1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,646 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,730 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:07,317 --> 00:01:09,069 {\an8}‎TẬP 10 5 00:01:53,780 --> 00:01:56,199 ‎Đó là một giấc mơ thật dài sao? 6 00:01:58,076 --> 00:02:00,370 ‎Lần đầu trong đời ‎tôi thấy ngôi nhà như vậy. 7 00:02:01,162 --> 00:02:04,290 ‎Ngôi nhà có cổng lớn và có ghế sô pha. 8 00:02:05,875 --> 00:02:09,379 ‎Ngôi nhà có người mẹ ‎có mùi hương rất thơm. 9 00:02:10,672 --> 00:02:12,590 ‎"Giá như Kang Hyeon Min 10 00:02:13,800 --> 00:02:15,468 ‎chỉ là mơ thì tốt quá". 11 00:02:16,052 --> 00:02:17,095 ‎Tôi đã nghĩ như thế. 12 00:02:17,595 --> 00:02:19,430 ‎Biết đâu đó là mơ thật thì sao? 13 00:02:20,890 --> 00:02:23,810 ‎Anh dựa vào đâu để nghĩ rằng ‎Kang Hyeon Min là một ký ức? 14 00:02:23,893 --> 00:02:25,520 ‎Tôi đã gặp ai đó. 15 00:02:27,313 --> 00:02:28,898 ‎Ai đó tới từ thế giới ấy. 16 00:02:31,109 --> 00:02:32,735 ‎Bọn họ nói là mình 17 00:02:33,194 --> 00:02:35,530 ‎- đến từ thế giới khác? ‎- Cô nghĩ tôi bị ảo tưởng à? 18 00:02:35,613 --> 00:02:37,240 ‎Thì triệu chứng... 19 00:02:39,325 --> 00:02:40,743 ‎Vậy không kể về ác mộng nữa. 20 00:02:40,827 --> 00:02:43,496 ‎Gần đây anh mơ giấc mơ đẹp nào không? 21 00:02:45,790 --> 00:02:47,750 ‎Xin nghỉ phép để đến đây à? 22 00:02:53,923 --> 00:02:55,675 ‎Em không được nghỉ mà vẫn đến đây à? 23 00:02:56,092 --> 00:02:57,427 ‎Sao anh không nghe máy? 24 00:02:58,261 --> 00:03:00,346 ‎Anh biết em mai phục ở đây mấy ngày chưa? 25 00:03:02,557 --> 00:03:03,474 ‎Em thì thích rồi. 26 00:03:03,933 --> 00:03:05,268 ‎Em rảnh lắm mà. 27 00:03:06,436 --> 00:03:07,604 ‎Cho tôi tính tiền. 28 00:03:08,479 --> 00:03:09,731 ‎Hôm đó anh hỏi mà. 29 00:03:10,607 --> 00:03:11,983 ‎Chuyện em biết đến đâu ấy. 30 00:03:13,651 --> 00:03:15,028 ‎Đó là khoa học viễn tưởng. 31 00:03:15,862 --> 00:03:17,238 ‎Này, có nghe em không? 32 00:03:17,780 --> 00:03:19,616 ‎Nói chuyện sau đi. Anh vẫn đang nghỉ. 33 00:03:20,325 --> 00:03:21,200 ‎Đại ca. 34 00:03:25,330 --> 00:03:26,539 ‎Lee Sang Do vẫn còn sống. 35 00:03:28,791 --> 00:03:31,544 ‎Lee Sang Do cũng vậy. ‎Jang Yeon Ji cũng vậy. 36 00:03:32,879 --> 00:03:34,297 ‎Họ có cùng một lời khai. 37 00:03:35,381 --> 00:03:37,467 ‎Mỗi người đều có hai cái điện thoại. 38 00:03:38,051 --> 00:03:39,177 ‎Anh biết tại sao không? 39 00:03:40,053 --> 00:03:44,474 ‎Có một thế giới khác với những người ‎có gương mặt giống chúng ta. 40 00:03:45,016 --> 00:03:46,559 ‎Em đã tới đó. 41 00:03:48,394 --> 00:03:50,647 ‎Có vụ án xảy ra ở cả hai thế giới, 42 00:03:51,606 --> 00:03:52,899 ‎nhưng em không thể báo cáo. 43 00:03:52,982 --> 00:03:54,567 ‎Làm sao đưa chứng cứ đây? 44 00:03:55,693 --> 00:03:57,403 ‎Ai đó phải ngăn chuyện này lại 45 00:03:57,820 --> 00:03:59,113 ‎nhưng dù có nghĩ đến đâu 46 00:04:00,365 --> 00:04:01,699 ‎cũng không có ai ngoài anh. 47 00:04:03,159 --> 00:04:04,118 ‎Giúp em đi. 48 00:04:07,956 --> 00:04:10,667 ‎Đó không phải viễn tưởng, là ảo tưởng. 49 00:04:11,251 --> 00:04:12,460 ‎Ở đâu ra thế giới khác? 50 00:04:12,710 --> 00:04:13,878 ‎Tỉnh táo lại đi, đồ ngốc. 51 00:04:36,734 --> 00:04:38,069 ‎Chuyện này... 52 00:04:39,529 --> 00:04:40,697 ‎quá hoang đường rồi. 53 00:04:42,156 --> 00:04:43,157 ‎Lẽ nào... 54 00:04:43,449 --> 00:04:44,617 ‎Hắn ta 55 00:04:45,076 --> 00:04:46,869 ‎đang kéo dài thời gian ở nơi đó. 56 00:04:48,496 --> 00:04:50,164 ‎Còn mười ngày nữa là hết năm. 57 00:04:50,832 --> 00:04:52,417 ‎Mình có khoảng năm tiếng. 58 00:04:53,668 --> 00:04:55,420 ‎Mình lại để hắn thoát. 59 00:04:55,503 --> 00:04:57,672 ‎Nơi có thể tìm thấy cột trụ của Lee Lim 60 00:04:58,798 --> 00:04:59,924 ‎chỉ có nơi đó. 61 00:05:10,643 --> 00:05:14,397 ‎Mỗi khi trời lặn chiều tà, 62 00:05:16,274 --> 00:05:20,236 ‎tôi thường đứng cửa ngóng ra con đường. 63 00:05:24,365 --> 00:05:28,286 ‎Sáng ra chim hót rạng đông, 64 00:05:29,329 --> 00:05:34,208 ‎không gian im ắng, trắng trong thanh bình. 65 00:06:21,255 --> 00:06:23,674 ‎Sáng nay thấp thoáng bình minh, 66 00:06:24,634 --> 00:06:27,345 ‎tôi nhìn tôi ngóng bóng hình khách qua. 67 00:06:30,515 --> 00:06:32,266 ‎"Là người chăng?" 68 00:06:33,684 --> 00:06:35,686 ‎"Là người chăng?" 69 00:06:38,815 --> 00:06:39,774 ‎Em. 70 00:06:45,947 --> 00:06:47,031 ‎Anh đến rồi à? 71 00:06:48,658 --> 00:06:49,951 ‎Bây giờ anh mới đến à? 72 00:06:50,493 --> 00:06:51,911 ‎Sao bây giờ anh mới đến? 73 00:07:21,315 --> 00:07:23,734 ‎Em ở đây đợi ta sao? 74 00:07:27,113 --> 00:07:28,489 ‎Anh đến thật rồi à? 75 00:07:30,074 --> 00:07:32,535 ‎Chưa được. Ta không thể ở lâu. 76 00:07:36,581 --> 00:07:37,915 ‎Ta đến vì nhớ em quá. 77 00:07:39,459 --> 00:07:40,668 ‎Nhớ em muốn chết đi được, 78 00:07:43,004 --> 00:07:45,173 ‎nên ta muốn đến nghe giọng của em rồi đi. 79 00:07:47,383 --> 00:07:48,468 ‎Giọng của em? 80 00:07:50,511 --> 00:07:53,764 ‎Ta định gọi cho em ‎ở bốt điện thoại đằng kia. 81 00:08:28,508 --> 00:08:30,134 ‎HOA ĐỖ QUYÊN ‎KIM SO WOL THI TẬP 82 00:08:30,218 --> 00:08:32,345 ‎Bây giờ bà thật sự phải nói cho tôi. 83 00:08:32,803 --> 00:08:34,555 ‎Rốt cuộc Bệ hạ đang ở đâu? 84 00:08:35,389 --> 00:08:37,767 ‎Là vì lễ đón năm mới, ‎không phải chuyện gì khác. 85 00:08:37,850 --> 00:08:41,270 ‎Bà phải cho tôi biết ‎tôi phải giải quyết thế nào chứ. 86 00:08:41,979 --> 00:08:44,982 ‎Đừng lo lắng, ‎cứ lên lịch trình như năm ngoái. 87 00:08:45,816 --> 00:08:47,693 ‎Có lẽ người sẽ về trước Tết. 88 00:08:48,361 --> 00:08:49,362 ‎Nhưng ngày mai, 89 00:08:50,196 --> 00:08:51,906 ‎ngày kia là Tết rồi. 90 00:08:53,658 --> 00:08:56,285 ‎Tôi sắp tới số vì lo rồi, Thượng cung à. 91 00:09:02,333 --> 00:09:03,376 ‎Bệ hạ. 92 00:09:08,339 --> 00:09:09,507 ‎Hôm nay là ngày mấy? 93 00:09:10,258 --> 00:09:11,092 ‎Ta về kịp chứ? 94 00:09:12,760 --> 00:09:14,387 ‎Ngày mai, ngày kia là Tết thì kịp. 95 00:09:14,470 --> 00:09:16,472 ‎Hôm nay là ngày 23. 96 00:09:17,139 --> 00:09:19,016 ‎Có vẻ người đã về kịp. 97 00:09:21,018 --> 00:09:22,228 ‎Sống rồi. 98 00:09:23,271 --> 00:09:25,064 ‎Ta quên đếm giữa chừng. 99 00:09:25,648 --> 00:09:28,776 ‎Rốt cuộc chuyện này là sao vậy? 100 00:09:30,278 --> 00:09:32,446 ‎Bệ hạ, người đi tuần trăng mật, ‎gặp gỡ bí mật... 101 00:09:34,365 --> 00:09:36,200 ‎Hay làm gì tuyệt vời như thế sao? 102 00:09:36,951 --> 00:09:38,786 ‎Giống nhập cảnh trái phép hơn, 103 00:09:39,662 --> 00:09:40,955 ‎nhưng thật sự tuyệt vời. 104 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 ‎Hẹn mai gặp. 105 00:09:50,172 --> 00:09:51,591 ‎Chìa khóa khách sạn mà tôi nói. 106 00:09:52,508 --> 00:09:53,551 ‎Cảm ơn anh. 107 00:09:55,595 --> 00:09:58,681 ‎Chúng ta chưa từng ăn cơm chung. ‎Anh nhiều vào nhé. 108 00:09:59,890 --> 00:10:02,310 ‎Chắc tôi chỉ uống cái này rồi đi. 109 00:10:04,312 --> 00:10:05,563 ‎Gia đình cậu ta đang tới. 110 00:10:07,607 --> 00:10:08,941 ‎Sắp Tết rồi nhỉ. 111 00:10:09,483 --> 00:10:10,985 ‎Tiếc là anh ăn Tết nơi đất khách. 