1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,730 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,813 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:06,691 --> 00:01:08,568 {\an8}‎TẬP 11 5 00:02:21,057 --> 00:02:22,058 ‎Ông là ai? 6 00:02:23,685 --> 00:02:25,311 ‎Có vẻ không phải cảnh sát 7 00:02:26,479 --> 00:02:27,939 ‎mà là kẻ xấu. 8 00:02:29,482 --> 00:02:30,441 ‎Ông làm nghề gì? 9 00:02:30,775 --> 00:02:32,986 ‎Tôi cứu cô khỏi sự truy đuổi của cảnh sát. 10 00:02:37,782 --> 00:02:40,660 ‎Nếu nhất thiết phải phân chia ‎thì chúng ta cùng một phe. 11 00:02:45,498 --> 00:02:47,417 ‎Nghe nói cô khá nổi trong khu ổ chuột. 12 00:02:48,251 --> 00:02:50,962 ‎Không có gì không thể làm ‎và không có gì không làm. 13 00:02:51,671 --> 00:02:52,881 ‎Không nhà không cửa. 14 00:02:53,965 --> 00:02:55,717 ‎Ngủ ở trên ghế xe tải, 15 00:02:55,800 --> 00:02:58,303 ‎kiếm sống bằng cách ‎làm việc vặt cho người khác. 16 00:02:58,887 --> 00:03:00,305 ‎Không biết mặt bố mẹ, 17 00:03:00,555 --> 00:03:02,015 ‎suốt ngày chui rúc ở cống rãnh. 18 00:03:04,642 --> 00:03:06,686 ‎Mà cô cũng sắp chết nhỉ? 19 00:03:08,354 --> 00:03:10,773 ‎Cô không nghĩ cuộc đời quá khắc nghiệt à? 20 00:03:11,482 --> 00:03:13,318 ‎Sẽ đến lượt cô 21 00:03:14,235 --> 00:03:15,486 ‎có tạng để ghép sao? 22 00:03:17,113 --> 00:03:18,948 ‎Những gì ông vừa nói 23 00:03:22,035 --> 00:03:23,536 ‎làm tôi tổn thương. 24 00:03:25,413 --> 00:03:28,541 ‎Tôi có thể dùng điểm yếu của ai đó ‎nhưng không chọc vào nó. 25 00:03:29,792 --> 00:03:30,960 ‎Tôi là kẻ du thủ du thực. 26 00:03:33,004 --> 00:03:33,880 ‎Tôi không theo ông. 27 00:03:38,676 --> 00:03:40,136 ‎Tôi đúng là có phúc. 28 00:03:44,641 --> 00:03:45,600 ‎Cô đã cầu nguyện ư? 29 00:03:54,442 --> 00:03:56,986 ‎JEONG TAE EUL 30 00:03:57,695 --> 00:03:58,821 ‎Cái này là gì? 31 00:04:01,532 --> 00:04:04,452 ‎Định nói nhảm cho giống thật ‎nên ghép mặt tôi vào à? 32 00:04:05,078 --> 00:04:06,287 ‎Người này là cô. 33 00:04:06,955 --> 00:04:08,873 ‎Chính xác là cô ở thế giới khác. 34 00:04:10,208 --> 00:04:12,877 ‎Nhưng cuộc đời cô ta khác cô. 35 00:04:14,379 --> 00:04:19,175 ‎Cô ta lớn lên khỏe mạnh và hạnh phúc, ‎có bố mẹ yêu thương. 36 00:04:30,395 --> 00:04:31,521 ‎Đây chính là bố mẹ cô. 37 00:04:32,855 --> 00:04:34,440 ‎Đây là lần đầu cô thấy họ. 38 00:04:40,947 --> 00:04:44,075 ‎Cô không phải người tôi gặp ‎ở trước tòa KU. 39 00:04:45,493 --> 00:04:47,078 ‎Có chị em sinh đôi không? 