 Странно, что ты их не удалил. 856 01:00:57,278 --> 01:00:59,447 Я удалила. Можешь теперь искать, что тебе надо. 857 01:01:00,782 --> 01:01:02,158 Думал, ты их сохранишь. 858 01:01:04,577 --> 01:01:05,703 Я их запомню. 859 01:01:07,705 --> 01:01:10,375 Не стоит оставлять улики. 860 01:01:11,376 --> 01:01:15,630 Надо, чтобы люди из твоего мира не оставили в этом следов. 861 01:01:18,174 --> 01:01:19,342 Знаешь что? 862 01:01:20,843 --> 01:01:23,763 Кроме Его Величества, лишь ты 863 01:01:23,846 --> 01:01:26,808 можешь удалить то, что он написал. 864 01:01:30,853 --> 01:01:32,188 Ты с этим справишься? 865 01:01:33,564 --> 01:01:35,942 - С чем? - Со всем, что произойдет 866 01:01:36,526 --> 01:01:37,819 когда Ли Рима поймают. 867 01:01:39,070 --> 01:01:41,489 Вы двое из разных миров. 868 01:01:42,281 --> 01:01:44,283 Будете туда-сюда путешествовать? 869 01:01:46,077 --> 01:01:47,995 Его Величество — король страны. 870 01:01:48,621 --> 01:01:50,540 Ему нужна та, кто станет королевой. 871 01:01:51,791 --> 01:01:53,459 Ты сможешь всё бросить 872 01:01:55,169 --> 01:01:57,755 и стать королевой Королевства Корея? 873 01:01:59,757 --> 01:02:01,968 И навсегда сохранить секрет 874 01:02:04,137 --> 01:02:05,096 о двух мирах? 875 01:02:57,940 --> 01:02:58,900 Ваше Величество. 876 01:03:00,693 --> 01:03:02,195 Ваше Величество... 877 01:03:07,200 --> 01:03:08,284 В чём дело? 878 01:03:12,205 --> 01:03:13,122 Пуён... 879 01:03:14,499 --> 01:03:16,584 Его Высочество Принц Пуён... 880 01:03:19,837 --> 01:03:23,758 Его Высочество Принц Пуён... 881 01:03:35,686 --> 01:03:36,938 {\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ 882 01:04:28,823 --> 01:04:30,533 Госпожа! 883 01:04:30,950 --> 01:04:32,660 Госпожа! 884 01:04:34,620 --> 01:04:36,789 Госпожа. 885 01:04:37,915 --> 01:04:38,833 Госпожа. 886 01:04:40,459 --> 01:04:42,962 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 887 01:04:43,045 --> 01:04:44,630 КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ 888 01:05:09,071 --> 01:05:10,239 Утром 889 01:05:12,533 --> 01:05:13,576 было очень солнечно. 890 01:05:16,120 --> 01:05:17,496 Поэтому, 891 01:05:18,664 --> 01:05:19,790 я подумала, 892 01:05:21,459 --> 01:05:22,835 может, ты наконец сможешь 893 01:05:24,462 --> 01:05:28,424 набраться сил и взойти. 894 01:05:31,093 --> 01:05:33,262 Я поспешила домой ради тебя. 895 01:06:57,596 --> 01:06:58,556 Привет. 896 01:07:01,434 --> 01:07:02,560 Как ты? 897 01:07:08,399 --> 01:07:09,233 В этот раз 898 01:07:10,401 --> 01:07:11,610 тебя долго не было. 899 01:07:16,323 --> 01:07:17,783 Потому что я шел издалека. 900 01:07:22,329 --> 01:07:23,456 Я понял, что 901 01:07:26,042 --> 01:07:27,877 я ни разу не подарил тебе цветы. 902 01:07:29,253 --> 01:07:30,171 Поэтому 903 01:07:32,590 --> 01:07:34,008 я пересек ради тебя вселенную. 904 01:08:07,041 --> 01:08:08,167 Но, дело в том, 905 01:08:12,838 --> 01:08:14,215 что теперь я должен вернуться. 906 01:08:16,509 --> 01:08:17,426 Ты должен вернуться? 907 01:08:21,639 --> 01:08:22,515 Да. 908 01:08:25,893 --> 01:08:27,520 Я понял, что не говорил тебе этого. 909 01:08:38,781 --> 01:08:39,782 Я тебя люблю. 910 01:08:43,369 --> 01:08:46,914 Я очень... 911 01:08:51,335 --> 01:08:52,503 ...тебя люблю. 912 01:09:58,819 --> 01:09:59,904 Настанет время, 913 01:10:01,947 --> 01:10:04,158 когда покажется, что я исчез. 914 01:10:06,285 --> 01:10:07,244 Я не хочу, чтобы ты 915 01:10:07,828 --> 01:10:09,413 волновалась, когда это случится. 916 01:10:11,749 --> 01:10:12,833 Это лишь значит, 917 01:10:15,169 --> 01:10:17,254 что я иду сквозь застывшие моменты. 918 01:11:42,381 --> 01:11:43,299 {\an8}Гон. 919 01:11:47,636 --> 01:11:48,637 {\an8}Это я. 920 01:11:48,721 --> 01:11:49,805 {\an8}Чон Тхэыль. 921 01:11:51,640 --> 01:11:52,558 {\an8}Я... 922 01:11:54,476 --> 01:11:56,020 {\an8}...иду во дворец. 923 01:11:57,438 --> 01:11:58,522 {\an8}Я спешу. 924 01:11:59,148 --> 01:12:00,858 {\an8}Я уже иду туда, 925 01:12:01,608 --> 01:12:03,027 {\an8}так что найди меня, 926 01:12:04,737 --> 01:12:06,113 {\an8}когда получишь это сообщение. 927 01:12:09,408 --> 01:12:11,410 {\an8}Перевод субтитров: Катя Ракецкая