1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 ‎PERSONAJELE, LOCURILE, ‎ORGANIZAȚIILE, RELIGIILE 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,982 ‎ȘI FAPTELE DIN ACEST SERIAL SUNT FICTIVE 4 00:01:06,691 --> 00:01:08,568 {\an8}‎EPISODUL 11 5 00:02:21,015 --> 00:02:21,891 ‎Cine sunteți? 6 00:02:23,643 --> 00:02:25,270 ‎Nu sunteți polițiști. 7 00:02:26,396 --> 00:02:27,772 ‎Păreți răufăcători. 8 00:02:29,357 --> 00:02:30,441 ‎Cu ce vă ocupați? 9 00:02:31,025 --> 00:02:32,986 ‎Te-am ajutat să scapi de poliție. 10 00:02:37,949 --> 00:02:40,535 ‎Deci putem spune că suntem aliați. 11 00:02:45,498 --> 00:02:47,500 ‎Am auzit că ești vestită în mahalale. 12 00:02:48,209 --> 00:02:50,837 ‎Poți face și faci orice pe bani. 13 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 ‎Nu ai un cămin, o familie. 14 00:02:54,048 --> 00:02:55,717 ‎Dormi ghemuită în mașină 15 00:02:55,800 --> 00:02:57,886 ‎și te întreții făcând diverse comisioane. 16 00:02:58,887 --> 00:03:00,179 ‎Trăiești pe străzi 17 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 ‎și nu-ți cunoști părinții. 18 00:03:04,601 --> 00:03:06,269 ‎Și în curând vei muri? 19 00:03:08,271 --> 00:03:10,440 ‎Nu ți se pare că viața e prea crudă? 20 00:03:11,983 --> 00:03:13,443 ‎Va veni și rândul tău 21 00:03:14,235 --> 00:03:15,486 ‎la transplantul de organe? 22 00:03:17,238 --> 00:03:18,823 ‎Tocmai... 23 00:03:22,160 --> 00:03:23,536 ‎m-ai făcut să sufăr. 24 00:03:25,413 --> 00:03:28,541 ‎Poate că profit de slăbiciunile oamenilor, ‎dar nu pun sare pe rană. 25 00:03:29,792 --> 00:03:30,835 ‎Ești un ticălos. 26 00:03:33,004 --> 00:03:34,464 ‎Refuz să-ți fiu aliată. 27 00:03:38,593 --> 00:03:39,886 ‎Mereu dau de cine trebuie. 28 00:03:44,599 --> 00:03:45,600 ‎Te-ai rugat? 29 00:03:55,693 --> 00:03:56,986 ‎JEONG TAE-EUL 30 00:03:57,654 --> 00:03:58,738 ‎Ce e asta? 31 00:04:01,658 --> 00:04:05,078 ‎Te-ai chinuit să-mi truchezi poza aici ‎ca să mă aburești? 32 00:04:05,161 --> 00:04:06,079 ‎Fata asta ești tu. 33 00:04:07,038 --> 00:04:09,457 ‎În cealaltă lume, mai exact. 34 00:04:10,208 --> 00:04:12,794 ‎Dar ea duce o altă viață decât tine. 35 00:04:14,379 --> 00:04:18,883 ‎A crescut sănătoasă și fericită, ‎între părinți iubitori. 36 00:04:30,436 --> 00:04:32,146 ‎Ei sunt părinții tăi. 37 00:04:32,897 --> 00:04:34,357 ‎Chiar dacă nu i-ai mai văzut. 38 00:04:40,947 --> 00:04:44,033 ‎Nu ești scârba pe care am văzut-o în față la KU. 39 00:04:45,410 --> 00:04:46,661 ‎Ai o soră geamănă? 40 00:04:48,329 --> 00:04:50,707 ‎O să-ți ofer o viață nouă. 41 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 ‎Dă din cap dacă vrei 42 00:04:54,335 --> 00:04:55,795 ‎acea viață. 43 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 ‎Îți bate 44 00:04:59,674 --> 00:05:00,967 ‎norocul la ușă. 45 00:05:07,724 --> 00:05:08,641 ‎Ce drăguț! 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 ‎Ea a avut de toate. 47 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 ‎Foarte enervant. 48 00:05:22,780 --> 00:05:24,490 ‎Mă simt jignită. 49 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 ‎Prințul Buyeong, respectiv profesorul Lee Jong-in, 50 00:05:34,542 --> 00:05:37,003 ‎a fost găsit aseară mort în reședința sa. 51 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 ‎Curtea Regală nu a emis nicio declarație privitoare la cauza morții. 52 00:05:41,340 --> 00:05:45,887 ‎Poliția și procuratura au declarat că regele Lee Gon 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 ‎are autoritate deplină în chestiunile 54 00:05:47,930 --> 00:05:51,017 ‎privitoare la caz și că va cerceta el însuși cauza morții. 55 00:06:04,197 --> 00:06:10,411 ‎Mă întorc la Amitabha 56 00:06:10,495 --> 00:06:15,666 ‎Care mă îndrumă spre tărâmul imaculat 57 00:06:16,709 --> 00:06:23,382 ‎Mă întorc la cele două‎ bodhisattwa 58 00:06:23,466 --> 00:06:29,013 ‎De-a stânga și de-a dreapta lui 59 00:06:30,139 --> 00:06:35,436 ‎Mă întorc 60 00:06:52,495 --> 00:06:55,498 ‎Un An Nou fericit, Majestate! 61 00:07:00,461 --> 00:07:03,047 ‎Ne-am adunat aici ca să-i urăm decedatului 62 00:07:03,131 --> 00:07:05,091 ‎Să renască cu bine 63 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 ‎Cu prima ocazie 64 00:07:08,136 --> 00:07:10,805 ‎Să atingă Nirvana 65 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 ‎Condus de către regele Lee Gon 66 00:07:14,308 --> 00:07:17,353 ‎Al Regatului Coreei 67 00:07:17,562 --> 00:07:19,480 ‎La slujba pentru prințul Buyeong 68 00:07:19,564 --> 00:07:21,274 ‎Cel de viță regală 69 00:07:21,357 --> 00:07:22,442 ‎Dnă prim-ministru Koo. 70 00:07:22,525 --> 00:07:24,068 ‎Îi onorăm contribuțiile 71 00:07:24,152 --> 00:07:26,112 ‎- În slujba națiunii ‎- Ai zâmbit. 72 00:07:26,195 --> 00:07:30,825 ‎- Fie ca sufletul prințului Buyeong ‎- Da? 73 00:07:30,992 --> 00:07:36,747 ‎Să se odihnească în pace Și să atingă Nirvana 74 00:07:41,711 --> 00:07:43,880 ‎Îmi place să-l văd pe Lee Gon 75 00:07:45,006 --> 00:07:46,090 ‎pradă disperării. 76 00:08:08,905 --> 00:08:12,617 ‎Dnă Koo, a trecut pe aici ‎secretara grupului KU. 77 00:08:12,700 --> 00:08:13,701 ‎Acum două ore. 78 00:08:14,577 --> 00:08:16,787 ‎Mi s-a spus să vă dau asta neapărat azi. 79 00:08:16,871 --> 00:08:17,830 ‎Las-o acolo. 80 00:08:18,164 --> 00:08:20,208 ‎Iau o pauză, nu mă deranja. 81 00:08:20,833 --> 00:08:21,709 ‎Da, doamnă. 82 00:08:37,475 --> 00:08:39,477 ‎Am secretare capabile, nu? 83 00:09:03,292 --> 00:09:07,088 ‎Clientul care și-a uitat umbrela ‎a venit după ea acum câteva zile. 84 00:09:08,256 --> 00:09:11,217 ‎Arăta exact ca Lee Lim ‎pe vremea când trăia. 