1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ
3
00:01:04,022 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ
4
00:01:06,691 --> 00:01:08,568
{\an8}11. DÍL
5
00:02:20,807 --> 00:02:21,975
Co jste zač?
6
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
Nejste poldové.
7
00:02:26,396 --> 00:02:27,981
Připadáte mi jako ničemové.
8
00:02:29,357 --> 00:02:30,441
Kde pracujete?
9
00:02:31,025 --> 00:02:32,986
Pomohli jsme ti utéct před policií.
10
00:02:37,740 --> 00:02:40,535
Takže se dá říct, že jsme spojenci.
11
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
Prý jsi ve slumech známá.
12
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
Že pro peníze uděláš cokoli.
13
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
Nemáš domov ani rodinu.
14
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
Spíš schoulená na autosedačce
15
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
a děláš věci pro ostatní, aby ses uživila.
16
00:02:58,887 --> 00:03:00,179
Žiješ v žumpě
17
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
a nevíš, jak vypadají tví rodiče.
18
00:03:04,601 --> 00:03:06,686
A brzo umřeš?
19
00:03:08,354 --> 00:03:10,440
Nemyslíš, že je život moc krutý?
20
00:03:11,983 --> 00:03:13,443
Bude někdy řada na tobě
21
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
při transplantaci orgánů?
22
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
Právě jste...
23
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
mě ranil.
24
00:03:24,913 --> 00:03:28,541
Možná využívám slabosti lidí,
ale nikdy nekopu do zraněných.
25
00:03:29,792 --> 00:03:30,835
Jste šmejd.
26
00:03:33,004 --> 00:03:34,464
Odmítám vaše spojenectví.
27
00:03:38,593 --> 00:03:40,136
Potkávám jen správné lidi.
28
00:03:44,724 --> 00:03:45,600
Modlila ses?
29
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
ČONG TCHE-UL
30
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
Co je to?
31
00:04:01,658 --> 00:04:05,078
Vy jste si dal práci s tím,
abyste mě dal na tuhle sračku?
32
00:04:05,161 --> 00:04:06,204
Ta dívka jsi ty.
33
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Přesněji řečeno ty v jiném světě.
34
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
Ale její život je od tvého dost odlišný.
35
00:04:14,379 --> 00:04:18,883
Vyrůstala zdravá a šťastná
s milujícími rodiči.
36
00:04:30,436 --> 00:04:32,146
Tohle jsou tví rodiče.
37
00:04:32,897 --> 00:04:34,357
I když jsi je nikdy neviděla.
38
00:04:40,947 --> 00:04:44,033
Nejste ta mrcha, co jsem viděla před KU.
39
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
Nemáte dvojče?
40
00:04:48,329 --> 00:04:50,707
Dám ti nový život.
41
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Přikývni, jestli ten život
42
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
chceš mít.
43
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
Štěstěna ti
44
00:04:59,799 --> 00:05:00,967
zaklepala na dveře.
45
00:05:07,724 --> 00:05:08,808
Jak milé.
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Měla všechno.
47
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
To mě sere.
48
00:05:22,780 --> 00:05:24,490
Jsem fakt raněná.
49
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
Princ Bujong,
také známý jako profesor I Čong-in,
50
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
byl včera nalezen mrtvý ve své rezidenci.
51
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
Královský dvůr nevydal
ohledně příčiny smrti žádné prohlášení.
52
00:05:41,340 --> 00:05:45,887
Policie a prokuratura uvedla,
že král I Kon
53
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
má plnou moc nad všemi záležitostmi
54
00:05:47,930 --> 00:05:51,017
ohledně případu
a že on sám příčinu smrti prošetří.
55
00:06:04,322 --> 00:06:10,411
Vracím se k Amitábhovi,
56
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
který mě vede do čisté země.
57
00:06:16,709 --> 00:06:23,382
Vracím se ke dvěma osvíceným
58
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
po jeho pravici a levici.
59
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
Vracím se.
60
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
Šťastný nový rok, Vaše Veličenstvo.
61
00:07:00,461 --> 00:07:02,672
Sešli jsme se tu,
abychom popřáli zemřelému
62
00:07:02,755 --> 00:07:05,091
šťastné znovuzrození
63
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
a brzkou šanci
64
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
dosáhnout nirvány.
65
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
Veden králem I Konem
66
00:07:14,308 --> 00:07:17,353
Korejského království,
67
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
pohřeb prince Bujonga
68
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
z královské rodiny...
69
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
Premiérko Kuová.
70
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
...vyjadřuje úctu za jeho pomoc
71
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
- a službu národu.
- Vy jste se usmála.
72
00:07:26,195 --> 00:07:30,825
- Ať duše prince Bujonga...
- Vážně?
73
00:07:30,992 --> 00:07:36,747
...odpočívá v pokoji a dosáhne nirvány.
74
00:07:41,627 --> 00:07:44,046
Těší mě vidět I Kona
75
00:07:45,006 --> 00:07:46,090
zoufalého.
76
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
Premiérko Kuová,
byl tu generální tajemník skupiny KU.
77
00:08:12,700 --> 00:08:13,701
Před dvěma hodinami.
78
00:08:14,577 --> 00:08:16,787
Řekl mi, ať vám to ještě dnes dám.
79
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
Nechte to tady.
80
00:08:18,164 --> 00:08:20,208
Mám pauzu, tak mě nerušte.
81
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
Ano, madam.
82
00:08:37,600 --> 00:08:39,477
Nejsou mé sekretářky opravdu schopné?
83
00:09:03,292 --> 00:09:05,086
Ale zákazník,
který v obchodě zapomněl deštník,
84
00:09:05,169 --> 00:09:07,088
se pro něj před pár dny vrátil.
85
00:09:08,256 --> 00:09:11,217
Vypadl přesně jako I Lim, když žil.
86
00:09:11,342 --> 00:09:12,260
Tak jsem myslela,
87
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
že měl možná syna.
88
00:09:18,599 --> 00:09:20,059
Takže máma měla pravdu?
89
00:09:24,689 --> 00:09:26,816
PREZIDENT USA TRUMP
NAVŠTÍVIL SEVERNÍ KOREU
90
00:09:30,444 --> 00:09:32,989
PREZIDENT USA TRUMP
NAVŠTÍVIL SEVERNÍ KOREU
91
00:09:33,155 --> 00:09:34,407
Jak spolu
92
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
ty dvě věci souvisí?
93
00:09:40,621 --> 00:09:44,834
Poslala jsem si ten 2G telefon doporučeně,
než jsem se dostala sem.
94
00:09:46,294 --> 00:09:47,670
Když příjemce nezastihnou,
95
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
nechají ho na poště.
Předtím to dvakrát zkusí doručit.
96
00:09:52,008 --> 00:09:53,634
Nejspíš to ještě zkouší.
97
00:09:57,346 --> 00:09:58,848
Tak dostanete mě ven?
98
00:09:59,807 --> 00:10:02,101
Jistě, že tě dostanu ven.
