1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
PERSONAJELE, LOCURILE,
ORGANIZAȚIILE, RELIGIILE
3
00:01:04,022 --> 00:01:05,982
ȘI FAPTELE DIN ACEST SERIAL SUNT FICTIVE
4
00:01:06,691 --> 00:01:08,568
{\an8}EPISODUL 11
5
00:02:21,015 --> 00:02:21,891
Cine sunteți?
6
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
Nu sunteți polițiști.
7
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
Păreți răufăcători.
8
00:02:29,357 --> 00:02:30,441
Cu ce vă ocupați?
9
00:02:31,025 --> 00:02:32,986
Te-am ajutat să scapi de poliție.
10
00:02:37,949 --> 00:02:40,535
Deci putem spune că suntem aliați.
11
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
Am auzit că ești vestită în mahalale.
12
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
Poți face și faci orice pe bani.
13
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
Nu ai un cămin, o familie.
14
00:02:54,048 --> 00:02:55,717
Dormi ghemuită în mașină
15
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
și te întreții făcând diverse comisioane.
16
00:02:58,887 --> 00:03:00,179
Trăiești pe străzi
17
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
și nu-ți cunoști părinții.
18
00:03:04,601 --> 00:03:06,269
Și în curând vei muri?
19
00:03:08,271 --> 00:03:10,440
Nu ți se pare că viața e prea crudă?
20
00:03:11,983 --> 00:03:13,443
Va veni și rândul tău
21
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
la transplantul de organe?
22
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
Tocmai...
23
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
m-ai făcut să sufăr.
24
00:03:25,413 --> 00:03:28,541
Poate că profit de slăbiciunile oamenilor,
dar nu pun sare pe rană.
25
00:03:29,792 --> 00:03:30,835
Ești un ticălos.
26
00:03:33,004 --> 00:03:34,464
Refuz să-ți fiu aliată.
27
00:03:38,593 --> 00:03:39,886
Mereu dau de cine trebuie.
28
00:03:44,599 --> 00:03:45,600
Te-ai rugat?
29
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
JEONG TAE-EUL
30
00:03:57,654 --> 00:03:58,738
Ce e asta?
31
00:04:01,658 --> 00:04:05,078
Te-ai chinuit să-mi truchezi poza aici
ca să mă aburești?
32
00:04:05,161 --> 00:04:06,079
Fata asta ești tu.
33
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
În cealaltă lume, mai exact.
34
00:04:10,208 --> 00:04:12,794
Dar ea duce o altă viață decât tine.
35
00:04:14,379 --> 00:04:18,883
A crescut sănătoasă și fericită,
între părinți iubitori.
36
00:04:30,436 --> 00:04:32,146
Ei sunt părinții tăi.
37
00:04:32,897 --> 00:04:34,357
Chiar dacă nu i-ai mai văzut.
38
00:04:40,947 --> 00:04:44,033
Nu ești scârba
pe care am văzut-o în față la KU.
39
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
Ai o soră geamănă?
40
00:04:48,329 --> 00:04:50,707
O să-ți ofer o viață nouă.
41
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Dă din cap dacă vrei
42
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
acea viață.
43
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
Îți bate
44
00:04:59,674 --> 00:05:00,967
norocul la ușă.
45
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
Ce drăguț!
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Ea a avut de toate.
47
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Foarte enervant.
48
00:05:22,780 --> 00:05:24,490
Mă simt jignită.
49
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
Prințul Buyeong,
respectiv profesorul Lee Jong-in,
50
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
a fost găsit aseară mort în reședința sa.
51
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
Curtea Regală nu a emis nicio declarație
privitoare la cauza morții.
52
00:05:41,340 --> 00:05:45,887
Poliția și procuratura
au declarat că regele Lee Gon
53
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
are autoritate deplină în chestiunile
54
00:05:47,930 --> 00:05:51,017
privitoare la caz
și că va cerceta el însuși cauza morții.
55
00:06:04,197 --> 00:06:10,411
Mă întorc la Amitabha
56
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
Care mă îndrumă spre tărâmul imaculat
57
00:06:16,709 --> 00:06:23,382
Mă întorc la cele două bodhisattwa
58
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
De-a stânga și de-a dreapta lui
59
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
Mă întorc
60
00:06:52,495 --> 00:06:55,498
Un An Nou fericit, Majestate!
61
00:07:00,461 --> 00:07:03,047
Ne-am adunat aici ca să-i urăm decedatului
62
00:07:03,131 --> 00:07:05,091
Să renască cu bine
63
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
Cu prima ocazie
64
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
Să atingă Nirvana
65
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
Condus de către regele Lee Gon
66
00:07:14,308 --> 00:07:17,353
Al Regatului Coreei
67
00:07:17,562 --> 00:07:19,480
La slujba pentru prințul Buyeong
68
00:07:19,564 --> 00:07:21,274
Cel de viță regală
69
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
Dnă prim-ministru Koo.
70
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
Îi onorăm contribuțiile
71
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
- În slujba națiunii
- Ai zâmbit.
72
00:07:26,195 --> 00:07:30,825
- Fie ca sufletul prințului Buyeong
- Da?
73
00:07:30,992 --> 00:07:36,747
Să se odihnească în pace
Și să atingă Nirvana
74
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
Îmi place să-l văd pe Lee Gon
75
00:07:45,006 --> 00:07:46,090
pradă disperării.
76
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
Dnă Koo, a trecut pe aici
secretara grupului KU.
77
00:08:12,700 --> 00:08:13,701
Acum două ore.
78
00:08:14,577 --> 00:08:16,787
Mi s-a spus să vă dau asta neapărat azi.
79
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
Las-o acolo.
80
00:08:18,164 --> 00:08:20,208
Iau o pauză, nu mă deranja.
81
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
Da, doamnă.
82
00:08:37,475 --> 00:08:39,477
Am secretare capabile, nu?
83
00:09:03,292 --> 00:09:07,088
Clientul care și-a uitat umbrela
a venit după ea acum câteva zile.
84
00:09:08,256 --> 00:09:11,217
Arăta exact ca Lee Lim
pe vremea când trăia.
85
00:09:11,342 --> 00:09:12,260
Și m-am gândit
86
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
că poate a avut un fiu.
87
00:09:18,599 --> 00:09:19,934
Deci mama avea dreptate?
88
00:09:24,689 --> 00:09:26,941
TRUMP, PREȘEDINTELE SUA,
VIZITEAZĂ COREEA DE NORD
89
00:09:30,444 --> 00:09:32,989
TRUMP, PREȘEDINTELE SUA,
VIZITEAZĂ COREEA DE NORD
90
00:09:33,155 --> 00:09:34,282
Care e legătura
91
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
între astea două?
92
00:09:40,663 --> 00:09:44,834
Mi-am expediat telefonul 2G
prin poștă înainte să vin.