85 00:09:11,342 --> 00:09:12,260 ‎Și m-am gândit 86 00:09:13,010 --> 00:09:15,221 ‎că poate a avut un fiu. 87 00:09:18,599 --> 00:09:19,934 ‎Deci mama avea dreptate? 88 00:09:24,689 --> 00:09:26,941 ‎TRUMP, PREȘEDINTELE SUA, ‎VIZITEAZĂ COREEA DE NORD 89 00:09:30,444 --> 00:09:32,989 ‎TRUMP, PREȘEDINTELE SUA, ‎VIZITEAZĂ COREEA DE NORD 90 00:09:33,155 --> 00:09:34,282 ‎Care e legătura 91 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 ‎între astea două? 92 00:09:40,663 --> 00:09:44,834 ‎Mi-am expediat telefonul 2G ‎prin poștă înainte să vin. 93 00:09:46,168 --> 00:09:47,670 ‎Dacă nu găsesc destinatarul, 94 00:09:47,920 --> 00:09:51,007 ‎îl rețin la oficiu ‎după două încercări de expediere. 95 00:09:52,091 --> 00:09:53,634 ‎Probabil încă încearcă. 96 00:09:57,471 --> 00:09:58,848 ‎Acum mă scoți de aici? 97 00:09:59,974 --> 00:10:02,101 ‎Sigur, o să te scot. 98 00:10:20,578 --> 00:10:22,538 ‎Cadavrele sunt ridicate imediat. 99 00:10:39,847 --> 00:10:41,849 ‎Căutați ceva anume? 100 00:10:44,977 --> 00:10:46,479 ‎Dacă aveți ten uscat, 101 00:10:47,271 --> 00:10:49,023 ‎nu vreți să încercați asta? 102 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 ‎Acum? 103 00:10:51,817 --> 00:10:53,736 ‎E foarte uscat aerul afară, nu? 104 00:10:53,819 --> 00:10:57,239 ‎E Fiola Golden Time Mist. Închideți ochii. 105 00:10:57,573 --> 00:10:58,783 ‎Încerc singură. 106 00:11:00,993 --> 00:11:03,996 ‎Pulverizați după spălare ‎și mențineți pielea hidratată... 107 00:11:06,415 --> 00:11:08,250 ‎Jangmi! A ieșit. În stânga. 108 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 ‎E îmbrăcată ca tine. 109 00:11:09,669 --> 00:11:11,253 ‎Bine, am înțeles. 110 00:11:20,679 --> 00:11:22,681 ‎Mergeți! Fără fotografii! 111 00:11:36,445 --> 00:11:38,656 ‎Ați răpit-o? 112 00:11:38,739 --> 00:11:41,033 ‎Nu, am arestat-o. 113 00:11:42,410 --> 00:11:43,369 ‎Da, chiar. 114 00:11:44,495 --> 00:11:45,371 ‎Suntem polițiști. 115 00:11:46,664 --> 00:11:47,623 ‎Îmi cer scuze. 116 00:11:47,706 --> 00:11:49,041 ‎Apreciez colaborarea. 117 00:11:52,336 --> 00:11:53,546 ‎Și asta. 118 00:11:53,796 --> 00:11:55,131 ‎Chiar hidratează bine. 119 00:12:29,331 --> 00:12:33,085 ‎Garderoba Regală v-a trimis ținuta ‎pentru ceremonia de Anul Nou. 120 00:12:34,086 --> 00:12:37,214 ‎M-am gândit să v-o aduc personal, ‎ca să vă văd. 121 00:12:37,298 --> 00:12:39,800 ‎Azi e ziua? 122 00:12:40,342 --> 00:12:41,385 ‎Singura zi din an 123 00:12:41,469 --> 00:12:44,305 ‎când dna prim-ministru ‎lucrează peste noapte cu Majestatea Sa? 124 00:12:45,139 --> 00:12:47,850 ‎Ați venit fiindcă vă stânjenește asta. 125 00:12:49,643 --> 00:12:51,562 ‎Din cauza țărăncuței de Koo Seo-ryeong? 126 00:12:51,979 --> 00:12:53,481 ‎Doamne, firește că nu! 127 00:12:55,191 --> 00:12:56,317 ‎Mă bucur că ați venit. 128 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 ‎Știam că vine momentul. Vă așteptam. 129 00:13:00,279 --> 00:13:03,824 ‎Gamhongro‎ s-a maturat minunat. 130 00:13:11,790 --> 00:13:14,460 ‎Majestatea Sa a ieșit din birou? 131 00:13:14,835 --> 00:13:18,464 ‎Da, la timp pentru joi seară. 132 00:13:21,175 --> 00:13:23,219 ‎Dna Koo e drăguță și cam atât. 133 00:13:23,302 --> 00:13:26,222 ‎Alte calități nu are. 134 00:13:26,514 --> 00:13:27,890 ‎E perfidă și vicleană. 135 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 ‎Și, dacă o privești mai atent, ‎nici așa de drăguță nu e. 136 00:13:34,522 --> 00:13:35,481 ‎Știu. 137 00:13:36,065 --> 00:13:37,650 ‎Înțeleg. 138 00:14:07,012 --> 00:14:08,722 ‎Nu are probleme de sănătate. 139 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 ‎I-am dat un sedativ ‎și infuzii cu vitamine. 140 00:14:16,355 --> 00:14:17,690 ‎Dr. Hwang a zis 141 00:14:17,815 --> 00:14:21,360 ‎că revine la palat ‎când e gata autopsia prințului Buyeong. 142 00:16:04,838 --> 00:16:05,673 ‎Te iubesc. 143 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 ‎Sunt profund... 144 00:16:17,351 --> 00:16:18,602 ‎îndrăgostit de tine. 145 00:16:55,764 --> 00:16:57,099 ‎Simțeam... 146 00:16:59,309 --> 00:17:00,811 ‎că e din alte timpuri, 147 00:17:02,312 --> 00:17:04,398 ‎nu din altă lume. 148 00:17:07,609 --> 00:17:08,569 ‎Poate... 149 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 ‎că în ziua aceea mi s-au lămurit... 150 00:17:14,324 --> 00:17:15,701 ‎multe lucruri. 151 00:17:31,008 --> 00:17:32,593 ‎Sunt părăsită așa? 152 00:17:36,638 --> 00:17:38,724 ‎Nu se poate. O să-ți dau o lecție. 153 00:18:07,127 --> 00:18:08,921 ‎ECHIPA CRIMINALISTICĂ, GYEONG-RAN 154 00:18:10,672 --> 00:18:11,715 ‎Bună, eu sunt. 155 00:18:12,758 --> 00:18:13,717 ‎Ai auzit? 156 00:18:14,551 --> 00:18:17,387 ‎Jang Yeon-ji s-a sinucis în penitenciar. 157 00:18:17,888 --> 00:18:18,806 ‎S-a sinucis? 158 00:18:19,056 --> 00:18:19,890 ‎Da. 159 00:18:20,224 --> 00:18:22,684 ‎Tocmai m-au sunat de la Criminalistică. 160 00:18:23,435 --> 00:18:24,311 ‎O clipă. 161 00:18:25,020 --> 00:18:26,939 ‎Jang Yeon-ji s-a sinucis. 162 00:18:29,191 --> 00:18:30,317 ‎Spune! 163 00:18:30,859 --> 00:18:34,071 ‎A fost o pană de curent în ziua aceea, deci nu există filmări. 164 00:18:35,447 --> 00:18:38,659 ‎Nu ai hărțuit-o sau maltratat-o ‎când ai fost aici, nu? 165 00:18:39,535 --> 00:18:40,702 ‎Am auzit că ai vizitat-o. 166 00:18:41,703 --> 00:18:45,207 ‎Sinuciderile sunt rare în penitenciare. 167 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 ‎S-ar putea să te ancheteze ‎pentru uz de forță, ai grijă! 168 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 ‎Bine. Mersi, Gyeong-ran. 169 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 ‎Trebuie să închid. 170 00:18:57,427 --> 00:18:59,346 ‎S-au descotorosit de ea. 171 00:19:00,097 --> 00:19:01,140 ‎Să mergem! 