1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,730
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:03,813 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:06,691 --> 00:01:08,568
{\an8}TẬP 11
5
00:02:21,057 --> 00:02:22,058
Ông là ai?
6
00:02:23,685 --> 00:02:25,311
Có vẻ không phải cảnh sát
7
00:02:26,479 --> 00:02:27,939
mà là kẻ xấu.
8
00:02:29,482 --> 00:02:30,441
Ông làm nghề gì?
9
00:02:30,775 --> 00:02:32,986
Tôi cứu cô khỏi sự truy đuổi của cảnh sát.
10
00:02:37,782 --> 00:02:40,660
Nếu nhất thiết phải phân chia
thì chúng ta cùng một phe.
11
00:02:45,498 --> 00:02:47,417
Nghe nói cô khá nổi trong khu ổ chuột.
12
00:02:48,251 --> 00:02:50,962
Không có gì không thể làm
và không có gì không làm.
13
00:02:51,671 --> 00:02:52,881
Không nhà không cửa.
14
00:02:53,965 --> 00:02:55,717
Ngủ ở trên ghế xe tải,
15
00:02:55,800 --> 00:02:58,303
kiếm sống bằng cách
làm việc vặt cho người khác.
16
00:02:58,887 --> 00:03:00,305
Không biết mặt bố mẹ,
17
00:03:00,555 --> 00:03:02,015
suốt ngày chui rúc ở cống rãnh.
18
00:03:04,642 --> 00:03:06,686
Mà cô cũng sắp chết nhỉ?
19
00:03:08,354 --> 00:03:10,773
Cô không nghĩ cuộc đời quá khắc nghiệt à?
20
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
Sẽ đến lượt cô
21
00:03:14,235 --> 00:03:15,486
có tạng để ghép sao?
22
00:03:17,113 --> 00:03:18,948
Những gì ông vừa nói
23
00:03:22,035 --> 00:03:23,536
làm tôi tổn thương.
24
00:03:25,413 --> 00:03:28,541
Tôi có thể dùng điểm yếu của ai đó
nhưng không chọc vào nó.
25
00:03:29,792 --> 00:03:30,960
Tôi là kẻ du thủ du thực.
26
00:03:33,004 --> 00:03:33,880
Tôi không theo ông.
27
00:03:38,676 --> 00:03:40,136
Tôi đúng là có phúc.
28
00:03:44,641 --> 00:03:45,600
Cô đã cầu nguyện ư?
29
00:03:54,442 --> 00:03:56,986
JEONG TAE EUL
30
00:03:57,695 --> 00:03:58,821
Cái này là gì?
31
00:04:01,532 --> 00:04:04,452
Định nói nhảm cho giống thật
nên ghép mặt tôi vào à?
32
00:04:05,078 --> 00:04:06,287
Người này là cô.
33
00:04:06,955 --> 00:04:08,873
Chính xác là cô ở thế giới khác.
34
00:04:10,208 --> 00:04:12,877
Nhưng cuộc đời cô ta khác cô.
35
00:04:14,379 --> 00:04:19,175
Cô ta lớn lên khỏe mạnh và hạnh phúc,
có bố mẹ yêu thương.
36
00:04:30,395 --> 00:04:31,521
Đây chính là bố mẹ cô.
37
00:04:32,855 --> 00:04:34,440
Đây là lần đầu cô thấy họ.
38
00:04:40,947 --> 00:04:44,075
Cô không phải người tôi gặp
ở trước tòa KU.
39
00:04:45,493 --> 00:04:47,078
Có chị em sinh đôi không?
40
00:04:48,246 --> 00:04:50,790
Tôi sẽ cho cô cuộc sống mới.
41
00:04:52,041 --> 00:04:53,668
Nếu cô muốn cuộc sống đó,
42
00:04:53,751 --> 00:04:55,545
cô chỉ cần gật đầu.
43
00:04:57,630 --> 00:04:58,840
Vận may đã tới
44
00:04:59,590 --> 00:05:00,967
trước mặt cô rồi.
45
00:05:07,765 --> 00:05:08,808
Tốt nhỉ.
46
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Cô ấy có tất cả.
47
00:05:16,232 --> 00:05:17,317
Giận thật đấy.
48
00:05:22,697 --> 00:05:24,490
Tôi thấy tổn thương, thật đấy.
49
00:05:31,706 --> 00:05:34,459
Đêm qua, Quận công Buyeong,
Giáo sư Lee Jong In
50
00:05:34,542 --> 00:05:37,003
được phát hiện đã qua đời tại tư gia.
51
00:05:37,587 --> 00:05:40,923
Hoàng thất vẫn chưa làm rõ được
nguyên nhân tử vong chính xác.
52
00:05:41,341 --> 00:05:45,887
Phía cảnh sát và công tố đã tuyên bố
Hoàng đế Lee Gon
53
00:05:46,012 --> 00:05:47,805
được toàn quyền đưa ra quyết định
54
00:05:47,889 --> 00:05:51,434
liên quan đến sự việc
và người sẽ đích thân điều tra án mạng.
55
00:06:04,322 --> 00:06:10,411
Nam mô Đức Phật A Di Đà
56
00:06:10,495 --> 00:06:15,666
Người dẫn con đến miền cực lạc
57
00:06:16,709 --> 00:06:23,383
Nam mô hai vị Bồ Tát
58
00:06:23,466 --> 00:06:29,013
Ở bên trái và bên phải người
59
00:06:30,139 --> 00:06:35,436
Nam mô
60
00:06:52,995 --> 00:06:55,498
Chúc mừng năm mới, Bệ hạ.
61
00:07:00,461 --> 00:07:02,672
Chúng ta ở đây cầu cho người đã khuất
62
00:07:02,755 --> 00:07:05,091
Sống tốt trong kiếp lai sinh
63
00:07:05,675 --> 00:07:08,052
Sớm có được cơ hội
64
00:07:08,136 --> 00:07:11,222
Đến cõi Niết bàn
65
00:07:11,305 --> 00:07:14,225
Tang chủ Hoàng đế Lee Gon
66
00:07:14,308 --> 00:07:17,353
Của Đại Hàn Đế Quốc
67
00:07:17,562 --> 00:07:19,313
Tang lễ của Quận công Buyeong
68
00:07:19,397 --> 00:07:21,274
Sinh thời là hoàng thân
69
00:07:21,357 --> 00:07:22,442
Thủ tướng.
70
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
Được vinh danh vì cống hiến
71
00:07:24,152 --> 00:07:26,112
- Tận tụy vì quốc gia
- Vừa nãy cô đã cười.
72
00:07:26,195 --> 00:07:30,825
- Mong linh hồn của Quận công Buyeong
- Vậy à?
73
00:07:30,992 --> 00:07:36,747
Hãy yên nghỉ và đến cõi Niết bàn
74
00:07:41,627 --> 00:07:43,963
Nhìn vẻ tuyệt vọng của Lee Gon
75
00:07:44,714 --> 00:07:46,132
cũng không tệ đâu.
76
00:08:08,905 --> 00:08:12,617
Thủ tướng. Tổng thư ký
Tập đoàn KU vừa đích thân tới đây.
77
00:08:12,700 --> 00:08:14,076
Vào hai tiếng trước ạ.
78
00:08:14,494 --> 00:08:16,787
Trong hôm nay tôi phải nộp cái này cho cô.
79
00:08:16,871 --> 00:08:17,830
Để đó đi.
80
00:08:18,247 --> 00:08:20,208
Tôi sẽ nghỉ một lát nên đừng làm phiền.
81
00:08:20,917 --> 00:08:21,959
Vâng.
82
00:08:37,433 --> 00:08:39,477
Phòng thư ký của anh làm việc tốt chứ?
83
00:09:03,292 --> 00:09:07,088
Mấy ngày trước,
vị khách để quên ô tìm đến cửa hàng.
84
00:09:08,130 --> 00:09:11,217
Nhưng mà gương mặt đó
giống hệt Lee Lim lúc còn sống.
85
00:09:11,342 --> 00:09:12,260
Vậy nên mẹ đã nghĩ
86
00:09:13,010 --> 00:09:15,221
có khi đó là con trai hắn.
87
00:09:18,641 --> 00:09:20,059
Vậy là mẹ nói đúng sao?
88
00:09:24,480 --> 00:09:26,857
TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN
89
00:09:30,444 --> 00:09:33,030
TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN
90
00:09:33,114 --> 00:09:34,282
Hai thứ này...
91
00:09:35,283 --> 00:09:36,617
có liên hệ gì chứ?
92
00:09:40,621 --> 00:09:44,834
Trước khi vào đây, tôi gửi điện thoại 2G
cho bản thân qua dịch vụ bưu phẩm bảo đảm.
93
00:09:46,210 --> 00:09:47,670
Nếu người nhận vắng mặt,
94
00:09:48,045 --> 00:09:51,007
họ giao hàng hai lần mà không được
thì sẽ bảo quản ở bưu cục.
95
00:09:52,049 --> 00:09:53,551
Hiện họ vẫn đang cố giao hàng.
96
00:09:57,305 --> 00:09:58,848
Giờ ông sẽ thả tôi ra chứ?
97
00:09:59,807 --> 00:10:02,101
Dĩ nhiên, phải thả cô ra thôi.
98
00:10:20,828 --> 00:10:22,538
Vì thi thể sẽ được đưa ra ngoài ngay.
99
00:10:39,972 --> 00:10:41,849
Cô đang tìm sản phẩm nào vậy ạ?
100
00:10:44,977 --> 00:10:46,479
Nếu thuộc loại da khô,
101
00:10:47,271 --> 00:10:49,023
cô thử sản phẩm này xem?
102
00:10:50,024 --> 00:10:51,025
Bây giờ ạ?
103
00:10:52,068 --> 00:10:53,736
Bên ngoài rất khô nhỉ?
104
00:10:53,819 --> 00:10:57,323
Đây là chai xịt khoáng Golden Time.
Cô nhắm mắt lại đi.
105
00:10:57,657 --> 00:10:58,783
Tôi sẽ tự thử.
106
00:11:00,993 --> 00:11:03,996
Nếu xịt cái này ngay sau khi rửa mặt
thì da sẽ rất ẩm và mềm...
107
00:11:06,415 --> 00:11:08,250
Ừ, Jangmi. Cô ta vừa ra ngoài, bên trái.
108
00:11:08,334 --> 00:11:09,585
Mặc đồ như đồ đôi với cậu.
109
00:11:09,669 --> 00:11:11,337
Vâng, tôi hiểu rồi.
110
00:11:20,680 --> 00:11:22,765
Tránh đường. Làm ơn không chụp ảnh!
111
00:11:36,445 --> 00:11:38,656
Hai người vừa bắt cóc cô ấy sao ạ?
112
00:11:38,739 --> 00:11:41,033
Chúng tôi bắt giữ cô ta.
113
00:11:42,410 --> 00:11:43,369
Phải rồi.
114
00:11:44,328 --> 00:11:45,371
Chúng tôi là cảnh sát.
115
00:11:46,789 --> 00:11:47,623
Tôi xin lỗi.
116
00:11:47,707 --> 00:11:48,958
Cảm ơn cô đã hợp tác.
117
00:11:52,336 --> 00:11:53,629
Còn cảm ơn nó nữa.
118
00:11:53,796 --> 00:11:55,423
Nhờ nó mà da tôi mềm và ẩm.
119
00:12:29,331 --> 00:12:33,210
Y phục đón năm mới của ngài
đã được Thượng Y viện hoàn thành.
120
00:12:33,961 --> 00:12:37,214
Nhân tiện gặp ngài, ta đem nó đến đây.
121
00:12:38,174 --> 00:12:39,759
Hôm nay là ngày đó sao?
122
00:12:40,342 --> 00:12:41,260
Mỗi năm một lần,
123
00:12:41,343 --> 00:12:44,305
là ngày Thủ tướng Koo cùng Bệ hạ
thức trắng đêm.
124
00:12:45,097 --> 00:12:48,559
Rõ ràng bà đến đây
vì cảm thấy phiền muộn chuyện đó.
125
00:12:49,560 --> 00:12:51,645
Ta đến đây vì con nhỏ Koo Seo Ryeong sao?
126
00:12:51,937 --> 00:12:53,606
Tuyệt đối không phải.
127
00:12:55,232 --> 00:12:56,317
Bà đến là tốt rồi.
128
00:12:56,567 --> 00:12:59,528
Ta biết bà sẽ tới vào tầm này trong năm
nên đã đợi.
129
00:13:00,279 --> 00:13:03,699
Rượu gamhongro để đủ lâu rồi.
130
00:13:11,791 --> 00:13:14,502
Bệ hạ ra khỏi thư phòng rồi chưa?
131
00:13:14,835 --> 00:13:18,631
Vâng. Người ra ngoài đúng vào thứ Năm.
132
00:13:21,091 --> 00:13:23,219
Thủ tướng Koo
thì chỉ được mỗi cái xinh đẹp.
133
00:13:23,302 --> 00:13:26,180
Những thứ khác không có gì vừa mắt ta.
134
00:13:26,597 --> 00:13:27,890
Là kiểu gian trá quỷ quyệt.
135
00:13:29,099 --> 00:13:32,353
Với lại nhìn gần thì cũng chẳng đẹp mấy.
136
00:13:34,021 --> 00:13:35,356
Ta biết mà.
137
00:13:36,065 --> 00:13:37,691
Ta biết hết.
138
00:14:06,929 --> 00:14:08,931
Sức khỏe không có vấn đề gì ạ.
139
00:14:10,224 --> 00:14:13,018
Chúng tôi đã cho kê đơn
thuốc an thần xen kẽ với thuốc bổ.
140
00:14:16,272 --> 00:14:17,773
Giáo sư Hwang
141
00:14:17,857 --> 00:14:21,318
sẽ vào cung ngay khi hoàn tất
khám nghiệm tử thi của Quận công Buyeong.
142
00:16:04,838 --> 00:16:05,881
Ta yêu em.
143
00:16:09,468 --> 00:16:10,511
Em.
144
00:16:12,012 --> 00:16:13,138
Ta đang...
145
00:16:17,309 --> 00:16:18,560
yêu em rất nhiều.
146
00:16:55,723 --> 00:16:57,141
Mình đã hiểu rồi.
147
00:16:59,226 --> 00:17:01,228
Anh ấy không đến từ thế giới khác,
148
00:17:02,271 --> 00:17:04,398
mà là từ thời đại khác.
149
00:17:07,526 --> 00:17:08,610
Có lẽ
150
00:17:10,362 --> 00:17:12,489
đó là ngày mình đưa ra quyết định
151
00:17:14,324 --> 00:17:15,659
cho rất nhiều thứ.
152
00:17:31,008 --> 00:17:32,551
Mình bị đá như vậy sao?
153
00:17:36,722 --> 00:17:38,640
Không thể nào. Có giỏi thì về đây xem.
154
00:18:07,127 --> 00:18:09,505
GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y
155
00:18:10,714 --> 00:18:11,840
Ừ, tôi đây.
156
00:18:12,716 --> 00:18:13,926
Cô nghe chuyện chưa?
157
00:18:14,635 --> 00:18:17,429
Jang Yeon Ji đã tự sát ở trại giam.
158
00:18:17,888 --> 00:18:18,806
Tự sát?
159
00:18:19,056 --> 00:18:19,890
Ừ.
160
00:18:20,224 --> 00:18:22,768
Đội pháp y quận Seongdong
vừa có kết quả giám định.
161
00:18:23,435 --> 00:18:24,311
Đợi chút nhé.
162
00:18:24,895 --> 00:18:26,939
Jang Yeon Ji đã tự sát.
163
00:18:29,274 --> 00:18:30,359
Ừ, nói tiếp đi.
164
00:18:30,776 --> 00:18:34,196
Nhưng hôm đó mất điện
nên không có bất kỳ băng an ninh nào.
165
00:18:35,447 --> 00:18:38,784
Không phải cô tới đó rồi hại cô ta chứ?
166
00:18:39,493 --> 00:18:41,120
Cô đã tới đó mà.
167
00:18:41,537 --> 00:18:45,290
Cô cũng biết mà.
Hiếm có trường hợp tự tử ở trại giam.
168
00:18:46,583 --> 00:18:49,962
Có thể cô sẽ bị điều tra
tội cưỡng ép tội nhân, hãy cẩn thận.
169
00:18:50,045 --> 00:18:51,463
Ừ. Cảm ơn, Gyeong Ran.
170
00:18:51,797 --> 00:18:52,798
Tôi tắt máy đây.
171
00:18:57,427 --> 00:18:59,471
Chúng loại bỏ Jang Yeon Ji để cắt đuôi.
172
00:19:00,097 --> 00:19:01,140
Đi thôi.
173
00:19:01,682 --> 00:19:02,766
Đi đâu?
174
00:19:03,142 --> 00:19:04,685
Đâu phải thẩm quyền của chúng ta.
175
00:19:04,768 --> 00:19:05,644
Không phải.
176
00:19:06,186 --> 00:19:07,646
Hãy tìm Song Jeong Hye trước.
177
00:19:08,230 --> 00:19:10,816
Có lẽ hũ đựng tro
có thông tin liên lạc của người giám hộ.
178
00:19:12,651 --> 00:19:13,902
Song Jeong Hye là ai?
179
00:19:14,820 --> 00:19:16,029
Mẹ của Lee Ji Hun.
180
00:19:16,613 --> 00:19:18,949
Hũ đựng tro cốt mà anh tới thăm
là của đứa bé đó.
181
00:19:19,449 --> 00:19:21,702
Nhưng nếu bà ta là mẹ Lee Ji Hun...
182
00:19:22,244 --> 00:19:23,120
Ừ.
183
00:19:23,203 --> 00:19:24,872
Bà ta có gương mặt giống mẹ Lee Gon.
184
00:19:25,455 --> 00:19:28,584
Vì vậy hiện tại, khả năng bà ta
đang ở cùng Lee Gon là lớn nhất.
185
00:19:29,293 --> 00:19:31,962
Địa chỉ vô dụng thôi.
Em đã tới nhưng ở đó là cánh đồng.
186
00:19:32,838 --> 00:19:33,839
Đợi chút.
187
00:19:34,631 --> 00:19:35,674
Là phòng quản lý.
188
00:19:36,133 --> 00:19:37,217
Alô?
189
00:19:39,303 --> 00:19:40,596
Cô gọi cho tôi à?
190
00:19:40,846 --> 00:19:42,014
Vâng, là tôi.
191
00:19:42,306 --> 00:19:44,308
Trung úy Jeong Tae Eul
ở Sở Cảnh sát Jongno.
192
00:19:44,391 --> 00:19:45,309
Vâng.
193
00:19:45,517 --> 00:19:47,227
Tôi đã tìm hiểu chuyện cô nói,
194
00:19:47,311 --> 00:19:49,605
nhưng không có thông tin
người giám hộ Lee Ji Hun.
195
00:19:50,397 --> 00:19:53,817
Phí quản lý luôn được thanh toán
trước năm năm.
196
00:19:53,901 --> 00:19:55,819
Luôn luôn là tiền mặt.
197
00:19:57,988 --> 00:19:59,615
Tôi đã không nghĩ tới chuyện đó.
198
00:20:00,866 --> 00:20:03,368
Vậy làm ơn cho chúng tôi xem băng an ninh.
199
00:20:03,452 --> 00:20:06,205
Cho chúng tôi xem băng an ninh
ở bãi đỗ xe là được.
200
00:20:06,288 --> 00:20:08,248
- Chúng tôi sẽ đi ngay.
- Vâng. Mời vào kia.
201
00:20:11,460 --> 00:20:13,170
Phải xem băng quay ở đây chứ?
202
00:20:13,879 --> 00:20:15,297
Ta đâu biết mặt Song Jeong Hye.
203
00:20:16,882 --> 00:20:18,008
Anh biết mặt bà ta.
204
00:20:34,399 --> 00:20:36,485
Nhưng Lee Lim là ai?
205
00:20:40,614 --> 00:20:41,865
Là bắt đầu của mọi chuyện.
206
00:20:43,242 --> 00:20:44,451
Và em cũng nghĩ
207
00:20:47,120 --> 00:20:49,665
đó là người đưa anh tới thế giới này.
208
00:21:18,277 --> 00:21:19,319
Em đã để vào đây.
209
00:21:20,445 --> 00:21:22,948
Chị không tới để tìm cái đó. Em cầm đi.
210
00:21:25,367 --> 00:21:27,286
Hãy bảo vệ nó như đồ của em.
211
00:21:32,165 --> 00:21:33,709
Biết xe của chị ở đâu chứ?
212
00:21:34,167 --> 00:21:37,170
Em lấy cả chiếc xe
và tất cả đồ trong đó đi.
213
00:21:38,255 --> 00:21:39,131
Thay vào đó,
214
00:21:40,382 --> 00:21:41,925
em cho Luna ăn cơm đi.
215
00:21:43,051 --> 00:21:44,303
Chị lại đi trộm đồ à?
216
00:21:49,099 --> 00:21:50,142
Em...
217
00:21:52,436 --> 00:21:53,729
tin là có thần linh không?
218
00:21:56,982 --> 00:21:58,692
Nếu có, chị sẽ bị trừng phạt.
219
00:22:04,698 --> 00:22:06,074
Nhưng mà cái yoyo đó.
220
00:22:07,284 --> 00:22:08,827
Tại sao nó có dây màu đỏ?
221
00:22:11,872 --> 00:22:12,956
Vì em đã móc nó.
222
00:22:14,791 --> 00:22:16,418
Ai dạy em câu đó vậy?
223
00:22:18,587 --> 00:22:20,547
Móc lại đi. Nhìn như sắp đứt vậy.
224
00:22:20,881 --> 00:22:21,757
Chào.
225
00:22:22,341 --> 00:22:23,842
Được. Tạm biệt chị.
226
00:22:33,769 --> 00:22:35,937
Ông ấy vứt bỏ cả con cái
227
00:22:36,605 --> 00:22:39,149
và cả đời chỉ trung thành với hoàng thất.
228
00:22:40,567 --> 00:22:42,736
Cái này là y phục của hoàng tộc sao?
229
00:22:45,489 --> 00:22:47,616
Nhìn đồ đạc của ông ấy đi. Ôi trời.
230
00:22:49,242 --> 00:22:50,619
Người đọc báo hôm nay chưa?
231
00:22:52,120 --> 00:22:53,747
"Hưởng thọ 76 tuổi,
232
00:22:54,373 --> 00:22:59,169
ngài sống một đời ngay thẳng và giản dị,
tận tụy vì quốc gia và hoàng thất".
233
00:23:01,088 --> 00:23:02,589
Đúng là "ngay thẳng" đấy,
234
00:23:03,173 --> 00:23:05,967
nhưng tại sao từ "giản dị"
lại được viết vào đó?
235
00:23:07,094 --> 00:23:10,222
Các người bắt ông ấy cày như trâu
cho đến gần 80 tuổi.
236
00:23:10,764 --> 00:23:11,932
"Giản dị?"
237
00:23:13,100 --> 00:23:14,434
Là bị lợi dụng.
238
00:23:15,936 --> 00:23:17,479
Bố tôi bị lợi dụng.
239
00:23:19,940 --> 00:23:21,775
Là năm mới nên con sẽ đến thăm bố.
240
00:23:21,858 --> 00:23:23,819
Se Jin nhớ ông nó lắm.
241
00:23:24,361 --> 00:23:26,905
Đưa Se Jin về thôi, còn con không được về.
242
00:23:26,988 --> 00:23:30,033
Không được bước vào Đại Hàn Đế Quốc,
dù chỉ một bước.
243
00:23:30,117 --> 00:23:32,244
Bố à. Rốt cuộc bố bị sao vậy?
244
00:23:32,702 --> 00:23:34,413
Trưởng tử thừa kế là lẽ thường.
245
00:23:34,496 --> 00:23:36,373
Nếu bố mất, người tiếp quản sẽ là con.
246
00:23:36,456 --> 00:23:38,166
Bố muốn để thằng nhóc Gon đó
247
00:23:38,291 --> 00:23:40,419
chiếm hết khối tài sản đó thật à?
248
00:23:40,502 --> 00:23:41,795
Bố nói lại lần nữa.
249
00:23:42,212 --> 00:23:43,588
Bố có nằm dưới đất rồi,
250
00:23:43,672 --> 00:23:46,800
con cũng không được
lảng vảng quanh hoàng thất.
251
00:23:46,967 --> 00:23:48,135
Cúp đây.
252
00:23:51,012 --> 00:23:52,848
Tôi có thể dọn tới đây chứ?
253
00:23:53,807 --> 00:23:55,475
Tôi cũng đang bán nhà ở LA.
254
00:23:56,476 --> 00:23:59,438
Khi định được ngày nhập cảnh
tôi cũng sẽ đóng cửa bệnh viện.
255
00:24:00,522 --> 00:24:02,524
Vị trí ngự y của hoàng thất
256
00:24:03,191 --> 00:24:05,610
và điều hành quỹ, tôi sẽ đều đảm nhận.
257
00:24:09,072 --> 00:24:11,032
Người sẽ thông báo tôi thừa kế thứ vị
258
00:24:11,116 --> 00:24:13,368
và làm viện trưởng
bệnh viện hoàng thất luôn chứ?
259
00:24:16,830 --> 00:24:17,789
Anh à.
260
00:24:19,166 --> 00:24:20,292
Vâng, Bệ hạ.
261
00:24:23,879 --> 00:24:26,423
Anh không thể bước chân
vào Đại Hàn Đế Quốc.
262
00:24:29,593 --> 00:24:31,011
- Bệ hạ.
- Và tất nhiên
263
00:24:31,094 --> 00:24:32,345
cũng không thể kế thừa ta.
264
00:24:33,472 --> 00:24:36,308
Thứ vị thứ hai của Đại Hàn Đế Quốc này
là Se Jin.
265
00:24:36,391 --> 00:24:37,809
Ở đâu ra cái lý đó chứ?
266
00:24:38,560 --> 00:24:39,519
Theo ý ai hả?
267
00:24:39,603 --> 00:24:43,190
Sau 49 ngày,
anh sẽ phải lập tức xuất cảnh.
268
00:24:43,815 --> 00:24:47,152
Ta vẫn sẽ để anh tiếp tục là
thành viên hoàng thất.
269
00:24:47,652 --> 00:24:48,778
Thật là, mày...
270
00:24:50,197 --> 00:24:52,199
- Này.
- Không có ai bên ngoài sao?
271
00:24:56,953 --> 00:24:58,622
Từ giờ đến khi xong 49 ngày,
272
00:24:59,206 --> 00:25:02,250
theo dõi nhất cử nhất động
của trưởng tử Quận công Buyeong.
273
00:25:03,126 --> 00:25:05,253
Ngay khi 49 ngày kết thúc,
274
00:25:07,255 --> 00:25:08,840
cho Lee Seung Heon xuất cảnh.
275
00:25:09,174 --> 00:25:10,467
- Vâng, Bệ hạ.
- Vâng, Bệ hạ.
276
00:25:13,428 --> 00:25:15,430
Đợi đã, Bệ hạ!
277
00:25:15,597 --> 00:25:16,556
Bệ hạ!
278
00:25:16,640 --> 00:25:18,433
Này, chết tiệt! Tránh ra!
279
00:25:18,517 --> 00:25:20,769
Bệ hạ, nghe tôi nói đã. Bệ hạ!
280
00:25:38,161 --> 00:25:39,162
Bệ hạ.
281
00:25:43,542 --> 00:25:44,501
Khám nghiệm tử thi...
282
00:25:46,920 --> 00:25:48,129
đã kết thúc rồi à.
283
00:25:58,431 --> 00:25:59,641
Ta nghe đây.
284
00:26:03,395 --> 00:26:06,439
Nguyên nhân tử vong là
ngạt thở do áp lực vùng cổ.
285
00:26:07,399 --> 00:26:09,067
Cổ bị bóp bằng một lực rất mạnh.
286
00:26:15,073 --> 00:26:17,200
Cái này được tìm thấy trên thi thể.
287
00:26:19,035 --> 00:26:21,663
Có vẻ như bị cố tình đeo vào
sau khi tử vong.
288
00:26:22,080 --> 00:26:25,458
Thành viên Đội Cận vệ
đều tử vong do bị chém thẳng tay.
289
00:26:26,042 --> 00:26:27,877
Chỉ với một nhát chí mạng.
290
00:26:39,347 --> 00:26:40,348
Lee Lim
291
00:26:40,932 --> 00:26:42,017
không hề định trốn chạy
292
00:26:42,601 --> 00:26:44,436
hay giấu giếm gì.
293
00:26:45,061 --> 00:26:46,354
Cuối cùng,
294
00:26:47,314 --> 00:26:49,816
ngươi đã đứng trên máu của cha ta
để gọi ta
295
00:26:50,900 --> 00:26:53,069
và dùng máu của đường thúc khích tướng ta.
296
00:26:54,529 --> 00:26:55,572
Lee Lim.
297
00:27:31,524 --> 00:27:32,442
Mẹ ơi!
298
00:27:32,609 --> 00:27:33,485
Bệ hạ.
299
00:27:34,110 --> 00:27:35,320
Bệ hạ đến đây lúc nào vậy?
300
00:27:36,071 --> 00:27:37,405
Thế mới nói. Tôi hết cả hồn.
301
00:27:37,489 --> 00:27:39,532
Bệ hạ, vừa nãy ở ngoài vườn...
302
00:27:40,283 --> 00:27:42,202
Tôi đã lơ là. Xin người thứ lỗi.
303
00:27:42,535 --> 00:27:43,787
Đội phó Seok.
304
00:27:43,870 --> 00:27:45,622
Ta sẽ không ở trong cung.
305
00:27:46,456 --> 00:27:49,167
Ta sẽ cố về sớm,
nhưng không biết cụ thể là bao lâu.
306
00:27:49,709 --> 00:27:50,960
Sẽ mất liên lạc với ta.
307
00:27:51,252 --> 00:27:53,046
- Cứ thông báo ta ở thư...
- Bệ hạ.
308
00:27:56,299 --> 00:27:57,676
Người phải xem cái này ạ.
309
00:28:00,261 --> 00:28:03,348
Từ sáng nay, việc người vắng mặt
trong cung đã bị lan truyền.
310
00:28:04,557 --> 00:28:06,559
Việc truyền thông đồng loạt đăng tin này
311
00:28:06,935 --> 00:28:08,895
nhất định là có ý đồ, Bệ hạ.
312
00:28:10,021 --> 00:28:11,064
Thủ tướng Koo...
313
00:28:12,941 --> 00:28:14,234
đã kéo dây cương rồi.
314
00:28:15,068 --> 00:28:16,403
Để kìm chân ta lại.
315
00:28:18,196 --> 00:28:20,281
- Lập tức gọi Thủ tướng Koo đến.
- Vâng.
316
00:28:25,120 --> 00:28:27,414
Hoàng thất đây. Bệ hạ muốn gặp cô ấy.
317
00:28:29,958 --> 00:28:31,000
Nghỉ bệnh ạ?
318
00:28:31,668 --> 00:28:32,961
Thủ tướng Koo sao?
319
00:28:34,087 --> 00:28:35,255
Được, tôi biết rồi.
320
00:28:36,506 --> 00:28:37,882
- Bệ hạ.
- Ta nghe rồi.
321
00:28:39,509 --> 00:28:41,594
Tìm mọi cách liên lạc với Thủ tướng Koo.
322
00:28:41,678 --> 00:28:42,679
Vâng.
323
00:28:47,851 --> 00:28:49,102
Đội phó Seok.
324
00:28:49,978 --> 00:28:51,938
Nhật ký bảo vệ Quận công Buyeong.
325
00:28:52,272 --> 00:28:55,108
Đem nó đến cho ta.
Mọi ghi chép trong sáu tháng gần đây.
326
00:28:55,859 --> 00:28:57,026
Vâng, Bệ hạ!
327
00:28:59,821 --> 00:29:01,948
NHÀ THUỐC JEONGMO
328
00:29:02,031 --> 00:29:05,201
Thuốc buổi tối có chất gây buồn ngủ.
Anh canh giờ rồi uống nhé.
329
00:29:21,426 --> 00:29:22,761
Mày là ai?
330
00:29:22,927 --> 00:29:24,220
Sao lại theo dõi tao?
331
00:29:25,263 --> 00:29:26,389
Đây không phải lần đầu.
332
00:29:29,225 --> 00:29:30,310
Ừ, nghe rồi.
333
00:29:30,935 --> 00:29:32,520
Chắc thế này là tốt nhất.
334
00:29:38,359 --> 00:29:40,779
Được rồi. Làm tốt lắm.
335
00:29:43,698 --> 00:29:44,616
Bắt đẹp lắm.
336
00:29:45,116 --> 00:29:46,743
Nghe cho rõ đây.
337
00:29:47,327 --> 00:29:49,496
Mảnh chai đó làm vụ này đặc biệt bạo lực.
338
00:29:49,788 --> 00:29:52,290
Mày cầm còng tay của tao
nên thêm tội cướp bóc.
339
00:29:52,832 --> 00:29:54,834
Tay tao chảy máu nên thêm tội hành hung.
340
00:29:55,752 --> 00:29:58,588
Cho nên từ giờ việc tao làm
là thi hành công vụ.
341
00:30:11,726 --> 00:30:12,811
Chết tiệt.
342
00:30:14,938 --> 00:30:15,855
Khốn kiếp.
343
00:30:26,115 --> 00:30:27,116
Phải rồi.
344
00:30:27,784 --> 00:30:29,494
Không thể giết mày được.
345
00:30:38,586 --> 00:30:40,505
Tên nào bảo không được giết tao?
346
00:30:41,381 --> 00:30:42,966
Ai vậy hả? Để tao cảm ơn chứ.
347
00:30:44,092 --> 00:30:45,593
Có một người như thế...
348
00:30:48,054 --> 00:30:49,222
luôn kề cận mày.
349
00:30:51,224 --> 00:30:52,475
Mày thật sự là ai hả?
350
00:30:54,185 --> 00:30:55,520
Mày thả tao đi,
351
00:30:57,146 --> 00:30:58,231
cái này sẽ reo.
352
00:30:58,731 --> 00:31:00,108
Nếu bắt tao đi,
353
00:31:01,734 --> 00:31:03,152
nó sẽ không reo.
354
00:31:03,987 --> 00:31:05,238
Vĩnh viễn.
355
00:31:09,784 --> 00:31:11,160
Tao tò mò nên mới hỏi.
356
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
Ai trả phí điện thoại hả?
357
00:31:19,294 --> 00:31:20,837
Dù sao cũng không bắt được tao.
358
00:31:32,599 --> 00:31:33,683
031G 7370
359
00:31:35,226 --> 00:31:37,979
031G 7370
360
00:31:49,032 --> 00:31:54,329
Nào, để viết tường trình bắt giữ,
hãy miêu tả đủ, bao giờ, bắt giữ thế nào.
361
00:31:54,871 --> 00:31:55,872
Vâng.
362
00:31:56,915 --> 00:32:00,293
Mai phục vào ngày 30 tháng 1
ở cửa hàng mỹ phẩm gần Sở Jongno.
363
00:32:00,960 --> 00:32:03,338
Trung úy Jeong Tae Eul
vừa mở mắt vừa xịt khoáng.
364
00:32:03,880 --> 00:32:04,881
Jangmi à.
365
00:32:06,841 --> 00:32:07,926
MAI PHỤC NGÀY 30 THÁNG 1
366
00:32:09,385 --> 00:32:11,888
Trung úy Jeong Tae Eul
xịt khoáng một cách oanh...
367
00:32:11,971 --> 00:32:12,931
Jangmi à?
368
00:32:15,558 --> 00:32:17,101
Đại ca! Gì vậy?
369
00:32:17,435 --> 00:32:18,478
Tiền bối!
370
00:32:18,770 --> 00:32:19,771
Trời ơi!
371
00:32:20,855 --> 00:32:22,607
Anh ngồi đây đi ạ!
372
00:32:24,984 --> 00:32:25,902
Tại sao vậy?
373
00:32:26,444 --> 00:32:27,445
Tên khốn nào vậy ạ?
374
00:32:27,528 --> 00:32:28,488
Anh hãy nói đi.
375
00:32:28,613 --> 00:32:30,615
Tôi sẽ làm nó biến mất khỏi thế gian này.
376
00:32:30,823 --> 00:32:33,534
Tôi đi lấy xe. Cậu khử trùng,
băng lại rồi dìu anh ấy ra.
377
00:32:33,660 --> 00:32:34,869
Vâng.
378
00:32:35,286 --> 00:32:37,997
Đến mức này thì phải đi bệnh viện chứ.
Sao lại đến đây?
379
00:32:38,081 --> 00:32:39,415
Đừng bắt anh nói. Đau quá.
380
00:32:40,917 --> 00:32:41,960
Mang cái này
381
00:32:44,253 --> 00:32:45,630
đi tra dấu vân tay đi.
382
00:32:46,506 --> 00:32:48,383
Loại dấu vân tay của anh ra.
383
00:32:50,843 --> 00:32:51,678
Cái này...
384
00:32:52,261 --> 00:32:53,805
Ừ, là nó. Điểm tương đồng.
385
00:32:55,181 --> 00:32:56,391
Nó cũng đến tìm anh.
386
00:33:00,144 --> 00:33:01,604
Không phải nói đi bệnh viện sao?
387
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Đi thôi. Đau quá.
388
00:33:03,356 --> 00:33:04,649
Trời ạ, thật là!
389
00:33:05,441 --> 00:33:06,526
Jangmi à. Khẩn cấp đó.
390
00:33:06,776 --> 00:33:07,777
Vâng. Đã rõ!
391
00:33:09,821 --> 00:33:11,155
Anh nhầm hướng.
392
00:33:11,280 --> 00:33:13,324
Phải né qua bên trái,
anh lại né về bên phải.
393
00:33:14,158 --> 00:33:15,243
Được rồi.
394
00:33:15,952 --> 00:33:17,870
TRUNG TÂM CẤP CỨU
395
00:33:20,164 --> 00:33:21,874
Đừng gọi cho mẹ anh đấy.
396
00:33:22,917 --> 00:33:24,252
Kể cả Đội trưởng Park.
397
00:33:24,752 --> 00:33:26,129
Cả cái tên Jo Yeong đó nữa.
398
00:33:26,212 --> 00:33:27,547
Tóm lại đừng nói với ai hết.
399
00:33:28,923 --> 00:33:31,092
Anh nói gì vậy hả? Jangmi biết cả rồi mà.
400
00:33:32,135 --> 00:33:33,219
Ừ, đúng nhỉ.
401
00:33:34,762 --> 00:33:36,264
Nhìn em như bị nặng hơn anh.
402
00:33:41,269 --> 00:33:42,395
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
403
00:33:43,062 --> 00:33:45,398
Anh nói cái điện thoại đó
đã đến tìm anh là sao?
404
00:33:47,525 --> 00:33:48,693
Chắc là tên đó rồi.
405
00:33:49,318 --> 00:33:51,279
Tên đã đưa anh đến đây. Lee Lim.
406
00:33:53,197 --> 00:33:54,699
Hắn cử người tới.
407
00:33:55,992 --> 00:33:58,244
Bảo là sẽ gọi đến bằng điện thoại đó.
408
00:33:59,704 --> 00:34:02,331
Lý do hắn tiếp cận anh là gì nhỉ?
409
00:34:03,791 --> 00:34:04,959
Thật sự sẽ gọi đến chứ?
410
00:34:07,253 --> 00:34:09,255
Bảo hắn gặp mặt rồi nói chi tiết.
411
00:34:09,505 --> 00:34:11,674
Bảo hắn mang người bạn thân nhất đến luôn.
412
00:34:12,091 --> 00:34:13,342
Bắt hết một lần nào.
413
00:34:17,055 --> 00:34:18,765
Ta đang đuổi theo điều gì?
414
00:34:19,474 --> 00:34:20,808
Đi về hướng nào chứ?
415
00:34:25,021 --> 00:34:27,148
Em cũng chưa rõ lắm.
416
00:34:27,940 --> 00:34:29,942
Cho nên em cũng chỉ đang đi thôi.
417
00:34:30,735 --> 00:34:33,488
Nghe nói cứ đi thử
thì sẽ đến được nơi mình nên đến.
418
00:34:34,530 --> 00:34:36,449
Chỉ cần đi đủ xa thôi.
419
00:34:37,992 --> 00:34:40,203
- Ai nói?
- Alice ở xứ sở thần tiên.
420
00:34:41,496 --> 00:34:44,040
Nghe như đang lừa anh,
anh không đọc sách đó.
421
00:34:45,833 --> 00:34:46,918
Ôi, đau quá.
422
00:34:58,012 --> 00:35:03,851
NHẬT KÝ ĐỘI BẢO VỆ QUẬN CÔNG BUYEONG
423
00:35:12,735 --> 00:35:14,445
Bệ hạ, xin lỗi người.
424
00:35:14,904 --> 00:35:17,073
Tôi không liên lạc được với Thủ tướng Koo.
425
00:35:17,615 --> 00:35:19,492
Cô ấy không hề ra khỏi nhà riêng.
426
00:35:19,575 --> 00:35:22,662
Các phòng ban chính phủ
cũng chỉ có thể gửi báo cáo điện tử.
427
00:35:24,705 --> 00:35:25,873
Có nên cử người đi không?
428
00:35:28,251 --> 00:35:29,710
Không cần đâu.
429
00:35:31,087 --> 00:35:34,423
Giờ cô ta đang chơi trò
ăn miếng trả miếng với ta.
430
00:35:41,681 --> 00:35:44,267
Có vẻ Thủ tướng Koo
muốn đến một nơi nào đó,
431
00:35:45,351 --> 00:35:46,477
nên cứ chờ xem sao.
432
00:35:49,355 --> 00:35:51,482
NHẬT KÝ ĐỘI BẢO VỆ
433
00:36:04,912 --> 00:36:08,332
BUSAN, KHU Ổ CHUỘT, HIỆU SÁCH EOSU
434
00:36:14,547 --> 00:36:15,923
"Khu ổ chuột,
435
00:36:17,675 --> 00:36:18,843
Hiệu sách Eosu".
436
00:36:22,555 --> 00:36:24,932
Đến Busan nhưng chỉ ghé hiệu sách.
437
00:36:30,104 --> 00:36:31,647
Nước đi này của đường thúc
438
00:36:33,107 --> 00:36:34,650
là ký hiệu gì đây?
439
00:36:36,110 --> 00:36:37,653
Tôi sẽ đi xem xét ngay.
440
00:36:42,158 --> 00:36:44,535
"Vận" trong "vận chuyển",
"Mệnh" trong "sinh mệnh".
441
00:36:45,411 --> 00:36:50,666
Đặt sinh mệnh mình trong từng bước đi,
đó chính là vận mệnh.
442
00:36:51,500 --> 00:36:53,794
Đường thúc đã biết
mình sẽ kiểm tra nhật ký này.
443
00:37:05,514 --> 00:37:07,308
Đội một, trang bị vũ khí rồi theo ta.
444
00:37:07,475 --> 00:37:08,559
Vâng, Bệ hạ!
445
00:37:09,727 --> 00:37:12,104
Đội một, chuẩn bị vũ khí sẵn sàng ngay.
446
00:37:22,114 --> 00:37:24,951
Ta hỏi không vì muốn biết
mà là vì muốn cứu mạng.
447
00:37:26,202 --> 00:37:27,578
Biết Hiệu sách Eosu chứ?
448
00:37:28,663 --> 00:37:30,456
Ai trả lời trước sẽ được sống.
449
00:37:30,915 --> 00:37:32,250
Tên giữ im lặng
450
00:37:33,417 --> 00:37:34,418
sẽ bị xử trảm.
451
00:37:35,002 --> 00:37:37,213
Tôi không biết.
Tôi thật sự không biết gì cả.
452
00:37:37,296 --> 00:37:39,215
Tôi còn chưa từng đến hiệu sách.
453
00:37:39,882 --> 00:37:41,592
Mày không thể giết tao được.
454
00:37:42,593 --> 00:37:47,139
Mày phải hỏi cung tao
thì mới tìm được Thân vương Geum điện hạ.
455
00:37:49,976 --> 00:37:51,477
Những thông tin mà ngươi biết
456
00:37:51,978 --> 00:37:54,689
đều không thể giúp ta tìm được Lee Lim.
457
00:37:56,065 --> 00:37:58,651
Vì ngươi chỉ biết những điều
có nói ra cũng không sao.
458
00:38:09,996 --> 00:38:11,455
Và quan trọng hơn hết...
459
00:38:13,958 --> 00:38:16,085
ta chẳng còn muốn
biết gì từ ngươi nữa rồi.
460
00:38:18,421 --> 00:38:20,673
Vậy sao? Vậy thì bóp cò đi.
461
00:38:21,382 --> 00:38:22,800
Bóp cò xem nào!
462
00:38:23,217 --> 00:38:26,137
Giết được tao thì giết thử đi!
463
00:38:30,975 --> 00:38:32,518
Vậy ta sẽ giết ngươi.
464
00:38:33,519 --> 00:38:34,437
Bệ hạ, xin tha mạng.
465
00:38:34,812 --> 00:38:36,689
Bọn khốn đó bảo nơi này rất tốt đẹp.
466
00:38:37,356 --> 00:38:38,774
Tôi muốn quay trở lại.
467
00:38:39,025 --> 00:38:40,192
Tôi sẽ trở về, Bệ hạ.
468
00:38:40,276 --> 00:38:43,863
Quá muộn rồi.
Ngươi đã chết trong thế giới của mình.
469
00:38:44,905 --> 00:38:49,076
Là tội chính tay ngươi gây ra,
ngươi phải biết rõ hơn chứ.
470
00:38:50,244 --> 00:38:52,496
Tội làm cho hai thế giới hỗn loạn.
471
00:38:54,415 --> 00:38:56,042
Ngươi sẽ phải sống ở đây và trả nó.
472
00:38:57,543 --> 00:38:59,337
Bệ hạ. Xin hãy tha cho tôi.
473
00:38:59,545 --> 00:39:00,588
Xin hãy tha cho tôi!
474
00:39:00,671 --> 00:39:01,797
Tha cho tôi, Bệ hạ!
475
00:39:02,048 --> 00:39:02,965
Bệ hạ tha mạng!
476
00:39:03,132 --> 00:39:05,718
Làm ơn đừng giết tôi.
Tha cho tôi đi, Bệ hạ!
477
00:39:07,261 --> 00:39:10,014
Xử trảm? Đừng nói nhảm nhí nữa.
478
00:39:10,389 --> 00:39:13,976
Luật xử trảm ở Đại Hàn Đế Quốc
đã bị bãi bỏ từ thời nào rồi!
479
00:39:20,608 --> 00:39:22,860
Chắc ngươi đã quên
mình là dư đảng nghịch tặc.
480
00:39:25,196 --> 00:39:26,614
Lời của Hoàng đế...
481
00:39:28,616 --> 00:39:29,784
chính là luật.
482
00:39:32,370 --> 00:39:33,662
Đội một vào đây.
483
00:39:34,914 --> 00:39:37,541
Dư đảng nghịch tặc Kim Gi Hwan
đã lựa chọn giữ im lặng...
484
00:39:40,544 --> 00:39:41,629
nên sẽ bị xử trảm.
485
00:39:42,880 --> 00:39:43,964
Đây là hoàng mệnh.
486
00:39:56,018 --> 00:39:57,228
Tin mới nhận.
487
00:39:57,311 --> 00:39:59,146
Phát ngôn viên của hoàng thất
488
00:39:59,230 --> 00:40:02,316
vừa thông báo đã bắt giữ
dư đảng nghịch tặc Kim Gi Hwan.
489
00:40:02,858 --> 00:40:04,777
- Phát ngôn viên hoàng thất...
- Trảm thật?
490
00:40:04,860 --> 00:40:06,404
- ...còn nói thêm...
- Trời.
491
00:40:06,487 --> 00:40:07,738
...xử trảm Kim Gi Hwan...
492
00:40:07,822 --> 00:40:09,448
- Ác quá.
- ...là lệnh của Hoàng đế.
493
00:40:10,449 --> 00:40:11,867
Người bị xử trảm
494
00:40:11,951 --> 00:40:14,912
sẽ nhận án tử căn cứ theo Đạo luật Hình sự
Đại Hàn Đế Quốc.
495
00:40:14,995 --> 00:40:17,415
Án tử sẽ được thi hành vào nửa đêm nay.
496
00:40:17,623 --> 00:40:19,500
Luật đặc biệt của vua được áp dụng
497
00:40:19,583 --> 00:40:21,752
lần đầu tiên từ khi
Hoàng đế Lee Gon đăng cơ,
498
00:40:21,836 --> 00:40:24,088
sau 62 năm kể từ đời trước.
499
00:40:35,099 --> 00:40:37,601
Anh có làm cơm bít tết
cho Koo Seo Ryeong chưa?
500
00:40:38,269 --> 00:40:40,229
Anh mặc quân phục
và làm món đó cho cô ta à?
501
00:40:44,150 --> 00:40:46,735
Ta vo gạo rồi mới mặc quân phục.
502
00:40:49,363 --> 00:40:50,573
Anh bảo mặc nó khi nào?
503
00:40:51,407 --> 00:40:53,951
"Vào thời khắc vinh dự nhất?"
504
00:40:55,619 --> 00:40:56,996
Thật đấy.
505
00:40:58,080 --> 00:41:00,791
Ví dụ như khoảnh khắc cầu hôn.
506
00:41:02,460 --> 00:41:03,878
Nhưng đâu có mặc vì em.
507
00:41:04,712 --> 00:41:06,714
Là không thể mặc. Do ta gấp quá.
508
00:41:08,299 --> 00:41:11,677
Đó là việc tốt nhất mà ta làm
khi đến thế giới này đấy.
509
00:41:12,428 --> 00:41:15,848
Ta đang chờ câu trả lời của em,
còn Thủ tướng là đùa đấy.
510
00:41:17,141 --> 00:41:18,434
Đó mà là cầu hôn sao?
511
00:41:18,517 --> 00:41:21,187
Anh có hỏi em muốn làm Hoàng hậu
hay không đâu.
512
00:41:21,270 --> 00:41:22,646
Anh chỉ bảo em làm đi.
513
00:41:30,029 --> 00:41:31,363
Vậy câu trả lời là gì?
514
00:41:32,239 --> 00:41:33,324
Có làm không?
515
00:41:42,958 --> 00:41:44,084
Muốn chết à?
516
00:41:51,383 --> 00:41:52,468
Có làm không?
517
00:41:56,347 --> 00:41:57,890
Nếu em nói không thích,
518
00:41:59,350 --> 00:42:01,310
hôm nay sẽ là ngày cuối của chúng ta?
519
00:42:05,481 --> 00:42:06,565
Em từ chối?
520
00:42:09,151 --> 00:42:10,402
Không phải hôm nay.
521
00:42:16,492 --> 00:42:18,452
Em đã suy nghĩ rồi.
522
00:42:19,078 --> 00:42:20,454
Em sẽ chỉ
523
00:42:21,247 --> 00:42:22,748
sống cho hôm nay mà thôi.
524
00:42:24,124 --> 00:42:25,918
Cứ như đây là ngày bình thường duy nhất
525
00:42:26,460 --> 00:42:28,170
chúng ta được sống buông thả.
526
00:42:29,338 --> 00:42:30,714
Chúng ta nên làm thế.
527
00:42:31,840 --> 00:42:32,925
Hãy như vậy nhé.
528
00:42:35,886 --> 00:42:37,388
Thường những lúc thế này,
529
00:42:38,681 --> 00:42:40,432
người ta sẽ thề non hẹn biển.
530
00:42:40,975 --> 00:42:41,809
Còn chúng ta
531
00:42:42,643 --> 00:42:44,144
chỉ sống cho hôm nay sao?
532
00:42:45,771 --> 00:42:46,605
Ừ.
533
00:42:47,231 --> 00:42:48,607
Chúng ta không có ngày mai.
534
00:42:49,441 --> 00:42:54,154
Nên em ước gì ngày hôm nay thật dài.
535
00:42:58,701 --> 00:43:00,160
Nên mới nắm tay,
536
00:43:00,786 --> 00:43:02,246
vì chỉ sống cho hôm nay.
537
00:43:08,335 --> 00:43:10,879
Sống hôm nay thôi
mà chỉ nắm tay vậy sao?
538
00:43:12,464 --> 00:43:14,091
Hiểu "buông thả" là gì không vậy?
539
00:43:15,801 --> 00:43:19,221
Lúc trong cung chỉ có hai đứa
mà còn bỏ đi thì nói gì nữa.
540
00:43:20,973 --> 00:43:22,600
Vậy em phải giữ ta lại chứ.
541
00:43:23,267 --> 00:43:24,935
Ta là vì tôn trọng em mà.
542
00:43:27,104 --> 00:43:28,981
Lần sau sẽ không tôn trọng nữa.
543
00:43:30,608 --> 00:43:33,694
Không có lần sau đâu.
Chỉ sống hôm nay thôi mà.
544
00:43:34,111 --> 00:43:36,697
Thật là, phải dạy từ đâu mới được đây?
545
00:43:38,699 --> 00:43:39,700
Này em.
546
00:43:40,326 --> 00:43:41,285
Đứng lại.
547
00:43:42,411 --> 00:43:45,789
Phải kiên nhẫn với ta chứ.
Ta học nhanh lắm đấy.
548
00:43:46,957 --> 00:43:48,584
Ta biết em đang nghe mà.
549
00:43:49,460 --> 00:43:50,377
Này!
550
00:44:11,690 --> 00:44:12,733
Cô ơi!
551
00:44:15,069 --> 00:44:16,070
Cô ơi.
552
00:44:18,947 --> 00:44:20,240
Có chuyện gì vậy?
553
00:44:21,158 --> 00:44:22,326
Hân hạnh gặp cô.
554
00:44:22,660 --> 00:44:24,870
Tôi là Koo Seo Ryeong,
Thủ tướng Đại Hàn Đế Quốc.
555
00:44:30,751 --> 00:44:32,002
Xin lỗi đã làm phiền,
556
00:44:32,378 --> 00:44:34,755
tôi là cảnh sát,
vui lòng trình thẻ căn cước.
557
00:44:35,589 --> 00:44:40,177
Thường thì cảnh sát
sẽ đưa thẻ công vụ ra trước nhỉ?
558
00:44:44,807 --> 00:44:46,975
Trông cô giống tội phạm hơn cảnh sát đấy.
559
00:44:54,650 --> 00:44:57,152
Tôi là Trung úy Jeong Tae Eul,
Sở Cảnh sát Jongno.
560
00:44:59,697 --> 00:45:01,407
Thì ra là cảnh sát thật.
561
00:45:07,746 --> 00:45:09,790
Đây là lần đầu tôi gặp chuyện này.
562
00:45:11,959 --> 00:45:14,461
THẺ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN
KOO EUN A, 820726
563
00:45:18,257 --> 00:45:19,842
Sinh nhật của cô?
564
00:45:20,676 --> 00:45:22,052
Là 26 tháng 7 năm 1982.
565
00:45:23,220 --> 00:45:24,513
Tôi đã phạm tội gì sao?
566
00:45:26,181 --> 00:45:27,641
Không có.
567
00:45:28,350 --> 00:45:29,435
Cô có thể đi rồi.
568
00:45:32,980 --> 00:45:35,482
Chuyện nhỏ thế này mà tôi run quá.
569
00:45:36,316 --> 00:45:37,234
Vất vả rồi ạ.
570
00:45:55,210 --> 00:45:57,629
Tôi lấy đôi này. Vứt đôi kia hộ tôi nhé?
571
00:45:57,713 --> 00:45:58,714
Vâng.
572
00:46:11,852 --> 00:46:16,482
KOO EUN A, 820726-20
PHƯỜNG BOMUN 6-GA, 486? 466? HỘ 303
573
00:46:16,565 --> 00:46:19,443
BỐ
574
00:46:20,402 --> 00:46:21,528
Vâng, bố ạ.
575
00:46:22,488 --> 00:46:24,698
Con đang đi. Gặp nhau ở siêu thị nhé.
576
00:46:53,310 --> 00:46:57,356
Nấm mà khi nướng nó chảy nước ra
gọi là nấm gì nhỉ?
577
00:46:57,523 --> 00:46:58,649
Ý con là nấm thông à?
578
00:46:58,732 --> 00:46:59,942
Đây là nấm đùi gà mà.
579
00:47:00,025 --> 00:47:01,109
Này, khoan.
580
00:47:01,318 --> 00:47:04,988
Mua cái này về tẩm bổ cho con thôi.
581
00:47:05,739 --> 00:47:06,698
Đi thôi.
582
00:47:06,990 --> 00:47:08,492
Bố thật là!
583
00:47:08,826 --> 00:47:09,701
Sao?
584
00:47:09,785 --> 00:47:11,954
Đã ăn thịt lợn, sao còn ăn thịt gà?
585
00:47:12,120 --> 00:47:13,747
Để mai ăn cũng được mà.
586
00:47:13,831 --> 00:47:15,582
Thoải mái đi, không được à?
587
00:47:15,666 --> 00:47:16,708
- Thật là.
- Bỏ xuống.
588
00:49:18,038 --> 00:49:19,081
Xin mời vào ạ.
589
00:49:22,668 --> 00:49:24,461
Cho xem thực đơn nhé. Tôi tới lần đầu.
590
00:49:25,712 --> 00:49:26,672
Đây ạ.
591
00:49:28,757 --> 00:49:30,092
Đến rồi à.
592
00:49:42,980 --> 00:49:46,984
57247093699959574966967627
593
00:49:47,067 --> 00:49:50,696
72407663033547594571382179...
594
00:49:51,446 --> 00:49:53,198
Vậy là 3.481 giây.
595
00:49:56,201 --> 00:49:57,577
Mình lỡ mất lúc đầu.
596
00:49:58,245 --> 00:49:59,162
Nhưng lần thứ hai.
597
00:49:59,246 --> 00:50:01,331
Bà ấy tưởng người lại xuất cung...
598
00:50:02,290 --> 00:50:03,625
Trong 121 giây.
599
00:50:04,543 --> 00:50:05,711
Rồi 841 giây.
600
00:50:07,212 --> 00:50:08,422
Rồi 961 giây.
601
00:50:09,631 --> 00:50:11,008
Rồi 2.209 giây.
602
00:50:12,217 --> 00:50:13,468
Và cuối cùng...
603
00:50:39,202 --> 00:50:40,412
Thời gian dừng lại
604
00:50:41,663 --> 00:50:43,623
được nhân cho căn bậc hai
của số nguyên tố.
605
00:50:45,542 --> 00:50:49,963
Theo tốc độ này thì, lần thứ 62
sẽ bị dừng lại một ngày.
606
00:50:51,381 --> 00:50:54,760
Cuối cùng,
thế giới của Jeong Tae Eul và mình
607
00:50:56,053 --> 00:50:59,014
sẽ đến lúc dừng lại mãi mãi.
608
00:51:02,726 --> 00:51:03,643
Bệ hạ.
609
00:51:04,936 --> 00:51:06,229
Đã tìm được Hiệu sách Eosu.
610
00:51:06,730 --> 00:51:08,398
Tên khốn này là chủ tiệm ạ.
611
00:51:16,615 --> 00:51:17,991
Hắn vẫn còn sống à?
612
00:51:20,911 --> 00:51:22,120
Xin hãy hạ lệnh.
613
00:51:22,704 --> 00:51:24,164
Tên to gan...
614
00:51:24,372 --> 00:51:25,373
Điện hạ!
615
00:51:35,842 --> 00:51:37,552
Hắn còn sống tới bây giờ.
616
00:51:45,602 --> 00:51:50,690
HIỆU SÁCH EOSU
617
00:51:58,865 --> 00:51:59,950
Đêm nay,
618
00:52:00,826 --> 00:52:04,162
chúng ta đánh vào Hiệu sách Eosu,
nơi dư đảng nghịch tặc lẩn trốn.
619
00:52:14,381 --> 00:52:17,217
Đã kiểm tra xung quanh.
Có nên bắt sống không ạ?
620
00:52:27,602 --> 00:52:28,603
Giết đi.
621
00:52:38,280 --> 00:52:40,365
Sao cứ phát mãi một thứ vậy?
622
00:52:49,124 --> 00:52:50,000
Ngươi đây rồi.
623
00:52:50,792 --> 00:52:52,002
Cần câu cơm của ta.
624
00:53:13,315 --> 00:53:14,357
Chết tiệt.
625
00:53:55,815 --> 00:53:56,900
Hiệu sách ạ?
626
00:53:57,984 --> 00:53:58,944
Tôi ạ?
627
00:53:59,027 --> 00:53:59,986
Tại sao?
628
00:54:00,487 --> 00:54:01,613
Hắn giở trò gì sao?
629
00:54:02,447 --> 00:54:03,865
Hết giá trị sử dụng rồi.
630
00:54:05,450 --> 00:54:07,494
Cậu phải trông hiệu sách thôi.
631
00:54:09,454 --> 00:54:10,789
Tôi đã nói mà.
632
00:54:11,456 --> 00:54:12,916
Có cần đem thêm gì không ạ?
633
00:54:13,500 --> 00:54:15,961
Khi nào đi ạ? Đến đó tôi phải làm gì?
634
00:54:28,473 --> 00:54:29,766
Vậy mới nói...
635
00:54:35,313 --> 00:54:37,691
không thể hiểu nổi lòng người.
636
00:55:12,559 --> 00:55:14,894
Xem vai trái
có vết thương vì đạn không.
637
00:55:26,114 --> 00:55:27,574
Không có, thưa Bệ Hạ.
638
00:56:01,191 --> 00:56:02,192
Tám.
639
00:56:04,986 --> 00:56:05,987
Chìa khóa xe.
640
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
Những kẻ có cùng gương mặt
641
00:56:51,866 --> 00:56:53,410
sẽ đoạt mạng...
642
00:56:56,162 --> 00:56:57,372
người giống mình.
643
00:57:03,878 --> 00:57:04,921
Đội phó Seok.
644
00:57:06,506 --> 00:57:08,425
Lập tức rút quân khỏi đây.
645
00:57:08,842 --> 00:57:10,468
Ra lệnh triệu tập cấm quân.
646
00:57:11,886 --> 00:57:15,306
Bộ binh và kỵ binh,
tất cả chuẩn bị sẵn sàng chờ lệnh.
647
00:57:19,352 --> 00:57:22,814
Một chút nữa,
cố một chút nữa thôi, Jeong Tae Eul.
648
00:57:23,898 --> 00:57:25,066
Ta sẽ đến.
649
00:57:25,984 --> 00:57:28,445
Ta nhất định sẽ đến tìm em.
650
00:57:29,779 --> 00:57:32,073
Dù em đang ở đâu, xin hãy ở yên đó.
651
00:57:46,838 --> 00:57:48,173
Sao trẻ con lại ở đây?
652
00:57:49,632 --> 00:57:50,925
Mau chạy trốn đi.
653
00:57:51,551 --> 00:57:52,927
Tôi cảnh báo nguy hiểm
654
00:57:53,553 --> 00:57:55,096
và đánh bại kẻ thù.
655
00:57:56,097 --> 00:57:57,140
Gì cơ?
656
00:58:04,522 --> 00:58:05,607
Mà em...
657
00:58:07,609 --> 00:58:09,068
cũng ở bên này cơ à.
658
00:58:10,111 --> 00:58:11,196
Chỉ có mình tôi thôi.
659
00:58:12,655 --> 00:58:13,990
Là tôi đã sang bên đó.
660
00:58:30,215 --> 00:58:31,424
Để lập lại cân bằng.
661
00:58:32,258 --> 00:58:33,635
Vì có quá nhiều kẻ thù.
662
00:58:43,102 --> 00:58:44,145
Em...
663
00:58:45,480 --> 00:58:46,439
là sao vậy?
664
00:58:48,358 --> 00:58:49,567
Em là ai?
665
00:58:59,118 --> 00:58:59,994
Mau chạy đi!
666
00:59:01,329 --> 00:59:02,872
Cô ta tỉnh rồi! Bắt lại!
667
00:59:02,956 --> 00:59:04,499
- Con nhãi...
- Đừng để nó thoát!
668
01:00:05,935 --> 01:00:07,270
Chết tiệt, điện thoại.
669
01:00:09,522 --> 01:00:10,773
Làm sao đi Seoul?
670
01:00:11,274 --> 01:00:14,152
CUNG ĐIỆN CHÍNH BUSAN
671
01:00:16,195 --> 01:00:17,071
Gì vậy?
672
01:00:17,739 --> 01:00:18,990
"Cung điện chính Busan?"
673
01:00:21,951 --> 01:00:23,453
Là Đại Hàn Đế Quốc sao?
674
01:00:32,378 --> 01:00:33,504
Chuyện hiệu sách...
675
01:00:34,297 --> 01:00:37,717
Cả đám người trong tòa nhà chính
cũng bị bắn chết rồi ạ.
676
01:00:46,476 --> 01:00:48,227
Cứ tưởng là thánh quân,
677
01:00:49,687 --> 01:00:52,523
ai ngờ cháu ta cũng là
một quân chủ khát máu chứ?
678
01:00:56,861 --> 01:00:59,447
Đã mất dấu đứa con gái. Tôi rất xin lỗi ạ.
679
01:01:01,115 --> 01:01:03,159
Có ba người đuổi theo nó rồi, nên...
680
01:01:10,708 --> 01:01:12,377
Nó đang chạy về cung điện chính.
681
01:01:13,211 --> 01:01:14,128
Bắt lấy nó.
682
01:01:15,713 --> 01:01:18,091
Dù nó chỉ còn cái xác
thì Lee Gon cũng tới cứu.
683
01:01:19,592 --> 01:01:21,260
Dù có phải giết cũng phải đem nó về.
684
01:01:22,887 --> 01:01:25,139
Ta phải dùng nó để đổi một thứ!
685
01:01:25,223 --> 01:01:27,100
Vâng, Thân vương Geum điện hạ!
686
01:01:50,832 --> 01:01:52,834
TẠM BIỆT
687
01:04:02,630 --> 01:04:05,258
GỌI SỐ NÀY ĐỂ GỬI LỜI CHÚC NĂM MỚI
ĐẾN HOÀNG ĐẾ BỆ HẠ
688
01:04:15,184 --> 01:04:17,812
Sau tiếng "bíp", bạn có một phút
gửi lời chúc mừng năm mới
689
01:04:17,895 --> 01:04:20,273
đến Hoàng đế bệ hạ của Đại Hàn Đế Quốc.
690
01:04:22,441 --> 01:04:23,359
Lee Gon.
691
01:04:25,611 --> 01:04:26,487
Là em,
692
01:04:27,029 --> 01:04:27,989
Jeong Tae Eul.
693
01:04:31,325 --> 01:04:32,785
Chắc anh sẽ không tin,
694
01:04:34,036 --> 01:04:35,955
nhưng em đang ở Đại Hàn Đế Quốc.
695
01:04:37,039 --> 01:04:40,042
Em đang bị ai đó rượt đuổi.
696
01:04:42,044 --> 01:04:43,212
Giờ em đang
697
01:04:44,046 --> 01:04:45,548
đi tới cung điện.
698
01:04:46,966 --> 01:04:48,259
Em sẽ đến thật nhanh.
699
01:04:48,718 --> 01:04:50,303
Em đang trên đường đến...
700
01:04:50,428 --> 01:04:51,846
Kết thúc ghi âm.
701
01:04:52,179 --> 01:04:53,931
Cảm ơn đã sử dụng dịch vụ.
702
01:04:55,516 --> 01:04:56,976
Nên nếu nhận được tin,
703
01:04:58,644 --> 01:05:00,021
xin hãy tìm em.
704
01:08:34,193 --> 01:08:35,569
Bảo vệ cô ấy!
705
01:08:35,653 --> 01:08:37,738
Đó là Hoàng hậu tương lai
của Đại Hàn Đế Quốc.
706
01:11:24,238 --> 01:11:27,324
{\an8}Đó là người con gái ta yêu.
707
01:11:27,408 --> 01:11:29,493
{\an8}Tại sao vết sẹo cứ xuất hiện khắp nơi vậy?
708
01:11:29,576 --> 01:11:30,953
{\an8}Cứ giết tôi đi!
709
01:11:31,036 --> 01:11:33,956
{\an8}Cả hai đều đang giữ một nửa
của thứ mà người kia muốn.
710
01:11:34,039 --> 01:11:35,457
{\an8}Tên thật của cô là gì hả?
711
01:11:37,543 --> 01:11:39,586
{\an8}- Déjà vu sao?
- Tôi vừa thấy chính mình.
712
01:11:39,670 --> 01:11:40,754
{\an8}Na Ri à!
713
01:11:40,838 --> 01:11:42,756
{\an8}Sao lại nhìn nhầm người khác thành tôi?
714
01:11:42,840 --> 01:11:45,342
{\an8}Chắc bên nào để mất nó,
cánh cửa của bên đó sẽ đóng lại.
715
01:11:45,426 --> 01:11:47,261
{\an8}Nếu cánh cửa đó đóng lại...
716
01:11:47,970 --> 01:11:51,307
{\an8}- Tôi nghĩ đó là định mệnh.
- ...ta sẽ mở mọi cánh cửa trong vũ trụ.