1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,772 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, РЕЛИГИИ 3 00:01:03,855 --> 00:01:05,982 И ПРОИСШЕСТВИЯ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:06,733 --> 00:01:08,693 {\an8}11 ЭПИЗОД 5 00:02:21,015 --> 00:02:21,891 Кто вы такие? 6 00:02:23,643 --> 00:02:25,270 Вы не полицейские. 7 00:02:26,396 --> 00:02:27,772 Похожи на злодеев. 8 00:02:29,315 --> 00:02:30,441 Чем вы занимаетесь? 9 00:02:31,025 --> 00:02:33,111 Мы помогли тебе сбежать от полиции. 10 00:02:37,949 --> 00:02:40,535 Так что, полагаю, можно сказать, что мы союзники. 11 00:02:45,498 --> 00:02:47,500 Слышал, ты знаменита в трущобах. 12 00:02:48,209 --> 00:02:50,837 На что угодно ради денег пойдешь. 13 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 Ни дома, ни семьи у тебя нет. 14 00:02:53,923 --> 00:02:55,717 Спишь в машине и зарабатываешь 15 00:02:55,800 --> 00:02:57,886 как девочка на побегушках для других. 16 00:02:58,887 --> 00:03:00,179 Живешь в сточной канаве, 17 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 не зная собственных родителей. 18 00:03:04,601 --> 00:03:06,269 И как скоро ты умрешь? 19 00:03:08,396 --> 00:03:10,440 Не думаешь, что жизнь слишком жестока? 20 00:03:11,983 --> 00:03:13,443 Придет ли твоя очередь 21 00:03:14,235 --> 00:03:15,486 на донорский орган? 22 00:03:17,238 --> 00:03:18,823 Ты меня сейчас 23 00:03:22,160 --> 00:03:23,536 серьезно обидел. 24 00:03:25,413 --> 00:03:28,541 Да, я пользуюсь слабостями людей, но соль на раны не сыплю. 25 00:03:29,792 --> 00:03:30,835 Ты просто урод. 26 00:03:33,004 --> 00:03:34,464 Союзниками нам не быть. 27 00:03:38,593 --> 00:03:39,886 Везет мне на людей. 28 00:03:44,724 --> 00:03:45,600 Молилась ли ты? 29 00:03:55,693 --> 00:03:56,986 ЧОН ТХЭЫЛЬ 30 00:03:57,779 --> 00:03:58,738 Что это такое? 31 00:04:01,658 --> 00:04:05,078 Не поленился вставить мою фотографию, чтобы меня сейчас дурачить? 32 00:04:05,161 --> 00:04:06,079 Эта девушка — ты. 33 00:04:07,038 --> 00:04:09,457 Точнее, ты из другого мира. 34 00:04:10,333 --> 00:04:12,794 Правда ее жизнь сильно отличается от твоей. 35 00:04:14,379 --> 00:04:18,883 Она выросла здоровой и счастливой в любящей семье. 36 00:04:30,561 --> 00:04:32,146 Это твои родители. 37 00:04:32,897 --> 00:04:34,357 Своих-то ты не видела. 38 00:04:40,947 --> 00:04:44,033 Ты не та сволочь, что я видела у здания «Кей ю». 39 00:04:45,410 --> 00:04:46,661 Есть сестра-близнец? 40 00:04:48,329 --> 00:04:50,707 Я подарю тебе новую жизнь. 41 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 Просто кивни, если хочешь 42 00:04:54,335 --> 00:04:55,795 эту новую жизнь. 43 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 Подарок судьбы прибыл 44 00:04:59,799 --> 00:05:00,967 и ждет у двери. 45 00:05:07,724 --> 00:05:08,641 Как мило. 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 У нее было всё. 47 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Как меня это бесит. 48 00:05:22,780 --> 00:05:24,490 Мне действительно больно. 49 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 Принц Пуён, профессор Ли Джонъин, 50 00:05:34,542 --> 00:05:37,003 был вчера найден мертвым в своей резиденции. 51 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 Заявлений о причинах смерти от королевского двора пока не было. 52 00:05:41,340 --> 00:05:45,928 В полиции и прокуратуре заявили, что король Ли Гон 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 взял это дело под свой контроль 54 00:05:47,930 --> 00:05:51,017 и лично будет заниматься выяснением причин смерти. 55 00:06:04,322 --> 00:06:10,411 Я возвращаюсь к Амитабхе 56 00:06:10,495 --> 00:06:15,666 Ведущему меня в Чистую Землю 57 00:06:16,709 --> 00:06:23,382 Я возвращаюсь к двум бодхисаттвам 58 00:06:23,466 --> 00:06:29,013 По левую и по правую руку от него 59 00:06:30,139 --> 00:06:35,436 Я возвращаюсь 60 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 С Новым годом, Ваше Величество. 61 00:07:00,461 --> 00:07:02,672 Мы собрались, чтобы пожелать умершему 62 00:07:02,755 --> 00:07:05,091 Удачного перерождения 63 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 И скорейшей возможности 64 00:07:08,136 --> 00:07:10,805 Достичь Нирваны 65 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Возглавляемая королем Ли Гоном 66 00:07:14,308 --> 00:07:17,437 Повелителем Королевства Корея 67 00:07:17,520 --> 00:07:19,313 Эта похоронная церемония принца Пуёна 68 00:07:19,397 --> 00:07:21,274 Родственника короля 69 00:07:21,357 --> 00:07:22,442 Премьер-министр Ку. 70 00:07:22,525 --> 00:07:24,068 Есть признание всех его благих дел 71 00:07:24,152 --> 00:07:26,112 - И службы стране - Вы улыбнулись. 72 00:07:26,195 --> 00:07:30,867 - Пусть же душа принца Пуёна - Правда? 73 00:07:30,950 --> 00:07:36,747 Покоится с миром и достигнет Нирваны 74 00:07:41,711 --> 00:07:43,880 Мне нравится видеть Ли Гона 75 00:07:45,006 --> 00:07:46,090 в отчаянии. 76 00:08:08,905 --> 00:08:12,617 Премьер-министр Ку, заехал генеральный секретарь «Кей ю груп». 77 00:08:12,700 --> 00:08:13,701 Два часа назад. 78 00:08:14,577 --> 00:08:16,787 Меня попросили, передать это вам сегодня. 79 00:08:16,871 --> 00:08:17,830 Оставь на столе. 80 00:08:18,414 --> 00:08:20,208 Я отдыхаю, не беспокой меня. 81 00:08:20,833 --> 00:08:21,709 Да, госпожа. 82 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 Какие умелые у меня секретари, а? 83 00:09:03,292 --> 00:09:07,088 Покупатель, забывший в магазине зонт, несколько дней назад за ним зашел. 84 00:09:08,256 --> 00:09:11,259 Просто одно лицо с Ли Римом. 85 00:09:11,342 --> 00:09:12,260 Я и подумала, 86 00:09:13,010 --> 00:09:15,221 может, у него сын был. 87 00:09:18,599 --> 00:09:19,934 Так мама была права? 88 00:09:24,689 --> 00:09:26,816 ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ 89 00:09:30,444 --> 00:09:33,072 ПРЕЗИДЕНТ США ТРАМП ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ 90 00:09:33,155 --> 00:09:34,282 Какова связь 91 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 между этим и этим? 92 00:09:40,788 --> 00:09:44,834 Я отправила себе телефон по почте до того, как приехала. 93 00:09:46,294 --> 00:09:47,628 Если адресата не найдут, 94 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 после двух попыток доставить, посылку оставят на почте. 95 00:09:52,216 --> 00:09:53,634 Видимо, еще доставляют. 96 00:09:57,471 --> 00:09:58,848 Ты вытащишь меня отсюда? 97 00:09:59,974 --> 00:10:02,101 Конечно, я тебя вытащу. 98 00:10:20,828 --> 00:10:22,538 Трупы сразу убирают, знаешь ли. 99 00:10:39,972 --> 00:10:41,849 Что-то конкретное ищете? 100 00:10:44,977 --> 00:10:46,479 Если у вас сухая кожа, 101 00:10:47,271 --> 00:10:49,023 не хотите попробовать это? 102 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 Прямо сейчас? 103 00:10:52,068 --> 00:10:53,736 На улице очень сухо, не так ли? 104 00:10:53,819 --> 00:10:57,239 «Ампула золотого тумана времени». Пожалуйста, закройте глаза. 105 00:10:57,823 --> 00:10:58,783 Я сама попробую. 106 00:11:00,993 --> 00:11:03,996 Наносите после умывания, это позволит удерживать влагу... 107 00:11:06,415 --> 00:11:08,250 Чанми. Она вышла. Слева. 108 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 Оделась под тебя. 109 00:11:09,669 --> 00:11:11,253 Ясно, понял тебя. 110 00:11:20,679 --> 00:11:22,681 Проходим. Никаких фото! 111 00:11:36,445 --> 00:11:38,656 Вы что, ее сейчас похитили? 112 00:11:38,739 --> 00:11:41,033 Нет, мы ее арестовали. 113 00:11:42,410 --> 00:11:43,369 Секундочку. 114 00:11:44,495 --> 00:11:45,371 Мы из полиции. 115 00:11:46,789 --> 00:11:47,623 Прошу прощения. 116 00:11:47,706 --> 00:11:48,916 Спасибо за помощь. 117 00:11:52,336 --> 00:11:53,712 И за это тоже. 118 00:11:53,796 --> 00:11:55,131 И правда очень увлажняет. 119 00:12:29,331 --> 00:12:33,085 Королевский гардероб прислал одежду для церемонии Нового года. 120 00:12:34,086 --> 00:12:37,214 Решила принести сама, чтобы на тебя взглянуть. 121 00:12:37,298 --> 00:12:39,800 Это уже сегодня? 122 00:12:40,342 --> 00:12:41,260 Тот день, когда 123 00:12:41,343 --> 00:12:44,305 премьер-министр всю ночь проводит с Его Величеством? 124 00:12:45,139 --> 00:12:47,850 И ты пришла, потому что тебе неловко. 125 00:12:49,643 --> 00:12:51,562 Из-за этой девки, Ку Сорён? 126 00:12:52,104 --> 00:12:53,481 Боже, нет конечно. 127 00:12:55,191 --> 00:12:56,525 Я рад, что ты пришла. 128 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Я знал, что, наверное, уже пора, и ждал тебя. 129 00:13:00,279 --> 00:13:03,824 Гамхонро как раз выдержан как надо. 130 00:13:11,790 --> 00:13:14,418 Его Величество покинул кабинет? 131 00:13:14,835 --> 00:13:18,464 Да, как раз вовремя, вечером в четверг. 132 00:13:21,175 --> 00:13:23,219 Премьер-министр Ку красивая. 133 00:13:23,302 --> 00:13:26,222 Но больше ничего хорошего в ней нет. 134 00:13:26,639 --> 00:13:27,890 Она хитра и коварна. 135 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 А если присмотреться, то не такая уж она и красивая. 136 00:13:34,522 --> 00:13:35,481 Я знаю. 137 00:13:36,065 --> 00:13:37,650 Понимаю. 138 00:14:07,012 --> 00:14:08,722 Проблем со здоровьем у нее нет. 139 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 Дали ей успокоительное и ввели комплекс витаминов. 140 00:14:16,355 --> 00:14:17,731 Доктор Хван сказал, 141 00:14:17,815 --> 00:14:21,360 что вернется во дворец после вскрытия принца Пуёна. 142 00:16:04,838 --> 00:16:05,673 Я люблю тебя. 143 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 Очень люблю. 144 00:16:17,351 --> 00:16:18,477 Я влюблен в тебя. 145 00:16:55,889 --> 00:16:57,099 Было видно, 146 00:16:59,309 --> 00:17:00,811 что он из другого времени, 147 00:17:02,312 --> 00:17:04,398 но не из другого мира. 148 00:17:07,609 --> 00:17:08,569 Возможно, 149 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 именно в тот день я приняла решение 150 00:17:14,324 --> 00:17:15,701 о многом в своей жизни. 151 00:17:31,091 --> 00:17:32,593 Неужели меня так бросили? 152 00:17:36,764 --> 00:17:38,724 Я преподам тебе урок, когда вернешься. 153 00:18:07,127 --> 00:18:08,921 СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН 154 00:18:10,672 --> 00:18:11,715 Привет, это я. 155 00:18:12,758 --> 00:18:13,717 Ты слышала? 156 00:18:14,676 --> 00:18:17,387 Чан Ёнджи покончила с собой в тюрьме. 157 00:18:17,888 --> 00:18:18,972 Покончила с собой? 158 00:18:19,056 --> 00:18:19,890 Да. 159 00:18:20,307 --> 00:18:22,684 Позвонили судмедэксперты из Сондонгу. 160 00:18:23,435 --> 00:18:24,311 Подожди. 161 00:18:25,020 --> 00:18:26,939 Чан Ёнджи покончила с собой. 162 00:18:29,191 --> 00:18:30,317 Продолжай. 163 00:18:30,859 --> 00:18:34,071 Но в тот день отключалось электричество, записей камер нет. 164 00:18:35,447 --> 00:18:38,659 Ты на нее там не сильно давила же, да? 165 00:18:39,451 --> 00:18:40,702 Ты же к ней заходила? 166 00:18:41,703 --> 00:18:45,207 Самоубийства в тюрьмах — редкость, знаешь ли. 167 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 Начнут разбирательство по поводу применения силы, аккуратнее. 168 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Хорошо. Спасибо, Кённан. 169 00:18:51,880 --> 00:18:52,798 Мне нужно идти. 170 00:18:57,427 --> 00:18:59,429 От нее избавились, заметают следы. 171 00:19:00,097 --> 00:19:01,140 Пойдем. 172 00:19:01,765 --> 00:19:02,683 Куда пойдем? 173 00:19:03,142 --> 00:19:04,685 Это не в нашей юрисдикции. 174 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 Не туда. 175 00:19:06,353 --> 00:19:07,646 Поищем Сон Джонхе. 176 00:19:08,230 --> 00:19:10,816 В колумбарии могут быть ее контакты. 177 00:19:12,568 --> 00:19:13,485 Сон Джонхе? 178 00:19:14,778 --> 00:19:15,904 Это мать Джихуна. 179 00:19:16,697 --> 00:19:18,740 Из того колумбария. Мальчика зовут Ли Джихун. 180 00:19:19,616 --> 00:19:21,535 Но если она мать Ли Джихуна... 181 00:19:22,244 --> 00:19:23,120 Именно. 182 00:19:23,203 --> 00:19:24,872 Она точь-в-точь как мать Ли Гона, 183 00:19:25,455 --> 00:19:28,458 а это значит, что она сейчас, скорее всего, с Ли Римом. 184 00:19:29,168 --> 00:19:31,753 Адрес бесполезен. Я ходила — там лишь сельхозугодия. 185 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Секундочку. 186 00:19:34,756 --> 00:19:35,757 Дирекция звонит. 187 00:19:36,216 --> 00:19:37,217 Алло? 188 00:19:39,386 --> 00:19:40,512 Это вы мне звонили? 189 00:19:40,929 --> 00:19:42,014 Да, я. 190 00:19:42,431 --> 00:19:44,308 Я лейтенант Чон из участка Чонногу. 191 00:19:44,391 --> 00:19:45,225 Ясно. 192 00:19:45,642 --> 00:19:47,227 Я разузнал о том, что вы просили, 193 00:19:47,311 --> 00:19:50,189 но контактов Ли Джихуна нет ни у кого в записях. 194 00:19:50,272 --> 00:19:53,817 Мы получали платежи на пять лет вперед. 195 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 И всегда наличными. 196 00:19:58,071 --> 00:19:59,364 Этого я не предполагала. 197 00:20:00,949 --> 00:20:03,368 Мы можем получить доступ к записям ваших камер? 198 00:20:03,452 --> 00:20:06,163 Не всего колумбария. Тех, что на парковке. 199 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 - Мы скоро будем. - Хорошо, увидимся там. 200 00:20:11,460 --> 00:20:13,003 Нам нужны записи и отсюда. 201 00:20:13,962 --> 00:20:15,297 Неизвестно, как она выглядит. 202 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 Я знаю, как. 203 00:20:34,358 --> 00:20:36,485 Кстати, кто такой Ли Рим? 204 00:20:40,530 --> 00:20:41,865 Зачинщик всего этого. 205 00:20:43,242 --> 00:20:44,409 Думаю, 206 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 именно он привез тебя сюда. 207 00:21:18,318 --> 00:21:19,319 Это было в кармане. 208 00:21:20,529 --> 00:21:23,532 Я здесь не за этим. Оставь себе. 209 00:21:24,866 --> 00:21:27,244 Защищай себя с его помощью. 210 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 Знаешь, где стоит моя машина? 211 00:21:34,293 --> 00:21:37,129 Забери её себе тоже. И всё, что внутри. 212 00:21:38,297 --> 00:21:39,339 Взамен прошу лишь, 213 00:21:40,340 --> 00:21:41,925 чтобы ты кормил Луну. 214 00:21:42,926 --> 00:21:44,303 Ты снова будешь красть? 215 00:21:49,016 --> 00:21:49,850 Ты веришь 216 00:21:52,519 --> 00:21:53,729 в существование Бога? 217 00:21:57,024 --> 00:21:58,317 Тогда я буду наказана. 218 00:22:04,698 --> 00:22:06,074 Кстати, насчет йо-йо... 219 00:22:07,284 --> 00:22:08,410 Почему веревка красная? 220 00:22:11,830 --> 00:22:12,873 Я сам её нацепил. 221 00:22:14,833 --> 00:22:16,418 Кто научил тебя этому слову? 222 00:22:18,587 --> 00:22:20,422 Нацепи её снова. Не то порвется. 223 00:22:20,881 --> 00:22:21,757 Пока. 224 00:22:22,299 --> 00:22:23,717 Хорошо, пока. 225 00:22:33,977 --> 00:22:35,937 Он практически отрекся от сына 226 00:22:36,563 --> 00:22:39,149 и посвятил жизнь королевскому двору. 227 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 Член королевской семьи носил вот это? 228 00:22:45,530 --> 00:22:47,407 Посмотрите на эту мебель. Кошмар. 229 00:22:49,284 --> 00:22:50,535 Читали сегодняшнюю статью? 230 00:22:52,120 --> 00:22:53,705 «Он умер в возрасте 76 лет, 231 00:22:54,372 --> 00:22:58,585 жил в добродетели и смирении, посвятив себя народу и двору». 232 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 В добродетели? Возможно. 233 00:23:03,673 --> 00:23:05,884 Но о каком смирении идет речь? 234 00:23:07,302 --> 00:23:10,013 Упахали его как лошадь, пока ему чуть 80 не стукнуло. 235 00:23:10,680 --> 00:23:11,515 В смирении? 236 00:23:13,100 --> 00:23:14,267 Им просто пользовались. 237 00:23:15,435 --> 00:23:17,270 Моим отцом пользовались. 238 00:23:19,898 --> 00:23:21,775 Сегодня Новый год. Мы приедем в гости. 239 00:23:21,858 --> 00:23:23,735 Седжин соскучилась по тебе. 240 00:23:24,486 --> 00:23:26,613 Тогда пришли Седжин. Тебе сюда нельзя. 241 00:23:27,155 --> 00:23:30,033 Тебе нельзя ступать на порог Королевства Корея. 242 00:23:30,117 --> 00:23:32,160 Папа, чего ты заладил? 243 00:23:32,786 --> 00:23:34,329 Как же право первородства? 244 00:23:34,412 --> 00:23:36,373 После твоей смерти всё переходит мне. 245 00:23:36,957 --> 00:23:38,166 Ты вправду позволишь 246 00:23:38,250 --> 00:23:40,418 Гону даром завладеть деньгами? 247 00:23:40,502 --> 00:23:41,711 Я повторяю еще раз. 248 00:23:42,295 --> 00:23:43,588 Я не позволю тебе 249 00:23:43,672 --> 00:23:46,716 ни на шаг приблизиться ко двору, что бы ни случилось. 250 00:23:46,800 --> 00:23:47,676 Мне пора идти. 251 00:23:51,012 --> 00:23:52,764 Я могу переехать в его дом, да? 252 00:23:53,807 --> 00:23:55,308 Я продаю дом в Лос-Анджелесе. 253 00:23:56,434 --> 00:23:59,354 И закрою клинику, как только определится день переезда. 254 00:24:00,522 --> 00:24:02,524 Я приму роль придворного врача 255 00:24:03,191 --> 00:24:05,527 и также управление фондом. 256 00:24:09,072 --> 00:24:11,199 Вы должны сделать меня директором 257 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 в день объявления очерёдности наследования. 258 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 Сынхон. 259 00:24:19,249 --> 00:24:20,333 Да, Ваше Величество. 260 00:24:23,962 --> 00:24:26,423 Тебе нельзя въезжать на территорию Королевства Корея. 261 00:24:29,593 --> 00:24:31,094 - Ваше Величество. - И ты 262 00:24:31,178 --> 00:24:32,262 не унаследуешь трон. 263 00:24:33,513 --> 00:24:36,308 Седжин следующая в очереди. 264 00:24:36,391 --> 00:24:37,642 Вздор. 265 00:24:38,602 --> 00:24:39,519 С какой это стати? 266 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 Ты должен покинуть страну сразу после поминовения в 49-ый день. 267 00:24:43,773 --> 00:24:47,152 Я дам тебе сохранить достоинство как члену королевской семьи. 268 00:24:47,652 --> 00:24:48,486 Как ты смеешь... 269 00:24:50,280 --> 00:24:51,781 - Эй... - Охрана! 270 00:24:56,953 --> 00:24:58,413 Докладывайте мне о каждом шаге 271 00:24:59,247 --> 00:25:02,042 старшего сына принца Пуёна до поминовения в 49-ый день. 272 00:25:03,126 --> 00:25:05,086 Он покинет страну 273 00:25:07,339 --> 00:25:09,007 сразу же после панихиды. 274 00:25:09,090 --> 00:25:10,425 - Слушаюсь! - Слушаюсь! 275 00:25:13,428 --> 00:25:15,513 Постойте, Ваше Величество! 276 00:25:15,597 --> 00:25:16,556 Ваше Величество! 277 00:25:16,640 --> 00:25:18,475 Отойдите! В сторону! 278 00:25:18,558 --> 00:25:20,769 Ваше Величество, уделите мне минуту. Прошу! 279 00:25:38,119 --> 00:25:38,954 Ваше Величество. 280 00:25:43,625 --> 00:25:44,501 Полагаю, 281 00:25:46,962 --> 00:25:47,963 вскрытие завершено. 282 00:25:58,473 --> 00:25:59,432 Я готов слушать. 283 00:26:03,395 --> 00:26:06,314 Причина смерти — асфиксия, вызванная удушением. 284 00:26:07,440 --> 00:26:08,942 К нему была применена сила. 285 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 Это нашли на трупе. 286 00:26:19,077 --> 00:26:21,288 Кто-то надел это ему на палец после смерти. 287 00:26:22,038 --> 00:26:25,458 Насечек на теле убитых гвардейцев не обнаружено. 288 00:26:25,542 --> 00:26:27,794 Их убили одним ударом острого лезвия. 289 00:26:39,431 --> 00:26:40,265 Ли Рим 290 00:26:40,932 --> 00:26:42,017 не будет прятаться, 291 00:26:42,600 --> 00:26:44,436 и он не хочет ничего скрывать. 292 00:26:44,936 --> 00:26:45,770 Он 293 00:26:47,314 --> 00:26:49,858 хочет напомнить мне о пролитой крови, 294 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 Он провоцирует меня, проливая кровь дяди. 295 00:26:54,529 --> 00:26:55,488 Ли Рим. 296 00:27:31,524 --> 00:27:32,484 Господи! 297 00:27:32,567 --> 00:27:33,526 Ваше Величество. 298 00:27:34,152 --> 00:27:35,320 Когда он здесь появился? 299 00:27:36,112 --> 00:27:37,489 Не знаю. Напугал меня. 300 00:27:37,572 --> 00:27:39,032 Ваше Величество, там, в саду... 301 00:27:40,283 --> 00:27:42,118 Прошу прощения. Я отвлекся на секунду. 302 00:27:42,535 --> 00:27:43,370 Второй капитан. 303 00:27:44,371 --> 00:27:45,413 Я уезжаю. 304 00:27:46,456 --> 00:27:49,167 Постараюсь скоро вернуться, но могу задержаться. 305 00:27:49,834 --> 00:27:51,169 Связи со мной не будет. 306 00:27:51,252 --> 00:27:53,046 - Для всех я в кабинете... - Простите. 307 00:27:56,174 --> 00:27:57,675 Вы должны это увидеть. 308 00:28:00,303 --> 00:28:03,348 Новости о вашем отсутствии во дворце распространяются с утра. 309 00:28:04,641 --> 00:28:06,601 Все новостные порталы пишут об этом. 310 00:28:07,018 --> 00:28:08,895 Это не случайно, Ваше Величество. 311 00:28:10,188 --> 00:28:11,064 Премьер-министр Ку 312 00:28:12,941 --> 00:28:14,234 пустила в ход козырь. 313 00:28:15,068 --> 00:28:16,403 Она хочет привязать меня. 314 00:28:18,113 --> 00:28:20,323 - Свяжитесь с ней. - Слушаюсь. 315 00:28:25,161 --> 00:28:27,414 Его Величество хочет поговорить с премьером. 316 00:28:29,958 --> 00:28:31,000 На больничном? 317 00:28:31,793 --> 00:28:33,086 Премьер-министр Ку? 318 00:28:34,170 --> 00:28:35,130 Ясно. 319 00:28:36,423 --> 00:28:37,882 - Ваше Величество. - Я слышал. 320 00:28:39,634 --> 00:28:41,594 Найдите её и соедините меня. 321 00:28:41,678 --> 00:28:42,554 Слушаюсь. 322 00:28:47,976 --> 00:28:48,852 Второй капитан Сок. 323 00:28:50,019 --> 00:28:52,939 Принесите оперативный журнал охраны принца Пуёна. 324 00:28:53,648 --> 00:28:55,108 За последние шесть месяцев. 325 00:28:55,817 --> 00:28:56,818 Слушаюсь! 326 00:28:59,821 --> 00:29:01,906 АПТЕКА «ЧОНМО» 327 00:29:01,990 --> 00:29:05,118 Вечерние таблетки способствуют засыпанию, принимай их вовремя. 328 00:29:21,593 --> 00:29:22,761 Кто ты? 329 00:29:22,844 --> 00:29:24,137 Почему следишь за мной? 330 00:29:25,430 --> 00:29:27,015 Уверен, это не впервые. 331 00:29:29,350 --> 00:29:30,310 Ладно. Поднимайся. 332 00:29:30,935 --> 00:29:32,520 Так будет лучше для нас обоих. 333 00:29:38,651 --> 00:29:40,695 Ладно, неплохо. 334 00:29:43,698 --> 00:29:44,616 Ловко ты. 335 00:29:45,116 --> 00:29:46,618 А теперь слушай. 336 00:29:47,327 --> 00:29:49,412 Разбитая бутылка — это оружие. 337 00:29:49,829 --> 00:29:52,248 Мой кошелек в твоей руке — это ограбление. 338 00:29:52,916 --> 00:29:54,709 Кровь? Это телесное повреждение. 339 00:29:55,251 --> 00:29:59,047 Все мои действия отныне считаются выполнением рабочих обязанностей. 340 00:30:11,726 --> 00:30:12,560 Черт подери. 341 00:30:14,938 --> 00:30:15,855 Черт. 342 00:30:26,199 --> 00:30:27,116 Ой. 343 00:30:27,784 --> 00:30:29,494 Я же должен оставить тебя в живых. 344 00:30:38,753 --> 00:30:40,088 Кто приказал не убивать? 345 00:30:41,422 --> 00:30:42,966 Кто? Хочу его поблагодарить. 346 00:30:44,259 --> 00:30:45,677 Тот, 347 00:30:47,971 --> 00:30:49,138 кто всегда рядом. 348 00:30:51,349 --> 00:30:52,308 Кто ты на самом деле? 349 00:30:54,227 --> 00:30:55,562 Если отпустишь меня, 350 00:30:57,105 --> 00:30:58,231 этот телефон зазвонит. 351 00:30:59,232 --> 00:31:00,149 Если арестуешь, 352 00:31:01,818 --> 00:31:03,069 он не зазвонит. 353 00:31:04,153 --> 00:31:05,238 Никогда. 354 00:31:09,909 --> 00:31:11,119 Мне любопытно. 355 00:31:13,121 --> 00:31:14,289 Кто оплачивает звонки? 356 00:31:19,460 --> 00:31:20,837 Всё равно не поймаешь меня. 357 00:31:32,599 --> 00:31:34,517 031G 7470 358 00:31:35,226 --> 00:31:36,769 031G 7370 359 00:31:49,032 --> 00:31:54,203 А теперь надо описать процесс ареста — запиши, когда и как он происходил. 360 00:31:54,913 --> 00:31:55,955 Хорошо. 361 00:31:56,915 --> 00:32:00,293 Вели наблюдение за магазином косметики у станции Чонногу 30 января. 362 00:32:00,919 --> 00:32:03,212 Чон с открытыми глазами распылила спрей для лица. 363 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 Чанми. 364 00:32:06,841 --> 00:32:07,926 30 ЯНВАРЯ ВЕЛИ НАБЛЮДЕНИЕ 365 00:32:09,469 --> 00:32:11,888 Чон Тхэыль отважно распылила спрей для лица... 366 00:32:11,971 --> 00:32:12,805 Чанми? 367 00:32:15,558 --> 00:32:17,060 Синджэ! Что случилось? 368 00:32:17,477 --> 00:32:18,436 Синджэ! 369 00:32:18,853 --> 00:32:19,687 Боже! 370 00:32:20,688 --> 00:32:22,649 Садись сюда. 371 00:32:24,984 --> 00:32:25,902 Что случилось? 372 00:32:26,444 --> 00:32:27,445 Что за мерзавец... 373 00:32:27,528 --> 00:32:28,613 Рассказывай. 374 00:32:28,696 --> 00:32:30,740 Я сотру с лица земли этого мерзавца. 375 00:32:30,823 --> 00:32:33,493 Я подгоню машину. Перевяжи рану и выходите. 376 00:32:33,576 --> 00:32:34,410 Хорошо. 377 00:32:35,453 --> 00:32:37,997 Надо было ехать в больницу. Зачем сюда пришел? 378 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 Давай потом. Мне больно. 379 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 Возьми его. 380 00:32:44,420 --> 00:32:45,546 Сними отпечатки. 381 00:32:46,506 --> 00:32:48,383 Мои там тоже есть. Не учитывай их. 382 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 Это... 383 00:32:52,261 --> 00:32:53,805 Да, общее для них всех. 384 00:32:55,348 --> 00:32:56,391 Ко мне он тоже пришел. 385 00:33:00,144 --> 00:33:01,646 Мы в больницу едем или как? 386 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 Едем, мне очень больно. 387 00:33:03,356 --> 00:33:04,482 Да неужели. 388 00:33:05,441 --> 00:33:06,693 Чанми, давай скорее. 389 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 Да! Бегу! 390 00:33:10,113 --> 00:33:11,197 Я перепутал дорогу. 391 00:33:11,280 --> 00:33:13,408 Надо было налево, а я поехал в другую сторону. 392 00:33:14,158 --> 00:33:15,034 Так. 393 00:33:15,952 --> 00:33:18,496 ЦЕНТР СКОРОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ 394 00:33:20,164 --> 00:33:21,457 Не надо звонить маме. 395 00:33:23,001 --> 00:33:24,085 Шефу Паку не говори. 396 00:33:24,836 --> 00:33:26,129 И Чо Ёну тоже ни слова. 397 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 Просто никому ничего. 398 00:33:28,965 --> 00:33:31,092 Но Чанми-то знает. 399 00:33:32,093 --> 00:33:33,094 Точно. 400 00:33:34,679 --> 00:33:36,180 Выглядишь так, будто ты ранена. 401 00:33:41,227 --> 00:33:42,186 Что произошло? 402 00:33:43,021 --> 00:33:45,398 Что значит «телефон попал к тебе»? 403 00:33:47,608 --> 00:33:48,609 Это тот мерзавец. 404 00:33:49,318 --> 00:33:51,279 Тот, кто привез меня сюда. Ли Рим. 405 00:33:53,114 --> 00:33:54,115 Пришел его человек 406 00:33:55,992 --> 00:33:58,119 и сказал, что телефон зазвонит. 407 00:33:59,579 --> 00:34:02,331 Интересно, почему именно я. 408 00:34:03,666 --> 00:34:04,876 Мне кто-то позвонит? 409 00:34:07,211 --> 00:34:09,338 Предложи встречу, чтобы всё обсудить. 410 00:34:09,422 --> 00:34:11,549 Пусть приведет свою самую красивую подружку. 411 00:34:11,966 --> 00:34:13,342 Сразу всех и возьмем. 412 00:34:17,138 --> 00:34:18,681 А что мы ищем? 413 00:34:19,474 --> 00:34:20,808 Куда мы вообще движемся? 414 00:34:24,979 --> 00:34:27,065 Пока ничего не могу ответить. 415 00:34:28,024 --> 00:34:29,609 Я просто буду двигаться вперед. 416 00:34:30,610 --> 00:34:33,488 Говорят, если пойдешь достаточно далеко, то придешь куда-нибудь. 417 00:34:34,697 --> 00:34:36,407 Неважно, по какой дороге ты пойдешь. 418 00:34:37,909 --> 00:34:40,203 - Откуда это? - «Алиса в стране чудес». 419 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 Голову мне морочишь, да? Всё равно я не читал. 420 00:34:45,750 --> 00:34:46,793 Чёрт, как же больно. 421 00:34:58,012 --> 00:35:01,599 {\an8}СЛУЖБА БЕЗОПАСНОСТИ ПРИНЦА ПУЁНА ОПЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ 422 00:35:12,902 --> 00:35:14,403 Прошу прощения, Ваше Величество. 423 00:35:15,029 --> 00:35:16,989 Я не могу связаться с премьер-министром. 424 00:35:17,698 --> 00:35:19,492 Она не покидала свою резиденцию, 425 00:35:20,076 --> 00:35:22,703 а все отчеты отправляются ей в электронном виде. 426 00:35:24,789 --> 00:35:25,873 Послать к ней человека? 427 00:35:28,251 --> 00:35:29,544 Нет необходимости. 428 00:35:31,254 --> 00:35:34,382 Она хочет отомстить мне, поступая в точности, как я. 429 00:35:41,722 --> 00:35:44,350 Кажется, она что-то задумала. 430 00:35:45,434 --> 00:35:46,269 Пока подождем. 431 00:35:49,355 --> 00:35:52,191 ОПЕРАТИВНЫЙ ЖУРНАЛ СЛУЖБЫ БЕЗОПАСНОСТИ 432 00:36:04,912 --> 00:36:07,456 ПУСАН, ТРУЩОБЫ, КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ОСУ» 433 00:36:14,589 --> 00:36:15,882 «Трущобы, 434 00:36:17,550 --> 00:36:18,634 книжный магазин "Осу"». 435 00:36:22,763 --> 00:36:24,599 В Пусане он наведался только туда. 436 00:36:30,104 --> 00:36:31,397 Что бы это значило? 437 00:36:33,232 --> 00:36:34,650 Этот ход дяди Пуёна... 438 00:36:36,068 --> 00:36:37,236 Я сейчас же займусь этим. 439 00:36:42,116 --> 00:36:44,452 Шаги, которые ты совершаешь, 440 00:36:45,369 --> 00:36:50,666 рискуя своей жизнью, и есть судьба. 441 00:36:51,584 --> 00:36:53,711 Он знал, что я посмотрю оперативный журнал. 442 00:37:05,431 --> 00:37:07,391 Первая группа, с оружием за мной. 443 00:37:07,475 --> 00:37:08,392 Есть! 444 00:37:09,685 --> 00:37:12,104 Первая группа, взять оружие, полная готовность. 445 00:37:22,323 --> 00:37:24,784 Я спрашиваю, чтобы спасти жизни. 446 00:37:26,202 --> 00:37:27,578 Знаете книжный магазин «Осу»? 447 00:37:28,704 --> 00:37:30,331 Кто первый ответит, будет жить. 448 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 Кто промолчит, 449 00:37:33,334 --> 00:37:34,418 будет обезглавлен. 450 00:37:35,002 --> 00:37:37,213 Я не знаю. Я правда ничего не знаю. 451 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 Да я и в книжном-то никогда не был. 452 00:37:39,966 --> 00:37:41,550 Вы не можете меня убить. 453 00:37:42,593 --> 00:37:47,139 Вам нужно меня допросить, чтобы добраться до принца Кыма. 454 00:37:50,101 --> 00:37:51,477 Этот допрос не поможет мне 455 00:37:51,978 --> 00:37:54,480 приблизиться к Ли Риму. 456 00:37:56,565 --> 00:37:58,651 Ничего ценного тебе не известно. 457 00:38:10,037 --> 00:38:11,330 К тому же... 458 00:38:13,958 --> 00:38:16,085 ...мне больше от тебя ничего не нужно. 459 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Стреляй тогда. 460 00:38:21,340 --> 00:38:22,633 Давай! 461 00:38:23,217 --> 00:38:26,137 Давай, убей меня, если сможешь! 462 00:38:31,058 --> 00:38:32,310 Да, я убью тебя. 463 00:38:32,727 --> 00:38:34,437 Прошу вас, не убивайте меня! 464 00:38:34,520 --> 00:38:36,689 Меня обманули, обещали жизнь, как в сказке. 465 00:38:37,356 --> 00:38:38,941 Я хочу вернуться. 466 00:38:39,025 --> 00:38:40,109 Я вернусь назад! 467 00:38:40,192 --> 00:38:43,863 Слишком поздно. В том мире ты уже мертв. 468 00:38:44,905 --> 00:38:49,076 Ты совершил преступление, я уверен, ты и сам всё прекрасно знаешь. 469 00:38:50,286 --> 00:38:52,330 Вы виновны в создании хаоса в обоих мирах. 470 00:38:54,332 --> 00:38:56,042 Вы заплатите за содеянное. 471 00:38:57,293 --> 00:38:59,211 Ваше Величество. Пощадите меня! 472 00:38:59,628 --> 00:39:00,588 Пощадите меня! 473 00:39:00,671 --> 00:39:01,964 Ваше Величество. 474 00:39:02,048 --> 00:39:03,049 Прошу вас! 475 00:39:03,132 --> 00:39:05,718 Прошу вас, пощадите меня, Ваше Величество! 476 00:39:07,386 --> 00:39:09,889 Вы отрубите мне голову? Чушь какая. 477 00:39:10,514 --> 00:39:13,976 Обезглавливание было отменено в Королевстве Корея много лет назад. 478 00:39:20,524 --> 00:39:22,985 Ты приспешник предателя, вот и позабыл. 479 00:39:25,112 --> 00:39:26,447 Слова короля — 480 00:39:28,532 --> 00:39:29,408 закон. 481 00:39:32,411 --> 00:39:33,621 Королевская гвардия. 482 00:39:34,914 --> 00:39:37,375 Ким Гихван, приспешник предателя, выбрал молчание 483 00:39:40,461 --> 00:39:41,420 и будет обезглавлен. 484 00:39:42,797 --> 00:39:43,714 Это указ короля. 485 00:39:56,018 --> 00:39:57,228 Срочные новости. 486 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 Пресс-служба короля заявила, 487 00:39:59,230 --> 00:40:02,274 что Ким Гихван, сторонник предателя, был арестован. 488 00:40:03,025 --> 00:40:05,069 - Было также - Ему отрубят голову? 489 00:40:05,152 --> 00:40:06,404 - объявлено, - Боже мой. 490 00:40:06,487 --> 00:40:08,114 что Ким Гихван будет обезглавлен... 491 00:40:08,197 --> 00:40:10,533 - Боже, как жестоко. - ...по особому указу короля. 492 00:40:10,950 --> 00:40:14,787 Он будет казнен в соответствии с уголовно-процессуальным кодексом. 493 00:40:14,870 --> 00:40:16,956 Казнь состоится сегодня в полночь. 494 00:40:17,623 --> 00:40:19,583 С восшествия на престол короля Ли Гона 495 00:40:19,667 --> 00:40:21,752 особый указ еще не применялся. 496 00:40:21,836 --> 00:40:24,255 Это происходит впервые за последние 62 года. 497 00:40:35,182 --> 00:40:37,560 Ты готовил стейк с рисом для Ку Сорён? 498 00:40:38,269 --> 00:40:40,855 Ты же не в форме его готовил, да? 499 00:40:44,150 --> 00:40:46,569 Я промыл рис, а потом надел военную форму. 500 00:40:49,238 --> 00:40:50,698 Когда ты ее надеваешь? 501 00:40:51,449 --> 00:40:53,868 «В самый торжественный момент»? 502 00:40:55,494 --> 00:40:56,412 Да, точно. 503 00:40:58,038 --> 00:41:01,000 Например, чтобы сделать предложение моей любимой. 504 00:41:02,543 --> 00:41:03,752 Ради меня не надевал. 505 00:41:04,712 --> 00:41:06,714 Я не мог. У меня не было времени. 506 00:41:08,215 --> 00:41:11,760 Это лучшее, что я сделал с момента появления в этом мире. 507 00:41:12,428 --> 00:41:15,681 Я жду ответа. Что касается Ку — это всего лишь шутка. 508 00:41:17,057 --> 00:41:18,434 И это предложение? 509 00:41:18,517 --> 00:41:22,438 Ты не просил меня стать твоей королевой, а отдал приказ. 510 00:41:29,987 --> 00:41:31,238 Так каков твой ответ? 511 00:41:32,198 --> 00:41:33,073 Ты согласна? 512 00:41:42,917 --> 00:41:43,959 Я тебе сейчас врежу. 513 00:41:51,342 --> 00:41:52,384 Так ты согласна? 514 00:41:56,430 --> 00:41:57,765 Если я скажу «нет», 515 00:41:59,350 --> 00:42:01,310 я никогда тебя не увижу? 516 00:42:05,481 --> 00:42:06,524 Значит, «нет»? 517 00:42:09,235 --> 00:42:10,361 Не сегодня. 518 00:42:16,492 --> 00:42:18,452 Я тут подумала. 519 00:42:19,078 --> 00:42:20,454 Я буду жить сегодняшним днем, 520 00:42:21,247 --> 00:42:22,748 ни о чём не задумываясь. 521 00:42:24,124 --> 00:42:25,668 Как будто сегодня обычный день, 522 00:42:26,460 --> 00:42:27,962 когда можно оскандалиться. 523 00:42:29,296 --> 00:42:30,297 Так мы и поступим. 524 00:42:31,882 --> 00:42:32,841 Давай так и сделаем. 525 00:42:35,886 --> 00:42:37,096 Обычно в такие моменты 526 00:42:38,597 --> 00:42:40,432 пары клянутся в вечной любви друг другу. 527 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 Но мы же живем 528 00:42:42,643 --> 00:42:43,811 сегодняшним днем? 529 00:42:45,771 --> 00:42:46,605 Верно. 530 00:42:47,398 --> 00:42:48,607 Завтра не существует. 531 00:42:49,358 --> 00:42:54,196 Поэтому я надеюсь, что сегодняшний день никогда не закончится. 532 00:42:58,701 --> 00:43:00,160 Поэтому я и держу тебя за руку. 533 00:43:00,869 --> 00:43:02,079 Мы живем только сегодня. 534 00:43:08,335 --> 00:43:10,588 Мы будем за руки держаться и всё? 535 00:43:12,548 --> 00:43:14,174 Что для тебя «оскандалиться»? 536 00:43:15,926 --> 00:43:19,013 Ты бросил меня, даже когда мы были лишь вдвоем в твоем доме. 537 00:43:21,056 --> 00:43:22,683 Так попросила бы меня остаться. 538 00:43:23,350 --> 00:43:24,893 Я о тебе думал. 539 00:43:27,187 --> 00:43:28,939 В следующий раз не буду. 540 00:43:30,691 --> 00:43:33,527 Следующего раза не будет. Сказала же, живем одним днём. 541 00:43:34,111 --> 00:43:36,530 Боже, что с тобой делать? 542 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 Эй. 543 00:43:40,409 --> 00:43:41,285 Стой. 544 00:43:42,453 --> 00:43:45,748 Прояви терпение. Я быстро учусь. 545 00:43:46,915 --> 00:43:48,375 Я знаю, что ты меня слышишь. 546 00:43:49,418 --> 00:43:50,377 Эй. 547 00:44:11,607 --> 00:44:12,483 Извините! 548 00:44:14,902 --> 00:44:15,778 Извините. 549 00:44:19,073 --> 00:44:20,240 Да, что такое? 550 00:44:21,200 --> 00:44:22,326 Рада встрече. 551 00:44:22,409 --> 00:44:24,870 Ку Сорён, премьер-министр Королевства Корея. 552 00:44:30,751 --> 00:44:31,877 Извините. 553 00:44:32,336 --> 00:44:34,755 Я должна проверить ваши документы. Я офицер полиции. 554 00:44:35,673 --> 00:44:40,052 А полицейскому не положено значок показать? 555 00:44:44,765 --> 00:44:46,975 Вы больше похожи на преступницу. 556 00:44:54,733 --> 00:44:57,152 Я лейтенант Чон Тхэыль из Чонногу. 557 00:44:59,905 --> 00:45:01,365 Вы и правда из полиции. 558 00:45:07,830 --> 00:45:09,790 Со мной такое впервые. 559 00:45:13,085 --> 00:45:15,629 {\an8}УДОСТОВЕРЕНИЕ ЛИЧНОСТИ КУ ЫНА, 820726 560 00:45:18,257 --> 00:45:19,842 Ваша дата рождения? 561 00:45:20,843 --> 00:45:21,927 26 июля 1982 года. 562 00:45:23,345 --> 00:45:24,513 Я что-то нарушила? 563 00:45:26,265 --> 00:45:27,599 Нет, всё в порядке. 564 00:45:28,350 --> 00:45:29,435 Вы свободны. 565 00:45:33,021 --> 00:45:35,482 Даже не знаю, почему я так разнервничалась. 566 00:45:35,983 --> 00:45:37,192 Хорошего вечера. 567 00:45:55,294 --> 00:45:57,629 Возьму эти. А эти выкиньте, пожалуйста. 568 00:45:57,713 --> 00:45:58,589 Конечно. 569 00:46:11,852 --> 00:46:16,523 КУ ЫНА, 820726-20 ПОМУНДОН 6-ГА, 486? 466? КВАРТИРА 303 570 00:46:16,607 --> 00:46:18,692 ПАПА 571 00:46:20,360 --> 00:46:21,361 Привет, папа. 572 00:46:22,529 --> 00:46:24,573 Да, уже иду. Встретимся у магазина. 573 00:46:53,936 --> 00:46:57,439 Что за жидкость образовывается, когда печешь грибы? 574 00:46:57,523 --> 00:46:58,649 Грибы мацутакэ? 575 00:46:58,732 --> 00:47:00,025 Это вешенка королевская. 576 00:47:00,108 --> 00:47:01,985 Эй, погоди. 577 00:47:02,819 --> 00:47:04,988 Это придает сил. 578 00:47:05,072 --> 00:47:06,573 Вот так. Вперёд. 579 00:47:06,990 --> 00:47:08,408 Папа, ну серьезно! 580 00:47:08,825 --> 00:47:09,701 Что? 581 00:47:09,785 --> 00:47:12,079 Мы будем есть свинину. Зачем тебе курица? 582 00:47:12,162 --> 00:47:13,747 Завтра съедим. 583 00:47:13,830 --> 00:47:15,582 Не жадничай. 584 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 - Боже. - Положи. 585 00:49:18,038 --> 00:49:18,997 Добро пожаловать. 586 00:49:22,668 --> 00:49:25,087 Можно меню? Я тут впервые. 587 00:49:25,754 --> 00:49:26,672 Пожалуйста. 588 00:49:28,715 --> 00:49:30,092 Привет. 589 00:49:42,979 --> 00:49:46,983 57247093699959574966967627 590 00:49:47,067 --> 00:49:50,696 72407663033547594571382179. 591 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 Значит, 3481 секунда. 592 00:49:56,201 --> 00:49:57,577 Я пропустил начало, 593 00:49:58,245 --> 00:49:59,162 но второй раз... 594 00:49:59,246 --> 00:50:01,331 Она думает, что вы опять ушли из дворца... 595 00:50:02,290 --> 00:50:03,625 На 121 секунду. 596 00:50:04,543 --> 00:50:05,711 Потом на 841 секунду. 597 00:50:07,379 --> 00:50:08,422 И 961 секунду. 598 00:50:09,631 --> 00:50:10,924 Затем, на 2209 секунд. 599 00:50:12,300 --> 00:50:13,218 И, наконец... 600 00:50:39,202 --> 00:50:40,412 Застывшее время 601 00:50:41,163 --> 00:50:43,331 умножается на квадратный корень простого числа. 602 00:50:45,375 --> 00:50:49,838 Значит, на 62-й раз время остановится на целый день. 603 00:50:51,423 --> 00:50:54,342 То есть, однажды 604 00:50:56,052 --> 00:50:58,889 время и в мире Тхэыль, и в моем остановится навсегда. 605 00:51:02,225 --> 00:51:03,518 Ваше Величество. 606 00:51:04,811 --> 00:51:06,229 Мы нашли книжный магазин «Осу». 607 00:51:06,730 --> 00:51:08,607 Вот эта сволочь — владелец магазина. 608 00:51:16,698 --> 00:51:18,033 Он жив? 609 00:51:20,911 --> 00:51:22,120 Я готов, господин. 610 00:51:22,746 --> 00:51:24,247 Как ты смеешь... 611 00:51:24,331 --> 00:51:25,373 Ваше Высочество! 612 00:51:35,926 --> 00:51:37,469 Всё это время он был жив. 613 00:51:47,896 --> 00:51:50,690 КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ОСУ» 614 00:51:58,907 --> 00:51:59,741 Сегодня ночью 615 00:52:00,826 --> 00:52:04,162 нагрянем в книжный магазин «Осу», логово приспешников предателя. 616 00:52:14,381 --> 00:52:16,967 Всё чисто. Брать их живыми? 617 00:52:27,644 --> 00:52:28,645 Убейте их. 618 00:52:38,280 --> 00:52:40,282 Почему всё время одно и то же? 619 00:52:49,124 --> 00:52:50,000 Вот ты где. 620 00:52:50,959 --> 00:52:52,002 Иди сюда. 621 00:53:13,315 --> 00:53:14,274 Чёрт. 622 00:53:55,899 --> 00:53:56,900 Книжный магазин? 623 00:53:57,984 --> 00:53:58,944 Я? 624 00:53:59,027 --> 00:53:59,986 Зачем? 625 00:54:00,487 --> 00:54:01,613 Козел что-то учудил? 626 00:54:02,405 --> 00:54:03,657 От него больше нет проку. 627 00:54:05,408 --> 00:54:07,702 Займись этим книжным магазином. 628 00:54:09,329 --> 00:54:10,747 Видите? Говорил же. 629 00:54:11,498 --> 00:54:12,999 Я не должен ничего брать, да? 630 00:54:13,416 --> 00:54:15,961 Когда мне туда пойти? И что сделать? 631 00:54:28,598 --> 00:54:29,724 Вот почему... 632 00:54:35,355 --> 00:54:37,524 ...я говорил, что чужая душа — потёмки. 633 00:55:12,642 --> 00:55:14,644 У него на плече есть шрам от пули? 634 00:55:26,114 --> 00:55:27,407 Нет, Ваше Величество. 635 00:56:01,149 --> 00:56:02,192 Восемь. 636 00:56:04,986 --> 00:56:05,987 Ключи от машины. 637 00:56:48,655 --> 00:56:50,281 Эти люди 638 00:56:51,866 --> 00:56:53,243 крадут 639 00:56:56,162 --> 00:56:57,288 жизни своих двойников. 640 00:57:03,837 --> 00:57:04,838 Второй капитан Сок. 641 00:57:06,422 --> 00:57:08,383 Немедленно отступаем. 642 00:57:08,883 --> 00:57:10,343 И мобилизуйте всю гвардию. 643 00:57:11,845 --> 00:57:15,306 Пехоте и кавалерии вооружиться и быть наготове. 644 00:57:19,310 --> 00:57:22,856 Продержись еще чуть-чуть, лейтенант Чон Тхэыль. 645 00:57:23,815 --> 00:57:25,066 Я иду за тобой. 646 00:57:25,984 --> 00:57:28,445 Обещаю. Я найду тебя. 647 00:57:29,654 --> 00:57:32,031 Дождись меня, где бы ты ни была. 648 00:57:46,880 --> 00:57:48,256 Что ты тут делаешь, парень? 649 00:57:49,549 --> 00:57:50,925 Уходи. 650 00:57:51,551 --> 00:57:52,927 Я предупреждаю об опасности 651 00:57:53,553 --> 00:57:55,096 и сражаю врагов. 652 00:57:56,222 --> 00:57:57,307 Что? 653 00:58:04,522 --> 00:58:05,398 Кстати, 654 00:58:07,650 --> 00:58:08,943 ты тоже в этом мире. 655 00:58:10,153 --> 00:58:11,279 Я такой один. 656 00:58:12,614 --> 00:58:13,865 Я был в другом мире. 657 00:58:30,256 --> 00:58:31,424 Хочу восстановить баланс. 658 00:58:32,425 --> 00:58:33,468 Врагов слишком много. 659 00:58:43,102 --> 00:58:44,020 Ты... 660 00:58:45,563 --> 00:58:46,397 Что происходит? 661 00:58:48,274 --> 00:58:49,567 Кто ты? 662 00:58:59,118 --> 00:58:59,994 Беги! 663 00:59:01,329 --> 00:59:02,872 Она встала! Хватайте ее! 664 00:59:02,956 --> 00:59:04,499 - Ах ты... - Не дайте ей уйти! 665 01:00:06,060 --> 01:00:07,103 Чёрт, телефон. 666 01:00:09,480 --> 01:00:10,732 Как добраться до Сеула? 667 01:00:11,274 --> 01:00:14,152 ДВОРЕЦ ПУСАНА 668 01:00:16,195 --> 01:00:17,071 Что? 669 01:00:17,822 --> 01:00:18,906 «Дворец Пусана»? 670 01:00:21,951 --> 01:00:23,453 Я, что, в Королевстве Корея? 671 01:00:32,545 --> 01:00:33,421 Книжный магазин... 672 01:00:34,297 --> 01:00:37,717 Даже внутри все были застрелены. 673 01:00:46,392 --> 01:00:48,227 Я думал, он добрый правитель. 674 01:00:49,729 --> 01:00:52,565 Кто знал, что мой племянник такой кровожадный тиран? 675 01:00:56,861 --> 01:00:59,572 Мы упустили женщину. Простите. 676 01:01:01,282 --> 01:01:03,159 Трое наших за ней гонятся, так что... 677 01:01:10,750 --> 01:01:12,293 Она направляется во дворец. 678 01:01:13,169 --> 01:01:14,128 Поймайте ее. 679 01:01:15,713 --> 01:01:18,091 Гон и за трупом ее придет. 680 01:01:19,550 --> 01:01:21,219 Доставьте ее живой или мертвой. 681 01:01:22,804 --> 01:01:25,139 Я должен ее кое на что обменять. 682 01:01:25,223 --> 01:01:26,974 - Слушаемся! - Слушаемся! 683 01:01:50,832 --> 01:01:52,834 ДО СВИДАНИЯ 684 01:04:02,630 --> 01:04:05,258 ТЕЛЕФОН, ЧТОБЫ ПОЗДРАВИТЬ ЕГО ВЕЛИЧЕСТВО С НОВЫМ ГОДОМ 685 01:04:15,309 --> 01:04:20,022 Поздравьте короля Королевства Корея с Новым Годом после сигнала. 686 01:04:22,441 --> 01:04:23,359 Гон. 687 01:04:25,611 --> 01:04:26,487 Это я, 688 01:04:27,113 --> 01:04:27,989 Чон Тхэыль. 689 01:04:31,200 --> 01:04:32,702 Ты не поверишь, 690 01:04:33,995 --> 01:04:35,955 но я в Королевстве Корея. 691 01:04:36,914 --> 01:04:39,959 За мной гонятся. 692 01:04:42,044 --> 01:04:43,129 Я иду 693 01:04:44,046 --> 01:04:45,548 во дворец. 694 01:04:46,924 --> 01:04:48,009 Я спешу. 695 01:04:48,634 --> 01:04:50,344 Я уже иду туда... 696 01:04:50,428 --> 01:04:51,762 Сообщение записано. 697 01:04:52,179 --> 01:04:53,931 Спасибо за звонок. 698 01:04:55,516 --> 01:04:56,851 Так что найди меня, 699 01:04:58,644 --> 01:05:00,187 когда получишь это сообщение. 700 01:08:34,193 --> 01:08:35,569 Защитите ее! 701 01:08:35,653 --> 01:08:37,488 Она будущая королева. 702 01:11:24,238 --> 01:11:27,324 {\an8}Я люблю ее. 703 01:11:27,408 --> 01:11:29,493 {\an8}Почему появляются эти шрамы? 704 01:11:29,576 --> 01:11:30,953 {\an8}Просто убей меня! 705 01:11:31,036 --> 01:11:33,956 {\an8}У нас есть части того, что нужно нам обоим. 706 01:11:34,039 --> 01:11:35,457 {\an8}Как тебя по-настоящему зовут? 707 01:11:37,543 --> 01:11:39,586 {\an8}- Дежавю? - Я только что видела себя. 708 01:11:39,670 --> 01:11:40,754 {\an8}Нари! 709 01:11:40,838 --> 01:11:42,756 {\an8}С чего бы меня с кем-то путать? 710 01:11:42,840 --> 01:11:45,342 {\an8}Если ты потеряешь хлыст, врата закроются. 711 01:11:45,426 --> 01:11:46,343 {\an8}Если закроются... 712 01:11:47,970 --> 01:11:49,555 {\an8}Думаю, это была судьба. 713 01:11:49,638 --> 01:11:51,307 {\an8}...я открою все врата в этом мире.