1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:07,317 --> 00:01:09,069
{\an8}TẬP 10
5
00:01:53,780 --> 00:01:56,199
Đó là một giấc mơ thật dài sao?
6
00:01:58,076 --> 00:02:00,370
Lần đầu trong đời
tôi thấy ngôi nhà như vậy.
7
00:02:01,162 --> 00:02:04,290
Ngôi nhà có cổng lớn và có ghế sô pha.
8
00:02:05,875 --> 00:02:09,379
Ngôi nhà có người mẹ
có mùi hương rất thơm.
9
00:02:10,672 --> 00:02:12,590
"Giá như Kang Hyeon Min
10
00:02:13,800 --> 00:02:15,468
chỉ là mơ thì tốt quá".
11
00:02:16,052 --> 00:02:17,095
Tôi đã nghĩ như thế.
12
00:02:17,595 --> 00:02:19,430
Biết đâu đó là mơ thật thì sao?
13
00:02:20,890 --> 00:02:23,810
Anh dựa vào đâu để nghĩ rằng
Kang Hyeon Min là một ký ức?
14
00:02:23,893 --> 00:02:25,520
Tôi đã gặp ai đó.
15
00:02:27,313 --> 00:02:28,898
Ai đó tới từ thế giới ấy.
16
00:02:31,109 --> 00:02:32,735
Bọn họ nói là mình
17
00:02:33,194 --> 00:02:35,530
- đến từ thế giới khác?
- Cô nghĩ tôi bị ảo tưởng à?
18
00:02:35,613 --> 00:02:37,240
Thì triệu chứng...
19
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
Vậy không kể về ác mộng nữa.
20
00:02:40,827 --> 00:02:43,496
Gần đây anh mơ giấc mơ đẹp nào không?
21
00:02:45,790 --> 00:02:47,750
Xin nghỉ phép để đến đây à?
22
00:02:53,923 --> 00:02:55,675
Em không được nghỉ mà vẫn đến đây à?
23
00:02:56,092 --> 00:02:57,427
Sao anh không nghe máy?
24
00:02:58,261 --> 00:03:00,346
Anh biết em mai phục ở đây mấy ngày chưa?
25
00:03:02,557 --> 00:03:03,474
Em thì thích rồi.
26
00:03:03,933 --> 00:03:05,268
Em rảnh lắm mà.
27
00:03:06,436 --> 00:03:07,604
Cho tôi tính tiền.
28
00:03:08,479 --> 00:03:09,731
Hôm đó anh hỏi mà.
29
00:03:10,607 --> 00:03:11,983
Chuyện em biết đến đâu ấy.
30
00:03:13,651 --> 00:03:15,028
Đó là khoa học viễn tưởng.
31
00:03:15,862 --> 00:03:17,238
Này, có nghe em không?
32
00:03:17,780 --> 00:03:19,616
Nói chuyện sau đi. Anh vẫn đang nghỉ.
33
00:03:20,325 --> 00:03:21,200
Đại ca.
34
00:03:25,330 --> 00:03:26,539
Lee Sang Do vẫn còn sống.
35
00:03:28,791 --> 00:03:31,544
Lee Sang Do cũng vậy.
Jang Yeon Ji cũng vậy.
36
00:03:32,879 --> 00:03:34,297
Họ có cùng một lời khai.
37
00:03:35,381 --> 00:03:37,467
Mỗi người đều có hai cái điện thoại.
38
00:03:38,051 --> 00:03:39,177
Anh biết tại sao không?
39
00:03:40,053 --> 00:03:44,474
Có một thế giới khác với những người
có gương mặt giống chúng ta.
40
00:03:45,016 --> 00:03:46,559
Em đã tới đó.
41
00:03:48,394 --> 00:03:50,647
Có vụ án xảy ra ở cả hai thế giới,
42
00:03:51,606 --> 00:03:52,899
nhưng em không thể báo cáo.
43
00:03:52,982 --> 00:03:54,567
Làm sao đưa chứng cứ đây?
44
00:03:55,693 --> 00:03:57,403
Ai đó phải ngăn chuyện này lại
45
00:03:57,820 --> 00:03:59,113
nhưng dù có nghĩ đến đâu
46
00:04:00,365 --> 00:04:01,699
cũng không có ai ngoài anh.
47
00:04:03,159 --> 00:04:04,118
Giúp em đi.
48
00:04:07,956 --> 00:04:10,667
Đó không phải viễn tưởng, là ảo tưởng.
49
00:04:11,251 --> 00:04:12,460
Ở đâu ra thế giới khác?
50
00:04:12,710 --> 00:04:13,878
Tỉnh táo lại đi, đồ ngốc.
51
00:04:36,734 --> 00:04:38,069
Chuyện này...
52
00:04:39,529 --> 00:04:40,697
quá hoang đường rồi.
53
00:04:42,156 --> 00:04:43,157
Lẽ nào...
54
00:04:43,449 --> 00:04:44,617
Hắn ta
55
00:04:45,076 --> 00:04:46,869
đang kéo dài thời gian ở nơi đó.
56
00:04:48,496 --> 00:04:50,164
Còn mười ngày nữa là hết năm.
57
00:04:50,832 --> 00:04:52,417
Mình có khoảng năm tiếng.
58
00:04:53,668 --> 00:04:55,420
Mình lại để hắn thoát.
59
00:04:55,503 --> 00:04:57,672
Nơi có thể tìm thấy cột trụ của Lee Lim
60
00:04:58,798 --> 00:04:59,924
chỉ có nơi đó.
61
00:05:10,643 --> 00:05:14,397
Mỗi khi trời lặn chiều tà,
62
00:05:16,274 --> 00:05:20,236
tôi thường đứng cửa ngóng ra con đường.
63
00:05:24,365 --> 00:05:28,286
Sáng ra chim hót rạng đông,
64
00:05:29,329 --> 00:05:34,208
không gian im ắng, trắng trong thanh bình.
65
00:06:21,255 --> 00:06:23,674
Sáng nay thấp thoáng bình minh,
66
00:06:24,634 --> 00:06:27,345
tôi nhìn tôi ngóng bóng hình khách qua.
67
00:06:30,515 --> 00:06:32,266
"Là người chăng?"
68
00:06:33,684 --> 00:06:35,686
"Là người chăng?"
69
00:06:38,815 --> 00:06:39,774
Em.
70
00:06:45,947 --> 00:06:47,031
Anh đến rồi à?
71
00:06:48,658 --> 00:06:49,951
Bây giờ anh mới đến à?
72
00:06:50,493 --> 00:06:51,911
Sao bây giờ anh mới đến?
73
00:07:21,315 --> 00:07:23,734
Em ở đây đợi ta sao?
74
00:07:27,113 --> 00:07:28,489
Anh đến thật rồi à?
75
00:07:30,074 --> 00:07:32,535
Chưa được. Ta không thể ở lâu.
76
00:07:36,581 --> 00:07:37,915
Ta đến vì nhớ em quá.
77
00:07:39,459 --> 00:07:40,668
Nhớ em muốn chết đi được,
78
00:07:43,004 --> 00:07:45,173
nên ta muốn đến nghe giọng của em rồi đi.
79
00:07:47,383 --> 00:07:48,468
Giọng của em?
80
00:07:50,511 --> 00:07:53,764
Ta định gọi cho em
ở bốt điện thoại đằng kia.
81
00:08:28,508 --> 00:08:30,134
HOA ĐỖ QUYÊN
KIM SO WOL THI TẬP
82
00:08:30,218 --> 00:08:32,345
Bây giờ bà thật sự phải nói cho tôi.
83
00:08:32,803 --> 00:08:34,555
Rốt cuộc Bệ hạ đang ở đâu?
84
00:08:35,389 --> 00:08:37,767
Là vì lễ đón năm mới,
không phải chuyện gì khác.
85
00:08:37,850 --> 00:08:41,270
Bà phải cho tôi biết
tôi phải giải quyết thế nào chứ.
86
00:08:41,979 --> 00:08:44,982
Đừng lo lắng,
cứ lên lịch trình như năm ngoái.
87
00:08:45,816 --> 00:08:47,693
Có lẽ người sẽ về trước Tết.
88
00:08:48,361 --> 00:08:49,362
Nhưng ngày mai,
89
00:08:50,196 --> 00:08:51,906
ngày kia là Tết rồi.
90
00:08:53,658 --> 00:08:56,285
Tôi sắp tới số vì lo rồi, Thượng cung à.
91
00:09:02,333 --> 00:09:03,376
Bệ hạ.
92
00:09:08,339 --> 00:09:09,507
Hôm nay là ngày mấy?
93
00:09:10,258 --> 00:09:11,092
Ta về kịp chứ?
94
00:09:12,760 --> 00:09:14,387
Ngày mai, ngày kia là Tết thì kịp.
95
00:09:14,470 --> 00:09:16,472
Hôm nay là ngày 23.
96
00:09:17,139 --> 00:09:19,016
Có vẻ người đã về kịp.
97
00:09:21,018 --> 00:09:22,228
Sống rồi.
98
00:09:23,271 --> 00:09:25,064
Ta quên đếm giữa chừng.
99
00:09:25,648 --> 00:09:28,776
Rốt cuộc chuyện này là sao vậy?
100
00:09:30,278 --> 00:09:32,446
Bệ hạ, người đi tuần trăng mật,
gặp gỡ bí mật...
101
00:09:34,365 --> 00:09:36,200
Hay làm gì tuyệt vời như thế sao?
102
00:09:36,951 --> 00:09:38,786
Giống nhập cảnh trái phép hơn,
103
00:09:39,662 --> 00:09:40,955
nhưng thật sự tuyệt vời.
104
00:09:41,956 --> 00:09:42,957
Hẹn mai gặp.
105
00:09:50,172 --> 00:09:51,591
Chìa khóa khách sạn mà tôi nói.
106
00:09:52,508 --> 00:09:53,551
Cảm ơn anh.
107
00:09:55,595 --> 00:09:58,681
Chúng ta chưa từng ăn cơm chung.
Anh nhiều vào nhé.
108
00:09:59,890 --> 00:10:02,310
Chắc tôi chỉ uống cái này rồi đi.
109
00:10:04,312 --> 00:10:05,563
Gia đình cậu ta đang tới.
110
00:10:07,607 --> 00:10:08,941
Sắp Tết rồi nhỉ.
111
00:10:09,483 --> 00:10:10,985
Tiếc là anh ăn Tết nơi đất khách.
112
00:10:12,236 --> 00:10:15,698
Đúng là thế, nhưng Jo Eun Sup cũng vậy mà.
113
00:10:18,701 --> 00:10:22,121
Đừng chọc giận Eun Bi.
Anh không thắng được nó đâu.
114
00:10:22,580 --> 00:10:24,290
Cô không cần lo chuyện đó.
115
00:10:24,790 --> 00:10:26,250
Chỉ sợ nó quá nghe lời thôi.
116
00:10:28,002 --> 00:10:28,836
Tôi phải đi rồi.
117
00:10:31,255 --> 00:10:32,381
Chúc mừng năm mới.
118
00:10:34,383 --> 00:10:35,551
Thanh tra Jeong cũng vậy.
119
00:10:57,740 --> 00:10:59,200
Con còn làm gì vậy?
120
00:10:59,992 --> 00:11:01,243
Đứng thẳng lên xem.
121
00:11:03,537 --> 00:11:05,081
Bác con đang đợi.
