1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,772
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА,
ОРГАНИЗАЦИИ, РЕЛИГИИ
3
00:01:03,855 --> 00:01:05,982
И ПРОИСШЕСТВИЯ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:06,733 --> 00:01:08,693
{\an8}11 ЭПИЗОД
5
00:02:21,015 --> 00:02:21,891
Кто вы такие?
6
00:02:23,643 --> 00:02:25,270
Вы не полицейские.
7
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
Похожи на злодеев.
8
00:02:29,315 --> 00:02:30,441
Чем вы занимаетесь?
9
00:02:31,025 --> 00:02:33,111
Мы помогли тебе сбежать от полиции.
10
00:02:37,949 --> 00:02:40,535
Так что, полагаю, можно сказать,
что мы союзники.
11
00:02:45,498 --> 00:02:47,500
Слышал, ты знаменита в трущобах.
12
00:02:48,209 --> 00:02:50,837
На что угодно ради денег пойдешь.
13
00:02:51,713 --> 00:02:53,506
Ни дома, ни семьи у тебя нет.
14
00:02:53,923 --> 00:02:55,717
Спишь в машине и зарабатываешь
15
00:02:55,800 --> 00:02:57,886
как девочка на побегушках для других.
16
00:02:58,887 --> 00:03:00,179
Живешь в сточной канаве,
17
00:03:00,722 --> 00:03:02,599
не зная собственных родителей.
18
00:03:04,601 --> 00:03:06,269
И как скоро ты умрешь?
19
00:03:08,396 --> 00:03:10,440
Не думаешь, что жизнь слишком жестока?
20
00:03:11,983 --> 00:03:13,443
Придет ли твоя очередь
21
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
на донорский орган?
22
00:03:17,238 --> 00:03:18,823
Ты меня сейчас
23
00:03:22,160 --> 00:03:23,536
серьезно обидел.
24
00:03:25,413 --> 00:03:28,541
Да, я пользуюсь слабостями людей,
но соль на раны не сыплю.
25
00:03:29,792 --> 00:03:30,835
Ты просто урод.
26
00:03:33,004 --> 00:03:34,464
Союзниками нам не быть.
27
00:03:38,593 --> 00:03:39,886
Везет мне на людей.
28
00:03:44,724 --> 00:03:45,600
Молилась ли ты?
29
00:03:55,693 --> 00:03:56,986
ЧОН ТХЭЫЛЬ
30
00:03:57,779 --> 00:03:58,738
Что это такое?
31
00:04:01,658 --> 00:04:05,078
Не поленился вставить мою фотографию,
чтобы меня сейчас дурачить?
32
00:04:05,161 --> 00:04:06,079
Эта девушка — ты.
33
00:04:07,038 --> 00:04:09,457
Точнее, ты из другого мира.
34
00:04:10,333 --> 00:04:12,794
Правда ее жизнь
сильно отличается от твоей.
35
00:04:14,379 --> 00:04:18,883
Она выросла здоровой и счастливой
в любящей семье.
36
00:04:30,561 --> 00:04:32,146
Это твои родители.
37
00:04:32,897 --> 00:04:34,357
Своих-то ты не видела.
38
00:04:40,947 --> 00:04:44,033
Ты не та сволочь,
что я видела у здания «Кей ю».
39
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
Есть сестра-близнец?
40
00:04:48,329 --> 00:04:50,707
Я подарю тебе новую жизнь.
41
00:04:52,083 --> 00:04:53,668
Просто кивни, если хочешь
42
00:04:54,335 --> 00:04:55,795
эту новую жизнь.
43
00:04:57,505 --> 00:04:58,631
Подарок судьбы прибыл
44
00:04:59,799 --> 00:05:00,967
и ждет у двери.
45
00:05:07,724 --> 00:05:08,641
Как мило.
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
У нее было всё.
47
00:05:16,232 --> 00:05:17,442
Как меня это бесит.
48
00:05:22,780 --> 00:05:24,490
Мне действительно больно.
49
00:05:32,206 --> 00:05:34,459
Принц Пуён, профессор Ли Джонъин,
50
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
был вчера найден мертвым
в своей резиденции.
51
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
Заявлений о причинах смерти
от королевского двора пока не было.
52
00:05:41,340 --> 00:05:45,928
В полиции и прокуратуре заявили,
что король Ли Гон
53
00:05:46,012 --> 00:05:47,847
взял это дело под свой контроль
54
00:05:47,930 --> 00:05:51,017
и лично будет заниматься
выяснением причин смерти.
55
00:06:04,322 --> 00:06:10,411
Я возвращаюсь к Амитабхе
56
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
Ведущему меня в Чистую Землю
57
00:06:16,709 --> 00:06:23,382
Я возвращаюсь к двум бодхисаттвам
58
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
По левую и по правую руку от него
59
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
Я возвращаюсь
60
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
С Новым годом, Ваше Величество.
61
00:07:00,461 --> 00:07:02,672
Мы собрались, чтобы пожелать умершему
62
00:07:02,755 --> 00:07:05,091
Удачного перерождения
63
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
И скорейшей возможности
64
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
Достичь Нирваны
65
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
Возглавляемая королем Ли Гоном
66
00:07:14,308 --> 00:07:17,437
Повелителем Королевства Корея
67
00:07:17,520 --> 00:07:19,313
Эта похоронная церемония принца Пуёна
68
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
Родственника короля
69
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
Премьер-министр Ку.
70
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
Есть признание всех его благих дел
71
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
- И службы стране
- Вы улыбнулись.
72
00:07:26,195 --> 00:07:30,867
- Пусть же душа принца Пуёна
- Правда?
73
00:07:30,950 --> 00:07:36,747
Покоится с миром и достигнет Нирваны
74
00:07:41,711 --> 00:07:43,880
Мне нравится видеть Ли Гона
75
00:07:45,006 --> 00:07:46,090
в отчаянии.
76
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
Премьер-министр Ку, заехал
генеральный секретарь «Кей ю груп».
77
00:08:12,700 --> 00:08:13,701
Два часа назад.
78
00:08:14,577 --> 00:08:16,787
Меня попросили,
передать это вам сегодня.
79
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
Оставь на столе.
80
00:08:18,414 --> 00:08:20,208
Я отдыхаю, не беспокой меня.
81
00:08:20,833 --> 00:08:21,709
Да, госпожа.
82
00:08:37,600 --> 00:08:39,477
Какие умелые у меня секретари, а?
83
00:09:03,292 --> 00:09:07,088
Покупатель, забывший в магазине зонт,
несколько дней назад за ним зашел.
84
00:09:08,256 --> 00:09:11,259
Просто одно лицо с Ли Римом.
85
00:09:11,342 --> 00:09:12,260
Я и подумала,
86
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
может, у него сын был.
87
00:09:18,599 --> 00:09:19,934
Так мама была права?
88
00:09:24,689 --> 00:09:26,816
ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП
ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ
89
00:09:30,444 --> 00:09:33,072
ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП
ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ
90
00:09:33,155 --> 00:09:34,282
Какова связь
91
00:09:35,491 --> 00:09:36,826
между этим и этим?
