1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 KITALÁLT TÖRTÉNET, A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,982 CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE 4 00:01:06,691 --> 00:01:08,568 {\an8}11. EPIZÓD 5 00:02:21,015 --> 00:02:21,891 Kik vagytok? 6 00:02:23,643 --> 00:02:25,270 Nem zsaruk. 7 00:02:26,396 --> 00:02:27,772 Rosszfiúk lehettek. 8 00:02:29,315 --> 00:02:30,441 Mivel foglalkoztok? 9 00:02:31,025 --> 00:02:32,986 Segítettünk elmenekülni a rendőrök elől. 10 00:02:37,824 --> 00:02:40,535 Szóval, mondhatni, szövetségesek vagyunk. 11 00:02:45,498 --> 00:02:47,500 Hallottam, híres vagy a nyomornegyedben. 12 00:02:48,209 --> 00:02:50,837 Mindent megteszel a pénzért. 13 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 Se otthonod, se családod. 14 00:02:53,923 --> 00:02:55,717 Egy autó ülésén alszol, 15 00:02:55,800 --> 00:02:57,886 és a megélhetésért megbízásokat teljesítesz. 16 00:02:58,887 --> 00:03:00,179 A csatornában éltél, 17 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 és a szüleidet sem ismered. 18 00:03:04,601 --> 00:03:06,269 És hamarosan meghalsz? 19 00:03:08,396 --> 00:03:10,440 Hát nem túl kegyetlen az élet? 20 00:03:11,983 --> 00:03:13,443 Vajon megkapod valaha is 21 00:03:14,235 --> 00:03:15,486 a szervátültetést? 22 00:03:17,238 --> 00:03:18,823 Te most... 23 00:03:22,160 --> 00:03:23,536 megbántottál. 24 00:03:24,913 --> 00:03:28,541 Igaz, kihasználom mások gyengeségeit, de sosem marok beléjük. 25 00:03:29,792 --> 00:03:30,835 Szemét vagy. 26 00:03:33,004 --> 00:03:34,464 Nem leszek a szövetségesed. 27 00:03:38,593 --> 00:03:39,886 Mindig jól választok. 28 00:03:44,682 --> 00:03:45,600 Imádkoztál már? 29 00:03:55,693 --> 00:03:56,986 JEONG TAE-EUL 30 00:03:57,779 --> 00:03:58,738 Mi ez? 31 00:04:01,658 --> 00:04:05,078 Még Photoshoppal is vesződtél, hogy ezzel szívass? 32 00:04:05,161 --> 00:04:06,079 Ez a lány te vagy. 33 00:04:06,913 --> 00:04:09,457 Egy másik világban, hogy pontosak legyünk. 34 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 Ám az ő élete nagyon különbözik a tiédtől. 35 00:04:14,379 --> 00:04:18,883 Egészségesen és boldogan, szerető szülők mellett nőtt fel. 36 00:04:30,436 --> 00:04:32,146 Ők a szüleid. 37 00:04:32,897 --> 00:04:34,482 Bár sosem láttad még őket. 38 00:04:40,947 --> 00:04:44,033 Nem az a ribanc, akit a KU-nál láttam. 39 00:04:45,410 --> 00:04:46,661 Van ikertestvére? 40 00:04:48,329 --> 00:04:50,707 Kaphatsz tőlem egy új életet. 41 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 Csak rá kell bólintanod, 42 00:04:54,335 --> 00:04:55,795 ha kell. 43 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 A szerencse 44 00:04:59,799 --> 00:05:00,967 beköszönt hozzád. 45 00:05:07,724 --> 00:05:08,641 Milyen szép! 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 Neki mindene megvolt. 47 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Dühítő. 48 00:05:22,655 --> 00:05:24,490 Ez tényleg bánt. 49 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 Buyeong herceget, avagy Lee Jong-in professzort 50 00:05:34,542 --> 00:05:37,003 tegnap este holtan találták rezidenciáján. 51 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 A királyi udvar még nem közölte a halál pontos okát. 52 00:05:41,340 --> 00:05:45,887 A rendőrség és az ügyészség szerint Lee Gon király 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 teljes felhatalmazást kapott az ügyben, 54 00:05:47,930 --> 00:05:51,017 és maga fogja kivizsgálni a halálesetet. 55 00:06:04,197 --> 00:06:10,411 Visszatérek Amitábhához 56 00:06:10,495 --> 00:06:15,666 Ki tiszta földre vezet 57 00:06:16,709 --> 00:06:23,382 Visszatérek a két bódhiszattvához 58 00:06:23,466 --> 00:06:29,013 Az ő balján és jobbján 59 00:06:30,139 --> 00:06:35,436 Visszatérek 60 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 Boldog új évet, felség! 61 00:07:00,461 --> 00:07:02,797 Összegyűltünk, hogy az elhunytnak 62 00:07:02,880 --> 00:07:05,091 Jó újjászületést kívánjunk 63 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 És hogy mielőbb 64 00:07:08,136 --> 00:07:10,805 Elérje a nirvánát 65 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 A Coreai Királyság királyának 66 00:07:14,308 --> 00:07:17,353 Lee Gonnak a vezetésével 67 00:07:17,562 --> 00:07:19,188 Buyeong herceget temetjük 68 00:07:19,272 --> 00:07:21,023 A királyi családból 69 00:07:21,107 --> 00:07:22,442 Koo miniszterelnöknő! 70 00:07:22,525 --> 00:07:24,068 Hogy megbecsüljük a nemzetnek tett 71 00:07:24,152 --> 00:07:26,112 - Szolgálatait - Az imént elmosolyodott. 72 00:07:26,195 --> 00:07:30,825 - Buyeong herceg lelke - Tényleg? 73 00:07:30,992 --> 00:07:36,747 Nyugodjék békében, és érje el a nirvánát! 74 00:07:41,711 --> 00:07:43,880 Élvezem, ahogy Lee Gon 75 00:07:44,881 --> 00:07:46,090 szenved. 76 00:08:08,905 --> 00:08:12,617 Ma itt járt a KU Csoport főtitkára, Koo miniszterelnöknő. 77 00:08:12,700 --> 00:08:13,701 Két órája. 78 00:08:14,577 --> 00:08:16,787 Megkért, hogy ezt még ma adjam át. 79 00:08:16,871 --> 00:08:18,080 Hagyja az asztalon! 80 00:08:18,289 --> 00:08:20,208 Pihenek, ne zavarjon! 81 00:08:20,833 --> 00:08:21,709 Igenis, asszonyom! 82 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 Hát nem hatékony a titkárságom? 83 00:09:03,292 --> 00:09:07,088 A vendég, aki az esernyőjét a boltban hagyta, pár napja eljött érte. 84 00:09:08,256 --> 00:09:11,217 Úgy nézett ki, mint Lee Lim életében. 85 00:09:11,342 --> 00:09:12,385 Ezért gondoltam, 86 00:09:13,010 --> 00:09:15,221 hogy talán van egy fia. 87 00:09:18,474 --> 00:09:20,059 Tehát anyának igaza volt? 88 00:09:24,689 --> 00:09:26,816 AZ USA ELNÖKE, TRUMP ÉSZAK-KOREÁBA LÁTOGAT 89 00:09:30,444 --> 00:09:32,989 AZ USA ELNÖKE, TRUMP ÉSZAK-KOREÁBA LÁTOGAT 90 00:09:33,155 --> 00:09:34,407 Mi a kapcsolat 91 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 a kettő között? 92 00:09:40,663 --> 00:09:44,834 A 2G-s mobilt ajánlottan adtam fel a saját címemre, mielőtt lecsuktak. 93 00:09:46,168 --> 00:09:47,795 Ha a címzett nem veszi át, 94 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 két kísérlet után a postán tartják. 95 00:09:52,216 --> 00:09:53,634 Valószínűleg még próbálkoznak. 96 00:09:57,471 --> 00:09:58,848 Most már kivisz innen? 97 00:09:59,974 --> 00:10:02,101 Természetesen. 98 00:10:20,578 --> 00:10:22,538 A hullákat azonnal eltávolítják. 99 00:10:39,972 --> 00:10:41,849 Konkrét terméket keres? 100 00:10:44,977 --> 00:10:46,479 Ha száraz a bőre, 101 00:10:47,271 --> 00:10:49,023 nincs kedve kipróbálni ezt? 102 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 Most? 103 00:10:52,068 --> 00:10:53,736 Kinn nagyon száraz az idő, nem igaz? 104 00:10:53,819 --> 00:10:57,239 Ez a Golden Time Mist Ampoule. Hunyja be a szemét! 105 00:10:57,573 --> 00:10:58,783 Kipróbálom. 106 00:11:00,993 --> 00:11:03,996 Arcmosás után spriccelje fel, és a bőre hidratált marad... 107 00:11:06,415 --> 00:11:08,250 Most jött ki, Jangmi. A bal oldalon. 108 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 A ruhája egyezik a tiéddel. 109 00:11:09,669 --> 00:11:11,253 Értettem. 110 00:11:20,679 --> 00:11:22,681 Menjenek tovább! Kérem, ne fotózzanak! 111 00:11:36,445 --> 00:11:38,656 Most elrabolták azt a nőt? 112 00:11:38,739 --> 00:11:41,033 Nem, letartóztattuk. 113 00:11:42,410 --> 00:11:43,369 Igaz is. 114 00:11:44,495 --> 00:11:45,371 Rendőrök vagyunk. 115 00:11:46,789 --> 00:11:47,623 Értem. 116 00:11:47,706 --> 00:11:48,916 Köszönöm a segítségét! 117 00:11:52,336 --> 00:11:53,546 És ezt is. 118 00:11:53,796 --> 00:11:55,131 Tényleg jól hidratál. 119 00:12:29,331 --> 00:12:33,085 A királyi ruhatár elküldte a ruháját az újévi ceremóniára. 120 00:12:34,086 --> 00:12:37,214 Gondoltam, elhozom, és megnézem, hogy van. 121 00:12:37,298 --> 00:12:39,800 Nocsak, az ma van? 122 00:12:40,217 --> 00:12:41,260 Az egyetlen nap, 123 00:12:41,343 --> 00:12:44,305 mikor Koo miniszterelnöknő egész éjjel őfelségével lesz? 124 00:12:45,139 --> 00:12:47,850 Biztos azért jött, mert ez nyugtalanítja. 125 00:12:49,643 --> 00:12:51,562 Koo Seo-ryeong, az a némber? 126 00:12:51,979 --> 00:12:53,481 Egek, dehogy! 127 00:12:55,065 --> 00:12:56,317 Örülök, hogy eljött. 128 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Tudtam, hogy mostanában lesz, így már vártam önt. 129 00:13:00,279 --> 00:13:03,824 A gamhongro szépen megérlelődött. 130 00:13:11,790 --> 00:13:14,460 Őfelsége elhagyta a dolgozószobáját? 131 00:13:14,835 --> 00:13:18,464 Igen, épp időben, csütörtök este. 132 00:13:21,050 --> 00:13:23,219 Koo miniszterelnöknő szép, de ennyi. 133 00:13:23,302 --> 00:13:26,222 Más jó tulajdonsága nincs. 134 00:13:26,639 --> 00:13:27,890 Sunyi és agyafúrt. 135 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 És közelebbről megnézve még csak nem is szép. 136 00:13:34,522 --> 00:13:35,481 Így van. 137 00:13:36,065 --> 00:13:37,650 Megértem. 138 00:14:07,012 --> 00:14:08,722 Nincsenek egészségügyi problémái. 139 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 Nyugtatót és vitamininfúziót kapott. 140 00:14:16,230 --> 00:14:17,690 Dr. Hwang azt mondta, 141 00:14:17,815 --> 00:14:21,360 Buyeong herceg boncolása után visszatér a palotába. 142 00:16:04,838 --> 00:16:05,673 Szeretlek. 143 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 Mélységesen... 144 00:16:17,351 --> 00:16:18,477 szeretlek. 145 00:16:55,889 --> 00:16:57,099 Láttam rajta, 146 00:16:59,309 --> 00:17:00,811 hogy egy más korból származik, 147 00:17:02,312 --> 00:17:04,398 és nem egy másik világból. 148 00:17:07,609 --> 00:17:08,569 Talán... 149 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 akkor döntöttem el... 150 00:17:14,324 --> 00:17:15,701 sok mindent. 151 00:17:31,133 --> 00:17:32,593 Hát így dobott? 152 00:17:36,764 --> 00:17:38,724 Na, majd megmutatom, mikor visszatérsz! 153 00:18:07,127 --> 00:18:08,921 KRIMINALISZTIKAI CSAPAT, GYEONG-RAN 154 00:18:10,672 --> 00:18:11,715 Én vagyok. 155 00:18:12,758 --> 00:18:13,717 Hallottad? 156 00:18:14,676 --> 00:18:17,387 Jang Yeon-ji öngyilkos lett a börtönben. 157 00:18:17,888 --> 00:18:18,806 Öngyilkos? 158 00:18:19,056 --> 00:18:19,890 Igen. 159 00:18:20,099 --> 00:18:22,684 Most hívott Seongdong-gu kriminalisztikai csapata. 160 00:18:23,435 --> 00:18:24,311 Várj! 161 00:18:25,020 --> 00:18:26,939 Jang Yeon-ji öngyilkos lett. 162 00:18:29,191 --> 00:18:30,317 Folytasd! 163 00:18:30,859 --> 00:18:34,196 Áramkimaradás volt akkor, így nincs biztonsági felvétel. 164 00:18:35,447 --> 00:18:38,784 Nem zaklattad vagy bántalmaztad, amikor ott voltál, igaz? 165 00:18:39,535 --> 00:18:40,702 Meglátogattad, tudom. 166 00:18:41,703 --> 00:18:45,207 Az öngyilkosság ritka a börtönökben. 167 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 Lehet, hogy nyomozni fognak utánad visszaélés miatt, szóval óvatosan! 168 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Kösz, Gyeong-ran! 169 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 Mennem kell. 170 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 Megölték, hogy ne vezethessen nyomra. 171 00:19:00,097 --> 00:19:01,140 Menjünk! 172 00:19:01,765 --> 00:19:02,683 Hová? 173 00:19:03,016 --> 00:19:04,685 Nem is a mi hatáskörünk. 174 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 Ne oda! 175 00:19:06,353 --> 00:19:07,646 Menjünk Song Jeong-hyéhez! 176 00:19:08,230 --> 00:19:10,816 Az urnán rajta lehetnek a gondviselő adatai. 177 00:19:12,568 --> 00:19:13,485 Kiről beszélsz? 178 00:19:14,778 --> 00:19:15,904 Lee Ji-hun édesanyjáról. 179 00:19:16,572 --> 00:19:18,740 Lee Ji-hun a fiú, akinek az urnájánál jártál. 180 00:19:19,616 --> 00:19:21,535 De akkor Lee Ji-hun édesanyja... 181 00:19:22,244 --> 00:19:23,120 Így van. 182 00:19:23,203 --> 00:19:24,872 Úgy néz ki, mint Lee Gon édesanyja, 183 00:19:25,455 --> 00:19:28,458 tehát most valószínűleg Lee Limmel van. 184 00:19:29,168 --> 00:19:31,879 A cím használhatatlan. Ott csak egy farm van. 185 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Pillanat! 186 00:19:34,798 --> 00:19:35,841 A vezetői iroda az. 187 00:19:36,216 --> 00:19:37,217 Halló! 188 00:19:39,386 --> 00:19:40,512 Maga hívott? 189 00:19:40,929 --> 00:19:42,014 Igen. 190 00:19:42,347 --> 00:19:44,183 Jeong hadnagy a jongnói rendőrségtől. 191 00:19:44,391 --> 00:19:45,225 Értem. 192 00:19:45,601 --> 00:19:47,227 Utánanéztem a kérdésének, 193 00:19:47,311 --> 00:19:50,189 de nincsenek elérhetőségi adatok Lee Ji-hun aktájában. 194 00:19:50,355 --> 00:19:53,817 Öt évre előre kifizették a költségeket. 195 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Mindig készpénzben. 196 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 Erre nem is gondoltam. 197 00:20:00,949 --> 00:20:03,368 Megnézhetnénk a biztonsági felvételeket? 198 00:20:03,452 --> 00:20:06,163 Csak a parkolóé érdekelne minket. 199 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 - Rögtön. - Ott találkozunk. 200 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 Innen is kellenek a felvételek. 201 00:20:13,962 --> 00:20:15,297 Nem tudjuk, hogy néz ki a nő. 202 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 Én tudom. 203 00:20:34,358 --> 00:20:36,485 Amúgy ki ez a Lee Lim? 204 00:20:40,530 --> 00:20:41,865 Ő áll az egész mögött. 205 00:20:43,242 --> 00:20:44,409 És szerintem... 206 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 téged is ő hozott ide. 207 00:21:18,318 --> 00:21:19,319 Ez a zsebében volt. 208 00:21:20,529 --> 00:21:22,948 Nem ezért jöttem. Megtarthatod. 209 00:21:24,866 --> 00:21:27,244 Védd vele azt, ami a tiéd! 210 00:21:32,124 --> 00:21:33,709 Tudod, hol a kocsim, igaz? 211 00:21:34,293 --> 00:21:37,129 Az is a tiéd lehet, és minden, ami benne van. 212 00:21:38,297 --> 00:21:39,339 Csak annyit kérek érte, 213 00:21:40,340 --> 00:21:41,925 hogy etesd Lunát. 214 00:21:42,926 --> 00:21:44,303 Megint lopni mész? 215 00:21:49,016 --> 00:21:49,850 Hiszel... 216 00:21:52,519 --> 00:21:53,729 Istenben? 217 00:21:57,024 --> 00:21:58,442 Akkor büntetés vár rám. 218 00:22:04,698 --> 00:22:06,074 Amúgy az a jojó... 219 00:22:07,284 --> 00:22:08,410 Miért piros a zsinege? 220 00:22:11,830 --> 00:22:12,914 Én akasztottam be. 221 00:22:14,833 --> 00:22:16,418 Kitől tanultad ezt a kifejezést? 222 00:22:18,587 --> 00:22:20,422 Akaszd be újra! Hamarosan elszakad. 223 00:22:20,881 --> 00:22:21,757 Szevasz! 224 00:22:22,299 --> 00:22:23,717 Rendben, szia! 225 00:22:33,852 --> 00:22:35,937 Gyakorlatilag megtagadta a fiát, 226 00:22:36,563 --> 00:22:39,149 és a királyi udvarnak szentelte az életét. 227 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 Ilyet visel a királyi család tagja? 228 00:22:45,530 --> 00:22:47,407 Na meg a bútorok. Istenem! 229 00:22:49,159 --> 00:22:50,535 Olvastad a mai cikket? 230 00:22:52,120 --> 00:22:53,705 „Elhunyt 76 évesen 231 00:22:54,372 --> 00:22:58,585 egy becsületes, szerény ember, aki a nemzetért és az udvarért élt.” 232 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 „Becsületes”? Persze. 233 00:23:03,173 --> 00:23:05,884 Na de miért kellett odaírni, hogy „szerény”? 234 00:23:07,177 --> 00:23:10,013 Majdnem 80 éves koráig kutyaként dolgoztattátok. 235 00:23:10,680 --> 00:23:11,515 „Szerény”? 236 00:23:13,100 --> 00:23:14,392 Csak kihasználtátok. 237 00:23:15,435 --> 00:23:17,270 Kihasználtátok az apámat. 238 00:23:19,773 --> 00:23:21,650 Újév napja lesz. Meglátogatunk. 239 00:23:21,858 --> 00:23:23,735 Nagyon hiányzol Se-jinnek. 240 00:23:24,486 --> 00:23:26,613 Akkor csak Se-jint küldd! Te nem jöhetsz ide. 241 00:23:27,155 --> 00:23:30,033 Nem léphetsz be a Coreai Királyságba. 242 00:23:30,117 --> 00:23:32,160 Miért vagy ilyen, apa? 243 00:23:32,786 --> 00:23:34,246 Az öröklési rend szerint 244 00:23:34,412 --> 00:23:36,373 én következem utánad. 245 00:23:36,957 --> 00:23:37,999 Tényleg hagynád, 246 00:23:38,375 --> 00:23:40,460 hogy minden pénz Gon ölébe hulljon? 247 00:23:40,585 --> 00:23:41,711 Elismétlem. 248 00:23:42,295 --> 00:23:43,588 Semmiképp se engedhetem, 249 00:23:43,672 --> 00:23:46,591 hogy a királyi udvar közelébe jöjj, bármi is történjék. 250 00:23:46,675 --> 00:23:47,676 Le kell tennem. 251 00:23:51,012 --> 00:23:52,764 Ideköltözhetek, nem? 252 00:23:53,807 --> 00:23:55,308 Eladom a Los Angeles-i házam. 253 00:23:56,434 --> 00:23:59,354 A klinikát is bezárom, amint eldől a költözésem dátuma. 254 00:24:00,522 --> 00:24:02,524 Én lehetnék a királyi orvos, 255 00:24:03,191 --> 00:24:05,527 és az alapítványt is vihetném. 256 00:24:09,072 --> 00:24:10,991 Tegyél meg az új igazgatónak, 257 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 amikor bejelented az öröklési sorrendet! 258 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 Seung-heon! 259 00:24:19,249 --> 00:24:20,333 Igen, felség? 260 00:24:23,962 --> 00:24:26,423 Nem léphetsz a Coreai Királyságba. 261 00:24:29,593 --> 00:24:31,094 - Felség! - És nem te leszel 262 00:24:31,178 --> 00:24:32,262 a trónörökösöm. 263 00:24:33,513 --> 00:24:36,308 Az a cím Se-jint illeti. 264 00:24:36,391 --> 00:24:37,642 Badarság! 265 00:24:38,602 --> 00:24:39,519 Ki szerint? 266 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 A búcsúztatás 49. napja után azonnal el kell hagynod az országot. 267 00:24:43,773 --> 00:24:47,152 A királyi család tagjaként megőrizheted a méltóságod. 268 00:24:47,652 --> 00:24:48,612 Gon, hogy mered... 269 00:24:50,155 --> 00:24:51,781 - Hé! - Van valaki odakinn? 270 00:24:56,953 --> 00:24:58,413 Teljes körű jelentést kérek 271 00:24:59,247 --> 00:25:02,042 Buyeong herceg legidősebb fiáról a búcsúztatás 49. napjáig. 272 00:25:03,126 --> 00:25:05,086 És távoznia kell az országból, 273 00:25:07,339 --> 00:25:08,882 amint vége a búcsúztatásnak. 274 00:25:09,132 --> 00:25:10,383 - Igen, felség! - Igenis! 275 00:25:13,428 --> 00:25:15,430 Várj, felség! 276 00:25:15,597 --> 00:25:16,556 Felség! 277 00:25:16,640 --> 00:25:18,475 Álljatok félre! Gyerünk már! 278 00:25:18,558 --> 00:25:20,769 Felség, csak egy percre! 279 00:25:38,119 --> 00:25:38,954 Felség! 280 00:25:43,625 --> 00:25:44,501 Tehát a boncolás... 281 00:25:46,962 --> 00:25:47,963 befejeződött. 282 00:25:58,473 --> 00:25:59,432 Hallgatlak. 283 00:26:03,395 --> 00:26:06,314 Fulladás okozta a halált, amit fojtogatás okozott. 284 00:26:07,315 --> 00:26:08,942 Erős nyomás érte a nyakát. 285 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 Ezt a holttesten találtuk. 286 00:26:19,077 --> 00:26:21,288 A halála után húzhatták az ujjára. 287 00:26:22,038 --> 00:26:25,458 A meggyilkolt királyi gárdistákon nem voltak tétovázásra utaló sebek. 288 00:26:25,542 --> 00:26:27,794 Éles pengével egyetlen vágással ölték meg őket. 289 00:26:39,431 --> 00:26:40,265 Lee Lim 290 00:26:40,932 --> 00:26:42,017 nem rejtőzködik, 291 00:26:42,600 --> 00:26:44,436 és semmit sem akar rejtegetni. 292 00:26:44,936 --> 00:26:45,770 Az áruló 293 00:26:47,188 --> 00:26:49,858 fel akarja idézni bennem apám halálát. 294 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 A bácsikám vérével provokál. 295 00:26:54,529 --> 00:26:55,488 Lee Lim! 296 00:27:31,399 --> 00:27:32,442 Te jó ég! 297 00:27:32,609 --> 00:27:33,485 Felség! 298 00:27:34,152 --> 00:27:35,320 Mikor érkezett őfelsége? 299 00:27:35,987 --> 00:27:37,489 Nem tudom. Megijesztett. 300 00:27:37,572 --> 00:27:39,032 Felség, a kertben... 301 00:27:40,283 --> 00:27:42,202 Elnézést! Egy pillanatig nem figyeltem. 302 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 Seok alkapitány! 303 00:27:44,371 --> 00:27:45,413 Távol leszek. 304 00:27:46,456 --> 00:27:49,167 Igyekszem mielőbb visszatérni, de eltarthat egy ideig. 305 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 Nem tudnak majd elérni. 306 00:27:51,252 --> 00:27:53,046 - Hivatalosan a dolgozó... - Felség! 307 00:27:56,174 --> 00:27:57,675 Ezt látnia kell. 308 00:28:00,303 --> 00:28:03,348 Reggel óta terjed a hír, hogy nincs a palotában. 309 00:28:04,641 --> 00:28:06,601 Minden médiában megjelent. 310 00:28:06,935 --> 00:28:08,895 Ez szándékos, felség. 311 00:28:10,063 --> 00:28:11,064 A miniszterelnöknő... 312 00:28:12,941 --> 00:28:14,234 meghúzta a zablát. 313 00:28:15,068 --> 00:28:16,403 Meg akar zabolázni. 314 00:28:18,113 --> 00:28:20,323 - Hívja fel az irodáját! - Igenis, felség! 315 00:28:25,036 --> 00:28:27,414 Itt a királyi udvar. Őfelsége keresi. 316 00:28:29,958 --> 00:28:31,000 Táppénzen van? 317 00:28:31,668 --> 00:28:33,086 Koo miniszterelnöknő? 318 00:28:34,170 --> 00:28:35,130 Rendben. 319 00:28:36,423 --> 00:28:37,882 - Felség! - Hallottam. 320 00:28:39,509 --> 00:28:41,594 Intézze el, hogy beszélhessek vele! 321 00:28:41,678 --> 00:28:42,679 Igenis, felség! 322 00:28:47,976 --> 00:28:48,977 Seok alkapitány! 323 00:28:50,019 --> 00:28:52,939 Kérem a Buyeong herceget őrző csapat védelmi naplóját! 324 00:28:53,648 --> 00:28:55,108 Fél évre visszamenőleg. 325 00:28:55,817 --> 00:28:56,818 Igenis, felség! 326 00:28:59,821 --> 00:29:01,906 JEONGMO GYÓGYSZERTÁR 327 00:29:01,990 --> 00:29:05,118 Ami estére van, altató hatású, tehát vegye be időben! 328 00:29:21,593 --> 00:29:22,761 Ki vagy? 329 00:29:23,011 --> 00:29:24,137 Miért követsz? 330 00:29:25,430 --> 00:29:27,015 Biztos nem először teszed. 331 00:29:29,350 --> 00:29:30,310 Jól van. Vedd fel! 332 00:29:30,935 --> 00:29:32,520 Mindkettőnknek úgy lesz a legjobb. 333 00:29:38,401 --> 00:29:40,695 Bravó! 334 00:29:43,573 --> 00:29:44,616 Szépen elkaptad! 335 00:29:45,116 --> 00:29:46,618 Most figyelj! 336 00:29:47,327 --> 00:29:49,454 A törött üveg miatt ez különösen erőszakos. 337 00:29:49,829 --> 00:29:52,248 Nálad a tárcám, így még rablás is. 338 00:29:52,916 --> 00:29:54,709 Látod a vért? Testi sértés. 339 00:29:55,251 --> 00:29:59,047 Tehát minden, amit mostantól teszek, az szolgálatteljesítés. 340 00:30:11,726 --> 00:30:12,560 A fenébe! 341 00:30:14,938 --> 00:30:15,855 A francba! 342 00:30:26,199 --> 00:30:27,116 Igaz. 343 00:30:27,784 --> 00:30:29,494 Nem ölhetlek meg. 344 00:30:38,753 --> 00:30:40,088 Ki mondta, hogy ne ölj meg? 345 00:30:41,422 --> 00:30:42,966 Ki? Meg kéne köszönnöm neki. 346 00:30:44,133 --> 00:30:45,677 Valaki, 347 00:30:47,971 --> 00:30:49,138 aki mindig melletted van. 348 00:30:51,224 --> 00:30:52,308 Ki vagy te? 349 00:30:54,227 --> 00:30:55,562 Ha elengedsz, 350 00:30:57,105 --> 00:30:58,231 megcsörren a telefon. 351 00:30:58,731 --> 00:31:00,149 De ha letartóztatsz, 352 00:31:01,818 --> 00:31:03,069 nem fog csörögni. 353 00:31:04,153 --> 00:31:05,238 Soha. 354 00:31:09,784 --> 00:31:11,119 Kíváncsiságból kérdem: 355 00:31:12,996 --> 00:31:14,289 ki fizeti a számlát? 356 00:31:19,335 --> 00:31:20,837 Amúgy se tudnál elkapni. 357 00:31:32,599 --> 00:31:34,517 031G 7370 358 00:31:35,226 --> 00:31:36,769 031G 7370 359 00:31:49,032 --> 00:31:54,203 Most írd le a letartóztatást! Hogy mikor és hogyan zajlott le. 360 00:31:54,913 --> 00:31:55,955 Rendben. 361 00:31:56,915 --> 00:32:00,293 Január 30-án megfigyelést végeztünk egy közeli kozmetikai boltban. 362 00:32:00,919 --> 00:32:03,212 Jeong hadnagy nyitott szemmel fújt magára sprét. 363 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 Jangmi! 364 00:32:06,841 --> 00:32:07,926 MEGFIGYELÉST VÉGEZTÜNK 365 00:32:09,218 --> 00:32:11,888 Jeong Tae-eul hadnagy hősiesen fújta magára... 366 00:32:11,971 --> 00:32:12,805 Jangmi! 367 00:32:15,558 --> 00:32:17,101 Sin-jae! Mi történt? 368 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 Sin-jae! 369 00:32:18,853 --> 00:32:19,687 Egek! 370 00:32:20,688 --> 00:32:22,649 Üljön le! 371 00:32:24,984 --> 00:32:25,902 Mi történt? 372 00:32:26,444 --> 00:32:27,445 Milyen barom... 373 00:32:27,528 --> 00:32:28,488 Mondja el! 374 00:32:28,696 --> 00:32:30,615 Elintézem azt a szemetet. 375 00:32:30,823 --> 00:32:33,451 Hozom a kocsit. Kötözd be, kinn találkozunk! 376 00:32:33,576 --> 00:32:34,410 Rendben. 377 00:32:35,453 --> 00:32:37,997 A kórházba kellett volna menned. Miért ide jöttél? 378 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 Ne beszéltess! Fáj. 379 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 Fogd! 380 00:32:44,170 --> 00:32:45,546 Vegyetek ujjlenyomatot! 381 00:32:46,506 --> 00:32:48,383 Az enyém is rajta van. Mindegy. 382 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 Ez... 383 00:32:52,261 --> 00:32:53,805 Igen, ami közös mindegyikben. 384 00:32:55,348 --> 00:32:56,391 Hozzám is elért. 385 00:33:00,019 --> 00:33:01,604 Nem megyünk kórházba? 386 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 Menjünk! Ez nagyon fáj. 387 00:33:03,356 --> 00:33:04,482 De most komolyan! 388 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 Siess, Jangmi! 389 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 Igenis! Máris! 390 00:33:09,862 --> 00:33:11,155 Elvétettem az irányt. 391 00:33:11,280 --> 00:33:13,408 Balra kellett volna kivédenem. 392 00:33:14,158 --> 00:33:15,034 Oké. 393 00:33:15,952 --> 00:33:18,496 SŰRGŐSSÉGI 394 00:33:20,164 --> 00:33:21,457 Ne hívd anyát! 395 00:33:23,001 --> 00:33:24,085 Parknak se szólj! 396 00:33:24,836 --> 00:33:26,129 És Jo Yeongnak se. 397 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 Ne mondd el senkinek! 398 00:33:28,965 --> 00:33:31,092 Ugyan már! Hisz Jangmi tudja. 399 00:33:32,093 --> 00:33:33,094 Igaz. 400 00:33:34,679 --> 00:33:36,180 Te sérültebbnek tűnsz. 401 00:33:41,227 --> 00:33:42,186 Mi történt? 402 00:33:43,021 --> 00:33:45,398 Hogy értetted, hogy hozzád is elért? 403 00:33:47,608 --> 00:33:48,609 Az a szemét lehetett. 404 00:33:49,318 --> 00:33:51,279 Aki áthozott. Lee Lim. 405 00:33:53,114 --> 00:33:54,115 Rám küldött valakit. 406 00:33:55,992 --> 00:33:58,119 Azt mondta, csörögni fog a mobil. 407 00:33:59,579 --> 00:34:02,331 Vajon miért kerestek fel? 408 00:34:03,666 --> 00:34:04,876 Tényleg hívni fog Lee Lim? 409 00:34:07,211 --> 00:34:09,130 Kérj tőle személyes találkozót! 410 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 És mondd neki, hogy hozza a legcsinibb barátját! 411 00:34:11,966 --> 00:34:13,342 Kapjuk el őket egyszerre! 412 00:34:17,138 --> 00:34:18,681 Mire hajtunk? 413 00:34:19,474 --> 00:34:20,808 És merre tartunk? 414 00:34:24,979 --> 00:34:27,065 Még nem tudom pontosan. 415 00:34:28,024 --> 00:34:29,609 Így csak megyek előre. 416 00:34:30,485 --> 00:34:33,488 Azt mondták, eljutunk valahova, ha továbbhaladunk. 417 00:34:34,697 --> 00:34:36,407 Ha elég sokáig megyünk. 418 00:34:37,909 --> 00:34:40,203 - Ki mondta? - Az Alice Csodaországban. 419 00:34:41,329 --> 00:34:44,040 Szerintem szívatsz, de nem olvastam a könyvet. 420 00:34:45,750 --> 00:34:46,793 A fenébe, ez fáj! 421 00:34:58,012 --> 00:35:01,599 {\an8}BUYEONG HERCEG VÉDELMI NAPLÓ 422 00:35:12,902 --> 00:35:14,403 Sajnálom, felség. 423 00:35:14,904 --> 00:35:16,989 Nem érem el Koo miniszterelnöknőt. 424 00:35:17,698 --> 00:35:19,492 Otthon tartózkodik, 425 00:35:19,575 --> 00:35:22,703 és mindent elektronikusan küldenek neki. 426 00:35:24,664 --> 00:35:25,873 Odaküldjek valakit? 427 00:35:28,251 --> 00:35:29,544 Nem szükséges. 428 00:35:31,129 --> 00:35:34,382 Vissza akarja adni, amit tettem vele, pontosan ugyanúgy. 429 00:35:41,722 --> 00:35:44,350 Szerintem el akar érni vele valamit, 430 00:35:45,434 --> 00:35:46,394 szóval kivárunk. 431 00:35:49,355 --> 00:35:52,191 VÉDELMI NAPLÓ 432 00:36:04,912 --> 00:36:07,456 PUSZAN, NYOMORNEGYED EOSU KÖNYVESBOLT 433 00:36:14,589 --> 00:36:15,882 „Nyomornegyed, 434 00:36:17,550 --> 00:36:18,634 Eosu Könyvesbolt.” 435 00:36:22,597 --> 00:36:24,599 Csak azt látogatta meg Puszanban. 436 00:36:30,104 --> 00:36:31,397 Mit jelenthet ez? 437 00:36:33,024 --> 00:36:34,650 Buyeong bácsi lépése... 438 00:36:36,027 --> 00:36:37,236 Azonnal kivizsgálom. 439 00:36:42,116 --> 00:36:44,452 Azok a lépések határozzák meg a végzetedet, 440 00:36:45,369 --> 00:36:50,666 amelyeket életed kockáztatása árán teszel. 441 00:36:51,584 --> 00:36:53,711 Tudta, hogy megnézem a naplót. 442 00:37:05,473 --> 00:37:07,183 Egyes Csapat, fegyverbe, és utánam! 443 00:37:07,475 --> 00:37:08,392 Igenis, felség! 444 00:37:09,560 --> 00:37:12,104 Egyes Csapat, fegyverbe, azonnali készenlét! 445 00:37:22,198 --> 00:37:24,784 Az életetek végett kérdem, nem azért, mert nem tudom. 446 00:37:26,202 --> 00:37:27,578 Ismerős az Eosu Könyvesbolt? 447 00:37:28,704 --> 00:37:30,331 Az első válaszadó életben marad. 448 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 A csendért... 449 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 lefejezés jár. 450 00:37:35,002 --> 00:37:37,213 Nem ismerem. De tényleg! 451 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 Nem is jártam még könyvesboltban. 452 00:37:39,840 --> 00:37:41,550 Nem ölhetsz meg, 453 00:37:42,593 --> 00:37:47,139 hisz ki kell hallgatnod, hogy eljuthass Geum királyi herceghez. 454 00:37:50,101 --> 00:37:51,477 Nem érdekel, mit tudsz, 455 00:37:51,978 --> 00:37:54,480 mert az nem segít eljutnom Lee Limhez. 456 00:37:56,565 --> 00:37:58,651 Biztos csak annyit tudsz, amennyit elmondhatsz. 457 00:38:10,037 --> 00:38:11,330 Ráadásul... 458 00:38:13,958 --> 00:38:16,085 már nem akarok információt szerezni tőled. 459 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Akkor jöhet a golyó. 460 00:38:21,340 --> 00:38:22,633 Rajta! 461 00:38:23,092 --> 00:38:26,137 Öljetek meg, ha azt hiszitek, képesek vagytok rá! 462 00:38:31,058 --> 00:38:32,393 Meg foglak ölni. 463 00:38:32,727 --> 00:38:34,437 Kegyelmezzen, felség! 464 00:38:34,520 --> 00:38:36,689 A szemetek azt hazudták, ez egy csodás hely. 465 00:38:37,356 --> 00:38:38,774 Vissza akarok menni. 466 00:38:39,025 --> 00:38:40,109 Visszamegyek, felség! 467 00:38:40,192 --> 00:38:43,279 Késő. Már halott vagy abban a világban. 468 00:38:44,905 --> 00:38:49,076 Magad követted el a bűnt, tehát nyilván tisztában vagy vele. 469 00:38:50,286 --> 00:38:52,330 Mindkét világban káoszt okoztatok, ami bűn. 470 00:38:54,332 --> 00:38:56,042 Itt fogtok megbűnhődni érte. 471 00:38:57,293 --> 00:39:00,588 Kegyelmezzen, felség! 472 00:39:00,671 --> 00:39:01,714 Kegyelmezzen! 473 00:39:02,048 --> 00:39:03,090 Kérem, ne öljön meg! 474 00:39:03,174 --> 00:39:05,718 Kímélje meg az életemet, felség! 475 00:39:07,386 --> 00:39:09,889 Lefejeztetsz? Baromság! 476 00:39:10,389 --> 00:39:13,976 Már rég nem fejeznek le senkit a Coreai Királyságban! 477 00:39:20,524 --> 00:39:22,985 Azért felejthetted el, mert az áruló híve vagy, 478 00:39:25,112 --> 00:39:26,447 de a király szava... 479 00:39:28,532 --> 00:39:29,408 törvény. 480 00:39:32,411 --> 00:39:33,621 Királyi gárda! 481 00:39:34,914 --> 00:39:37,375 Kim, az áruló híve, aki a hallgatást választotta, 482 00:39:40,461 --> 00:39:41,420 lefejeztetik. 483 00:39:42,797 --> 00:39:43,714 Ez parancs. 484 00:39:56,477 --> 00:39:59,146 Friss hírek! Az udvar sajtótitkára bejelentette, 485 00:39:59,230 --> 00:40:02,274 hogy elfogták Kim Gi-hwant, az áruló egyik hívét. 486 00:40:03,025 --> 00:40:04,944 - A sajtótitkár... - Tényleg lefejezik? 487 00:40:05,027 --> 00:40:06,404 - ...bejelentette... - Egek! 488 00:40:06,487 --> 00:40:07,988 ...hogy Kim Gi-hwant lefejezik... 489 00:40:08,072 --> 00:40:10,658 - Könyörtelenség! - ...a király parancsára. 490 00:40:10,866 --> 00:40:14,703 Tehát a büntetőkódex szerint végzik ki. 491 00:40:14,995 --> 00:40:17,081 A kivégzésre ma éjfélkor kerül sor. 492 00:40:17,623 --> 00:40:19,583 A különleges törvényt még sosem használták 493 00:40:19,667 --> 00:40:21,752 Lee Gon királysága alatt. 494 00:40:21,836 --> 00:40:24,255 Hatvankét éve foganatosították utoljára. 495 00:40:35,182 --> 00:40:37,560 Koo Seo-ryeongnak készítetted a steaket? 496 00:40:38,269 --> 00:40:40,855 Nem egyenruhában készítetted a rizst, igaz? 497 00:40:44,150 --> 00:40:46,569 Megmostam a rizst, utána vettem fel az egyenruhát. 498 00:40:49,238 --> 00:40:50,698 És mikor is veszed fel? 499 00:40:51,449 --> 00:40:53,868 „Ünnepélyes alkalmakkor”? 500 00:40:55,494 --> 00:40:56,412 Így van. 501 00:40:58,038 --> 00:41:01,000 Például amikor feleségül kérem életem szerelmét. 502 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 De nem vetted fel nekem. 503 00:41:04,712 --> 00:41:06,714 Nem tudtam, siettem. 504 00:41:08,215 --> 00:41:11,760 Ez a legjobb, amióta ebbe a világba jöttem. 505 00:41:12,428 --> 00:41:15,681 Várom a válaszod, és csak vicc volt a történet Koo miniszterelnöknőről. 506 00:41:17,057 --> 00:41:18,309 Ez neked leánykérés? 507 00:41:18,517 --> 00:41:22,438 Sosem kértél fel a királynősködésre. Csak közölted. 508 00:41:29,987 --> 00:41:31,238 És mi a válaszod? 509 00:41:32,198 --> 00:41:33,073 Igent mondasz rá? 510 00:41:42,917 --> 00:41:43,959 Képen töröllek. 511 00:41:51,342 --> 00:41:52,384 Igent mondasz? 512 00:41:56,430 --> 00:41:57,765 Ha nemet mondok, 513 00:41:59,350 --> 00:42:01,310 sose látlak többé? 514 00:42:05,481 --> 00:42:06,524 Tehát nem? 515 00:42:09,235 --> 00:42:10,361 Nem ma. 516 00:42:16,492 --> 00:42:18,452 Gondolkodtam. 517 00:42:19,328 --> 00:42:20,579 Most csak a mának élek, 518 00:42:21,247 --> 00:42:22,748 és nem gondolok semmi másra. 519 00:42:24,124 --> 00:42:25,668 Mintha csak ma 520 00:42:26,460 --> 00:42:27,962 viselkedhetnénk botrányosan. 521 00:42:29,296 --> 00:42:30,297 Ezt kéne tennünk. 522 00:42:31,882 --> 00:42:32,841 Tegyük hát! 523 00:42:35,886 --> 00:42:37,221 Az ilyen pillanatokban 524 00:42:38,597 --> 00:42:40,432 örök szerelmet szoktak fogadni a párok. 525 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 De 526 00:42:42,643 --> 00:42:43,811 mi csak a mának éljünk? 527 00:42:45,771 --> 00:42:46,605 Pontosan. 528 00:42:47,398 --> 00:42:48,607 Számunkra nincs holnap. 529 00:42:49,358 --> 00:42:54,196 Ezért remélem, hogy hosszú nap lesz a mai. 530 00:42:58,701 --> 00:43:00,160 Ezért fogom a kezed. 531 00:43:00,869 --> 00:43:02,079 Csak a mai nap van nekünk. 532 00:43:08,335 --> 00:43:10,588 Csak fogjuk egymás kezét, és ennyi? 533 00:43:12,548 --> 00:43:14,174 Neked ez a „botrányos”? 534 00:43:15,801 --> 00:43:19,138 Akkor is ejtettél, amikor kettesben voltunk a palotában. 535 00:43:20,931 --> 00:43:22,683 Kérted volna, hogy maradjak! 536 00:43:23,350 --> 00:43:24,893 Tapintatos akartam lenni veled. 537 00:43:27,187 --> 00:43:28,939 Legközelebb nem leszek az. 538 00:43:30,566 --> 00:43:33,527 Nincs legközelebb. Mondtam, csak a mai napunk van. 539 00:43:34,111 --> 00:43:36,530 Mégis mit kezdjek veled? 540 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 Várj! 541 00:43:40,409 --> 00:43:41,285 Állj meg! 542 00:43:42,453 --> 00:43:45,748 Légy türelmesebb velem! Gyorsan tanulok. 543 00:43:46,915 --> 00:43:48,375 Tudom, hogy hallasz. 544 00:43:49,418 --> 00:43:50,377 Várj! 545 00:44:11,607 --> 00:44:12,483 Elnézést! 546 00:44:14,902 --> 00:44:15,778 Várjon! 547 00:44:19,073 --> 00:44:20,240 Segíthetek? 548 00:44:21,200 --> 00:44:22,201 Örvendek! 549 00:44:22,534 --> 00:44:24,870 Koo Seo-ryeong, a Coreai Királyság miniszterelnöke. 550 00:44:30,751 --> 00:44:31,877 Elnézést a zavarásért! 551 00:44:32,336 --> 00:44:34,755 Igazoltatni szeretném. Rendőr vagyok. 552 00:44:35,673 --> 00:44:40,052 De ők nem mutatják be előbb a jelvényüket? 553 00:44:44,765 --> 00:44:46,975 Maga inkább bűnözőnek tűnik. 554 00:44:54,608 --> 00:44:57,152 Jeong Tae-eul vagyok a jongnói rendőrségről. 555 00:44:59,655 --> 00:45:01,365 Tényleg rendőr! 556 00:45:07,704 --> 00:45:09,790 Ez még sosem fordult elő velem. 557 00:45:13,085 --> 00:45:15,629 {\an8}SZEMÉLYI IGAZOLVÁNY KOO EUN-A, 820726 558 00:45:18,257 --> 00:45:19,842 Mikor született? 559 00:45:20,843 --> 00:45:22,052 1982. július 26-án. 560 00:45:23,345 --> 00:45:24,513 Elkövettem valamit? 561 00:45:26,265 --> 00:45:27,599 Nem, minden rendben. 562 00:45:28,350 --> 00:45:29,435 Elmehet. 563 00:45:33,021 --> 00:45:35,482 Nem is tudom, miért lettem ideges. 564 00:45:35,983 --> 00:45:37,192 Szép estét! 565 00:45:55,294 --> 00:45:57,629 Ezt kérném. Azt kidobná nekem? 566 00:45:57,713 --> 00:45:58,589 Persze. 567 00:46:11,852 --> 00:46:16,523 KOO EUN-A, 820726-20, BOMUN-DONG 6-GA, 486? 466? 303-AS EGYSÉG 568 00:46:16,607 --> 00:46:18,692 APA 569 00:46:20,360 --> 00:46:21,361 Szia, apa! 570 00:46:22,404 --> 00:46:24,573 Igen, megyek. A boltnál találkozunk. 571 00:46:53,936 --> 00:46:57,397 Milyen folyadék képződik a gomba grillezésekor? 572 00:46:57,523 --> 00:46:58,649 Az ízletes rizikénél? 573 00:46:58,732 --> 00:47:00,025 Ez ördögszekér-laskagomba. 574 00:47:00,108 --> 00:47:01,985 Várj! 575 00:47:02,819 --> 00:47:04,988 Ez jót tesz az állóképességnek. 576 00:47:05,572 --> 00:47:06,657 Tessék! Menj! 577 00:47:06,990 --> 00:47:08,534 Most komolyan, apa! 578 00:47:08,825 --> 00:47:09,701 Mi az? 579 00:47:09,785 --> 00:47:11,954 Disznót eszünk, miért akarsz csirkét venni? 580 00:47:12,162 --> 00:47:13,622 Megehetjük holnap. 581 00:47:13,705 --> 00:47:15,707 Nem flancolhatnánk egy kicsit? 582 00:47:15,791 --> 00:47:16,708 - Egek! - Tedd le! 583 00:49:18,038 --> 00:49:18,997 Üdvözlet! 584 00:49:22,668 --> 00:49:25,212 Kérhetnék egy étlapot? Először vagyok itt. 585 00:49:25,754 --> 00:49:26,672 Tessék! 586 00:49:28,590 --> 00:49:29,508 Szia! 587 00:49:42,854 --> 00:49:46,983 57247093699959574966967627 588 00:49:47,067 --> 00:49:50,696 72407663033547594571382179. 589 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 Tehát 3481 másodperc. 590 00:49:56,201 --> 00:49:57,577 Az elsőt nem tudom, 591 00:49:58,245 --> 00:49:59,162 de másodszor... 592 00:49:59,246 --> 00:50:01,331 Azt hiszi, megint elhagytad a palotát. 593 00:50:02,290 --> 00:50:03,625 ...121 másodperc. 594 00:50:04,543 --> 00:50:05,836 Aztán 841 másodperc. 595 00:50:07,379 --> 00:50:08,422 És 961 másodperc. 596 00:50:09,631 --> 00:50:10,924 Majd 2209 másodperc. 597 00:50:12,300 --> 00:50:13,218 És végezetül... 598 00:50:39,202 --> 00:50:40,412 Az időmegállás tartama 599 00:50:41,163 --> 00:50:43,331 a prímszám négyzetgyökével sokszorozódik. 600 00:50:45,625 --> 00:50:49,838 A 62. alkalommal így egy egész napra meg fog állni az idő. 601 00:50:51,423 --> 00:50:54,342 Tehát eljön az a pillanat, 602 00:50:56,052 --> 00:50:58,889 amikor mindkét világ örökre megáll. 603 00:51:02,225 --> 00:51:03,518 Felség! 604 00:51:04,811 --> 00:51:06,229 Megvan az Eosu Könyvesbolt. 605 00:51:06,730 --> 00:51:08,607 Ennek a szemétnek a tulajdona. 606 00:51:16,698 --> 00:51:18,033 Életben van? 607 00:51:20,911 --> 00:51:22,120 Készen állok, uram. 608 00:51:22,746 --> 00:51:24,080 Hogy merészelsz... 609 00:51:24,331 --> 00:51:25,373 Felség! 610 00:51:35,926 --> 00:51:37,469 Egész végig életben volt. 611 00:51:47,896 --> 00:51:50,690 EOSU KÖNYVESBOLT 612 00:51:58,782 --> 00:51:59,741 Ma este 613 00:52:00,826 --> 00:52:04,162 lerohanjuk az Eosu Könyvesboltot, ahol az áruló hívei bujkálnak. 614 00:52:14,381 --> 00:52:16,967 Tiszta a terep. Élve fogjuk el őket? 615 00:52:27,644 --> 00:52:28,645 Öljék meg őket! 616 00:52:38,280 --> 00:52:40,282 Miért ugyanaz megy mindenhol? 617 00:52:49,124 --> 00:52:50,000 Megvagy! 618 00:52:50,834 --> 00:52:52,002 Gyere a papához! 619 00:53:13,315 --> 00:53:14,274 Fenébe! 620 00:53:55,899 --> 00:53:56,900 A könyvesboltba? 621 00:53:57,859 --> 00:53:58,944 Én? 622 00:53:59,027 --> 00:53:59,986 Miért? 623 00:54:00,487 --> 00:54:01,613 Hisztizik a mocsok? 624 00:54:02,280 --> 00:54:03,657 Már nem hasznos többé. 625 00:54:05,408 --> 00:54:07,702 Intézze a könyvesboltot! 626 00:54:09,329 --> 00:54:10,872 Én megmondtam. 627 00:54:11,498 --> 00:54:13,041 Nem kell vinnem semmit, ugye? 628 00:54:13,416 --> 00:54:15,961 Mikor menjek? Mit tegyek, ha odaértem? 629 00:54:28,473 --> 00:54:29,724 Ezért... 630 00:54:35,355 --> 00:54:37,524 mondom, hogy nem ismerhetjük mások szándékait. 631 00:55:12,642 --> 00:55:14,602 Ellenőrizze a bal vállán a golyónyomot! 632 00:55:25,989 --> 00:55:27,407 Semmi, felség. 633 00:56:01,149 --> 00:56:02,192 Nyolc. 634 00:56:04,986 --> 00:56:05,987 Kocsikulcs. 635 00:56:48,655 --> 00:56:50,281 A megegyező arcú emberek... 636 00:56:51,866 --> 00:56:53,243 ellopják... 637 00:56:56,162 --> 00:56:57,288 a hasonmásaik életét. 638 00:57:03,837 --> 00:57:04,838 Seok alkapitány! 639 00:57:06,422 --> 00:57:08,383 Azonnal vonuljon vissza, 640 00:57:08,883 --> 00:57:10,343 és hívja össze a királyi gárdát! 641 00:57:11,845 --> 00:57:15,306 A gyalogság és a lovasság álljon készen felfegyverezve! 642 00:57:19,310 --> 00:57:22,856 Bírd ki még egy kicsit, Jeong Tae-eul! 643 00:57:23,815 --> 00:57:25,066 Elmegyek érted. 644 00:57:25,984 --> 00:57:28,445 Bármi is történjék, megtalállak. 645 00:57:29,654 --> 00:57:32,031 Csak várj rám, bárhol is vagy! 646 00:57:46,754 --> 00:57:48,256 Mit művelsz itt, kölyök? 647 00:57:49,549 --> 00:57:50,925 Menj el innen! 648 00:57:51,551 --> 00:57:52,927 Figyelmeztetek a veszélyre, 649 00:57:53,553 --> 00:57:55,096 és legyőzöm az ellenfelet. 650 00:57:56,222 --> 00:57:57,307 Hogyan? 651 00:58:04,522 --> 00:58:05,398 Amúgy... 652 00:58:07,650 --> 00:58:08,943 te itt is létezel. 653 00:58:10,153 --> 00:58:11,279 Belőlem csak egy van. 654 00:58:12,614 --> 00:58:13,865 Átmentem a másik világba. 655 00:58:30,256 --> 00:58:31,424 Az egyensúlyért. 656 00:58:32,425 --> 00:58:33,468 Túl sok az ellenfél. 657 00:58:43,102 --> 00:58:44,020 Te... 658 00:58:45,563 --> 00:58:46,397 Mi folyik itt? 659 00:58:48,274 --> 00:58:49,567 Ki vagy te? 660 00:58:58,618 --> 00:58:59,994 Fuss! 661 00:59:01,329 --> 00:59:02,872 Kiszabadult! Elkapni! 662 00:59:02,956 --> 00:59:04,499 - Te kis... - Ne hagyd elfutni! 663 01:00:06,060 --> 01:00:07,228 Fenébe, a mobilom! 664 01:00:09,480 --> 01:00:10,732 Hogy jutok innen Szöulba? 665 01:00:11,274 --> 01:00:14,152 PUSZANI PALOTA 666 01:00:16,195 --> 01:00:17,071 Hogyan? 667 01:00:17,822 --> 01:00:18,906 „Puszani palota”? 668 01:00:21,951 --> 01:00:23,453 A Coreai Királyságban vagyok? 669 01:00:32,420 --> 01:00:33,421 A könyvesbolt... 670 01:00:34,297 --> 01:00:37,717 Még a főépületben is lelőttek mindenkit. 671 01:00:46,392 --> 01:00:48,227 Azt hittem, jóakaratú uralkodó. 672 01:00:49,729 --> 01:00:52,565 Ki hitte, hogy az unokaöcsém vérszomjas zsarnok is tud lenni? 673 01:00:56,736 --> 01:00:59,572 Eltűnt a nő. Nagyon sajnálom. 674 01:01:01,282 --> 01:01:03,159 Úgy három emberünk üldözi, tehát... 675 01:01:10,750 --> 01:01:12,293 Biztos a fő palotába tart. 676 01:01:13,169 --> 01:01:14,128 Kapjátok el! 677 01:01:15,713 --> 01:01:18,091 Gon még a holttestéért is eljön, 678 01:01:19,550 --> 01:01:21,219 tehát élve vagy halva, de hozzátok! 679 01:01:22,804 --> 01:01:25,139 Valamit kérni fogok érte cserébe! 680 01:01:25,223 --> 01:01:26,974 - Igenis, fenség! - Igenis, fenség! 681 01:01:50,832 --> 01:01:52,834 VISZLÁT 682 01:04:02,630 --> 01:04:05,258 EZEN A SZÁMON KÍVÁNHAT BOLDOG ÚJ ÉVET ŐFELSÉGÉNEK 683 01:04:15,184 --> 01:04:20,022 A sípszó után kívánjon boldog új évet a Coreai Királyság királyának! 684 01:04:22,441 --> 01:04:23,359 Gon! 685 01:04:25,611 --> 01:04:26,487 Én vagyok az, 686 01:04:27,113 --> 01:04:27,989 Jeong Tae-eul. 687 01:04:31,200 --> 01:04:32,702 Nem fogod elhinni, 688 01:04:33,995 --> 01:04:35,955 de a Coreai Királyságban vagyok. 689 01:04:36,914 --> 01:04:39,959 Üldöznek. 690 01:04:42,044 --> 01:04:43,129 Most 691 01:04:44,046 --> 01:04:45,548 a palota felé tartok. 692 01:04:46,924 --> 01:04:48,009 Sietek. 693 01:04:48,634 --> 01:04:50,344 Már úton vagyok oda... 694 01:04:50,428 --> 01:04:51,846 Üzenetét rögzítettük. 695 01:04:52,179 --> 01:04:53,931 Köszönjük hívását! 696 01:04:55,516 --> 01:04:56,851 Keress hát meg, 697 01:04:58,519 --> 01:05:00,187 amint megkapod az üzenetet! 698 01:08:34,193 --> 01:08:35,569 Meg kell védeni! 699 01:08:35,653 --> 01:08:37,613 Ő a királyság leendő királynője. 700 01:11:24,238 --> 01:11:27,324 {\an8}Ő az a nő, akit szeretek. 701 01:11:27,408 --> 01:11:29,493 {\an8}Miért vannak ezek a sebek? 702 01:11:29,576 --> 01:11:30,953 {\an8}Ölj már meg! 703 01:11:31,036 --> 01:11:33,956 {\an8}Mindkettőnknél van valami, ami a másiknak is kell. 704 01:11:34,039 --> 01:11:35,457 {\an8}Mi az igazi neve? 705 01:11:37,543 --> 01:11:39,586 {\an8}- Déjà vu? - Az imént láttam magamat. 706 01:11:39,670 --> 01:11:40,754 {\an8}Na-ri! 707 01:11:40,838 --> 01:11:42,756 {\an8}Hogy téveszthet össze mással? 708 01:11:42,840 --> 01:11:45,342 {\an8}Tehát ha elveszíted, az ajtó bezárul. 709 01:11:45,426 --> 01:11:46,343 {\an8}Ha bezárul... 710 01:11:47,970 --> 01:11:49,555 {\an8}A sors rendelése volt. 711 01:11:49,638 --> 01:11:51,307 {\an8}...a világ összes ajtaját kinyitom.