93
00:09:46,168 --> 00:09:47,670
Dacă nu găsesc destinatarul,
94
00:09:47,920 --> 00:09:51,007
îl rețin la oficiu
după două încercări de expediere.
95
00:09:52,091 --> 00:09:53,634
Probabil încă încearcă.
96
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
Acum mă scoți de aici?
97
00:09:59,974 --> 00:10:02,101
Sigur, o să te scot.
98
00:10:20,578 --> 00:10:22,538
Cadavrele sunt ridicate imediat.
99
00:10:39,847 --> 00:10:41,849
Căutați ceva anume?
100
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
Dacă aveți ten uscat,
101
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
nu vreți să încercați asta?
102
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Acum?
103
00:10:51,817 --> 00:10:53,736
E foarte uscat aerul afară, nu?
104
00:10:53,819 --> 00:10:57,239
E Fiola Golden Time Mist. Închideți ochii.
105
00:10:57,573 --> 00:10:58,783
Încerc singură.
106
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
Pulverizați după spălare
și mențineți pielea hidratată...
107
00:11:06,415 --> 00:11:08,250
Jangmi! A ieșit. În stânga.
108
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
E îmbrăcată ca tine.
109
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
Bine, am înțeles.
110
00:11:20,679 --> 00:11:22,681
Mergeți! Fără fotografii!
111
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
Ați răpit-o?
112
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
Nu, am arestat-o.
113
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
Da, chiar.
114
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
Suntem polițiști.
115
00:11:46,664 --> 00:11:47,623
Îmi cer scuze.
116
00:11:47,706 --> 00:11:49,041
Apreciez colaborarea.
117
00:11:52,336 --> 00:11:53,546
Și asta.
118
00:11:53,796 --> 00:11:55,131
Chiar hidratează bine.
119
00:12:29,331 --> 00:12:33,085
Garderoba Regală v-a trimis ținuta
pentru ceremonia de Anul Nou.
120
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
M-am gândit să v-o aduc personal,
ca să vă văd.
121
00:12:37,298 --> 00:12:39,800
Azi e ziua?
122
00:12:40,342 --> 00:12:41,385
Singura zi din an
123
00:12:41,469 --> 00:12:44,305
când dna prim-ministru
lucrează peste noapte cu Majestatea Sa?
124
00:12:45,139 --> 00:12:47,850
Ați venit fiindcă vă stânjenește asta.
125
00:12:49,643 --> 00:12:51,562
Din cauza țărăncuței de Koo Seo-ryeong?
126
00:12:51,979 --> 00:12:53,481
Doamne, firește că nu!
127
00:12:55,191 --> 00:12:56,317
Mă bucur că ați venit.
128
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Știam că vine momentul. Vă așteptam.
129
00:13:00,279 --> 00:13:03,824
Gamhongro s-a maturat minunat.
130
00:13:11,790 --> 00:13:14,460
Majestatea Sa a ieșit din birou?
131
00:13:14,835 --> 00:13:18,464
Da, la timp pentru joi seară.
132
00:13:21,175 --> 00:13:23,219
Dna Koo e drăguță și cam atât.
133
00:13:23,302 --> 00:13:26,222
Alte calități nu are.
134
00:13:26,514 --> 00:13:27,890
E perfidă și vicleană.
135
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
Și, dacă o privești mai atent,
nici așa de drăguță nu e.
136
00:13:34,522 --> 00:13:35,481
Știu.
137
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
Înțeleg.
138
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
Nu are probleme de sănătate.
139
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
I-am dat un sedativ
și infuzii cu vitamine.
140
00:14:16,355 --> 00:14:17,690
Dr. Hwang a zis
141
00:14:17,815 --> 00:14:21,360
că revine la palat
când e gata autopsia prințului Buyeong.
142
00:16:04,838 --> 00:16:05,673
Te iubesc.
143
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
Sunt profund...
144
00:16:17,351 --> 00:16:18,602
îndrăgostit de tine.
145
00:16:55,764 --> 00:16:57,099
Simțeam...
146
00:16:59,309 --> 00:17:00,811
că e din alte timpuri,
147
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
nu din altă lume.
148
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
Poate...
149
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
că în ziua aceea mi s-au lămurit...
150
00:17:14,324 --> 00:17:15,701
multe lucruri.
151
00:17:31,008 --> 00:17:32,593
Sunt părăsită așa?
152
00:17:36,638 --> 00:17:38,724
Nu se poate. O să-ți dau o lecție.
153
00:18:07,127 --> 00:18:08,921
ECHIPA CRIMINALISTICĂ, GYEONG-RAN
154
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
Bună, eu sunt.
155
00:18:12,758 --> 00:18:13,717
Ai auzit?
156
00:18:14,551 --> 00:18:17,387
Jang Yeon-ji s-a sinucis în penitenciar.
157
00:18:17,888 --> 00:18:18,806
S-a sinucis?
158
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
Da.
159
00:18:20,224 --> 00:18:22,684
Tocmai m-au sunat de la Criminalistică.
160
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
O clipă.
161
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
Jang Yeon-ji s-a sinucis.
162
00:18:29,191 --> 00:18:30,317
Spune!
163
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
A fost o pană de curent în ziua aceea,
deci nu există filmări.
164
00:18:35,447 --> 00:18:38,659
Nu ai hărțuit-o sau maltratat-o
când ai fost aici, nu?
165
00:18:39,535 --> 00:18:40,702
Am auzit că ai vizitat-o.
166
00:18:41,703 --> 00:18:45,207
Sinuciderile sunt rare în penitenciare.
167
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
S-ar putea să te ancheteze
pentru uz de forță, ai grijă!
168
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
Bine. Mersi, Gyeong-ran.
169
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
Trebuie să închid.
170
00:18:57,427 --> 00:18:59,346
S-au descotorosit de ea.
171
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
Să mergem!
172
00:19:01,765 --> 00:19:02,683
Unde?
173
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
Nu e în jurisdicția noastră.
174
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Nu acolo.
175
00:19:06,353 --> 00:19:07,646
Hai după Song Jeong-hye.
176
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
Poate au datele ei de contact
cei de la columbar.
177
00:19:12,568 --> 00:19:13,485
Song Jeong-hye?
178
00:19:14,778 --> 00:19:15,904
Mama lui Ji-hun.
179
00:19:16,697 --> 00:19:18,740
Băiatul din columbar e Lee Ji-hun.
180
00:19:19,616 --> 00:19:21,660
Dar, dacă e mama lui Lee Ji-hun...
181
00:19:22,119 --> 00:19:22,995
Exact.
182
00:19:23,078 --> 00:19:24,872
Arată exact ca mama lui Lee Gon,
183
00:19:25,455 --> 00:19:28,458
deci probabil e cu Lee Lim acum.
184
00:19:29,168 --> 00:19:31,753
Adresa e o fundătură.
Era doar teren arabil acolo.
185
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
O clipă.