122
00:11:05,790 --> 00:11:07,958
Năm nào con cũng mặc cái này,
năm nay sao vậy?
123
00:11:08,042 --> 00:11:08,918
Năm nào cũng mặc?
124
00:11:09,669 --> 00:11:10,503
Thứ này?
125
00:11:11,170 --> 00:11:12,380
Mấy thứ lòe loẹt này?
126
00:11:13,756 --> 00:11:14,674
Hả? Ôi trời.
127
00:11:23,599 --> 00:11:24,475
Mẹ ơi.
128
00:11:24,558 --> 00:11:25,601
Ừ. Sao vậy con?
129
00:11:26,852 --> 00:11:28,396
Con đã theo dõi người này.
130
00:11:28,479 --> 00:11:30,564
Nhưng mà người này...
131
00:11:32,733 --> 00:11:33,692
không phải anh con.
132
00:11:33,776 --> 00:11:37,154
Sao? Sao lại không phải?
133
00:11:37,655 --> 00:11:39,990
Bố đang đợi ở trong xe rồi.
134
00:11:40,574 --> 00:11:41,784
Nếu nhìn kỹ thì người này
135
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
có thứ mà anh không có
và không có thứ mà anh có.
136
00:11:44,537 --> 00:11:45,663
Con nói sao?
137
00:11:47,623 --> 00:11:49,291
Ngầu thì có ngầu,
138
00:11:50,501 --> 00:11:52,586
nhưng mất hết phép tắc rồi!
139
00:11:54,755 --> 00:11:55,798
Anh à.
140
00:11:56,465 --> 00:11:57,800
Cái này là gì vậy?
141
00:11:58,092 --> 00:11:59,427
Này, đừng động vào.
142
00:12:08,227 --> 00:12:10,479
Đây là quà lưu niệm.
Quà lưu niệm mừng xuất ngũ.
143
00:12:12,356 --> 00:12:14,358
Mẹ thấy chưa? Chúng ta báo cảnh sát thôi.
144
00:12:15,151 --> 00:12:16,861
Nhà họ Jo lâm nguy rồi.
145
00:12:18,571 --> 00:12:20,656
Đúng là con trai của mẹ mà.
146
00:12:22,074 --> 00:12:26,454
Mẹ sinh ra đứa con oách thế này
vì nhà họ Jo chúng ta đấy.
147
00:12:31,959 --> 00:12:33,377
Xuất ngũ rồi, lớn lên đi.
148
00:12:34,003 --> 00:12:36,172
Giờ này còn chơi ba cái đồ con nít à?
149
00:12:37,465 --> 00:12:39,091
Mấy đứa, chuẩn bị đi nhé.
150
00:12:55,149 --> 00:12:56,525
Đại Hàn Dân Quốc
151
00:12:56,859 --> 00:13:00,070
đã làm gì mà đứa trẻ bảy tuổi
lại có năng lực của Đội Cận vệ?
152
00:13:02,948 --> 00:13:04,033
Ơ hay,
153
00:13:05,242 --> 00:13:07,745
tết nhất ai lại đi trực ca đêm?
154
00:13:08,662 --> 00:13:12,875
Đội chúng ta thấp cổ bé họng
nên mới có cớ sự này.
155
00:13:14,001 --> 00:13:17,087
Kiểu gì mà chả có người làm,
nên cứ vui vì chúng ta đã làm xong đi.
156
00:13:17,546 --> 00:13:18,714
Tôi đồng ý.
157
00:13:18,797 --> 00:13:22,009
Mặt trời mọc, cà phê,
phiên gác đầu tiên của năm mới.
158
00:13:22,801 --> 00:13:24,386
Thật sự giống Tổ Tội phạm Bạo lực.
159
00:13:25,262 --> 00:13:26,305
Đâu, nói xem nào.
160
00:13:27,056 --> 00:13:30,643
Trong ba thứ đó, cái nào
liên quan tới Tổ Tội phạm Bạo lực?
161
00:13:35,523 --> 00:13:37,650
Ai cũng nhìn vào chúng ta.
162
00:13:39,109 --> 00:13:42,196
Họ thì kiểu "Ai trực đêm vào năm mới nhỉ?
163
00:13:42,988 --> 00:13:44,365
- Chắc là họ rồi".
- Ừ.
164
00:13:44,448 --> 00:13:45,574
Thật cay đắng.
165
00:13:46,158 --> 00:13:49,036
Không, họ nhìn chúng ta
vì tưởng chúng ta quay quảng cáo.
166
00:13:49,119 --> 00:13:51,580
Bây giờ chúng ta
y như đang quay quảng cáo.
167
00:13:58,712 --> 00:14:00,256
Cô cho gì vào canh bánh gạo vậy?
168
00:14:01,924 --> 00:14:03,926
Nào! Năm ngoái mọi người đã vất vả nhiều,
169
00:14:04,009 --> 00:14:05,844
- Năm nay cũng...
- Ôi, lại dạy đời.
170
00:14:05,928 --> 00:14:08,138
- Anh đừng nói vậy.
- Tôi thì đồng ý.
171
00:14:08,556 --> 00:14:10,683
Mặt trời mọc, cà phê, lời chúc đầu năm.
172
00:14:11,308 --> 00:14:12,226
Lơ họ đi đi.
173
00:14:12,309 --> 00:14:13,769
Xong rồi. Thua rồi.
174
00:14:14,770 --> 00:14:18,357
Này, người đang đi tới
với dáng vẻ phong độ kia
175
00:14:18,440 --> 00:14:19,608
là Sin Jae à?
176
00:14:28,993 --> 00:14:30,286
Tôi về rồi.
177
00:14:30,411 --> 00:14:31,370
Được.
178
00:14:31,704 --> 00:14:33,914
Mừng là cậu nghỉ ngơi kỹ lưỡng.
179
00:14:34,123 --> 00:14:35,374
Vào đi, còn làm việc.
180
00:14:35,457 --> 00:14:36,458
- Ôi trời.
- Vâng.
181
00:14:36,542 --> 00:14:37,543
Làm việc đi nào.
182
00:14:37,626 --> 00:14:38,919
Trời ơi, chân tôi.
183
00:14:44,300 --> 00:14:46,802
Chuyện điện thoại là sao?
Em kể đi, anh nghe.
184
00:14:51,557 --> 00:14:54,518
Năm mới 2020 đã bắt đầu.
185
00:14:56,020 --> 00:14:59,315
Một năm tuyệt vời
lại được thêm vào cuộc đời chúng ta.
186
00:15:00,941 --> 00:15:04,486
Trong các ký hiệu toán học,
dạo này ta nghĩ về dấu cộng.
187
00:15:05,279 --> 00:15:07,865
Dấu cộng là ký hiệu bệnh viện,
ở trong phương trình
188
00:15:08,741 --> 00:15:10,075
và là cây thánh giá.
189
00:15:10,951 --> 00:15:12,912
Tùy thuộc vào ý nghĩa được thêm vào,
190
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
nó có thể là biểu tượng chữa lành,
hoặc lời cầu nguyện với ai đó.
191
00:15:18,250 --> 00:15:19,501
Và với vài người,
192
00:15:20,502 --> 00:15:23,714
nó cho họ dũng khí đối mặt với vận mệnh.
193
00:15:25,549 --> 00:15:31,305
Năm 2020 là năm Canh Tý,
với ý nghĩa là con chuột trắng mạnh mẽ.
194
00:15:31,889 --> 00:15:33,849
Chuột là loài đầu tiên trong 12 con giáp,
195
00:15:34,642 --> 00:15:37,770
vừa là thần của phương vị,
vừa là thần của thời gian.
196
00:15:40,272 --> 00:15:41,440
Năm 2020,
197
00:15:43,108 --> 00:15:45,235
ta sẽ cổ vũ cho mỗi bước đi của quốc dân
198
00:15:45,319 --> 00:15:47,404
và mong mỗi khoảnh khắc đều đáng giá.
199
00:15:51,492 --> 00:15:53,077
Chúc mọi người năm mới hạnh phúc.
200
00:15:55,913 --> 00:15:57,623
Trời ơi, oách quá!
201
00:15:58,248 --> 00:16:00,918
Thật là, khả năng nói chuyện
không giỡn chơi được.
202
00:16:02,044 --> 00:16:03,087
Tuân mệnh!
203
00:16:03,754 --> 00:16:04,713
Tuân...
204
00:16:09,426 --> 00:16:11,637
Hình mẫu lý tưởng của Bệ hạ là gì?
205
00:16:12,721 --> 00:16:16,225
Cô hỏi sỗ sàng
không có trước có sau như vậy à?
206
00:16:18,143 --> 00:16:19,561
Có lẽ bà đang bận.
207
00:16:19,645 --> 00:16:22,189
Thủ tướng Koo có vẻ bận hơn ta.
208
00:16:22,773 --> 00:16:24,566
Nhiệm kỳ của cô chỉ còn một năm.
209
00:16:26,360 --> 00:16:27,820
Một năm là đủ rồi.
210
00:16:28,404 --> 00:16:31,073
Bà không biết tôi kết hôn và ly hôn
chỉ trong một năm à?
211
00:16:32,241 --> 00:16:34,702
Nếu có được sự giúp đỡ của Thượng cung,
212
00:16:34,785 --> 00:16:36,120
nửa năm cũng đủ rồi.
213
00:16:37,746 --> 00:16:38,872
Hãy cho tôi gợi ý.
214
00:16:39,873 --> 00:16:43,168
Trái tim Bệ hạ tan vỡ vì cái gì.
215
00:16:44,753 --> 00:16:47,548
Bình thường người ta hay hỏi
trái tim rung động vì cái gì.
216
00:16:47,923 --> 00:16:50,300
Nhưng cô lại hỏi tan vỡ vì cái gì.
217
00:16:51,343 --> 00:16:54,471
Tình cảm của cô mạnh bạo nhỉ.
218
00:16:55,848 --> 00:16:57,141
Thủ tướng Koo
219
00:16:57,891 --> 00:17:00,978
đã từng thấy Bệ hạ cười trước mặt cô chưa?
220
00:17:01,395 --> 00:17:02,646
Dù chỉ một lần?
221
00:17:05,941 --> 00:17:09,361
Đó là lý do ta không giúp Thủ tướng Koo.
222
00:17:10,988 --> 00:17:12,990
Bài diễn thuyết rất hay, Bệ hạ.
223
00:17:13,615 --> 00:17:17,745
Người cũng sẽ cổ vũ mỗi bước tôi đi
và từng khoảnh khắc của tôi chứ?
224
00:17:18,871 --> 00:17:21,206
Ta đã nói rồi, ta luôn như vậy mà.
225
00:17:21,957 --> 00:17:24,460
Chỉ mong cô không mắc bệnh mù đường.
226
00:17:32,593 --> 00:17:33,469
Bệ hạ,
227
00:17:34,303 --> 00:17:35,220
có người gọi.
228
00:17:35,304 --> 00:17:36,138
THANH TRA KANG
229
00:17:36,221 --> 00:17:37,389
Thì bắt máy đi.
230
00:17:38,390 --> 00:17:40,893
Giảm tông giọng xuống
và nói "Jo Yeong nghe".
231
00:17:46,065 --> 00:17:47,649
Ta thích vậy lắm.
232
00:17:48,484 --> 00:17:51,528
Yeong lúc giảm tông giọng
rồi bắt máy cực kỳ ngầu.
233
00:17:55,282 --> 00:17:56,366
Jo Yeong nghe.