92
00:09:40,788 --> 00:09:44,834
Я отправила себе телефон по почте
до того, как приехала.
93
00:09:46,294 --> 00:09:47,628
Если адресата не найдут,
94
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
после двух попыток доставить,
посылку оставят на почте.
95
00:09:52,216 --> 00:09:53,634
Видимо, еще доставляют.
96
00:09:57,471 --> 00:09:58,848
Ты вытащишь меня отсюда?
97
00:09:59,974 --> 00:10:02,101
Конечно, я тебя вытащу.
98
00:10:20,828 --> 00:10:22,538
Трупы сразу убирают, знаешь ли.
99
00:10:39,972 --> 00:10:41,849
Что-то конкретное ищете?
100
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
Если у вас сухая кожа,
101
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
не хотите попробовать это?
102
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Прямо сейчас?
103
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
На улице очень сухо, не так ли?
104
00:10:53,819 --> 00:10:57,239
«Ампула золотого тумана времени».
Пожалуйста, закройте глаза.
105
00:10:57,823 --> 00:10:58,783
Я сама попробую.
106
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
Наносите после умывания,
это позволит удерживать влагу...
107
00:11:06,415 --> 00:11:08,250
Чанми. Она вышла. Слева.
108
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
Оделась под тебя.
109
00:11:09,669 --> 00:11:11,253
Ясно, понял тебя.
110
00:11:20,679 --> 00:11:22,681
Проходим. Никаких фото!
111
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
Вы что, ее сейчас похитили?
112
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
Нет, мы ее арестовали.
113
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
Секундочку.
114
00:11:44,495 --> 00:11:45,371
Мы из полиции.
115
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
Прошу прощения.
116
00:11:47,706 --> 00:11:48,916
Спасибо за помощь.
117
00:11:52,336 --> 00:11:53,712
И за это тоже.
118
00:11:53,796 --> 00:11:55,131
И правда очень увлажняет.
119
00:12:29,331 --> 00:12:33,085
Королевский гардероб прислал одежду
для церемонии Нового года.
120
00:12:34,086 --> 00:12:37,214
Решила принести сама,
чтобы на тебя взглянуть.
121
00:12:37,298 --> 00:12:39,800
Это уже сегодня?
122
00:12:40,342 --> 00:12:41,260
Тот день, когда
123
00:12:41,343 --> 00:12:44,305
премьер-министр всю ночь
проводит с Его Величеством?
124
00:12:45,139 --> 00:12:47,850
И ты пришла, потому что тебе неловко.
125
00:12:49,643 --> 00:12:51,562
Из-за этой девки, Ку Сорён?
126
00:12:52,104 --> 00:12:53,481
Боже, нет конечно.
127
00:12:55,191 --> 00:12:56,525
Я рад, что ты пришла.
128
00:12:56,609 --> 00:12:59,445
Я знал, что, наверное, уже пора,
и ждал тебя.
129
00:13:00,279 --> 00:13:03,824
Гамхонро как раз выдержан как надо.
130
00:13:11,790 --> 00:13:14,418
Его Величество покинул кабинет?
131
00:13:14,835 --> 00:13:18,464
Да, как раз вовремя, вечером в четверг.
132
00:13:21,175 --> 00:13:23,219
Премьер-министр Ку красивая.
133
00:13:23,302 --> 00:13:26,222
Но больше ничего хорошего в ней нет.
134
00:13:26,639 --> 00:13:27,890
Она хитра и коварна.
135
00:13:29,099 --> 00:13:32,436
А если присмотреться,
то не такая уж она и красивая.
136
00:13:34,522 --> 00:13:35,481
Я знаю.
137
00:13:36,065 --> 00:13:37,650
Понимаю.
138
00:14:07,012 --> 00:14:08,722
Проблем со здоровьем у нее нет.
139
00:14:10,182 --> 00:14:12,977
Дали ей успокоительное
и ввели комплекс витаминов.
140
00:14:16,355 --> 00:14:17,731
Доктор Хван сказал,
141
00:14:17,815 --> 00:14:21,360
что вернется во дворец после вскрытия
принца Пуёна.
142
00:16:04,838 --> 00:16:05,673
Я люблю тебя.
143
00:16:09,426 --> 00:16:12,972
Очень люблю.
144
00:16:17,351 --> 00:16:18,477
Я влюблен в тебя.
145
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
Было видно,
146
00:16:59,309 --> 00:17:00,811
что он из другого времени,
147
00:17:02,312 --> 00:17:04,398
но не из другого мира.
148
00:17:07,609 --> 00:17:08,569
Возможно,
149
00:17:10,237 --> 00:17:12,072
именно в тот день я приняла решение
150
00:17:14,324 --> 00:17:15,701
о многом в своей жизни.
151
00:17:31,091 --> 00:17:32,593
Неужели меня так бросили?
152
00:17:36,764 --> 00:17:38,724
Я преподам тебе урок, когда вернешься.
153
00:18:07,127 --> 00:18:08,921
СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН
154
00:18:10,672 --> 00:18:11,715
Привет, это я.
155
00:18:12,758 --> 00:18:13,717
Ты слышала?
156
00:18:14,676 --> 00:18:17,387
Чан Ёнджи покончила с собой в тюрьме.
157
00:18:17,888 --> 00:18:18,972
Покончила с собой?
158
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
Да.
159
00:18:20,307 --> 00:18:22,684
Позвонили судмедэксперты из Сондонгу.
160
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
Подожди.
161
00:18:25,020 --> 00:18:26,939
Чан Ёнджи покончила с собой.
162
00:18:29,191 --> 00:18:30,317
Продолжай.
163
00:18:30,859 --> 00:18:34,071
Но в тот день отключалось
электричество, записей камер нет.
164
00:18:35,447 --> 00:18:38,659
Ты на нее там не сильно давила же, да?
165
00:18:39,451 --> 00:18:40,702
Ты же к ней заходила?
166
00:18:41,703 --> 00:18:45,207
Самоубийства в тюрьмах —
редкость, знаешь ли.
167
00:18:46,667 --> 00:18:49,962
Начнут разбирательство
по поводу применения силы, аккуратнее.
168
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
Хорошо. Спасибо, Кённан.
169
00:18:51,880 --> 00:18:52,798
Мне нужно идти.
170
00:18:57,427 --> 00:18:59,429
От нее избавились, заметают следы.
171
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
Пойдем.
172
00:19:01,765 --> 00:19:02,683
Куда пойдем?
173
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
Это не в нашей юрисдикции.
174
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Не туда.
175
00:19:06,353 --> 00:19:07,646
Поищем Сон Джонхе.
176
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
В колумбарии могут быть ее контакты.
177
00:19:12,568 --> 00:19:13,485
Сон Джонхе?
178
00:19:14,778 --> 00:19:15,904
Это мать Джихуна.
179
00:19:16,697 --> 00:19:18,740
Из того колумбария.
Мальчика зовут Ли Джихун.
180
00:19:19,616 --> 00:19:21,535
Но если она мать Ли Джихуна...
181
00:19:22,244 --> 00:19:23,120
Именно.
182
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
Она точь-в-точь как мать Ли Гона,
183
00:19:25,455 --> 00:19:28,458
а это значит, что она сейчас,
скорее всего, с Ли Римом.
184
00:19:29,168 --> 00:19:31,753
Адрес бесполезен.
Я ходила — там лишь сельхозугодия.
185
00:19:32,838 --> 00:19:33,672
Секундочку.
186
00:19:34,756 --> 00:19:35,757
Дирекция звонит.
187
00:19:36,216 --> 00:19:37,217
Алло?
188
00:19:39,386 --> 00:19:40,512
Это вы мне звонили?
189
00:19:40,929 --> 00:19:42,014
Да, я.
190
00:19:42,431 --> 00:19:44,308
Я лейтенант Чон из участка Чонногу.
191
00:19:44,391 --> 00:19:45,225
Ясно.
192
00:19:45,642 --> 00:19:47,227
Я разузнал о том, что вы просили,
193
00:19:47,311 --> 00:19:50,189
но контактов Ли Джихуна
нет ни у кого в записях.
194
00:19:50,272 --> 00:19:53,817
Мы получали платежи на пять лет вперед.
195
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
И всегда наличными.
196
00:19:58,071 --> 00:19:59,364
Этого я не предполагала.
197
00:20:00,949 --> 00:20:03,368
Мы можем получить доступ
к записям ваших камер?
198
00:20:03,452 --> 00:20:06,163
Не всего колумбария.
Тех, что на парковке.
199
00:20:06,246 --> 00:20:08,248
- Мы скоро будем.
- Хорошо, увидимся там.
200
00:20:11,460 --> 00:20:13,003
Нам нужны записи и отсюда.
201
00:20:13,962 --> 00:20:15,297
Неизвестно, как она выглядит.
202
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
Я знаю, как.
203
00:20:34,358 --> 00:20:36,485
Кстати, кто такой Ли Рим?
204
00:20:40,530 --> 00:20:41,865
Зачинщик всего этого.
205
00:20:43,242 --> 00:20:44,409
Думаю,
206
00:20:47,037 --> 00:20:50,082
именно он привез тебя сюда.
207
00:21:18,318 --> 00:21:19,319
Это было в кармане.
208
00:21:20,529 --> 00:21:23,532
Я здесь не за этим. Оставь себе.
209
00:21:24,866 --> 00:21:27,244
Защищай себя с его помощью.
210
00:21:32,249 --> 00:21:33,709
Знаешь, где стоит моя машина?
211
00:21:34,293 --> 00:21:37,129
Забери её себе тоже. И всё, что внутри.
212
00:21:38,297 --> 00:21:39,339
Взамен прошу лишь,
213
00:21:40,340 --> 00:21:41,925
чтобы ты кормил Луну.
214
00:21:42,926 --> 00:21:44,303
Ты снова будешь красть?
215
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
Ты веришь
216
00:21:52,519 --> 00:21:53,729
в существование Бога?
217
00:21:57,024 --> 00:21:58,317
Тогда я буду наказана.
218
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
Кстати, насчет йо-йо...
219
00:22:07,284 --> 00:22:08,410
Почему веревка красная?
220
00:22:11,830 --> 00:22:12,873
Я сам её нацепил.
221
00:22:14,833 --> 00:22:16,418
Кто научил тебя этому слову?
222
00:22:18,587 --> 00:22:20,422
Нацепи её снова. Не то порвется.
223
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
Пока.
224
00:22:22,299 --> 00:22:23,717
Хорошо, пока.
225
00:22:33,977 --> 00:22:35,937
Он практически отрекся от сына
226
00:22:36,563 --> 00:22:39,149
и посвятил жизнь королевскому двору.
227
00:22:40,609 --> 00:22:42,527
Член королевской семьи носил вот это?
228
00:22:45,530 --> 00:22:47,407
Посмотрите на эту мебель. Кошмар.
229
00:22:49,284 --> 00:22:50,535
Читали сегодняшнюю статью?
230
00:22:52,120 --> 00:22:53,705
«Он умер в возрасте 76 лет,
231
00:22:54,372 --> 00:22:58,585
жил в добродетели и смирении,
посвятив себя народу и двору».
232
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
В добродетели? Возможно.
233
00:23:03,673 --> 00:23:05,884
Но о каком смирении идет речь?
234
00:23:07,302 --> 00:23:10,013
Упахали его как лошадь,
пока ему чуть 80 не стукнуло.
235
00:23:10,680 --> 00:23:11,515
В смирении?
236
00:23:13,100 --> 00:23:14,267
Им просто пользовались.
237
00:23:15,435 --> 00:23:17,270
Моим отцом пользовались.
238
00:23:19,898 --> 00:23:21,775
Сегодня Новый год. Мы приедем в гости.
239
00:23:21,858 --> 00:23:23,735
Седжин соскучилась по тебе.
240
00:23:24,486 --> 00:23:26,613
Тогда пришли Седжин. Тебе сюда нельзя.
241
00:23:27,155 --> 00:23:30,033
Тебе нельзя ступать на порог
Королевства Корея.
242
00:23:30,117 --> 00:23:32,160
Папа, чего ты заладил?
243
00:23:32,786 --> 00:23:34,329
Как же право первородства?
244
00:23:34,412 --> 00:23:36,373
После твоей смерти всё переходит мне.
245
00:23:36,957 --> 00:23:38,166
Ты вправду позволишь
246
00:23:38,250 --> 00:23:40,418
Гону даром завладеть деньгами?
247
00:23:40,502 --> 00:23:41,711
Я повторяю еще раз.
248
00:23:42,295 --> 00:23:43,588
Я не позволю тебе
249
00:23:43,672 --> 00:23:46,716
ни на шаг приблизиться ко двору,
что бы ни случилось.
250
00:23:46,800 --> 00:23:47,676
Мне пора идти.
251
00:23:51,012 --> 00:23:52,764
Я могу переехать в его дом, да?
252
00:23:53,807 --> 00:23:55,308
Я продаю дом в Лос-Анджелесе.
253
00:23:56,434 --> 00:23:59,354
И закрою клинику,
как только определится день переезда.
254
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
Я приму роль придворного врача
255
00:24:03,191 --> 00:24:05,527
и также управление фондом.
256
00:24:09,072 --> 00:24:11,199
Вы должны сделать меня директором
257
00:24:11,283 --> 00:24:13,326
в день объявления
очерёдности наследования.
258
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
Сынхон.
259
00:24:19,249 --> 00:24:20,333
Да, Ваше Величество.
260
00:24:23,962 --> 00:24:26,423
Тебе нельзя въезжать на территорию
Королевства Корея.
261
00:24:29,593 --> 00:24:31,094
- Ваше Величество.
- И ты
262
00:24:31,178 --> 00:24:32,262
не унаследуешь трон.
263
00:24:33,513 --> 00:24:36,308
Седжин следующая в очереди.
264
00:24:36,391 --> 00:24:37,642
Вздор.
265
00:24:38,602 --> 00:24:39,519
С какой это стати?
266
00:24:39,603 --> 00:24:42,772
Ты должен покинуть страну сразу после
поминовения в 49-ый день.
267
00:24:43,773 --> 00:24:47,152
Я дам тебе сохранить достоинство
как члену королевской семьи.
268
00:24:47,652 --> 00:24:48,486
Как ты смеешь...
269
00:24:50,280 --> 00:24:51,781
- Эй...
- Охрана!
270
00:24:56,953 --> 00:24:58,413
Докладывайте мне о каждом шаге
271
00:24:59,247 --> 00:25:02,042
старшего сына принца Пуёна
до поминовения в 49-ый день.
272
00:25:03,126 --> 00:25:05,086
Он покинет страну
273
00:25:07,339 --> 00:25:09,007
сразу же после панихиды.
274
00:25:09,090 --> 00:25:10,425
- Слушаюсь!
- Слушаюсь!
275
00:25:13,428 --> 00:25:15,513
Постойте, Ваше Величество!
276
00:25:15,597 --> 00:25:16,556
Ваше Величество!
277
00:25:16,640 --> 00:25:18,475
Отойдите! В сторону!
278
00:25:18,558 --> 00:25:20,769
Ваше Величество, уделите мне минуту.
Прошу!
279
00:25:38,119 --> 00:25:38,954
Ваше Величество.
280
00:25:43,625 --> 00:25:44,501
Полагаю,
281
00:25:46,962 --> 00:25:47,963
вскрытие завершено.
282
00:25:58,473 --> 00:25:59,432
Я готов слушать.
283
00:26:03,395 --> 00:26:06,314
Причина смерти — асфиксия,
вызванная удушением.
284
00:26:07,440 --> 00:26:08,942
К нему была применена сила.
285
00:26:15,115 --> 00:26:17,200
Это нашли на трупе.
286
00:26:19,077 --> 00:26:21,288
Кто-то надел это ему на палец
после смерти.
287
00:26:22,038 --> 00:26:25,458
Насечек на теле убитых гвардейцев
не обнаружено.
288
00:26:25,542 --> 00:26:27,794
Их убили одним ударом острого лезвия.
289
00:26:39,431 --> 00:26:40,265
Ли Рим
290
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
не будет прятаться,
291
00:26:42,600 --> 00:26:44,436
и он не хочет ничего скрывать.
292
00:26:44,936 --> 00:26:45,770
Он
293
00:26:47,314 --> 00:26:49,858
хочет напомнить мне о пролитой крови,
294
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
Он провоцирует меня,
проливая кровь дяди.
295
00:26:54,529 --> 00:26:55,488
Ли Рим.
296
00:27:31,524 --> 00:27:32,484
Господи!
297
00:27:32,567 --> 00:27:33,526
Ваше Величество.
298
00:27:34,152 --> 00:27:35,320
Когда он здесь появился?
299
00:27:36,112 --> 00:27:37,489
Не знаю. Напугал меня.
300
00:27:37,572 --> 00:27:39,032
Ваше Величество, там, в саду...
301
00:27:40,283 --> 00:27:42,118
Прошу прощения. Я отвлекся на секунду.
302
00:27:42,535 --> 00:27:43,370
Второй капитан.
303
00:27:44,371 --> 00:27:45,413
Я уезжаю.
304
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
Постараюсь скоро вернуться,
но могу задержаться.
305
00:27:49,834 --> 00:27:51,169
Связи со мной не будет.
306
00:27:51,252 --> 00:27:53,046
- Для всех я в кабинете...
- Простите.
307
00:27:56,174 --> 00:27:57,675
Вы должны это увидеть.
308
00:28:00,303 --> 00:28:03,348
Новости о вашем отсутствии во дворце
распространяются с утра.
309
00:28:04,641 --> 00:28:06,601
Все новостные порталы пишут об этом.
310
00:28:07,018 --> 00:28:08,895
Это не случайно, Ваше Величество.
311
00:28:10,188 --> 00:28:11,064
Премьер-министр Ку
312
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
пустила в ход козырь.
313
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
Она хочет привязать меня.
314
00:28:18,113 --> 00:28:20,323
- Свяжитесь с ней.
- Слушаюсь.
315
00:28:25,161 --> 00:28:27,414
Его Величество хочет поговорить
с премьером.
316
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
На больничном?
317
00:28:31,793 --> 00:28:33,086
Премьер-министр Ку?
318
00:28:34,170 --> 00:28:35,130
Ясно.
319
00:28:36,423 --> 00:28:37,882
- Ваше Величество.
- Я слышал.
320
00:28:39,634 --> 00:28:41,594
Найдите её и соедините меня.
321
00:28:41,678 --> 00:28:42,554
Слушаюсь.
322
00:28:47,976 --> 00:28:48,852
Второй капитан Сок.
323
00:28:50,019 --> 00:28:52,939
Принесите оперативный журнал
охраны принца Пуёна.
324
00:28:53,648 --> 00:28:55,108
За последние шесть месяцев.
325
00:28:55,817 --> 00:28:56,818
Слушаюсь!
326
00:28:59,821 --> 00:29:01,906
АПТЕКА «ЧОНМО»
327
00:29:01,990 --> 00:29:05,118
Вечерние таблетки способствуют
засыпанию, принимай их вовремя.
328
00:29:21,593 --> 00:29:22,761
Кто ты?
329
00:29:22,844 --> 00:29:24,137
Почему следишь за мной?
330
00:29:25,430 --> 00:29:27,015
Уверен, это не впервые.
331
00:29:29,350 --> 00:29:30,310
Ладно. Поднимайся.
332
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
Так будет лучше для нас обоих.
333
00:29:38,651 --> 00:29:40,695
Ладно, неплохо.
334
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
Ловко ты.
335
00:29:45,116 --> 00:29:46,618
А теперь слушай.
336
00:29:47,327 --> 00:29:49,412
Разбитая бутылка — это оружие.
337
00:29:49,829 --> 00:29:52,248
Мой кошелек в твоей руке —
это ограбление.
338
00:29:52,916 --> 00:29:54,709
Кровь? Это телесное повреждение.
339
00:29:55,251 --> 00:29:59,047
Все мои действия отныне считаются
выполнением рабочих обязанностей.
340
00:30:11,726 --> 00:30:12,560
Черт подери.
341
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
Черт.
342
00:30:26,199 --> 00:30:27,116
Ой.
343
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
Я же должен оставить тебя в живых.
344
00:30:38,753 --> 00:30:40,088
Кто приказал не убивать?
345
00:30:41,422 --> 00:30:42,966
Кто? Хочу его поблагодарить.
346
00:30:44,259 --> 00:30:45,677
Тот,
347
00:30:47,971 --> 00:30:49,138
кто всегда рядом.
348
00:30:51,349 --> 00:30:52,308
Кто ты на самом деле?
349
00:30:54,227 --> 00:30:55,562
Если отпустишь меня,
350
00:30:57,105 --> 00:30:58,231
этот телефон зазвонит.
351
00:30:59,232 --> 00:31:00,149
Если арестуешь,
352
00:31:01,818 --> 00:31:03,069
он не зазвонит.
353
00:31:04,153 --> 00:31:05,238
Никогда.
354
00:31:09,909 --> 00:31:11,119
Мне любопытно.
355
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
Кто оплачивает звонки?
356
00:31:19,460 --> 00:31:20,837
Всё равно не поймаешь меня.
357
00:31:32,599 --> 00:31:34,517
031G 7470
358
00:31:35,226 --> 00:31:36,769
031G 7370
359
00:31:49,032 --> 00:31:54,203
А теперь надо описать процесс ареста —
запиши, когда и как он происходил.
360
00:31:54,913 --> 00:31:55,955
Хорошо.
361
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
Вели наблюдение за магазином косметики
у станции Чонногу 30 января.
362
00:32:00,919 --> 00:32:03,212
Чон с открытыми глазами
распылила спрей для лица.
363
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
Чанми.
364
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
30 ЯНВАРЯ ВЕЛИ НАБЛЮДЕНИЕ
365
00:32:09,469 --> 00:32:11,888
Чон Тхэыль отважно распылила
спрей для лица...
366
00:32:11,971 --> 00:32:12,805
Чанми?
367
00:32:15,558 --> 00:32:17,060
Синджэ! Что случилось?
368
00:32:17,477 --> 00:32:18,436
Синджэ!
369
00:32:18,853 --> 00:32:19,687
Боже!
370
00:32:20,688 --> 00:32:22,649
Садись сюда.
371
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
Что случилось?
372
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
Что за мерзавец...
373
00:32:27,528 --> 00:32:28,613
Рассказывай.
374
00:32:28,696 --> 00:32:30,740
Я сотру с лица земли этого мерзавца.
375
00:32:30,823 --> 00:32:33,493
Я подгоню машину.
Перевяжи рану и выходите.
376
00:32:33,576 --> 00:32:34,410
Хорошо.
377
00:32:35,453 --> 00:32:37,997
Надо было ехать в больницу.
Зачем сюда пришел?
378
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Давай потом. Мне больно.
379
00:32:40,917 --> 00:32:41,793
Возьми его.
380
00:32:44,420 --> 00:32:45,546
Сними отпечатки.
381
00:32:46,506 --> 00:32:48,383
Мои там тоже есть. Не учитывай их.
382
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
Это...
383
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
Да, общее для них всех.
384
00:32:55,348 --> 00:32:56,391
Ко мне он тоже пришел.
385
00:33:00,144 --> 00:33:01,646
Мы в больницу едем или как?
386
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Едем, мне очень больно.
387
00:33:03,356 --> 00:33:04,482
Да неужели.
388
00:33:05,441 --> 00:33:06,693
Чанми, давай скорее.
389
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
Да! Бегу!
390
00:33:10,113 --> 00:33:11,197
Я перепутал дорогу.
391
00:33:11,280 --> 00:33:13,408
Надо было налево,
а я поехал в другую сторону.
392
00:33:14,158 --> 00:33:15,034
Так.
393
00:33:15,952 --> 00:33:18,496
ЦЕНТР СКОРОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ
394
00:33:20,164 --> 00:33:21,457
Не надо звонить маме.
395
00:33:23,001 --> 00:33:24,085
Шефу Паку не говори.
396
00:33:24,836 --> 00:33:26,129
И Чо Ёну тоже ни слова.
397
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
Просто никому ничего.
398
00:33:28,965 --> 00:33:31,092
Но Чанми-то знает.
399
00:33:32,093 --> 00:33:33,094
Точно.
400
00:33:34,679 --> 00:33:36,180
Выглядишь так, будто ты ранена.
401
00:33:41,227 --> 00:33:42,186
Что произошло?
402
00:33:43,021 --> 00:33:45,398
Что значит «телефон попал к тебе»?
403
00:33:47,608 --> 00:33:48,609
Это тот мерзавец.
404
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
Тот, кто привез меня сюда. Ли Рим.
405
00:33:53,114 --> 00:33:54,115
Пришел его человек
406
00:33:55,992 --> 00:33:58,119
и сказал, что телефон зазвонит.
407
00:33:59,579 --> 00:34:02,331
Интересно, почему именно я.
408
00:34:03,666 --> 00:34:04,876
Мне кто-то позвонит?
409
00:34:07,211 --> 00:34:09,338
Предложи встречу, чтобы всё обсудить.
410
00:34:09,422 --> 00:34:11,549
Пусть приведет
свою самую красивую подружку.
411
00:34:11,966 --> 00:34:13,342
Сразу всех и возьмем.
412
00:34:17,138 --> 00:34:18,681
А что мы ищем?
413
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
Куда мы вообще движемся?
414
00:34:24,979 --> 00:34:27,065
Пока ничего не могу ответить.
415
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
Я просто буду двигаться вперед.
416
00:34:30,610 --> 00:34:33,488
Говорят, если пойдешь достаточно
далеко, то придешь куда-нибудь.
417
00:34:34,697 --> 00:34:36,407
Неважно, по какой дороге ты пойдешь.
418
00:34:37,909 --> 00:34:40,203
- Откуда это?
- «Алиса в стране чудес».
419
00:34:41,454 --> 00:34:44,040
Голову мне морочишь, да?
Всё равно я не читал.
420
00:34:45,750 --> 00:34:46,793
Чёрт, как же больно.
421
00:34:58,012 --> 00:35:01,599
{\an8}СЛУЖБА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИНЦА ПУЁНА
ОПЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ
422
00:35:12,902 --> 00:35:14,403
Прошу прощения, Ваше Величество.
423
00:35:15,029 --> 00:35:16,989
Я не могу связаться
с премьер-министром.
424
00:35:17,698 --> 00:35:19,492
Она не покидала свою резиденцию,
425
00:35:20,076 --> 00:35:22,703
а все отчеты отправляются ей
в электронном виде.
426
00:35:24,789 --> 00:35:25,873
Послать к ней человека?
427
00:35:28,251 --> 00:35:29,544
Нет необходимости.
428
00:35:31,254 --> 00:35:34,382
Она хочет отомстить мне,
поступая в точности, как я.
429
00:35:41,722 --> 00:35:44,350
Кажется, она что-то задумала.
430
00:35:45,434 --> 00:35:46,269
Пока подождем.
431
00:35:49,355 --> 00:35:52,191
ОПЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ СЛУЖБЫ БЕЗОПАСНОСТИ
432
00:36:04,912 --> 00:36:07,456
ПУСАН, ТРУЩОБЫ, КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ОСУ»
433
00:36:14,589 --> 00:36:15,882
«Трущобы,
434
00:36:17,550 --> 00:36:18,634
книжный магазин "Осу"».
435
00:36:22,763 --> 00:36:24,599
В Пусане он наведался только туда.
436
00:36:30,104 --> 00:36:31,397
Что бы это значило?
437
00:36:33,232 --> 00:36:34,650
Этот ход дяди Пуёна...
438
00:36:36,068 --> 00:36:37,236
Я сейчас же займусь этим.
439
00:36:42,116 --> 00:36:44,452
Шаги, которые ты совершаешь,
440
00:36:45,369 --> 00:36:50,666
рискуя своей жизнью, и есть судьба.
441
00:36:51,584 --> 00:36:53,711
Он знал, что я посмотрю
оперативный журнал.
442
00:37:05,431 --> 00:37:07,391
Первая группа, с оружием за мной.
443
00:37:07,475 --> 00:37:08,392
Есть!
444
00:37:09,685 --> 00:37:12,104
Первая группа, взять оружие,
полная готовность.
445
00:37:22,323 --> 00:37:24,784
Я спрашиваю, чтобы спасти жизни.
446
00:37:26,202 --> 00:37:27,578
Знаете книжный магазин «Осу»?
447
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
Кто первый ответит, будет жить.
448
00:37:30,873 --> 00:37:31,791
Кто промолчит,
449
00:37:33,334 --> 00:37:34,418
будет обезглавлен.
450
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
Я не знаю. Я правда ничего не знаю.
451
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
Да я и в книжном-то никогда не был.
452
00:37:39,966 --> 00:37:41,550
Вы не можете меня убить.
453
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
Вам нужно меня допросить,
чтобы добраться до принца Кыма.
454
00:37:50,101 --> 00:37:51,477
Этот допрос не поможет мне
455
00:37:51,978 --> 00:37:54,480
приблизиться к Ли Риму.
456
00:37:56,565 --> 00:37:58,651
Ничего ценного тебе не известно.
457
00:38:10,037 --> 00:38:11,330
К тому же...
458
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
...мне больше от тебя ничего не нужно.
459
00:38:19,630 --> 00:38:20,673
Стреляй тогда.
460
00:38:21,340 --> 00:38:22,633
Давай!
461
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
Давай, убей меня, если сможешь!
462
00:38:31,058 --> 00:38:32,310
Да, я убью тебя.
463
00:38:32,727 --> 00:38:34,437
Прошу вас, не убивайте меня!
464
00:38:34,520 --> 00:38:36,689
Меня обманули, обещали жизнь,
как в сказке.
465
00:38:37,356 --> 00:38:38,941
Я хочу вернуться.
466
00:38:39,025 --> 00:38:40,109
Я вернусь назад!
467
00:38:40,192 --> 00:38:43,863
Слишком поздно.
В том мире ты уже мертв.
468
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
Ты совершил преступление, я уверен,
ты и сам всё прекрасно знаешь.
469
00:38:50,286 --> 00:38:52,330
Вы виновны
в создании хаоса в обоих мирах.
470
00:38:54,332 --> 00:38:56,042
Вы заплатите за содеянное.
471
00:38:57,293 --> 00:38:59,211
Ваше Величество. Пощадите меня!
472
00:38:59,628 --> 00:39:00,588
Пощадите меня!
473
00:39:00,671 --> 00:39:01,964
Ваше Величество.
474
00:39:02,048 --> 00:39:03,049
Прошу вас!
475
00:39:03,132 --> 00:39:05,718
Прошу вас, пощадите меня,
Ваше Величество!
476
00:39:07,386 --> 00:39:09,889
Вы отрубите мне голову? Чушь какая.
477
00:39:10,514 --> 00:39:13,976
Обезглавливание было отменено
в Королевстве Корея много лет назад.
478
00:39:20,524 --> 00:39:22,985
Ты приспешник предателя, вот и позабыл.
479
00:39:25,112 --> 00:39:26,447
Слова короля —
480
00:39:28,532 --> 00:39:29,408
закон.
481
00:39:32,411 --> 00:39:33,621
Королевская гвардия.
482
00:39:34,914 --> 00:39:37,375
Ким Гихван, приспешник предателя,
выбрал молчание
483
00:39:40,461 --> 00:39:41,420
и будет обезглавлен.
484
00:39:42,797 --> 00:39:43,714
Это указ короля.
485
00:39:56,018 --> 00:39:57,228
Срочные новости.
486
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
Пресс-служба короля заявила,
487
00:39:59,230 --> 00:40:02,274
что Ким Гихван, сторонник предателя,
был арестован.
488
00:40:03,025 --> 00:40:05,069
- Было также
- Ему отрубят голову?
489
00:40:05,152 --> 00:40:06,404
- объявлено,
- Боже мой.
490
00:40:06,487 --> 00:40:08,114
что Ким Гихван будет обезглавлен...
491
00:40:08,197 --> 00:40:10,533
- Боже, как жестоко.
- ...по особому указу короля.
492
00:40:10,950 --> 00:40:14,787
Он будет казнен в соответствии
с уголовно-процессуальным кодексом.
493
00:40:14,870 --> 00:40:16,956
Казнь состоится сегодня в полночь.
494
00:40:17,623 --> 00:40:19,583
С восшествия на престол короля Ли Гона
495
00:40:19,667 --> 00:40:21,752
особый указ еще не применялся.
496
00:40:21,836 --> 00:40:24,255
Это происходит впервые
за последние 62 года.
497
00:40:35,182 --> 00:40:37,560
Ты готовил стейк с рисом для Ку Сорён?
498
00:40:38,269 --> 00:40:40,855
Ты же не в форме его готовил, да?
499
00:40:44,150 --> 00:40:46,569
Я промыл рис,
а потом надел военную форму.
500
00:40:49,238 --> 00:40:50,698
Когда ты ее надеваешь?
501
00:40:51,449 --> 00:40:53,868
«В самый торжественный момент»?
502
00:40:55,494 --> 00:40:56,412
Да, точно.
503
00:40:58,038 --> 00:41:01,000
Например, чтобы сделать предложение
моей любимой.
504
00:41:02,543 --> 00:41:03,752
Ради меня не надевал.
505
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
Я не мог. У меня не было времени.
506
00:41:08,215 --> 00:41:11,760
Это лучшее, что я сделал
с момента появления в этом мире.
507
00:41:12,428 --> 00:41:15,681
Я жду ответа. Что касается Ку —
это всего лишь шутка.
508
00:41:17,057 --> 00:41:18,434
И это предложение?
509
00:41:18,517 --> 00:41:22,438
Ты не просил меня стать
твоей королевой, а отдал приказ.
510
00:41:29,987 --> 00:41:31,238
Так каков твой ответ?
511
00:41:32,198 --> 00:41:33,073
Ты согласна?
512
00:41:42,917 --> 00:41:43,959
Я тебе сейчас врежу.
513
00:41:51,342 --> 00:41:52,384
Так ты согласна?
514
00:41:56,430 --> 00:41:57,765
Если я скажу «нет»,
515
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
я никогда тебя не увижу?
516
00:42:05,481 --> 00:42:06,524
Значит, «нет»?
517
00:42:09,235 --> 00:42:10,361
Не сегодня.
518
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
Я тут подумала.
519
00:42:19,078 --> 00:42:20,454
Я буду жить сегодняшним днем,
520
00:42:21,247 --> 00:42:22,748
ни о чём не задумываясь.
521
00:42:24,124 --> 00:42:25,668
Как будто сегодня обычный день,
522
00:42:26,460 --> 00:42:27,962
когда можно оскандалиться.
523
00:42:29,296 --> 00:42:30,297
Так мы и поступим.
524
00:42:31,882 --> 00:42:32,841
Давай так и сделаем.
525
00:42:35,886 --> 00:42:37,096
Обычно в такие моменты
526
00:42:38,597 --> 00:42:40,432
пары клянутся
в вечной любви друг другу.
527
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Но мы же живем
528
00:42:42,643 --> 00:42:43,811
сегодняшним днем?
529
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
Верно.
530
00:42:47,398 --> 00:42:48,607
Завтра не существует.
531
00:42:49,358 --> 00:42:54,196
Поэтому я надеюсь, что сегодняшний день
никогда не закончится.
532
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
Поэтому я и держу тебя за руку.
533
00:43:00,869 --> 00:43:02,079
Мы живем только сегодня.
534
00:43:08,335 --> 00:43:10,588
Мы будем за руки держаться и всё?
535
00:43:12,548 --> 00:43:14,174
Что для тебя «оскандалиться»?
536
00:43:15,926 --> 00:43:19,013
Ты бросил меня, даже когда
мы были лишь вдвоем в твоем доме.
537
00:43:21,056 --> 00:43:22,683
Так попросила бы меня остаться.
538
00:43:23,350 --> 00:43:24,893
Я о тебе думал.
539
00:43:27,187 --> 00:43:28,939
В следующий раз не буду.
540
00:43:30,691 --> 00:43:33,527
Следующего раза не будет.
Сказала же, живем одним днём.
541
00:43:34,111 --> 00:43:36,530
Боже, что с тобой делать?
542
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Эй.
543
00:43:40,409 --> 00:43:41,285
Стой.
544
00:43:42,453 --> 00:43:45,748
Прояви терпение. Я быстро учусь.
545
00:43:46,915 --> 00:43:48,375
Я знаю, что ты меня слышишь.
546
00:43:49,418 --> 00:43:50,377
Эй.
547
00:44:11,607 --> 00:44:12,483
Извините!
548
00:44:14,902 --> 00:44:15,778
Извините.
549
00:44:19,073 --> 00:44:20,240
Да, что такое?
550
00:44:21,200 --> 00:44:22,326
Рада встрече.
551
00:44:22,409 --> 00:44:24,870
Ку Сорён, премьер-министр
Королевства Корея.
552
00:44:30,751 --> 00:44:31,877
Извините.
553
00:44:32,336 --> 00:44:34,755
Я должна проверить ваши документы.
Я офицер полиции.
554
00:44:35,673 --> 00:44:40,052
А полицейскому не положено
значок показать?
555
00:44:44,765 --> 00:44:46,975
Вы больше похожи на преступницу.
556
00:44:54,733 --> 00:44:57,152
Я лейтенант Чон Тхэыль из Чонногу.
557
00:44:59,905 --> 00:45:01,365
Вы и правда из полиции.
558
00:45:07,830 --> 00:45:09,790
Со мной такое впервые.
559
00:45:13,085 --> 00:45:15,629
{\an8}УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ
КУ ЫНА, 820726
560
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
Ваша дата рождения?
561
00:45:20,843 --> 00:45:21,927
26 июля 1982 года.
562
00:45:23,345 --> 00:45:24,513
Я что-то нарушила?
563
00:45:26,265 --> 00:45:27,599
Нет, всё в порядке.
564
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
Вы свободны.
565
00:45:33,021 --> 00:45:35,482
Даже не знаю,
почему я так разнервничалась.
566
00:45:35,983 --> 00:45:37,192
Хорошего вечера.
567
00:45:55,294 --> 00:45:57,629
Возьму эти. А эти выкиньте, пожалуйста.
568
00:45:57,713 --> 00:45:58,589
Конечно.
569
00:46:11,852 --> 00:46:16,523
КУ ЫНА, 820726-20
ПОМУНДОН 6-ГА, 486? 466? КВАРТИРА 303
570
00:46:16,607 --> 00:46:18,692
ПАПА
571
00:46:20,360 --> 00:46:21,361
Привет, папа.
572
00:46:22,529 --> 00:46:24,573
Да, уже иду. Встретимся у магазина.
573
00:46:53,936 --> 00:46:57,439
Что за жидкость образовывается,
когда печешь грибы?
574
00:46:57,523 --> 00:46:58,649
Грибы мацутакэ?
575
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
Это вешенка королевская.
576
00:47:00,108 --> 00:47:01,985
Эй, погоди.
577
00:47:02,819 --> 00:47:04,988
Это придает сил.
578
00:47:05,072 --> 00:47:06,573
Вот так. Вперёд.
579
00:47:06,990 --> 00:47:08,408
Папа, ну серьезно!
580
00:47:08,825 --> 00:47:09,701
Что?
581
00:47:09,785 --> 00:47:12,079
Мы будем есть свинину.
Зачем тебе курица?
582
00:47:12,162 --> 00:47:13,747
Завтра съедим.
583
00:47:13,830 --> 00:47:15,582
Не жадничай.
584
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
- Боже.
- Положи.
585
00:49:18,038 --> 00:49:18,997
Добро пожаловать.
586
00:49:22,668 --> 00:49:25,087
Можно меню? Я тут впервые.
587
00:49:25,754 --> 00:49:26,672
Пожалуйста.
588
00:49:28,715 --> 00:49:30,092
Привет.
589
00:49:42,979 --> 00:49:46,983
57247093699959574966967627
590
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
72407663033547594571382179.
591
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
Значит, 3481 секунда.
592
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
Я пропустил начало,
593
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
но второй раз...
594
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
Она думает, что вы опять
ушли из дворца...
595
00:50:02,290 --> 00:50:03,625
На 121 секунду.
596
00:50:04,543 --> 00:50:05,711
Потом на 841 секунду.
597
00:50:07,379 --> 00:50:08,422
И 961 секунду.
598
00:50:09,631 --> 00:50:10,924
Затем, на 2209 секунд.
599
00:50:12,300 --> 00:50:13,218
И, наконец...
600
00:50:39,202 --> 00:50:40,412
Застывшее время
601
00:50:41,163 --> 00:50:43,331
умножается на квадратный корень
простого числа.
602
00:50:45,375 --> 00:50:49,838
Значит, на 62-й раз
время остановится на целый день.
603
00:50:51,423 --> 00:50:54,342
То есть, однажды
604
00:50:56,052 --> 00:50:58,889
время и в мире Тхэыль, и в моем
остановится навсегда.
605
00:51:02,225 --> 00:51:03,518
Ваше Величество.
606
00:51:04,811 --> 00:51:06,229
Мы нашли книжный магазин «Осу».
607
00:51:06,730 --> 00:51:08,607
Вот эта сволочь — владелец магазина.
608
00:51:16,698 --> 00:51:18,033
Он жив?
609
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
Я готов, господин.
610
00:51:22,746 --> 00:51:24,247
Как ты смеешь...
611
00:51:24,331 --> 00:51:25,373
Ваше Высочество!
612
00:51:35,926 --> 00:51:37,469
Всё это время он был жив.
613
00:51:47,896 --> 00:51:50,690
КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ОСУ»
614
00:51:58,907 --> 00:51:59,741
Сегодня ночью
615
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
нагрянем в книжный магазин «Осу»,
логово приспешников предателя.
616
00:52:14,381 --> 00:52:16,967
Всё чисто. Брать их живыми?
617
00:52:27,644 --> 00:52:28,645
Убейте их.
618
00:52:38,280 --> 00:52:40,282
Почему всё время одно и то же?
619
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
Вот ты где.
620
00:52:50,959 --> 00:52:52,002
Иди сюда.
621
00:53:13,315 --> 00:53:14,274
Чёрт.
622
00:53:55,899 --> 00:53:56,900
Книжный магазин?
623
00:53:57,984 --> 00:53:58,944
Я?
624
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
Зачем?
625
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
Козел что-то учудил?
626
00:54:02,405 --> 00:54:03,657
От него больше нет проку.
627
00:54:05,408 --> 00:54:07,702
Займись этим книжным магазином.
628
00:54:09,329 --> 00:54:10,747
Видите? Говорил же.
629
00:54:11,498 --> 00:54:12,999
Я не должен ничего брать, да?
630
00:54:13,416 --> 00:54:15,961
Когда мне туда пойти? И что сделать?
631
00:54:28,598 --> 00:54:29,724
Вот почему...
632
00:54:35,355 --> 00:54:37,524
...я говорил, что чужая душа — потёмки.
633
00:55:12,642 --> 00:55:14,644
У него на плече есть шрам от пули?
634
00:55:26,114 --> 00:55:27,407
Нет, Ваше Величество.
635
00:56:01,149 --> 00:56:02,192
Восемь.
636
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
Ключи от машины.
637
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
Эти люди
638
00:56:51,866 --> 00:56:53,243
крадут
639
00:56:56,162 --> 00:56:57,288
жизни своих двойников.
640
00:57:03,837 --> 00:57:04,838
Второй капитан Сок.
641
00:57:06,422 --> 00:57:08,383
Немедленно отступаем.
642
00:57:08,883 --> 00:57:10,343
И мобилизуйте всю гвардию.
643
00:57:11,845 --> 00:57:15,306
Пехоте и кавалерии
вооружиться и быть наготове.
644
00:57:19,310 --> 00:57:22,856
Продержись еще чуть-чуть,
лейтенант Чон Тхэыль.
645
00:57:23,815 --> 00:57:25,066
Я иду за тобой.
646
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
Обещаю. Я найду тебя.
647
00:57:29,654 --> 00:57:32,031
Дождись меня, где бы ты ни была.
648
00:57:46,880 --> 00:57:48,256
Что ты тут делаешь, парень?
649
00:57:49,549 --> 00:57:50,925
Уходи.
650
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
Я предупреждаю об опасности
651
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
и сражаю врагов.
652
00:57:56,222 --> 00:57:57,307
Что?
653
00:58:04,522 --> 00:58:05,398
Кстати,
654
00:58:07,650 --> 00:58:08,943
ты тоже в этом мире.
655
00:58:10,153 --> 00:58:11,279
Я такой один.
656
00:58:12,614 --> 00:58:13,865
Я был в другом мире.
657
00:58:30,256 --> 00:58:31,424
Хочу восстановить баланс.
658
00:58:32,425 --> 00:58:33,468
Врагов слишком много.
659
00:58:43,102 --> 00:58:44,020
Ты...
660
00:58:45,563 --> 00:58:46,397
Что происходит?
661
00:58:48,274 --> 00:58:49,567
Кто ты?
662
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
Беги!
663
00:59:01,329 --> 00:59:02,872
Она встала! Хватайте ее!
664
00:59:02,956 --> 00:59:04,499
- Ах ты...
- Не дайте ей уйти!
665
01:00:06,060 --> 01:00:07,103
Чёрт, телефон.
666
01:00:09,480 --> 01:00:10,732
Как добраться до Сеула?
667
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
ДВОРЕЦ ПУСАНА
668
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
Что?
669
01:00:17,822 --> 01:00:18,906
«Дворец Пусана»?
670
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
Я, что, в Королевстве Корея?
671
01:00:32,545 --> 01:00:33,421
Книжный магазин...
672
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
Даже внутри все были застрелены.
673
01:00:46,392 --> 01:00:48,227
Я думал, он добрый правитель.
674
01:00:49,729 --> 01:00:52,565
Кто знал, что мой племянник
такой кровожадный тиран?
675
01:00:56,861 --> 01:00:59,572
Мы упустили женщину. Простите.
676
01:01:01,282 --> 01:01:03,159
Трое наших за ней гонятся, так что...
677
01:01:10,750 --> 01:01:12,293
Она направляется во дворец.
678
01:01:13,169 --> 01:01:14,128
Поймайте ее.
679
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
Гон и за трупом ее придет.
680
01:01:19,550 --> 01:01:21,219
Доставьте ее живой или мертвой.
681
01:01:22,804 --> 01:01:25,139
Я должен ее кое на что обменять.
682
01:01:25,223 --> 01:01:26,974
- Слушаемся!
- Слушаемся!
683
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
ДО СВИДАНИЯ
684
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
ТЕЛЕФОН, ЧТОБЫ ПОЗДРАВИТЬ
ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО С НОВЫМ ГОДОМ
685
01:04:15,309 --> 01:04:20,022
Поздравьте короля Королевства Корея
с Новым Годом после сигнала.
686
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
Гон.
687
01:04:25,611 --> 01:04:26,487
Это я,
688
01:04:27,113 --> 01:04:27,989
Чон Тхэыль.
689
01:04:31,200 --> 01:04:32,702
Ты не поверишь,
690
01:04:33,995 --> 01:04:35,955
но я в Королевстве Корея.
691
01:04:36,914 --> 01:04:39,959
За мной гонятся.
692
01:04:42,044 --> 01:04:43,129
Я иду
693
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
во дворец.
694
01:04:46,924 --> 01:04:48,009
Я спешу.
695
01:04:48,634 --> 01:04:50,344
Я уже иду туда...
696
01:04:50,428 --> 01:04:51,762
Сообщение записано.
697
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
Спасибо за звонок.
698
01:04:55,516 --> 01:04:56,851
Так что найди меня,
699
01:04:58,644 --> 01:05:00,187
когда получишь это сообщение.
700
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Защитите ее!
701
01:08:35,653 --> 01:08:37,488
Она будущая королева.
702
01:11:24,238 --> 01:11:27,324
{\an8}Я люблю ее.
703
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}Почему появляются эти шрамы?
704
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}Просто убей меня!
705
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}У нас есть части того,
что нужно нам обоим.
706
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}Как тебя по-настоящему зовут?
707
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}- Дежавю?
- Я только что видела себя.
708
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}Нари!
709
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}С чего бы меня с кем-то путать?
710
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}Если ты потеряешь хлыст,
врата закроются.
711
01:11:45,426 --> 01:11:46,343
{\an8}Если закроются...
712
01:11:47,970 --> 01:11:49,555
{\an8}Думаю, это была судьба.
713
01:11:49,638 --> 01:11:51,307
{\an8}...я открою все врата в этом мире.