186
00:19:34,798 --> 00:19:35,841
E de la administrație.
187
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
Alo?
188
00:19:39,386 --> 00:19:40,512
Dumneavoastră ați sunat?
189
00:19:40,929 --> 00:19:42,014
Da.
190
00:19:42,347 --> 00:19:44,183
Sunt lt. Jeong, de la secția din Jongno.
191
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
Înțeleg.
192
00:19:45,475 --> 00:19:47,227
Am verificat ce mi-ați cerut,
193
00:19:47,311 --> 00:19:50,189
dar nu avem niciun contact
pentru Lee Ji-hun.
194
00:19:50,355 --> 00:19:53,817
Primim plata în avans pe cinci ani.
195
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
În bani gheață.
196
00:19:58,071 --> 00:19:59,489
Nu m-am gândit la asta.
197
00:20:00,949 --> 00:20:03,368
Putem vedea înregistrările CCTV?
198
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
Nu pentru tot columbarul.
Doar din parcare.
199
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
- Ajungem imediat.
- Bine, ne vedem acolo.
200
00:20:11,460 --> 00:20:12,878
Ne trebuie filmările de aici.
201
00:20:13,962 --> 00:20:15,297
Nu știm cum arată.
202
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
Știu eu.
203
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
Apropo, cine e Lee Lim?
204
00:20:40,530 --> 00:20:41,865
El a provocat toate astea.
205
00:20:43,242 --> 00:20:44,409
Și cred...
206
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
că tot el te-a adus și pe tine aici.
207
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
Era în buzunar.
208
00:21:20,529 --> 00:21:23,532
Nu pentru el am venit. Îl poți păstra.
209
00:21:24,866 --> 00:21:27,244
Folosește-l ca să aperi ce-i al tău.
210
00:21:32,249 --> 00:21:33,709
Știi unde e mașina mea, nu?
211
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
O poți lua și pe ea, cu tot ce e înăuntru.
212
00:21:38,297 --> 00:21:39,339
Tot ce-ți cer în schimb
213
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
e s-o hrănești pe Luna.
214
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
Furi iar ceva?
215
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
Crezi...
216
00:21:52,394 --> 00:21:53,729
că există Dumnezeu?
217
00:21:57,024 --> 00:21:58,317
M-ar pedepsi.
218
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
Apropo, jucăria aia...
219
00:22:07,284 --> 00:22:08,410
De ce are sfoara roșie?
220
00:22:11,830 --> 00:22:12,873
Eu i-am făcut schema.
221
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
Cine te-a învățat expresia asta?
222
00:22:18,587 --> 00:22:20,547
Mai fă-i o dată schema. Se rupe.
223
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
Pa!
224
00:22:22,299 --> 00:22:23,717
Bine, pa!
225
00:22:33,852 --> 00:22:35,937
Practic, și-a dezmoștenit fiul
226
00:22:36,563 --> 00:22:39,149
și și-a dedicat viața Curții Regale.
227
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
L-a purtat un membru al familiei regale?
228
00:22:45,530 --> 00:22:47,532
Și ce piese de mobilier! Doamne!
229
00:22:49,284 --> 00:22:50,535
Ai citit articolul de azi?
230
00:22:51,995 --> 00:22:53,705
„Decedat la 76 de ani,
231
00:22:54,372 --> 00:22:58,585
o viață virtuoasă, modestă,
devotată națiunii și Curții Regale.”
232
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
„Virtuoasă”? Sigur!
233
00:23:03,673 --> 00:23:06,009
Dar ce caută cuvântul „modestă” acolo?
234
00:23:07,177 --> 00:23:10,013
L-ați călărit până aproape de 80 de ani.
235
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
„Modestă”?
236
00:23:13,100 --> 00:23:14,267
A fost exploatat, atât.
237
00:23:15,435 --> 00:23:17,270
Tata a fost exploatat.
238
00:23:19,898 --> 00:23:21,650
E ziua Anului Nou. Îți facem o vizită.
239
00:23:21,858 --> 00:23:23,735
Lui Se-jin îi e dor de tine.
240
00:23:24,486 --> 00:23:26,613
Atunci trimite-o doar pe ea.
Tu nu poți veni.
241
00:23:27,155 --> 00:23:30,033
Nu poți călca în Regatul Coreei.
242
00:23:30,117 --> 00:23:32,160
Tată, de ce te porți așa?
243
00:23:32,786 --> 00:23:34,246
După regula primogeniturii,
244
00:23:34,412 --> 00:23:36,373
eu voi fi următorul la tron, după tine.
245
00:23:36,456 --> 00:23:38,125
Chiar o să îi lași
246
00:23:38,375 --> 00:23:40,418
toți banii ăia lui Gon, pe tavă?
247
00:23:40,585 --> 00:23:41,711
Îți repet.
248
00:23:42,295 --> 00:23:43,588
Sub nicio formă nu permit
249
00:23:43,672 --> 00:23:46,716
să te apropii de Curtea Regală,
orice ar fi.
250
00:23:46,800 --> 00:23:47,676
Trebuie să închid.
251
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Mă pot muta aici, nu?
252
00:23:53,807 --> 00:23:55,308
Îmi vând casa din Los Angeles.
253
00:23:56,434 --> 00:23:59,354
Când e stabilită data întoarcerii,
îmi închid și clinica.
254
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
Ar trebui să preiau rolul de medic regal
255
00:24:03,191 --> 00:24:05,527
și să mă ocup și de fundație.
256
00:24:09,072 --> 00:24:10,991
Ar trebui să mă numești noul director
257
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
când anunți succesiunea.
258
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
Seung-heon.
259
00:24:19,249 --> 00:24:20,333
Da, Majestate.
260
00:24:23,962 --> 00:24:26,423
Nu poți intra în Regatul Coreei.
261
00:24:29,593 --> 00:24:31,094
- Majestate.
- Și nu îmi vei urma
262
00:24:31,178 --> 00:24:32,262
la tron.
263
00:24:33,513 --> 00:24:36,308
Se-jin urmează după mine.
264
00:24:36,391 --> 00:24:37,642
E absurd.
265
00:24:38,476 --> 00:24:39,519
Cine spune asta?
266
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
Trebuie să părăsești țara
imediat după a 49-a zi de funeralii.
267
00:24:43,773 --> 00:24:47,152
Te las să-ți păstrez demnitatea
ca membru al familiei regale.
268
00:24:47,652 --> 00:24:48,486
Cum îndrăznești...
269
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
- Hei...
- E cineva afară?
270
00:24:56,953 --> 00:24:58,538
Vreau să știu tot ce face
271
00:24:59,247 --> 00:25:02,042
fiul prințului Buyeong
până în ziua 49 de funeralii.
272
00:25:03,126 --> 00:25:05,086
Și va părăsi țara...
273
00:25:07,339 --> 00:25:08,882
imediat după încheiere.
274
00:25:09,132 --> 00:25:10,634
- Da, Majestate!
- Da, Majestate!
275
00:25:13,428 --> 00:25:15,430
Așteaptă! Majestate!
276
00:25:15,597 --> 00:25:16,556
Majestate!
277
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
La o parte! Mișcă!
278
00:25:18,558 --> 00:25:20,769
O clipă, Majestate!
279
00:25:38,119 --> 00:25:38,954
Majestate!
280
00:25:43,625 --> 00:25:44,626
Cred că e gata...
281
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
autopsia.
282
00:25:58,473 --> 00:25:59,432
Ascult.
283
00:26:03,395 --> 00:26:06,314
Cauza morții a fost asfixierea
prin strangulare manuală
284
00:26:07,440 --> 00:26:09,067
aplicată cu forță, la gât.
285
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
A fost găsit la cadavru.
286
00:26:19,077 --> 00:26:21,288
I l-a pus cineva pe deget după ce a murit.
287
00:26:21,913 --> 00:26:25,458
Nu s-a găsit nicio rană superficială
la membrii Gărzii uciși.
288
00:26:25,542 --> 00:26:27,794
Au fost răpuși cu câte o lovitură de lamă.
289
00:26:39,431 --> 00:26:40,265
Lee Lim
290
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
nu se va ascunde
291
00:26:42,600 --> 00:26:44,436
și nu intenționează să ascundă nimic.
292
00:26:44,936 --> 00:26:45,770
Mă cheamă
293
00:26:47,188 --> 00:26:49,858
să calc în sângele tatălui meu.
294
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
Mă provoacă folosindu-se
de sângele unchiului.
295
00:26:54,529 --> 00:26:55,488
Lee Lim.
296
00:27:31,524 --> 00:27:32,442
Doamne!
297
00:27:32,609 --> 00:27:33,485
Majestate!
298
00:27:34,152 --> 00:27:35,320
Când a venit?
299
00:27:36,112 --> 00:27:37,489
Habar n-am. M-a surprins.
300
00:27:37,572 --> 00:27:39,032
Majestate, în grădină...
301
00:27:40,283 --> 00:27:42,202
Scuzele mele. Nu am fost atent.
302
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
Sub-căpitane Seok.
303
00:27:44,371 --> 00:27:45,413
Eu voi fi plecat.
304
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
Încerc să mă întorc repede,
dar poate dura.
305
00:27:49,834 --> 00:27:51,044
Nu mă veți putea contacta.
306
00:27:51,252 --> 00:27:53,046
- Oficial, sunt în birou...
- Majestate.
307
00:27:56,174 --> 00:27:57,675
Trebuie să vezi asta.
308
00:28:00,303 --> 00:28:03,348
Vestea despre absența ta din palat
s-a răspândit de azi-dimineață.
309
00:28:04,641 --> 00:28:06,601
Toată presa a publicat știri.
310
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
E ceva intenționat, Majestate.
311
00:28:10,063 --> 00:28:11,064
Dna prim-ministru...
312
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
a declanșat asta.
313
00:28:14,943 --> 00:28:16,403
Vrea să mă imobilizeze.
314
00:28:18,113 --> 00:28:20,323
- Sun-o la cabinet.
- Da, Majestate.
315
00:28:25,161 --> 00:28:27,414
Aici Curtea regală. O caută Majestatea Sa.
316
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
Liberă pe caz de boală?
317
00:28:31,668 --> 00:28:33,086
Dna prim-ministru Koo?
318
00:28:34,170 --> 00:28:35,130
Bine, în fine.
319
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
- Majestate.
- Am auzit.
320
00:28:39,634 --> 00:28:41,594
Găsește-o și dă-mi-o la telefon.
321
00:28:41,678 --> 00:28:42,554
Da, Majestate.
322
00:28:47,976 --> 00:28:48,852
Sub-căpitane Seok.
323
00:28:50,019 --> 00:28:52,939
Adu-mi jurnalul echipei
care l-a păzit pe prințul Buyeong.
324
00:28:53,648 --> 00:28:55,108
Din ultimele șase luni.
325
00:28:55,817 --> 00:28:56,818
Da, Majestate!
326
00:28:59,821 --> 00:29:01,906
FARMACIA JEONGMO
327
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
Cele de seară au un soporific,
luați-le la timp.
328
00:29:21,468 --> 00:29:22,761
Cine ești?
329
00:29:23,011 --> 00:29:24,137
De ce mă urmărești?
330
00:29:25,305 --> 00:29:27,015
Nu cred că e prima oară.
331
00:29:29,225 --> 00:29:30,310
Bine. Ia-o!
332
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
E mai bine pentru amândoi.
333
00:29:38,526 --> 00:29:40,695
Bun, bravo!
334
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
Bine prins!
335
00:29:45,116 --> 00:29:46,618
Acum, ascultă!
336
00:29:47,327 --> 00:29:49,454
Sticla aia spartă înseamnă
violență agravantă.
337
00:29:49,829 --> 00:29:52,248
Și ai portofelul meu, deci e și tâlhărie.
338
00:29:52,916 --> 00:29:54,709
Vezi sângele? Vătămare corporală.
339
00:29:55,251 --> 00:29:59,047
Tot ce fac de acum
se consideră exercitarea datoriei.
340
00:30:11,726 --> 00:30:12,560
La naiba!
341
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
Fir-ar să fie!
342
00:30:26,074 --> 00:30:27,116
Da.
343
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
Nu ar trebui să te ucid.
344
00:30:38,753 --> 00:30:40,088
Cine ți-a zis să nu mă ucizi?
345
00:30:41,422 --> 00:30:42,966
Cine? Ca să-i mulțumesc.
346
00:30:44,133 --> 00:30:45,677
Cineva care e mereu...
347
00:30:47,971 --> 00:30:49,138
de partea ta.
348
00:30:51,349 --> 00:30:52,308
Cine ești?
349
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
Dacă mă lași să plec,
350
00:30:57,105 --> 00:30:58,231
acest telefon va suna.
351
00:30:59,232 --> 00:31:00,149
Dacă mă arestezi,
352
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
nu va suna.
353
00:31:04,153 --> 00:31:05,238
Niciodată.
354
00:31:09,659 --> 00:31:11,119
Sunt doar curios.
355
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
Cine plătește factura?
356
00:31:19,335 --> 00:31:20,837
Oricum nu mă poți prinde.
357
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
031G 7370
358
00:31:35,226 --> 00:31:36,769
031G 7370
359
00:31:49,032 --> 00:31:54,203
Descrie desfășurarea arestării.
Notează când și cum a decurs.
360
00:31:54,913 --> 00:31:55,955
Bine.
361
00:31:56,789 --> 00:32:00,293
Pe 30 ianuarie, am filat un magazin
de cosmetice din apropierea secției.
362
00:32:00,919 --> 00:32:03,212
Lt. Jeong
și-a pulverizat hidratant în ochi.
363
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
Jangmi.
364
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
PE 30 IANUARIE, AM FILAT
365
00:32:09,218 --> 00:32:11,888
Lt. Jeong Tae-eul
și-a pulverizat curajoasă...
366
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
Jangmi?
367
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
Sin-jae! Ce ai pățit?
368
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Sin-jae!
369
00:32:18,853 --> 00:32:19,687
Doamne!
370
00:32:20,688 --> 00:32:22,649
Vino și stai aici.
371
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
Ce s-a întâmplat?
372
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
Care e ticălosul...
373
00:32:27,528 --> 00:32:28,488
Spune-mi!
374
00:32:28,696 --> 00:32:30,615
O să-l nimicesc.
375
00:32:30,823 --> 00:32:33,451
Aduc mașina.
Pansează-i rana, ne vedem afară.
376
00:32:33,576 --> 00:32:34,410
Bine.
377
00:32:34,911 --> 00:32:37,997
Trebuia să te duci la spital, nu aici.
378
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Nu mă pune să vorbesc. Doare.
379
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
Ia ăsta!
380
00:32:44,295 --> 00:32:45,546
Prelevă amprentele.
381
00:32:46,506 --> 00:32:48,383
Ignoră-le pe ale mele.
382
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
Este...
383
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
Da, elementul comun.
384
00:32:55,348 --> 00:32:56,391
A venit și la mine.
385
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
Nu mergem la spital?
386
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Hai! Doare al naibii.
387
00:33:03,356 --> 00:33:04,482
Doamne! Zău așa!
388
00:33:05,316 --> 00:33:06,526
Mai repede, Jangmi!
389
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
Da! Am plecat!
390
00:33:09,862 --> 00:33:10,947
M-am încurcat.
391
00:33:11,030 --> 00:33:13,408
Trebuie să mă feresc în stânga,
nu în dreapta.
392
00:33:14,158 --> 00:33:15,034
Bine.
393
00:33:15,952 --> 00:33:18,496
CENTRU MEDICAL DE URGENȚE
394
00:33:20,164 --> 00:33:21,457
N-o suna pe mama.
395
00:33:23,001 --> 00:33:24,085
Și nu-i spune șefului.
396
00:33:24,794 --> 00:33:26,129
Nici lui Jo Yeong ăla.
397
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
Nu spune nimănui.
398
00:33:28,965 --> 00:33:31,092
Zău așa! Jangmi știe.
399
00:33:32,093 --> 00:33:33,094
Da, corect.
400
00:33:34,679 --> 00:33:36,180
Tu pari rănită mai grav.
401
00:33:41,227 --> 00:33:42,311
Ce s-a întâmplat?
402
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
Cum adică a venit la tine telefonul ăla?
403
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
E ticălosul ăla.
404
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
Cel care m-a adus aici. Lee Lim.
405
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
A trimis pe cineva.
406
00:33:55,992 --> 00:33:58,119
Tipul a zis că va suna telefonul.
407
00:33:59,579 --> 00:34:02,331
Mă întreb de ce m-au abordat.
408
00:34:03,666 --> 00:34:05,001
Oare chiar o să sune?
409
00:34:07,211 --> 00:34:09,130
Cere o întâlnire, să discutați.
410
00:34:09,422 --> 00:34:11,758
Spune-i să-și aducă drăgălașul prieten.
411
00:34:11,966 --> 00:34:13,342
Să-i prindem odată.
412
00:34:17,138 --> 00:34:18,681
Ce căutăm?
413
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
Și încotro ne îndreptăm?
414
00:34:24,979 --> 00:34:27,065
Încă nu știu exact.
415
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
Mergem înainte.
416
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
Mi s-a spus că așa ajungem undeva.
417
00:34:34,572 --> 00:34:36,407
Dacă avansăm suficient.
418
00:34:37,909 --> 00:34:40,203
- Cine ți-a spus-o?
- Alice în țara minunilor.
419
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Cred că mă aburești,
dar n-am citit cartea.
420
00:34:45,750 --> 00:34:46,793
Doamne, ce doare!
421
00:34:58,012 --> 00:35:01,599
{\an8}JURNALUL ECHIPEI DE PAZĂ
A PRINȚULUI BUYEONG
422
00:35:12,902 --> 00:35:14,403
Îmi pare rău, Majestate.
423
00:35:15,029 --> 00:35:16,989
Nu dau de dna prim-ministru Koo.
424
00:35:17,698 --> 00:35:19,492
Nu a ieșit din reședința ei privată
425
00:35:19,575 --> 00:35:22,703
și primește toate rapoartele electronic.
426
00:35:24,789 --> 00:35:25,873
Să trimit pe cineva?
427
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
Nu. Nu e nevoie.
428
00:35:31,254 --> 00:35:34,382
Se răzbună pe mine
făcând exact ce am făcut eu.
429
00:35:41,722 --> 00:35:44,350
Se pare că are un scop,
430
00:35:45,434 --> 00:35:46,269
așa că așteptăm.
431
00:35:49,355 --> 00:35:52,191
JURNALUL ECHIPEI DE PAZĂ
432
00:36:04,912 --> 00:36:07,456
BUSAN, MAHALALE, LIBRĂRIA EOSU
433
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
„Mahalale,
434
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
librăria Eosu.”
435
00:36:22,722 --> 00:36:24,599
Doar acolo a fost în Busan.
436
00:36:30,104 --> 00:36:31,522
Ce poate însemna asta?
437
00:36:32,899 --> 00:36:34,650
Traseul unchiului Buyeong...
438
00:36:36,068 --> 00:36:37,236
Mă interesez imediat.
439
00:36:42,116 --> 00:36:44,452
Pașii pe care-i faci
440
00:36:45,369 --> 00:36:50,666
riscându-ți viața, asta e soarta.
441
00:36:51,584 --> 00:36:53,711
Știa că o să verific jurnalul.
442
00:37:05,473 --> 00:37:07,183
Echipa unu, înarmați-vă și urmați-mă!
443
00:37:07,475 --> 00:37:08,392
Da, Majestate!
444
00:37:09,685 --> 00:37:12,104
Echipa unu, fiți gata imediat.
445
00:37:22,198 --> 00:37:24,784
Vă întreb ca să salvez vieți,
nu fiindcă nu știu.
446
00:37:26,202 --> 00:37:27,578
Cunoașteți librăria Eosu?
447
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
Cine spune primul trăiește.
448
00:37:30,873 --> 00:37:31,791
Dacă tăceți,
449
00:37:33,376 --> 00:37:34,418
veți fi decapitați.
450
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
Nu știu. Chiar nu știu nimic.
451
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
N-am intrat în nicio librărie.
452
00:37:39,966 --> 00:37:41,550
Nu mă puteți ucide
453
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
fiindcă trebuie să mă interogați
ca să ajungeți la Alteța Sa Regală Geum.
454
00:37:50,101 --> 00:37:51,477
Nu-mi pasă ce știi,
455
00:37:51,978 --> 00:37:54,480
nu m-ar ajuta să dau de Lee Lim.
456
00:37:56,565 --> 00:37:58,651
Tu știi doar lucruri neesențiale.
457
00:38:10,037 --> 00:38:11,330
Și, mai ales,
458
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
nu mai vreau nicio informație de la tine.
459
00:38:19,630 --> 00:38:20,673
Atunci, să tragă.
460
00:38:21,340 --> 00:38:22,633
Să tragă!
461
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
Omorâți-mă, dacă credeți că puteți!
462
00:38:31,058 --> 00:38:32,393
Da, o să te omor.
463
00:38:32,727 --> 00:38:34,437
Majestate, cruță-mă!
464
00:38:34,520 --> 00:38:36,689
Ticăloșii ăia au mințit
că e un loc minunat.
465
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
Vreau să mă întorc.
466
00:38:39,025 --> 00:38:40,109
Mă întorc, Majestate!
467
00:38:40,192 --> 00:38:43,863
Prea târziu. Ești deja mort în acea lume.
468
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
Tu însuți ai comis crima,
deci cred că știi prea bine.
469
00:38:50,286 --> 00:38:52,330
Ați provocat haos în ambele lumi.
470
00:38:54,332 --> 00:38:56,042
Rămâneți aici, să plătiți.
471
00:38:57,293 --> 00:38:59,211
Majestate, cruță-mă!
472
00:38:59,503 --> 00:39:00,588
Cruță-mă, te rog!
473
00:39:00,671 --> 00:39:01,714
Cruță-mă, Majestate!
474
00:39:02,048 --> 00:39:02,965
Nu mă ucide, te rog!
475
00:39:03,132 --> 00:39:05,718
Te rog, cruță-mă, Majestate!
476
00:39:07,261 --> 00:39:09,889
Mă decapitezi? Aiurea!
477
00:39:10,389 --> 00:39:13,976
Decapitarea e interzisă
de secole în Regatul Coreei!
478
00:39:20,524 --> 00:39:22,985
Cred că ai uitat,
fiind acolitul trădătorului.
479
00:39:25,112 --> 00:39:26,447
Cuvântul regelui...
480
00:39:28,532 --> 00:39:29,408
e lege.
481
00:39:32,411 --> 00:39:33,621
Gărzi Regale!
482
00:39:34,914 --> 00:39:37,500
Kim Gi-hwan,
acolitul care a ales să tacă...
483
00:39:40,461 --> 00:39:41,420
va fi decapitat.
484
00:39:42,797 --> 00:39:43,714
La ordinul regelui.
485
00:39:55,518 --> 00:39:57,228
Știri de ultimă oră.
486
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
Secretara de presă a Curții a anunțat
487
00:39:59,230 --> 00:40:02,274
că unul dintre adepții trădătorului,
Kim Gi-hwan, a fost arestat.
488
00:40:03,025 --> 00:40:05,069
- De asemenea...
- Chiar îl decapitează?
489
00:40:05,152 --> 00:40:06,404
- ...a anunțat...
- Doamne!
490
00:40:06,487 --> 00:40:08,114
...că va fi decapitat potrivit...
491
00:40:08,197 --> 00:40:10,533
- Ce nemilos!
- ...legii speciale a regelui.
492
00:40:10,741 --> 00:40:14,703
Așadar, va fi executat
conform legii penale.
493
00:40:14,995 --> 00:40:16,956
Execuția va avea loc la miezul nopții.
494
00:40:17,623 --> 00:40:19,583
Legea specială nu a mai fost folosită
495
00:40:19,667 --> 00:40:21,752
de la înscăunarea regelui Lee Gon.
496
00:40:21,836 --> 00:40:24,255
Ea e aplicată
pentru prima oară în 62 de ani.
497
00:40:35,182 --> 00:40:37,560
Ai gătit pentru Koo Seo-ryeong sau nu?
498
00:40:38,269 --> 00:40:40,855
Nu ai gătit în uniformă, nu?
499
00:40:44,150 --> 00:40:46,694
Am clătit orezul, apoi mi-am pus uniforma.
500
00:40:49,238 --> 00:40:50,698
Și când ai zis că o pui?
501
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
„În cel mai onorabil moment”?
502
00:40:55,494 --> 00:40:56,412
Așa e.
503
00:40:58,038 --> 00:41:01,000
Momentul în care o cer de soție
pe iubirea vieții mele, de pildă.
504
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
N-ai pus-o pentru mine.
505
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
N-am putut. Mă grăbeam.
506
00:41:08,215 --> 00:41:11,760
E cel mai bun lucru pe care l-am făcut
de când am venit în lumea asta.
507
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
Îți aștept răspunsul.
Povestea despre Koo era o glumă.
508
00:41:17,057 --> 00:41:18,309
Asta-i cerere în căsătorie?
509
00:41:18,517 --> 00:41:22,438
Nu mi-ai cerut să-ți fiu regină.
Mi-ai spus să-ți fiu.
510
00:41:29,987 --> 00:41:31,238
Și ce răspunzi?
511
00:41:32,198 --> 00:41:33,073
Vrei?
512
00:41:42,917 --> 00:41:43,959
O să-ți trag una.
513
00:41:51,342 --> 00:41:52,384
Vrei?
514
00:41:56,430 --> 00:41:57,765
Dacă refuz,
515
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
te voi mai vedea vreodată?
516
00:42:05,481 --> 00:42:06,524
Deci refuzi?
517
00:42:09,235 --> 00:42:10,361
Nu azi.
518
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
M-am tot gândit.
519
00:42:19,203 --> 00:42:20,454
Mă bucur să trăiesc clipa
520
00:42:21,247 --> 00:42:22,748
și să nu mă gândesc la altceva.
521
00:42:24,124 --> 00:42:25,668
Pare singura zi banală
522
00:42:26,460 --> 00:42:27,962
în care putem fi scandaloși.
523
00:42:29,296 --> 00:42:30,297
Asta ar trebui.
524
00:42:31,757 --> 00:42:32,967
Să facem doar asta.
525
00:42:35,886 --> 00:42:37,096
În astfel de clipe,
526
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
cuplurile își jură iubire veșnică.
527
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Dar
528
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
noi trăim doar clipa?
529
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
Exact.
530
00:42:47,398 --> 00:42:48,607
Noi nu avem mâine.
531
00:42:49,358 --> 00:42:54,196
Tocmai de aceea sper
că azi va fi o zi lungă.
532
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
De aceea te țin de mână.
533
00:43:00,869 --> 00:43:02,079
Fiindcă doar azi trăim.
534
00:43:08,335 --> 00:43:10,588
Și, cu toate astea, doar ne ținem de mână?
535
00:43:12,548 --> 00:43:14,174
Știi măcar ce înseamnă „scandalos”?
536
00:43:15,926 --> 00:43:19,013
M-ai părăsit și când eram singuri
la tine în palat.
537
00:43:21,015 --> 00:43:22,683
Trebuia să-mi ceri să rămân.
538
00:43:23,350 --> 00:43:24,893
Voiam să fiu respectuos.
539
00:43:27,187 --> 00:43:28,939
Data viitoare nu voi mai fi.
540
00:43:30,691 --> 00:43:33,527
Nu există data viitoare.
Ți-am spus, trăim doar azi.
541
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
Doamne, cum să mă descurc cu tine?
542
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Hei!
543
00:43:40,409 --> 00:43:41,285
Oprește-te!
544
00:43:42,453 --> 00:43:45,748
Ai răbdare cu mine! Învăț repede.
545
00:43:46,915 --> 00:43:48,375
Știu că mă auzi.
546
00:43:49,418 --> 00:43:50,377
Hei!
547
00:44:11,607 --> 00:44:12,483
Mă scuzați!
548
00:44:14,902 --> 00:44:15,778
Scuzați!
549
00:44:18,947 --> 00:44:20,240
Da, vă ajut cu ceva?
550
00:44:21,200 --> 00:44:22,201
Încântată.
551
00:44:22,409 --> 00:44:24,870
Koo Seo-ryeong,
prim-ministrul Regatului Coreei.
552
00:44:30,751 --> 00:44:31,877
Mă scuzați.
553
00:44:32,211 --> 00:44:34,755
Trebuie să vă legitimez. Sunt polițistă.
554
00:44:35,673 --> 00:44:40,052
Polițiștii nu își arată
mai întâi insignele?
555
00:44:44,765 --> 00:44:46,975
Păreți mai degrabă infractoare.
556
00:44:54,733 --> 00:44:57,152
Da. Sunt lt. Jeong Tae-eul,
de la secția din Jongno.
557
00:44:59,780 --> 00:45:01,365
Chiar sunteți polițistă.
558
00:45:07,830 --> 00:45:09,790
N-am mai pățit așa ceva.
559
00:45:13,085 --> 00:45:15,629
{\an8}CARTE DE IDENTITATE
KOO EUN-A, 820726
560
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
Data nașterii?
561
00:45:20,843 --> 00:45:21,927
26 iulie 1982.
562
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
Am făcut ceva?
563
00:45:26,265 --> 00:45:27,599
Nu, e în regulă.
564
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
Puteți pleca.
565
00:45:33,021 --> 00:45:35,482
Nici nu știu de ce m-am fâstâcit.
566
00:45:35,983 --> 00:45:37,192
O seară bună!
567
00:45:55,294 --> 00:45:57,629
Îi iau. Îi puteți arunca pe ăia?
568
00:45:57,713 --> 00:45:58,589
Sigur.
569
00:46:11,852 --> 00:46:16,523
KOO EUN-A, 820726-20
BOMUN-DONG 6-GA, 486? 466? BLOC 303
570
00:46:16,607 --> 00:46:18,692
TATA
571
00:46:20,360 --> 00:46:21,361
Bună, tată!
572
00:46:22,529 --> 00:46:24,573
Da, sunt pe drum. Ne vedem la magazin.
573
00:46:53,936 --> 00:46:57,397
Ce e sucul care iese
când faci ciuperci pe grătar?
574
00:46:57,523 --> 00:46:58,649
Râșcovi, adică?
575
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
Astea-s pleurotus.
576
00:47:00,108 --> 00:47:01,985
Stai!
577
00:47:02,819 --> 00:47:04,988
Astea-s grozave la tonus.
578
00:47:05,572 --> 00:47:06,657
Uite, poftim!
579
00:47:06,990 --> 00:47:08,408
Zău așa, tată!
580
00:47:08,825 --> 00:47:09,701
Ce?
581
00:47:09,785 --> 00:47:11,954
O să mâncăm carne de porc. De ce vrei pui?
582
00:47:12,162 --> 00:47:13,747
Îl putem mânca mâine.
583
00:47:13,830 --> 00:47:15,707
Ne desfătăm și noi!
584
00:47:15,791 --> 00:47:16,708
- Doamne!
- Las-o!
585
00:49:18,038 --> 00:49:18,997
Bună ziua!
586
00:49:22,668 --> 00:49:25,087
Îmi arătați un meniu? N-am mai fost aici.
587
00:49:25,754 --> 00:49:26,672
Poftiți!
588
00:49:28,715 --> 00:49:30,092
Bună!
589
00:49:42,854 --> 00:49:46,983
57247093699959574966967627
590
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
72407663033547594571382179.
591
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
Deci 3.481 de secunde.
592
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
Am pierdut începutul,
593
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
dar a doua oară...
594
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
Crede că ai părăsit iar palatul.
595
00:50:02,165 --> 00:50:03,625
Timp de 121 de secunde.
596
00:50:04,543 --> 00:50:05,836
Apoi 841 de secunde.
597
00:50:07,254 --> 00:50:08,422
Și 961 de secunde.
598
00:50:09,631 --> 00:50:11,049
Apoi 2.209 secunde.
599
00:50:12,300 --> 00:50:13,218
Și, în final...
600
00:50:39,202 --> 00:50:40,412
Timpul oprit
601
00:50:41,163 --> 00:50:43,331
se înmulțește cu rădăcina numărului prim.
602
00:50:45,625 --> 00:50:49,838
Timpul se va opri o zi întreagă
când se întâmpla a 62-a oară.
603
00:50:51,423 --> 00:50:54,342
Cu alte cuvinte, va veni un moment...
604
00:50:56,052 --> 00:50:58,889
când ambele lumi se vor opri definitiv.
605
00:51:02,225 --> 00:51:03,518
Majestate.
606
00:51:04,811 --> 00:51:06,229
Am găsit librăria Eosu.
607
00:51:06,730 --> 00:51:08,648
Ăsta e nemernicul de proprietar.
608
00:51:16,698 --> 00:51:18,033
Trăiește?
609
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
Sunt gata, Sire.
610
00:51:22,204 --> 00:51:24,080
Cum îndrăznești...
611
00:51:24,331 --> 00:51:25,373
Alteță!
612
00:51:35,926 --> 00:51:37,469
Trăia, deci.
613
00:51:47,896 --> 00:51:50,690
LIBRĂRIA EOSU
614
00:51:58,782 --> 00:51:59,741
În seara asta
615
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
vom descinde la librăria Eosu,
ascunzătoarea adepților trădătorului.
616
00:52:14,381 --> 00:52:16,967
E liber. Să-i prindem vii?
617
00:52:27,644 --> 00:52:28,645
Omorâți-i!
618
00:52:38,280 --> 00:52:40,282
De ce nu prind alt post?
619
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
Aici erai.
620
00:52:50,959 --> 00:52:52,002
Hai la moșu'!
621
00:53:13,315 --> 00:53:14,274
La naiba!
622
00:53:55,899 --> 00:53:56,900
Librăria?
623
00:53:57,984 --> 00:53:58,944
Eu?
624
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
De ce?
625
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
Face figuri nemernicul?
626
00:54:02,405 --> 00:54:03,657
Nu ne mai e util.
627
00:54:05,408 --> 00:54:07,702
Ocupă-te de librărie.
628
00:54:09,329 --> 00:54:10,747
Vezi? Ți-am zis eu.
629
00:54:11,498 --> 00:54:13,041
Nu trebuie să iau nimic, nu?
630
00:54:13,416 --> 00:54:15,961
Când să mă duc? Ce să fac acolo?
631
00:54:28,473 --> 00:54:29,724
De asta...
632
00:54:35,355 --> 00:54:37,524
am spus că nu se știe
ce e în mintea cuiva.
633
00:55:12,642 --> 00:55:14,602
Verifică umărul stâng. Are rană de glonț?
634
00:55:25,989 --> 00:55:27,407
Nu e nimic, Majestate.
635
00:56:01,149 --> 00:56:02,192
Opt.
636
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
Chei de mașină.
637
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
Cei cu aceleași chipuri...
638
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
le fură...
639
00:56:56,162 --> 00:56:57,288
viața dublurii lor.
640
00:57:03,837 --> 00:57:04,838
Sub-căpitane Seok.
641
00:57:06,422 --> 00:57:08,383
Retrage-te imediat
642
00:57:08,883 --> 00:57:10,343
și adună Gărzile Regale.
643
00:57:11,845 --> 00:57:15,306
Unitățile de infanterie și cavalerie
să aștepte complet înarmate.
644
00:57:19,310 --> 00:57:22,856
Mai rezistă puțin,
locotenente Jeong Tae-eul.
645
00:57:23,815 --> 00:57:25,066
Vin după tine.
646
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
Te voi găsi cu orice preț.
647
00:57:29,654 --> 00:57:32,031
Să fii acolo, te rog, oriunde ai fi.
648
00:57:46,754 --> 00:57:48,256
Ce faci aici, puștiule?
649
00:57:49,549 --> 00:57:50,925
Fugi de-aici!
650
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
Eu anunț pericolele
651
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
și înfrâng dușmanul.
652
00:57:56,097 --> 00:57:57,307
Ce?
653
00:58:04,522 --> 00:58:05,398
Apropo,
654
00:58:07,650 --> 00:58:08,943
exiști și în lumea asta.
655
00:58:10,153 --> 00:58:11,279
Eu sunt unic.
656
00:58:12,614 --> 00:58:13,865
Am fost în cealaltă lume.
657
00:58:30,256 --> 00:58:31,424
Ca să refac echilibrul.
658
00:58:31,925 --> 00:58:33,468
Prea mulți dușmani.
659
00:58:43,102 --> 00:58:44,020
Tu...
660
00:58:45,563 --> 00:58:46,397
Ce se petrece?
661
00:58:48,274 --> 00:58:49,567
Cine ești tu?
662
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
Fugi!
663
00:59:01,329 --> 00:59:02,872
S-a trezit! Prindeți-o!
664
00:59:02,956 --> 00:59:04,499
- Fir-ai tu...
- Să nu scape!
665
01:00:06,060 --> 01:00:07,103
Rahat, telefonul!
666
01:00:09,480 --> 01:00:10,732
Cum ajung la Seul de aici?
667
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
PALATUL BUSAN
668
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
Ce?
669
01:00:17,822 --> 01:00:18,906
„Palatul Busan”?
670
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
Sunt în Regatul Coreei?
671
01:00:32,545 --> 01:00:33,421
Librăria...
672
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
Au fost împușcați mortal
și cei din corpul principal.
673
01:00:46,392 --> 01:00:48,227
Îl credeam un cârmuitor binevoitor.
674
01:00:49,729 --> 01:00:52,565
Cine ar fi zis că nepotul meu
e un tiran însetate de sânge?
675
01:00:56,861 --> 01:00:59,572
Femeia ne-a scăpat. Îmi pare sincer rău.
676
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
Sunt pe urmele ei vreo trei, deci...
677
01:01:10,625 --> 01:01:12,293
Probabil se îndreaptă spre palat.
678
01:01:13,169 --> 01:01:14,128
Prindeți-o neapărat!
679
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
Gon va veni chit că e moartă,
680
01:01:19,550 --> 01:01:21,219
așa că aduceți-mi-o vie ori mortă.
681
01:01:22,804 --> 01:01:25,139
Trebuie să pot obține ceva pentru ea!
682
01:01:25,223 --> 01:01:26,974
- Da, Alteță!
- Da, Alteță!
683
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
LA REVEDERE
684
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
SUNĂ LA ACEST NUMĂR
UREAZĂ-I MAJESTĂȚII SALE UN AN BUN
685
01:04:15,309 --> 01:04:20,022
Urează-i monarhului Regatului Coreei
un An Nou fericit după semnal.
686
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
Gon.
687
01:04:25,611 --> 01:04:26,487
Sunt eu,
688
01:04:27,113 --> 01:04:27,989
Jeong Tae-eul.
689
01:04:31,200 --> 01:04:32,702
N-o să mă crezi,
690
01:04:33,995 --> 01:04:35,955
dar sunt în Regatul Coreei.
691
01:04:36,914 --> 01:04:39,959
Mă urmărește cineva.
692
01:04:42,044 --> 01:04:43,129
Mă îndrept
693
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
spre palat.
694
01:04:46,924 --> 01:04:48,009
Mă voi grăbi.
695
01:04:48,634 --> 01:04:50,344
Sunt pe drum...
696
01:04:50,428 --> 01:04:51,846
Mesaj înregistrat.
697
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
Mulțumim.
698
01:04:55,516 --> 01:04:57,101
Deci uită-te după mine
699
01:04:58,644 --> 01:05:00,187
când primești mesajul.
700
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Apărați-o!
701
01:08:35,653 --> 01:08:37,488
E viitoarea regină a Regatului Coreei!
702
01:11:24,238 --> 01:11:27,324
{\an8}Ea este femeia pe care o iubesc.
703
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}De ce apar semnele astea ici și colo?
704
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}Omoară-mă și gata!
705
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}Avem câte o parte
din ceva ce dorim amândoi.
706
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}Cum te cheamă de fapt?
707
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}- Un déjà-vu?
- M-am văzut adineauri.
708
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}Na-ri!
709
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}De ce m-ai confunda?
710
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}Dacă o pierzi, poarta se închide.
711
01:11:45,426 --> 01:11:46,343
{\an8}Dacă se închide...
712
01:11:47,970 --> 01:11:49,555
{\an8}Așa a fost sortit.
713
01:11:49,638 --> 01:11:51,307
{\an8}Deschid toate porțile din univers.