234
00:18:01,830 --> 00:18:03,916
Tất cả nghiêm!
235
00:18:04,833 --> 00:18:07,252
Thanh tra Kang Jun Hyeok là ai?
236
00:18:07,336 --> 00:18:08,921
Vâng...
237
00:18:09,004 --> 00:18:09,963
Bệ hạ. Là tôi!
238
00:18:10,547 --> 00:18:11,548
Tôi là Kang Jun Hyeok.
239
00:18:26,438 --> 00:18:27,356
Mày...
240
00:18:28,982 --> 00:18:30,275
vẫn còn sống cơ à.
241
00:18:32,236 --> 00:18:34,029
Tao đang mượn tên mày.
242
00:18:35,239 --> 00:18:36,740
Giờ còn có trong hồ sơ tội phạm.
243
00:18:37,950 --> 00:18:39,284
Cái này là trả tiền mượn tên.
244
00:18:42,079 --> 00:18:43,539
Đừng để ai rượt đuổi,
245
00:18:44,414 --> 00:18:45,874
cũng đừng tin bất cứ ai.
246
00:18:47,292 --> 00:18:48,377
Mày
247
00:18:49,962 --> 00:18:51,296
hãy sống thật lâu,
248
00:18:52,464 --> 00:18:53,465
Luna à.
249
00:18:54,133 --> 00:18:55,592
Cô ta là Luna.
250
00:18:55,676 --> 00:18:58,095
Hai tuần trước cô ta vẫn đang bị giam,
251
00:18:58,345 --> 00:19:00,806
nhưng kiểm tra thì thấy cô ta đã ra tù.
252
00:19:01,098 --> 00:19:01,974
Lý do là gì?
253
00:19:02,599 --> 00:19:05,894
Không phải mãn hạn tù
mà là được ra tù sớm.
254
00:19:06,395 --> 00:19:08,730
Lý do là ốm sắp chết.
255
00:19:09,648 --> 00:19:11,275
Người cần xem giấy chẩn đoán không?
256
00:19:14,653 --> 00:19:15,779
Nếu được,
257
00:19:16,738 --> 00:19:18,365
ta muốn trực tiếp gặp cô ta.
258
00:19:18,949 --> 00:19:20,242
Vâng, chúng tôi sẽ tìm.
259
00:19:20,659 --> 00:19:23,495
Hãy báo cáo trực tiếp với ta
mọi thứ về vụ này.
260
00:19:23,954 --> 00:19:24,997
Còn nữa.
261
00:19:27,457 --> 00:19:28,709
Ta cần thông tin về kẻ này.
262
00:19:29,209 --> 00:19:31,795
KIM GI HWAN
SINH NGÀY 23 THÁNG 11 NĂM 1968
263
00:19:35,549 --> 00:19:37,467
THÔNG TIN CÁ NHÂN
264
00:19:39,428 --> 00:19:40,345
Nếu như hắn đã chết
265
00:19:41,138 --> 00:19:42,931
ở thế giới này...
266
00:19:43,015 --> 00:19:44,057
Bệ hạ.
267
00:19:44,766 --> 00:19:46,518
Hắn là dư đảng của nghịch tặc
268
00:19:47,227 --> 00:19:48,812
nhưng hắn đã chết khi bị truy nã.
269
00:19:49,479 --> 00:19:50,856
Hắn đã tự tử.
270
00:19:52,399 --> 00:19:53,692
Vậy nghĩa là
271
00:19:54,985 --> 00:19:56,904
những kẻ có cùng gương mặt sẽ đoạt mạng
272
00:19:58,113 --> 00:19:59,239
người giống mình.
273
00:19:59,323 --> 00:20:01,575
CHỨNG CỨ
TỘI TRỘM CẮP ĐẶC BIỆT
274
00:20:12,628 --> 00:20:17,132
TÍN TÂM TRỰC HÀNH
275
00:20:17,758 --> 00:20:20,177
- Ôi, có tuyết.
- Chao ôi!
276
00:20:20,844 --> 00:20:22,221
Tuyết rơi kìa!
277
00:21:01,260 --> 00:21:02,302
Trung úy Jeong Tae Eul.
278
00:21:04,221 --> 00:21:05,597
Chúc mừng năm mới.
279
00:21:16,733 --> 00:21:17,985
Cuối cùng,
280
00:21:19,569 --> 00:21:21,655
Lee Lim cũng về Đại Hàn Đế Quốc.
281
00:21:26,994 --> 00:21:27,995
Bệ hạ.
282
00:21:29,830 --> 00:21:31,790
Vừa nãy không có ai đi qua à?
283
00:21:31,873 --> 00:21:33,500
- Không có ạ.
- Kể cả thời gian qua?
284
00:21:33,583 --> 00:21:35,919
Vâng. Chúng tôi luân phiên gác từ ngày 17,
285
00:21:36,003 --> 00:21:37,337
nhưng không có ai cả ạ.
286
00:21:39,840 --> 00:21:41,675
Trong chuyện này, mình đã bỏ lỡ gì?
287
00:21:43,051 --> 00:21:45,429
Nếu bố trí người ở rừng tre là đủ
288
00:21:45,929 --> 00:21:47,222
thì mình đã gặp hắn rồi.
289
00:21:48,307 --> 00:21:50,475
Có lẽ hắn cũng dựng lên cảnh giới bên kia.
290
00:21:52,894 --> 00:21:54,146
Cánh cửa của mình và hắn
291
00:21:55,564 --> 00:21:56,732
khác nhau.
292
00:21:57,649 --> 00:21:59,568
- Công cốc cả rồi.
- Bệ hạ.
293
00:22:00,319 --> 00:22:01,403
Xin lỗi người, nhưng...
294
00:22:01,486 --> 00:22:04,698
Ở đây có đường tắt không thông với cung
mà dẫn ra Haeundae không?
295
00:22:04,781 --> 00:22:07,326
Con đường ở dưới Điểm 7
là đường đất bỏ hoang.
296
00:22:07,409 --> 00:22:08,285
Phương án hai.
297
00:22:08,368 --> 00:22:10,662
Toàn thể Đội Cận vệ tập kết ở Haeundae.
298
00:22:10,746 --> 00:22:12,164
Lập tức rút khỏi chỗ này.
299
00:22:12,247 --> 00:22:13,165
Vâng, Bệ hạ.
300
00:22:17,544 --> 00:22:18,378
Vâng, Bệ hạ.
301
00:22:19,504 --> 00:22:20,756
Vâng, tôi đã chuẩn bị.
302
00:22:21,590 --> 00:22:24,009
Chỉ cần đăng lên mạng xã hội
chính thức là được.
303
00:22:26,178 --> 00:22:27,346
Vâng, Bệ hạ.
304
00:22:27,429 --> 00:22:29,473
- Bệ hạ bảo đăng thông báo sự kiện?
- Vâng.
305
00:22:29,556 --> 00:22:30,682
Chuyện gì vậy?
306
00:22:30,766 --> 00:22:33,810
Bệ hạ đích thân tới Haeundae
để tổ chức sự kiện à?
307
00:22:33,894 --> 00:22:36,563
Bệ hạ nói phải mời ai đó
nên cần đăng thông báo.
308
00:22:37,397 --> 00:22:39,357
Thì đấy. Thế là sao chứ?
309
00:22:40,108 --> 00:22:42,486
Ôi, Bệ hạ sẽ xuất hiện ở Haeundae!
310
00:22:46,323 --> 00:22:49,534
DẠO BƯỚC DƯỚI TRĂNG
ĐÓN NĂM MỚI CÙNG BỆ HẠ
311
00:22:49,618 --> 00:22:50,660
Bao giờ người mới đến?
312
00:24:22,627 --> 00:24:23,628
Nghịch tặc...
313
00:24:26,298 --> 00:24:27,382
Lee Lim!
314
00:24:41,188 --> 00:24:42,439
Ngươi nhớ giọng ta chứ?
315
00:24:45,108 --> 00:24:46,443
Ta nhớ giọng ngươi.
316
00:24:48,153 --> 00:24:50,071
Vâng, ngài cháu trai. Chính là ta.
317
00:24:51,489 --> 00:24:52,908
Người vẫn khỏe chứ?
318
00:24:54,868 --> 00:24:56,036
Ngươi thật sự...
319
00:24:59,206 --> 00:25:00,457
còn sống nhỉ.
320
00:25:01,917 --> 00:25:02,918
Vâng.
321
00:25:03,585 --> 00:25:06,213
Ta còn sống và chờ đến ngày này đấy,
ngài cháu trai.
322
00:25:07,964 --> 00:25:10,634
Sau khi để mất ngày
mà ta đã dành cả đời để chờ đó,
323
00:25:11,927 --> 00:25:14,221
ta đã phải chờ đợi
trong khi sống cuộc đời mới.
324
00:25:18,516 --> 00:25:19,893
Đợi thêm chút nữa đi.
325
00:25:22,062 --> 00:25:23,230
Ta nhất định
326
00:25:25,148 --> 00:25:26,399
sẽ tìm ra ngươi.
327
00:25:28,193 --> 00:25:30,820
Lần đầu nói chuyện ra dáng Hoàng đế đấy,
ngài cháu trai.
328
00:25:32,739 --> 00:25:34,032
Phải đến tìm ta nhé.
329
00:25:35,075 --> 00:25:37,160
Người từng công bố giả
cái chết của một người.
330
00:25:39,412 --> 00:25:41,623
Giờ cũng nên thông báo
người đó sống lại đi chứ.
331
00:25:43,792 --> 00:25:45,252
Ta thật sự rất mong đợi...
332
00:25:47,796 --> 00:25:49,464
sự hỗn loạn đó.
333
00:26:31,298 --> 00:26:32,841
Dư đảng của nghịch tặc là hắn.
334
00:26:33,550 --> 00:26:34,467
Bắt hắn lại!
335
00:26:53,069 --> 00:26:54,195
Đừng bắn.
336
00:26:58,616 --> 00:26:59,617
Không được nổ súng!
337
00:27:00,327 --> 00:27:01,953
An toàn của người dân là trên hết!
338
00:27:04,539 --> 00:27:05,957
Đội trưởng!
339
00:27:38,656 --> 00:27:41,743
Báo tình hình với cảnh sát,
đưa người bị thương đi trước.
340
00:27:42,243 --> 00:27:43,328
Vâng, Bệ hạ.
341
00:27:44,245 --> 00:27:46,122
Trừ vài thành viên của Đội Cận vệ,
342
00:27:46,456 --> 00:27:48,416
tất cả bảo vệ người dân, chờ cảnh sát đến.
343
00:27:48,500 --> 00:27:49,793
Nhưng bọn khốn đó...
344
00:27:49,876 --> 00:27:51,878
Không được. Không được đuổi theo.
345
00:27:52,045 --> 00:27:53,713
Không được để tăng số thương vong.
346
00:27:55,340 --> 00:27:59,427
Thực thi tức khắc. Thu thập băng an ninh
trong bán kính một cây số.
347
00:27:59,886 --> 00:28:01,721
Nếu thấy đoạn phim về cảnh này bị đăng,
348
00:28:03,390 --> 00:28:05,558
phải gỡ xuống bằng mọi giá.
349
00:28:05,642 --> 00:28:06,935
Vâng, Bệ hạ!
350
00:28:13,775 --> 00:28:14,651
Eun Sup à.
351
00:28:16,486 --> 00:28:17,612
Tỉnh lại đi mà.