112 00:10:12,236 --> 00:10:15,698 ‎Đúng là thế, nhưng Jo Eun Sup cũng vậy mà. 113 00:10:18,701 --> 00:10:22,121 ‎Đừng chọc giận Eun Bi. ‎Anh không thắng được nó đâu. 114 00:10:22,580 --> 00:10:24,290 ‎Cô không cần lo chuyện đó. 115 00:10:24,790 --> 00:10:26,250 ‎Chỉ sợ nó quá nghe lời thôi. 116 00:10:28,002 --> 00:10:28,836 ‎Tôi phải đi rồi. 117 00:10:31,255 --> 00:10:32,381 ‎Chúc mừng năm mới. 118 00:10:34,383 --> 00:10:35,551 ‎Thanh tra Jeong cũng vậy. 119 00:10:57,740 --> 00:10:59,200 ‎Con còn làm gì vậy? 120 00:10:59,992 --> 00:11:01,243 ‎Đứng thẳng lên xem. 121 00:11:03,537 --> 00:11:05,081 ‎Bác con đang đợi. 122 00:11:05,790 --> 00:11:07,958 ‎Năm nào con cũng mặc cái này, ‎năm nay sao vậy? 123 00:11:08,042 --> 00:11:08,918 ‎Năm nào cũng mặc? 124 00:11:09,669 --> 00:11:10,503 ‎Thứ này? 125 00:11:11,170 --> 00:11:12,380 ‎Mấy thứ lòe loẹt này? 126 00:11:13,756 --> 00:11:14,674 ‎Hả? Ôi trời. 127 00:11:23,599 --> 00:11:24,475 ‎Mẹ ơi. 128 00:11:24,558 --> 00:11:25,601 ‎Ừ. Sao vậy con? 129 00:11:26,852 --> 00:11:28,396 ‎Con đã theo dõi người này. 130 00:11:28,479 --> 00:11:30,564 ‎Nhưng mà người này... 131 00:11:32,733 --> 00:11:33,692 ‎không phải anh con. 132 00:11:33,776 --> 00:11:37,154 ‎Sao? Sao lại không phải? 133 00:11:37,655 --> 00:11:39,990 ‎Bố đang đợi ở trong xe rồi. 134 00:11:40,574 --> 00:11:41,784 ‎Nếu nhìn kỹ thì người này 135 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 ‎có thứ mà anh không có ‎và không có thứ mà anh có. 136 00:11:44,537 --> 00:11:45,663 ‎Con nói sao? 137 00:11:47,623 --> 00:11:49,291 ‎Ngầu thì có ngầu, 138 00:11:50,501 --> 00:11:52,586 ‎nhưng mất hết phép tắc rồi! 139 00:11:54,755 --> 00:11:55,798 ‎Anh à. 140 00:11:56,465 --> 00:11:57,800 ‎Cái này là gì vậy? 141 00:11:58,092 --> 00:11:59,427 ‎Này, đừng động vào. 142 00:12:08,227 --> 00:12:10,479 ‎Đây là quà lưu niệm. ‎Quà lưu niệm mừng xuất ngũ. 143 00:12:12,356 --> 00:12:14,358 ‎Mẹ thấy chưa? Chúng ta báo cảnh sát thôi. 144 00:12:15,151 --> 00:12:16,861 ‎Nhà họ Jo lâm nguy rồi. 145 00:12:18,571 --> 00:12:20,656 ‎Đúng là con trai của mẹ mà. 146 00:12:22,074 --> 00:12:26,454 ‎Mẹ sinh ra đứa con oách thế này ‎vì nhà họ Jo chúng ta đấy. 147 00:12:31,959 --> 00:12:33,377 ‎Xuất ngũ rồi, lớn lên đi. 148 00:12:34,003 --> 00:12:36,172 ‎Giờ này còn chơi ba cái đồ con nít à? 149 00:12:37,465 --> 00:12:39,091 ‎Mấy đứa, chuẩn bị đi nhé. 150 00:12:55,149 --> 00:12:56,525 ‎Đại Hàn Dân Quốc 151 00:12:56,859 --> 00:13:00,070 ‎đã làm gì mà đứa trẻ bảy tuổi ‎lại có năng lực của Đội Cận vệ? 152 00:13:02,948 --> 00:13:04,033 ‎Ơ hay, 153 00:13:05,242 --> 00:13:07,745 ‎tết nhất ai lại đi trực ca đêm? 154 00:13:08,662 --> 00:13:12,875 ‎Đội chúng ta thấp cổ bé họng ‎nên mới có cớ sự này. 155 00:13:14,001 --> 00:13:17,087 ‎Kiểu gì mà chả có người làm, ‎nên cứ vui vì chúng ta đã làm xong đi. 156 00:13:17,546 --> 00:13:18,714 ‎Tôi đồng ý. 157 00:13:18,797 --> 00:13:22,009 ‎Mặt trời mọc, cà phê, ‎phiên gác đầu tiên của năm mới. 158 00:13:22,801 --> 00:13:24,386 ‎Thật sự giống Tổ Tội phạm Bạo lực. 159 00:13:25,262 --> 00:13:26,305 ‎Đâu, nói xem nào. 160 00:13:27,056 --> 00:13:30,643 ‎Trong ba thứ đó, cái nào ‎liên quan tới Tổ Tội phạm Bạo lực? 161 00:13:35,523 --> 00:13:37,650 ‎Ai cũng nhìn vào chúng ta. 162 00:13:39,109 --> 00:13:42,196 ‎Họ thì kiểu "Ai trực đêm vào năm mới nhỉ? 163 00:13:42,988 --> 00:13:44,365 ‎- Chắc là họ rồi". ‎- Ừ. 164 00:13:44,448 --> 00:13:45,574 ‎Thật cay đắng. 165 00:13:46,158 --> 00:13:49,036 ‎Không, họ nhìn chúng ta ‎vì tưởng chúng ta quay quảng cáo. 166 00:13:49,119 --> 00:13:51,580 ‎Bây giờ chúng ta ‎y như đang quay quảng cáo. 167 00:13:58,712 --> 00:14:00,256 ‎Cô cho gì vào canh bánh gạo vậy? 168 00:14:01,924 --> 00:14:03,926 ‎Nào! Năm ngoái mọi người đã vất vả nhiều, 169 00:14:04,009 --> 00:14:05,844 ‎- Năm nay cũng... ‎- Ôi, lại dạy đời. 170 00:14:05,928 --> 00:14:08,138 ‎- Anh đừng nói vậy. ‎- Tôi thì đồng ý. 171 00:14:08,556 --> 00:14:10,683 ‎Mặt trời mọc, cà phê, lời chúc đầu năm. 172 00:14:11,308 --> 00:14:12,226 ‎Lơ họ đi đi. 173 00:14:12,309 --> 00:14:13,769 ‎Xong rồi. Thua rồi. 174 00:14:14,770 --> 00:14:18,357 ‎Này, người đang đi tới ‎với dáng vẻ phong độ kia 175 00:14:18,440 --> 00:14:19,608 ‎là Sin Jae à? 176 00:14:28,993 --> 00:14:30,286 ‎Tôi về rồi. 177 00:14:30,411 --> 00:14:31,370 ‎Được. 178 00:14:31,704 --> 00:14:33,914 ‎Mừng là cậu nghỉ ngơi kỹ lưỡng. 179 00:14:34,123 --> 00:14:35,374 ‎Vào đi, còn làm việc. 180 00:14:35,457 --> 00:14:36,458 ‎- Ôi trời. ‎- Vâng. 181 00:14:36,542 --> 00:14:37,543 ‎Làm việc đi nào. 182 00:14:37,626 --> 00:14:38,919 ‎Trời ơi, chân tôi. 183 00:14:44,300 --> 00:14:46,802 ‎Chuyện điện thoại là sao? ‎Em kể đi, anh nghe. 184 00:14:51,557 --> 00:14:54,518 ‎Năm mới 2020 đã bắt đầu. 185 00:14:56,020 --> 00:14:59,315 ‎Một năm tuyệt vời ‎lại được thêm vào cuộc đời chúng ta. 186 00:15:00,941 --> 00:15:04,486 ‎Trong các ký hiệu toán học, ‎dạo này ta nghĩ về dấu cộng. 187 00:15:05,279 --> 00:15:07,865 ‎Dấu cộng là ký hiệu bệnh viện, ‎ở trong phương trình 188 00:15:08,741 --> 00:15:10,075 ‎và là cây thánh giá. 189 00:15:10,951 --> 00:15:12,912 ‎Tùy thuộc vào ý nghĩa được thêm vào, 190 00:15:13,871 --> 00:15:17,249 ‎nó có thể là biểu tượng chữa lành, ‎hoặc lời cầu nguyện với ai đó. 191 00:15:18,250 --> 00:15:19,501 ‎Và với vài người, 192 00:15:20,502 --> 00:15:23,714 ‎nó cho họ dũng khí đối mặt với vận mệnh. 193 00:15:25,549 --> 00:15:31,305 ‎Năm 2020 là năm Canh Tý, ‎với ý nghĩa là con chuột trắng mạnh mẽ. 194 00:15:31,889 --> 00:15:33,849 ‎Chuột là loài đầu tiên trong 12 con giáp, 195 00:15:34,642 --> 00:15:37,770 ‎vừa là thần của phương vị, ‎vừa là thần của thời gian. 196 00:15:40,272 --> 00:15:41,440 ‎Năm 2020, 197 00:15:43,108 --> 00:15:45,235 ‎ta sẽ cổ vũ cho mỗi bước đi của quốc dân 198 00:15:45,319 --> 00:15:47,404 ‎và mong mỗi khoảnh khắc đều đáng giá. 199 00:15:51,492 --> 00:15:53,077 ‎Chúc mọi người năm mới hạnh phúc. 200 00:15:55,913 --> 00:15:57,623 ‎Trời ơi, oách quá! 201 00:15:58,248 --> 00:16:00,918 ‎Thật là, khả năng nói chuyện ‎không giỡn chơi được. 202 00:16:02,044 --> 00:16:03,087 ‎Tuân mệnh! 203 00:16:03,754 --> 00:16:04,713 ‎Tuân... 204 00:16:09,426 --> 00:16:11,637 ‎Hình mẫu lý tưởng của Bệ hạ là gì? 205 00:16:12,721 --> 00:16:16,225 ‎Cô hỏi sỗ sàng ‎không có trước có sau như vậy à? 206 00:16:18,143 --> 00:16:19,561 ‎Có lẽ bà đang bận. 207 00:16:19,645 --> 00:16:22,189 ‎Thủ tướng Koo có vẻ bận hơn ta. 208 00:16:22,773 --> 00:16:24,566 ‎Nhiệm kỳ của cô chỉ còn một năm. 209 00:16:26,360 --> 00:16:27,820 ‎Một năm là đủ rồi. 210 00:16:28,404 --> 00:16:31,073 ‎Bà không biết tôi kết hôn và ly hôn ‎chỉ trong một năm à? 211 00:16:32,241 --> 00:16:34,702 ‎Nếu có được sự giúp đỡ của Thượng cung, 212 00:16:34,785 --> 00:16:36,120 ‎nửa năm cũng đủ rồi. 213 00:16:37,746 --> 00:16:38,872 ‎Hãy cho tôi gợi ý. 214 00:16:39,873 --> 00:16:43,168 ‎Trái tim Bệ hạ tan vỡ vì cái gì. 215 00:16:44,753 --> 00:16:47,548 ‎Bình thường người ta hay hỏi ‎trái tim rung động vì cái gì. 216 00:16:47,923 --> 00:16:50,300 ‎Nhưng cô lại hỏi tan vỡ vì cái gì. 217 00:16:51,343 --> 00:16:54,471 ‎Tình cảm của cô mạnh bạo nhỉ. 218 00:16:55,848 --> 00:16:57,141 ‎Thủ tướng Koo 219 00:16:57,891 --> 00:17:00,978 ‎đã từng thấy Bệ hạ cười trước mặt cô chưa? 220 00:17:01,395 --> 00:17:02,646 ‎Dù chỉ một lần? 221 00:17:05,941 --> 00:17:09,361 ‎Đó là lý do ta không giúp Thủ tướng Koo. 222 00:17:10,988 --> 00:17:12,990 ‎Bài diễn thuyết rất hay, Bệ hạ. 223 00:17:13,615 --> 00:17:17,745 ‎Người cũng sẽ cổ vũ mỗi bước tôi đi ‎và từng khoảnh khắc của tôi chứ? 224 00:17:18,871 --> 00:17:21,206 ‎Ta đã nói rồi, ta luôn như vậy mà. 225 00:17:21,957 --> 00:17:24,460 ‎Chỉ mong cô không mắc bệnh mù đường. 226 00:17:32,593 --> 00:17:33,469 ‎Bệ hạ, 227 00:17:34,303 --> 00:17:35,220 ‎có người gọi. 228 00:17:35,304 --> 00:17:36,138 ‎THANH TRA KANG 229 00:17:36,221 --> 00:17:37,389 ‎Thì bắt máy đi. 230 00:17:38,390 --> 00:17:40,893 ‎Giảm tông giọng xuống ‎và nói "Jo Yeong nghe". 231 00:17:46,065 --> 00:17:47,649 ‎Ta thích vậy lắm. 232 00:17:48,484 --> 00:17:51,528 ‎Yeong lúc giảm tông giọng ‎rồi bắt máy cực kỳ ngầu. 233 00:17:55,282 --> 00:17:56,366 ‎Jo Yeong nghe. 234 00:18:01,830 --> 00:18:03,916 ‎Tất cả nghiêm! 235 00:18:04,833 --> 00:18:07,252 ‎Thanh tra Kang Jun Hyeok là ai? 236 00:18:07,336 --> 00:18:08,921 ‎Vâng... 237 00:18:09,004 --> 00:18:09,963 ‎Bệ hạ. Là tôi! 238 00:18:10,547 --> 00:18:11,548 ‎Tôi là Kang Jun Hyeok. 239 00:18:26,438 --> 00:18:27,356 ‎Mày... 240 00:18:28,982 --> 00:18:30,275 ‎vẫn còn sống cơ à. 241 00:18:32,236 --> 00:18:34,029 ‎Tao đang mượn tên mày. 242 00:18:35,239 --> 00:18:36,740 ‎Giờ còn có trong hồ sơ tội phạm. 243 00:18:37,950 --> 00:18:39,284 ‎Cái này là trả tiền mượn tên. 244 00:18:42,079 --> 00:18:43,539 ‎Đừng để ai rượt đuổi, 245 00:18:44,414 --> 00:18:45,874 ‎cũng đừng tin bất cứ ai. 246 00:18:47,292 --> 00:18:48,377 ‎Mày 247 00:18:49,962 --> 00:18:51,296 ‎hãy sống thật lâu, 248 00:18:52,464 --> 00:18:53,465 ‎Luna à. 249 00:18:54,133 --> 00:18:55,592 ‎Cô ta là Luna. 250 00:18:55,676 --> 00:18:58,095 ‎Hai tuần trước cô ta vẫn đang bị giam, 251 00:18:58,345 --> 00:19:00,806 ‎nhưng kiểm tra thì thấy cô ta đã ra tù. 252 00:19:01,098 --> 00:19:01,974 ‎Lý do là gì? 253 00:19:02,599 --> 00:19:05,894 ‎Không phải mãn hạn tù ‎mà là được ra tù sớm. 254 00:19:06,395 --> 00:19:08,730 ‎Lý do là ốm sắp chết. 255 00:19:09,648 --> 00:19:11,275 ‎Người cần xem giấy chẩn đoán không? 256 00:19:14,653 --> 00:19:15,779 ‎Nếu được, 257 00:19:16,738 --> 00:19:18,365 ‎ta muốn trực tiếp gặp cô ta. 258 00:19:18,949 --> 00:19:20,242 ‎Vâng, chúng tôi sẽ tìm. 259 00:19:20,659 --> 00:19:23,495 ‎Hãy báo cáo trực tiếp với ta ‎mọi thứ về vụ này. 260 00:19:23,954 --> 00:19:24,997 ‎Còn nữa. 261 00:19:27,457 --> 00:19:28,709 ‎Ta cần thông tin về kẻ này. 262 00:19:29,209 --> 00:19:31,795 ‎KIM GI HWAN ‎SINH NGÀY 23 THÁNG 11 NĂM 1968 263 00:19:35,549 --> 00:19:37,467 ‎THÔNG TIN CÁ NHÂN 264 00:19:39,428 --> 00:19:40,345 ‎Nếu như hắn đã chết 265 00:19:41,138 --> 00:19:42,931 ‎ở thế giới này... 266 00:19:43,015 --> 00:19:44,057 ‎Bệ hạ. 267 00:19:44,766 --> 00:19:46,518 ‎Hắn là dư đảng của nghịch tặc 268 00:19:47,227 --> 00:19:48,812 ‎nhưng hắn đã chết khi bị truy nã. 269 00:19:49,479 --> 00:19:50,856 ‎Hắn đã tự tử. 270 00:19:52,399 --> 00:19:53,692 ‎Vậy nghĩa là 271 00:19:54,985 --> 00:19:56,904 ‎những kẻ có cùng gương mặt sẽ đoạt mạng 272 00:19:58,113 --> 00:19:59,239 ‎người giống mình. 273 00:19:59,323 --> 00:20:01,575 ‎CHỨNG CỨ ‎TỘI TRỘM CẮP ĐẶC BIỆT 274 00:20:12,628 --> 00:20:17,132 ‎TÍN TÂM TRỰC HÀNH 275 00:20:17,758 --> 00:20:20,177 ‎- Ôi, có tuyết. ‎- Chao ôi! 276 00:20:20,844 --> 00:20:22,221 ‎Tuyết rơi kìa! 277 00:21:01,260 --> 00:21:02,302 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 278 00:21:04,221 --> 00:21:05,597 ‎Chúc mừng năm mới. 279 00:21:16,733 --> 00:21:17,985 ‎Cuối cùng, 280 00:21:19,569 --> 00:21:21,655 ‎Lee Lim cũng về Đại Hàn Đế Quốc. 281 00:21:26,994 --> 00:21:27,995 ‎Bệ hạ. 282 00:21:29,830 --> 00:21:31,790 ‎Vừa nãy không có ai đi qua à? 283 00:21:31,873 --> 00:21:33,500 ‎- Không có ạ. ‎- Kể cả thời gian qua? 284 00:21:33,583 --> 00:21:35,919 ‎Vâng. Chúng tôi luân phiên gác từ ngày 17, 285 00:21:36,003 --> 00:21:37,337 ‎nhưng không có ai cả ạ. 286 00:21:39,840 --> 00:21:41,675 ‎Trong chuyện này, mình đã bỏ lỡ gì? 287 00:21:43,051 --> 00:21:45,429 ‎Nếu bố trí người ở rừng tre là đủ 288 00:21:45,929 --> 00:21:47,222 ‎thì mình đã gặp hắn rồi. 289 00:21:48,307 --> 00:21:50,475 ‎Có lẽ hắn cũng dựng lên cảnh giới bên kia. 290 00:21:52,894 --> 00:21:54,146 ‎Cánh cửa của mình và hắn 291 00:21:55,564 --> 00:21:56,732 ‎khác nhau. 292 00:21:57,649 --> 00:21:59,568 ‎- Công cốc cả rồi. ‎- Bệ hạ. 293 00:22:00,319 --> 00:22:01,403 ‎Xin lỗi người, nhưng... 294 00:22:01,486 --> 00:22:04,698 ‎Ở đây có đường tắt không thông với cung ‎mà dẫn ra Haeundae không? 295 00:22:04,781 --> 00:22:07,326 ‎Con đường ở dưới Điểm 7 ‎là đường đất bỏ hoang. 296 00:22:07,409 --> 00:22:08,285 ‎Phương án hai. 297 00:22:08,368 --> 00:22:10,662 ‎Toàn thể Đội Cận vệ tập kết ở Haeundae. 298 00:22:10,746 --> 00:22:12,164 ‎Lập tức rút khỏi chỗ này. 299 00:22:12,247 --> 00:22:13,165 ‎Vâng, Bệ hạ. 300 00:22:17,544 --> 00:22:18,378 ‎Vâng, Bệ hạ. 301 00:22:19,504 --> 00:22:20,756 ‎Vâng, tôi đã chuẩn bị. 302 00:22:21,590 --> 00:22:24,009 ‎Chỉ cần đăng lên mạng xã hội ‎chính thức là được. 303 00:22:26,178 --> 00:22:27,346 ‎Vâng, Bệ hạ. 304 00:22:27,429 --> 00:22:29,473 ‎- Bệ hạ bảo đăng thông báo sự kiện? ‎- Vâng. 305 00:22:29,556 --> 00:22:30,682 ‎Chuyện gì vậy? 306 00:22:30,766 --> 00:22:33,810 ‎Bệ hạ đích thân tới Haeundae ‎để tổ chức sự kiện à? 307 00:22:33,894 --> 00:22:36,563 ‎Bệ hạ nói phải mời ai đó ‎nên cần đăng thông báo. 308 00:22:37,397 --> 00:22:39,357 ‎Thì đấy. Thế là sao chứ? 309 00:22:40,108 --> 00:22:42,486 ‎Ôi, Bệ hạ sẽ xuất hiện ở Haeundae! 310 00:22:46,323 --> 00:22:49,534 ‎DẠO BƯỚC DƯỚI TRĂNG ‎ĐÓN NĂM MỚI CÙNG BỆ HẠ 311 00:22:49,618 --> 00:22:50,660 ‎Bao giờ người mới đến? 312 00:24:22,627 --> 00:24:23,628 ‎Nghịch tặc... 313 00:24:26,298 --> 00:24:27,382 ‎Lee Lim! 314 00:24:41,188 --> 00:24:42,439 ‎Ngươi nhớ giọng ta chứ? 315 00:24:45,108 --> 00:24:46,443 ‎Ta nhớ giọng ngươi. 316 00:24:48,153 --> 00:24:50,071 ‎Vâng, ngài cháu trai. Chính là ta. 317 00:24:51,489 --> 00:24:52,908 ‎Người vẫn khỏe chứ? 318 00:24:54,868 --> 00:24:56,036 ‎Ngươi thật sự... 319 00:24:59,206 --> 00:25:00,457 ‎còn sống nhỉ. 320 00:25:01,917 --> 00:25:02,918 ‎Vâng. 321 00:25:03,585 --> 00:25:06,213 ‎Ta còn sống và chờ đến ngày này đấy, ‎ngài cháu trai. 322 00:25:07,964 --> 00:25:10,634 ‎Sau khi để mất ngày ‎mà ta đã dành cả đời để chờ đó, 323 00:25:11,927 --> 00:25:14,221 ‎ta đã phải chờ đợi ‎trong khi sống cuộc đời mới. 324 00:25:18,516 --> 00:25:19,893 ‎Đợi thêm chút nữa đi. 325 00:25:22,062 --> 00:25:23,230 ‎Ta nhất định 326 00:25:25,148 --> 00:25:26,399 ‎sẽ tìm ra ngươi. 327 00:25:28,193 --> 00:25:30,820 ‎Lần đầu nói chuyện ra dáng Hoàng đế đấy, ‎ngài cháu trai. 328 00:25:32,739 --> 00:25:34,032 ‎Phải đến tìm ta nhé. 329 00:25:35,075 --> 00:25:37,160 ‎Người từng công bố giả ‎cái chết của một người. 330 00:25:39,412 --> 00:25:41,623 ‎Giờ cũng nên thông báo ‎người đó sống lại đi chứ. 331 00:25:43,792 --> 00:25:45,252 ‎Ta thật sự rất mong đợi... 332 00:25:47,796 --> 00:25:49,464 ‎sự hỗn loạn đó. 333 00:26:31,298 --> 00:26:32,841 ‎Dư đảng của nghịch tặc là hắn. 334 00:26:33,550 --> 00:26:34,467 ‎Bắt hắn lại! 335 00:26:53,069 --> 00:26:54,195 ‎Đừng bắn. 336 00:26:58,616 --> 00:26:59,617 ‎Không được nổ súng! 337 00:27:00,327 --> 00:27:01,953 ‎An toàn của người dân là trên hết! 338 00:27:04,539 --> 00:27:05,957 ‎Đội trưởng! 339 00:27:38,656 --> 00:27:41,743 ‎Báo tình hình với cảnh sát, ‎đưa người bị thương đi trước. 340 00:27:42,243 --> 00:27:43,328 ‎Vâng, Bệ hạ. 341 00:27:44,245 --> 00:27:46,122 ‎Trừ vài thành viên của Đội Cận vệ, 342 00:27:46,456 --> 00:27:48,416 ‎tất cả bảo vệ người dân, chờ cảnh sát đến. 343 00:27:48,500 --> 00:27:49,793 ‎Nhưng bọn khốn đó... 344 00:27:49,876 --> 00:27:51,878 ‎Không được. Không được đuổi theo. 345 00:27:52,045 --> 00:27:53,713 ‎Không được để tăng số thương vong. 346 00:27:55,340 --> 00:27:59,427 ‎Thực thi tức khắc. Thu thập băng an ninh ‎trong bán kính một cây số. 347 00:27:59,886 --> 00:28:01,721 ‎Nếu thấy đoạn phim về cảnh này bị đăng, 348 00:28:03,390 --> 00:28:05,558 ‎phải gỡ xuống bằng mọi giá. 349 00:28:05,642 --> 00:28:06,935 ‎Vâng, Bệ hạ! 350 00:28:13,775 --> 00:28:14,651 ‎Eun Sup à. 351 00:28:16,486 --> 00:28:17,612 ‎Tỉnh lại đi mà. 352 00:28:19,155 --> 00:28:20,240 ‎Jo Eun Sup. 353 00:28:22,742 --> 00:28:24,285 ‎- Vụ nổ súng? ‎- Vâng. 354 00:28:24,369 --> 00:28:27,664 ‎Bệ hạ vẫn an toàn. ‎Đội trưởng Jo Yeong bị súng bắn bị thương. 355 00:28:28,748 --> 00:28:30,458 ‎Tôi không hỏi cái đó. 356 00:28:30,834 --> 00:28:34,337 ‎Từ khóa tìm kiếm là gì? ‎"Nghịch tặc Lee Lim". Cái đó là thật à? 357 00:28:34,421 --> 00:28:35,338 ‎Cái đó... 358 00:28:35,797 --> 00:28:37,507 ‎Nhiều người kể mình chứng kiến, 359 00:28:37,590 --> 00:28:38,716 ‎nhưng chưa có chứng cứ. 360 00:28:39,300 --> 00:28:41,094 ‎Hầu hết cho rằng đó là thuyết âm mưu. 361 00:28:41,678 --> 00:28:44,723 ‎Nhưng mà gương mặt đó ‎giống hệt Lee Lim lúc còn sống. 362 00:28:46,933 --> 00:28:48,017 ‎Gì vậy chứ? 363 00:28:49,060 --> 00:28:51,187 ‎Rốt cuộc thì chuyện gì đang xảy ra vậy? 364 00:28:52,939 --> 00:28:55,567 ‎Tìm hình ảnh hay phim quay hiện trường ‎thật nhanh cho tôi. 365 00:28:55,650 --> 00:28:56,609 ‎Gọi điện vào cung đi. 366 00:28:56,693 --> 00:28:57,652 ‎Vâng. 367 00:29:02,157 --> 00:29:03,450 ‎Bệ hạ của chúng ta 368 00:29:04,659 --> 00:29:06,327 ‎là người chính trực chứ? 369 00:29:20,133 --> 00:29:21,176 ‎Gì cơ? Lee Lim? 370 00:29:21,676 --> 00:29:22,594 ‎Nghịch tặc Lee Lim? 371 00:29:22,802 --> 00:29:23,970 ‎Chuyện gì vậy chứ? 372 00:29:24,304 --> 00:29:25,889 ‎Trời! Busan loạn cả lên rồi. 373 00:29:27,515 --> 00:29:28,808 ‎Cái gì? Nổ súng? 374 00:29:29,517 --> 00:29:30,477 ‎Nghịch tặc Lee Lim? 375 00:29:30,560 --> 00:29:31,936 ‎Lee Lim còn sống? 376 00:29:32,020 --> 00:29:33,313 ‎Chuyện gì vậy chứ? 377 00:29:33,396 --> 00:29:34,439 ‎Vậy hắn còn sống thật? 378 00:29:34,522 --> 00:29:35,690 ‎Chắc thế. 379 00:29:36,983 --> 00:29:39,986 ‎Quận công. Cấp bậc bảo vệ đã tăng ‎từ Huyền Vũ cấp ba lên cấp một. 380 00:29:40,570 --> 00:29:42,781 ‎Xảy ra chuyện gì rồi? Vụ nổ súng là sao? 381 00:29:43,406 --> 00:29:45,033 ‎Mọi người đang nói gì vậy? 382 00:29:47,327 --> 00:29:50,580 ‎Nhờ áo chống đạn mà không bị gãy xương ‎hay tổn thương nội tạng, 383 00:29:51,080 --> 00:29:53,249 ‎nhưng dây chằng và cơ bắp ‎có dấu hiệu bị rách. 384 00:29:53,875 --> 00:29:57,128 ‎Thần thấy tốt hơn là ‎nhập viện nửa tháng để theo dõi. 385 00:29:57,796 --> 00:29:59,088 ‎Còn hai người bị thương kia? 386 00:30:00,089 --> 00:30:01,508 ‎Vết thương đã được khâu lại. 387 00:30:02,967 --> 00:30:05,804 ‎Bệ hạ thật sự không sao chứ? 388 00:30:06,971 --> 00:30:09,641 ‎Thượng cung Noh cứ năm phút ‎lại gọi điện hỏi thăm. 389 00:30:11,226 --> 00:30:12,310 ‎Ta không sao. 390 00:30:13,520 --> 00:30:16,523 ‎Ông chỉ cần chăm sóc đặc biệt ‎cho những người này là được. 391 00:30:17,357 --> 00:30:19,484 ‎Người không cần lo về việc đó. 392 00:30:20,193 --> 00:30:21,569 ‎Thần xin phép. 393 00:30:34,791 --> 00:30:36,751 ‎Khóc nhỉ? Khóc rồi. 394 00:30:38,378 --> 00:30:43,550 ‎Nếu lo lắng đến vậy, ‎giúp tôi thử độc lon đào ngâm ở kia nhé? 395 00:30:44,592 --> 00:30:45,802 ‎Thật sự không sao chứ? 396 00:30:46,678 --> 00:30:47,720 ‎Là súng thật đó. 397 00:30:48,304 --> 00:30:49,639 ‎Trúng đạn có thể chết đấy. 398 00:30:50,223 --> 00:30:51,516 ‎Chứ tôi phải làm sao? 399 00:30:52,851 --> 00:30:55,603 ‎Yeong dặn tôi phải bảo vệ anh ‎bằng cả cơ thể mà. 400 00:30:56,855 --> 00:30:59,274 ‎Cậu ấy cũng bảo ‎sẽ bảo vệ mấy đứa em tôi như vậy. 401 00:31:02,318 --> 00:31:04,529 ‎Vậy bây giờ anh đồng ý 402 00:31:06,114 --> 00:31:08,825 ‎tôi đủ tư cách với danh xưng ‎Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm nhỉ? 403 00:31:11,327 --> 00:31:12,579 ‎Không nghi ngờ gì nữa. 404 00:31:14,789 --> 00:31:15,707 ‎Cảm ơn cậu 405 00:31:16,583 --> 00:31:17,667 ‎vì đã bảo vệ ta. 406 00:31:39,856 --> 00:31:43,526 ‎THÔNG BÁO ‎CẤM VÀO 407 00:31:55,663 --> 00:31:56,789 ‎Ngài không sao chứ? 408 00:31:58,416 --> 00:31:59,500 ‎Cả nước loạn hết lên. 409 00:31:59,584 --> 00:32:01,544 ‎Cảnh sát và Đội Cận vệ đang tìm... 410 00:32:01,628 --> 00:32:02,795 ‎Tìm ai? 411 00:32:04,005 --> 00:32:05,214 ‎Ông già 70 tuổi? 412 00:32:05,298 --> 00:32:06,174 ‎Nếu không thì 413 00:32:07,091 --> 00:32:09,010 ‎một tên bị bắn chết 25 năm trước? 414 00:32:12,555 --> 00:32:17,518 ‎Hôm nay, cháu trai ta chắc đã nhận ra ‎sức nặng của lời nó nói 415 00:32:18,436 --> 00:32:22,190 ‎đến khắc cốt khi tâm rồi. 416 00:32:23,149 --> 00:32:24,359 ‎Ngài vẫn phải cẩn thận. 417 00:32:24,651 --> 00:32:26,277 ‎Quận công Buyeong đã ghé hiệu sách. 418 00:32:29,405 --> 00:32:30,281 ‎Đã tìm ra rồi? 419 00:32:30,365 --> 00:32:31,658 ‎Cũng không hẳn vậy. 420 00:32:32,075 --> 00:32:33,493 ‎Có vẻ chỉ là vô tình ghé qua. 421 00:32:40,667 --> 00:32:43,962 ‎Những thứ nhìn như vô tình ‎nhiều khi lại là tất yếu, 422 00:32:44,671 --> 00:32:47,674 ‎và những thứ nhìn như tất yếu ‎được gọi là định mệnh. 423 00:32:49,384 --> 00:32:50,677 ‎Không cần phải lo lắng. 424 00:32:51,219 --> 00:32:52,804 ‎Thiện ý thì luôn vô năng, 425 00:32:53,471 --> 00:32:56,099 ‎và định mệnh của nó ‎cũng chả có sức mạnh gì. 426 00:32:59,560 --> 00:33:00,937 ‎Ta rất mong đợi 427 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 ‎lần gặp mặt tiếp theo đấy. 428 00:33:12,615 --> 00:33:15,201 ‎28 NGÕ 19GA ĐƯỜNG DONGIL QUẬN JUNGNANG 429 00:33:18,287 --> 00:33:20,623 ‎Ai? Gặp ai? Mẹ của Ji Hun sao? 430 00:33:20,707 --> 00:33:23,501 ‎Người từng giúp việc cho nhà tôi. ‎Mẹ Ji Hun đó hả? 431 00:33:23,584 --> 00:33:26,379 ‎Ừ, là người phụ nữ đó. Mới đầu tôi không nhận ra luôn. 432 00:33:26,671 --> 00:33:28,548 ‎Nhìn cứ như người khác vậy. 433 00:33:28,881 --> 00:33:31,009 ‎Trời ơi, cuộc đời đúng là khó đoán. 434 00:33:31,175 --> 00:33:33,052 ‎Chắc là giải quyết được rồi. Tốt rồi. 435 00:33:33,219 --> 00:33:34,137 ‎Tốt cái gì? 436 00:33:34,220 --> 00:33:36,264 ‎Chắc là bám lấy ông già nhiều tiền nào đó rồi. 437 00:33:37,306 --> 00:33:40,351 ‎Cũng có thể là thanh niên nhiều tiền chứ. 438 00:33:40,935 --> 00:33:44,188 ‎Lúc đó vì con nhà đó ‎cùng tuổi với Sin Jae nhà tôi 439 00:33:44,272 --> 00:33:47,483 ‎nên tôi đã đem cho ‎rất nhiều quần áo cũ của Sin Jae. 440 00:33:48,067 --> 00:33:49,068 ‎Chuyện từ đời nào. 441 00:33:49,152 --> 00:33:51,529 ‎À phải, lưng của cô sao rồi? 442 00:34:21,142 --> 00:34:23,770 ‎- Không phải một mình đến à? ‎- Không phải cả hai đi rồi à? 443 00:34:24,437 --> 00:34:26,856 ‎Anh ấy cùng đến. Cả hai không cùng đi. 444 00:34:27,440 --> 00:34:29,734 ‎Bộ phim khoa học viễn tưởng này ‎cần cả hai người. 445 00:34:29,817 --> 00:34:32,361 ‎Hợp tác làm việc chút nhé. ‎Cả hai người. Được chứ? 446 00:34:40,119 --> 00:34:42,705 {\an8}‎VUI LÒNG KHÔNG LÀM PHIỀN 447 00:34:42,789 --> 00:34:46,167 ‎Lee Sang Do đã từ Dân Quốc qua Đế Quốc. 448 00:34:46,959 --> 00:34:51,214 ‎Jang Yeon Jin thì hình như ‎cũng đang chuẩn bị để qua Đế Quốc. 449 00:34:52,924 --> 00:34:55,301 ‎Kim Gi Hwan thì từ Đế Quốc sang Dân Quốc, 450 00:34:55,384 --> 00:34:56,677 ‎rồi bị trả về Đế Quốc. 451 00:34:57,261 --> 00:34:59,514 ‎Điểm tương đồng của ba người này ‎là điện thoại 2G. 452 00:34:59,889 --> 00:35:01,432 ‎Chưa tìm ra cái của Jang Yeon Ji. 453 00:35:02,016 --> 00:35:03,643 ‎Có vẻ phải đến trại tạm giam trước. 454 00:35:04,685 --> 00:35:06,604 ‎Vậy người này bị trả về Đế Quốc à? 455 00:35:07,313 --> 00:35:08,648 ‎Trả hắn về đúng vị trí thôi. 456 00:35:10,316 --> 00:35:11,692 ‎Sao mấy người lại tự quyết? 457 00:35:11,776 --> 00:35:13,945 ‎Nếu bị báo mất tích thì đau đầu lắm đấy. 458 00:35:14,028 --> 00:35:15,988 ‎Dùng luật ở đây thì xử được à? 459 00:35:16,572 --> 00:35:18,825 ‎Vậy đưa đi thực thi công lý à? ‎Hắn phạm tội gì? 460 00:35:18,908 --> 00:35:19,826 ‎Lưu trú trái phép? 461 00:35:19,909 --> 00:35:21,786 ‎Luật nước tôi cũng tính cả anh mà. 462 00:35:25,164 --> 00:35:26,707 ‎Hai người nói chuyện gì vậy? 463 00:35:26,791 --> 00:35:28,501 ‎Khi nào tới chỗ Jang Yeon Ji? 464 00:35:29,001 --> 00:35:31,337 ‎Muốn uống gì không, Thanh tra Kang? 465 00:35:32,380 --> 00:35:34,257 ‎- Có cà phê thì cho tôi với. ‎- Đen? Latte? 466 00:35:36,175 --> 00:35:38,302 ‎Có chuyện gì mà em không biết hả? 467 00:35:48,896 --> 00:35:51,107 ‎Ôi trời! Người có bị thương ở đâu không? 468 00:35:52,650 --> 00:35:54,485 ‎Đội trưởng Jo không sao chứ? 469 00:35:55,736 --> 00:35:56,863 ‎Ta và Yeong đều ổn. 470 00:36:06,122 --> 00:36:07,248 ‎Là sự thật sao? 471 00:36:08,291 --> 00:36:10,334 ‎Người thấy nghịch tặc Lee Lim thật ạ? 472 00:36:11,419 --> 00:36:12,837 ‎Ta đã đuổi theo hắn. 473 00:36:13,421 --> 00:36:14,672 ‎Dù tìm được rồi, 474 00:36:15,840 --> 00:36:17,049 ‎vẫn chỉ có thể để hắn đi. 475 00:36:17,633 --> 00:36:18,759 ‎Có chuyện gì sao? 476 00:36:18,843 --> 00:36:20,303 ‎Lee Lim vẫn mang dáng vẻ 477 00:36:21,179 --> 00:36:22,138 ‎của 25 năm trước. 478 00:36:23,139 --> 00:36:24,640 ‎Không già đi chút nào. 479 00:36:25,600 --> 00:36:27,226 ‎Sao? Không hề già đi? 480 00:36:27,476 --> 00:36:30,563 ‎Thấy chưa? Bây giờ ta còn không thể ‎thuyết phục được bà. 481 00:36:31,439 --> 00:36:33,149 ‎Đến giải thích cũng không được. 482 00:36:34,150 --> 00:36:35,568 ‎Đó là điều hắn đang đùa bỡn. 483 00:36:36,235 --> 00:36:37,445 ‎Hồi sinh như một người 484 00:36:38,279 --> 00:36:39,906 ‎không hề già đi trong thế giới này. 485 00:36:41,407 --> 00:36:42,658 ‎Nên ta đã để hắn đi. 486 00:36:44,493 --> 00:36:45,786 ‎Vì vậy một lần nữa, 487 00:36:47,038 --> 00:36:48,664 ‎bà hãy cầu thần may mắn đến bên ta. 488 00:36:50,291 --> 00:36:51,375 ‎Ta nhất định sẽ thắng. 489 00:36:52,376 --> 00:36:53,461 ‎Bệ hạ. 490 00:36:59,425 --> 00:37:01,594 ‎Bệ hạ, Thủ tướng Koo đang đợi điện thoại. 491 00:37:04,639 --> 00:37:05,848 ‎Hoàng đế bệ hạ đây ạ. 492 00:37:09,101 --> 00:37:10,311 ‎Thủ tướng Koo. 493 00:37:10,978 --> 00:37:12,271 ‎Ta không sao. 494 00:37:12,772 --> 00:37:14,899 ‎Gọi để thăm hỏi thì để sau đi. 495 00:37:15,149 --> 00:37:16,859 ‎Tôi đã sớm biết người không sao. 496 00:37:17,735 --> 00:37:18,861 ‎Thật là may mắn. 497 00:37:19,237 --> 00:37:21,989 ‎Chắc người đang bàng hoàng nên tôi sẽ nói ý chính thôi. 498 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 ‎Chuyện gì? 499 00:37:23,908 --> 00:37:26,994 ‎Thuyết âm mưu về việc nhìn thấy ‎nghịch tặc Lee Lim đã xuất hiện. 500 00:37:27,495 --> 00:37:30,665 ‎Vì vậy, với tấm lòng lo lắng, ‎tôi xin được hỏi. 501 00:37:31,249 --> 00:37:32,708 ‎Tôi tin người sẽ nói sự thật. 502 00:37:34,293 --> 00:37:35,795 ‎Đúng là nghịch tặc Lee Lim sao? 503 00:37:37,171 --> 00:37:38,506 ‎Hay là dư đảng của Lee Lim? 504 00:37:42,969 --> 00:37:46,347 ‎Thủ tướng Koo, ‎đã bắt đầu học cưỡi ngựa chưa? 505 00:37:47,181 --> 00:37:48,641 ‎Ý người là sao? 506 00:37:48,766 --> 00:37:52,478 ‎Dây cương phải được dùng giống như ‎người hòa giải giữa kỵ sĩ và ngựa. 507 00:37:53,062 --> 00:37:54,689 ‎Dù là ai kéo dây cương, 508 00:37:55,356 --> 00:37:57,608 ‎cũng đừng nên thay đổi ‎phương hướng của ngựa. 509 00:37:58,776 --> 00:38:00,194 ‎Chuyện hôm nay 510 00:38:00,444 --> 00:38:03,072 ‎không chỉ là việc cá nhân ‎của hoàng thất hay Hoàng đế 511 00:38:03,572 --> 00:38:04,740 ‎mà là khủng bố. 512 00:38:06,158 --> 00:38:07,576 ‎Như lịch sử, nghịch tặc Lee Lim 513 00:38:08,494 --> 00:38:10,955 ‎đã bị bắn chết một năm sau đêm tạo phản. 514 00:38:11,664 --> 00:38:12,790 ‎Hôm nay sau 25 năm, 515 00:38:13,374 --> 00:38:17,044 ‎ta đã phát hiện dư đảng của nghịch tặc ‎và truy tìm. Chỉ vậy thôi. 516 00:38:19,380 --> 00:38:20,381 ‎Do đó ta thỉnh cầu cô. 517 00:38:21,549 --> 00:38:22,800 ‎Thủ tướng Koo, 518 00:38:23,384 --> 00:38:24,802 ‎đừng kéo dây cương. 519 00:38:26,095 --> 00:38:28,014 ‎Cũng đừng dùng "chính trực" làm vũ khí. 520 00:38:28,931 --> 00:38:31,225 ‎Xin hãy tập trung ‎bảo vệ an uy của quốc dân. 521 00:38:32,893 --> 00:38:33,936 ‎Chào cô. 522 00:38:37,398 --> 00:38:39,317 ‎- Cô đang chuẩn bị tường trình? ‎- Vâng. 523 00:38:39,817 --> 00:38:41,444 ‎Tóm lược như vừa rồi được rồi chứ? 524 00:38:42,028 --> 00:38:43,154 ‎Vâng. Bệ hạ. 525 00:38:51,620 --> 00:38:53,456 ‎Tôi là Jo Hye Mi từ Nhật báo Haejung. 526 00:38:53,789 --> 00:38:56,709 ‎Nghe nói đêm ngày 25 tháng 1, ‎Bệ hạ đã gọi một người đàn ông 527 00:38:56,792 --> 00:38:58,586 ‎là "Nghịch tặc Lee Lim". 528 00:38:59,170 --> 00:39:00,713 ‎Được thông báo là đã bị bắn chết, 529 00:39:00,796 --> 00:39:03,257 ‎nghịch tặc Lee Lim ‎có khả năng còn sống không? 530 00:39:04,133 --> 00:39:06,594 ‎Tương tự câu hỏi đã nhận được ‎vào 25 năm trước, 531 00:39:07,386 --> 00:39:09,805 ‎câu trả lời của hoàng thất vẫn như vậy. 532 00:39:11,265 --> 00:39:12,433 ‎Không có khả năng. 533 00:39:13,184 --> 00:39:16,437 ‎Bệ hạ đã phát hiện và truy kích ‎dư đảng của nghịch tặc Lee Lim, 534 00:39:16,520 --> 00:39:18,606 ‎nhưng chúng đã tẩu thoát. 535 00:39:18,856 --> 00:39:21,442 ‎- Ở đây ạ! ‎- Ở đây ạ! 536 00:39:22,485 --> 00:39:23,486 ‎Mời đặt câu hỏi. 537 00:39:23,569 --> 00:39:25,654 ‎Cô vừa nói đó là dư đảng của nghịch tặc. 538 00:39:26,197 --> 00:39:28,616 ‎Vậy cô nghĩ lý do chúng xuất hiện là gì? 539 00:39:30,284 --> 00:39:32,161 ‎Là người phát ngôn của hoàng thất, 540 00:39:32,912 --> 00:39:36,040 ‎tôi không hề muốn biết cái gọi là ‎tâm tư của nghịch tặc. 541 00:39:37,583 --> 00:39:42,171 ‎Hoàng thất sẽ truy kích chúng đến cùng ‎và đưa ra phán quyết. 542 00:39:42,880 --> 00:39:43,923 ‎- Tiếp theo. ‎- Ở đây! 543 00:39:44,006 --> 00:39:45,883 ‎- Ở đây ạ! ‎- Ở đây ạ! 544 00:39:49,637 --> 00:39:50,763 ‎Điện thoại? 545 00:39:51,639 --> 00:39:52,807 ‎Điện thoại gì? 546 00:39:54,934 --> 00:39:57,686 ‎Cô có một điện thoại thông minh 547 00:39:58,479 --> 00:39:59,980 ‎và một điện thoại 2G mà. 548 00:40:00,064 --> 00:40:01,732 ‎Tôi không biết cô đang nói gì. 549 00:40:01,816 --> 00:40:02,942 ‎Cô biết mà. 550 00:40:07,196 --> 00:40:09,407 ‎Cái này là điện thoại của cô nhỉ? 551 00:40:13,202 --> 00:40:17,373 ‎Trong này có một thứ ‎không được để người khác nghe thấy. 552 00:40:18,124 --> 00:40:20,292 ‎Nhưng bạn của cô vô tình nghe được. 553 00:40:20,793 --> 00:40:24,630 ‎Vì vậy cô Jang Yeon Ji ‎giết người bạn đó theo kịch bản được đọc. 554 00:40:26,215 --> 00:40:28,968 ‎Vì có làm thế ‎thì cũng sẽ có người giúp cô ra tù. 555 00:40:33,514 --> 00:40:34,557 ‎Đúng chứ? 556 00:40:35,891 --> 00:40:38,102 ‎Ai đã đưa cô điện thoại này? 557 00:40:40,271 --> 00:40:41,355 ‎Tôi đã nói... 558 00:40:43,149 --> 00:40:45,693 ‎không hiểu cô đang nói gì rồi mà. 559 00:40:46,986 --> 00:40:48,279 ‎Thế nào? 560 00:40:48,654 --> 00:40:49,780 ‎Có vẻ đúng rồi. 561 00:41:09,008 --> 00:41:10,634 ‎TRẠI GIAM JEONGSONG 562 00:41:10,718 --> 00:41:13,262 ‎Đã có thể lấy điện thoại ‎của Lee Sang Do làm mồi, 563 00:41:13,762 --> 00:41:15,931 ‎nhưng cô ta giấu điện thoại ở đâu chứ? 564 00:41:18,642 --> 00:41:21,020 ‎Đại ca. Anh có nghe em nói không? 565 00:41:24,940 --> 00:41:26,442 ‎Bên ngoài có gì sao? 566 00:41:28,652 --> 00:41:30,696 ‎Sao? Anh biết xe đó hả? 567 00:41:31,280 --> 00:41:32,656 ‎Hình như từng thấy qua. 568 00:41:32,907 --> 00:41:34,366 ‎Anh lái xe cho. 569 00:41:34,450 --> 00:41:35,784 {\an8}‎SỞ CẢNH SÁT JONGNO SEOUL 570 00:41:36,827 --> 00:41:38,996 ‎THÔNG TIN CÁ NHÂN 571 00:41:39,079 --> 00:41:40,789 ‎THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN 572 00:41:43,876 --> 00:41:46,754 ‎THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN ‎SỐ ĐĂNG KÝ 573 00:41:51,383 --> 00:41:53,302 ‎THÔNG TIN PHƯƠNG TIỆN 574 00:41:53,385 --> 00:41:54,512 ‎Là không. 575 00:41:55,429 --> 00:41:57,181 ‎Nếu là chiếc ở trước quán thịt nướng, 576 00:41:59,266 --> 00:42:00,518 ‎nó là số không. 577 00:42:02,603 --> 00:42:03,938 ‎Quả nhiên là quan mật thám. 578 00:42:10,027 --> 00:42:10,903 ‎CHỜ XÉT DUYỆT 579 00:42:11,654 --> 00:42:12,655 ‎Sếp duyệt giúp nhé? 580 00:42:14,031 --> 00:42:15,866 ‎Nhưng chiếc xe đó là sao? Chuyện gì? 581 00:42:15,950 --> 00:42:16,867 ‎Xảy ra gì rồi à? 582 00:42:17,451 --> 00:42:18,619 ‎Giờ tôi tìm hiểu đây. 583 00:42:20,496 --> 00:42:21,580 ‎Kang Sin Jae Đội 3 đây. 584 00:42:21,664 --> 00:42:23,666 ‎Tôi đăng ký tìm xe. Khi nào có kết quả? 585 00:42:25,000 --> 00:42:26,335 ‎Vâng, nhờ anh nhé. 586 00:42:28,712 --> 00:42:30,297 ‎Phải đi tác nghiệp theo cặp. 587 00:42:30,714 --> 00:42:32,841 ‎Đi với Jangmi đi. Nhé? 588 00:42:33,259 --> 00:42:34,969 ‎Được rồi, tôi không dính vào. 589 00:42:35,511 --> 00:42:36,387 ‎Này, Thanh tra Sim. 590 00:42:36,470 --> 00:42:37,346 ‎Vâng? 591 00:42:37,429 --> 00:42:39,056 ‎Hôm qua cậu uống với tôi, nhỉ? 592 00:42:39,139 --> 00:42:40,558 ‎Sao ạ? Sao lại chọn tôi? 593 00:42:40,641 --> 00:42:42,351 ‎Này, sếp! Anh đợi một lát. 594 00:42:42,518 --> 00:42:43,811 ‎Đợi đã nào. 595 00:42:44,520 --> 00:42:45,646 ‎Sếp à. 596 00:42:46,272 --> 00:42:48,107 ‎Nói thật đi. Anh đã đi gặp ai vậy? 597 00:42:50,651 --> 00:42:51,694 ‎Cô độc. 598 00:42:52,361 --> 00:42:54,572 ‎Thật là, thôi đi. Sếp à! 599 00:42:57,074 --> 00:42:58,158 ‎Các anh đi nhé. 600 00:43:01,412 --> 00:43:03,247 ‎Có thông tin xe chưa? 601 00:43:03,330 --> 00:43:04,748 ‎Bảo là sẽ mất vài chục phút. 602 00:43:05,708 --> 00:43:07,251 ‎Đặt gì ăn. Anh thèm cơm trộn thố. 603 00:43:07,334 --> 00:43:10,004 ‎Nếu vậy thì em sẽ đặt bò bít tết... 604 00:43:11,672 --> 00:43:13,882 ‎Vậy thì sẽ không có cơm. 605 00:43:15,259 --> 00:43:16,844 ‎Vậy cùng đặt cơm trộn thố vậy. 606 00:43:30,524 --> 00:43:32,151 ‎Chúng ta đã nỗ lực bảo vệ đất nước, 607 00:43:33,152 --> 00:43:34,862 ‎nhưng mới đầu năm lại nổ súng là sao? 608 00:43:35,446 --> 00:43:36,780 ‎Còn dư đảng nghịch tặc nữa? 609 00:43:37,281 --> 00:43:39,867 ‎Nước nhà nào cũng cần trụ cột mạnh mẽ. 610 00:43:39,950 --> 00:43:41,619 ‎Thủ tướng là nữ mới xảy ra việc này. 611 00:43:41,702 --> 00:43:44,163 ‎Gà mái cứ cục ta cục tác cả ngày, 612 00:43:44,663 --> 00:43:47,207 ‎chẳng trách dư đảng nghịch tặc đã chết ‎cũng dám làm loạn. 613 00:43:48,292 --> 00:43:50,419 ‎Tôi lo lắng cho an nguy của Bệ hạ lắm. 614 00:43:50,502 --> 00:43:52,254 ‎Ngài đã thấy vụ Park Cheol Ung rồi. 615 00:43:52,838 --> 00:43:55,257 ‎Nếu đây không phải khủng bố ‎thì cái gì mới phải? 616 00:43:55,507 --> 00:43:57,468 ‎Quận công. Đã đến lúc rồi ạ. 617 00:43:57,551 --> 00:44:01,513 ‎Là người bề trên trong hoàng thất, ‎ngài hãy tỏ ra quan ngại 618 00:44:01,680 --> 00:44:03,682 ‎- mà nói ra một cậu... ‎- Tên hỗn xược! 619 00:44:04,850 --> 00:44:08,395 ‎Người bề trên trong hoàng thất ‎không phải ta, là Hoàng đế bệ hạ. 620 00:44:08,979 --> 00:44:11,607 ‎Và hoàng tộc không tham gia vào chính trị. 621 00:44:11,815 --> 00:44:13,108 ‎Ta đã nói bao nhiêu lần hả? 622 00:44:13,859 --> 00:44:15,486 ‎Ra khỏi nhà ta ngay lập tức! 623 00:44:17,112 --> 00:44:19,406 ‎Quận công. Hoàng đế Bệ hạ đến ạ. 624 00:44:23,702 --> 00:44:24,745 ‎Bệ hạ! 625 00:44:25,954 --> 00:44:27,081 ‎Bệ hạ. 626 00:44:35,130 --> 00:44:37,007 ‎Mong người đừng hiểu lầm, Bệ hạ. 627 00:44:38,092 --> 00:44:41,220 ‎Bọn họ đột nhiên xông vào... 628 00:44:42,471 --> 00:44:43,764 ‎Ta không hiểu lầm đâu. 629 00:44:46,600 --> 00:44:48,977 ‎Se Jin vẫn ổn cả chứ? 630 00:44:51,522 --> 00:44:54,441 ‎Đã thực tập xong ‎và đang làm trợ giảng ạ. 631 00:44:56,610 --> 00:44:58,946 ‎Nó vẫn còn trẻ con lắm ạ. 632 00:45:00,864 --> 00:45:01,698 ‎Se Jin 633 00:45:02,699 --> 00:45:03,575 ‎sẽ làm tốt mà. 634 00:45:06,662 --> 00:45:07,746 ‎Ta cũng... 635 00:45:09,331 --> 00:45:10,707 ‎có thể làm tốt chứ? 636 00:45:12,918 --> 00:45:13,961 ‎Bệ hạ. 637 00:45:15,921 --> 00:45:16,922 ‎Chẳng lẽ... 638 00:45:20,717 --> 00:45:21,760 ‎Đúng vậy. 639 00:45:22,636 --> 00:45:23,804 ‎Nghịch tặc Lee Lim 640 00:45:25,013 --> 00:45:26,056 ‎vẫn còn sống, 641 00:45:26,723 --> 00:45:27,766 ‎và không hề già đi. 642 00:45:29,059 --> 00:45:32,104 ‎Vì vậy, ta sẽ lại rời cung ‎trong vài ngày. 643 00:45:33,188 --> 00:45:34,440 ‎Ta phải đuổi theo hắn. 644 00:45:35,607 --> 00:45:36,900 ‎Và nơi ta gặp hắn 645 00:45:38,986 --> 00:45:40,821 ‎sẽ không phải ở Đại Hàn Đế Quốc. 646 00:45:42,739 --> 00:45:46,201 ‎Vì thúc là người quyền lực thứ hai, ‎ta mong thúc sẽ ở trong cung. 647 00:45:47,453 --> 00:45:48,662 ‎Vì ta, 648 00:45:49,329 --> 00:45:50,747 ‎vì Đại Hàn Đế Quốc, 649 00:45:51,373 --> 00:45:52,791 ‎thúc phải an toàn. 650 00:45:53,584 --> 00:45:56,712 ‎Bệ hạ, người trực tiếp đuổi theo sao? 651 00:45:57,129 --> 00:46:00,841 ‎Không được. ‎Thần nhất định không thể để nó xảy ra. 652 00:46:02,509 --> 00:46:04,303 ‎Ta biết thúc lo lắng điều gì. 653 00:46:05,304 --> 00:46:08,265 ‎Ta hứa với thúc, ta sẽ bảo trọng. 654 00:46:10,350 --> 00:46:12,144 ‎Vì vậy, thúc cũng hãy như thế. 655 00:46:13,604 --> 00:46:14,730 ‎Bảo vệ bản thân mình. 656 00:46:15,772 --> 00:46:17,024 ‎Đây là hoàng mệnh. 657 00:46:23,447 --> 00:46:24,490 ‎Vâng. 658 00:46:25,949 --> 00:46:27,826 ‎Thần sẽ làm thế, Bệ hạ. 659 00:46:33,916 --> 00:46:35,000 ‎Vâng, cảm ơn. 660 00:46:38,212 --> 00:46:40,005 ‎Xe 7370, không được đăng ký, 661 00:46:40,380 --> 00:46:41,632 ‎chủ nhân thì mất tích. 662 00:46:41,715 --> 00:46:43,509 ‎Ngồi xuống ăn đi đã. 663 00:46:49,056 --> 00:46:52,518 ‎Bọn bám theo cảnh sát ‎dùng xe đăng ký giả cũng thường thấy mà. 664 00:46:55,229 --> 00:46:56,313 ‎Nhưng mà, 665 00:46:57,189 --> 00:46:59,358 ‎lần đầu anh thấy là ở quán thịt nướng. 666 00:46:59,566 --> 00:47:00,984 ‎Và sao nó lại đến trại giam? 667 00:47:01,902 --> 00:47:02,986 ‎Anh nghĩ ra gì không? 668 00:47:04,154 --> 00:47:05,280 ‎Nói chuyện đó đi. 669 00:47:06,281 --> 00:47:07,115 ‎Chuyện gì? 670 00:47:07,199 --> 00:47:10,410 ‎Nơi em đã đến. Khoa học viễn tưởng ấy. 671 00:47:21,129 --> 00:47:22,130 ‎Ừ... 672 00:47:23,340 --> 00:47:25,092 ‎Em chỉ ở đó một ngày. 673 00:47:26,718 --> 00:47:28,595 ‎Nơi đó gọi là Đại Hàn Đế Quốc, 674 00:47:29,429 --> 00:47:30,681 ‎là một đất nước thống nhất. 675 00:47:31,640 --> 00:47:34,560 ‎Cho nên có thể đi tàu thẳng lên Bình Nhưỡng. 676 00:47:34,643 --> 00:47:36,311 ‎GA BUSAN, GA BÌNH NHƯỠNG ‎4 GIỜ 45 PHÚT 677 00:47:37,145 --> 00:47:38,730 ‎Thủ đô là Busan, 678 00:47:40,023 --> 00:47:43,026 ‎và có một vị hoàng đế được quốc dân yêu mến. 679 00:47:44,736 --> 00:47:46,905 ‎Em cũng đến sở cảnh sát chúng ta. 680 00:47:49,116 --> 00:47:51,743 ‎Cả đồng phục và xe đều khác. 681 00:47:51,827 --> 00:47:53,620 ‎nhưng gặp mọi người, em vui lắm. 682 00:47:54,121 --> 00:47:56,415 ‎Em gặp đội trưởng chúng ta và Thanh tra Shim nữa. 683 00:47:57,332 --> 00:47:59,793 ‎Ở thế giới đó, họ cũng là cảnh sát. 684 00:48:00,919 --> 00:48:02,087 ‎Như vận mệnh vậy. 685 00:48:04,339 --> 00:48:05,340 ‎Và... 686 00:48:06,300 --> 00:48:08,010 ‎Em cũng đi tìm anh nữa. 687 00:48:10,095 --> 00:48:11,471 ‎Nhưng không có anh 688 00:48:12,806 --> 00:48:13,849 ‎ở nơi đó. 689 00:48:15,475 --> 00:48:18,562 ‎Cả ở sở và phường Pyeongchang. 690 00:48:19,896 --> 00:48:22,107 ‎Anh thừa kế công ty ‎và thành tài phiệt rồi à? 691 00:48:22,774 --> 00:48:24,318 ‎Chắc ra nước ngoài sống rồi. 692 00:48:24,735 --> 00:48:25,902 ‎Thích nhé. 693 00:48:29,573 --> 00:48:30,616 ‎Vì đã đến đây mà. 694 00:48:32,868 --> 00:48:33,869 ‎Hả? 695 00:48:36,121 --> 00:48:37,039 ‎Ăn thôi. 696 00:48:37,205 --> 00:48:38,582 ‎Còn đến một nơi nữa. 697 00:48:39,625 --> 00:48:40,876 ‎Đi đâu? 698 00:48:52,012 --> 00:48:54,264 {\an8}‎LEE SANG DO, JANG YEON JI ‎KIM GI HWAN, VIỆN DƯỠNG LÃO YANGSUN 699 00:48:54,348 --> 00:48:55,515 ‎KANG HYEON MIN, KANG SIN JAE 700 00:48:55,599 --> 00:48:56,642 ‎KANG HYEON MIN 701 00:48:58,060 --> 00:49:00,979 ‎KANG SIN JAE 702 00:49:04,107 --> 00:49:07,653 {\an8}‎LEE JI HUN ‎28 THÁNG 10, 1987 - 28 THÁNG 12, 1994 703 00:49:10,906 --> 00:49:11,865 ‎Sao anh... 704 00:49:12,449 --> 00:49:13,784 ‎lại biết nơi này? 705 00:49:15,077 --> 00:49:17,245 ‎Gyeong Ran nhờ anh ‎chuyển tài liệu cho em. 706 00:49:18,080 --> 00:49:19,206 ‎Là tin tình báo. 707 00:49:20,624 --> 00:49:22,042 ‎Nên anh đã xem 708 00:49:23,543 --> 00:49:25,253 ‎Jeong Tae Eul đang tìm gì, 709 00:49:26,088 --> 00:49:27,381 ‎và đang đi đâu. 710 00:49:29,257 --> 00:49:30,717 ‎Và thông tin đó 711 00:49:31,843 --> 00:49:32,969 ‎dẫn anh đến đây. 712 00:49:36,640 --> 00:49:37,557 ‎Ra vậy. 713 00:49:42,229 --> 00:49:43,313 ‎Cậu bé này 714 00:49:44,856 --> 00:49:45,899 ‎chính là... 715 00:49:46,525 --> 00:49:47,359 ‎Anh biết. 716 00:49:50,362 --> 00:49:51,488 ‎Nên mới đến đây. 717 00:49:53,407 --> 00:49:55,242 ‎Lý do em không thấy anh ở nơi đó, 718 00:49:56,993 --> 00:49:58,328 ‎anh biết đấy. 719 00:50:00,956 --> 00:50:01,998 ‎Vì sao vậy? 720 00:50:05,127 --> 00:50:06,837 ‎Biết sao anh làm cảnh sát không? 721 00:50:10,757 --> 00:50:11,883 ‎Sẽ có lúc 722 00:50:13,385 --> 00:50:14,928 ‎ai đó đến tìm anh, 723 00:50:15,429 --> 00:50:17,305 ‎bảo anh chứng minh danh tính. 724 00:50:19,516 --> 00:50:21,393 ‎Khi đó anh sẽ cầm súng 725 00:50:23,478 --> 00:50:25,564 ‎để bắn bản thân hoặc người đó. 726 00:50:28,483 --> 00:50:29,860 ‎Anh nói vậy là sao? 727 00:50:30,694 --> 00:50:31,862 ‎Anh là ai cơ chứ? 728 00:50:34,906 --> 00:50:36,825 ‎Hôm biết được Eun Sup không phải Eun Sup, 729 00:50:40,537 --> 00:50:44,166 ‎anh và tên không rõ lai lịch ‎tự nhận là Hoàng đế đã chào hỏi nhau. 730 00:50:44,249 --> 00:50:45,500 ‎Chào hỏi? 731 00:50:46,918 --> 00:50:48,336 ‎Thế người không rõ lai lịch đó 732 00:50:49,504 --> 00:50:51,131 ‎đã nói tên mình ra sao? 733 00:50:52,340 --> 00:50:53,383 ‎Không. 734 00:50:54,968 --> 00:50:56,178 ‎Anh đã thử gọi người đó 735 00:50:57,888 --> 00:50:59,222 ‎bằng cái tên mà anh nhớ. 736 00:51:04,603 --> 00:51:05,812 ‎Lee Gon. 737 00:51:07,397 --> 00:51:08,523 ‎Và đã đúng. 738 00:51:09,816 --> 00:51:11,109 ‎Vì anh ở đây, 739 00:51:12,736 --> 00:51:13,862 ‎ở thế giới này, 740 00:51:16,323 --> 00:51:17,365 ‎ở bên cạnh em. 741 00:51:19,534 --> 00:51:21,953 ‎Lý do em không tìm thấy anh ‎ở thế giới kia... 742 00:51:24,831 --> 00:51:25,957 ‎chính là anh. 743 00:51:27,042 --> 00:51:27,959 ‎Kang Sin Jae. 744 00:51:32,214 --> 00:51:33,757 ‎Đây chính là sự thật. 745 00:51:35,675 --> 00:51:36,885 ‎Còn anh là ai... 746 00:51:38,178 --> 00:51:39,387 ‎thì vẫn chưa biết. 747 00:51:50,315 --> 00:51:51,358 ‎Thì ra... 748 00:51:52,984 --> 00:51:54,110 ‎anh ở đây. 749 00:51:54,736 --> 00:51:55,862 ‎Đại ca... 750 00:51:57,864 --> 00:51:59,366 ‎đã ở đây từ đầu. 751 00:52:00,367 --> 00:52:01,701 ‎Nhưng anh có nên ở đây không? 752 00:52:08,750 --> 00:52:09,876 ‎Em... 753 00:52:12,045 --> 00:52:13,255 ‎sẽ đón nhận anh chứ? 754 00:52:45,620 --> 00:52:47,330 ‎Sao em biết vậy? 755 00:52:50,375 --> 00:52:52,502 ‎Em nhờ anh tìm dư đảng nghịch tặc 756 00:52:52,669 --> 00:52:55,422 ‎thì ngay lập tức tên nghịch tặc ‎còn sống xuất hiện. 757 00:52:56,590 --> 00:52:58,758 ‎Lee Lim, bây giờ thành tâm điểm rồi. 758 00:53:00,093 --> 00:53:01,303 ‎Ăn nói cho cẩn thận. 759 00:53:02,762 --> 00:53:05,015 ‎Koo Seo Ryeong mà thận trọng thế 760 00:53:06,308 --> 00:53:07,225 ‎thì đúng là thật. 761 00:53:10,437 --> 00:53:13,023 ‎Mọi đoạn ghi hình hiện trường ‎đều biến mất. 762 00:53:13,607 --> 00:53:15,191 ‎Kể cả nguồn nước ngoài. 763 00:53:15,692 --> 00:53:17,360 ‎KU có lấy được không? 764 00:53:18,445 --> 00:53:20,572 ‎Phòng thư ký của anh giỏi đến vậy chứ? 765 00:53:22,532 --> 00:53:23,950 ‎Lấy để làm gì? 766 00:53:25,535 --> 00:53:29,706 ‎Định bắt nghịch tặc ‎hay làm nghịch tặc đây? 767 00:53:29,789 --> 00:53:31,666 ‎Làm được hay không, nói một lời thôi. 768 00:53:31,750 --> 00:53:34,544 ‎Nếu làm được thì sẽ được tha sớm chứ? 769 00:53:35,128 --> 00:53:37,714 ‎Ngày lập xuân nhé? ‎Sẽ được ra ngoài khi xuân tới. 770 00:53:40,550 --> 00:53:43,470 ‎Lịch sử Đại Hàn Đế Quốc, ‎tháng 2 không có đặc xá đâu. 771 00:53:44,220 --> 00:53:45,805 ‎Thi hành án tử thì có thể. 772 00:53:46,598 --> 00:53:48,308 ‎Sinh thần Đô đốc Yi Sun Sin? 773 00:53:48,391 --> 00:53:49,267 ‎Tháng 4? 774 00:53:49,643 --> 00:53:50,602 ‎Thế thì lâu quá. 775 00:53:51,186 --> 00:53:52,395 ‎Ngày Kinh trập nhé? 776 00:53:53,355 --> 00:53:54,606 ‎Vậy cứ ở trong này đi. 777 00:53:54,981 --> 00:53:57,567 ‎Được thôi. Vậy anh sẽ tìm ‎rồi giữ làm của riêng. 778 00:53:59,069 --> 00:54:03,281 ‎Ồm ộp ồm ộp, đàn ếch đang hòa ca 779 00:54:03,448 --> 00:54:06,952 ‎Con trai, cháu trai, cháu dâu Tụ họp lại một nhà 780 00:54:07,035 --> 00:54:08,411 ‎Được rồi. Kinh trập. 781 00:54:09,204 --> 00:54:10,413 ‎Bao giờ có? 782 00:54:14,751 --> 00:54:15,919 ‎Anh sẽ gọi điện. 783 00:54:16,461 --> 00:54:18,922 ‎Phải bắt phòng thư ký tăng ca thôi. 784 00:54:22,801 --> 00:54:26,513 ‎Ca hát thâu đêm cũng đâu có ai nghe 785 00:54:26,930 --> 00:54:28,848 ‎Dù không có ai nghe 786 00:54:53,915 --> 00:54:56,543 ‎Thân... Thân vương Geum. 787 00:54:57,210 --> 00:54:58,169 ‎Ngươi... 788 00:55:00,630 --> 00:55:02,173 ‎Sao mặt ngươi không hề... 789 00:55:02,757 --> 00:55:03,842 ‎Sao lại giật mình? 790 00:55:04,467 --> 00:55:07,178 ‎Việc ta chưa chết, huynh biết trước nhất 791 00:55:08,221 --> 00:55:10,056 ‎và cũng là lâu nhất mà. 792 00:55:12,058 --> 00:55:13,393 ‎Có ai ngoài đó không? 793 00:55:13,476 --> 00:55:14,769 ‎Dù có ai đi nữa... 794 00:55:18,815 --> 00:55:22,152 ‎ta cũng đã chém trước khi vào đây rồi. 795 00:55:25,113 --> 00:55:26,406 ‎Đừng ngạc nhiên. 796 00:55:26,990 --> 00:55:30,243 ‎Ta chỉ đến lấy lại thứ thuộc về mình thôi. 797 00:55:36,458 --> 00:55:37,667 ‎Để nó xuống. 798 00:55:38,168 --> 00:55:40,587 ‎Đó là nhẫn của Hoàng đế, ‎không phải của chúng ta. 799 00:55:40,670 --> 00:55:42,213 ‎Ta mới là trưởng tử. 800 00:55:42,297 --> 00:55:44,007 ‎Chỉ vì mẹ là hậu cung thôi. 801 00:55:45,383 --> 00:55:46,801 ‎Thứ lẽ ra thuộc về ta... 802 00:55:49,262 --> 00:55:51,639 ‎- thì ta có thể lấy đi. ‎- Đừng ngụy biện. 803 00:55:52,557 --> 00:55:54,684 ‎Chúng ta không thể tham lam chiếc nhẫn đó. 804 00:55:56,436 --> 00:55:57,437 ‎"Chúng ta?" 805 00:56:03,777 --> 00:56:07,072 ‎Giữa huynh và ta ‎sẽ không bao giờ có "chúng ta". 806 00:56:11,201 --> 00:56:16,414 ‎Ta có thể giết huynh ngay lúc này. 807 00:56:17,123 --> 00:56:18,875 ‎Có xem ta là đồng minh không? 808 00:56:19,709 --> 00:56:21,044 ‎Tên to gan! 809 00:56:21,127 --> 00:56:25,173 ‎Ta cũng sẽ giết ngài cháu trai như thế này 810 00:56:26,091 --> 00:56:28,927 ‎để lấy Vạn Ba Tức Địch. 811 00:56:29,594 --> 00:56:33,014 ‎Và trở thành người duy nhất có được 812 00:56:33,765 --> 00:56:35,600 ‎Tức Địch nguyên vẹn. 813 00:56:38,561 --> 00:56:40,647 ‎Nếu có Vạn Ba Tức Địch nguyên vẹn, 814 00:56:41,231 --> 00:56:43,942 ‎thì sẽ mở được cửa ‎của bao nhiêu thế giới nữa, 815 00:56:45,193 --> 00:56:46,694 ‎vẫn chưa biết được đâu. 816 00:56:47,779 --> 00:56:49,114 ‎Để đạt được điều đó, 817 00:56:50,156 --> 00:56:55,370 ‎ngài cháu trai kia ‎phải bị hủy hoại hoàn toàn và sụp đổ. 818 00:56:56,996 --> 00:56:58,123 ‎Để làm như thế, 819 00:56:58,748 --> 00:57:03,586 ‎ta phải khiến hắn mất đi ‎một người trong đời. 820 00:57:07,465 --> 00:57:10,718 ‎Ý ta chính là huynh đấy. 821 00:57:32,073 --> 00:57:33,283 ‎Đừng cảm thấy uất ức. 822 00:57:34,033 --> 00:57:35,493 ‎Kẻ thông thái là huynh 823 00:57:36,619 --> 00:57:38,037 ‎đã thấy trước chuyện này mà. 824 00:57:52,051 --> 00:57:55,638 ‎VUA ARTHUR 825 00:58:12,197 --> 00:58:13,656 ‎Sao cháu không giật mình nhỉ? 826 00:58:14,115 --> 00:58:15,492 ‎Vì cháu rất hiếu kỳ ạ. 827 00:58:17,494 --> 00:58:18,661 ‎Cháu không thích máu. 828 00:58:19,537 --> 00:58:20,622 ‎Chú đã đánh nhau ạ? 829 00:58:21,372 --> 00:58:22,582 ‎Đang đánh. 830 00:58:23,249 --> 00:58:24,459 ‎Mới đi được nửa đường. 831 00:58:27,795 --> 00:58:29,172 ‎Đang đọc gì vậy? 832 00:58:30,715 --> 00:58:31,674 ‎Vua Arthur‎ ạ. 833 00:58:32,800 --> 00:58:36,262 ‎Về người mang dòng máu danh giá ‎rút kiếm và trở thành vua. 834 00:58:36,346 --> 00:58:38,598 ‎Phải mang dòng máu danh giá ‎mới được làm vua? 835 00:58:39,807 --> 00:58:41,267 ‎Đó là chuyện cổ tích xấu. 836 00:58:42,185 --> 00:58:43,686 ‎Không phải mang dòng máu danh giá 837 00:58:44,103 --> 00:58:47,941 ‎mà phải giỏi dùng kiếm ‎mới có thể rút nó ra. 838 00:58:48,024 --> 00:58:49,859 ‎Nếu là kẻ ác rút thì sao ạ? 839 00:58:50,777 --> 00:58:51,986 ‎Kẻ không theo chính nghĩa. 840 00:58:52,070 --> 00:58:54,155 ‎Không phải chính nghĩa tạo ra kiếm 841 00:58:54,447 --> 00:58:57,116 ‎mà là kiếm quyết định chính nghĩa. 842 00:58:58,076 --> 00:59:01,329 ‎Chắc thế giới của chú hỗn mang lắm nhỉ. 843 00:59:02,872 --> 00:59:04,082 ‎Chú đi cẩn thận nhé. 844 00:59:05,041 --> 00:59:07,418 ‎Cháu tò mò cái kết của câu chuyện này. 845 00:59:19,639 --> 00:59:20,974 ‎Cô đến một mình à? 846 00:59:21,516 --> 00:59:22,684 ‎Anh đợi ai sao? 847 00:59:28,856 --> 00:59:30,692 ‎Biết là dịch vụ phòng ở đây tốt, 848 00:59:31,067 --> 00:59:33,236 ‎nhưng biết đâu sẽ có lúc ‎anh thèm cơm nhà. 849 00:59:46,416 --> 00:59:48,751 ‎Sẵn đến rồi thì cô xem cái này đi. 850 00:59:51,337 --> 00:59:53,006 ‎Đây là thứ tôi tặng Bệ hạ mà. 851 00:59:53,089 --> 00:59:57,677 ‎Vâng, Bệ hạ để lại cho tôi trước khi đi, ‎nhưng tôi không tìm kiếm được. 852 01:00:00,555 --> 01:00:01,431 ‎À. 853 01:00:02,181 --> 01:00:03,766 ‎Hiểu sao anh ấy đem tiền lẻ rồi. 854 01:00:05,685 --> 01:00:07,979 ‎Mà sao không thể tìm kiếm? ‎Không có wifi à? 855 01:00:09,314 --> 01:00:11,691 ‎Cô xem thì sẽ hiểu. 856 01:00:12,692 --> 01:00:14,235 ‎Tôi không thể nói được. 857 01:00:17,947 --> 01:00:19,490 ‎WIKI 858 01:00:25,747 --> 01:00:27,790 ‎Muốn xem ta đã tìm kiếm gì ư? 859 01:00:28,499 --> 01:00:29,834 ‎Hoàng Đế sẽ không bao giờ 860 01:00:30,209 --> 01:00:31,711 ‎để lại dấu vết đâu. 861 01:00:33,171 --> 01:00:36,966 ‎Giờ em đang làm việc hay sinh hoạt thường nhật vậy? 862 01:00:37,550 --> 01:00:39,594 ‎Với ta, mỗi giây phút ở thế giới của em 863 01:00:40,887 --> 01:00:42,013 ‎đều là sóng gió cả. 864 01:00:43,181 --> 01:00:44,641 ‎Vì Trung úy Jeong Tae Eul đấy. 865 01:00:49,270 --> 01:00:52,148 ‎Từ đó đến giờ, anh không xóa là giỏi đấy. 866 01:00:52,231 --> 01:00:53,691 ‎XÓA TÌM KIẾM 867 01:00:53,775 --> 01:00:55,234 ‎ĐỒNG Ý 868 01:00:57,236 --> 01:00:59,447 ‎Đã xóa hết. Anh có thể tìm kiếm rồi. 869 01:01:00,823 --> 01:01:02,659 ‎Cứ tưởng cô sẽ giữ lại. 870 01:01:04,619 --> 01:01:05,703 ‎Tôi đã ghi nhớ rồi. 871 01:01:07,705 --> 01:01:10,375 ‎Vì không thể để lại chứng cứ mà. 872 01:01:11,417 --> 01:01:15,630 ‎Không thể để ai phát hiện ra ‎dấu vết của người đến từ thế giới của anh. 873 01:01:18,091 --> 01:01:19,300 ‎Cô có biết không? 874 01:01:20,927 --> 01:01:23,763 ‎Chữ của Bệ hạ, ‎ngoài Bệ hạ ra, người duy nhất 875 01:01:23,846 --> 01:01:26,808 ‎có thể tự tiện xóa ‎chỉ có Trung úy Jeong Tae Eul. 876 01:01:30,937 --> 01:01:32,188 ‎Cô sẽ làm được chứ? 877 01:01:33,606 --> 01:01:35,942 ‎- Làm gì cơ? ‎- Chuyện sau khi bắt được 878 01:01:36,567 --> 01:01:37,819 ‎tên nghịch tặc Lee Lim. 879 01:01:39,112 --> 01:01:41,531 ‎Hai người thuộc hai thế giới khác nhau. 880 01:01:42,281 --> 01:01:44,283 ‎Cô sẽ qua lại giữa hai thế giới à? 881 01:01:46,077 --> 01:01:47,954 ‎Bệ hạ là Hoàng đế của một nước, 882 01:01:48,496 --> 01:01:50,623 ‎phải gặp người trở thành Hoàng hậu. 883 01:01:51,874 --> 01:01:53,626 ‎Cô có thể bỏ tất cả ở đây 884 01:01:55,294 --> 01:01:57,797 ‎để làm Hoàng hậu của ‎Đại Hàn Đế Quốc không? 885 01:01:59,757 --> 01:02:01,968 ‎Và giữ bí mật về hai thế giới... 886 01:02:04,053 --> 01:02:05,096 ‎mãi mãi? 887 01:02:57,940 --> 01:02:58,983 ‎Bệ hạ. 888 01:03:01,319 --> 01:03:02,320 ‎Bệ Hạ... 889 01:03:07,283 --> 01:03:08,409 ‎Có chuyện gì vậy? 890 01:03:12,205 --> 01:03:13,289 ‎Quận công... 891 01:03:14,624 --> 01:03:16,584 ‎Quận công Buyeong đã... 892 01:03:19,962 --> 01:03:23,341 ‎Quận công Buyeong đã... 893 01:03:35,686 --> 01:03:38,231 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 894 01:04:28,573 --> 01:04:30,575 ‎Thượng cung! 895 01:04:31,033 --> 01:04:32,451 ‎Thượng cung! 896 01:04:34,537 --> 01:04:36,789 ‎Thượng cung! 897 01:04:37,790 --> 01:04:38,749 ‎Thượng cung! 898 01:04:40,084 --> 01:04:43,045 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ! 899 01:04:43,629 --> 01:04:44,630 ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 900 01:05:09,155 --> 01:05:10,448 ‎Sáng hôm nay 901 01:05:12,617 --> 01:05:13,868 ‎nắng ấm lắm. 902 01:05:16,120 --> 01:05:17,622 ‎Vì nắng rất ấm, 903 01:05:18,623 --> 01:05:19,874 ‎không chừng hôm nay... 904 01:05:21,459 --> 01:05:22,835 ‎biết đâu hôm nay... 905 01:05:24,462 --> 01:05:28,341 ‎mày sẽ cố sức để nảy mầm. 906 01:05:31,093 --> 01:05:33,262 ‎Nên tao chạy thật mau về nhà. 907 01:06:57,638 --> 01:06:58,723 ‎Em... 908 01:07:01,475 --> 01:07:02,643 ‎vẫn ổn chứ? 909 01:07:08,399 --> 01:07:09,483 ‎Lần này 910 01:07:10,484 --> 01:07:11,694 ‎anh đi lâu quá. 911 01:07:16,449 --> 01:07:18,200 ‎Vì ta vừa trở về từ nơi rất xa. 912 01:07:22,288 --> 01:07:23,497 ‎Nghĩ lại mới thấy, 913 01:07:25,916 --> 01:07:27,877 ‎ta vẫn chưa tặng em bông hoa nào. 914 01:07:29,253 --> 01:07:30,254 ‎Cho nên... 915 01:07:32,548 --> 01:07:34,133 ‎ta đã băng qua vũ trụ để gặp em. 916 01:08:07,124 --> 01:08:08,167 ‎Nhưng mà... 917 01:08:12,838 --> 01:08:14,215 ‎giờ ta lại phải đi rồi. 918 01:08:16,550 --> 01:08:17,426 ‎Anh đi sao? 919 01:08:21,639 --> 01:08:22,765 ‎Phải rồi. 920 01:08:25,976 --> 01:08:27,686 ‎Ta cũng chưa nói với em lời này. 921 01:08:38,781 --> 01:08:39,907 ‎Ta yêu em. 922 01:08:43,369 --> 01:08:44,453 ‎Em. 923 01:08:45,913 --> 01:08:46,997 ‎Ta đang... 924 01:08:51,377 --> 01:08:52,586 ‎yêu em rất nhiều. 925 01:09:58,777 --> 01:10:00,029 ‎Sẽ có khoảnh khắc... 926 01:10:01,989 --> 01:10:04,325 ‎ta như đột ngột biến mất trước mắt em. 927 01:10:06,285 --> 01:10:07,244 ‎Dù có như thế, 928 01:10:07,828 --> 01:10:09,413 ‎xin em đừng quá lo lắng. 929 01:10:11,790 --> 01:10:12,833 ‎Là ta... 930 01:10:15,085 --> 01:10:17,296 ‎đến bên em khi thời gian dừng lại thôi. 931 01:11:42,298 --> 01:11:43,299 {\an8}‎Lee Gon. 932 01:11:47,636 --> 01:11:48,637 {\an8}‎Là em, 933 01:11:48,721 --> 01:11:49,805 {\an8}‎Jeong Tae Eul. 934 01:11:51,640 --> 01:11:52,558 {\an8}‎Giờ em đang 935 01:11:54,476 --> 01:11:56,020 {\an8}‎đi tới cung điện. 936 01:11:57,479 --> 01:11:58,647 {\an8}‎Em sẽ đến thật nhanh. 937 01:11:59,231 --> 01:12:00,858 {\an8}‎Em đang trên đường đến 938 01:12:01,567 --> 01:12:03,110 {\an8}‎nên nếu nhận được tin, 939 01:12:04,737 --> 01:12:06,113 {\an8}‎xin hãy tìm em. 940 01:12:07,614 --> 01:12:09,700 {\an8}‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn