1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,982 A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ 4 00:01:06,691 --> 00:01:08,568 {\an8}11. DÍL 5 00:02:20,807 --> 00:02:21,975 Co jste zač? 6 00:02:23,643 --> 00:02:25,270 Nejste poldové. 7 00:02:26,396 --> 00:02:27,981 Připadáte mi jako ničemové. 8 00:02:29,357 --> 00:02:30,441 Kde pracujete? 9 00:02:31,025 --> 00:02:32,986 Pomohli jsme ti utéct před policií. 10 00:02:37,740 --> 00:02:40,535 Takže se dá říct, že jsme spojenci. 11 00:02:45,498 --> 00:02:47,500 Prý jsi ve slumech známá. 12 00:02:48,209 --> 00:02:50,837 Že pro peníze uděláš cokoli. 13 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 Nemáš domov ani rodinu. 14 00:02:54,048 --> 00:02:55,717 Spíš schoulená na autosedačce 15 00:02:55,800 --> 00:02:57,886 a děláš věci pro ostatní, aby ses uživila. 16 00:02:58,887 --> 00:03:00,179 Žiješ v žumpě 17 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 a nevíš, jak vypadají tví rodiče. 18 00:03:04,601 --> 00:03:06,686 A brzo umřeš? 19 00:03:08,354 --> 00:03:10,440 Nemyslíš, že je život moc krutý? 20 00:03:11,983 --> 00:03:13,443 Bude někdy řada na tobě 21 00:03:14,235 --> 00:03:15,486 při transplantaci orgánů? 22 00:03:17,238 --> 00:03:18,823 Právě jste... 23 00:03:22,160 --> 00:03:23,536 mě ranil. 24 00:03:24,913 --> 00:03:28,541 Možná využívám slabosti lidí, ale nikdy nekopu do zraněných. 25 00:03:29,792 --> 00:03:30,835 Jste šmejd. 26 00:03:33,004 --> 00:03:34,464 Odmítám vaše spojenectví. 27 00:03:38,593 --> 00:03:40,136 Potkávám jen správné lidi. 28 00:03:44,724 --> 00:03:45,600 Modlila ses? 29 00:03:55,693 --> 00:03:56,986 ČONG TCHE-UL 30 00:03:57,779 --> 00:03:58,738 Co je to? 31 00:04:01,658 --> 00:04:05,078 Vy jste si dal práci s tím, abyste mě dal na tuhle sračku? 32 00:04:05,161 --> 00:04:06,204 Ta dívka jsi ty. 33 00:04:07,038 --> 00:04:09,457 Přesněji řečeno ty v jiném světě. 34 00:04:10,333 --> 00:04:12,794 Ale její život je od tvého dost odlišný. 35 00:04:14,379 --> 00:04:18,883 Vyrůstala zdravá a šťastná s milujícími rodiči. 36 00:04:30,436 --> 00:04:32,146 Tohle jsou tví rodiče. 37 00:04:32,897 --> 00:04:34,357 I když jsi je nikdy neviděla. 38 00:04:40,947 --> 00:04:44,033 Nejste ta mrcha, co jsem viděla před KU. 39 00:04:45,410 --> 00:04:46,661 Nemáte dvojče? 40 00:04:48,329 --> 00:04:50,707 Dám ti nový život. 41 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 Přikývni, jestli ten život 42 00:04:54,335 --> 00:04:55,795 chceš mít. 43 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 Štěstěna ti 44 00:04:59,799 --> 00:05:00,967 zaklepala na dveře. 45 00:05:07,724 --> 00:05:08,808 Jak milé. 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 Měla všechno. 47 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 To mě sere. 48 00:05:22,780 --> 00:05:24,490 Jsem fakt raněná. 49 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 Princ Bujong, také známý jako profesor I Čong-in, 50 00:05:34,542 --> 00:05:37,003 byl včera nalezen mrtvý ve své rezidenci. 51 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 Královský dvůr nevydal ohledně příčiny smrti žádné prohlášení. 52 00:05:41,340 --> 00:05:45,887 Policie a prokuratura uvedla, že král I Kon 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 má plnou moc nad všemi záležitostmi 54 00:05:47,930 --> 00:05:51,017 ohledně případu a že on sám příčinu smrti prošetří. 55 00:06:04,322 --> 00:06:10,411 Vracím se k Amitábhovi, 56 00:06:10,495 --> 00:06:15,666 který mě vede do čisté země. 57 00:06:16,709 --> 00:06:23,382 Vracím se ke dvěma osvíceným 58 00:06:23,466 --> 00:06:29,013 po jeho pravici a levici. 59 00:06:30,139 --> 00:06:35,436 Vracím se. 60 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 Šťastný nový rok, Vaše Veličenstvo. 61 00:07:00,461 --> 00:07:02,672 Sešli jsme se tu, abychom popřáli zemřelému 62 00:07:02,755 --> 00:07:05,091 šťastné znovuzrození 63 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 a brzkou šanci 64 00:07:08,136 --> 00:07:10,805 dosáhnout nirvány. 65 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Veden králem I Konem 66 00:07:14,308 --> 00:07:17,353 Korejského království, 67 00:07:17,562 --> 00:07:19,313 pohřeb prince Bujonga 68 00:07:19,397 --> 00:07:21,274 z královské rodiny... 69 00:07:21,357 --> 00:07:22,442 Premiérko Kuová. 70 00:07:22,525 --> 00:07:24,068 ...vyjadřuje úctu za jeho pomoc 71 00:07:24,152 --> 00:07:26,112 - a službu národu. - Vy jste se usmála. 72 00:07:26,195 --> 00:07:30,825 - Ať duše prince Bujonga... - Vážně? 73 00:07:30,992 --> 00:07:36,747 ...odpočívá v pokoji a dosáhne nirvány. 74 00:07:41,627 --> 00:07:44,046 Těší mě vidět I Kona 75 00:07:45,006 --> 00:07:46,090 zoufalého. 76 00:08:08,905 --> 00:08:12,617 Premiérko Kuová, byl tu generální tajemník skupiny KU. 77 00:08:12,700 --> 00:08:13,701 Před dvěma hodinami. 78 00:08:14,577 --> 00:08:16,787 Řekl mi, ať vám to ještě dnes dám. 79 00:08:16,871 --> 00:08:17,830 Nechte to tady. 80 00:08:18,164 --> 00:08:20,208 Mám pauzu, tak mě nerušte. 81 00:08:20,833 --> 00:08:21,709 Ano, madam. 82 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 Nejsou mé sekretářky opravdu schopné? 83 00:09:03,292 --> 00:09:05,086 Ale zákazník, který v obchodě zapomněl deštník, 84 00:09:05,169 --> 00:09:07,088 se pro něj před pár dny vrátil. 85 00:09:08,256 --> 00:09:11,217 Vypadl přesně jako I Lim, když žil. 86 00:09:11,342 --> 00:09:12,260 Tak jsem myslela, 87 00:09:13,010 --> 00:09:15,221 že měl možná syna. 88 00:09:18,599 --> 00:09:20,059 Takže máma měla pravdu? 89 00:09:24,689 --> 00:09:26,816 PREZIDENT USA TRUMP NAVŠTÍVIL SEVERNÍ KOREU 90 00:09:30,444 --> 00:09:32,989 PREZIDENT USA TRUMP NAVŠTÍVIL SEVERNÍ KOREU 91 00:09:33,155 --> 00:09:34,407 Jak spolu 92 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 ty dvě věci souvisí? 93 00:09:40,621 --> 00:09:44,834 Poslala jsem si ten 2G telefon doporučeně, než jsem se dostala sem. 94 00:09:46,294 --> 00:09:47,670 Když příjemce nezastihnou, 95 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 nechají ho na poště. Předtím to dvakrát zkusí doručit. 96 00:09:52,008 --> 00:09:53,634 Nejspíš to ještě zkouší. 97 00:09:57,346 --> 00:09:58,848 Tak dostanete mě ven? 98 00:09:59,807 --> 00:10:02,101 Jistě, že tě dostanu ven. 99 00:10:20,828 --> 00:10:22,538 Těla vynáší hned. 100 00:10:39,972 --> 00:10:41,974 Hledáte něco konkrétního? 101 00:10:44,977 --> 00:10:46,479 Jestli máte suchou pleť, 102 00:10:47,271 --> 00:10:49,023 nechtěla byste zkusit tohle? 103 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 Teď? 104 00:10:52,068 --> 00:10:53,736 Venku je velmi sucho, že? 105 00:10:53,819 --> 00:10:57,239 Tohle je ampule s mlhou Golden Time. Zavřete oči, prosím. 106 00:10:57,573 --> 00:10:58,783 Zkusím to sama. 107 00:11:00,993 --> 00:11:03,996 Nastříkejte to na pleť po vyčištění a udrží ji to hydratovanou... 108 00:11:06,415 --> 00:11:08,250 Hej, Čangmi. Je venku. Nalevo. 109 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 Její outfit ladí s tvým. 110 00:11:09,669 --> 00:11:11,253 Jasně, jdu tam. 111 00:11:20,679 --> 00:11:22,681 Pohyb. Žádné fotky, prosím! 112 00:11:36,445 --> 00:11:38,656 Vy jste ji právě unesli? 113 00:11:38,739 --> 00:11:41,033 Ne, zatkli jsme ji. 114 00:11:42,410 --> 00:11:43,369 Jasně. 115 00:11:44,495 --> 00:11:45,371 Jsme policisté. 116 00:11:46,789 --> 00:11:47,623 Omlouvám se. 117 00:11:47,706 --> 00:11:48,916 Děkuji za vaši spolupráci. 118 00:11:52,336 --> 00:11:53,629 A taky za tohle. 119 00:11:53,796 --> 00:11:55,131 Je to opravdu hydratující. 120 00:12:29,331 --> 00:12:33,085 Královská šatna poslala vaše šaty na oslavu Nového roku. 121 00:12:34,086 --> 00:12:37,214 Napadlo mě, že vám je přinesu, abych vás viděla. 122 00:12:37,298 --> 00:12:39,800 Ach, dnes je ten den? 123 00:12:40,342 --> 00:12:41,260 Jeden den v roce, 124 00:12:41,343 --> 00:12:44,305 kdy premiérka tráví celou noc s Jeho Veličenstvem? 125 00:12:45,139 --> 00:12:47,850 Zjevně jste přišla, protože vás to tíží. 126 00:12:49,643 --> 00:12:51,562 Ta ženština, Ku So-rjong? 127 00:12:52,104 --> 00:12:53,481 Bože, jistě, že ne. 128 00:12:55,191 --> 00:12:56,317 Jsem rád, že jste tu. 129 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Věděl jsem, že je ta doba v roce, tak jsem vás očekával. 130 00:13:00,279 --> 00:13:03,824 To kamhongro opravdu vyzrálo. 131 00:13:11,790 --> 00:13:14,460 Opustilo Jeho Veličenstvo studovnu? 132 00:13:14,835 --> 00:13:18,464 Ano, ve čtvrtek večer. 133 00:13:21,175 --> 00:13:23,219 Premiérka Kuová je hezká, ale to je tak vše. 134 00:13:23,302 --> 00:13:26,222 Nemá žádné jiné dobré vlastnosti. 135 00:13:26,639 --> 00:13:27,890 Je to mazaná liška. 136 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 A když se podíváte pořádně, ani není tak hezká. 137 00:13:34,522 --> 00:13:35,481 Já vím. 138 00:13:36,065 --> 00:13:37,650 Rozumím vám. 139 00:14:07,012 --> 00:14:08,722 Nemá žádné zdravotní problémy. 140 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 Dali jsme jí lék na uklidnění a vitaminové přípravky. 141 00:14:16,355 --> 00:14:17,690 A dr. Hwang řekl, 142 00:14:17,815 --> 00:14:21,360 že se po pitvě prince Bujonga vrátí do paláce. 143 00:16:04,838 --> 00:16:05,881 Miluji tě. 144 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 Opravdu moc. 145 00:16:17,351 --> 00:16:18,519 Jsem do tebe zamilovaný. 146 00:16:55,848 --> 00:16:57,099 Věděla jsem, 147 00:16:59,309 --> 00:17:00,978 že je z jiné doby, 148 00:17:02,312 --> 00:17:04,398 ne z jiného světa. 149 00:17:07,484 --> 00:17:08,569 Možná to byl ten den, 150 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 kdy jsem si rozmyslela... 151 00:17:14,324 --> 00:17:15,701 spoustu věcí. 152 00:17:31,008 --> 00:17:32,593 To mě takhle necháš? 153 00:17:36,764 --> 00:17:38,724 Ani náhodou. Já ti dám, až se vrátíš. 154 00:18:07,127 --> 00:18:08,921 FORENZNÍ TÝM, KJONG-RAN 155 00:18:10,672 --> 00:18:11,715 Ahoj, to jsem já. 156 00:18:12,758 --> 00:18:13,717 Slyšelas to? 157 00:18:14,676 --> 00:18:17,387 Čang Jon-dži spáchala ve vězení sebevraždu. 158 00:18:17,888 --> 00:18:18,806 Sebevraždu? 159 00:18:19,056 --> 00:18:19,890 Ano. 160 00:18:20,224 --> 00:18:22,684 Zrovna mi volal forenzní tým ze Songtong-ku. 161 00:18:23,435 --> 00:18:24,311 Vydrž. 162 00:18:25,020 --> 00:18:26,939 Čang Jon-dži si vzala život. 163 00:18:29,191 --> 00:18:30,317 Pokračuj. 164 00:18:30,859 --> 00:18:34,071 Ale když se to stalo, zrovna vypadl proud, takže na kamerách nic není. 165 00:18:35,447 --> 00:18:38,659 Neobtěžovali jste ji, když jste tam byli, že ne? 166 00:18:39,535 --> 00:18:40,702 Prý jste ji navštívili. 167 00:18:41,703 --> 00:18:45,207 Sebevraždy ve vězení jsou neobvyklé. 168 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 Mohli by vás vyšetřovat za použití síly, tak opatrně. 169 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Dobře. Díky, Kjong-ran. 170 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 Musím jít. 171 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 Zbavili se jí, byla nepohodlná. 172 00:19:00,097 --> 00:19:01,140 Jdeme. 173 00:19:01,765 --> 00:19:02,683 Jdeme kam? 174 00:19:03,142 --> 00:19:04,685 Je to mimo naši jurisdikci. 175 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 Tam ne. 176 00:19:06,353 --> 00:19:07,646 Najít Song Čong-hje. 177 00:19:08,230 --> 00:19:10,816 Hřbitov na ni možná bude mít kontakt. 178 00:19:12,568 --> 00:19:13,485 Kdo je to? 179 00:19:14,778 --> 00:19:15,904 I Či-hunova matka. 180 00:19:16,697 --> 00:19:18,740 Ten hřbitov, kdes byl. Ten kluk je I Či-hun. 181 00:19:19,616 --> 00:19:21,535 Ale jestli to je I Či-hunova máma... 182 00:19:22,244 --> 00:19:23,120 Přesně tak. 183 00:19:23,203 --> 00:19:24,872 Vypadá stejně jako matka I Kona, 184 00:19:25,455 --> 00:19:28,458 takže je teď nejspíš s I Limem. 185 00:19:29,168 --> 00:19:31,753 Ta adresa je k ničemu. Byla jsem tam, ale je tam jen pole. 186 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Vteřinku. 187 00:19:34,798 --> 00:19:35,841 To je ředitel. 188 00:19:36,216 --> 00:19:37,217 Haló? 189 00:19:39,386 --> 00:19:40,512 To vy jste volala? 190 00:19:40,929 --> 00:19:42,014 Ano. 191 00:19:42,347 --> 00:19:44,183 Jsem poručík Čongová ze stanice Čongno. 192 00:19:44,391 --> 00:19:45,225 Aha. 193 00:19:45,601 --> 00:19:47,227 Prošel jsem, co jste chtěli, 194 00:19:47,311 --> 00:19:50,189 ale nemám kontakt na nikoho, spojeného s I Či-hunem. 195 00:19:50,355 --> 00:19:53,817 Dostáváme platby na pět let dopředu. 196 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Vždycky v hotovosti. 197 00:19:58,071 --> 00:19:59,364 To mě nenapadlo. 198 00:20:00,949 --> 00:20:03,368 A mohl byste nám dát záznamy z kamer? 199 00:20:03,452 --> 00:20:06,163 Ne z celého hřbitova. Jen ty z parkoviště. 200 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 - Hned tam budeme. - Dobře, uvidíme se tam. 201 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 Potřebujeme záznamy odsud. 202 00:20:13,962 --> 00:20:15,297 Nevíme, jak vypadá. 203 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 Já to vím. 204 00:20:34,358 --> 00:20:36,485 Mimochodem, kdo je I Lim? 205 00:20:40,530 --> 00:20:42,032 Ten, kdo to celé spunktoval. 206 00:20:43,242 --> 00:20:44,409 A myslím, 207 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 že to on tě sem přivedl. 208 00:21:18,193 --> 00:21:19,319 Tohle bylo v kapse. 209 00:21:20,529 --> 00:21:23,532 Nepřišla jsem pro to. Nech si to. 210 00:21:24,866 --> 00:21:27,244 Chraň tím, co ti patří. 211 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 Víš, kde mám auto, že? 212 00:21:34,293 --> 00:21:37,129 Je tvoje. A všechno, co je uvnitř. 213 00:21:38,297 --> 00:21:39,339 Na oplátku chci, 214 00:21:40,340 --> 00:21:41,925 abys krmil Lunu. 215 00:21:42,926 --> 00:21:44,303 Zase něco kradeš? 216 00:21:49,016 --> 00:21:49,850 Věříš, 217 00:21:52,352 --> 00:21:53,729 že Bůh existuje? 218 00:21:57,024 --> 00:21:58,483 Pak budu potrestaná. 219 00:22:04,698 --> 00:22:06,074 Mimochodem, to jojo... 220 00:22:07,284 --> 00:22:08,410 Proč má červenou šňůrku? 221 00:22:11,830 --> 00:22:12,873 Zavěsil jsem ho sám. 222 00:22:14,833 --> 00:22:16,418 Kdo tě tenhle výraz naučil? 223 00:22:18,587 --> 00:22:20,422 Zavěs ho znova. Vypadá, že se přetrhne. 224 00:22:20,881 --> 00:22:21,757 Měj se. 225 00:22:22,299 --> 00:22:23,717 Tak jo, ahoj. 226 00:22:33,977 --> 00:22:35,937 V podstatě vydědil svého syna 227 00:22:36,563 --> 00:22:39,149 a zasvětil svůj život královskému dvoru. 228 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 Člen královské rodiny nosil tohle? 229 00:22:45,530 --> 00:22:47,407 A podívejte na ten nábytek. Bože. 230 00:22:49,284 --> 00:22:50,535 Četl jste ten článek dnes? 231 00:22:52,120 --> 00:22:53,705 „Zemřel v 76 letech, 232 00:22:54,372 --> 00:22:58,585 žil počestný, pokorný život, jenž zasvětil národu a královskému dvoru.“ 233 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 „Počestný“? Jistě. 234 00:23:03,673 --> 00:23:05,884 Ale proč tam muselo být slovo „pokorný“? 235 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 Dřeli jste z něj kůži skoro do 80 let. 236 00:23:10,680 --> 00:23:11,515 „Pokorný“? 237 00:23:13,100 --> 00:23:14,267 Byl na to zvyklý. 238 00:23:15,435 --> 00:23:17,270 Můj otec byl zvyklý. 239 00:23:19,898 --> 00:23:21,650 Je Nový rok. Navštívíme tě. 240 00:23:21,858 --> 00:23:23,735 Se-džin opravdu chybíš. 241 00:23:24,486 --> 00:23:26,613 Tak pošli jen Se-džin. Nemůžeš sem přijet. 242 00:23:27,155 --> 00:23:30,033 Nesmíš vkročit do Korejského království. 243 00:23:30,117 --> 00:23:32,160 Tati, proč jsi takový? 244 00:23:32,786 --> 00:23:34,246 Dodržujeme primogenituru, 245 00:23:34,412 --> 00:23:36,373 takže budu následníkem, až tu nebudeš. 246 00:23:36,957 --> 00:23:37,999 Opravdu dovolíš, 247 00:23:38,375 --> 00:23:40,418 aby ty peníze spadly do klína Konovi? 248 00:23:40,585 --> 00:23:41,711 Řeknu to ještě jednou. 249 00:23:42,295 --> 00:23:43,588 Rozhodně ti nemůžu dovolit, 250 00:23:43,672 --> 00:23:46,716 aby ses přiblížil ke královskému dvoru, ať se děje cokoli. 251 00:23:46,800 --> 00:23:47,676 Musím jít. 252 00:23:51,012 --> 00:23:52,764 Můžu se sem přestěhovat, že? 253 00:23:53,807 --> 00:23:55,308 Prodám svůj dům v Los Angeles. 254 00:23:56,434 --> 00:23:59,354 Taky zavřu svou kliniku, až stanovíme datum mého návratu. 255 00:24:00,522 --> 00:24:02,524 Měl bych převzít roli královského lékaře 256 00:24:03,191 --> 00:24:05,527 a starat se i o nadaci. 257 00:24:09,072 --> 00:24:10,991 Měl byste ze mě udělat nového ředitele, 258 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 až oznámíte následnictví. 259 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 Sung-hone. 260 00:24:19,249 --> 00:24:20,333 Ano, Vaše Veličenstvo. 261 00:24:23,962 --> 00:24:26,423 Nemůžeš vstoupit do Korejského království. 262 00:24:29,593 --> 00:24:31,094 - Vaše Veličenstvo. - Taky po mně 263 00:24:31,178 --> 00:24:32,262 nenastoupíš na trůn. 264 00:24:33,513 --> 00:24:36,308 Se-džin je další v pořadí. 265 00:24:36,391 --> 00:24:37,642 Nesmysl. 266 00:24:38,602 --> 00:24:39,519 Říká kdo? 267 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 Musíš zemi opustit ihned po 49denním obřadu. 268 00:24:43,773 --> 00:24:47,152 Dovolím ti, aby sis zachoval čest jako člen královské rodiny. 269 00:24:47,652 --> 00:24:48,695 Kone, co... 270 00:24:50,280 --> 00:24:51,781 - Hej... - Královské stráže. 271 00:24:56,953 --> 00:24:58,413 Chci hlášení o každém kroku 272 00:24:59,247 --> 00:25:02,042 nejstaršího syna prince Bujonga až do 49. dne pohřbu. 273 00:25:03,126 --> 00:25:05,086 A opustí zemi, 274 00:25:07,339 --> 00:25:08,882 jakmile pohřeb skončí. 275 00:25:09,132 --> 00:25:10,383 Ano, Vaše Veličenstvo! 276 00:25:13,428 --> 00:25:15,430 Počkejte, Veličenstvo. 277 00:25:15,597 --> 00:25:16,556 Vaše Veličenstvo! 278 00:25:16,640 --> 00:25:18,475 Hej, ustupte! Pohyb! 279 00:25:18,558 --> 00:25:20,769 Veličenstvo, věnujte mi chvíli. Vaše Veličenstvo! 280 00:25:37,869 --> 00:25:38,954 Vaše Veličenstvo. 281 00:25:43,625 --> 00:25:44,626 Takže pitva... 282 00:25:46,962 --> 00:25:47,963 byla dokončena. 283 00:25:58,473 --> 00:25:59,432 Poslouchám. 284 00:26:03,395 --> 00:26:06,314 Příčina smrti je udušení způsobené škrcením. 285 00:26:07,440 --> 00:26:08,942 Na jeho krk někdo silně tlačil. 286 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 Tohle jsme našli na těle. 287 00:26:19,077 --> 00:26:21,288 Zdá se, že mu ho po smrti někdo dal na prst. 288 00:26:22,038 --> 00:26:25,458 Ani na královských strážích, které byly zabity, nebyly stopy zaváhání. 289 00:26:25,542 --> 00:26:27,794 Byly zabity jednou ranou ostrého meče. 290 00:26:39,431 --> 00:26:40,348 I Lim 291 00:26:40,932 --> 00:26:42,017 se nebude skrývat 292 00:26:42,600 --> 00:26:44,436 a neplánuje nic skrývat. 293 00:26:44,936 --> 00:26:45,770 On mě... 294 00:26:47,314 --> 00:26:49,858 vyzývá, abych stál v krvi svého otce. 295 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 Provokuje mě pomocí strýcovy krve. 296 00:26:54,529 --> 00:26:55,488 I Lim. 297 00:27:31,524 --> 00:27:32,442 Můj Bože! 298 00:27:32,609 --> 00:27:33,485 Vaše Veličenstvo. 299 00:27:34,152 --> 00:27:35,320 Kdy přišlo Veličenstvo? 300 00:27:36,112 --> 00:27:37,489 Nevím. Vyděsil mě. 301 00:27:37,572 --> 00:27:39,032 Vaše Veličenstvo, v zahradě... 302 00:27:40,283 --> 00:27:42,202 Omlouvám se. Chvíli jsem nedával pozor. 303 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 Podkapitáne Soku. 304 00:27:44,371 --> 00:27:45,413 Odcházím. 305 00:27:46,456 --> 00:27:49,167 Pokusím se vrátit brzy, ale může to nějakou dobu trvat. 306 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 Nebudu dostupný. 307 00:27:51,252 --> 00:27:53,046 - Oficiálně studuji... - Veličenstvo. 308 00:27:56,174 --> 00:27:57,675 Tohle musíte vidět. 309 00:28:00,303 --> 00:28:03,348 Od rána se šíří zprávy o vaší absenci v paláci. 310 00:28:04,641 --> 00:28:06,601 Sdělovací prostředky vydaly tyto zprávy. 311 00:28:06,935 --> 00:28:08,895 Je to úmyslné, Vaše Veličenstvo. 312 00:28:10,105 --> 00:28:11,064 Premiérka Kuová... 313 00:28:12,941 --> 00:28:14,234 stiskla spoušť. 314 00:28:15,068 --> 00:28:16,403 Chce mě svázat. 315 00:28:18,113 --> 00:28:20,323 - Zavolejte jí. - Ano, Veličenstvo. 316 00:28:24,953 --> 00:28:27,414 Tady královský dvůr. Jeho Veličenstvo jí volá. 317 00:28:29,958 --> 00:28:31,000 Nemocná? 318 00:28:31,793 --> 00:28:33,086 Premiérka Kuová? 319 00:28:34,170 --> 00:28:35,130 Ano, dobře. 320 00:28:36,423 --> 00:28:37,882 - Veličenstvo. - Slyšel jsem. 321 00:28:39,634 --> 00:28:41,594 Najděte je a dejte ji k telefonu. 322 00:28:41,678 --> 00:28:42,554 Ano, Veličenstvo. 323 00:28:47,976 --> 00:28:49,018 Podkapitáne Soku. 324 00:28:50,019 --> 00:28:52,939 Přines mi denní zápisky týmu, který strážil prince Bujonga. 325 00:28:53,648 --> 00:28:55,108 Za posledních šest měsíců. 326 00:28:55,817 --> 00:28:56,943 Ano, Vaše Veličenstvo! 327 00:28:59,821 --> 00:29:01,906 LÉKÁRNA ČONGMO 328 00:29:01,990 --> 00:29:05,118 Ty na noc mají uspávací účinek, tak je berte po jednom. 329 00:29:21,468 --> 00:29:22,761 Kdo jste? 330 00:29:23,011 --> 00:29:24,137 Proč mě sledujete? 331 00:29:25,430 --> 00:29:27,015 Vsadím se, že to není poprvé. 332 00:29:29,350 --> 00:29:30,310 Tak jo. Zvedněte to. 333 00:29:30,935 --> 00:29:32,520 To bude pro nás oba nejlepší. 334 00:29:38,651 --> 00:29:40,695 Dobře, dobrá práce. 335 00:29:43,698 --> 00:29:44,616 Dobrý postřeh. 336 00:29:45,116 --> 00:29:46,618 Teď mě poslouchejte. 337 00:29:47,327 --> 00:29:49,454 Ta rozbitá lahev z toho dělá zvláštní násilí. 338 00:29:49,829 --> 00:29:52,248 A máte mou peněženku, takže je to i krádež. 339 00:29:52,916 --> 00:29:54,709 Vidíte tu krev? Způsobení zranění. 340 00:29:55,251 --> 00:29:59,047 Takže cokoli odteď udělám, je plnění povinnosti. 341 00:30:11,726 --> 00:30:12,560 Zatraceně. 342 00:30:14,938 --> 00:30:15,855 Sakra. 343 00:30:26,032 --> 00:30:27,116 Jasně. 344 00:30:27,784 --> 00:30:29,494 Nemám vás zabít. 345 00:30:38,753 --> 00:30:40,088 Kdo řekl, ať mě nezabíjíte? 346 00:30:41,422 --> 00:30:42,966 Kdo? Měl bych mu poděkovat. 347 00:30:44,008 --> 00:30:45,677 Jen někdo, 348 00:30:47,971 --> 00:30:49,138 kdo je na vaší straně. 349 00:30:51,349 --> 00:30:52,308 Kdo doopravdy jste? 350 00:30:54,227 --> 00:30:55,562 Když mě teď pustíte, 351 00:30:57,105 --> 00:30:58,231 tenhle telefon zazvoní. 352 00:30:59,232 --> 00:31:00,358 Když mě zatknete, 353 00:31:01,818 --> 00:31:03,069 nezazvoní. 354 00:31:04,153 --> 00:31:05,238 Nikdy. 355 00:31:09,701 --> 00:31:11,119 To by mě zajímalo. 356 00:31:13,121 --> 00:31:14,289 Kdo za ten telefon platí? 357 00:31:19,460 --> 00:31:20,837 Stejně mě nechytíte. 358 00:31:32,599 --> 00:31:34,517 031G 7370 359 00:31:35,226 --> 00:31:36,769 031G 7370 360 00:31:49,032 --> 00:31:54,203 Teď popiš proces zatčení. Kdy a jak se to stalo. 361 00:31:54,913 --> 00:31:55,955 Dobře. 362 00:31:56,915 --> 00:32:00,293 Dne 30. ledna jsme hlídkovali u obchodu s kosmetikou u stanice Čongno. 363 00:32:00,919 --> 00:32:03,212 Poručík Čongová dostala pleťovou vodu do očí. 364 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 Čangmi. 365 00:32:06,841 --> 00:32:08,509 30. LEDNA JSME HLÍDKOVALI 366 00:32:09,469 --> 00:32:11,888 Poručík Čongová statečně dostala pleťovou vodu do očí. 367 00:32:11,971 --> 00:32:12,805 Čangmi? 368 00:32:15,558 --> 00:32:17,101 Sin-če! Co se stalo? 369 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 Sin-če! 370 00:32:18,853 --> 00:32:19,687 Bože! 371 00:32:20,688 --> 00:32:22,649 Pojď se posadit. 372 00:32:24,984 --> 00:32:25,902 Co se stalo? 373 00:32:26,444 --> 00:32:27,445 Jakej parchant... 374 00:32:27,528 --> 00:32:28,488 Povídej. 375 00:32:28,696 --> 00:32:30,615 Já toho parchanta zničím. 376 00:32:30,823 --> 00:32:33,451 Dojdu pro auto. Zavaž mu tu ránu a sejdeme se venku. 377 00:32:33,576 --> 00:32:34,410 Dobře. 378 00:32:35,453 --> 00:32:37,997 Měl jsi jet rovnou do nemocnice. Proč sem? 379 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 Nenuť mě mluvit. Bolí to. 380 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 Vezmi si tohle. 381 00:32:44,212 --> 00:32:45,546 Sejmi z toho otisky. 382 00:32:46,506 --> 00:32:48,383 Budou tam i moje. Těch si nevšímej. 383 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 Tohle je... 384 00:32:52,261 --> 00:32:53,805 Ano, to mají všichni společné. 385 00:32:55,348 --> 00:32:56,391 Taky za mnou přišel. 386 00:33:00,144 --> 00:33:01,604 Nejedeme do nemocnice? 387 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 Pojďme. Dost to bolí. 388 00:33:03,356 --> 00:33:04,482 Bože, vážně. 389 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 Rychle, Čangmi. 390 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 Ano! Už běžím! 391 00:33:09,904 --> 00:33:11,155 Byl to špatný směr. 392 00:33:11,280 --> 00:33:13,408 Měl jsem uhnout doleva, ale šel jsem doprava. 393 00:33:14,158 --> 00:33:15,034 Dobře. 394 00:33:15,952 --> 00:33:18,496 POHOTOVOST 395 00:33:20,164 --> 00:33:21,457 Nevolej mojí mámě. 396 00:33:23,001 --> 00:33:24,335 A neříkej to náčelníku Pakovi. 397 00:33:24,836 --> 00:33:26,129 Ani tomu Čo Jongovi. 398 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 Prostě nikomu. 399 00:33:28,965 --> 00:33:31,092 No tak. Ví to Čangmi. 400 00:33:32,093 --> 00:33:33,094 Jasně. 401 00:33:34,679 --> 00:33:36,180 Ty vypadáš hůř. 402 00:33:41,227 --> 00:33:42,186 Co se stalo? 403 00:33:43,021 --> 00:33:45,398 Jak jsi to myslel, že ten telefon za tebou přišel? 404 00:33:47,608 --> 00:33:48,609 To asi ten hajzl. 405 00:33:49,318 --> 00:33:51,279 Ten, co mě sem přivedl, I Lim. 406 00:33:53,114 --> 00:33:54,115 Poslal pro mě někoho. 407 00:33:55,992 --> 00:33:58,119 Řekl, že ten telefon zazvoní. 408 00:33:59,579 --> 00:34:02,331 Přemýšlím, proč za mnou přišel. 409 00:34:03,666 --> 00:34:04,876 Fakt mi zavolají? 410 00:34:07,211 --> 00:34:09,130 Řekni, že se setkáte a proberete detaily. 411 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 A ať přivede nejhezčího kámoše. 412 00:34:11,966 --> 00:34:13,342 Chytíme je všechny naráz. 413 00:34:17,138 --> 00:34:18,681 O co nám jde? 414 00:34:19,474 --> 00:34:20,808 A kam míříme? 415 00:34:24,979 --> 00:34:27,065 Na to ještě nemám jasnou odpověď. 416 00:34:28,024 --> 00:34:29,609 Takže budu pokračovat. 417 00:34:30,610 --> 00:34:33,488 Říkali mi, že když budeme pokračovat, někam dojdeme. 418 00:34:34,697 --> 00:34:36,407 Když půjdeme dost daleko. 419 00:34:37,909 --> 00:34:40,203 - Kdo to říkal? - Alenka v Říši divů. 420 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 Řekl bych, že si děláš srandu, ale nečetl jsem to. 421 00:34:45,750 --> 00:34:46,793 Bože, to bolí. 422 00:34:58,012 --> 00:35:01,599 {\an8}ZÁZNAMY OCHRANKY PRINCE BUJONGA 423 00:35:12,902 --> 00:35:14,403 Je mi líto, Vaše Veličenstvo. 424 00:35:15,029 --> 00:35:16,989 Nemůžeme zastihnout premiérku Kuovou. 425 00:35:17,698 --> 00:35:19,492 Neopustila svou soukromou rezidenci 426 00:35:20,076 --> 00:35:22,703 a nechává si všechna hlášení posílat elektronicky. 427 00:35:24,789 --> 00:35:25,873 Mám tam někoho poslat? 428 00:35:28,251 --> 00:35:29,544 Ne, to nebude třeba. 429 00:35:31,254 --> 00:35:34,382 Snaží se mi oplácet stejnou mincí. 430 00:35:41,722 --> 00:35:44,350 Zdá se, že tím chce něčeho dosáhnout, 431 00:35:45,434 --> 00:35:46,269 takže počkáme. 432 00:35:49,355 --> 00:35:52,191 ZÁZNAMY OCHRANKY 433 00:36:04,912 --> 00:36:07,456 PUSAN, SLUMY, KNIHKUPECTVÍ OSU 434 00:36:14,589 --> 00:36:15,882 „Slumy, 435 00:36:17,550 --> 00:36:18,634 knihkupectví Osu.“ 436 00:36:22,763 --> 00:36:24,599 Jediné místo, které v Pusanu navštívil. 437 00:36:30,104 --> 00:36:31,564 Co by to mohlo znamenat? 438 00:36:33,149 --> 00:36:34,650 To, co strýc Bujong udělal... 439 00:36:36,068 --> 00:36:37,236 Hned to prověřím. 440 00:36:42,116 --> 00:36:44,452 Kroky, které děláte, 441 00:36:45,369 --> 00:36:50,666 když riskujete svůj život, to je osud. 442 00:36:51,584 --> 00:36:53,711 Věděl, že ty záznamy uvidím. 443 00:37:05,473 --> 00:37:07,183 Tým jedna, ozbrojte se a za mnou. 444 00:37:07,475 --> 00:37:08,643 Ano, Veličenstvo! 445 00:37:09,685 --> 00:37:12,104 Tým jedna, ozbrojit a ihned připravit. 446 00:37:22,073 --> 00:37:24,784 Ptám se, abych zachránil životy, ne proto, že to nevím. 447 00:37:26,202 --> 00:37:27,578 Znáte knihkupectví Osu? 448 00:37:28,704 --> 00:37:30,331 Ten, kdo odpoví první, bude žít. 449 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 Když budete mlčet, 450 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 budete popraveni. 451 00:37:35,002 --> 00:37:37,213 Já nic nevím. Opravdu nic nevím. 452 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 Nikdy jsem ani v knihkupectví nebyl. 453 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 Nemůžete mě zabít, 454 00:37:42,593 --> 00:37:47,139 protože mě potřebujete vyslechnout, abyste našel císařského prince Kuma. 455 00:37:50,101 --> 00:37:51,477 Je mi jedno, co víš, 456 00:37:51,978 --> 00:37:54,480 protože mi to nepomůže I Lima dostihnout. 457 00:37:56,565 --> 00:37:58,651 Je jasné, že víš jen to, co není třeba tajit. 458 00:38:10,037 --> 00:38:11,497 A hlavně... 459 00:38:13,958 --> 00:38:16,085 už od tebe žádné informace získat nechci. 460 00:38:19,630 --> 00:38:20,798 Tak stiskněte spoušť. 461 00:38:21,340 --> 00:38:22,633 Do toho! 462 00:38:23,217 --> 00:38:26,137 Jen mě zabijte, jestli myslíte, že můžete! 463 00:38:31,058 --> 00:38:32,393 Ano, zabiju tě. 464 00:38:32,727 --> 00:38:34,437 Vaše Veličenstvo, milost, prosím. 465 00:38:34,520 --> 00:38:36,689 Ti parchanti lhali, jak je to tu úžasné. 466 00:38:37,356 --> 00:38:38,774 Chci se tam vrátit. 467 00:38:39,025 --> 00:38:40,109 Vrátím se, Veličenstvo! 468 00:38:40,192 --> 00:38:43,863 Na to je pozdě. V tom světě už jsi mrtvý. 469 00:38:44,905 --> 00:38:49,076 Sám jsi ten zločin spáchal, tak si toho jsi jistě vědom. 470 00:38:50,286 --> 00:38:52,538 Oba jste páchali chaos v obou světech. 471 00:38:54,332 --> 00:38:56,042 Zůstanete tu a zaplatíte za své činy. 472 00:38:57,293 --> 00:38:59,211 Vaše Veličenstvo. Milost, Veličenstvo. 473 00:38:59,628 --> 00:39:00,588 Ušetřete mě, prosím! 474 00:39:00,671 --> 00:39:01,714 Milost, Veličenstvo. 475 00:39:02,048 --> 00:39:02,965 Nezabíjejte mě! 476 00:39:03,132 --> 00:39:05,718 Ušetřete mě, Vaše Veličenstvo! Milost! 477 00:39:07,386 --> 00:39:09,889 Popravíte mě? Hovno. 478 00:39:10,514 --> 00:39:13,976 Popravy byly dávno v Korejském království zrušeny! 479 00:39:20,524 --> 00:39:22,985 Asi jsi zapomněl, když jsi jeden ze stoupenců zrádce. 480 00:39:25,112 --> 00:39:26,447 Slovo krále... 481 00:39:28,324 --> 00:39:29,408 je zákon. 482 00:39:32,411 --> 00:39:33,621 Královské stráže. 483 00:39:34,914 --> 00:39:37,541 Kim Ki-hwan, stoupenec zrádce, který se rozhodl mlčet, 484 00:39:40,461 --> 00:39:41,587 bude popraven. 485 00:39:42,797 --> 00:39:43,714 Je to rozkaz krále. 486 00:39:55,518 --> 00:39:57,228 Aktuality. 487 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 Tisková mluvčí královského dvora řekla, 488 00:39:59,230 --> 00:40:02,274 že Kim Ki-hwan, jeden z následovníků zrádce, byl zatčen. 489 00:40:03,025 --> 00:40:05,069 - Mluvčí také... - Oni ho vážně popraví? 490 00:40:05,152 --> 00:40:06,404 - ...uvedla... - Bože. 491 00:40:06,487 --> 00:40:08,114 ...že Kim Ki-hwan bude popraven... 492 00:40:08,197 --> 00:40:10,699 - Bože, to je síla. - ...podle zvláštního zákona krále. 493 00:40:10,866 --> 00:40:14,703 To znamená, že bude popraven dle trestního práva. 494 00:40:14,995 --> 00:40:16,956 Poprava se bude konat dnes o půlnoci. 495 00:40:17,623 --> 00:40:19,583 Zvláštní zákon ještě nebyl 496 00:40:19,667 --> 00:40:21,752 od nástupu krále I Kona na trůn použit. 497 00:40:21,836 --> 00:40:24,255 Je uplatněn poprvé za posledních 62 let. 498 00:40:35,182 --> 00:40:37,560 Vařil jsi steak s rýží Ku So-rjong? 499 00:40:38,269 --> 00:40:40,855 Nedělal jsi tu rýži v uniformě, že ne? 500 00:40:44,150 --> 00:40:46,569 Opláchl jsem rýži a pak jsem si oblékl uniformu. 501 00:40:49,238 --> 00:40:50,698 A kdy že ji nosíš? 502 00:40:51,449 --> 00:40:53,868 „V tu nejctihodnější chvíli“? 503 00:40:55,494 --> 00:40:56,412 Je to tak. 504 00:40:58,038 --> 00:41:01,000 Třeba když žádám lásku svého života o ruku. 505 00:41:02,543 --> 00:41:03,919 Ale pro mě sis ji nevzal. 506 00:41:04,712 --> 00:41:06,714 Nemohl jsem. Spěchal jsem. 507 00:41:08,215 --> 00:41:11,760 Je to to nejlepší, co jsem udělal, od chvíle, co jsem sem přišel. 508 00:41:12,428 --> 00:41:15,681 Čekám na tvou odpověď. A ten příběh o premiérce byl vtip. 509 00:41:17,057 --> 00:41:18,309 Tomu říkáš žádost o ruku? 510 00:41:18,517 --> 00:41:22,438 Nikdy jsi mě nepožádal, ať jsem tvou královnou. Nařídil jsi mi to. 511 00:41:29,987 --> 00:41:31,238 A jaká je tvá odpověď? 512 00:41:32,198 --> 00:41:33,073 Uděláš to? 513 00:41:42,917 --> 00:41:44,126 Asi tě praštím. 514 00:41:51,342 --> 00:41:52,384 Uděláš to? 515 00:41:56,180 --> 00:41:57,765 Když řeknu ne, 516 00:41:59,350 --> 00:42:01,310 už tě nikdy neuvidím? 517 00:42:05,481 --> 00:42:06,524 Takže je to ne? 518 00:42:09,235 --> 00:42:10,361 Ne dnes. 519 00:42:16,492 --> 00:42:18,452 Přemýšlela jsem. 520 00:42:19,078 --> 00:42:20,454 Budu žít jen pro dnešek 521 00:42:21,247 --> 00:42:22,957 a nebudu myslet na nic jiného. 522 00:42:24,124 --> 00:42:25,668 Jako by byl dnešek obyčejný den, 523 00:42:26,460 --> 00:42:27,962 kdy můžeme dělat skandály. 524 00:42:29,296 --> 00:42:30,297 To bychom měli dělat. 525 00:42:31,882 --> 00:42:32,841 Pojďme to dělat. 526 00:42:35,886 --> 00:42:37,096 Obvykle si v takových 527 00:42:38,597 --> 00:42:40,432 chvílích páry slibují věčnou lásku. 528 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 Ale my 529 00:42:42,643 --> 00:42:43,811 budeme žít jen pro teď? 530 00:42:45,771 --> 00:42:46,605 Přesně tak. 531 00:42:47,398 --> 00:42:48,607 Pro nás neexistuje zítřek. 532 00:42:49,358 --> 00:42:54,196 Proto doufám, že dnes bude dlouhý den. 533 00:42:58,701 --> 00:43:00,160 Proto tě držím za ruku. 534 00:43:00,869 --> 00:43:02,162 Protože žijeme jen dnes. 535 00:43:08,335 --> 00:43:10,838 A přesto se budeme jen držet za ruce a nic víc? 536 00:43:12,548 --> 00:43:14,174 Víš vůbec, co znamená „skandál“? 537 00:43:15,926 --> 00:43:19,013 Opustil jsi mě, i když jsme byli v paláci sami. 538 00:43:21,056 --> 00:43:22,683 Pak jsi mi měla říct, ať zůstanu. 539 00:43:23,350 --> 00:43:24,893 Byl jsem k tobě ohleduplný. 540 00:43:27,187 --> 00:43:28,939 Příště už nebudu. 541 00:43:30,691 --> 00:43:33,527 Žádné příště. Řekla jsem, že žijeme jen pro teď. 542 00:43:34,111 --> 00:43:36,530 Bože, kde s tebou začít? 543 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 Hej. 544 00:43:40,409 --> 00:43:41,285 Stůj. 545 00:43:42,453 --> 00:43:45,748 Měj se mnou trpělivost. Rychle se učím. 546 00:43:46,915 --> 00:43:48,375 Vím, že mě slyšíš. 547 00:43:49,418 --> 00:43:50,377 Hej. 548 00:44:11,607 --> 00:44:12,483 Promiňte! 549 00:44:14,902 --> 00:44:15,778 Promiňte. 550 00:44:19,073 --> 00:44:20,240 Ano, přejete si? 551 00:44:21,200 --> 00:44:22,201 Těší mě. 552 00:44:22,409 --> 00:44:24,870 Jsem Ku So-rjong, premiérka Korejského království. 553 00:44:30,751 --> 00:44:31,877 Promiňte, že obtěžuji. 554 00:44:32,336 --> 00:44:34,755 Musím vám zkontrolovat občanku. Jsem policistka. 555 00:44:35,673 --> 00:44:40,219 Neukazuje policie obvykle průkaz nejdřív? 556 00:44:44,765 --> 00:44:46,975 Vypadáte spíš jako zlodějka než policistka. 557 00:44:54,733 --> 00:44:57,152 Ano. Jsem poručík Čong Tche-ul ze stanice Čongno. 558 00:44:59,905 --> 00:45:01,365 Opravdu jste policistka. 559 00:45:07,621 --> 00:45:09,790 To se mi ještě nikdy nestalo. 560 00:45:13,085 --> 00:45:15,629 {\an8}POVOLENÍ K POBYTU KU UN-A, 820726 561 00:45:18,257 --> 00:45:19,842 Kdy jste se narodila? 562 00:45:20,843 --> 00:45:21,927 26. července 1982. 563 00:45:23,345 --> 00:45:24,513 Udělala jsem něco špatně? 564 00:45:26,265 --> 00:45:27,599 Ne, v pořádku. 565 00:45:28,350 --> 00:45:29,435 Můžete jít. 566 00:45:33,021 --> 00:45:35,482 Ani nevím, proč jsem tak znervózněla. 567 00:45:35,983 --> 00:45:37,192 Přeji hezký večer. 568 00:45:55,294 --> 00:45:57,629 Tyhle si vezmu. Vyhodíte za mě ty druhé? 569 00:45:57,713 --> 00:45:58,589 Jistě. 570 00:46:11,852 --> 00:46:16,523 KU UN-A. 820726-20 POMUN-TONG 6-KA, 486? 466? JEDNOTKA 303 571 00:46:16,607 --> 00:46:18,692 TÁTA 572 00:46:20,360 --> 00:46:21,361 Ahoj, tati. 573 00:46:22,529 --> 00:46:24,573 Ano, jsem na cestě. Potkáme se v obchodě. 574 00:46:53,936 --> 00:46:57,397 Co je ta tekutina, co se tvoří, když griluješ houby? 575 00:46:57,523 --> 00:46:58,649 Myslíš čirůvky? 576 00:46:58,732 --> 00:47:00,025 Tohle jsou královské houby. 577 00:47:00,108 --> 00:47:01,985 Hej, počkej. 578 00:47:02,819 --> 00:47:04,988 Tohle je super na podporu výdrže. 579 00:47:05,072 --> 00:47:06,657 Na. Tady. 580 00:47:06,990 --> 00:47:08,617 Tati, vážně! 581 00:47:08,825 --> 00:47:09,701 Co? 582 00:47:09,785 --> 00:47:11,954 Budeme jíst vepřové. Proč chceš kupovat kuřecí? 583 00:47:12,162 --> 00:47:13,747 Můžeme to sníst zítra. 584 00:47:13,830 --> 00:47:15,582 Hej, nemůžeš prostě utrácet? 585 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 - Bože. - Polož to. 586 00:49:18,038 --> 00:49:18,997 Dobrý den, vítejte. 587 00:49:22,668 --> 00:49:25,087 Můžu vidět menu? Jsem tu poprvé. 588 00:49:25,754 --> 00:49:26,672 Prosím. 589 00:49:28,715 --> 00:49:30,092 Hej, vy. 590 00:49:42,979 --> 00:49:46,983 57247093699959574966967627 591 00:49:47,067 --> 00:49:50,696 72407663033547594571382179. 592 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 Takže je to 3 481 vteřin. 593 00:49:56,201 --> 00:49:57,577 Nevšiml jsem si začátku, 594 00:49:58,245 --> 00:49:59,162 ale podruhé... 595 00:49:59,246 --> 00:50:01,331 Myslí si, že jste zase opustil palác. 596 00:50:02,290 --> 00:50:03,625 Na 121 vteřin. 597 00:50:04,543 --> 00:50:05,711 Pak na 841 vteřin. 598 00:50:07,379 --> 00:50:08,422 A 961 vteřin. 599 00:50:09,631 --> 00:50:10,924 Pak 2 209 vteřin. 600 00:50:12,300 --> 00:50:13,218 A nakonec... 601 00:50:39,202 --> 00:50:40,579 Počet zastaveného času 602 00:50:41,163 --> 00:50:43,331 se násobí odmocninou prvočísla. 603 00:50:45,542 --> 00:50:49,838 Tímhle tempem se čas zastaví na celý den, až se to stane po 62. 604 00:50:51,423 --> 00:50:54,342 Jinými slovy, přijde chvíle, 605 00:50:56,052 --> 00:50:58,889 kdy se můj i Tche-ulin svět zastaví navždy. 606 00:51:02,225 --> 00:51:03,518 Vaše Veličenstvo. 607 00:51:04,811 --> 00:51:06,229 Víme, kde je knihkupectví Osu. 608 00:51:06,730 --> 00:51:08,607 Tenhle parchant ho vlastní. 609 00:51:16,698 --> 00:51:18,033 On je naživu? 610 00:51:20,911 --> 00:51:22,120 Můžeme, pane. 611 00:51:22,746 --> 00:51:24,080 Jak se opovažuješ... 612 00:51:24,331 --> 00:51:25,373 Vaše Výsosti! 613 00:51:35,926 --> 00:51:37,469 Celou dobu je naživu. 614 00:51:47,896 --> 00:51:50,690 KNIHKUPECTVÍ OSU 615 00:51:58,615 --> 00:51:59,741 Dnes večer 616 00:52:00,826 --> 00:52:04,162 uděláme razii v knihkupectví Osu, úkrytu následovníků zrádce. 617 00:52:14,381 --> 00:52:16,967 Všude čisto. Máme je zajmout živé? 618 00:52:27,644 --> 00:52:28,645 Zabijte je. 619 00:52:38,280 --> 00:52:40,282 Proč je to pořád to samé? 620 00:52:49,124 --> 00:52:50,000 Tady jste. 621 00:52:50,959 --> 00:52:52,002 Pojďte k taťkovi. 622 00:53:13,315 --> 00:53:14,274 Sakra. 623 00:53:55,899 --> 00:53:56,900 Knihkupectví? 624 00:53:57,984 --> 00:53:58,944 Já? 625 00:53:59,027 --> 00:53:59,986 Proč? 626 00:54:00,487 --> 00:54:01,613 Ten idiot vyvádí? 627 00:54:02,405 --> 00:54:03,657 Už k ničemu není. 628 00:54:05,408 --> 00:54:07,702 Potřebuju, aby ses o to knihkupectví postaral. 629 00:54:09,329 --> 00:54:10,747 Vidíte? Já vám to říkal. 630 00:54:11,498 --> 00:54:13,041 Nemusím nic brát, že ne? 631 00:54:13,416 --> 00:54:15,961 Kdy mám jít? Co mám udělat, až tam budu? 632 00:54:28,431 --> 00:54:29,724 To proto... 633 00:54:35,355 --> 00:54:37,691 jsem říkal, že nikdy nevíte, co si člověk myslí. 634 00:55:12,642 --> 00:55:14,602 Zkontrolujte mu levé rameno. 635 00:55:25,947 --> 00:55:27,407 Nic tu není, Veličenstvo. 636 00:56:01,149 --> 00:56:02,192 Osm. 637 00:56:04,986 --> 00:56:05,987 Klíče od auta. 638 00:56:48,655 --> 00:56:50,281 Ti se stejnými tvářemi... 639 00:56:51,866 --> 00:56:53,243 kradou... 640 00:56:56,162 --> 00:56:57,288 životy svým protějškům. 641 00:57:03,837 --> 00:57:04,838 Podkapitáne Soku. 642 00:57:06,422 --> 00:57:08,383 Okamžitě se stáhněte 643 00:57:08,883 --> 00:57:10,510 a svolejte všechny stráže. 644 00:57:11,845 --> 00:57:15,306 Ať jsou pěchota a kavalérie připravené, plně ozbrojené. 645 00:57:19,310 --> 00:57:22,856 Ještě chvíli vydrž, Čong Tche-ul. 646 00:57:23,815 --> 00:57:25,066 Jdu pro tebe. 647 00:57:25,984 --> 00:57:28,445 Slibuji, že tě najdu. 648 00:57:29,654 --> 00:57:32,031 Prosím, buď tam, ať jsi kdekoli. 649 00:57:46,629 --> 00:57:48,256 Co tu děláš, kluku? 650 00:57:49,549 --> 00:57:50,925 Vypadni. 651 00:57:51,551 --> 00:57:52,927 Varuji lidi pře nebezpečím 652 00:57:53,553 --> 00:57:55,096 a porážím nepřítele. 653 00:57:56,222 --> 00:57:57,307 Cože? 654 00:58:04,522 --> 00:58:05,398 Mimochodem, 655 00:58:07,650 --> 00:58:08,943 ty jsi v tomhle světě taky. 656 00:58:10,153 --> 00:58:11,279 Jsem tu jen jeden já. 657 00:58:12,614 --> 00:58:13,865 Šel jsem do druhého světa. 658 00:58:30,256 --> 00:58:31,424 Chci obnovit rovnováhu. 659 00:58:32,425 --> 00:58:33,468 Je tu mnoho nepřátel. 660 00:58:42,894 --> 00:58:44,020 Ty... 661 00:58:45,563 --> 00:58:46,481 Co se to děje? 662 00:58:48,274 --> 00:58:49,567 Kdo jsi? 663 00:58:59,118 --> 00:58:59,994 Utíkej! 664 00:59:01,329 --> 00:59:02,872 Je vzhůru! Chyť ji! 665 00:59:02,956 --> 00:59:04,499 - Ty jeden... - Ať neuteče! 666 01:00:05,893 --> 01:00:07,103 Sakra, můj telefon. 667 01:00:09,480 --> 01:00:10,732 Jak se dostanu do Soulu? 668 01:00:11,274 --> 01:00:14,152 PALÁC V PUSANU 669 01:00:16,195 --> 01:00:17,071 Co? 670 01:00:17,822 --> 01:00:18,906 „Palác v Pusanu“? 671 01:00:21,951 --> 01:00:23,453 Já jsem v Korejském království? 672 01:00:32,420 --> 01:00:33,421 To knihkupectví... 673 01:00:34,297 --> 01:00:37,717 Každý v hlavní budově byl zastřelen. 674 01:00:46,392 --> 01:00:48,227 Myslel jsem, že je to shovívavý král. 675 01:00:49,729 --> 01:00:52,565 Kdo by tušil, že je můj synovec krvežíznivý tyran? 676 01:00:56,861 --> 01:00:59,572 Ta žena nám utekla. Omlouvám se. 677 01:01:01,282 --> 01:01:03,159 Asi tři muži ji sledují, takže... 678 01:01:10,583 --> 01:01:12,293 Určitě jede do hlavního paláce. 679 01:01:13,169 --> 01:01:14,128 Dostaňte ji. 680 01:01:15,713 --> 01:01:18,091 Kon si přijde i pro její mrtvolu, 681 01:01:19,550 --> 01:01:21,219 tak ji přiveďte živou nebo mrtvou. 682 01:01:22,804 --> 01:01:25,139 Musím za ni výměnou něco dostat! 683 01:01:25,223 --> 01:01:27,058 - Ano, Vaše Výsosti! - Ano, Vaše Výsosti! 684 01:01:50,832 --> 01:01:52,834 SBOHEM 685 01:04:02,630 --> 01:04:05,258 ZAVOLEJTE NA TOTO ČÍSLO A POPŘEJTE ŠŤASTNÝ NOVÝ ROK KRÁLI 686 01:04:15,309 --> 01:04:20,022 Po zaznění tónu popřejte králi Korejského království šťastný nový rok. 687 01:04:22,441 --> 01:04:23,359 Kone. 688 01:04:25,611 --> 01:04:26,612 To jsem já, 689 01:04:27,113 --> 01:04:27,989 Čong Tche-ul. 690 01:04:31,200 --> 01:04:32,702 Nebudeš mi věřit, 691 01:04:33,995 --> 01:04:35,955 ale jsem v Korejském království. 692 01:04:36,914 --> 01:04:39,959 Někdo mě sleduje. 693 01:04:42,044 --> 01:04:43,337 Mířím 694 01:04:44,046 --> 01:04:45,548 do paláce. 695 01:04:46,924 --> 01:04:48,009 Budu spěchat. 696 01:04:48,634 --> 01:04:50,344 Jedu tam teď... 697 01:04:50,428 --> 01:04:51,846 Zpráva zaznamenána. 698 01:04:52,179 --> 01:04:53,931 Děkujeme za využití našich služeb. 699 01:04:55,516 --> 01:04:56,976 Tak mě hledej, 700 01:04:58,644 --> 01:05:00,187 až tohle uslyšíš. 701 01:08:34,193 --> 01:08:35,569 Chraňte ji! 702 01:08:35,653 --> 01:08:37,488 Je to budoucí královna. 703 01:11:24,238 --> 01:11:27,324 {\an8}Ona je žena, kterou miluji. 704 01:11:27,408 --> 01:11:29,493 {\an8}Proč se objevují ty jizvy? 705 01:11:29,576 --> 01:11:30,953 {\an8}Prostě mě zabijte! 706 01:11:31,036 --> 01:11:33,956 {\an8}Každý máme kus něčeho, co chceme. 707 01:11:34,039 --> 01:11:35,457 {\an8}Jak se jmenujete? 708 01:11:37,543 --> 01:11:39,586 {\an8}- Déjà vu? - Zrovna jsem se viděla. 709 01:11:39,670 --> 01:11:40,754 {\an8}Na-ri! 710 01:11:40,838 --> 01:11:42,756 {\an8}Proč byste si mě s někým pletl? 711 01:11:42,840 --> 01:11:45,342 {\an8}Když to ztratíš, brána se zavře. 712 01:11:45,426 --> 01:11:47,261 {\an8}Pokud se ta brána zavře... 713 01:11:47,970 --> 01:11:49,555 {\an8}Myslím, že byl to osud. 714 01:11:49,638 --> 01:11:51,307 {\an8}Otevřu všechny brány vesmíru.