172 00:19:01,765 --> 00:19:02,683 ‎Unde? 173 00:19:03,142 --> 00:19:04,685 ‎Nu e în jurisdicția noastră. 174 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 ‎Nu acolo. 175 00:19:06,353 --> 00:19:07,646 ‎Hai după Song Jeong-hye. 176 00:19:08,230 --> 00:19:10,816 ‎Poate au datele ei de contact ‎cei de la columbar. 177 00:19:12,568 --> 00:19:13,485 ‎Song Jeong-hye? 178 00:19:14,778 --> 00:19:15,904 ‎Mama lui Ji-hun. 179 00:19:16,697 --> 00:19:18,740 ‎Băiatul din columbar e Lee Ji-hun. 180 00:19:19,616 --> 00:19:21,660 ‎Dar, dacă e mama lui Lee Ji-hun... 181 00:19:22,119 --> 00:19:22,995 ‎Exact. 182 00:19:23,078 --> 00:19:24,872 ‎Arată exact ca mama lui Lee Gon, 183 00:19:25,455 --> 00:19:28,458 ‎deci probabil e cu Lee Lim acum. 184 00:19:29,168 --> 00:19:31,753 ‎Adresa e o fundătură. ‎Era doar teren arabil acolo. 185 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 ‎O clipă. 186 00:19:34,798 --> 00:19:35,841 ‎E de la administrație. 187 00:19:36,216 --> 00:19:37,217 ‎Alo? 188 00:19:39,386 --> 00:19:40,512 ‎Dumneavoastră ați sunat? 189 00:19:40,929 --> 00:19:42,014 ‎Da. 190 00:19:42,347 --> 00:19:44,183 ‎Sunt lt. Jeong, de la secția din Jongno. 191 00:19:44,391 --> 00:19:45,225 ‎Înțeleg. 192 00:19:45,475 --> 00:19:47,227 ‎Am verificat ce mi-ați cerut, 193 00:19:47,311 --> 00:19:50,189 ‎dar nu avem niciun contact ‎pentru Lee Ji-hun. 194 00:19:50,355 --> 00:19:53,817 ‎Primim plata în avans pe cinci ani. 195 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 ‎În bani gheață. 196 00:19:58,071 --> 00:19:59,489 ‎Nu m-am gândit la asta. 197 00:20:00,949 --> 00:20:03,368 ‎Putem vedea înregistrările CCTV? 198 00:20:03,452 --> 00:20:06,163 ‎Nu pentru tot columbarul. ‎Doar din parcare. 199 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 ‎- Ajungem imediat. ‎- Bine, ne vedem acolo. 200 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 ‎Ne trebuie filmările de aici. 201 00:20:13,962 --> 00:20:15,297 ‎Nu știm cum arată. 202 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 ‎Știu eu. 203 00:20:34,358 --> 00:20:36,485 ‎Apropo, cine e Lee Lim? 204 00:20:40,530 --> 00:20:41,865 ‎El a provocat toate astea. 205 00:20:43,242 --> 00:20:44,409 ‎Și cred... 206 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 ‎că tot el te-a adus și pe tine aici. 207 00:21:18,318 --> 00:21:19,319 ‎Era în buzunar. 208 00:21:20,529 --> 00:21:23,532 ‎Nu pentru el am venit. Îl poți păstra. 209 00:21:24,866 --> 00:21:27,244 ‎Folosește-l ca să aperi ce-i al tău. 210 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 ‎Știi unde e mașina mea, nu? 211 00:21:34,293 --> 00:21:37,129 ‎O poți lua și pe ea, cu tot ce e înăuntru. 212 00:21:38,297 --> 00:21:39,339 ‎Tot ce-ți cer în schimb 213 00:21:40,340 --> 00:21:41,925 ‎e s-o hrănești pe Luna. 214 00:21:42,926 --> 00:21:44,303 ‎Furi iar ceva? 215 00:21:49,016 --> 00:21:49,850 ‎Crezi... 216 00:21:52,394 --> 00:21:53,729 ‎că există Dumnezeu? 217 00:21:57,024 --> 00:21:58,317 ‎M-ar pedepsi. 218 00:22:04,698 --> 00:22:06,074 ‎Apropo, jucăria aia... 219 00:22:07,284 --> 00:22:08,410 ‎De ce are sfoara roșie? 220 00:22:11,830 --> 00:22:12,873 ‎Eu i-am făcut schema. 221 00:22:14,833 --> 00:22:16,418 ‎Cine te-a învățat expresia asta? 222 00:22:18,587 --> 00:22:20,547 ‎Mai fă-i o dată schema. Se rupe. 223 00:22:20,881 --> 00:22:21,757 ‎Pa! 224 00:22:22,299 --> 00:22:23,717 ‎Bine, pa! 225 00:22:33,852 --> 00:22:35,937 ‎Practic, și-a dezmoștenit fiul 226 00:22:36,563 --> 00:22:39,149 ‎și și-a dedicat viața Curții Regale. 227 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 ‎L-a purtat un membru al familiei regale? 228 00:22:45,530 --> 00:22:47,532 ‎Și ce piese de mobilier! Doamne! 229 00:22:49,284 --> 00:22:50,535 ‎Ai citit articolul de azi? 230 00:22:51,995 --> 00:22:53,705 ‎„Decedat la 76 de ani, 231 00:22:54,372 --> 00:22:58,585 ‎o viață virtuoasă, modestă, ‎devotată națiunii și Curții Regale.” 232 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 ‎„Virtuoasă”? Sigur! 233 00:23:03,673 --> 00:23:06,009 ‎Dar ce caută cuvântul „modestă” acolo? 234 00:23:07,177 --> 00:23:10,013 ‎L-ați călărit până aproape de 80 de ani. 235 00:23:10,680 --> 00:23:11,515 ‎„Modestă”? 236 00:23:13,100 --> 00:23:14,267 ‎A fost exploatat, atât. 237 00:23:15,435 --> 00:23:17,270 ‎Tata a fost exploatat. 238 00:23:19,898 --> 00:23:21,650 ‎E ziua Anului Nou. Îți facem o vizită. 239 00:23:21,858 --> 00:23:23,735 ‎Lui Se-jin îi e dor de tine. 240 00:23:24,486 --> 00:23:26,613 ‎Atunci trimite-o doar pe ea. ‎Tu nu poți veni. 241 00:23:27,155 --> 00:23:30,033 ‎Nu poți călca în Regatul Coreei. 242 00:23:30,117 --> 00:23:32,160 ‎Tată, de ce te porți așa? 243 00:23:32,786 --> 00:23:34,246 ‎După regula primogeniturii, 244 00:23:34,412 --> 00:23:36,373 ‎eu voi fi următorul la tron, după tine. 245 00:23:36,456 --> 00:23:38,125 ‎Chiar o să îi lași 246 00:23:38,375 --> 00:23:40,418 ‎toți banii ăia lui Gon, pe tavă? 247 00:23:40,585 --> 00:23:41,711 ‎Îți repet. 248 00:23:42,295 --> 00:23:43,588 ‎Sub nicio formă nu permit 249 00:23:43,672 --> 00:23:46,716 ‎să te apropii de Curtea Regală, ‎orice ar fi. 250 00:23:46,800 --> 00:23:47,676 ‎Trebuie să închid. 251 00:23:51,012 --> 00:23:52,764 ‎Mă pot muta aici, nu? 252 00:23:53,807 --> 00:23:55,308 ‎Îmi vând casa din Los Angeles. 253 00:23:56,434 --> 00:23:59,354 ‎Când e stabilită data întoarcerii, ‎îmi închid și clinica. 254 00:24:00,522 --> 00:24:02,524 ‎Ar trebui să preiau rolul de medic regal 255 00:24:03,191 --> 00:24:05,527 ‎și să mă ocup și de fundație. 256 00:24:09,072 --> 00:24:10,991 ‎Ar trebui să mă numești noul director 257 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 ‎când anunți succesiunea. 258 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 ‎Seung-heon. 259 00:24:19,249 --> 00:24:20,333 ‎Da, Majestate. 260 00:24:23,962 --> 00:24:26,423 ‎Nu poți intra în Regatul Coreei. 261 00:24:29,593 --> 00:24:31,094 ‎- Majestate. ‎- Și nu îmi vei urma 262 00:24:31,178 --> 00:24:32,262 ‎la tron. 263 00:24:33,513 --> 00:24:36,308 ‎Se-jin urmează după mine. 264 00:24:36,391 --> 00:24:37,642 ‎E absurd. 265 00:24:38,476 --> 00:24:39,519 ‎Cine spune asta? 266 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 ‎Trebuie să părăsești țara ‎imediat după a 49-a zi de funeralii. 267 00:24:43,773 --> 00:24:47,152 ‎Te las să-ți păstrez demnitatea ‎ca membru al familiei regale. 268 00:24:47,652 --> 00:24:48,486 ‎Cum îndrăznești... 269 00:24:50,280 --> 00:24:51,781 ‎- Hei... ‎- E cineva afară? 270 00:24:56,953 --> 00:24:58,538 ‎Vreau să știu tot ce face 271 00:24:59,247 --> 00:25:02,042 ‎fiul prințului Buyeong ‎până în ziua 49 de funeralii. 272 00:25:03,126 --> 00:25:05,086 ‎Și va părăsi țara... 273 00:25:07,339 --> 00:25:08,882 ‎imediat după încheiere. 274 00:25:09,132 --> 00:25:10,634 ‎- Da, Majestate! ‎- Da, Majestate! 275 00:25:13,428 --> 00:25:15,430 ‎Așteaptă! Majestate! 276 00:25:15,597 --> 00:25:16,556 ‎Majestate! 277 00:25:16,640 --> 00:25:18,475 ‎La o parte! Mișcă! 278 00:25:18,558 --> 00:25:20,769 ‎O clipă, Majestate! 279 00:25:38,119 --> 00:25:38,954 ‎Majestate! 280 00:25:43,625 --> 00:25:44,626 ‎Cred că e gata... 281 00:25:46,962 --> 00:25:47,963 ‎autopsia. 282 00:25:58,473 --> 00:25:59,432 ‎Ascult. 283 00:26:03,395 --> 00:26:06,314 ‎Cauza morții a fost asfixierea ‎prin strangulare manuală 284 00:26:07,440 --> 00:26:09,067 ‎aplicată cu forță, la gât. 285 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 ‎A fost găsit la cadavru. 286 00:26:19,077 --> 00:26:21,288 ‎I l-a pus cineva pe deget după ce a murit. 287 00:26:21,913 --> 00:26:25,458 ‎Nu s-a găsit nicio rană superficială ‎la membrii Gărzii uciși. 288 00:26:25,542 --> 00:26:27,794 ‎Au fost răpuși cu câte o lovitură de lamă. 289 00:26:39,431 --> 00:26:40,265 ‎Lee Lim 290 00:26:40,932 --> 00:26:42,017 ‎nu se va ascunde 291 00:26:42,600 --> 00:26:44,436 ‎și nu intenționează să ascundă nimic. 292 00:26:44,936 --> 00:26:45,770 ‎Mă cheamă 293 00:26:47,188 --> 00:26:49,858 ‎să calc în sângele tatălui meu. 294 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 ‎Mă provoacă folosindu-se de sângele unchiului. 295 00:26:54,529 --> 00:26:55,488 ‎Lee Lim. 296 00:27:31,524 --> 00:27:32,442 ‎Doamne! 297 00:27:32,609 --> 00:27:33,485 ‎Majestate! 298 00:27:34,152 --> 00:27:35,320 ‎Când a venit? 299 00:27:36,112 --> 00:27:37,489 ‎Habar n-am. M-a surprins. 300 00:27:37,572 --> 00:27:39,032 ‎Majestate, în grădină... 301 00:27:40,283 --> 00:27:42,202 ‎Scuzele mele. Nu am fost atent. 302 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 ‎Sub-căpitane Seok. 303 00:27:44,371 --> 00:27:45,413 ‎Eu voi fi plecat. 304 00:27:46,456 --> 00:27:49,167 ‎Încerc să mă întorc repede, ‎dar poate dura. 305 00:27:49,834 --> 00:27:51,044 ‎Nu mă veți putea contacta. 306 00:27:51,252 --> 00:27:53,046 ‎- Oficial, sunt în birou... ‎- Majestate. 307 00:27:56,174 --> 00:27:57,675 ‎Trebuie să vezi asta. 308 00:28:00,303 --> 00:28:03,348 ‎Vestea despre absența ta din palat ‎s-a răspândit de azi-dimineață. 309 00:28:04,641 --> 00:28:06,601 ‎Toată presa a publicat știri. 310 00:28:06,935 --> 00:28:08,895 ‎E ceva intenționat, Majestate. 311 00:28:10,063 --> 00:28:11,064 ‎Dna prim-ministru... 312 00:28:12,941 --> 00:28:14,234 ‎a declanșat asta. 313 00:28:14,943 --> 00:28:16,403 ‎Vrea să mă imobilizeze. 314 00:28:18,113 --> 00:28:20,323 ‎- Sun-o la cabinet. ‎- Da, Majestate. 315 00:28:25,161 --> 00:28:27,414 ‎Aici Curtea regală. O caută Majestatea Sa. 316 00:28:29,958 --> 00:28:31,000 ‎Liberă pe caz de boală? 317 00:28:31,668 --> 00:28:33,086 ‎Dna prim-ministru Koo? 318 00:28:34,170 --> 00:28:35,130 ‎Bine, în fine. 319 00:28:36,423 --> 00:28:37,882 ‎- Majestate. ‎- Am auzit. 320 00:28:39,634 --> 00:28:41,594 ‎Găsește-o și dă-mi-o la telefon. 321 00:28:41,678 --> 00:28:42,554 ‎Da, Majestate. 322 00:28:47,976 --> 00:28:48,852 ‎Sub-căpitane Seok. 323 00:28:50,019 --> 00:28:52,939 ‎Adu-mi jurnalul echipei ‎care l-a păzit pe prințul Buyeong. 324 00:28:53,648 --> 00:28:55,108 ‎Din ultimele șase luni. 325 00:28:55,817 --> 00:28:56,818 ‎Da, Majestate! 326 00:28:59,821 --> 00:29:01,906 ‎FARMACIA JEONGMO 327 00:29:01,990 --> 00:29:05,118 ‎Cele de seară au un soporific, luați-le la timp. 328 00:29:21,468 --> 00:29:22,761 ‎Cine ești? 329 00:29:23,011 --> 00:29:24,137 ‎De ce mă urmărești? 330 00:29:25,305 --> 00:29:27,015 ‎Nu cred că e prima oară. 331 00:29:29,225 --> 00:29:30,310 ‎Bine. Ia-o! 332 00:29:30,935 --> 00:29:32,520 ‎E mai bine pentru amândoi. 333 00:29:38,526 --> 00:29:40,695 ‎Bun, bravo! 334 00:29:43,698 --> 00:29:44,616 ‎Bine prins! 335 00:29:45,116 --> 00:29:46,618 ‎Acum, ascultă! 336 00:29:47,327 --> 00:29:49,454 ‎Sticla aia spartă înseamnă ‎violență agravantă. 337 00:29:49,829 --> 00:29:52,248 ‎Și ai portofelul meu, deci e și tâlhărie. 338 00:29:52,916 --> 00:29:54,709 ‎Vezi sângele? Vătămare corporală. 339 00:29:55,251 --> 00:29:59,047 ‎Tot ce fac de acum ‎se consideră exercitarea datoriei. 340 00:30:11,726 --> 00:30:12,560 ‎La naiba! 341 00:30:14,938 --> 00:30:15,855 ‎Fir-ar să fie! 342 00:30:26,074 --> 00:30:27,116 ‎Da. 343 00:30:27,784 --> 00:30:29,494 ‎Nu ar trebui să te ucid. 344 00:30:38,753 --> 00:30:40,088 ‎Cine ți-a zis să nu mă ucizi? 345 00:30:41,422 --> 00:30:42,966 ‎Cine? Ca să-i mulțumesc. 346 00:30:44,133 --> 00:30:45,677 ‎Cineva care e mereu... 347 00:30:47,971 --> 00:30:49,138 ‎de partea ta. 348 00:30:51,349 --> 00:30:52,308 ‎Cine ești? 349 00:30:54,227 --> 00:30:55,562 ‎Dacă mă lași să plec, 350 00:30:57,105 --> 00:30:58,231 ‎acest telefon va suna. 351 00:30:59,232 --> 00:31:00,149 ‎Dacă mă arestezi, 352 00:31:01,818 --> 00:31:03,069 ‎nu va suna. 353 00:31:04,153 --> 00:31:05,238 ‎Niciodată. 354 00:31:09,659 --> 00:31:11,119 ‎Sunt doar curios. 355 00:31:13,121 --> 00:31:14,289 ‎Cine plătește factura? 356 00:31:19,335 --> 00:31:20,837 ‎Oricum nu mă poți prinde. 357 00:31:32,599 --> 00:31:34,517 ‎031G 7370 358 00:31:35,226 --> 00:31:36,769 ‎031G 7370 359 00:31:49,032 --> 00:31:54,203 ‎Descrie desfășurarea arestării. ‎Notează când și cum a decurs. 360 00:31:54,913 --> 00:31:55,955 ‎Bine. 361 00:31:56,789 --> 00:32:00,293 ‎Pe 30 ianuarie, am filat un magazin ‎de cosmetice din apropierea secției. 362 00:32:00,919 --> 00:32:03,212 ‎Lt. Jeong ‎și-a pulverizat hidratant în ochi. 363 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 ‎Jangmi. 364 00:32:06,841 --> 00:32:07,926 ‎PE 30 IANUARIE, AM FILAT 365 00:32:09,218 --> 00:32:11,888 ‎Lt. Jeong Tae-eul ‎și-a pulverizat curajoasă... 366 00:32:11,971 --> 00:32:12,805 ‎Jangmi? 367 00:32:15,558 --> 00:32:17,101 ‎Sin-jae! Ce ai pățit? 368 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 ‎Sin-jae! 369 00:32:18,853 --> 00:32:19,687 ‎Doamne! 370 00:32:20,688 --> 00:32:22,649 ‎Vino și stai aici. 371 00:32:24,984 --> 00:32:25,902 ‎Ce s-a întâmplat? 372 00:32:26,444 --> 00:32:27,445 ‎Care e ticălosul... 373 00:32:27,528 --> 00:32:28,488 ‎Spune-mi! 374 00:32:28,696 --> 00:32:30,615 ‎O să-l nimicesc. 375 00:32:30,823 --> 00:32:33,451 ‎Aduc mașina. ‎Pansează-i rana, ne vedem afară. 376 00:32:33,576 --> 00:32:34,410 ‎Bine. 377 00:32:34,911 --> 00:32:37,997 ‎Trebuia să te duci la spital, nu aici. 378 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 ‎Nu mă pune să vorbesc. Doare. 379 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 ‎Ia ăsta! 380 00:32:44,295 --> 00:32:45,546 ‎Prelevă amprentele. 381 00:32:46,506 --> 00:32:48,383 ‎Ignoră-le pe ale mele. 382 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 ‎Este... 383 00:32:52,261 --> 00:32:53,805 ‎Da, elementul comun. 384 00:32:55,348 --> 00:32:56,391 ‎A venit și la mine. 385 00:33:00,144 --> 00:33:01,604 ‎Nu mergem la spital? 386 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 ‎Hai! Doare al naibii. 387 00:33:03,356 --> 00:33:04,482 ‎Doamne! Zău așa! 388 00:33:05,316 --> 00:33:06,526 ‎Mai repede, Jangmi! 389 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 ‎Da! Am plecat! 390 00:33:09,862 --> 00:33:10,947 ‎M-am încurcat. 391 00:33:11,030 --> 00:33:13,408 ‎Trebuie să mă feresc în stânga, ‎nu în dreapta. 392 00:33:14,158 --> 00:33:15,034 ‎Bine. 393 00:33:15,952 --> 00:33:18,496 ‎CENTRU MEDICAL DE URGENȚE 394 00:33:20,164 --> 00:33:21,457 ‎N-o suna pe mama. 395 00:33:23,001 --> 00:33:24,085 ‎Și nu-i spune șefului. 396 00:33:24,794 --> 00:33:26,129 ‎Nici lui Jo Yeong ăla. 397 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 ‎Nu spune nimănui. 398 00:33:28,965 --> 00:33:31,092 ‎Zău așa! Jangmi știe. 399 00:33:32,093 --> 00:33:33,094 ‎Da, corect. 400 00:33:34,679 --> 00:33:36,180 ‎Tu pari rănită mai grav. 401 00:33:41,227 --> 00:33:42,311 ‎Ce s-a întâmplat? 402 00:33:43,021 --> 00:33:45,398 ‎Cum adică a venit la tine telefonul ăla? 403 00:33:47,608 --> 00:33:48,609 ‎E ticălosul ăla. 404 00:33:49,318 --> 00:33:51,279 ‎Cel care m-a adus aici. Lee Lim. 405 00:33:53,114 --> 00:33:54,115 ‎A trimis pe cineva. 406 00:33:55,992 --> 00:33:58,119 ‎Tipul a zis că va suna telefonul. 407 00:33:59,579 --> 00:34:02,331 ‎Mă întreb de ce m-au abordat. 408 00:34:03,666 --> 00:34:05,001 ‎Oare chiar o să sune? 409 00:34:07,211 --> 00:34:09,130 ‎Cere o întâlnire, să discutați. 410 00:34:09,422 --> 00:34:11,758 ‎Spune-i să-și aducă drăgălașul prieten. 411 00:34:11,966 --> 00:34:13,342 ‎Să-i prindem odată. 412 00:34:17,138 --> 00:34:18,681 ‎Ce căutăm? 413 00:34:19,474 --> 00:34:20,808 ‎Și încotro ne îndreptăm? 414 00:34:24,979 --> 00:34:27,065 ‎Încă nu știu exact. 415 00:34:28,024 --> 00:34:29,609 ‎Mergem înainte. 416 00:34:30,610 --> 00:34:33,488 ‎Mi s-a spus că așa ajungem undeva. 417 00:34:34,572 --> 00:34:36,407 ‎Dacă avansăm suficient. 418 00:34:37,909 --> 00:34:40,203 ‎- Cine ți-a spus-o? ‎- Alice în țara minunilor. 419 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 ‎Cred că mă aburești, ‎dar n-am citit cartea. 420 00:34:45,750 --> 00:34:46,793 ‎Doamne, ce doare! 421 00:34:58,012 --> 00:35:01,599 {\an8}‎JURNALUL ECHIPEI DE PAZĂ ‎A PRINȚULUI BUYEONG 422 00:35:12,902 --> 00:35:14,403 ‎Îmi pare rău, Majestate. 423 00:35:15,029 --> 00:35:16,989 ‎Nu dau de dna prim-ministru Koo. 424 00:35:17,698 --> 00:35:19,492 ‎Nu a ieșit din reședința ei privată 425 00:35:19,575 --> 00:35:22,703 ‎și primește toate rapoartele electronic. 426 00:35:24,789 --> 00:35:25,873 ‎Să trimit pe cineva? 427 00:35:28,251 --> 00:35:29,544 ‎Nu. Nu e nevoie. 428 00:35:31,254 --> 00:35:34,382 ‎Se răzbună pe mine ‎făcând exact ce am făcut eu. 429 00:35:41,722 --> 00:35:44,350 ‎Se pare că are un scop, 430 00:35:45,434 --> 00:35:46,269 ‎așa că așteptăm. 431 00:35:49,355 --> 00:35:52,191 ‎JURNALUL ECHIPEI DE PAZĂ 432 00:36:04,912 --> 00:36:07,456 ‎BUSAN, MAHALALE, LIBRĂRIA EOSU 433 00:36:14,589 --> 00:36:15,882 ‎„Mahalale, 434 00:36:17,550 --> 00:36:18,634 ‎librăria Eosu.” 435 00:36:22,722 --> 00:36:24,599 ‎Doar acolo a fost în Busan. 436 00:36:30,104 --> 00:36:31,522 ‎Ce poate însemna asta? 437 00:36:32,899 --> 00:36:34,650 ‎Traseul unchiului Buyeong... 438 00:36:36,068 --> 00:36:37,236 ‎Mă interesez imediat. 439 00:36:42,116 --> 00:36:44,452 ‎Pașii pe care-i faci 440 00:36:45,369 --> 00:36:50,666 ‎riscându-ți viața, asta e soarta. 441 00:36:51,584 --> 00:36:53,711 ‎Știa că o să verific jurnalul. 442 00:37:05,473 --> 00:37:07,183 ‎Echipa unu, înarmați-vă și urmați-mă! 443 00:37:07,475 --> 00:37:08,392 ‎Da, Majestate! 444 00:37:09,685 --> 00:37:12,104 ‎Echipa unu, fiți gata imediat. 445 00:37:22,198 --> 00:37:24,784 ‎Vă întreb ca să salvez vieți, ‎nu fiindcă nu știu. 446 00:37:26,202 --> 00:37:27,578 ‎Cunoașteți librăria Eosu? 447 00:37:28,704 --> 00:37:30,331 ‎Cine spune primul trăiește. 448 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 ‎Dacă tăceți, 449 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 ‎veți fi decapitați. 450 00:37:35,002 --> 00:37:37,213 ‎Nu știu. Chiar nu știu nimic. 451 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 ‎N-am intrat în nicio librărie. 452 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 ‎Nu mă puteți ucide 453 00:37:42,593 --> 00:37:47,139 ‎fiindcă trebuie să mă interogați ‎ca să ajungeți la Alteța Sa Regală Geum. 454 00:37:50,101 --> 00:37:51,477 ‎Nu-mi pasă ce știi, 455 00:37:51,978 --> 00:37:54,480 ‎nu m-ar ajuta să dau de Lee Lim. 456 00:37:56,565 --> 00:37:58,651 ‎Tu știi doar lucruri neesențiale. 457 00:38:10,037 --> 00:38:11,330 ‎Și, mai ales, 458 00:38:13,958 --> 00:38:16,085 ‎nu mai vreau nicio informație de la tine. 459 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 ‎Atunci, să tragă. 460 00:38:21,340 --> 00:38:22,633 ‎Să tragă! 461 00:38:23,217 --> 00:38:26,137 ‎Omorâți-mă, dacă credeți că puteți! 462 00:38:31,058 --> 00:38:32,393 ‎Da, o să te omor. 463 00:38:32,727 --> 00:38:34,437 ‎Majestate, cruță-mă! 464 00:38:34,520 --> 00:38:36,689 ‎Ticăloșii ăia au mințit ‎că e un loc minunat. 465 00:38:37,356 --> 00:38:38,774 ‎Vreau să mă întorc. 466 00:38:39,025 --> 00:38:40,109 ‎Mă întorc, Majestate! 467 00:38:40,192 --> 00:38:43,863 ‎Prea târziu. Ești deja mort în acea lume. 468 00:38:44,905 --> 00:38:49,076 ‎Tu însuți ai comis crima, ‎deci cred că știi prea bine. 469 00:38:50,286 --> 00:38:52,330 ‎Ați provocat haos în ambele lumi. 470 00:38:54,332 --> 00:38:56,042 ‎Rămâneți aici, să plătiți. 471 00:38:57,293 --> 00:38:59,211 ‎Majestate, cruță-mă! 472 00:38:59,503 --> 00:39:00,588 ‎Cruță-mă, te rog! 473 00:39:00,671 --> 00:39:01,714 ‎Cruță-mă, Majestate! 474 00:39:02,048 --> 00:39:02,965 ‎Nu mă ucide, te rog! 475 00:39:03,132 --> 00:39:05,718 ‎Te rog, cruță-mă, Majestate! 476 00:39:07,261 --> 00:39:09,889 ‎Mă decapitezi? Aiurea! 477 00:39:10,389 --> 00:39:13,976 ‎Decapitarea e interzisă ‎de secole în Regatul Coreei! 478 00:39:20,524 --> 00:39:22,985 ‎Cred că ai uitat, ‎fiind acolitul trădătorului. 479 00:39:25,112 --> 00:39:26,447 ‎Cuvântul regelui... 480 00:39:28,532 --> 00:39:29,408 ‎e lege. 481 00:39:32,411 --> 00:39:33,621 ‎Gărzi Regale! 482 00:39:34,914 --> 00:39:37,500 ‎Kim Gi-hwan, ‎acolitul care a ales să tacă... 483 00:39:40,461 --> 00:39:41,420 ‎va fi decapitat. 484 00:39:42,797 --> 00:39:43,714 ‎La ordinul regelui. 485 00:39:55,518 --> 00:39:57,228 ‎Știri de ultimă oră. 486 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 ‎Secretara de presă a Curții a anunțat 487 00:39:59,230 --> 00:40:02,274 ‎că unul dintre adepții trădătorului, Kim Gi-hwan, a fost arestat. 488 00:40:03,025 --> 00:40:05,069 ‎- De asemenea... ‎- Chiar îl decapitează? 489 00:40:05,152 --> 00:40:06,404 ‎- ...a anunțat... ‎- Doamne! 490 00:40:06,487 --> 00:40:08,114 ‎...că va fi decapitat potrivit... 491 00:40:08,197 --> 00:40:10,533 ‎- Ce nemilos! ‎- ...legii speciale a regelui. 492 00:40:10,741 --> 00:40:14,703 ‎Așadar, va fi executat conform legii penale. 493 00:40:14,995 --> 00:40:16,956 ‎Execuția va avea loc la miezul nopții. 494 00:40:17,623 --> 00:40:19,583 ‎Legea specială nu a mai fost folosită 495 00:40:19,667 --> 00:40:21,752 ‎de la înscăunarea regelui Lee Gon. 496 00:40:21,836 --> 00:40:24,255 ‎Ea e aplicată pentru prima oară în 62 de ani. 497 00:40:35,182 --> 00:40:37,560 ‎Ai gătit pentru Koo Seo-ryeong sau nu? 498 00:40:38,269 --> 00:40:40,855 ‎Nu ai gătit în uniformă, nu? 499 00:40:44,150 --> 00:40:46,694 ‎Am clătit orezul, apoi mi-am pus uniforma. 500 00:40:49,238 --> 00:40:50,698 ‎Și când ai zis că o pui? 501 00:40:51,449 --> 00:40:53,868 ‎„În cel mai onorabil moment”? 502 00:40:55,494 --> 00:40:56,412 ‎Așa e. 503 00:40:58,038 --> 00:41:01,000 ‎Momentul în care o cer de soție ‎pe iubirea vieții mele, de pildă. 504 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 ‎N-ai pus-o pentru mine. 505 00:41:04,712 --> 00:41:06,714 ‎N-am putut. Mă grăbeam. 506 00:41:08,215 --> 00:41:11,760 ‎E cel mai bun lucru pe care l-am făcut ‎de când am venit în lumea asta. 507 00:41:12,428 --> 00:41:15,681 ‎Îți aștept răspunsul. ‎Povestea despre Koo era o glumă. 508 00:41:17,057 --> 00:41:18,309 ‎Asta-i cerere în căsătorie? 509 00:41:18,517 --> 00:41:22,438 ‎Nu mi-ai cerut să-ți fiu regină. ‎Mi-ai spus să-ți fiu. 510 00:41:29,987 --> 00:41:31,238 ‎Și ce răspunzi? 511 00:41:32,198 --> 00:41:33,073 ‎Vrei? 512 00:41:42,917 --> 00:41:43,959 ‎O să-ți trag una. 513 00:41:51,342 --> 00:41:52,384 ‎Vrei? 514 00:41:56,430 --> 00:41:57,765 ‎Dacă refuz, 515 00:41:59,350 --> 00:42:01,310 ‎te voi mai vedea vreodată? 516 00:42:05,481 --> 00:42:06,524 ‎Deci refuzi? 517 00:42:09,235 --> 00:42:10,361 ‎Nu azi. 518 00:42:16,492 --> 00:42:18,452 ‎M-am tot gândit. 519 00:42:19,203 --> 00:42:20,454 ‎Mă bucur să trăiesc clipa 520 00:42:21,247 --> 00:42:22,748 ‎și să nu mă gândesc la altceva. 521 00:42:24,124 --> 00:42:25,668 ‎Pare singura zi banală 522 00:42:26,460 --> 00:42:27,962 ‎în care putem fi scandaloși. 523 00:42:29,296 --> 00:42:30,297 ‎Asta ar trebui. 