99
00:10:20,828 --> 00:10:22,538
Těla vynáší hned.
100
00:10:39,972 --> 00:10:41,974
Hledáte něco konkrétního?
101
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
Jestli máte suchou pleť,
102
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
nechtěla byste zkusit tohle?
103
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Teď?
104
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
Venku je velmi sucho, že?
105
00:10:53,819 --> 00:10:57,239
Tohle je ampule s mlhou Golden Time.
Zavřete oči, prosím.
106
00:10:57,573 --> 00:10:58,783
Zkusím to sama.
107
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
Nastříkejte to na pleť po vyčištění
a udrží ji to hydratovanou...
108
00:11:06,415 --> 00:11:08,250
Hej, Čangmi. Je venku. Nalevo.
109
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
Její outfit ladí s tvým.
110
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
Jasně, jdu tam.
111
00:11:20,679 --> 00:11:22,681
Pohyb. Žádné fotky, prosím!
112
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
Vy jste ji právě unesli?
113
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
Ne, zatkli jsme ji.
114
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
Jasně.
115
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
Jsme policisté.
116
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
Omlouvám se.
117
00:11:47,706 --> 00:11:48,916
Děkuji za vaši spolupráci.
118
00:11:52,336 --> 00:11:53,629
A taky za tohle.
119
00:11:53,796 --> 00:11:55,131
Je to opravdu hydratující.
120
00:12:29,331 --> 00:12:33,085
Královská šatna poslala vaše šaty
na oslavu Nového roku.
121
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
Napadlo mě, že vám je přinesu,
abych vás viděla.
122
00:12:37,298 --> 00:12:39,800
Ach, dnes je ten den?
123
00:12:40,342 --> 00:12:41,260
Jeden den v roce,
124
00:12:41,343 --> 00:12:44,305
kdy premiérka tráví celou noc
s Jeho Veličenstvem?
125
00:12:45,139 --> 00:12:47,850
Zjevně jste přišla, protože vás to tíží.
126
00:12:49,643 --> 00:12:51,562
Ta ženština, Ku So-rjong?
127
00:12:52,104 --> 00:12:53,481
Bože, jistě, že ne.
128
00:12:55,191 --> 00:12:56,317
Jsem rád, že jste tu.
129
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Věděl jsem, že je ta doba v roce,
tak jsem vás očekával.
130
00:13:00,279 --> 00:13:03,824
To kamhongro opravdu vyzrálo.
131
00:13:11,790 --> 00:13:14,460
Opustilo Jeho Veličenstvo studovnu?
132
00:13:14,835 --> 00:13:18,464
Ano, ve čtvrtek večer.
133
00:13:21,175 --> 00:13:23,219
Premiérka Kuová je hezká,
ale to je tak vše.
134
00:13:23,302 --> 00:13:26,222
Nemá žádné jiné dobré vlastnosti.
135
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
Je to mazaná liška.
136
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
A když se podíváte pořádně,
ani není tak hezká.
137
00:13:34,522 --> 00:13:35,481
Já vím.
138
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
Rozumím vám.
139
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
Nemá žádné zdravotní problémy.
140
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
Dali jsme jí lék na uklidnění
a vitaminové přípravky.
141
00:14:16,355 --> 00:14:17,690
A dr. Hwang řekl,
142
00:14:17,815 --> 00:14:21,360
že se po pitvě prince Bujonga
vrátí do paláce.
143
00:16:04,838 --> 00:16:05,881
Miluji tě.
144
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
Opravdu moc.
145
00:16:17,351 --> 00:16:18,519
Jsem do tebe zamilovaný.
146
00:16:55,848 --> 00:16:57,099
Věděla jsem,
147
00:16:59,309 --> 00:17:00,978
že je z jiné doby,
148
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
ne z jiného světa.
149
00:17:07,484 --> 00:17:08,569
Možná to byl ten den,
150
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
kdy jsem si rozmyslela...
151
00:17:14,324 --> 00:17:15,701
spoustu věcí.
152
00:17:31,008 --> 00:17:32,593
To mě takhle necháš?
153
00:17:36,764 --> 00:17:38,724
Ani náhodou. Já ti dám, až se vrátíš.
154
00:18:07,127 --> 00:18:08,921
FORENZNÍ TÝM, KJONG-RAN
155
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
Ahoj, to jsem já.
156
00:18:12,758 --> 00:18:13,717
Slyšelas to?
157
00:18:14,676 --> 00:18:17,387
Čang Jon-dži spáchala
ve vězení sebevraždu.
158
00:18:17,888 --> 00:18:18,806
Sebevraždu?
159
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
Ano.
160
00:18:20,224 --> 00:18:22,684
Zrovna mi volal forenzní tým
ze Songtong-ku.
161
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
Vydrž.
162
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
Čang Jon-dži si vzala život.
163
00:18:29,191 --> 00:18:30,317
Pokračuj.
164
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
Ale když se to stalo, zrovna vypadl proud,
takže na kamerách nic není.
165
00:18:35,447 --> 00:18:38,659
Neobtěžovali jste ji,
když jste tam byli, že ne?
166
00:18:39,535 --> 00:18:40,702
Prý jste ji navštívili.
167
00:18:41,703 --> 00:18:45,207
Sebevraždy ve vězení jsou neobvyklé.
168
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
Mohli by vás vyšetřovat
za použití síly, tak opatrně.
169
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
Dobře. Díky, Kjong-ran.
170
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
Musím jít.
171
00:18:57,427 --> 00:18:59,346
Zbavili se jí, byla nepohodlná.
172
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
Jdeme.
173
00:19:01,765 --> 00:19:02,683
Jdeme kam?
174
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
Je to mimo naši jurisdikci.
175
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Tam ne.
176
00:19:06,353 --> 00:19:07,646
Najít Song Čong-hje.
177
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
Hřbitov na ni možná bude mít kontakt.
178
00:19:12,568 --> 00:19:13,485
Kdo je to?
179
00:19:14,778 --> 00:19:15,904
I Či-hunova matka.
180
00:19:16,697 --> 00:19:18,740
Ten hřbitov, kdes byl.
Ten kluk je I Či-hun.
181
00:19:19,616 --> 00:19:21,535
Ale jestli to je I Či-hunova máma...
182
00:19:22,244 --> 00:19:23,120
Přesně tak.
183
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
Vypadá stejně jako matka I Kona,
184
00:19:25,455 --> 00:19:28,458
takže je teď nejspíš s I Limem.
185
00:19:29,168 --> 00:19:31,753
Ta adresa je k ničemu.
Byla jsem tam, ale je tam jen pole.
186
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
Vteřinku.
187
00:19:34,798 --> 00:19:35,841
To je ředitel.
188
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
Haló?
189
00:19:39,386 --> 00:19:40,512
To vy jste volala?
190
00:19:40,929 --> 00:19:42,014
Ano.
191
00:19:42,347 --> 00:19:44,183
Jsem poručík Čongová ze stanice Čongno.
192
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
Aha.
193
00:19:45,601 --> 00:19:47,227
Prošel jsem, co jste chtěli,
194
00:19:47,311 --> 00:19:50,189
ale nemám kontakt na nikoho,
spojeného s I Či-hunem.
195
00:19:50,355 --> 00:19:53,817
Dostáváme platby na pět let dopředu.
196
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
Vždycky v hotovosti.
197
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
To mě nenapadlo.
198
00:20:00,949 --> 00:20:03,368
A mohl byste nám dát záznamy z kamer?
199
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
Ne z celého hřbitova. Jen ty z parkoviště.
200
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
- Hned tam budeme.
- Dobře, uvidíme se tam.
201
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
Potřebujeme záznamy odsud.
202
00:20:13,962 --> 00:20:15,297
Nevíme, jak vypadá.
203
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
Já to vím.
204
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
Mimochodem, kdo je I Lim?
205
00:20:40,530 --> 00:20:42,032
Ten, kdo to celé spunktoval.
206
00:20:43,242 --> 00:20:44,409
A myslím,
207
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
že to on tě sem přivedl.
208
00:21:18,193 --> 00:21:19,319
Tohle bylo v kapse.
209
00:21:20,529 --> 00:21:23,532
Nepřišla jsem pro to. Nech si to.
210
00:21:24,866 --> 00:21:27,244
Chraň tím, co ti patří.
211
00:21:32,249 --> 00:21:33,709
Víš, kde mám auto, že?
212
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
Je tvoje. A všechno, co je uvnitř.
213
00:21:38,297 --> 00:21:39,339
Na oplátku chci,
214
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
abys krmil Lunu.
215
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
Zase něco kradeš?
216
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
Věříš,
217
00:21:52,352 --> 00:21:53,729
že Bůh existuje?
218
00:21:57,024 --> 00:21:58,483
Pak budu potrestaná.
219
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
Mimochodem, to jojo...
220
00:22:07,284 --> 00:22:08,410
Proč má červenou šňůrku?
221
00:22:11,830 --> 00:22:12,873
Zavěsil jsem ho sám.
222
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
Kdo tě tenhle výraz naučil?
223
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
Zavěs ho znova. Vypadá, že se přetrhne.
224
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
Měj se.
225
00:22:22,299 --> 00:22:23,717
Tak jo, ahoj.
226
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
V podstatě vydědil svého syna
227
00:22:36,563 --> 00:22:39,149
a zasvětil svůj život královskému dvoru.
228
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
Člen královské rodiny nosil tohle?
229
00:22:45,530 --> 00:22:47,407
A podívejte na ten nábytek. Bože.
230
00:22:49,284 --> 00:22:50,535
Četl jste ten článek dnes?
231
00:22:52,120 --> 00:22:53,705
„Zemřel v 76 letech,
232
00:22:54,372 --> 00:22:58,585
žil počestný, pokorný život,
jenž zasvětil národu a královskému dvoru.“
233
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
„Počestný“? Jistě.
234
00:23:03,673 --> 00:23:05,884
Ale proč tam muselo být slovo „pokorný“?
235
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
Dřeli jste z něj kůži skoro do 80 let.
236
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
„Pokorný“?
237
00:23:13,100 --> 00:23:14,267
Byl na to zvyklý.
238
00:23:15,435 --> 00:23:17,270
Můj otec byl zvyklý.
239
00:23:19,898 --> 00:23:21,650
Je Nový rok. Navštívíme tě.
240
00:23:21,858 --> 00:23:23,735
Se-džin opravdu chybíš.
241
00:23:24,486 --> 00:23:26,613
Tak pošli jen Se-džin. Nemůžeš sem přijet.
242
00:23:27,155 --> 00:23:30,033
Nesmíš vkročit do Korejského království.
243
00:23:30,117 --> 00:23:32,160
Tati, proč jsi takový?
244
00:23:32,786 --> 00:23:34,246
Dodržujeme primogenituru,
245
00:23:34,412 --> 00:23:36,373
takže budu následníkem, až tu nebudeš.
246
00:23:36,957 --> 00:23:37,999
Opravdu dovolíš,
247
00:23:38,375 --> 00:23:40,418
aby ty peníze spadly do klína Konovi?
248
00:23:40,585 --> 00:23:41,711
Řeknu to ještě jednou.
249
00:23:42,295 --> 00:23:43,588
Rozhodně ti nemůžu dovolit,
250
00:23:43,672 --> 00:23:46,716
aby ses přiblížil ke královskému dvoru,
ať se děje cokoli.
251
00:23:46,800 --> 00:23:47,676
Musím jít.
252
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Můžu se sem přestěhovat, že?
253
00:23:53,807 --> 00:23:55,308
Prodám svůj dům v Los Angeles.
254
00:23:56,434 --> 00:23:59,354
Taky zavřu svou kliniku,
až stanovíme datum mého návratu.
255
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
Měl bych převzít roli královského lékaře
256
00:24:03,191 --> 00:24:05,527
a starat se i o nadaci.
257
00:24:09,072 --> 00:24:10,991
Měl byste ze mě udělat nového ředitele,
258
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
až oznámíte následnictví.
259
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
Sung-hone.
260
00:24:19,249 --> 00:24:20,333
Ano, Vaše Veličenstvo.
261
00:24:23,962 --> 00:24:26,423
Nemůžeš vstoupit do Korejského království.
262
00:24:29,593 --> 00:24:31,094
- Vaše Veličenstvo.
- Taky po mně
263
00:24:31,178 --> 00:24:32,262
nenastoupíš na trůn.
264
00:24:33,513 --> 00:24:36,308
Se-džin je další v pořadí.
265
00:24:36,391 --> 00:24:37,642
Nesmysl.
266
00:24:38,602 --> 00:24:39,519
Říká kdo?
267
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
Musíš zemi opustit ihned
po 49denním obřadu.
268
00:24:43,773 --> 00:24:47,152
Dovolím ti, aby sis zachoval čest
jako člen královské rodiny.
269
00:24:47,652 --> 00:24:48,695
Kone, co...
270
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
- Hej...
- Královské stráže.
271
00:24:56,953 --> 00:24:58,413
Chci hlášení o každém kroku
272
00:24:59,247 --> 00:25:02,042
nejstaršího syna prince Bujonga
až do 49. dne pohřbu.
273
00:25:03,126 --> 00:25:05,086
A opustí zemi,
274
00:25:07,339 --> 00:25:08,882
jakmile pohřeb skončí.
275
00:25:09,132 --> 00:25:10,383
Ano, Vaše Veličenstvo!
276
00:25:13,428 --> 00:25:15,430
Počkejte, Veličenstvo.
277
00:25:15,597 --> 00:25:16,556
Vaše Veličenstvo!
278
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Hej, ustupte! Pohyb!
279
00:25:18,558 --> 00:25:20,769
Veličenstvo, věnujte mi chvíli.
Vaše Veličenstvo!
280
00:25:37,869 --> 00:25:38,954
Vaše Veličenstvo.
281
00:25:43,625 --> 00:25:44,626
Takže pitva...
282
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
byla dokončena.
283
00:25:58,473 --> 00:25:59,432
Poslouchám.
284
00:26:03,395 --> 00:26:06,314
Příčina smrti je udušení
způsobené škrcením.
285
00:26:07,440 --> 00:26:08,942
Na jeho krk někdo silně tlačil.
286
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
Tohle jsme našli na těle.
287
00:26:19,077 --> 00:26:21,288
Zdá se,
že mu ho po smrti někdo dal na prst.
288
00:26:22,038 --> 00:26:25,458
Ani na královských strážích,
které byly zabity, nebyly stopy zaváhání.
289
00:26:25,542 --> 00:26:27,794
Byly zabity jednou ranou ostrého meče.
290
00:26:39,431 --> 00:26:40,348
I Lim
291
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
se nebude skrývat
292
00:26:42,600 --> 00:26:44,436
a neplánuje nic skrývat.
293
00:26:44,936 --> 00:26:45,770
On mě...
294
00:26:47,314 --> 00:26:49,858
vyzývá, abych stál v krvi svého otce.
295
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
Provokuje mě pomocí strýcovy krve.
296
00:26:54,529 --> 00:26:55,488
I Lim.
297
00:27:31,524 --> 00:27:32,442
Můj Bože!
298
00:27:32,609 --> 00:27:33,485
Vaše Veličenstvo.
299
00:27:34,152 --> 00:27:35,320
Kdy přišlo Veličenstvo?
300
00:27:36,112 --> 00:27:37,489
Nevím. Vyděsil mě.
301
00:27:37,572 --> 00:27:39,032
Vaše Veličenstvo, v zahradě...
302
00:27:40,283 --> 00:27:42,202
Omlouvám se. Chvíli jsem nedával pozor.
303
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
Podkapitáne Soku.
304
00:27:44,371 --> 00:27:45,413
Odcházím.
305
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
Pokusím se vrátit brzy,
ale může to nějakou dobu trvat.
306
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
Nebudu dostupný.
307
00:27:51,252 --> 00:27:53,046
- Oficiálně studuji...
- Veličenstvo.
308
00:27:56,174 --> 00:27:57,675
Tohle musíte vidět.
309
00:28:00,303 --> 00:28:03,348
Od rána se šíří zprávy
o vaší absenci v paláci.
310
00:28:04,641 --> 00:28:06,601
Sdělovací prostředky vydaly tyto zprávy.
311
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
Je to úmyslné, Vaše Veličenstvo.
312
00:28:10,105 --> 00:28:11,064
Premiérka Kuová...
313
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
stiskla spoušť.
314
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
Chce mě svázat.
315
00:28:18,113 --> 00:28:20,323
- Zavolejte jí.
- Ano, Veličenstvo.
316
00:28:24,953 --> 00:28:27,414
Tady královský dvůr.
Jeho Veličenstvo jí volá.
317
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
Nemocná?
318
00:28:31,793 --> 00:28:33,086
Premiérka Kuová?
319
00:28:34,170 --> 00:28:35,130
Ano, dobře.
320
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
- Veličenstvo.
- Slyšel jsem.
321
00:28:39,634 --> 00:28:41,594
Najděte je a dejte ji k telefonu.
322
00:28:41,678 --> 00:28:42,554
Ano, Veličenstvo.
323
00:28:47,976 --> 00:28:49,018
Podkapitáne Soku.
324
00:28:50,019 --> 00:28:52,939
Přines mi denní zápisky týmu,
který strážil prince Bujonga.
325
00:28:53,648 --> 00:28:55,108
Za posledních šest měsíců.
326
00:28:55,817 --> 00:28:56,943
Ano, Vaše Veličenstvo!
327
00:28:59,821 --> 00:29:01,906
LÉKÁRNA ČONGMO
328
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
Ty na noc mají uspávací účinek,
tak je berte po jednom.
329
00:29:21,468 --> 00:29:22,761
Kdo jste?
330
00:29:23,011 --> 00:29:24,137
Proč mě sledujete?
331
00:29:25,430 --> 00:29:27,015
Vsadím se, že to není poprvé.
332
00:29:29,350 --> 00:29:30,310
Tak jo. Zvedněte to.
333
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
To bude pro nás oba nejlepší.
334
00:29:38,651 --> 00:29:40,695
Dobře, dobrá práce.
335
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
Dobrý postřeh.
336
00:29:45,116 --> 00:29:46,618
Teď mě poslouchejte.
337
00:29:47,327 --> 00:29:49,454
Ta rozbitá lahev
z toho dělá zvláštní násilí.
338
00:29:49,829 --> 00:29:52,248
A máte mou peněženku,
takže je to i krádež.
339
00:29:52,916 --> 00:29:54,709
Vidíte tu krev? Způsobení zranění.
340
00:29:55,251 --> 00:29:59,047
Takže cokoli odteď udělám,
je plnění povinnosti.
341
00:30:11,726 --> 00:30:12,560
Zatraceně.
342
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
Sakra.
343
00:30:26,032 --> 00:30:27,116
Jasně.
344
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
Nemám vás zabít.
345
00:30:38,753 --> 00:30:40,088
Kdo řekl, ať mě nezabíjíte?
346
00:30:41,422 --> 00:30:42,966
Kdo? Měl bych mu poděkovat.
347
00:30:44,008 --> 00:30:45,677
Jen někdo,
348
00:30:47,971 --> 00:30:49,138
kdo je na vaší straně.
349
00:30:51,349 --> 00:30:52,308
Kdo doopravdy jste?
350
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
Když mě teď pustíte,
351
00:30:57,105 --> 00:30:58,231
tenhle telefon zazvoní.
352
00:30:59,232 --> 00:31:00,358
Když mě zatknete,
353
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
nezazvoní.
354
00:31:04,153 --> 00:31:05,238
Nikdy.
355
00:31:09,701 --> 00:31:11,119
To by mě zajímalo.
356
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
Kdo za ten telefon platí?
357
00:31:19,460 --> 00:31:20,837
Stejně mě nechytíte.
358
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
031G 7370
359
00:31:35,226 --> 00:31:36,769
031G 7370
360
00:31:49,032 --> 00:31:54,203
Teď popiš proces zatčení.
Kdy a jak se to stalo.
361
00:31:54,913 --> 00:31:55,955
Dobře.
362
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
Dne 30. ledna jsme hlídkovali
u obchodu s kosmetikou u stanice Čongno.
363
00:32:00,919 --> 00:32:03,212
Poručík Čongová
dostala pleťovou vodu do očí.
364
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
Čangmi.
365
00:32:06,841 --> 00:32:08,509
30. LEDNA JSME HLÍDKOVALI
366
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
Poručík Čongová statečně dostala
pleťovou vodu do očí.
367
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
Čangmi?
368
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
Sin-če! Co se stalo?
369
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Sin-če!
370
00:32:18,853 --> 00:32:19,687
Bože!
371
00:32:20,688 --> 00:32:22,649
Pojď se posadit.
372
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
Co se stalo?
373
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
Jakej parchant...
374
00:32:27,528 --> 00:32:28,488
Povídej.
375
00:32:28,696 --> 00:32:30,615
Já toho parchanta zničím.
376
00:32:30,823 --> 00:32:33,451
Dojdu pro auto.
Zavaž mu tu ránu a sejdeme se venku.
377
00:32:33,576 --> 00:32:34,410
Dobře.
378
00:32:35,453 --> 00:32:37,997
Měl jsi jet rovnou do nemocnice. Proč sem?
379
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Nenuť mě mluvit. Bolí to.
380
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
Vezmi si tohle.
381
00:32:44,212 --> 00:32:45,546
Sejmi z toho otisky.
382
00:32:46,506 --> 00:32:48,383
Budou tam i moje. Těch si nevšímej.
383
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
Tohle je...
384
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
Ano, to mají všichni společné.
385
00:32:55,348 --> 00:32:56,391
Taky za mnou přišel.
386
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
Nejedeme do nemocnice?
387
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Pojďme. Dost to bolí.
388
00:33:03,356 --> 00:33:04,482
Bože, vážně.
389
00:33:05,441 --> 00:33:06,526
Rychle, Čangmi.
390
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
Ano! Už běžím!
391
00:33:09,904 --> 00:33:11,155
Byl to špatný směr.
392
00:33:11,280 --> 00:33:13,408
Měl jsem uhnout doleva,
ale šel jsem doprava.
393
00:33:14,158 --> 00:33:15,034
Dobře.
394
00:33:15,952 --> 00:33:18,496
POHOTOVOST
395
00:33:20,164 --> 00:33:21,457
Nevolej mojí mámě.
396
00:33:23,001 --> 00:33:24,335
A neříkej to náčelníku Pakovi.
397
00:33:24,836 --> 00:33:26,129
Ani tomu Čo Jongovi.
398
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
Prostě nikomu.
399
00:33:28,965 --> 00:33:31,092
No tak. Ví to Čangmi.
400
00:33:32,093 --> 00:33:33,094
Jasně.
401
00:33:34,679 --> 00:33:36,180
Ty vypadáš hůř.
402
00:33:41,227 --> 00:33:42,186
Co se stalo?
403
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
Jak jsi to myslel,
že ten telefon za tebou přišel?
404
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
To asi ten hajzl.
405
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
Ten, co mě sem přivedl, I Lim.
406
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
Poslal pro mě někoho.
407
00:33:55,992 --> 00:33:58,119
Řekl, že ten telefon zazvoní.
408
00:33:59,579 --> 00:34:02,331
Přemýšlím, proč za mnou přišel.
409
00:34:03,666 --> 00:34:04,876
Fakt mi zavolají?
410
00:34:07,211 --> 00:34:09,130
Řekni, že se setkáte a proberete detaily.
411
00:34:09,422 --> 00:34:11,632
A ať přivede nejhezčího kámoše.
412
00:34:11,966 --> 00:34:13,342
Chytíme je všechny naráz.
413
00:34:17,138 --> 00:34:18,681
O co nám jde?
414
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
A kam míříme?
415
00:34:24,979 --> 00:34:27,065
Na to ještě nemám jasnou odpověď.
416
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
Takže budu pokračovat.
417
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
Říkali mi, že když budeme pokračovat,
někam dojdeme.
418
00:34:34,697 --> 00:34:36,407
Když půjdeme dost daleko.
419
00:34:37,909 --> 00:34:40,203
- Kdo to říkal?
- Alenka v Říši divů.
420
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Řekl bych, že si děláš srandu,
ale nečetl jsem to.
421
00:34:45,750 --> 00:34:46,793
Bože, to bolí.
422
00:34:58,012 --> 00:35:01,599
{\an8}ZÁZNAMY OCHRANKY PRINCE BUJONGA
423
00:35:12,902 --> 00:35:14,403
Je mi líto, Vaše Veličenstvo.
424
00:35:15,029 --> 00:35:16,989
Nemůžeme zastihnout premiérku Kuovou.
425
00:35:17,698 --> 00:35:19,492
Neopustila svou soukromou rezidenci
426
00:35:20,076 --> 00:35:22,703
a nechává si všechna hlášení
posílat elektronicky.
427
00:35:24,789 --> 00:35:25,873
Mám tam někoho poslat?
428
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
Ne, to nebude třeba.
429
00:35:31,254 --> 00:35:34,382
Snaží se mi oplácet stejnou mincí.
430
00:35:41,722 --> 00:35:44,350
Zdá se, že tím chce něčeho dosáhnout,
431
00:35:45,434 --> 00:35:46,269
takže počkáme.
432
00:35:49,355 --> 00:35:52,191
ZÁZNAMY OCHRANKY
433
00:36:04,912 --> 00:36:07,456
PUSAN, SLUMY, KNIHKUPECTVÍ OSU
434
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
„Slumy,
435
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
knihkupectví Osu.“
436
00:36:22,763 --> 00:36:24,599
Jediné místo, které v Pusanu navštívil.
437
00:36:30,104 --> 00:36:31,564
Co by to mohlo znamenat?
438
00:36:33,149 --> 00:36:34,650
To, co strýc Bujong udělal...
439
00:36:36,068 --> 00:36:37,236
Hned to prověřím.
440
00:36:42,116 --> 00:36:44,452
Kroky, které děláte,
441
00:36:45,369 --> 00:36:50,666
když riskujete svůj život, to je osud.
442
00:36:51,584 --> 00:36:53,711
Věděl, že ty záznamy uvidím.
443
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
Tým jedna, ozbrojte se a za mnou.
444
00:37:07,475 --> 00:37:08,643
Ano, Veličenstvo!
445
00:37:09,685 --> 00:37:12,104
Tým jedna, ozbrojit a ihned připravit.
446
00:37:22,073 --> 00:37:24,784
Ptám se, abych zachránil životy,
ne proto, že to nevím.
447
00:37:26,202 --> 00:37:27,578
Znáte knihkupectví Osu?
448
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
Ten, kdo odpoví první, bude žít.
449
00:37:30,873 --> 00:37:31,791
Když budete mlčet,
450
00:37:33,376 --> 00:37:34,418
budete popraveni.
451
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
Já nic nevím. Opravdu nic nevím.
452
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
Nikdy jsem ani v knihkupectví nebyl.
453
00:37:39,966 --> 00:37:41,550
Nemůžete mě zabít,
454
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
protože mě potřebujete vyslechnout,
abyste našel císařského prince Kuma.
455
00:37:50,101 --> 00:37:51,477
Je mi jedno, co víš,
456
00:37:51,978 --> 00:37:54,480
protože mi to nepomůže I Lima dostihnout.
457
00:37:56,565 --> 00:37:58,651
Je jasné, že víš jen to,
co není třeba tajit.
458
00:38:10,037 --> 00:38:11,497
A hlavně...
459
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
už od tebe žádné informace získat nechci.
460
00:38:19,630 --> 00:38:20,798
Tak stiskněte spoušť.
461
00:38:21,340 --> 00:38:22,633
Do toho!
462
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
Jen mě zabijte, jestli myslíte, že můžete!
463
00:38:31,058 --> 00:38:32,393
Ano, zabiju tě.
464
00:38:32,727 --> 00:38:34,437
Vaše Veličenstvo, milost, prosím.
465
00:38:34,520 --> 00:38:36,689
Ti parchanti lhali, jak je to tu úžasné.
466
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
Chci se tam vrátit.
467
00:38:39,025 --> 00:38:40,109
Vrátím se, Veličenstvo!
468
00:38:40,192 --> 00:38:43,863
Na to je pozdě. V tom světě už jsi mrtvý.
469
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
Sám jsi ten zločin spáchal,
tak si toho jsi jistě vědom.
470
00:38:50,286 --> 00:38:52,538
Oba jste páchali chaos v obou světech.
471
00:38:54,332 --> 00:38:56,042
Zůstanete tu a zaplatíte za své činy.
472
00:38:57,293 --> 00:38:59,211
Vaše Veličenstvo. Milost, Veličenstvo.
473
00:38:59,628 --> 00:39:00,588
Ušetřete mě, prosím!
474
00:39:00,671 --> 00:39:01,714
Milost, Veličenstvo.
475
00:39:02,048 --> 00:39:02,965
Nezabíjejte mě!
476
00:39:03,132 --> 00:39:05,718
Ušetřete mě, Vaše Veličenstvo! Milost!
477
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
Popravíte mě? Hovno.
478
00:39:10,514 --> 00:39:13,976
Popravy byly dávno
v Korejském království zrušeny!
479
00:39:20,524 --> 00:39:22,985
Asi jsi zapomněl,
když jsi jeden ze stoupenců zrádce.
480
00:39:25,112 --> 00:39:26,447
Slovo krále...
481
00:39:28,324 --> 00:39:29,408
je zákon.
482
00:39:32,411 --> 00:39:33,621
Královské stráže.
483
00:39:34,914 --> 00:39:37,541
Kim Ki-hwan, stoupenec zrádce,
který se rozhodl mlčet,
484
00:39:40,461 --> 00:39:41,587
bude popraven.
485
00:39:42,797 --> 00:39:43,714
Je to rozkaz krále.
486
00:39:55,518 --> 00:39:57,228
Aktuality.
487
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
Tisková mluvčí královského dvora řekla,
488
00:39:59,230 --> 00:40:02,274
že Kim Ki-hwan,
jeden z následovníků zrádce, byl zatčen.
489
00:40:03,025 --> 00:40:05,069
- Mluvčí také...
- Oni ho vážně popraví?
490
00:40:05,152 --> 00:40:06,404
- ...uvedla...
- Bože.
491
00:40:06,487 --> 00:40:08,114
...že Kim Ki-hwan bude popraven...
492
00:40:08,197 --> 00:40:10,699
- Bože, to je síla.
- ...podle zvláštního zákona krále.
493
00:40:10,866 --> 00:40:14,703
To znamená,
že bude popraven dle trestního práva.
494
00:40:14,995 --> 00:40:16,956
Poprava se bude konat dnes o půlnoci.
495
00:40:17,623 --> 00:40:19,583
Zvláštní zákon ještě nebyl
496
00:40:19,667 --> 00:40:21,752
od nástupu krále I Kona na trůn použit.
497
00:40:21,836 --> 00:40:24,255
Je uplatněn poprvé za posledních 62 let.
498
00:40:35,182 --> 00:40:37,560
Vařil jsi steak s rýží Ku So-rjong?
499
00:40:38,269 --> 00:40:40,855
Nedělal jsi tu rýži v uniformě, že ne?
500
00:40:44,150 --> 00:40:46,569
Opláchl jsem rýži
a pak jsem si oblékl uniformu.
501
00:40:49,238 --> 00:40:50,698
A kdy že ji nosíš?
502
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
„V tu nejctihodnější chvíli“?
503
00:40:55,494 --> 00:40:56,412
Je to tak.
504
00:40:58,038 --> 00:41:01,000
Třeba když žádám lásku svého života
o ruku.
505
00:41:02,543 --> 00:41:03,919
Ale pro mě sis ji nevzal.
506
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
Nemohl jsem. Spěchal jsem.
507
00:41:08,215 --> 00:41:11,760
Je to to nejlepší, co jsem udělal,
od chvíle, co jsem sem přišel.
508
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
Čekám na tvou odpověď.
A ten příběh o premiérce byl vtip.
509
00:41:17,057 --> 00:41:18,309
Tomu říkáš žádost o ruku?
510
00:41:18,517 --> 00:41:22,438
Nikdy jsi mě nepožádal,
ať jsem tvou královnou. Nařídil jsi mi to.
511
00:41:29,987 --> 00:41:31,238
A jaká je tvá odpověď?
512
00:41:32,198 --> 00:41:33,073
Uděláš to?
513
00:41:42,917 --> 00:41:44,126
Asi tě praštím.
514
00:41:51,342 --> 00:41:52,384
Uděláš to?
515
00:41:56,180 --> 00:41:57,765
Když řeknu ne,
516
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
už tě nikdy neuvidím?
517
00:42:05,481 --> 00:42:06,524
Takže je to ne?
518
00:42:09,235 --> 00:42:10,361
Ne dnes.
519
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
Přemýšlela jsem.
520
00:42:19,078 --> 00:42:20,454
Budu žít jen pro dnešek
521
00:42:21,247 --> 00:42:22,957
a nebudu myslet na nic jiného.
522
00:42:24,124 --> 00:42:25,668
Jako by byl dnešek obyčejný den,
523
00:42:26,460 --> 00:42:27,962
kdy můžeme dělat skandály.
524
00:42:29,296 --> 00:42:30,297
To bychom měli dělat.
525
00:42:31,882 --> 00:42:32,841
Pojďme to dělat.
526
00:42:35,886 --> 00:42:37,096
Obvykle si v takových
527
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
chvílích páry slibují věčnou lásku.
528
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Ale my
529
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
budeme žít jen pro teď?
530
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
Přesně tak.
531
00:42:47,398 --> 00:42:48,607
Pro nás neexistuje zítřek.
532
00:42:49,358 --> 00:42:54,196
Proto doufám, že dnes bude dlouhý den.
533
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
Proto tě držím za ruku.
534
00:43:00,869 --> 00:43:02,162
Protože žijeme jen dnes.
535
00:43:08,335 --> 00:43:10,838
A přesto se budeme jen držet za ruce
a nic víc?
536
00:43:12,548 --> 00:43:14,174
Víš vůbec, co znamená „skandál“?
537
00:43:15,926 --> 00:43:19,013
Opustil jsi mě,
i když jsme byli v paláci sami.
538
00:43:21,056 --> 00:43:22,683
Pak jsi mi měla říct, ať zůstanu.
539
00:43:23,350 --> 00:43:24,893
Byl jsem k tobě ohleduplný.
540
00:43:27,187 --> 00:43:28,939
Příště už nebudu.
541
00:43:30,691 --> 00:43:33,527
Žádné příště.
Řekla jsem, že žijeme jen pro teď.
542
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
Bože, kde s tebou začít?
543
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Hej.
544
00:43:40,409 --> 00:43:41,285
Stůj.
545
00:43:42,453 --> 00:43:45,748
Měj se mnou trpělivost. Rychle se učím.
546
00:43:46,915 --> 00:43:48,375
Vím, že mě slyšíš.
547
00:43:49,418 --> 00:43:50,377
Hej.
548
00:44:11,607 --> 00:44:12,483
Promiňte!
549
00:44:14,902 --> 00:44:15,778
Promiňte.
550
00:44:19,073 --> 00:44:20,240
Ano, přejete si?
551
00:44:21,200 --> 00:44:22,201
Těší mě.
552
00:44:22,409 --> 00:44:24,870
Jsem Ku So-rjong,
premiérka Korejského království.
553
00:44:30,751 --> 00:44:31,877
Promiňte, že obtěžuji.
554
00:44:32,336 --> 00:44:34,755
Musím vám zkontrolovat občanku.
Jsem policistka.
555
00:44:35,673 --> 00:44:40,219
Neukazuje policie obvykle průkaz nejdřív?
556
00:44:44,765 --> 00:44:46,975
Vypadáte spíš jako zlodějka
než policistka.
557
00:44:54,733 --> 00:44:57,152
Ano. Jsem poručík Čong Tche-ul
ze stanice Čongno.
558
00:44:59,905 --> 00:45:01,365
Opravdu jste policistka.
559
00:45:07,621 --> 00:45:09,790
To se mi ještě nikdy nestalo.
560
00:45:13,085 --> 00:45:15,629
{\an8}POVOLENÍ K POBYTU
KU UN-A, 820726
561
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
Kdy jste se narodila?
562
00:45:20,843 --> 00:45:21,927
26. července 1982.
563
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
Udělala jsem něco špatně?
564
00:45:26,265 --> 00:45:27,599
Ne, v pořádku.
565
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
Můžete jít.
566
00:45:33,021 --> 00:45:35,482
Ani nevím, proč jsem tak znervózněla.
567
00:45:35,983 --> 00:45:37,192
Přeji hezký večer.
568
00:45:55,294 --> 00:45:57,629
Tyhle si vezmu. Vyhodíte za mě ty druhé?
569
00:45:57,713 --> 00:45:58,589
Jistě.
570
00:46:11,852 --> 00:46:16,523
KU UN-A. 820726-20
POMUN-TONG 6-KA, 486? 466? JEDNOTKA 303
571
00:46:16,607 --> 00:46:18,692
TÁTA
572
00:46:20,360 --> 00:46:21,361
Ahoj, tati.
573
00:46:22,529 --> 00:46:24,573
Ano, jsem na cestě. Potkáme se v obchodě.
574
00:46:53,936 --> 00:46:57,397
Co je ta tekutina, co se tvoří,
když griluješ houby?
575
00:46:57,523 --> 00:46:58,649
Myslíš čirůvky?
576
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
Tohle jsou královské houby.
577
00:47:00,108 --> 00:47:01,985
Hej, počkej.
578
00:47:02,819 --> 00:47:04,988
Tohle je super na podporu výdrže.
579
00:47:05,072 --> 00:47:06,657
Na. Tady.
580
00:47:06,990 --> 00:47:08,617
Tati, vážně!
581
00:47:08,825 --> 00:47:09,701
Co?
582
00:47:09,785 --> 00:47:11,954
Budeme jíst vepřové.
Proč chceš kupovat kuřecí?
583
00:47:12,162 --> 00:47:13,747
Můžeme to sníst zítra.
584
00:47:13,830 --> 00:47:15,582
Hej, nemůžeš prostě utrácet?
585
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
- Bože.
- Polož to.
586
00:49:18,038 --> 00:49:18,997
Dobrý den, vítejte.
587
00:49:22,668 --> 00:49:25,087
Můžu vidět menu? Jsem tu poprvé.
588
00:49:25,754 --> 00:49:26,672
Prosím.
589
00:49:28,715 --> 00:49:30,092
Hej, vy.
590
00:49:42,979 --> 00:49:46,983
57247093699959574966967627
591
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
72407663033547594571382179.
592
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
Takže je to 3 481 vteřin.
593
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
Nevšiml jsem si začátku,
594
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
ale podruhé...
595
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
Myslí si, že jste zase opustil palác.
596
00:50:02,290 --> 00:50:03,625
Na 121 vteřin.
597
00:50:04,543 --> 00:50:05,711
Pak na 841 vteřin.
598
00:50:07,379 --> 00:50:08,422
A 961 vteřin.
599
00:50:09,631 --> 00:50:10,924
Pak 2 209 vteřin.
600
00:50:12,300 --> 00:50:13,218
A nakonec...
601
00:50:39,202 --> 00:50:40,579
Počet zastaveného času
602
00:50:41,163 --> 00:50:43,331
se násobí odmocninou prvočísla.
603
00:50:45,542 --> 00:50:49,838
Tímhle tempem se čas zastaví na celý den,
až se to stane po 62.
604
00:50:51,423 --> 00:50:54,342
Jinými slovy, přijde chvíle,
605
00:50:56,052 --> 00:50:58,889
kdy se můj i Tche-ulin svět
zastaví navždy.
606
00:51:02,225 --> 00:51:03,518
Vaše Veličenstvo.
607
00:51:04,811 --> 00:51:06,229
Víme, kde je knihkupectví Osu.
608
00:51:06,730 --> 00:51:08,607
Tenhle parchant ho vlastní.
609
00:51:16,698 --> 00:51:18,033
On je naživu?
610
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
Můžeme, pane.
611
00:51:22,746 --> 00:51:24,080
Jak se opovažuješ...
612
00:51:24,331 --> 00:51:25,373
Vaše Výsosti!
613
00:51:35,926 --> 00:51:37,469
Celou dobu je naživu.
614
00:51:47,896 --> 00:51:50,690
KNIHKUPECTVÍ OSU
615
00:51:58,615 --> 00:51:59,741
Dnes večer
616
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
uděláme razii v knihkupectví Osu,
úkrytu následovníků zrádce.
617
00:52:14,381 --> 00:52:16,967
Všude čisto. Máme je zajmout živé?
618
00:52:27,644 --> 00:52:28,645
Zabijte je.
619
00:52:38,280 --> 00:52:40,282
Proč je to pořád to samé?
620
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
Tady jste.
621
00:52:50,959 --> 00:52:52,002
Pojďte k taťkovi.
622
00:53:13,315 --> 00:53:14,274
Sakra.
623
00:53:55,899 --> 00:53:56,900
Knihkupectví?
624
00:53:57,984 --> 00:53:58,944
Já?
625
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
Proč?
626
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
Ten idiot vyvádí?
627
00:54:02,405 --> 00:54:03,657
Už k ničemu není.
628
00:54:05,408 --> 00:54:07,702
Potřebuju, aby ses
o to knihkupectví postaral.
629
00:54:09,329 --> 00:54:10,747
Vidíte? Já vám to říkal.
630
00:54:11,498 --> 00:54:13,041
Nemusím nic brát, že ne?
631
00:54:13,416 --> 00:54:15,961
Kdy mám jít? Co mám udělat, až tam budu?
632
00:54:28,431 --> 00:54:29,724
To proto...
633
00:54:35,355 --> 00:54:37,691
jsem říkal, že nikdy nevíte,
co si člověk myslí.
634
00:55:12,642 --> 00:55:14,602
Zkontrolujte mu levé rameno.
635
00:55:25,947 --> 00:55:27,407
Nic tu není, Veličenstvo.
636
00:56:01,149 --> 00:56:02,192
Osm.
637
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
Klíče od auta.
638
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
Ti se stejnými tvářemi...
639
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
kradou...
640
00:56:56,162 --> 00:56:57,288
životy svým protějškům.
641
00:57:03,837 --> 00:57:04,838
Podkapitáne Soku.
642
00:57:06,422 --> 00:57:08,383
Okamžitě se stáhněte
643
00:57:08,883 --> 00:57:10,510
a svolejte všechny stráže.
644
00:57:11,845 --> 00:57:15,306
Ať jsou pěchota a kavalérie připravené,
plně ozbrojené.
645
00:57:19,310 --> 00:57:22,856
Ještě chvíli vydrž, Čong Tche-ul.
646
00:57:23,815 --> 00:57:25,066
Jdu pro tebe.
647
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
Slibuji, že tě najdu.
648
00:57:29,654 --> 00:57:32,031
Prosím, buď tam, ať jsi kdekoli.
649
00:57:46,629 --> 00:57:48,256
Co tu děláš, kluku?
650
00:57:49,549 --> 00:57:50,925
Vypadni.
651
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
Varuji lidi pře nebezpečím
652
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
a porážím nepřítele.
653
00:57:56,222 --> 00:57:57,307
Cože?
654
00:58:04,522 --> 00:58:05,398
Mimochodem,
655
00:58:07,650 --> 00:58:08,943
ty jsi v tomhle světě taky.
656
00:58:10,153 --> 00:58:11,279
Jsem tu jen jeden já.
657
00:58:12,614 --> 00:58:13,865
Šel jsem do druhého světa.
658
00:58:30,256 --> 00:58:31,424
Chci obnovit rovnováhu.
659
00:58:32,425 --> 00:58:33,468
Je tu mnoho nepřátel.
660
00:58:42,894 --> 00:58:44,020
Ty...
661
00:58:45,563 --> 00:58:46,481
Co se to děje?
662
00:58:48,274 --> 00:58:49,567
Kdo jsi?
663
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
Utíkej!
664
00:59:01,329 --> 00:59:02,872
Je vzhůru! Chyť ji!
665
00:59:02,956 --> 00:59:04,499
- Ty jeden...
- Ať neuteče!
666
01:00:05,893 --> 01:00:07,103
Sakra, můj telefon.
667
01:00:09,480 --> 01:00:10,732
Jak se dostanu do Soulu?
668
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
PALÁC V PUSANU
669
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
Co?
670
01:00:17,822 --> 01:00:18,906
„Palác v Pusanu“?
671
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
Já jsem v Korejském království?
672
01:00:32,420 --> 01:00:33,421
To knihkupectví...
673
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
Každý v hlavní budově byl zastřelen.
674
01:00:46,392 --> 01:00:48,227
Myslel jsem, že je to shovívavý král.
675
01:00:49,729 --> 01:00:52,565
Kdo by tušil,
že je můj synovec krvežíznivý tyran?
676
01:00:56,861 --> 01:00:59,572
Ta žena nám utekla. Omlouvám se.
677
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
Asi tři muži ji sledují, takže...
678
01:01:10,583 --> 01:01:12,293
Určitě jede do hlavního paláce.
679
01:01:13,169 --> 01:01:14,128
Dostaňte ji.
680
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
Kon si přijde i pro její mrtvolu,
681
01:01:19,550 --> 01:01:21,219
tak ji přiveďte živou nebo mrtvou.
682
01:01:22,804 --> 01:01:25,139
Musím za ni výměnou něco dostat!
683
01:01:25,223 --> 01:01:27,058
- Ano, Vaše Výsosti!
- Ano, Vaše Výsosti!
684
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
SBOHEM
685
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
ZAVOLEJTE NA TOTO ČÍSLO
A POPŘEJTE ŠŤASTNÝ NOVÝ ROK KRÁLI
686
01:04:15,309 --> 01:04:20,022
Po zaznění tónu popřejte králi
Korejského království šťastný nový rok.
687
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
Kone.
688
01:04:25,611 --> 01:04:26,612
To jsem já,
689
01:04:27,113 --> 01:04:27,989
Čong Tche-ul.
690
01:04:31,200 --> 01:04:32,702
Nebudeš mi věřit,
691
01:04:33,995 --> 01:04:35,955
ale jsem v Korejském království.
692
01:04:36,914 --> 01:04:39,959
Někdo mě sleduje.
693
01:04:42,044 --> 01:04:43,337
Mířím
694
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
do paláce.
695
01:04:46,924 --> 01:04:48,009
Budu spěchat.
696
01:04:48,634 --> 01:04:50,344
Jedu tam teď...
697
01:04:50,428 --> 01:04:51,846
Zpráva zaznamenána.
698
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
Děkujeme za využití našich služeb.
699
01:04:55,516 --> 01:04:56,976
Tak mě hledej,
700
01:04:58,644 --> 01:05:00,187
až tohle uslyšíš.
701
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Chraňte ji!
702
01:08:35,653 --> 01:08:37,488
Je to budoucí královna.
703
01:11:24,238 --> 01:11:27,324
{\an8}Ona je žena, kterou miluji.
704
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}Proč se objevují ty jizvy?
705
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}Prostě mě zabijte!
706
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}Každý máme kus něčeho, co chceme.
707
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}Jak se jmenujete?
708
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}- Déjà vu?
- Zrovna jsem se viděla.
709
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}Na-ri!
710
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}Proč byste si mě s někým pletl?
711
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}Když to ztratíš, brána se zavře.
712
01:11:45,426 --> 01:11:47,261
{\an8}Pokud se ta brána zavře...
713
01:11:47,970 --> 01:11:49,555
{\an8}Myslím, že byl to osud.
714
01:11:49,638 --> 01:11:51,307
{\an8}Otevřu všechny brány vesmíru.