352
00:28:19,155 --> 00:28:20,240
Jo Eun Sup.
353
00:28:22,742 --> 00:28:24,285
- Vụ nổ súng?
- Vâng.
354
00:28:24,369 --> 00:28:27,664
Bệ hạ vẫn an toàn.
Đội trưởng Jo Yeong bị súng bắn bị thương.
355
00:28:28,748 --> 00:28:30,458
Tôi không hỏi cái đó.
356
00:28:30,834 --> 00:28:34,337
Từ khóa tìm kiếm là gì?
"Nghịch tặc Lee Lim". Cái đó là thật à?
357
00:28:34,421 --> 00:28:35,338
Cái đó...
358
00:28:35,797 --> 00:28:37,507
Nhiều người kể mình chứng kiến,
359
00:28:37,590 --> 00:28:38,716
nhưng chưa có chứng cứ.
360
00:28:39,300 --> 00:28:41,094
Hầu hết cho rằng đó là thuyết âm mưu.
361
00:28:41,678 --> 00:28:44,723
Nhưng mà gương mặt đó
giống hệt Lee Lim lúc còn sống.
362
00:28:46,933 --> 00:28:48,017
Gì vậy chứ?
363
00:28:49,060 --> 00:28:51,187
Rốt cuộc thì chuyện gì đang xảy ra vậy?
364
00:28:52,939 --> 00:28:55,567
Tìm hình ảnh hay phim quay hiện trường
thật nhanh cho tôi.
365
00:28:55,650 --> 00:28:56,609
Gọi điện vào cung đi.
366
00:28:56,693 --> 00:28:57,652
Vâng.
367
00:29:02,157 --> 00:29:03,450
Bệ hạ của chúng ta
368
00:29:04,659 --> 00:29:06,327
là người chính trực chứ?
369
00:29:20,133 --> 00:29:21,176
Gì cơ? Lee Lim?
370
00:29:21,676 --> 00:29:22,594
Nghịch tặc Lee Lim?
371
00:29:22,802 --> 00:29:23,970
Chuyện gì vậy chứ?
372
00:29:24,304 --> 00:29:25,889
Trời! Busan loạn cả lên rồi.
373
00:29:27,515 --> 00:29:28,808
Cái gì? Nổ súng?
374
00:29:29,517 --> 00:29:30,477
Nghịch tặc Lee Lim?
375
00:29:30,560 --> 00:29:31,936
Lee Lim còn sống?
376
00:29:32,020 --> 00:29:33,313
Chuyện gì vậy chứ?
377
00:29:33,396 --> 00:29:34,439
Vậy hắn còn sống thật?
378
00:29:34,522 --> 00:29:35,690
Chắc thế.
379
00:29:36,983 --> 00:29:39,986
Quận công. Cấp bậc bảo vệ đã tăng
từ Huyền Vũ cấp ba lên cấp một.
380
00:29:40,570 --> 00:29:42,781
Xảy ra chuyện gì rồi? Vụ nổ súng là sao?
381
00:29:43,406 --> 00:29:45,033
Mọi người đang nói gì vậy?
382
00:29:47,327 --> 00:29:50,580
Nhờ áo chống đạn mà không bị gãy xương
hay tổn thương nội tạng,
383
00:29:51,080 --> 00:29:53,249
nhưng dây chằng và cơ bắp
có dấu hiệu bị rách.
384
00:29:53,875 --> 00:29:57,128
Thần thấy tốt hơn là
nhập viện nửa tháng để theo dõi.
385
00:29:57,796 --> 00:29:59,088
Còn hai người bị thương kia?
386
00:30:00,089 --> 00:30:01,508
Vết thương đã được khâu lại.
387
00:30:02,967 --> 00:30:05,804
Bệ hạ thật sự không sao chứ?
388
00:30:06,971 --> 00:30:09,641
Thượng cung Noh cứ năm phút
lại gọi điện hỏi thăm.
389
00:30:11,226 --> 00:30:12,310
Ta không sao.
390
00:30:13,520 --> 00:30:16,523
Ông chỉ cần chăm sóc đặc biệt
cho những người này là được.
391
00:30:17,357 --> 00:30:19,484
Người không cần lo về việc đó.
392
00:30:20,193 --> 00:30:21,569
Thần xin phép.
393
00:30:34,791 --> 00:30:36,751
Khóc nhỉ? Khóc rồi.
394
00:30:38,378 --> 00:30:43,550
Nếu lo lắng đến vậy,
giúp tôi thử độc lon đào ngâm ở kia nhé?
395
00:30:44,592 --> 00:30:45,802
Thật sự không sao chứ?
396
00:30:46,678 --> 00:30:47,720
Là súng thật đó.
397
00:30:48,304 --> 00:30:49,639
Trúng đạn có thể chết đấy.
398
00:30:50,223 --> 00:30:51,516
Chứ tôi phải làm sao?
399
00:30:52,851 --> 00:30:55,603
Yeong dặn tôi phải bảo vệ anh
bằng cả cơ thể mà.
400
00:30:56,855 --> 00:30:59,274
Cậu ấy cũng bảo
sẽ bảo vệ mấy đứa em tôi như vậy.
401
00:31:02,318 --> 00:31:04,529
Vậy bây giờ anh đồng ý
402
00:31:06,114 --> 00:31:08,825
tôi đủ tư cách với danh xưng
Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm nhỉ?
403
00:31:11,327 --> 00:31:12,579
Không nghi ngờ gì nữa.
404
00:31:14,789 --> 00:31:15,707
Cảm ơn cậu
405
00:31:16,583 --> 00:31:17,667
vì đã bảo vệ ta.
406
00:31:39,856 --> 00:31:43,526
THÔNG BÁO
CẤM VÀO
407
00:31:55,663 --> 00:31:56,789
Ngài không sao chứ?
408
00:31:58,416 --> 00:31:59,500
Cả nước loạn hết lên.
409
00:31:59,584 --> 00:32:01,544
Cảnh sát và Đội Cận vệ đang tìm...
410
00:32:01,628 --> 00:32:02,795
Tìm ai?
411
00:32:04,005 --> 00:32:05,214
Ông già 70 tuổi?
412
00:32:05,298 --> 00:32:06,174
Nếu không thì
413
00:32:07,091 --> 00:32:09,010
một tên bị bắn chết 25 năm trước?
414
00:32:12,555 --> 00:32:17,518
Hôm nay, cháu trai ta chắc đã nhận ra
sức nặng của lời nó nói
415
00:32:18,436 --> 00:32:22,190
đến khắc cốt khi tâm rồi.
416
00:32:23,149 --> 00:32:24,359
Ngài vẫn phải cẩn thận.
417
00:32:24,651 --> 00:32:26,277
Quận công Buyeong đã ghé hiệu sách.
418
00:32:29,405 --> 00:32:30,281
Đã tìm ra rồi?
419
00:32:30,365 --> 00:32:31,658
Cũng không hẳn vậy.
420
00:32:32,075 --> 00:32:33,493
Có vẻ chỉ là vô tình ghé qua.
421
00:32:40,667 --> 00:32:43,962
Những thứ nhìn như vô tình
nhiều khi lại là tất yếu,
422
00:32:44,671 --> 00:32:47,674
và những thứ nhìn như tất yếu
được gọi là định mệnh.
423
00:32:49,384 --> 00:32:50,677
Không cần phải lo lắng.
424
00:32:51,219 --> 00:32:52,804
Thiện ý thì luôn vô năng,
425
00:32:53,471 --> 00:32:56,099
và định mệnh của nó
cũng chả có sức mạnh gì.
426
00:32:59,560 --> 00:33:00,937
Ta rất mong đợi
427
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
lần gặp mặt tiếp theo đấy.
428
00:33:12,615 --> 00:33:15,201
28 NGÕ 19GA ĐƯỜNG DONGIL QUẬN JUNGNANG
429
00:33:18,287 --> 00:33:20,623
Ai? Gặp ai? Mẹ của Ji Hun sao?
430
00:33:20,707 --> 00:33:23,501
Người từng giúp việc cho nhà tôi.
Mẹ Ji Hun đó hả?
431
00:33:23,584 --> 00:33:26,379
Ừ, là người phụ nữ đó.
Mới đầu tôi không nhận ra luôn.
432
00:33:26,671 --> 00:33:28,548
Nhìn cứ như người khác vậy.
433
00:33:28,881 --> 00:33:31,009
Trời ơi, cuộc đời đúng là khó đoán.
434
00:33:31,175 --> 00:33:33,052
Chắc là giải quyết được rồi. Tốt rồi.
435
00:33:33,219 --> 00:33:34,137
Tốt cái gì?
436
00:33:34,220 --> 00:33:36,264
Chắc là bám lấy
ông già nhiều tiền nào đó rồi.
437
00:33:37,306 --> 00:33:40,351
Cũng có thể là thanh niên nhiều tiền chứ.
438
00:33:40,935 --> 00:33:44,188
Lúc đó vì con nhà đó
cùng tuổi với Sin Jae nhà tôi
439
00:33:44,272 --> 00:33:47,483
nên tôi đã đem cho
rất nhiều quần áo cũ của Sin Jae.
440
00:33:48,067 --> 00:33:49,068
Chuyện từ đời nào.
441
00:33:49,152 --> 00:33:51,529
À phải, lưng của cô sao rồi?
442
00:34:21,142 --> 00:34:23,770
- Không phải một mình đến à?
- Không phải cả hai đi rồi à?
443
00:34:24,437 --> 00:34:26,856
Anh ấy cùng đến. Cả hai không cùng đi.
444
00:34:27,440 --> 00:34:29,734
Bộ phim khoa học viễn tưởng này
cần cả hai người.
445
00:34:29,817 --> 00:34:32,361
Hợp tác làm việc chút nhé.
Cả hai người. Được chứ?
446
00:34:40,119 --> 00:34:42,705
{\an8}VUI LÒNG KHÔNG LÀM PHIỀN
447
00:34:42,789 --> 00:34:46,167
Lee Sang Do đã từ Dân Quốc qua Đế Quốc.
448
00:34:46,959 --> 00:34:51,214
Jang Yeon Jin thì hình như
cũng đang chuẩn bị để qua Đế Quốc.
449
00:34:52,924 --> 00:34:55,301
Kim Gi Hwan thì từ Đế Quốc sang Dân Quốc,
450
00:34:55,384 --> 00:34:56,677
rồi bị trả về Đế Quốc.
451
00:34:57,261 --> 00:34:59,514
Điểm tương đồng của ba người này
là điện thoại 2G.
452
00:34:59,889 --> 00:35:01,432
Chưa tìm ra cái của Jang Yeon Ji.
453
00:35:02,016 --> 00:35:03,643
Có vẻ phải đến trại tạm giam trước.
454
00:35:04,685 --> 00:35:06,604
Vậy người này bị trả về Đế Quốc à?
455
00:35:07,313 --> 00:35:08,648
Trả hắn về đúng vị trí thôi.
456
00:35:10,316 --> 00:35:11,692
Sao mấy người lại tự quyết?
457
00:35:11,776 --> 00:35:13,945
Nếu bị báo mất tích thì đau đầu lắm đấy.
458
00:35:14,028 --> 00:35:15,988
Dùng luật ở đây thì xử được à?
459
00:35:16,572 --> 00:35:18,825
Vậy đưa đi thực thi công lý à?
Hắn phạm tội gì?
460
00:35:18,908 --> 00:35:19,826
Lưu trú trái phép?
461
00:35:19,909 --> 00:35:21,786
Luật nước tôi cũng tính cả anh mà.
462
00:35:25,164 --> 00:35:26,707
Hai người nói chuyện gì vậy?
463
00:35:26,791 --> 00:35:28,501
Khi nào tới chỗ Jang Yeon Ji?
464
00:35:29,001 --> 00:35:31,337
Muốn uống gì không, Thanh tra Kang?
465
00:35:32,380 --> 00:35:34,257
- Có cà phê thì cho tôi với.
- Đen? Latte?
466
00:35:36,175 --> 00:35:38,302
Có chuyện gì mà em không biết hả?
467
00:35:48,896 --> 00:35:51,107
Ôi trời! Người có bị thương ở đâu không?
468
00:35:52,650 --> 00:35:54,485
Đội trưởng Jo không sao chứ?
469
00:35:55,736 --> 00:35:56,863
Ta và Yeong đều ổn.
470
00:36:06,122 --> 00:36:07,248
Là sự thật sao?
471
00:36:08,291 --> 00:36:10,334
Người thấy nghịch tặc Lee Lim thật ạ?
472
00:36:11,419 --> 00:36:12,837
Ta đã đuổi theo hắn.
473
00:36:13,421 --> 00:36:14,672
Dù tìm được rồi,
474
00:36:15,840 --> 00:36:17,049
vẫn chỉ có thể để hắn đi.
475
00:36:17,633 --> 00:36:18,759
Có chuyện gì sao?
476
00:36:18,843 --> 00:36:20,303
Lee Lim vẫn mang dáng vẻ
477
00:36:21,179 --> 00:36:22,138
của 25 năm trước.
478
00:36:23,139 --> 00:36:24,640
Không già đi chút nào.
479
00:36:25,600 --> 00:36:27,226
Sao? Không hề già đi?
480
00:36:27,476 --> 00:36:30,563
Thấy chưa? Bây giờ ta còn không thể
thuyết phục được bà.
481
00:36:31,439 --> 00:36:33,149
Đến giải thích cũng không được.
482
00:36:34,150 --> 00:36:35,568
Đó là điều hắn đang đùa bỡn.
483
00:36:36,235 --> 00:36:37,445
Hồi sinh như một người
484
00:36:38,279 --> 00:36:39,906
không hề già đi trong thế giới này.
485
00:36:41,407 --> 00:36:42,658
Nên ta đã để hắn đi.
486
00:36:44,493 --> 00:36:45,786
Vì vậy một lần nữa,
487
00:36:47,038 --> 00:36:48,664
bà hãy cầu thần may mắn đến bên ta.
488
00:36:50,291 --> 00:36:51,375
Ta nhất định sẽ thắng.
489
00:36:52,376 --> 00:36:53,461
Bệ hạ.
490
00:36:59,425 --> 00:37:01,594
Bệ hạ, Thủ tướng Koo đang đợi điện thoại.
491
00:37:04,639 --> 00:37:05,848
Hoàng đế bệ hạ đây ạ.
492
00:37:09,101 --> 00:37:10,311
Thủ tướng Koo.
493
00:37:10,978 --> 00:37:12,271
Ta không sao.
494
00:37:12,772 --> 00:37:14,899
Gọi để thăm hỏi thì để sau đi.
495
00:37:15,149 --> 00:37:16,859
Tôi đã sớm biết người không sao.
496
00:37:17,735 --> 00:37:18,861
Thật là may mắn.
497
00:37:19,237 --> 00:37:21,989
Chắc người đang bàng hoàng
nên tôi sẽ nói ý chính thôi.
498
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Chuyện gì?
499
00:37:23,908 --> 00:37:26,994
Thuyết âm mưu về việc nhìn thấy
nghịch tặc Lee Lim đã xuất hiện.
500
00:37:27,495 --> 00:37:30,665
Vì vậy, với tấm lòng lo lắng,
tôi xin được hỏi.
501
00:37:31,249 --> 00:37:32,708
Tôi tin người sẽ nói sự thật.
502
00:37:34,293 --> 00:37:35,795
Đúng là nghịch tặc Lee Lim sao?
503
00:37:37,171 --> 00:37:38,506
Hay là dư đảng của Lee Lim?
504
00:37:42,969 --> 00:37:46,347
Thủ tướng Koo,
đã bắt đầu học cưỡi ngựa chưa?
505
00:37:47,181 --> 00:37:48,641
Ý người là sao?
506
00:37:48,766 --> 00:37:52,478
Dây cương phải được dùng giống như
người hòa giải giữa kỵ sĩ và ngựa.
507
00:37:53,062 --> 00:37:54,689
Dù là ai kéo dây cương,
508
00:37:55,356 --> 00:37:57,608
cũng đừng nên thay đổi
phương hướng của ngựa.
509
00:37:58,776 --> 00:38:00,194
Chuyện hôm nay
510
00:38:00,444 --> 00:38:03,072
không chỉ là việc cá nhân
của hoàng thất hay Hoàng đế
511
00:38:03,572 --> 00:38:04,740
mà là khủng bố.
512
00:38:06,158 --> 00:38:07,576
Như lịch sử, nghịch tặc Lee Lim
513
00:38:08,494 --> 00:38:10,955
đã bị bắn chết một năm sau đêm tạo phản.
514
00:38:11,664 --> 00:38:12,790
Hôm nay sau 25 năm,
515
00:38:13,374 --> 00:38:17,044
ta đã phát hiện dư đảng của nghịch tặc
và truy tìm. Chỉ vậy thôi.
516
00:38:19,380 --> 00:38:20,381
Do đó ta thỉnh cầu cô.
517
00:38:21,549 --> 00:38:22,800
Thủ tướng Koo,
518
00:38:23,384 --> 00:38:24,802
đừng kéo dây cương.
519
00:38:26,095 --> 00:38:28,014
Cũng đừng dùng "chính trực" làm vũ khí.
520
00:38:28,931 --> 00:38:31,225
Xin hãy tập trung
bảo vệ an uy của quốc dân.
521
00:38:32,893 --> 00:38:33,936
Chào cô.
522
00:38:37,398 --> 00:38:39,317
- Cô đang chuẩn bị tường trình?
- Vâng.
523
00:38:39,817 --> 00:38:41,444
Tóm lược như vừa rồi được rồi chứ?
524
00:38:42,028 --> 00:38:43,154
Vâng. Bệ hạ.
525
00:38:51,620 --> 00:38:53,456
Tôi là Jo Hye Mi từ Nhật báo Haejung.
526
00:38:53,789 --> 00:38:56,709
Nghe nói đêm ngày 25 tháng 1,
Bệ hạ đã gọi một người đàn ông
527
00:38:56,792 --> 00:38:58,586
là "Nghịch tặc Lee Lim".
528
00:38:59,170 --> 00:39:00,713
Được thông báo là đã bị bắn chết,
529
00:39:00,796 --> 00:39:03,257
nghịch tặc Lee Lim
có khả năng còn sống không?
530
00:39:04,133 --> 00:39:06,594
Tương tự câu hỏi đã nhận được
vào 25 năm trước,
531
00:39:07,386 --> 00:39:09,805
câu trả lời của hoàng thất vẫn như vậy.
532
00:39:11,265 --> 00:39:12,433
Không có khả năng.
533
00:39:13,184 --> 00:39:16,437
Bệ hạ đã phát hiện và truy kích
dư đảng của nghịch tặc Lee Lim,
534
00:39:16,520 --> 00:39:18,606
nhưng chúng đã tẩu thoát.
535
00:39:18,856 --> 00:39:21,442
- Ở đây ạ!
- Ở đây ạ!
536
00:39:22,485 --> 00:39:23,486
Mời đặt câu hỏi.
537
00:39:23,569 --> 00:39:25,654
Cô vừa nói đó là dư đảng của nghịch tặc.
538
00:39:26,197 --> 00:39:28,616
Vậy cô nghĩ lý do chúng xuất hiện là gì?
539
00:39:30,284 --> 00:39:32,161
Là người phát ngôn của hoàng thất,
540
00:39:32,912 --> 00:39:36,040
tôi không hề muốn biết cái gọi là
tâm tư của nghịch tặc.
541
00:39:37,583 --> 00:39:42,171
Hoàng thất sẽ truy kích chúng đến cùng
và đưa ra phán quyết.
542
00:39:42,880 --> 00:39:43,923
- Tiếp theo.
- Ở đây!
543
00:39:44,006 --> 00:39:45,883
- Ở đây ạ!
- Ở đây ạ!
544
00:39:49,637 --> 00:39:50,763
Điện thoại?
545
00:39:51,639 --> 00:39:52,807
Điện thoại gì?
546
00:39:54,934 --> 00:39:57,686
Cô có một điện thoại thông minh
547
00:39:58,479 --> 00:39:59,980
và một điện thoại 2G mà.
548
00:40:00,064 --> 00:40:01,732
Tôi không biết cô đang nói gì.
549
00:40:01,816 --> 00:40:02,942
Cô biết mà.
550
00:40:07,196 --> 00:40:09,407
Cái này là điện thoại của cô nhỉ?
551
00:40:13,202 --> 00:40:17,373
Trong này có một thứ
không được để người khác nghe thấy.
552
00:40:18,124 --> 00:40:20,292
Nhưng bạn của cô vô tình nghe được.
553
00:40:20,793 --> 00:40:24,630
Vì vậy cô Jang Yeon Ji
giết người bạn đó theo kịch bản được đọc.
554
00:40:26,215 --> 00:40:28,968
Vì có làm thế
thì cũng sẽ có người giúp cô ra tù.
555
00:40:33,514 --> 00:40:34,557
Đúng chứ?
556
00:40:35,891 --> 00:40:38,102
Ai đã đưa cô điện thoại này?
557
00:40:40,271 --> 00:40:41,355
Tôi đã nói...
558
00:40:43,149 --> 00:40:45,693
không hiểu cô đang nói gì rồi mà.
559
00:40:46,986 --> 00:40:48,279
Thế nào?
560
00:40:48,654 --> 00:40:49,780
Có vẻ đúng rồi.
561
00:41:09,008 --> 00:41:10,634
TRẠI GIAM JEONGSONG
562
00:41:10,718 --> 00:41:13,262
Đã có thể lấy điện thoại
của Lee Sang Do làm mồi,
563
00:41:13,762 --> 00:41:15,931
nhưng cô ta giấu điện thoại ở đâu chứ?
564
00:41:18,642 --> 00:41:21,020
Đại ca. Anh có nghe em nói không?
565
00:41:24,940 --> 00:41:26,442
Bên ngoài có gì sao?
566
00:41:28,652 --> 00:41:30,696
Sao? Anh biết xe đó hả?
567
00:41:31,280 --> 00:41:32,656
Hình như từng thấy qua.
568
00:41:32,907 --> 00:41:34,366
Anh lái xe cho.
569
00:41:34,450 --> 00:41:35,784
{\an8}SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL
570
00:41:36,827 --> 00:41:38,996
THÔNG TIN CÁ NHÂN
571
00:41:39,079 --> 00:41:40,789
THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN
572
00:41:43,876 --> 00:41:46,754
THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN
SỐ ĐĂNG KÝ
573
00:41:51,383 --> 00:41:53,302
THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN
574
00:41:53,385 --> 00:41:54,512
Là không.
575
00:41:55,429 --> 00:41:57,181
Nếu là chiếc ở trước quán thịt nướng,
576
00:41:59,266 --> 00:42:00,518
nó là số không.
577
00:42:02,603 --> 00:42:03,938
Quả nhiên là quan mật thám.
578
00:42:10,027 --> 00:42:10,903
CHỜ XÉT DUYỆT
579
00:42:11,654 --> 00:42:12,655
Sếp duyệt giúp nhé?
580
00:42:14,031 --> 00:42:15,866
Nhưng chiếc xe đó là sao? Chuyện gì?
581
00:42:15,950 --> 00:42:16,867
Xảy ra gì rồi à?
582
00:42:17,451 --> 00:42:18,619
Giờ tôi tìm hiểu đây.
583
00:42:20,496 --> 00:42:21,580
Kang Sin Jae Đội 3 đây.
584
00:42:21,664 --> 00:42:23,666
Tôi đăng ký tìm xe. Khi nào có kết quả?
585
00:42:25,000 --> 00:42:26,335
Vâng, nhờ anh nhé.
586
00:42:28,712 --> 00:42:30,297
Phải đi tác nghiệp theo cặp.
587
00:42:30,714 --> 00:42:32,841
Đi với Jangmi đi. Nhé?
588
00:42:33,259 --> 00:42:34,969
Được rồi, tôi không dính vào.
589
00:42:35,511 --> 00:42:36,387
Này, Thanh tra Sim.
590
00:42:36,470 --> 00:42:37,346
Vâng?
591
00:42:37,429 --> 00:42:39,056
Hôm qua cậu uống với tôi, nhỉ?
592
00:42:39,139 --> 00:42:40,558
Sao ạ? Sao lại chọn tôi?
593
00:42:40,641 --> 00:42:42,351
Này, sếp! Anh đợi một lát.
594
00:42:42,518 --> 00:42:43,811
Đợi đã nào.
595
00:42:44,520 --> 00:42:45,646
Sếp à.
596
00:42:46,272 --> 00:42:48,107
Nói thật đi. Anh đã đi gặp ai vậy?
597
00:42:50,651 --> 00:42:51,694
Cô độc.
598
00:42:52,361 --> 00:42:54,572
Thật là, thôi đi. Sếp à!
599
00:42:57,074 --> 00:42:58,158
Các anh đi nhé.
600
00:43:01,412 --> 00:43:03,247
Có thông tin xe chưa?
601
00:43:03,330 --> 00:43:04,748
Bảo là sẽ mất vài chục phút.
602
00:43:05,708 --> 00:43:07,251
Đặt gì ăn. Anh thèm cơm trộn thố.
603
00:43:07,334 --> 00:43:10,004
Nếu vậy thì em sẽ đặt bò bít tết...
604
00:43:11,672 --> 00:43:13,882
Vậy thì sẽ không có cơm.
605
00:43:15,259 --> 00:43:16,844
Vậy cùng đặt cơm trộn thố vậy.
606
00:43:30,524 --> 00:43:32,151
Chúng ta đã nỗ lực bảo vệ đất nước,
607
00:43:33,152 --> 00:43:34,862
nhưng mới đầu năm lại nổ súng là sao?
608
00:43:35,446 --> 00:43:36,780
Còn dư đảng nghịch tặc nữa?
609
00:43:37,281 --> 00:43:39,867
Nước nhà nào cũng cần trụ cột mạnh mẽ.
610
00:43:39,950 --> 00:43:41,619
Thủ tướng là nữ mới xảy ra việc này.
611
00:43:41,702 --> 00:43:44,163
Gà mái cứ cục ta cục tác cả ngày,
612
00:43:44,663 --> 00:43:47,207
chẳng trách dư đảng nghịch tặc đã chết
cũng dám làm loạn.
613
00:43:48,292 --> 00:43:50,419
Tôi lo lắng cho an nguy của Bệ hạ lắm.
614
00:43:50,502 --> 00:43:52,254
Ngài đã thấy vụ Park Cheol Ung rồi.
615
00:43:52,838 --> 00:43:55,257
Nếu đây không phải khủng bố
thì cái gì mới phải?
616
00:43:55,507 --> 00:43:57,468
Quận công. Đã đến lúc rồi ạ.
617
00:43:57,551 --> 00:44:01,513
Là người bề trên trong hoàng thất,
ngài hãy tỏ ra quan ngại
618
00:44:01,680 --> 00:44:03,682
- mà nói ra một cậu...
- Tên hỗn xược!
619
00:44:04,850 --> 00:44:08,395
Người bề trên trong hoàng thất
không phải ta, là Hoàng đế bệ hạ.
620
00:44:08,979 --> 00:44:11,607
Và hoàng tộc không tham gia vào chính trị.
621
00:44:11,815 --> 00:44:13,108
Ta đã nói bao nhiêu lần hả?
622
00:44:13,859 --> 00:44:15,486
Ra khỏi nhà ta ngay lập tức!
623
00:44:17,112 --> 00:44:19,406
Quận công. Hoàng đế Bệ hạ đến ạ.
624
00:44:23,702 --> 00:44:24,745
Bệ hạ!
625
00:44:25,954 --> 00:44:27,081
Bệ hạ.
626
00:44:35,130 --> 00:44:37,007
Mong người đừng hiểu lầm, Bệ hạ.
627
00:44:38,092 --> 00:44:41,220
Bọn họ đột nhiên xông vào...
628
00:44:42,471 --> 00:44:43,764
Ta không hiểu lầm đâu.
629
00:44:46,600 --> 00:44:48,977
Se Jin vẫn ổn cả chứ?
630
00:44:51,522 --> 00:44:54,441
Đã thực tập xong
và đang làm trợ giảng ạ.
631
00:44:56,610 --> 00:44:58,946
Nó vẫn còn trẻ con lắm ạ.
632
00:45:00,864 --> 00:45:01,698
Se Jin
633
00:45:02,699 --> 00:45:03,575
sẽ làm tốt mà.
634
00:45:06,662 --> 00:45:07,746
Ta cũng...
635
00:45:09,331 --> 00:45:10,707
có thể làm tốt chứ?
636
00:45:12,918 --> 00:45:13,961
Bệ hạ.
637
00:45:15,921 --> 00:45:16,922
Chẳng lẽ...
638
00:45:20,717 --> 00:45:21,760
Đúng vậy.
639
00:45:22,636 --> 00:45:23,804
Nghịch tặc Lee Lim
640
00:45:25,013 --> 00:45:26,056
vẫn còn sống,
641
00:45:26,723 --> 00:45:27,766
và không hề già đi.
642
00:45:29,059 --> 00:45:32,104
Vì vậy, ta sẽ lại rời cung
trong vài ngày.
643
00:45:33,188 --> 00:45:34,440
Ta phải đuổi theo hắn.
644
00:45:35,607 --> 00:45:36,900
Và nơi ta gặp hắn
645
00:45:38,986 --> 00:45:40,821
sẽ không phải ở Đại Hàn Đế Quốc.
646
00:45:42,739 --> 00:45:46,201
Vì thúc là người quyền lực thứ hai,
ta mong thúc sẽ ở trong cung.
647
00:45:47,453 --> 00:45:48,662
Vì ta,
648
00:45:49,329 --> 00:45:50,747
vì Đại Hàn Đế Quốc,
649
00:45:51,373 --> 00:45:52,791
thúc phải an toàn.
650
00:45:53,584 --> 00:45:56,712
Bệ hạ, người trực tiếp đuổi theo sao?
651
00:45:57,129 --> 00:46:00,841
Không được.
Thần nhất định không thể để nó xảy ra.
652
00:46:02,509 --> 00:46:04,303
Ta biết thúc lo lắng điều gì.
653
00:46:05,304 --> 00:46:08,265
Ta hứa với thúc, ta sẽ bảo trọng.
654
00:46:10,350 --> 00:46:12,144
Vì vậy, thúc cũng hãy như thế.
655
00:46:13,604 --> 00:46:14,730
Bảo vệ bản thân mình.
656
00:46:15,772 --> 00:46:17,024
Đây là hoàng mệnh.
657
00:46:23,447 --> 00:46:24,490
Vâng.
658
00:46:25,949 --> 00:46:27,826
Thần sẽ làm thế, Bệ hạ.
659
00:46:33,916 --> 00:46:35,000
Vâng, cảm ơn.
660
00:46:38,212 --> 00:46:40,005
Xe 7370, không được đăng ký,
661
00:46:40,380 --> 00:46:41,632
chủ nhân thì mất tích.
662
00:46:41,715 --> 00:46:43,509
Ngồi xuống ăn đi đã.
663
00:46:49,056 --> 00:46:52,518
Bọn bám theo cảnh sát
dùng xe đăng ký giả cũng thường thấy mà.
664
00:46:55,229 --> 00:46:56,313
Nhưng mà,
665
00:46:57,189 --> 00:46:59,358
lần đầu anh thấy là ở quán thịt nướng.
666
00:46:59,566 --> 00:47:00,984
Và sao nó lại đến trại giam?
667
00:47:01,902 --> 00:47:02,986
Anh nghĩ ra gì không?
668
00:47:04,154 --> 00:47:05,280
Nói chuyện đó đi.
669
00:47:06,281 --> 00:47:07,115
Chuyện gì?
670
00:47:07,199 --> 00:47:10,410
Nơi em đã đến. Khoa học viễn tưởng ấy.
671
00:47:21,129 --> 00:47:22,130
Ừ...
672
00:47:23,340 --> 00:47:25,092
Em chỉ ở đó một ngày.
673
00:47:26,718 --> 00:47:28,595
Nơi đó gọi là Đại Hàn Đế Quốc,
674
00:47:29,429 --> 00:47:30,681
là một đất nước thống nhất.
675
00:47:31,640 --> 00:47:34,560
Cho nên có thể đi tàu
thẳng lên Bình Nhưỡng.
676
00:47:34,643 --> 00:47:36,311
GA BUSAN, GA BÌNH NHƯỠNG
4 GIỜ 45 PHÚT
677
00:47:37,145 --> 00:47:38,730
Thủ đô là Busan,
678
00:47:40,023 --> 00:47:43,026
và có một vị hoàng đế
được quốc dân yêu mến.
679
00:47:44,736 --> 00:47:46,905
Em cũng đến sở cảnh sát chúng ta.
680
00:47:49,116 --> 00:47:51,743
Cả đồng phục và xe đều khác.
681
00:47:51,827 --> 00:47:53,620
nhưng gặp mọi người, em vui lắm.
682
00:47:54,121 --> 00:47:56,415
Em gặp đội trưởng chúng ta
và Thanh tra Shim nữa.
683
00:47:57,332 --> 00:47:59,793
Ở thế giới đó, họ cũng là cảnh sát.
684
00:48:00,919 --> 00:48:02,087
Như vận mệnh vậy.
685
00:48:04,339 --> 00:48:05,340
Và...
686
00:48:06,300 --> 00:48:08,010
Em cũng đi tìm anh nữa.
687
00:48:10,095 --> 00:48:11,471
Nhưng không có anh
688
00:48:12,806 --> 00:48:13,849
ở nơi đó.
689
00:48:15,475 --> 00:48:18,562
Cả ở sở và phường Pyeongchang.
690
00:48:19,896 --> 00:48:22,107
Anh thừa kế công ty
và thành tài phiệt rồi à?
691
00:48:22,774 --> 00:48:24,318
Chắc ra nước ngoài sống rồi.
692
00:48:24,735 --> 00:48:25,902
Thích nhé.
693
00:48:29,573 --> 00:48:30,616
Vì đã đến đây mà.
694
00:48:32,868 --> 00:48:33,869
Hả?
695
00:48:36,121 --> 00:48:37,039
Ăn thôi.
696
00:48:37,205 --> 00:48:38,582
Còn đến một nơi nữa.
697
00:48:39,625 --> 00:48:40,876
Đi đâu?
698
00:48:52,012 --> 00:48:54,264
{\an8}LEE SANG DO, JANG YEON JI
KIM GI HWAN, VIỆN DƯỠNG LÃO YANGSUN
699
00:48:54,348 --> 00:48:55,515
KANG HYEON MIN, KANG SIN JAE
700
00:48:55,599 --> 00:48:56,642
KANG HYEON MIN
701
00:48:58,060 --> 00:49:00,979
KANG SIN JAE
702
00:49:04,107 --> 00:49:07,653
{\an8}LEE JI HUN
28 THÁNG 10, 1987 - 28 THÁNG 12, 1994
703
00:49:10,906 --> 00:49:11,865
Sao anh...
704
00:49:12,449 --> 00:49:13,784
lại biết nơi này?
705
00:49:15,077 --> 00:49:17,245
Gyeong Ran nhờ anh
chuyển tài liệu cho em.
706
00:49:18,080 --> 00:49:19,206
Là tin tình báo.
707
00:49:20,624 --> 00:49:22,042
Nên anh đã xem
708
00:49:23,543 --> 00:49:25,253
Jeong Tae Eul đang tìm gì,
709
00:49:26,088 --> 00:49:27,381
và đang đi đâu.
710
00:49:29,257 --> 00:49:30,717
Và thông tin đó
711
00:49:31,843 --> 00:49:32,969
dẫn anh đến đây.
712
00:49:36,640 --> 00:49:37,557
Ra vậy.
713
00:49:42,229 --> 00:49:43,313
Cậu bé này
714
00:49:44,856 --> 00:49:45,899
chính là...
715
00:49:46,525 --> 00:49:47,359
Anh biết.
716
00:49:50,362 --> 00:49:51,488
Nên mới đến đây.
717
00:49:53,407 --> 00:49:55,242
Lý do em không thấy anh ở nơi đó,
718
00:49:56,993 --> 00:49:58,328
anh biết đấy.
719
00:50:00,956 --> 00:50:01,998
Vì sao vậy?
720
00:50:05,127 --> 00:50:06,837
Biết sao anh làm cảnh sát không?
721
00:50:10,757 --> 00:50:11,883
Sẽ có lúc
722
00:50:13,385 --> 00:50:14,928
ai đó đến tìm anh,
723
00:50:15,429 --> 00:50:17,305
bảo anh chứng minh danh tính.
724
00:50:19,516 --> 00:50:21,393
Khi đó anh sẽ cầm súng
725
00:50:23,478 --> 00:50:25,564
để bắn bản thân hoặc người đó.
726
00:50:28,483 --> 00:50:29,860
Anh nói vậy là sao?
727
00:50:30,694 --> 00:50:31,862
Anh là ai cơ chứ?
728
00:50:34,906 --> 00:50:36,825
Hôm biết được Eun Sup không phải Eun Sup,
729
00:50:40,537 --> 00:50:44,166
anh và tên không rõ lai lịch
tự nhận là Hoàng đế đã chào hỏi nhau.
730
00:50:44,249 --> 00:50:45,500
Chào hỏi?
731
00:50:46,918 --> 00:50:48,336
Thế người không rõ lai lịch đó
732
00:50:49,504 --> 00:50:51,131
đã nói tên mình ra sao?
733
00:50:52,340 --> 00:50:53,383
Không.
734
00:50:54,968 --> 00:50:56,178
Anh đã thử gọi người đó
735
00:50:57,888 --> 00:50:59,222
bằng cái tên mà anh nhớ.
736
00:51:04,603 --> 00:51:05,812
Lee Gon.
737
00:51:07,397 --> 00:51:08,523
Và đã đúng.
738
00:51:09,816 --> 00:51:11,109
Vì anh ở đây,
739
00:51:12,736 --> 00:51:13,862
ở thế giới này,
740
00:51:16,323 --> 00:51:17,365
ở bên cạnh em.
741
00:51:19,534 --> 00:51:21,953
Lý do em không tìm thấy anh
ở thế giới kia...
742
00:51:24,831 --> 00:51:25,957
chính là anh.
743
00:51:27,042 --> 00:51:27,959
Kang Sin Jae.
744
00:51:32,214 --> 00:51:33,757
Đây chính là sự thật.
745
00:51:35,675 --> 00:51:36,885
Còn anh là ai...
746
00:51:38,178 --> 00:51:39,387
thì vẫn chưa biết.
747
00:51:50,315 --> 00:51:51,358
Thì ra...
748
00:51:52,984 --> 00:51:54,110
anh ở đây.
749
00:51:54,736 --> 00:51:55,862
Đại ca...
750
00:51:57,864 --> 00:51:59,366
đã ở đây từ đầu.
751
00:52:00,367 --> 00:52:01,701
Nhưng anh có nên ở đây không?
752
00:52:08,750 --> 00:52:09,876
Em...
753
00:52:12,045 --> 00:52:13,255
sẽ đón nhận anh chứ?
754
00:52:45,620 --> 00:52:47,330
Sao em biết vậy?
755
00:52:50,375 --> 00:52:52,502
Em nhờ anh tìm dư đảng nghịch tặc
756
00:52:52,669 --> 00:52:55,422
thì ngay lập tức tên nghịch tặc
còn sống xuất hiện.
757
00:52:56,590 --> 00:52:58,758
Lee Lim, bây giờ thành tâm điểm rồi.
758
00:53:00,093 --> 00:53:01,303
Ăn nói cho cẩn thận.
759
00:53:02,762 --> 00:53:05,015
Koo Seo Ryeong mà thận trọng thế
760
00:53:06,308 --> 00:53:07,225
thì đúng là thật.
761
00:53:10,437 --> 00:53:13,023
Mọi đoạn ghi hình hiện trường
đều biến mất.
762
00:53:13,607 --> 00:53:15,191
Kể cả nguồn nước ngoài.
763
00:53:15,692 --> 00:53:17,360
KU có lấy được không?
764
00:53:18,445 --> 00:53:20,572
Phòng thư ký của anh giỏi đến vậy chứ?
765
00:53:22,532 --> 00:53:23,950
Lấy để làm gì?
766
00:53:25,535 --> 00:53:29,706
Định bắt nghịch tặc
hay làm nghịch tặc đây?
767
00:53:29,789 --> 00:53:31,666
Làm được hay không, nói một lời thôi.
768
00:53:31,750 --> 00:53:34,544
Nếu làm được thì sẽ được tha sớm chứ?
769
00:53:35,128 --> 00:53:37,714
Ngày lập xuân nhé?
Sẽ được ra ngoài khi xuân tới.
770
00:53:40,550 --> 00:53:43,470
Lịch sử Đại Hàn Đế Quốc,
tháng 2 không có đặc xá đâu.
771
00:53:44,220 --> 00:53:45,805
Thi hành án tử thì có thể.
772
00:53:46,598 --> 00:53:48,308
Sinh thần Đô đốc Yi Sun Sin?
773
00:53:48,391 --> 00:53:49,267
Tháng 4?
774
00:53:49,643 --> 00:53:50,602
Thế thì lâu quá.
775
00:53:51,186 --> 00:53:52,395
Ngày Kinh trập nhé?
776
00:53:53,355 --> 00:53:54,606
Vậy cứ ở trong này đi.
777
00:53:54,981 --> 00:53:57,567
Được thôi. Vậy anh sẽ tìm
rồi giữ làm của riêng.
778
00:53:59,069 --> 00:54:03,281
Ồm ộp ồm ộp, đàn ếch đang hòa ca
779
00:54:03,448 --> 00:54:06,952
Con trai, cháu trai, cháu dâu
Tụ họp lại một nhà
780
00:54:07,035 --> 00:54:08,411
Được rồi. Kinh trập.
781
00:54:09,204 --> 00:54:10,413
Bao giờ có?
782
00:54:14,751 --> 00:54:15,919
Anh sẽ gọi điện.
783
00:54:16,461 --> 00:54:18,922
Phải bắt phòng thư ký tăng ca thôi.
784
00:54:22,801 --> 00:54:26,513
Ca hát thâu đêm cũng đâu có ai nghe
785
00:54:26,930 --> 00:54:28,848
Dù không có ai nghe
786
00:54:53,915 --> 00:54:56,543
Thân... Thân vương Geum.
787
00:54:57,210 --> 00:54:58,169
Ngươi...
788
00:55:00,630 --> 00:55:02,173
Sao mặt ngươi không hề...
789
00:55:02,757 --> 00:55:03,842
Sao lại giật mình?
790
00:55:04,467 --> 00:55:07,178
Việc ta chưa chết, huynh biết trước nhất
791
00:55:08,221 --> 00:55:10,056
và cũng là lâu nhất mà.
792
00:55:12,058 --> 00:55:13,393
Có ai ngoài đó không?
793
00:55:13,476 --> 00:55:14,769
Dù có ai đi nữa...
794
00:55:18,815 --> 00:55:22,152
ta cũng đã chém trước khi vào đây rồi.
795
00:55:25,113 --> 00:55:26,406
Đừng ngạc nhiên.
796
00:55:26,990 --> 00:55:30,243
Ta chỉ đến lấy lại thứ thuộc về mình thôi.
797
00:55:36,458 --> 00:55:37,667
Để nó xuống.
798
00:55:38,168 --> 00:55:40,587
Đó là nhẫn của Hoàng đế,
không phải của chúng ta.
799
00:55:40,670 --> 00:55:42,213
Ta mới là trưởng tử.
800
00:55:42,297 --> 00:55:44,007
Chỉ vì mẹ là hậu cung thôi.
801
00:55:45,383 --> 00:55:46,801
Thứ lẽ ra thuộc về ta...
802
00:55:49,262 --> 00:55:51,639
- thì ta có thể lấy đi.
- Đừng ngụy biện.
803
00:55:52,557 --> 00:55:54,684
Chúng ta không thể tham lam chiếc nhẫn đó.
804
00:55:56,436 --> 00:55:57,437
"Chúng ta?"
805
00:56:03,777 --> 00:56:07,072
Giữa huynh và ta
sẽ không bao giờ có "chúng ta".
806
00:56:11,201 --> 00:56:16,414
Ta có thể giết huynh ngay lúc này.
807
00:56:17,123 --> 00:56:18,875
Có xem ta là đồng minh không?
808
00:56:19,709 --> 00:56:21,044
Tên to gan!
809
00:56:21,127 --> 00:56:25,173
Ta cũng sẽ giết ngài cháu trai như thế này
810
00:56:26,091 --> 00:56:28,927
để lấy Vạn Ba Tức Địch.
811
00:56:29,594 --> 00:56:33,014
Và trở thành người duy nhất có được
812
00:56:33,765 --> 00:56:35,600
Tức Địch nguyên vẹn.
813
00:56:38,561 --> 00:56:40,647
Nếu có Vạn Ba Tức Địch nguyên vẹn,
814
00:56:41,231 --> 00:56:43,942
thì sẽ mở được cửa
của bao nhiêu thế giới nữa,
815
00:56:45,193 --> 00:56:46,694
vẫn chưa biết được đâu.
816
00:56:47,779 --> 00:56:49,114
Để đạt được điều đó,
817
00:56:50,156 --> 00:56:55,370
ngài cháu trai kia
phải bị hủy hoại hoàn toàn và sụp đổ.
818
00:56:56,996 --> 00:56:58,123
Để làm như thế,
819
00:56:58,748 --> 00:57:03,586
ta phải khiến hắn mất đi
một người trong đời.
820
00:57:07,465 --> 00:57:10,718
Ý ta chính là huynh đấy.
821
00:57:32,073 --> 00:57:33,283
Đừng cảm thấy uất ức.
822
00:57:34,033 --> 00:57:35,493
Kẻ thông thái là huynh
823
00:57:36,619 --> 00:57:38,037
đã thấy trước chuyện này mà.
824
00:57:52,051 --> 00:57:55,638
VUA ARTHUR
825
00:58:12,197 --> 00:58:13,656
Sao cháu không giật mình nhỉ?
826
00:58:14,115 --> 00:58:15,492
Vì cháu rất hiếu kỳ ạ.
827
00:58:17,494 --> 00:58:18,661
Cháu không thích máu.
828
00:58:19,537 --> 00:58:20,622
Chú đã đánh nhau ạ?
829
00:58:21,372 --> 00:58:22,582
Đang đánh.
830
00:58:23,249 --> 00:58:24,459
Mới đi được nửa đường.
831
00:58:27,795 --> 00:58:29,172
Đang đọc gì vậy?
832
00:58:30,715 --> 00:58:31,674
Vua Arthur ạ.
833
00:58:32,800 --> 00:58:36,262
Về người mang dòng máu danh giá
rút kiếm và trở thành vua.
834
00:58:36,346 --> 00:58:38,598
Phải mang dòng máu danh giá
mới được làm vua?
835
00:58:39,807 --> 00:58:41,267
Đó là chuyện cổ tích xấu.
836
00:58:42,185 --> 00:58:43,686
Không phải mang dòng máu danh giá
837
00:58:44,103 --> 00:58:47,941
mà phải giỏi dùng kiếm
mới có thể rút nó ra.
838
00:58:48,024 --> 00:58:49,859
Nếu là kẻ ác rút thì sao ạ?
839
00:58:50,777 --> 00:58:51,986
Kẻ không theo chính nghĩa.
840
00:58:52,070 --> 00:58:54,155
Không phải chính nghĩa tạo ra kiếm
841
00:58:54,447 --> 00:58:57,116
mà là kiếm quyết định chính nghĩa.
842
00:58:58,076 --> 00:59:01,329
Chắc thế giới của chú hỗn mang lắm nhỉ.
843
00:59:02,872 --> 00:59:04,082
Chú đi cẩn thận nhé.
844
00:59:05,041 --> 00:59:07,418
Cháu tò mò cái kết của câu chuyện này.
845
00:59:19,639 --> 00:59:20,974
Cô đến một mình à?
846
00:59:21,516 --> 00:59:22,684
Anh đợi ai sao?
847
00:59:28,856 --> 00:59:30,692
Biết là dịch vụ phòng ở đây tốt,
848
00:59:31,067 --> 00:59:33,236
nhưng biết đâu sẽ có lúc
anh thèm cơm nhà.
849
00:59:46,416 --> 00:59:48,751
Sẵn đến rồi thì cô xem cái này đi.
850
00:59:51,337 --> 00:59:53,006
Đây là thứ tôi tặng Bệ hạ mà.
851
00:59:53,089 --> 00:59:57,677
Vâng, Bệ hạ để lại cho tôi trước khi đi,
nhưng tôi không tìm kiếm được.
852
01:00:00,555 --> 01:00:01,431
À.
853
01:00:02,181 --> 01:00:03,766
Hiểu sao anh ấy đem tiền lẻ rồi.
854
01:00:05,685 --> 01:00:07,979
Mà sao không thể tìm kiếm?
Không có wifi à?
855
01:00:09,314 --> 01:00:11,691
Cô xem thì sẽ hiểu.
856
01:00:12,692 --> 01:00:14,235
Tôi không thể nói được.
857
01:00:17,947 --> 01:00:19,490
WIKI
858
01:00:25,747 --> 01:00:27,790
Muốn xem ta đã tìm kiếm gì ư?
859
01:00:28,499 --> 01:00:29,834
Hoàng Đế sẽ không bao giờ
860
01:00:30,209 --> 01:00:31,711
để lại dấu vết đâu.
861
01:00:33,171 --> 01:00:36,966
Giờ em đang làm việc
hay sinh hoạt thường nhật vậy?
862
01:00:37,550 --> 01:00:39,594
Với ta, mỗi giây phút ở thế giới của em
863
01:00:40,887 --> 01:00:42,013
đều là sóng gió cả.
864
01:00:43,181 --> 01:00:44,641
Vì Trung úy Jeong Tae Eul đấy.
865
01:00:49,270 --> 01:00:52,148
Từ đó đến giờ, anh không xóa là giỏi đấy.
866
01:00:52,231 --> 01:00:53,691
XÓA TÌM KIẾM
867
01:00:53,775 --> 01:00:55,234
ĐỒNG Ý
868
01:00:57,236 --> 01:00:59,447
Đã xóa hết. Anh có thể tìm kiếm rồi.
869
01:01:00,823 --> 01:01:02,659
Cứ tưởng cô sẽ giữ lại.
870
01:01:04,619 --> 01:01:05,703
Tôi đã ghi nhớ rồi.
871
01:01:07,705 --> 01:01:10,375
Vì không thể để lại chứng cứ mà.
872
01:01:11,417 --> 01:01:15,630
Không thể để ai phát hiện ra
dấu vết của người đến từ thế giới của anh.
873
01:01:18,091 --> 01:01:19,300
Cô có biết không?
874
01:01:20,927 --> 01:01:23,763
Chữ của Bệ hạ,
ngoài Bệ hạ ra, người duy nhất
875
01:01:23,846 --> 01:01:26,808
có thể tự tiện xóa
chỉ có Trung úy Jeong Tae Eul.
876
01:01:30,937 --> 01:01:32,188
Cô sẽ làm được chứ?
877
01:01:33,606 --> 01:01:35,942
- Làm gì cơ?
- Chuyện sau khi bắt được
878
01:01:36,567 --> 01:01:37,819
tên nghịch tặc Lee Lim.
879
01:01:39,112 --> 01:01:41,531
Hai người thuộc hai thế giới khác nhau.
880
01:01:42,281 --> 01:01:44,283
Cô sẽ qua lại giữa hai thế giới à?
881
01:01:46,077 --> 01:01:47,954
Bệ hạ là Hoàng đế của một nước,
882
01:01:48,496 --> 01:01:50,623
phải gặp người trở thành Hoàng hậu.
883
01:01:51,874 --> 01:01:53,626
Cô có thể bỏ tất cả ở đây
884
01:01:55,294 --> 01:01:57,797
để làm Hoàng hậu của
Đại Hàn Đế Quốc không?
885
01:01:59,757 --> 01:02:01,968
Và giữ bí mật về hai thế giới...
886
01:02:04,053 --> 01:02:05,096
mãi mãi?
887
01:02:57,940 --> 01:02:58,983
Bệ hạ.
888
01:03:01,319 --> 01:03:02,320
Bệ Hạ...
889
01:03:07,283 --> 01:03:08,409
Có chuyện gì vậy?
890
01:03:12,205 --> 01:03:13,289
Quận công...
891
01:03:14,624 --> 01:03:16,584
Quận công Buyeong đã...
892
01:03:19,962 --> 01:03:23,341
Quận công Buyeong đã...
893
01:03:35,686 --> 01:03:38,231
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
894
01:04:28,573 --> 01:04:30,575
Thượng cung!
895
01:04:31,033 --> 01:04:32,451
Thượng cung!
896
01:04:34,537 --> 01:04:36,789
Thượng cung!
897
01:04:37,790 --> 01:04:38,749
Thượng cung!
898
01:04:40,084 --> 01:04:43,045
- Bệ hạ!
- Bệ hạ!
899
01:04:43,629 --> 01:04:44,630
ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
900
01:05:09,155 --> 01:05:10,448
Sáng hôm nay
901
01:05:12,617 --> 01:05:13,868
nắng ấm lắm.
902
01:05:16,120 --> 01:05:17,622
Vì nắng rất ấm,
903
01:05:18,623 --> 01:05:19,874
không chừng hôm nay...
904
01:05:21,459 --> 01:05:22,835
biết đâu hôm nay...
905
01:05:24,462 --> 01:05:28,341
mày sẽ cố sức để nảy mầm.
906
01:05:31,093 --> 01:05:33,262
Nên tao chạy thật mau về nhà.
907
01:06:57,638 --> 01:06:58,723
Em...
908
01:07:01,475 --> 01:07:02,643
vẫn ổn chứ?
909
01:07:08,399 --> 01:07:09,483
Lần này
910
01:07:10,484 --> 01:07:11,694
anh đi lâu quá.
911
01:07:16,449 --> 01:07:18,200
Vì ta vừa trở về từ nơi rất xa.
912
01:07:22,288 --> 01:07:23,497
Nghĩ lại mới thấy,
913
01:07:25,916 --> 01:07:27,877
ta vẫn chưa tặng em bông hoa nào.
914
01:07:29,253 --> 01:07:30,254
Cho nên...
915
01:07:32,548 --> 01:07:34,133
ta đã băng qua vũ trụ để gặp em.
916
01:08:07,124 --> 01:08:08,167
Nhưng mà...
917
01:08:12,838 --> 01:08:14,215
giờ ta lại phải đi rồi.
918
01:08:16,550 --> 01:08:17,426
Anh đi sao?
919
01:08:21,639 --> 01:08:22,765
Phải rồi.
920
01:08:25,976 --> 01:08:27,686
Ta cũng chưa nói với em lời này.
921
01:08:38,781 --> 01:08:39,907
Ta yêu em.
922
01:08:43,369 --> 01:08:44,453
Em.
923
01:08:45,913 --> 01:08:46,997
Ta đang...
924
01:08:51,377 --> 01:08:52,586
yêu em rất nhiều.
925
01:09:58,777 --> 01:10:00,029
Sẽ có khoảnh khắc...
926
01:10:01,989 --> 01:10:04,325
ta như đột ngột biến mất trước mắt em.
927
01:10:06,285 --> 01:10:07,244
Dù có như thế,
928
01:10:07,828 --> 01:10:09,413
xin em đừng quá lo lắng.
929
01:10:11,790 --> 01:10:12,833
Là ta...
930
01:10:15,085 --> 01:10:17,296
đến bên em khi thời gian dừng lại thôi.
931
01:11:42,298 --> 01:11:43,299
{\an8}Lee Gon.
932
01:11:47,636 --> 01:11:48,637
{\an8}Là em,
933
01:11:48,721 --> 01:11:49,805
{\an8}Jeong Tae Eul.
934
01:11:51,640 --> 01:11:52,558
{\an8}Giờ em đang
935
01:11:54,476 --> 01:11:56,020
{\an8}đi tới cung điện.
936
01:11:57,479 --> 01:11:58,647
{\an8}Em sẽ đến thật nhanh.
937
01:11:59,231 --> 01:12:00,858
{\an8}Em đang trên đường đến
938
01:12:01,567 --> 01:12:03,110
{\an8}nên nếu nhận được tin,
939
01:12:04,737 --> 01:12:06,113
{\an8}xin hãy tìm em.
940
01:12:07,614 --> 01:12:09,700
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn