1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 ALLA KARAKTÄRER, PLATSER, ORGANISATIONER, RELIGION OCH HÄNDELSER 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,982 I DEN HÄR SERIEN ÄR FIKTIVA 4 00:01:06,691 --> 00:01:08,568 {\an8}AVSNITT 11 5 00:02:21,015 --> 00:02:21,891 Vilka är ni? 6 00:02:23,643 --> 00:02:25,270 Ni är inte poliser. 7 00:02:26,396 --> 00:02:27,772 Ni verkar vara onda. 8 00:02:29,357 --> 00:02:30,441 Vad jobbar ni med? 9 00:02:31,025 --> 00:02:32,986 Vi hjälpte dig fly från polisen. 10 00:02:37,949 --> 00:02:40,535 Man kan säga att vi är allierade. 11 00:02:45,498 --> 00:02:47,500 Jag hörde att du är känd i slummen. 12 00:02:48,209 --> 00:02:50,837 Du gör vad som helst för pengar. 13 00:02:51,713 --> 00:02:53,506 Du har varken hem eller familj. 14 00:02:54,048 --> 00:02:55,717 Du sover i ett bilsäte 15 00:02:55,800 --> 00:02:57,886 och uträttar ärenden för att försörja dig. 16 00:02:58,887 --> 00:03:00,179 Du har bott i rännstenen 17 00:03:00,722 --> 00:03:02,599 utan att veta hur dina föräldrar ser ut. 18 00:03:04,601 --> 00:03:06,686 Och du dör snart? 19 00:03:08,396 --> 00:03:10,440 Är inte livet för grymt? 20 00:03:11,983 --> 00:03:13,443 Blir det någonsin din tur 21 00:03:14,235 --> 00:03:15,486 för organtransplantationen? 22 00:03:17,238 --> 00:03:18,823 Du sårade 23 00:03:22,160 --> 00:03:23,536 precis mina känslor. 24 00:03:24,913 --> 00:03:28,541 Jag må använda folks svagheter, men jag petar aldrig i andras sår. 25 00:03:29,792 --> 00:03:30,835 Du är en skitstövel. 26 00:03:32,962 --> 00:03:34,464 Jag vägrar vara din bundsförvant. 27 00:03:38,551 --> 00:03:40,053 Jag träffar alltid rätt personer. 28 00:03:44,724 --> 00:03:45,600 Har du bett? 29 00:03:55,693 --> 00:03:56,986 JEONG TAE-EUL 30 00:03:57,779 --> 00:03:58,738 Vad är det här? 31 00:04:01,658 --> 00:04:04,452 Har du verkligen photoshoppat mitt ansikte för att lura mig? 32 00:04:05,036 --> 00:04:06,079 Den här tjejen är du. 33 00:04:07,038 --> 00:04:09,457 Du i den andra världen, vill säga. 34 00:04:10,333 --> 00:04:12,794 Men hennes liv är annorlunda mot ditt. 35 00:04:14,379 --> 00:04:18,883 Hon växte upp frisk och lycklig med kärleksfulla föräldrar. 36 00:04:30,561 --> 00:04:32,146 Det här är dina föräldrar. 37 00:04:32,897 --> 00:04:34,440 Fast du har aldrig sett dem förut. 38 00:04:40,947 --> 00:04:44,033 Du är inte den slynan jag såg framför KU. 39 00:04:45,410 --> 00:04:46,661 Har du en tvillingsyster? 40 00:04:48,329 --> 00:04:50,707 Jag ska ge dig ett nytt liv. 41 00:04:52,083 --> 00:04:53,668 Nicka bara om du vill ha 42 00:04:54,335 --> 00:04:55,795 det livet. 43 00:04:57,505 --> 00:04:58,631 Lyckan har kommit 44 00:04:59,674 --> 00:05:00,967 och den knackar på din dörr. 45 00:05:07,724 --> 00:05:08,641 Så trevligt. 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 Hon hade allt. 47 00:05:16,232 --> 00:05:17,442 Det här gör mig förbannad. 48 00:05:22,780 --> 00:05:24,490 Jag är faktiskt sårad. 49 00:05:32,206 --> 00:05:34,459 Prins Buyeong, även kallad professor Lee Jong-in, 50 00:05:34,542 --> 00:05:37,003 hittades död i sitt hem igår kväll. 51 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 Hovet har inte uttalat sig angående dödsorsaken. 52 00:05:41,340 --> 00:05:45,928 Polisen och åklagarsidan har sagt att kung Lee Gon 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 har full makt över alla frågor 54 00:05:47,930 --> 00:05:51,017 gällande fallet och att han själv kommer att utreda dödsorsaken. 55 00:06:04,322 --> 00:06:10,411 Jag återvänder till Amitabha 56 00:06:10,495 --> 00:06:15,666 Vem leder mig till det rena landet 57 00:06:16,709 --> 00:06:23,382 Jag återvänder till de två bodhisattvorna 58 00:06:23,466 --> 00:06:29,013 Till vänster och höger 59 00:06:30,139 --> 00:06:35,436 Jag återvänder 60 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 Gott nytt år, ers majestät. 61 00:07:00,461 --> 00:07:02,880 Vi har samlats här För att önska den avlidne 62 00:07:02,964 --> 00:07:05,091 En bra återfödelse 63 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 Och den tidigaste möjligheten 64 00:07:08,136 --> 00:07:10,805 För att uppnå nirvana 65 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 Ledd av kung Lee Gon 66 00:07:14,308 --> 00:07:17,478 Av kungadömet Corea 67 00:07:17,562 --> 00:07:19,313 Den här begravningen för prins Buyeong 68 00:07:19,397 --> 00:07:21,274 En kunglig släkting 69 00:07:21,357 --> 00:07:22,442 premiärminister Koo. 70 00:07:22,525 --> 00:07:24,068 Är för att hedra alla hans bidrag 71 00:07:24,152 --> 00:07:26,112 -Och tjänst till nationen -Du log precis. 72 00:07:26,195 --> 00:07:30,908 -Må prins Buyeongs själ -Gjorde jag? 73 00:07:30,992 --> 00:07:36,747 Vila i frid och uppnå nirvana 74 00:07:41,711 --> 00:07:43,880 Jag gillar att se Lee Gon 75 00:07:45,006 --> 00:07:46,090 i förtvivlan. 76 00:08:08,905 --> 00:08:12,617 Premiärminister Koo, KU-gruppens chefssekreterare kom förbi. 77 00:08:12,700 --> 00:08:13,701 För två timmar sedan. 78 00:08:14,577 --> 00:08:16,787 Jag skulle se till att du får det här idag. 79 00:08:16,871 --> 00:08:17,830 Låt det vara. 80 00:08:18,289 --> 00:08:20,208 Jag tar en kort paus, så stör mig inte. 81 00:08:20,833 --> 00:08:21,709 Ja, frun. 82 00:08:37,600 --> 00:08:39,477 Är inte mina sekreterare så kapabla? 83 00:09:03,292 --> 00:09:07,088 Kunden som lämnade paraplyet i affären hämtade det för några dagar sen. 84 00:09:08,256 --> 00:09:11,217 Han såg ut som Lee Lim när han levde. 85 00:09:11,300 --> 00:09:12,260 Så jag tänkte 86 00:09:13,010 --> 00:09:15,221 att han kanske hade en son. 87 00:09:18,599 --> 00:09:19,934 Så mamma hade rätt? 88 00:09:24,689 --> 00:09:26,816 USA:S PRESIDENT TRUMP BESÖKER NORDKOREA 89 00:09:30,444 --> 00:09:32,989 USA:S PRESIDENT TRUMP BESÖKER NORDKOREA 90 00:09:33,072 --> 00:09:34,282 Vad är kopplingen 91 00:09:35,491 --> 00:09:36,826 mellan de här två? 92 00:09:40,788 --> 00:09:44,834 Jag skickade mobilen till mig själv med post innan jag kom hit. 93 00:09:46,294 --> 00:09:47,670 Om mottagaren inte kan nås, 94 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 behåller de den på posten efter två leveransförsök. 95 00:09:52,216 --> 00:09:53,634 De försöker nog fortfarande. 96 00:09:57,471 --> 00:09:58,848 Tänker du få ut mig nu? 97 00:09:59,974 --> 00:10:02,101 Självklart, jag ska få ut dig. 98 00:10:20,745 --> 00:10:22,538 Lik avlägsnas omedelbart. 99 00:10:39,972 --> 00:10:41,849 Letar du efter något särskilt? 100 00:10:44,977 --> 00:10:46,479 Om din hud är torr, 101 00:10:47,271 --> 00:10:49,023 vill du prova det här? 102 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 Nu? 103 00:10:52,068 --> 00:10:53,736 Det är väldigt torrt ute, eller hur? 104 00:10:53,819 --> 00:10:57,239 Det här är Golden Time Mist Ampoule. Blunda. 105 00:10:57,740 --> 00:10:58,783 Jag provar den själv. 106 00:11:00,993 --> 00:11:03,996 Spreja det när du har tvättat ansiktet, så fuktar den huden. 107 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 Hej, Jangmi. Hon kom precis ut. Till vänster. 108 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 Hennes outfit matchar din. 109 00:11:09,669 --> 00:11:11,253 Okej, uppfattat. 110 00:11:20,679 --> 00:11:22,681 Gå vidare. Inga bilder, snälla! 111 00:11:36,445 --> 00:11:38,656 Har ni kidnappat henne? 112 00:11:38,739 --> 00:11:41,033 Nej, vi grep henne. 113 00:11:42,410 --> 00:11:43,369 Just det. 114 00:11:44,495 --> 00:11:45,371 Vi är poliser. 115 00:11:46,789 --> 00:11:47,623 Förlåt. 116 00:11:47,706 --> 00:11:48,999 Tack för att du samarbetade. 117 00:11:52,336 --> 00:11:53,712 Och för det här också. 118 00:11:53,796 --> 00:11:55,131 Det är mycket fuktgivande. 119 00:12:29,331 --> 00:12:33,085 Kungliga garderoben skickade dina kläder inför nyårsceremonin. 120 00:12:34,086 --> 00:12:37,214 Jag ville lämna dem själv så att jag fick träffa dig. 121 00:12:37,298 --> 00:12:39,800 Är det idag? 122 00:12:40,259 --> 00:12:41,260 Den enda dagen på året 123 00:12:41,343 --> 00:12:44,305 när premiärminister Koo är uppe hela natten med hans majestät? 124 00:12:45,139 --> 00:12:47,850 Du kom hit för att det gör dig illa till mods. 125 00:12:49,643 --> 00:12:51,562 På grund av den slynan, Koo Seo-ryeong? 126 00:12:51,937 --> 00:12:53,481 Självklart inte. 127 00:12:55,191 --> 00:12:56,525 Jag är glad att du är här. 128 00:12:56,609 --> 00:12:59,445 Jag visste att det var så här års, så jag väntade på dig. 129 00:13:00,279 --> 00:13:03,824 Gamhongron har åldrats väl. 130 00:13:11,790 --> 00:13:14,460 Har hans majestät lämnat arbetsrummet? 131 00:13:14,835 --> 00:13:18,631 Ja, precis i tid på torsdag kväll. 132 00:13:21,175 --> 00:13:23,219 Premiärminister Koo är söt, men det är allt. 133 00:13:23,302 --> 00:13:26,222 Hon har inga andra bra egenskaper. 134 00:13:26,639 --> 00:13:27,890 Hon är slug och listig. 135 00:13:29,099 --> 00:13:32,436 Om man tittar noga är hon inte ens så söt. 136 00:13:34,522 --> 00:13:35,481 Jag vet. 137 00:13:36,065 --> 00:13:37,650 Jag förstår. 138 00:14:07,012 --> 00:14:08,722 Hon har inga hälsoproblem. 139 00:14:10,182 --> 00:14:12,977 Vi gav henne lugnande och vitamininfusioner. 140 00:14:16,355 --> 00:14:17,773 Och dr Hwang sa 141 00:14:17,856 --> 00:14:21,360 att han återvänder till palatset så fort prins Buyeongs obduktion är klar. 142 00:16:04,838 --> 00:16:05,756 Jag älskar dig. 143 00:16:09,426 --> 00:16:12,972 Mycket. 144 00:16:17,351 --> 00:16:18,477 Jag är kär i dig. 145 00:16:55,889 --> 00:16:57,099 Jag märkte 146 00:16:59,309 --> 00:17:00,811 att han var från en annan tid, 147 00:17:02,312 --> 00:17:04,398 inte en annan värld. 148 00:17:07,609 --> 00:17:08,569 Kanske 149 00:17:10,237 --> 00:17:12,072 var det dagen då jag bestämde mig 150 00:17:14,324 --> 00:17:15,701 om många saker. 151 00:17:31,133 --> 00:17:32,593 Blir jag dumpad så här? 152 00:17:36,638 --> 00:17:39,475 Inte en chans. Jag ska lära dig en läxa när du kommer tillbaka. 153 00:18:07,127 --> 00:18:08,921 KRIMINALTEKNIKERNA, GYEONG-RAN 154 00:18:10,672 --> 00:18:11,715 Hej, det är jag. 155 00:18:12,758 --> 00:18:13,717 Hörde du? 156 00:18:14,676 --> 00:18:17,387 Jang Yeon-ji begick självmord i fängelset. 157 00:18:17,888 --> 00:18:18,806 Självmord? 158 00:18:19,056 --> 00:18:19,890 Ja. 159 00:18:20,224 --> 00:18:22,684 Seongdong-gus kriminaltekniker ringde precis. 160 00:18:23,435 --> 00:18:24,311 Vänta. 161 00:18:25,020 --> 00:18:26,939 Jang Yeon-ji tog sitt liv. 162 00:18:29,191 --> 00:18:30,317 Fortsätt. 163 00:18:30,859 --> 00:18:34,071 Men de råkade ha strömavbrott, så det finns inga övervakningsbilder. 164 00:18:35,447 --> 00:18:38,659 Du trakasserade väl inte henne när du var där? 165 00:18:39,535 --> 00:18:40,702 Du besökte visst henne. 166 00:18:41,703 --> 00:18:45,207 Självmord är sällsynta i fängelser. 167 00:18:46,667 --> 00:18:49,962 De kanske utreder dig för användande av våld, så var försiktig. 168 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 Okej. Tack, Gyeong-ran. 169 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 Jag måste gå. 170 00:18:57,302 --> 00:18:59,638 De gjorde sig av med henne för att skära av svansen. 171 00:19:00,097 --> 00:19:01,140 Nu går vi. 172 00:19:01,765 --> 00:19:02,683 Vart? 173 00:19:02,933 --> 00:19:04,685 Det är inte ens inom vår jurisdiktion. 174 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 Inte dit. 175 00:19:06,228 --> 00:19:07,646 Vi hittar Song Jeong-hye först. 176 00:19:08,230 --> 00:19:10,816 Cinerariet kan ha hennes kontaktuppgifter som förmyndare. 177 00:19:12,568 --> 00:19:13,902 Vem är Song Jeong-hye? 178 00:19:14,778 --> 00:19:15,904 Lee Ji-huns mamma. 179 00:19:16,613 --> 00:19:19,032 Cinerariet du gick till. Den där pojken är Lee Ji-hun. 180 00:19:19,616 --> 00:19:21,535 Men om hon är Lee Ji-huns mamma... 181 00:19:22,161 --> 00:19:22,995 Det stämmer. 182 00:19:23,078 --> 00:19:24,872 Hon ser precis ut som Lee Gons mamma 183 00:19:25,455 --> 00:19:28,458 så hon är troligen med Lee Lim nu. 184 00:19:29,168 --> 00:19:31,753 Adressen är värdelös. Jag åkte dit och såg bara åkerjord. 185 00:19:32,838 --> 00:19:33,672 Ett ögonblick. 186 00:19:34,715 --> 00:19:35,841 Det är ledningskontoret. 187 00:19:36,216 --> 00:19:37,217 Hallå? 188 00:19:39,386 --> 00:19:40,512 Var det du som ringde? 189 00:19:40,929 --> 00:19:42,055 Ja, det är jag. 190 00:19:42,139 --> 00:19:44,308 Jag är inspektör Jeong från Jongno polisstation. 191 00:19:44,391 --> 00:19:45,225 Jag förstår. 192 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 Jag undersökte det du frågade mig om, 193 00:19:47,311 --> 00:19:50,230 men vi har ingen kontaktinformation om Lee Ji-hun. 194 00:19:50,314 --> 00:19:53,817 Vi har fått fem års betalningar i förskott. 195 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 Alltid kontant. 196 00:19:58,071 --> 00:19:59,364 Det har jag aldrig tänkt på. 197 00:20:00,949 --> 00:20:03,368 Kan vi få tillgång till era övervakningsbilder? 198 00:20:03,452 --> 00:20:06,163 Inte hela cinerariet. Bara de från parkeringsplatsen. 199 00:20:06,246 --> 00:20:08,248 -Vi kommer snart. -Okej, vi ses där. 200 00:20:11,460 --> 00:20:12,878 Vi behöver filmen härifrån. 201 00:20:13,962 --> 00:20:15,297 Vi vet inte hur hon ser ut. 202 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 Jag vet. 203 00:20:34,358 --> 00:20:36,485 Förresten, vem är Lee Lim? 204 00:20:40,530 --> 00:20:41,949 Anstiftaren bakom allt det här. 205 00:20:43,242 --> 00:20:44,409 Och jag tror 206 00:20:47,037 --> 00:20:50,082 att det var han som tog hit dig. 207 00:21:18,318 --> 00:21:19,319 Den här låg i fickan. 208 00:21:20,529 --> 00:21:23,532 Jag kom inte för det. Du kan behålla den. 209 00:21:24,866 --> 00:21:27,244 Använd den för att skydda det som tillhör dig. 210 00:21:32,249 --> 00:21:33,709 Du vet väl var min bil är? 211 00:21:34,293 --> 00:21:37,129 Du kan få den också. Och allt i bilen. 212 00:21:38,297 --> 00:21:39,464 Allt jag ber om i gengäld 213 00:21:40,340 --> 00:21:41,925 är att du matar Luna. 214 00:21:42,926 --> 00:21:44,303 Stjäl du något igen? 215 00:21:49,016 --> 00:21:49,850 Tror du 216 00:21:52,477 --> 00:21:53,729 att Gud finns? 217 00:21:57,024 --> 00:21:58,317 Då blir jag straffad. 218 00:22:04,698 --> 00:22:06,074 Förresten, den där jojon... 219 00:22:07,284 --> 00:22:08,410 Varför är snöret rött? 220 00:22:11,830 --> 00:22:12,873 Jag fixade det själv. 221 00:22:14,833 --> 00:22:16,418 Vem lärde dig det uttrycket? 222 00:22:18,587 --> 00:22:20,422 Fixa det igen. Det ser ut att gå sönder. 223 00:22:20,881 --> 00:22:21,757 Hej då. 224 00:22:22,299 --> 00:22:23,717 Okej, hej då. 225 00:22:33,977 --> 00:22:35,937 Han försköt nästan sin son 226 00:22:36,563 --> 00:22:39,149 och ägnade sitt liv åt kungliga hovet. 227 00:22:40,609 --> 00:22:42,527 Hade en medlem av kungafamiljen på sig den? 228 00:22:45,530 --> 00:22:47,407 Titta på de här möblerna. Jösses. 229 00:22:49,284 --> 00:22:50,535 Läste du artikeln idag? 230 00:22:52,120 --> 00:22:53,705 "Gick bort vid 76, 231 00:22:54,372 --> 00:22:58,585 ett rättfärdigt, ödmjukt liv som ägnas åt nationen och hovet." 232 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 "Rättfärdigt"? Visst. 233 00:23:03,673 --> 00:23:05,884 Men varför lade de till ordet "ödmjukt"? 234 00:23:07,219 --> 00:23:10,013 Ni lät honom slita som en hund tills han var nästan 80. 235 00:23:10,680 --> 00:23:11,515 "Ödmjuk"? 236 00:23:13,100 --> 00:23:14,267 Han blev bara utnyttjad. 237 00:23:15,435 --> 00:23:17,270 Min far blev utnyttjad. 238 00:23:19,898 --> 00:23:21,775 Det är nyårsdagen. Vi hälsar på dig. 239 00:23:21,858 --> 00:23:23,735 Se-jin saknar dig mycket. 240 00:23:24,486 --> 00:23:26,613 Skicka bara Se-jin. Du får inte komma hit. 241 00:23:27,155 --> 00:23:30,033 Du får inte sätta foten i kungadömet Corea. 242 00:23:30,117 --> 00:23:32,160 Pappa, varför är du så här? 243 00:23:32,786 --> 00:23:34,329 Vi följer primogenitur-regeln, 244 00:23:34,412 --> 00:23:36,373 så jag står näst på tur när du är borta. 245 00:23:36,957 --> 00:23:38,083 Tänker du verkligen låta 246 00:23:38,375 --> 00:23:40,460 alla pengar hamna i Gons händer? 247 00:23:40,544 --> 00:23:41,753 Låt mig säga det här igen. 248 00:23:42,295 --> 00:23:43,588 Jag kan inte låta dig 249 00:23:43,672 --> 00:23:46,716 komma i närheten av det kungliga hovet. 250 00:23:46,800 --> 00:23:47,676 Jag måste gå. 251 00:23:51,012 --> 00:23:52,764 Jag kan väl flytta in i huset? 252 00:23:53,807 --> 00:23:55,392 Jag säljer mitt hus i Los Angeles. 253 00:23:56,434 --> 00:23:59,354 Jag stänger kliniken så fort jag får datumet för min återkomst. 254 00:24:00,522 --> 00:24:02,524 Jag borde ta över den kungliga läkarrollen 255 00:24:03,191 --> 00:24:05,527 och sköta stiftelsen också. 256 00:24:09,072 --> 00:24:10,991 Du borde göra mig till den nya direktören 257 00:24:11,283 --> 00:24:13,326 dagen då du tillkännager tronföljden. 258 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 Seung-heon. 259 00:24:19,249 --> 00:24:20,333 Ja, ers majestät. 260 00:24:23,962 --> 00:24:26,423 Du får inte gå in i kungadömet Corea. 261 00:24:29,593 --> 00:24:31,094 -Ers majestät. -Och du kommer inte 262 00:24:31,178 --> 00:24:32,470 efterträda mig på tronen. 263 00:24:33,513 --> 00:24:36,308 Se-jin står näst på tur. 264 00:24:36,391 --> 00:24:37,642 Struntprat. 265 00:24:38,602 --> 00:24:39,519 Enligt vem? 266 00:24:39,603 --> 00:24:42,772 Du måste lämna landet direkt efter den 49 dagar långa minnesstunden. 267 00:24:43,773 --> 00:24:47,152 Jag låter dig behålla din värdighet som medlem av kungafamiljen. 268 00:24:47,652 --> 00:24:48,612 Gon, hur vågar du... 269 00:24:50,280 --> 00:24:51,781 -Du... -Är det någon där? 270 00:24:56,953 --> 00:24:58,872 Jag vill ha en fullständig rapport om allt 271 00:24:59,247 --> 00:25:02,209 rörande prins Buyeongs äldsta son tills 49 dagars minnesstunden. 272 00:25:03,126 --> 00:25:05,086 Och han ska lämna landet 273 00:25:07,339 --> 00:25:09,007 så fort minnesstunden är över. 274 00:25:09,090 --> 00:25:10,759 -Ja, ers majestät! -Ja, ers majestät! 275 00:25:13,428 --> 00:25:15,263 Vänta, ers majestät. 276 00:25:15,597 --> 00:25:16,556 Ers majestät! 277 00:25:16,640 --> 00:25:18,516 Kliv åt sidan! Undan! 278 00:25:18,600 --> 00:25:20,769 Ers majestät, en sekund av er tid. Ers majestät! 279 00:25:38,119 --> 00:25:38,954 Ers majestät. 280 00:25:43,500 --> 00:25:44,668 Jag antar att obduktionen 281 00:25:46,962 --> 00:25:47,963 är klar. 282 00:25:58,473 --> 00:25:59,557 Jag är redo att lyssna. 283 00:26:03,395 --> 00:26:06,314 Dödsorsaken var kvävning till följd av strypning. 284 00:26:07,315 --> 00:26:08,984 Stark kraft applicerades på halsen. 285 00:26:15,115 --> 00:26:17,200 Den här hittades på liket. 286 00:26:19,035 --> 00:26:21,538 Någon verkar ha satt den på hans finger efter han dog. 287 00:26:22,038 --> 00:26:25,458 Inga skador som tyder på tvekan fanns på de kungliga vakterna som mördades. 288 00:26:25,542 --> 00:26:27,794 De dräptes i ett slag med ett vasst blad. 289 00:26:39,431 --> 00:26:40,265 Lee Lim 290 00:26:40,932 --> 00:26:42,017 gömmer sig inte, 291 00:26:42,600 --> 00:26:44,436 och han tänker inte dölja nåt. 292 00:26:44,936 --> 00:26:45,770 Han ber mig 293 00:26:47,314 --> 00:26:49,858 att stå på min fars blod. 294 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 Han provocerar mig med min farbrors blod. 295 00:26:54,529 --> 00:26:55,488 Lee Lim. 296 00:27:31,524 --> 00:27:32,525 Jösses! 297 00:27:32,609 --> 00:27:33,485 Ers majestät. 298 00:27:34,110 --> 00:27:35,320 När kom hans majestät hit? 299 00:27:36,112 --> 00:27:37,489 Ingen aning. Han skrämde mig. 300 00:27:37,572 --> 00:27:39,032 Ers majestät, i trädgården... 301 00:27:40,283 --> 00:27:42,369 Jag ber om ursäkt. Jag var distraherad ett tag. 302 00:27:42,452 --> 00:27:43,370 Underkapten Seok. 303 00:27:44,371 --> 00:27:45,497 Jag kommer att åka bort. 304 00:27:46,456 --> 00:27:49,167 Jag försöker vara tillbaka snart, men det kan ta ett tag. 305 00:27:49,709 --> 00:27:51,169 Du kommer inte att kunna nå mig. 306 00:27:51,252 --> 00:27:53,588 -Officiellt är jag i arbetsrummet... -Ers majestät. 307 00:27:56,174 --> 00:27:57,675 Du måste se det här. 308 00:28:00,303 --> 00:28:03,348 Nyheter om din frånvaro från palatset har spridits sedan i morse. 309 00:28:04,641 --> 00:28:06,601 Alla medier har redogjort för det här. 310 00:28:06,935 --> 00:28:08,895 Det här är avsiktligt, ers majestät. 311 00:28:10,188 --> 00:28:11,064 Premiärminister Koo 312 00:28:12,941 --> 00:28:14,234 har avlossat skottet. 313 00:28:15,068 --> 00:28:16,403 Hon vill binda fast mig. 314 00:28:18,113 --> 00:28:20,323 -Ring hennes kontor nu. -Ja, ers majestät. 315 00:28:24,994 --> 00:28:27,997 Det här är kungliga hovet. Hans majestät frågar efter henne. 316 00:28:29,958 --> 00:28:31,000 En sjukdag? 317 00:28:31,793 --> 00:28:33,086 Premiärminister Koo? 318 00:28:34,170 --> 00:28:35,130 Hur som helst, okej. 319 00:28:36,423 --> 00:28:37,882 -Ers majestät. -Jag hörde det. 320 00:28:39,634 --> 00:28:41,594 Hitta henne och ring henne. 321 00:28:41,678 --> 00:28:42,554 Ja, ers majestät. 322 00:28:47,976 --> 00:28:48,852 Underkapten Seok. 323 00:28:50,019 --> 00:28:52,939 Ta hit den dagliga loggen från teamet som vaktade prins Buyeong. 324 00:28:53,648 --> 00:28:55,108 För det senaste halvåret. 325 00:28:55,817 --> 00:28:56,818 Ja, ers majestät! 326 00:28:59,821 --> 00:29:01,906 JEONGMO APOTEK 327 00:29:01,990 --> 00:29:05,118 De för kvällen innehåller sömnfrämjande medel, så ta dem i tid. 328 00:29:21,593 --> 00:29:22,761 Vem är du? 329 00:29:23,011 --> 00:29:24,262 Varför följer du efter mig? 330 00:29:25,430 --> 00:29:26,973 Det är nog inte första gången. 331 00:29:29,350 --> 00:29:30,310 Okej. Plocka upp den. 332 00:29:30,935 --> 00:29:32,520 Det är bäst för oss båda. 333 00:29:38,651 --> 00:29:40,695 Bra jobbat. 334 00:29:43,698 --> 00:29:44,616 Snyggt fångat. 335 00:29:45,116 --> 00:29:46,618 Lyssna nu. 336 00:29:47,327 --> 00:29:49,537 Den trasiga flaskan innebär grovt våld. 337 00:29:49,829 --> 00:29:52,415 Och du håller i min plånbok, alltså har du rånat mig. 338 00:29:52,916 --> 00:29:54,709 Ser du blodet? Kroppsskada. 339 00:29:55,251 --> 00:29:59,047 Så allt jag gör nu kan betraktas som att jag gör min plikt. 340 00:30:11,726 --> 00:30:12,560 Fan också. 341 00:30:14,938 --> 00:30:15,855 Fan också. 342 00:30:26,199 --> 00:30:27,116 Just det. 343 00:30:27,784 --> 00:30:29,494 Jag ska inte döda dig. 344 00:30:38,753 --> 00:30:40,213 Vem sa åt dig att inte döda mig? 345 00:30:41,422 --> 00:30:42,966 Vem? Jag borde tacka den personen. 346 00:30:44,259 --> 00:30:45,677 Bara någon 347 00:30:47,971 --> 00:30:49,222 som alltid är vid din sida. 348 00:30:51,349 --> 00:30:52,308 Vem är du egentligen? 349 00:30:54,227 --> 00:30:55,562 Om du släpper mig nu, 350 00:30:57,105 --> 00:30:58,231 ringer telefonen. 351 00:30:59,232 --> 00:31:00,149 Men om du griper mig 352 00:31:01,818 --> 00:31:03,069 så ringer inte telefonen. 353 00:31:04,153 --> 00:31:05,238 För evigt. 354 00:31:09,826 --> 00:31:11,119 Jag är bara nyfiken. 355 00:31:12,954 --> 00:31:14,289 Vem betalar telefonräkningen? 356 00:31:19,377 --> 00:31:20,837 Du kan inte ta mig ändå. 357 00:31:32,599 --> 00:31:34,517 031G 7370 358 00:31:35,226 --> 00:31:36,769 031G 7370 359 00:31:49,032 --> 00:31:54,287 Beskriv processen för gripandet. Skriv ner när och hur det gjordes. 360 00:31:54,913 --> 00:31:55,955 Okej. 361 00:31:56,915 --> 00:32:00,293 Den 30 januari bevakade vi en hudvårdsaffär nära Jongno Station. 362 00:32:00,919 --> 00:32:03,212 Jeong sprejade ansiktsspray med öppna ögon. 363 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 Jangmi. 364 00:32:06,841 --> 00:32:07,926 DEN 30 JANUARI BEVAKADE 365 00:32:09,469 --> 00:32:11,888 Jeong Tae-eul sprejade ansiktsspray... 366 00:32:11,971 --> 00:32:12,805 Jangmi? 367 00:32:15,558 --> 00:32:17,101 Sin-jae! Vad hände? 368 00:32:17,477 --> 00:32:18,478 Sin-jae! 369 00:32:18,853 --> 00:32:19,687 Jösses! 370 00:32:20,688 --> 00:32:22,649 Kom och sätt dig här. 371 00:32:24,984 --> 00:32:25,902 Vad hände? 372 00:32:26,444 --> 00:32:27,445 Vilken jävel... 373 00:32:27,528 --> 00:32:28,613 Berätta. 374 00:32:28,696 --> 00:32:30,657 Jag ska förinta den jäveln. 375 00:32:30,740 --> 00:32:33,493 Jag hämtar bilen. Linda såret och möt mig utanför. 376 00:32:33,576 --> 00:32:34,410 Okej. 377 00:32:35,453 --> 00:32:37,997 Du borde ha åkt direkt till sjukhuset. Varför kom du hit? 378 00:32:38,081 --> 00:32:39,832 Få mig inte att prata. Det gör ont. 379 00:32:40,917 --> 00:32:41,793 Ta den här. 380 00:32:44,420 --> 00:32:45,630 Damma efter fingeravtryck. 381 00:32:46,422 --> 00:32:48,967 Du kommer att hitta mina också. Bortse från dem. 382 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 Det här är... 383 00:32:52,261 --> 00:32:53,805 Ja, det som alla har gemensamt. 384 00:32:55,348 --> 00:32:56,391 Jag fick den också. 385 00:33:00,144 --> 00:33:01,646 Ska vi inte till sjukhuset? 386 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 Nu går vi. Det gör ont. 387 00:33:03,356 --> 00:33:04,482 Jösses, allvarligt. 388 00:33:05,441 --> 00:33:06,693 Jangmi, skynda dig. 389 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 Ja! Jag är på väg! 390 00:33:09,904 --> 00:33:11,114 Jag tog fel riktning. 391 00:33:11,197 --> 00:33:13,700 Jag borde ha duckat åt vänster men åkte åt andra hållet. 392 00:33:14,158 --> 00:33:15,034 Okej. 393 00:33:15,952 --> 00:33:18,496 AKUTMOTTAGNING 394 00:33:20,164 --> 00:33:21,457 Ring inte mamma. 395 00:33:23,001 --> 00:33:24,127 Och säg inget till Park. 396 00:33:24,711 --> 00:33:26,129 Den där killen, Jo Yeong också. 397 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 Berätta bara inte för någon. 398 00:33:28,965 --> 00:33:31,092 Kom igen. Jangmi vet. 399 00:33:32,093 --> 00:33:33,094 Just det. 400 00:33:34,679 --> 00:33:36,180 Du ser mer allvarligt skadad ut. 401 00:33:41,227 --> 00:33:42,186 Vad hände? 402 00:33:43,021 --> 00:33:45,398 Vad menar du att telefonen kom till dig? 403 00:33:47,525 --> 00:33:48,735 Det måste vara den jäveln. 404 00:33:49,318 --> 00:33:51,279 Han som tog mig hit. Lee Lim. 405 00:33:53,114 --> 00:33:54,699 Han skickade någon till mig. 406 00:33:55,992 --> 00:33:58,119 Han sa att telefonen ringer. 407 00:33:59,579 --> 00:34:02,331 Jag undrar varför de kontaktade mig. 408 00:34:03,666 --> 00:34:05,001 Kommer jag att få ett samtal? 409 00:34:07,211 --> 00:34:09,338 Föreslå att träffas och diskutera detaljerna. 410 00:34:09,422 --> 00:34:11,632 Och säg åt honom att ta med sin sötaste vän. 411 00:34:11,966 --> 00:34:13,342 Vi fångar alla på en gång. 412 00:34:17,138 --> 00:34:18,681 Vad är vi ute efter? 413 00:34:19,474 --> 00:34:20,808 Vart är vi på väg? 414 00:34:24,979 --> 00:34:27,065 Jag har inte det exakta svaret än. 415 00:34:28,024 --> 00:34:29,609 Så jag fortsätter bara. 416 00:34:30,610 --> 00:34:33,488 Jag fick höra att vi kommer fram om vi fortsätter. 417 00:34:34,697 --> 00:34:36,407 Om vi går tillräckligt långt. 418 00:34:37,909 --> 00:34:40,203 -Vem sa det? -Alice i Underlandet. 419 00:34:41,454 --> 00:34:44,040 Jag tror du snackar skit, men jag läste inte boken. 420 00:34:45,750 --> 00:34:46,793 Jösses, det gör ont. 421 00:34:58,012 --> 00:35:01,599 {\an8}PRINS BUYEONGS SÄKERHETSTEAMS DAGLIGA LOGG 422 00:35:12,902 --> 00:35:14,403 Jag är ledsen, ers majestät. 423 00:35:15,029 --> 00:35:16,989 Jag får inte tag i premiärminister Koo. 424 00:35:17,698 --> 00:35:19,492 Hon har inte lämnat sitt hem 425 00:35:20,076 --> 00:35:22,787 och hon får alla rapporter skickade till henne elektroniskt. 426 00:35:24,789 --> 00:35:25,873 Ska jag skicka någon? 427 00:35:28,251 --> 00:35:29,544 Nej, det behövs inte. 428 00:35:31,254 --> 00:35:34,382 Hon försöker hämnas genom att göra exakt det jag gjorde. 429 00:35:41,722 --> 00:35:44,350 Det verkar som om hon försöker göra nåt, 430 00:35:45,434 --> 00:35:46,269 så vi väntar. 431 00:35:49,355 --> 00:35:52,191 SÄKERHETSTEAMETS DAGLIGA LOGG 432 00:36:04,912 --> 00:36:07,456 BUSAN, SLUMMEN, EOSU BOKHANDEL 433 00:36:14,589 --> 00:36:15,882 "Slummen, 434 00:36:17,550 --> 00:36:18,634 Eosu bokhandel". 435 00:36:22,722 --> 00:36:24,682 Det är den enda platsen han besökte i Busan. 436 00:36:30,104 --> 00:36:31,397 Vad kan det här betyda? 437 00:36:33,191 --> 00:36:35,234 Detta drag som farbror Buyeong gjorde... 438 00:36:36,027 --> 00:36:37,236 Jag kollar upp det direkt. 439 00:36:42,116 --> 00:36:44,452 Fotstegen du tar 440 00:36:45,369 --> 00:36:50,666 genom att riskera hela ditt liv är ödet. 441 00:36:51,584 --> 00:36:53,711 Han visste att jag skulle kolla loggen. 442 00:37:05,473 --> 00:37:07,183 Team ett, beväpna er och följ mig. 443 00:37:07,475 --> 00:37:08,392 Ja, ers majestät! 444 00:37:09,685 --> 00:37:12,104 Team ett, var redo omedelbart. 445 00:37:22,323 --> 00:37:24,784 Jag frågar för att rädda liv, inte av okunskap. 446 00:37:26,202 --> 00:37:27,578 Känner ni till Eosu bokhandel? 447 00:37:28,704 --> 00:37:30,331 Den som svarar först får leva. 448 00:37:30,873 --> 00:37:31,791 Om ni håller tyst 449 00:37:33,376 --> 00:37:34,418 blir ni halshuggna. 450 00:37:35,002 --> 00:37:37,213 Jag vet inte. Jag vet ingenting. 451 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 Jag har aldrig varit i en bokhandel. 452 00:37:39,882 --> 00:37:41,550 Du kan inte döda mig 453 00:37:42,593 --> 00:37:47,139 för ni måste förhöra mig för att nå prins Geum. 454 00:37:50,017 --> 00:37:51,477 Jag bryr mig inte om vad du vet 455 00:37:51,978 --> 00:37:54,480 för det hjälper mig inte att nå Lee Lim. 456 00:37:56,565 --> 00:37:58,651 Du vet bara det som kan spillas. 457 00:38:10,037 --> 00:38:11,330 Och viktigast av allt, 458 00:38:13,791 --> 00:38:16,085 jag vill inte längre ha någon information från dig. 459 00:38:19,630 --> 00:38:20,673 Tryck på avtryckaren. 460 00:38:21,340 --> 00:38:22,633 Gör det! 461 00:38:23,217 --> 00:38:26,137 Döda mig om du tror att du kan! 462 00:38:31,058 --> 00:38:32,393 Ja, jag ska döda dig. 463 00:38:32,727 --> 00:38:34,437 Ers majestät, skona mig. 464 00:38:34,520 --> 00:38:37,273 De jävlarna ljög om att det var en fantastisk plats. 465 00:38:37,356 --> 00:38:38,774 Jag vill åka tillbaka. 466 00:38:38,858 --> 00:38:40,318 Jag åker tillbaka, ers majestät! 467 00:38:40,401 --> 00:38:43,863 Det är för sent. Du är redan död i den världen. 468 00:38:44,905 --> 00:38:49,076 Du begick brottet själv, så du är säkert medveten om det. 469 00:38:50,286 --> 00:38:52,330 Ni två orsakar kaos i båda världar. 470 00:38:54,290 --> 00:38:56,625 Du stannar här och betalar för det du gjorde. 471 00:38:57,293 --> 00:38:59,211 Ers majestät. Skona mig, ers majestät. 472 00:38:59,628 --> 00:39:00,588 Skona mig! 473 00:39:00,671 --> 00:39:01,797 Skona mig, ers majestät. 474 00:39:02,048 --> 00:39:03,049 Döda mig inte! 475 00:39:03,132 --> 00:39:05,718 Skona mig, ers majestät! 476 00:39:07,386 --> 00:39:09,889 Ska du halshugga mig? Skitsnack. 477 00:39:10,514 --> 00:39:13,976 Halshuggning avskaffades för länge sedan i kungadömet Corea! 478 00:39:20,524 --> 00:39:23,027 Du glömde väl eftersom du är en av förrädarens hejdukar. 479 00:39:25,112 --> 00:39:26,447 Kungens ord... 480 00:39:28,532 --> 00:39:29,408 ...är lag. 481 00:39:32,411 --> 00:39:33,621 Kungliga vakter. 482 00:39:34,914 --> 00:39:37,375 Kim Gi-hwan, förrädarens hantlangare som valde tystnad 483 00:39:40,461 --> 00:39:41,420 ska halshuggas. 484 00:39:42,713 --> 00:39:43,714 Det är kungens order. 485 00:39:55,976 --> 00:39:57,228 Senaste nytt. 486 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 Kungliga hovets pressekreterare meddelade 487 00:39:59,230 --> 00:40:02,274 att Kim Gi-hwan, en av förrädarens följare, har anhållits. 488 00:40:03,025 --> 00:40:05,069 -Pressekreteraren -Halshugger de honom? 489 00:40:05,152 --> 00:40:06,404 -sa också att -Jösses. 490 00:40:06,487 --> 00:40:08,114 Kim Gi-hwan blir halshuggen enligt 491 00:40:08,197 --> 00:40:10,574 -Jösses, det är skoningslöst. -kungens speciallag. 492 00:40:10,866 --> 00:40:14,703 Det betyder att han avrättas enligt kriminallagen. 493 00:40:14,995 --> 00:40:16,956 Avrättningen sker vid midnatt ikväll. 494 00:40:17,623 --> 00:40:19,583 Speciallagen har aldrig använts 495 00:40:19,667 --> 00:40:21,752 under kung Lee Gons tid vid makten. 496 00:40:21,836 --> 00:40:24,255 Den används för första gången på 62 år. 497 00:40:35,182 --> 00:40:37,601 Gjorde du biff och ris till Koo Seo-ryeong eller inte? 498 00:40:38,269 --> 00:40:40,855 Du förberedde väl inte riset i uniformen? 499 00:40:44,150 --> 00:40:46,569 Jag sköljde riset och tog sedan på militäruniformen. 500 00:40:49,238 --> 00:40:50,781 När sa du att du satte på dig den? 501 00:40:51,449 --> 00:40:53,868 "I den mest hedervärda av stunder"? 502 00:40:55,494 --> 00:40:56,412 Det är sant. 503 00:40:58,038 --> 00:41:01,000 Ögonblicket då jag friar till mitt livs kärlek, till exempel. 504 00:41:02,418 --> 00:41:04,336 Men du hade den inte på dig för min skull. 505 00:41:04,712 --> 00:41:06,714 Jag kunde inte. Jag hade bråttom. 506 00:41:08,215 --> 00:41:11,760 Det är det bästa jag har gjort sedan jag kom hit. 507 00:41:12,428 --> 00:41:15,681 Jag väntar på ditt svar. Historien om premiärminister Koo var ett skämt. 508 00:41:17,057 --> 00:41:18,434 Kallar du det ett frieri? 509 00:41:18,517 --> 00:41:22,438 Du bad mig aldrig att bli din drottning. Du sa åt mig att göra det. 510 00:41:29,987 --> 00:41:31,238 Vad svarar du? 511 00:41:32,198 --> 00:41:33,073 Gör du det? 512 00:41:42,917 --> 00:41:43,959 Jag ska slå dig. 513 00:41:51,342 --> 00:41:52,384 Gör du det? 514 00:41:56,430 --> 00:41:57,765 Om jag säger nej, 515 00:41:59,350 --> 00:42:01,310 får jag aldrig se dig igen? 516 00:42:05,481 --> 00:42:06,524 Så nej? 517 00:42:09,235 --> 00:42:10,361 Inte idag. 518 00:42:16,492 --> 00:42:18,452 Jag har funderat lite. 519 00:42:19,078 --> 00:42:20,454 Jag ska leva för dagen 520 00:42:21,247 --> 00:42:22,748 och inte tänka på nåt annat. 521 00:42:24,124 --> 00:42:25,834 Som om idag är den enda vanliga dagen 522 00:42:26,460 --> 00:42:27,962 där vi får vara skandalösa. 523 00:42:29,296 --> 00:42:30,297 Det borde vi göra. 524 00:42:31,882 --> 00:42:32,841 Vi gör det. 525 00:42:35,886 --> 00:42:37,096 I sådana här stunder 526 00:42:38,597 --> 00:42:40,432 lovar par evig kärlek till varandra. 527 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 Men 528 00:42:42,643 --> 00:42:43,811 vi lever bara för idag? 529 00:42:45,771 --> 00:42:46,605 Det stämmer. 530 00:42:47,398 --> 00:42:48,607 Vi har ingen morgondag. 531 00:42:49,358 --> 00:42:54,196 Jag hoppas att det blir en lång dag. 532 00:42:58,617 --> 00:43:00,160 Det är därför jag håller din hand. 533 00:43:00,869 --> 00:43:02,079 För vi lever bara idag. 534 00:43:08,335 --> 00:43:10,671 Och ändå håller vi bara hand och gör inget annat? 535 00:43:12,548 --> 00:43:14,174 Vet du ens vad "skandalös" betyder? 536 00:43:15,926 --> 00:43:19,013 Du dumpade mig när vi var ensamma i ditt palats. 537 00:43:21,056 --> 00:43:22,683 Då borde du ha bett mig att stanna. 538 00:43:23,350 --> 00:43:24,893 Jag tänkte på dig. 539 00:43:27,146 --> 00:43:29,064 Nästa gång ska jag inte vara så omtänksam. 540 00:43:30,691 --> 00:43:33,527 Det blir ingen nästa gång. Jag sa ju att vi lever för dagen. 541 00:43:34,111 --> 00:43:36,530 Jösses, var ska jag ens börja med dig? 542 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 Du. 543 00:43:40,409 --> 00:43:41,285 Sluta. 544 00:43:42,453 --> 00:43:45,748 Ha tålamod med mig. Jag lär mig snabbt. 545 00:43:46,915 --> 00:43:48,375 Jag vet att du kan höra mig. 546 00:43:49,418 --> 00:43:50,377 Du. 547 00:44:11,607 --> 00:44:12,483 Ursäkta mig! 548 00:44:14,902 --> 00:44:15,778 Ursäkta mig. 549 00:44:19,073 --> 00:44:20,240 Ja, kan jag hjälpa dig? 550 00:44:21,200 --> 00:44:22,326 Trevligt att träffas. 551 00:44:22,618 --> 00:44:25,454 Jag är Koo Seo-ryeong, premiärminister i kungadömet Corea. 552 00:44:30,751 --> 00:44:31,877 Förlåt att jag stör. 553 00:44:32,336 --> 00:44:34,755 Jag måste kolla ditt id-kort. Jag är polis. 554 00:44:35,673 --> 00:44:40,052 Brukar inte polisen visa sina brickor först? 555 00:44:44,765 --> 00:44:46,975 Du ser mer ut som en brottsling än en polis. 556 00:44:54,608 --> 00:44:57,152 Ja. Jag är inspektör Jeong Tae-eul från Jongno-stationen. 557 00:44:59,905 --> 00:45:01,365 Du är verkligen polis. 558 00:45:07,830 --> 00:45:09,790 Det här har aldrig hänt mig förut. 559 00:45:13,085 --> 00:45:15,629 {\an8}INVÅNARKORT KOO EUN-A, 820726 560 00:45:18,257 --> 00:45:19,842 När är du född? 561 00:45:20,843 --> 00:45:21,927 Den 26 juli 1982. 562 00:45:23,345 --> 00:45:24,513 Gjorde jag nåt fel? 563 00:45:26,265 --> 00:45:27,599 Nej, det är okej. 564 00:45:28,350 --> 00:45:29,435 Du kan gå vidare. 565 00:45:33,021 --> 00:45:35,482 Jag vet inte varför jag blev så nervös. 566 00:45:35,983 --> 00:45:37,192 Ha en trevlig kväll. 567 00:45:55,294 --> 00:45:57,629 Jag tar de här, och kan du kasta de där åt mig? 568 00:45:57,713 --> 00:45:58,589 Visst. 569 00:46:11,852 --> 00:46:16,523 KOO EUN-A, 820726-20 BOMUN-DONG 6-GA, 486? 466? AVDELNING 303 570 00:46:16,607 --> 00:46:18,692 PAPPA 571 00:46:20,360 --> 00:46:21,361 Hej, pappa. 572 00:46:22,529 --> 00:46:24,573 Ja, jag är på väg nu. Vi ses i affären. 573 00:46:53,936 --> 00:46:57,439 Vad är vätskan som bildas när man grillar svamp? 574 00:46:57,523 --> 00:46:58,649 Menar du pinjesvamp? 575 00:46:58,732 --> 00:47:00,025 Det här är kungsmussling. 576 00:47:00,108 --> 00:47:01,985 Vänta lite. 577 00:47:02,819 --> 00:47:04,988 Det här stärker din uthållighet. 578 00:47:05,072 --> 00:47:06,657 Så där. Kör. 579 00:47:06,990 --> 00:47:08,408 Pappa, allvarligt! 580 00:47:08,825 --> 00:47:09,701 Va? 581 00:47:09,785 --> 00:47:12,079 Vi ska äta fläsk. Varför vill du köpa kyckling? 582 00:47:12,162 --> 00:47:13,747 Vi kan äta det här i morgon. 583 00:47:13,830 --> 00:47:15,582 Kan du inte bara slösa lite? 584 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 -Jösses. -Lägg ner den. 585 00:49:18,038 --> 00:49:18,997 Hej, välkommen. 586 00:49:22,668 --> 00:49:25,087 Får jag se menyn? Det är första gången jag är här. 587 00:49:25,754 --> 00:49:26,672 Varsågod. 588 00:49:28,674 --> 00:49:29,508 Hallå där. 589 00:49:42,979 --> 00:49:46,983 57247093699959574966967627 590 00:49:47,067 --> 00:49:50,696 72407663033547594571382179. 591 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 Det är 3 481 sekunder. 592 00:49:56,201 --> 00:49:57,577 Jag missade början, 593 00:49:58,245 --> 00:49:59,162 men andra gången... 594 00:49:59,246 --> 00:50:01,331 Hon tror att du lämnat palatset igen... 595 00:50:02,290 --> 00:50:03,625 I 121 sekunder. 596 00:50:04,543 --> 00:50:05,711 Sedan 841 sekunder. 597 00:50:07,379 --> 00:50:08,422 Och 961 sekunder. 598 00:50:09,631 --> 00:50:10,924 Sedan 2 209 sekunder. 599 00:50:12,300 --> 00:50:13,218 Och till sist... 600 00:50:39,202 --> 00:50:40,412 Mängden frusen tid 601 00:50:41,163 --> 00:50:43,331 multipliceras med roten ur primtalet. 602 00:50:45,459 --> 00:50:49,838 I den här takten stannar tiden en hel dag, den 62:a gången det händer. 603 00:50:51,423 --> 00:50:54,342 Med andra ord kommer det ett ögonblick 604 00:50:56,052 --> 00:50:58,889 när världarna, både Tae-euls och min, upphör för evigt. 605 00:51:02,225 --> 00:51:03,518 Ers majestät. 606 00:51:04,811 --> 00:51:06,229 Vi har hittat Eosu bokhandel. 607 00:51:06,730 --> 00:51:08,607 Det här är idioten som äger butiken. 608 00:51:16,698 --> 00:51:18,033 Lever han? 609 00:51:20,911 --> 00:51:22,120 Jag är redo, herrn. 610 00:51:22,704 --> 00:51:24,080 Hur vågar du... 611 00:51:24,331 --> 00:51:25,373 Ers höghet! 612 00:51:35,926 --> 00:51:37,469 Han levde hela tiden. 613 00:51:47,896 --> 00:51:50,690 EOSU BOKHANDEL 614 00:51:58,907 --> 00:51:59,741 Ikväll 615 00:52:00,826 --> 00:52:04,162 gör vi en räd mot Eosu bokhandel, förrädarens följares gömställe. 616 00:52:14,381 --> 00:52:16,967 Allt är klart. Ska vi ta dem levande? 617 00:52:27,644 --> 00:52:28,645 Döda dem. 618 00:52:38,280 --> 00:52:40,282 Varför får jag alltid samma sak? 619 00:52:49,124 --> 00:52:50,000 Där är du. 620 00:52:50,959 --> 00:52:52,002 Kom till pappa. 621 00:53:13,315 --> 00:53:14,274 Fan också. 622 00:53:55,690 --> 00:53:56,900 Bokhandeln? 623 00:53:57,984 --> 00:53:58,944 Jag? 624 00:53:59,027 --> 00:53:59,986 Varför? 625 00:54:00,487 --> 00:54:01,613 Beter han sig illa? 626 00:54:02,405 --> 00:54:03,740 Han är inte längre användbar. 627 00:54:05,408 --> 00:54:07,702 Du måste ta hand om bokhandeln. 628 00:54:09,329 --> 00:54:10,747 Ser du? Jag sa ju det. 629 00:54:11,498 --> 00:54:13,166 Jag behöver väl inte ta nåt? 630 00:54:13,249 --> 00:54:15,961 När ska jag gå? Vad vill du att jag ska göra när jag är där? 631 00:54:28,515 --> 00:54:29,724 Det är därför... 632 00:54:35,355 --> 00:54:37,524 Jag sa att man aldrig vet vad någon tänker. 633 00:55:12,642 --> 00:55:14,602 Kolla hans vänstra axel efter en skottskada. 634 00:55:26,114 --> 00:55:27,490 Det finns inget, ers majestät. 635 00:56:01,149 --> 00:56:02,192 Åtta. 636 00:56:04,986 --> 00:56:05,987 Bilnycklar. 637 00:56:48,655 --> 00:56:50,281 De med samma ansikten 638 00:56:51,866 --> 00:56:53,243 stjäl 639 00:56:56,162 --> 00:56:57,372 sina motsvarigheters liv. 640 00:57:03,837 --> 00:57:04,838 Underkapten Seok. 641 00:57:06,422 --> 00:57:08,383 Retirera omedelbart 642 00:57:08,883 --> 00:57:10,343 och samla alla kungliga vakter. 643 00:57:11,845 --> 00:57:15,306 Infanteriet och kavalleriet ska stå klara, fullt utrustade. 644 00:57:19,310 --> 00:57:22,856 Håll ut lite till, inspektör Jeong Tae-eul. 645 00:57:23,815 --> 00:57:25,066 Jag kommer och hämtar dig. 646 00:57:25,984 --> 00:57:28,445 Jag kommer att hitta dig. 647 00:57:29,654 --> 00:57:32,031 Var bara där, var du än är. 648 00:57:46,880 --> 00:57:48,256 Vad gör du här? 649 00:57:49,549 --> 00:57:50,925 Försvinn. 650 00:57:51,551 --> 00:57:52,927 Jag varnar folk för fara 651 00:57:53,553 --> 00:57:55,096 och besegrar fienden. 652 00:57:56,222 --> 00:57:57,307 Va? 653 00:58:04,522 --> 00:58:05,398 Förresten, 654 00:58:07,650 --> 00:58:09,027 du är också i den här världen. 655 00:58:10,153 --> 00:58:11,362 Det finns bara en av mig. 656 00:58:12,530 --> 00:58:14,032 Jag åkte till den andra världen. 657 00:58:30,256 --> 00:58:31,841 Jag försöker återställa balansen. 658 00:58:32,425 --> 00:58:33,885 Det finns för många fiender. 659 00:58:43,102 --> 00:58:44,020 Du... 660 00:58:45,480 --> 00:58:46,481 Vad är det som händer? 661 00:58:48,274 --> 00:58:49,567 Vem är du? 662 00:58:59,118 --> 00:58:59,994 Spring! 663 00:59:01,329 --> 00:59:02,956 Hon är uppe! Ta henne! 664 00:59:03,039 --> 00:59:04,249 -Du... -Låt henne inte fly! 665 01:00:06,060 --> 01:00:07,437 Fan, min telefon. 666 01:00:09,480 --> 01:00:11,190 Hur tar jag mig till Seoul härifrån? 667 01:00:11,274 --> 01:00:14,152 BUSAN-PALATSET 668 01:00:16,195 --> 01:00:17,071 Va? 669 01:00:17,822 --> 01:00:18,906 "Busan-palatset"? 670 01:00:21,951 --> 01:00:23,453 Är jag i kungadömet Corea nu? 671 01:00:32,420 --> 01:00:33,421 Angående bokhandeln... 672 01:00:34,297 --> 01:00:37,717 Till och med de i huvudbyggnaden sköts ihjäl. 673 01:00:46,225 --> 01:00:48,227 Jag trodde att han var en välvillig härskare. 674 01:00:49,729 --> 01:00:52,565 Vem kunde tro att min brorson var så blodtörstig? 675 01:00:56,861 --> 01:00:59,572 Vi tappade bort kvinnan. Jag ber uppriktigt om ursäkt. 676 01:01:01,282 --> 01:01:03,159 Tre av våra killar jagar henne. 677 01:01:10,625 --> 01:01:12,543 Hon måste vara på väg till huvudpalatset. 678 01:01:12,960 --> 01:01:14,128 Ta henne till varje pris. 679 01:01:15,713 --> 01:01:18,091 Gon kommer till och med för hennes kropp, 680 01:01:19,550 --> 01:01:21,386 så ta henne till mig, död eller levande. 681 01:01:22,804 --> 01:01:25,139 Det är något jag måste erhålla i utbyte mot henne! 682 01:01:25,223 --> 01:01:26,974 -Ja, ers höghet! -Ja, ers höghet! 683 01:01:50,832 --> 01:01:52,834 FARVÄL 684 01:04:02,630 --> 01:04:05,258 RING NUMRET FÖR ATT ÖNSKA HANS MAJESTÄT ETT GOTT NYTT ÅR 685 01:04:15,309 --> 01:04:20,022 Önska kungen av kungadömet Corea ett gott nytt år efter tonen. 686 01:04:22,441 --> 01:04:23,359 Gon. 687 01:04:25,611 --> 01:04:26,487 Det är jag, 688 01:04:27,113 --> 01:04:27,989 Jeong Tae-eul. 689 01:04:31,200 --> 01:04:32,702 Du kommer inte tro mig, 690 01:04:33,995 --> 01:04:35,955 men jag är i kungadömet Corea nu. 691 01:04:36,914 --> 01:04:39,959 Jag blir jagad av någon. 692 01:04:42,044 --> 01:04:43,129 Jag är på väg 693 01:04:44,046 --> 01:04:45,548 till palatset nu. 694 01:04:46,924 --> 01:04:48,009 Jag skyndar mig. 695 01:04:48,634 --> 01:04:50,344 Jag är på väg dit nu... 696 01:04:50,428 --> 01:04:51,846 Meddelandet spelades in. 697 01:04:52,179 --> 01:04:53,931 Tack för att du använde vår tjänst. 698 01:04:55,516 --> 01:04:56,851 Leta efter mig 699 01:04:58,644 --> 01:05:00,187 när du får det här meddelandet. 700 01:08:34,151 --> 01:08:34,985 Skydda henne! 701 01:08:35,569 --> 01:08:37,530 Hon är kungadömet Coreas blivande drottning. 702 01:11:24,738 --> 01:11:27,324 {\an8}Hon är kvinnan jag älskar. 703 01:11:27,408 --> 01:11:29,493 {\an8}Varför dyker ärren upp? 704 01:11:29,576 --> 01:11:30,953 {\an8}Döda mig bara! 705 01:11:31,036 --> 01:11:33,956 {\an8}Vi har var sin del av nåt som vi båda vill ha. 706 01:11:34,039 --> 01:11:35,457 {\an8}Vad heter du egentligen? 707 01:11:37,543 --> 01:11:39,586 {\an8}-En déjà vu? -Jag såg mig själv precis nu. 708 01:11:39,670 --> 01:11:40,754 {\an8}Na-ri! 709 01:11:40,838 --> 01:11:42,756 {\an8}Varför missta mig för någon annan? 710 01:11:42,840 --> 01:11:45,342 {\an8}Om du tappar den, stängs dörren. 711 01:11:45,426 --> 01:11:46,343 {\an8}Om dörren stängs... 712 01:11:47,970 --> 01:11:49,555 {\an8}...tror jag att det var ödet. 713 01:11:49,638 --> 01:11:51,307 {\an8}Jag öppnar alla universums dörrar.