524 00:42:31,757 --> 00:42:32,967 ‎Să facem doar asta. 525 00:42:35,886 --> 00:42:37,096 ‎În astfel de clipe, 526 00:42:38,597 --> 00:42:40,432 ‎cuplurile își jură iubire veșnică. 527 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 ‎Dar 528 00:42:42,643 --> 00:42:43,811 ‎noi trăim doar clipa? 529 00:42:45,771 --> 00:42:46,605 ‎Exact. 530 00:42:47,398 --> 00:42:48,607 ‎Noi nu avem mâine. 531 00:42:49,358 --> 00:42:54,196 ‎Tocmai de aceea sper ‎că azi va fi o zi lungă. 532 00:42:58,701 --> 00:43:00,160 ‎De aceea te țin de mână. 533 00:43:00,869 --> 00:43:02,079 ‎Fiindcă doar azi trăim. 534 00:43:08,335 --> 00:43:10,588 ‎Și, cu toate astea, doar ne ținem de mână? 535 00:43:12,548 --> 00:43:14,174 ‎Știi măcar ce înseamnă „scandalos”? 536 00:43:15,926 --> 00:43:19,013 ‎M-ai părăsit și când eram singuri ‎la tine în palat. 537 00:43:21,015 --> 00:43:22,683 ‎Trebuia să-mi ceri să rămân. 538 00:43:23,350 --> 00:43:24,893 ‎Voiam să fiu respectuos. 539 00:43:27,187 --> 00:43:28,939 ‎Data viitoare nu voi mai fi. 540 00:43:30,691 --> 00:43:33,527 ‎Nu există data viitoare. ‎Ți-am spus, trăim doar azi. 541 00:43:34,111 --> 00:43:36,530 ‎Doamne, cum să mă descurc cu tine? 542 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 ‎Hei! 543 00:43:40,409 --> 00:43:41,285 ‎Oprește-te! 544 00:43:42,453 --> 00:43:45,748 ‎Ai răbdare cu mine! Învăț repede. 545 00:43:46,915 --> 00:43:48,375 ‎Știu că mă auzi. 546 00:43:49,418 --> 00:43:50,377 ‎Hei! 547 00:44:11,607 --> 00:44:12,483 ‎Mă scuzați! 548 00:44:14,902 --> 00:44:15,778 ‎Scuzați! 549 00:44:18,947 --> 00:44:20,240 ‎Da, vă ajut cu ceva? 550 00:44:21,200 --> 00:44:22,201 ‎Încântată. 551 00:44:22,409 --> 00:44:24,870 ‎Koo Seo-ryeong, ‎prim-ministrul Regatului Coreei. 552 00:44:30,751 --> 00:44:31,877 ‎Mă scuzați. 553 00:44:32,211 --> 00:44:34,755 ‎Trebuie să vă legitimez. Sunt polițistă. 554 00:44:35,673 --> 00:44:40,052 ‎Polițiștii nu își arată ‎mai întâi insignele? 555 00:44:44,765 --> 00:44:46,975 ‎Păreți mai degrabă infractoare. 556 00:44:54,733 --> 00:44:57,152 ‎Da. Sunt lt. Jeong Tae-eul, ‎de la secția din Jongno. 557 00:44:59,780 --> 00:45:01,365 ‎Chiar sunteți polițistă. 558 00:45:07,830 --> 00:45:09,790 ‎N-am mai pățit așa ceva. 559 00:45:13,085 --> 00:45:15,629 {\an8}‎CARTE DE IDENTITATE ‎KOO EUN-A, 820726 560 00:45:18,257 --> 00:45:19,842 ‎Data nașterii? 561 00:45:20,843 --> 00:45:21,927 ‎26 iulie 1982. 562 00:45:23,345 --> 00:45:24,513 ‎Am făcut ceva? 563 00:45:26,265 --> 00:45:27,599 ‎Nu, e în regulă. 564 00:45:28,350 --> 00:45:29,435 ‎Puteți pleca. 565 00:45:33,021 --> 00:45:35,482 ‎Nici nu știu de ce m-am fâstâcit. 566 00:45:35,983 --> 00:45:37,192 ‎O seară bună! 567 00:45:55,294 --> 00:45:57,629 ‎Îi iau. Îi puteți arunca pe ăia? 568 00:45:57,713 --> 00:45:58,589 ‎Sigur. 569 00:46:11,852 --> 00:46:16,523 ‎KOO EUN-A, 820726-20 ‎BOMUN-DONG 6-GA, 486? 466? BLOC 303 570 00:46:16,607 --> 00:46:18,692 ‎TATA 571 00:46:20,360 --> 00:46:21,361 ‎Bună, tată! 572 00:46:22,529 --> 00:46:24,573 ‎Da, sunt pe drum. Ne vedem la magazin. 573 00:46:53,936 --> 00:46:57,397 ‎Ce e sucul care iese ‎când faci ciuperci pe grătar? 574 00:46:57,523 --> 00:46:58,649 ‎Râșcovi, adică? 575 00:46:58,732 --> 00:47:00,025 ‎Astea-s pleurotus. 576 00:47:00,108 --> 00:47:01,985 ‎Stai! 577 00:47:02,819 --> 00:47:04,988 ‎Astea-s grozave la tonus. 578 00:47:05,572 --> 00:47:06,657 ‎Uite, poftim! 579 00:47:06,990 --> 00:47:08,408 ‎Zău așa, tată! 580 00:47:08,825 --> 00:47:09,701 ‎Ce? 581 00:47:09,785 --> 00:47:11,954 ‎O să mâncăm carne de porc. De ce vrei pui? 582 00:47:12,162 --> 00:47:13,747 ‎Îl putem mânca mâine. 583 00:47:13,830 --> 00:47:15,707 ‎Ne desfătăm și noi! 584 00:47:15,791 --> 00:47:16,708 ‎- Doamne! ‎- Las-o! 585 00:49:18,038 --> 00:49:18,997 ‎Bună ziua! 586 00:49:22,668 --> 00:49:25,087 ‎Îmi arătați un meniu? N-am mai fost aici. 587 00:49:25,754 --> 00:49:26,672 ‎Poftiți! 588 00:49:28,715 --> 00:49:30,092 ‎Bună! 589 00:49:42,854 --> 00:49:46,983 ‎57247093699959574966967627 590 00:49:47,067 --> 00:49:50,696 ‎72407663033547594571382179. 591 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 ‎Deci 3.481 de secunde. 592 00:49:56,201 --> 00:49:57,577 ‎Am pierdut începutul, 593 00:49:58,245 --> 00:49:59,162 ‎dar a doua oară... 594 00:49:59,246 --> 00:50:01,331 ‎Crede că ai părăsit iar palatul. 595 00:50:02,165 --> 00:50:03,625 ‎Timp de 121 de secunde. 596 00:50:04,543 --> 00:50:05,836 ‎Apoi 841 de secunde. 597 00:50:07,254 --> 00:50:08,422 ‎Și 961 de secunde. 598 00:50:09,631 --> 00:50:11,049 ‎Apoi 2.209 secunde. 599 00:50:12,300 --> 00:50:13,218 ‎Și, în final... 600 00:50:39,202 --> 00:50:40,412 ‎Timpul oprit 601 00:50:41,163 --> 00:50:43,331 ‎se înmulțește cu rădăcina numărului prim. 602 00:50:45,625 --> 00:50:49,838 ‎Timpul se va opri o zi întreagă când se întâmpla a 62-a oară. 603 00:50:51,423 --> 00:50:54,342 ‎Cu alte cuvinte, va veni un moment... 604 00:50:56,052 --> 00:50:58,889 ‎când ambele lumi se vor opri definitiv. 605 00:51:02,225 --> 00:51:03,518 ‎Majestate. 606 00:51:04,811 --> 00:51:06,229 ‎Am găsit librăria Eosu. 607 00:51:06,730 --> 00:51:08,648 ‎Ăsta e nemernicul de proprietar. 608 00:51:16,698 --> 00:51:18,033 ‎Trăiește? 609 00:51:20,911 --> 00:51:22,120 ‎Sunt gata, Sire. 610 00:51:22,204 --> 00:51:24,080 ‎Cum îndrăznești... 611 00:51:24,331 --> 00:51:25,373 ‎Alteță! 612 00:51:35,926 --> 00:51:37,469 ‎Trăia, deci. 613 00:51:47,896 --> 00:51:50,690 ‎LIBRĂRIA EOSU 614 00:51:58,782 --> 00:51:59,741 ‎În seara asta 615 00:52:00,826 --> 00:52:04,162 ‎vom descinde la librăria Eosu, ascunzătoarea adepților trădătorului. 616 00:52:14,381 --> 00:52:16,967 ‎E liber. Să-i prindem vii? 617 00:52:27,644 --> 00:52:28,645 ‎Omorâți-i! 618 00:52:38,280 --> 00:52:40,282 ‎De ce nu prind alt post? 619 00:52:49,124 --> 00:52:50,000 ‎Aici erai. 620 00:52:50,959 --> 00:52:52,002 ‎Hai la moșu'! 621 00:53:13,315 --> 00:53:14,274 ‎La naiba! 622 00:53:55,899 --> 00:53:56,900 ‎Librăria? 623 00:53:57,984 --> 00:53:58,944 ‎Eu? 624 00:53:59,027 --> 00:53:59,986 ‎De ce? 625 00:54:00,487 --> 00:54:01,613 ‎Face figuri nemernicul? 626 00:54:02,405 --> 00:54:03,657 ‎Nu ne mai e util. 627 00:54:05,408 --> 00:54:07,702 ‎Ocupă-te de librărie. 628 00:54:09,329 --> 00:54:10,747 ‎Vezi? Ți-am zis eu. 629 00:54:11,498 --> 00:54:13,041 ‎Nu trebuie să iau nimic, nu? 630 00:54:13,416 --> 00:54:15,961 ‎Când să mă duc? Ce să fac acolo? 631 00:54:28,473 --> 00:54:29,724 ‎De asta... 632 00:54:35,355 --> 00:54:37,524 ‎am spus că nu se știe ‎ce e în mintea cuiva. 633 00:55:12,642 --> 00:55:14,602 ‎Verifică umărul stâng. Are rană de glonț? 634 00:55:25,989 --> 00:55:27,407 ‎Nu e nimic, Majestate. 635 00:56:01,149 --> 00:56:02,192 ‎Opt. 636 00:56:04,986 --> 00:56:05,987 ‎Chei de mașină. 637 00:56:48,655 --> 00:56:50,281 ‎Cei cu aceleași chipuri... 638 00:56:51,866 --> 00:56:53,243 ‎le fură... 639 00:56:56,162 --> 00:56:57,288 ‎viața dublurii lor. 640 00:57:03,837 --> 00:57:04,838 ‎Sub-căpitane Seok. 641 00:57:06,422 --> 00:57:08,383 ‎Retrage-te imediat 642 00:57:08,883 --> 00:57:10,343 ‎și adună Gărzile Regale. 643 00:57:11,845 --> 00:57:15,306 ‎Unitățile de infanterie și cavalerie ‎să aștepte complet înarmate. 644 00:57:19,310 --> 00:57:22,856 ‎Mai rezistă puțin, locotenente Jeong Tae-eul. 645 00:57:23,815 --> 00:57:25,066 ‎Vin după tine. 646 00:57:25,984 --> 00:57:28,445 ‎Te voi găsi cu orice preț. 647 00:57:29,654 --> 00:57:32,031 ‎Să fii acolo, te rog, oriunde ai fi. 648 00:57:46,754 --> 00:57:48,256 ‎Ce faci aici, puștiule? 649 00:57:49,549 --> 00:57:50,925 ‎Fugi de-aici! 650 00:57:51,551 --> 00:57:52,927 ‎Eu anunț pericolele 651 00:57:53,553 --> 00:57:55,096 ‎și înfrâng dușmanul. 652 00:57:56,097 --> 00:57:57,307 ‎Ce? 653 00:58:04,522 --> 00:58:05,398 ‎Apropo, 654 00:58:07,650 --> 00:58:08,943 ‎exiști și în lumea asta. 655 00:58:10,153 --> 00:58:11,279 ‎Eu sunt unic. 656 00:58:12,614 --> 00:58:13,865 ‎Am fost în cealaltă lume. 657 00:58:30,256 --> 00:58:31,424 ‎Ca să refac echilibrul. 658 00:58:31,925 --> 00:58:33,468 ‎Prea mulți dușmani. 659 00:58:43,102 --> 00:58:44,020 ‎Tu... 660 00:58:45,563 --> 00:58:46,397 ‎Ce se petrece? 661 00:58:48,274 --> 00:58:49,567 ‎Cine ești tu? 662 00:58:59,118 --> 00:58:59,994 ‎Fugi! 663 00:59:01,329 --> 00:59:02,872 ‎S-a trezit! Prindeți-o! 664 00:59:02,956 --> 00:59:04,499 ‎- Fir-ai tu... ‎- Să nu scape! 665 01:00:06,060 --> 01:00:07,103 ‎Rahat, telefonul! 666 01:00:09,480 --> 01:00:10,732 ‎Cum ajung la Seul de aici? 667 01:00:11,274 --> 01:00:14,152 ‎PALATUL BUSAN 668 01:00:16,195 --> 01:00:17,071 ‎Ce? 669 01:00:17,822 --> 01:00:18,906 ‎„Palatul Busan”? 670 01:00:21,951 --> 01:00:23,453 ‎Sunt în Regatul Coreei? 671 01:00:32,545 --> 01:00:33,421 ‎Librăria... 672 01:00:34,297 --> 01:00:37,717 ‎Au fost împușcați mortal ‎și cei din corpul principal. 673 01:00:46,392 --> 01:00:48,227 ‎Îl credeam un cârmuitor binevoitor. 674 01:00:49,729 --> 01:00:52,565 ‎Cine ar fi zis că nepotul meu ‎e un tiran însetate de sânge? 675 01:00:56,861 --> 01:00:59,572 ‎Femeia ne-a scăpat. Îmi pare sincer rău. 676 01:01:01,282 --> 01:01:03,159 ‎Sunt pe urmele ei vreo trei, deci... 677 01:01:10,625 --> 01:01:12,293 ‎Probabil se îndreaptă spre palat. 678 01:01:13,169 --> 01:01:14,128 ‎Prindeți-o neapărat! 679 01:01:15,713 --> 01:01:18,091 ‎Gon va veni chit că e moartă, 680 01:01:19,550 --> 01:01:21,219 ‎așa că aduceți-mi-o vie ori mortă. 681 01:01:22,804 --> 01:01:25,139 ‎Trebuie să pot obține ceva pentru ea! 682 01:01:25,223 --> 01:01:26,974 ‎- Da, Alteță! ‎- Da, Alteță! 683 01:01:50,832 --> 01:01:52,834 ‎LA REVEDERE 684 01:04:02,630 --> 01:04:05,258 ‎SUNĂ LA ACEST NUMĂR ‎UREAZĂ-I MAJESTĂȚII SALE UN AN BUN 685 01:04:15,309 --> 01:04:20,022 ‎Urează-i monarhului Regatului Coreei un An Nou fericit după semnal. 686 01:04:22,441 --> 01:04:23,359 ‎Gon. 687 01:04:25,611 --> 01:04:26,487 ‎Sunt eu, 688 01:04:27,113 --> 01:04:27,989 ‎Jeong Tae-eul. 689 01:04:31,200 --> 01:04:32,702 ‎N-o să mă crezi, 690 01:04:33,995 --> 01:04:35,955 ‎dar sunt în Regatul Coreei. 691 01:04:36,914 --> 01:04:39,959 ‎Mă urmărește cineva. 692 01:04:42,044 --> 01:04:43,129 ‎Mă îndrept 693 01:04:44,046 --> 01:04:45,548 ‎spre palat. 694 01:04:46,924 --> 01:04:48,009 ‎Mă voi grăbi. 695 01:04:48,634 --> 01:04:50,344 ‎Sunt pe drum... 696 01:04:50,428 --> 01:04:51,846 ‎Mesaj înregistrat. 697 01:04:52,179 --> 01:04:53,931 ‎Mulțumim. 698 01:04:55,516 --> 01:04:57,101 ‎Deci uită-te după mine 699 01:04:58,644 --> 01:05:00,187 ‎când primești mesajul. 700 01:08:34,193 --> 01:08:35,569 ‎Apărați-o! 701 01:08:35,653 --> 01:08:37,488 ‎E viitoarea regină a Regatului Coreei! 702 01:11:24,238 --> 01:11:27,324 {\an8}‎Ea este femeia pe care o iubesc. 703 01:11:27,408 --> 01:11:29,493 {\an8}‎De ce apar semnele astea ici și colo? 704 01:11:29,576 --> 01:11:30,953 {\an8}‎Omoară-mă și gata! 705 01:11:31,036 --> 01:11:33,956 {\an8}‎Avem câte o parte din ceva ce dorim amândoi. 706 01:11:34,039 --> 01:11:35,457 {\an8}‎Cum te cheamă de fapt? 707 01:11:37,543 --> 01:11:39,586 {\an8}‎- Un déjà-vu? ‎- M-am văzut adineauri. 708 01:11:39,670 --> 01:11:40,754 {\an8}‎Na-ri! 709 01:11:40,838 --> 01:11:42,756 {\an8}‎De ce m-ai confunda? 710 01:11:42,840 --> 01:11:45,342 {\an8}‎Dacă o pierzi, poarta se închide. 711 01:11:45,426 --> 01:11:46,343 {\an8}‎Dacă se închide... 712 01:11:47,970 --> 01:11:49,555 {\an8}‎Așa a fost sortit. 713 01:11:49,638 --> 01:11:51,307 {\an8}‎Deschid toate porțile din univers.