40 00:04:48,246 --> 00:04:50,790 ‎Tôi sẽ cho cô cuộc sống mới. 41 00:04:52,041 --> 00:04:53,668 ‎Nếu cô muốn cuộc sống đó, 42 00:04:53,751 --> 00:04:55,545 ‎cô chỉ cần gật đầu. 43 00:04:57,630 --> 00:04:58,840 ‎Vận may đã tới 44 00:04:59,590 --> 00:05:00,967 ‎trước mặt cô rồi. 45 00:05:07,765 --> 00:05:08,808 ‎Tốt nhỉ. 46 00:05:12,937 --> 00:05:14,564 ‎Cô ấy có tất cả. 47 00:05:16,232 --> 00:05:17,317 ‎Giận thật đấy. 48 00:05:22,697 --> 00:05:24,490 ‎Tôi thấy tổn thương, thật đấy. 49 00:05:31,706 --> 00:05:34,459 ‎Đêm qua, Quận công Buyeong, ‎Giáo sư Lee Jong In 50 00:05:34,542 --> 00:05:37,003 ‎được phát hiện đã qua đời tại tư gia. 51 00:05:37,587 --> 00:05:40,923 ‎Hoàng thất vẫn chưa làm rõ được ‎nguyên nhân tử vong chính xác. 52 00:05:41,341 --> 00:05:45,887 ‎Phía cảnh sát và công tố đã tuyên bố ‎Hoàng đế Lee Gon 53 00:05:46,012 --> 00:05:47,805 ‎được toàn quyền đưa ra quyết định 54 00:05:47,889 --> 00:05:51,434 ‎liên quan đến sự việc ‎và người sẽ đích thân điều tra án mạng. 55 00:06:04,322 --> 00:06:10,411 ‎Nam mô Đức Phật A Di Đà 56 00:06:10,495 --> 00:06:15,666 ‎Người dẫn con đến miền cực lạc 57 00:06:16,709 --> 00:06:23,383 ‎Nam mô hai vị Bồ Tát 58 00:06:23,466 --> 00:06:29,013 ‎Ở bên trái và bên phải người 59 00:06:30,139 --> 00:06:35,436 ‎Nam mô 60 00:06:52,995 --> 00:06:55,498 ‎Chúc mừng năm mới, Bệ hạ. 61 00:07:00,461 --> 00:07:02,672 ‎Chúng ta ở đây cầu cho người đã khuất 62 00:07:02,755 --> 00:07:05,091 ‎Sống tốt trong kiếp lai sinh 63 00:07:05,675 --> 00:07:08,052 ‎Sớm có được cơ hội 64 00:07:08,136 --> 00:07:11,222 ‎Đến cõi Niết bàn 65 00:07:11,305 --> 00:07:14,225 ‎Tang chủ Hoàng đế Lee Gon 66 00:07:14,308 --> 00:07:17,353 ‎Của Đại Hàn Đế Quốc 67 00:07:17,562 --> 00:07:19,313 ‎Tang lễ của Quận công Buyeong 68 00:07:19,397 --> 00:07:21,274 ‎Sinh thời là hoàng thân 69 00:07:21,357 --> 00:07:22,442 ‎Thủ tướng. 70 00:07:22,525 --> 00:07:24,068 ‎Được vinh danh vì cống hiến 71 00:07:24,152 --> 00:07:26,112 ‎- ‎Tận tụy vì quốc gia ‎- Vừa nãy cô đã cười. 72 00:07:26,195 --> 00:07:30,825 ‎- ‎Mong linh hồn của Quận công Buyeong ‎- Vậy à? 73 00:07:30,992 --> 00:07:36,747 ‎Hãy yên nghỉ và đến cõi Niết bàn 74 00:07:41,627 --> 00:07:43,963 ‎Nhìn vẻ tuyệt vọng của Lee Gon 75 00:07:44,714 --> 00:07:46,132 ‎cũng không tệ đâu. 76 00:08:08,905 --> 00:08:12,617 ‎Thủ tướng. Tổng thư ký ‎Tập đoàn KU vừa đích thân tới đây. 77 00:08:12,700 --> 00:08:14,076 ‎Vào hai tiếng trước ạ. 78 00:08:14,494 --> 00:08:16,787 ‎Trong hôm nay tôi phải nộp cái này cho cô. 79 00:08:16,871 --> 00:08:17,830 ‎Để đó đi. 80 00:08:18,247 --> 00:08:20,208 ‎Tôi sẽ nghỉ một lát nên đừng làm phiền. 81 00:08:20,917 --> 00:08:21,959 ‎Vâng. 82 00:08:37,433 --> 00:08:39,477 ‎Phòng thư ký của anh làm việc tốt chứ? 83 00:09:03,292 --> 00:09:07,088 ‎Mấy ngày trước, ‎vị khách để quên ô tìm đến cửa hàng. 84 00:09:08,130 --> 00:09:11,217 ‎Nhưng mà gương mặt đó ‎giống hệt Lee Lim lúc còn sống. 85 00:09:11,342 --> 00:09:12,260 ‎Vậy nên mẹ đã nghĩ 86 00:09:13,010 --> 00:09:15,221 ‎có khi đó là con trai hắn. 87 00:09:18,641 --> 00:09:20,059 ‎Vậy là mẹ nói đúng sao? 88 00:09:24,480 --> 00:09:26,857 ‎TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN 89 00:09:30,444 --> 00:09:33,030 ‎TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN 90 00:09:33,114 --> 00:09:34,282 ‎Hai thứ này... 91 00:09:35,283 --> 00:09:36,617 ‎có liên hệ gì chứ? 92 00:09:40,621 --> 00:09:44,834 ‎Trước khi vào đây, tôi gửi điện thoại 2G ‎cho bản thân qua dịch vụ bưu phẩm bảo đảm. 93 00:09:46,210 --> 00:09:47,670 ‎Nếu người nhận vắng mặt, 94 00:09:48,045 --> 00:09:51,007 ‎họ giao hàng hai lần mà không được ‎thì sẽ bảo quản ở bưu cục. 95 00:09:52,049 --> 00:09:53,551 ‎Hiện họ vẫn đang cố giao hàng. 96 00:09:57,305 --> 00:09:58,848 ‎Giờ ông sẽ thả tôi ra chứ? 97 00:09:59,807 --> 00:10:02,101 ‎Dĩ nhiên, phải thả cô ra thôi. 98 00:10:20,828 --> 00:10:22,538 ‎Vì thi thể sẽ được đưa ra ngoài ngay. 99 00:10:39,972 --> 00:10:41,849 ‎Cô đang tìm sản phẩm nào vậy ạ? 100 00:10:44,977 --> 00:10:46,479 ‎Nếu thuộc loại da khô, 101 00:10:47,271 --> 00:10:49,023 ‎cô thử sản phẩm này xem? 102 00:10:50,024 --> 00:10:51,025 ‎Bây giờ ạ? 103 00:10:52,068 --> 00:10:53,736 ‎Bên ngoài rất khô nhỉ? 104 00:10:53,819 --> 00:10:57,323 ‎Đây là chai xịt khoáng Golden Time. ‎Cô nhắm mắt lại đi. 105 00:10:57,657 --> 00:10:58,783 ‎Tôi sẽ tự thử. 106 00:11:00,993 --> 00:11:03,996 ‎Nếu xịt cái này ngay sau khi rửa mặt ‎thì da sẽ rất ẩm và mềm... 107 00:11:06,415 --> 00:11:08,250 ‎Ừ, Jangmi. Cô ta vừa ra ngoài, bên trái. 108 00:11:08,334 --> 00:11:09,585 ‎Mặc đồ như đồ đôi với cậu. 109 00:11:09,669 --> 00:11:11,337 ‎Vâng, tôi hiểu rồi. 110 00:11:20,680 --> 00:11:22,765 ‎Tránh đường. Làm ơn không chụp ảnh! 111 00:11:36,445 --> 00:11:38,656 ‎Hai người vừa bắt cóc cô ấy sao ạ? 112 00:11:38,739 --> 00:11:41,033 ‎Chúng tôi bắt giữ cô ta. 113 00:11:42,410 --> 00:11:43,369 ‎Phải rồi. 114 00:11:44,328 --> 00:11:45,371 ‎Chúng tôi là cảnh sát. 115 00:11:46,789 --> 00:11:47,623 ‎Tôi xin lỗi. 116 00:11:47,707 --> 00:11:48,958 ‎Cảm ơn cô đã hợp tác. 117 00:11:52,336 --> 00:11:53,629 ‎Còn cảm ơn nó nữa. 118 00:11:53,796 --> 00:11:55,423 ‎Nhờ nó mà da tôi mềm và ẩm. 119 00:12:29,331 --> 00:12:33,210 ‎Y phục đón năm mới của ngài ‎đã được Thượng Y viện hoàn thành. 120 00:12:33,961 --> 00:12:37,214 ‎Nhân tiện gặp ngài, ta đem nó đến đây. 121 00:12:38,174 --> 00:12:39,759 ‎Hôm nay là ngày đó sao? 122 00:12:40,342 --> 00:12:41,260 ‎Mỗi năm một lần, 123 00:12:41,343 --> 00:12:44,305 ‎là ngày Thủ tướng Koo cùng Bệ hạ ‎thức trắng đêm. 124 00:12:45,097 --> 00:12:48,559 ‎Rõ ràng bà đến đây ‎vì cảm thấy phiền muộn chuyện đó. 125 00:12:49,560 --> 00:12:51,645 ‎Ta đến đây vì con nhỏ Koo Seo Ryeong sao? 126 00:12:51,937 --> 00:12:53,606 ‎Tuyệt đối không phải. 127 00:12:55,232 --> 00:12:56,317 ‎Bà đến là tốt rồi. 128 00:12:56,567 --> 00:12:59,528 ‎Ta biết bà sẽ tới vào tầm này trong năm ‎nên đã đợi. 129 00:13:00,279 --> 00:13:03,699 ‎Rượu ‎gamhongro‎ để đủ lâu rồi. 130 00:13:11,791 --> 00:13:14,502 ‎Bệ hạ ra khỏi thư phòng rồi chưa? 131 00:13:14,835 --> 00:13:18,631 ‎Vâng. Người ra ngoài đúng vào thứ Năm. 132 00:13:21,091 --> 00:13:23,219 ‎Thủ tướng Koo ‎thì chỉ được mỗi cái xinh đẹp. 133 00:13:23,302 --> 00:13:26,180 ‎Những thứ khác không có gì vừa mắt ta. 134 00:13:26,597 --> 00:13:27,890 ‎Là kiểu gian trá quỷ quyệt. 135 00:13:29,099 --> 00:13:32,353 ‎Với lại nhìn gần thì cũng chẳng đẹp mấy. 136 00:13:34,021 --> 00:13:35,356 ‎Ta biết mà. 137 00:13:36,065 --> 00:13:37,691 ‎Ta biết hết. 138 00:14:06,929 --> 00:14:08,931 ‎Sức khỏe không có vấn đề gì ạ. 139 00:14:10,224 --> 00:14:13,018 ‎Chúng tôi đã cho kê đơn ‎thuốc an thần xen kẽ với thuốc bổ. 140 00:14:16,272 --> 00:14:17,773 ‎Giáo sư Hwang 141 00:14:17,857 --> 00:14:21,318 ‎sẽ vào cung ngay khi hoàn tất ‎khám nghiệm tử thi của Quận công Buyeong. 142 00:16:04,838 --> 00:16:05,881 ‎Ta yêu em. 143 00:16:09,468 --> 00:16:10,511 ‎Em. 144 00:16:12,012 --> 00:16:13,138 ‎Ta đang... 145 00:16:17,309 --> 00:16:18,560 ‎yêu em rất nhiều. 146 00:16:55,723 --> 00:16:57,141 ‎Mình đã hiểu rồi. 147 00:16:59,226 --> 00:17:01,228 ‎Anh ấy không đến từ thế giới khác, 148 00:17:02,271 --> 00:17:04,398 ‎mà là từ thời đại khác. 149 00:17:07,526 --> 00:17:08,610 ‎Có lẽ 150 00:17:10,362 --> 00:17:12,489 ‎đó là ngày mình đưa ra quyết định 151 00:17:14,324 --> 00:17:15,659 ‎cho rất nhiều thứ. 152 00:17:31,008 --> 00:17:32,551 ‎Mình bị đá như vậy sao? 153 00:17:36,722 --> 00:17:38,640 ‎Không thể nào. Có giỏi thì về đây xem. 154 00:18:07,127 --> 00:18:09,505 ‎GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y 155 00:18:10,714 --> 00:18:11,840 ‎Ừ, tôi đây. 156 00:18:12,716 --> 00:18:13,926 ‎Cô nghe chuyện chưa? 157 00:18:14,635 --> 00:18:17,429 ‎Jang Yeon Ji đã tự sát ở trại giam. 158 00:18:17,888 --> 00:18:18,806 ‎Tự sát? 159 00:18:19,056 --> 00:18:19,890 ‎Ừ. 160 00:18:20,224 --> 00:18:22,768 ‎Đội pháp y quận Seongdong ‎vừa có kết quả giám định. 161 00:18:23,435 --> 00:18:24,311 ‎Đợi chút nhé. 162 00:18:24,895 --> 00:18:26,939 ‎Jang Yeon Ji đã tự sát. 163 00:18:29,274 --> 00:18:30,359 ‎Ừ, nói tiếp đi. 164 00:18:30,776 --> 00:18:34,196 ‎Nhưng hôm đó mất điện ‎nên không có bất kỳ băng an ninh nào. 165 00:18:35,447 --> 00:18:38,784 ‎Không phải cô tới đó rồi hại cô ta chứ? 166 00:18:39,493 --> 00:18:41,120 ‎Cô đã tới đó mà. 167 00:18:41,537 --> 00:18:45,290 ‎Cô cũng biết mà. ‎Hiếm có trường hợp tự tử ở trại giam. 168 00:18:46,583 --> 00:18:49,962 ‎Có thể cô sẽ bị điều tra ‎tội cưỡng ép tội nhân, hãy cẩn thận. 169 00:18:50,045 --> 00:18:51,463 ‎Ừ. Cảm ơn, Gyeong Ran. 170 00:18:51,797 --> 00:18:52,798 ‎Tôi tắt máy đây. 171 00:18:57,427 --> 00:18:59,471 ‎Chúng loại bỏ Jang Yeon Ji để cắt đuôi. 172 00:19:00,097 --> 00:19:01,140 ‎Đi thôi. 173 00:19:01,682 --> 00:19:02,766 ‎Đi đâu? 174 00:19:03,142 --> 00:19:04,685 ‎Đâu phải thẩm quyền của chúng ta. 175 00:19:04,768 --> 00:19:05,644 ‎Không phải. 176 00:19:06,186 --> 00:19:07,646 ‎Hãy tìm Song Jeong Hye trước. 177 00:19:08,230 --> 00:19:10,816 ‎Có lẽ hũ đựng tro ‎có thông tin liên lạc của người giám hộ. 178 00:19:12,651 --> 00:19:13,902 ‎Song Jeong Hye là ai? 179 00:19:14,820 --> 00:19:16,029 ‎Mẹ của Lee Ji Hun. 180 00:19:16,613 --> 00:19:18,949 ‎Hũ đựng tro cốt mà anh tới thăm ‎là của đứa bé đó. 181 00:19:19,449 --> 00:19:21,702 ‎Nhưng nếu bà ta là mẹ Lee Ji Hun... 182 00:19:22,244 --> 00:19:23,120 ‎Ừ. 183 00:19:23,203 --> 00:19:24,872 ‎Bà ta có gương mặt giống mẹ Lee Gon. 184 00:19:25,455 --> 00:19:28,584 ‎Vì vậy hiện tại, khả năng bà ta ‎đang ở cùng Lee Gon là lớn nhất. 185 00:19:29,293 --> 00:19:31,962 ‎Địa chỉ vô dụng thôi. ‎Em đã tới nhưng ở đó là cánh đồng. 186 00:19:32,838 --> 00:19:33,839 ‎Đợi chút. 187 00:19:34,631 --> 00:19:35,674 ‎Là phòng quản lý. 188 00:19:36,133 --> 00:19:37,217 ‎Alô? 189 00:19:39,303 --> 00:19:40,596 ‎Cô gọi cho tôi à? 190 00:19:40,846 --> 00:19:42,014 ‎Vâng, là tôi. 191 00:19:42,306 --> 00:19:44,308 ‎Trung úy Jeong Tae Eul ‎ở Sở Cảnh sát Jongno. 192 00:19:44,391 --> 00:19:45,309 ‎Vâng. 193 00:19:45,517 --> 00:19:47,227 ‎Tôi đã tìm hiểu chuyện cô nói, 194 00:19:47,311 --> 00:19:49,605 ‎nhưng không có thông tin ‎người giám hộ Lee Ji Hun. 195 00:19:50,397 --> 00:19:53,817 ‎Phí quản lý luôn được thanh toán ‎trước năm năm. 196 00:19:53,901 --> 00:19:55,819 ‎Luôn luôn là tiền mặt. 197 00:19:57,988 --> 00:19:59,615 ‎Tôi đã không nghĩ tới chuyện đó. 198 00:20:00,866 --> 00:20:03,368 ‎Vậy làm ơn cho chúng tôi xem băng an ninh. 199 00:20:03,452 --> 00:20:06,205 ‎Cho chúng tôi xem băng an ninh ‎ở bãi đỗ xe là được. 200 00:20:06,288 --> 00:20:08,248 ‎- Chúng tôi sẽ đi ngay. ‎- Vâng. Mời vào kia. 201 00:20:11,460 --> 00:20:13,170 ‎Phải xem băng quay ở đây chứ? 202 00:20:13,879 --> 00:20:15,297 ‎Ta đâu biết mặt Song Jeong Hye. 203 00:20:16,882 --> 00:20:18,008 ‎Anh biết mặt bà ta. 204 00:20:34,399 --> 00:20:36,485 ‎Nhưng Lee Lim là ai? 205 00:20:40,614 --> 00:20:41,865 ‎Là bắt đầu của mọi chuyện. 206 00:20:43,242 --> 00:20:44,451 ‎Và em cũng nghĩ 207 00:20:47,120 --> 00:20:49,665 ‎đó là người đưa anh tới thế giới này. 208 00:21:18,277 --> 00:21:19,319 ‎Em đã để vào đây. 209 00:21:20,445 --> 00:21:22,948 ‎Chị không tới để tìm cái đó. Em cầm đi. 210 00:21:25,367 --> 00:21:27,286 ‎Hãy bảo vệ nó như đồ của em. 211 00:21:32,165 --> 00:21:33,709 ‎Biết xe của chị ở đâu chứ? 212 00:21:34,167 --> 00:21:37,170 ‎Em lấy cả chiếc xe ‎và tất cả đồ trong đó đi. 213 00:21:38,255 --> 00:21:39,131 ‎Thay vào đó, 214 00:21:40,382 --> 00:21:41,925 ‎em cho Luna ăn cơm đi. 215 00:21:43,051 --> 00:21:44,303 ‎Chị lại đi trộm đồ à? 216 00:21:49,099 --> 00:21:50,142 ‎Em... 217 00:21:52,436 --> 00:21:53,729 ‎tin là có thần linh không? 218 00:21:56,982 --> 00:21:58,692 ‎Nếu có, chị sẽ bị trừng phạt. 219 00:22:04,698 --> 00:22:06,074 ‎Nhưng mà cái yoyo đó. 220 00:22:07,284 --> 00:22:08,827 ‎Tại sao nó có dây màu đỏ? 221 00:22:11,872 --> 00:22:12,956 ‎Vì em đã móc nó. 222 00:22:14,791 --> 00:22:16,418 ‎Ai dạy em câu đó vậy? 223 00:22:18,587 --> 00:22:20,547 ‎Móc lại đi. Nhìn như sắp đứt vậy. 224 00:22:20,881 --> 00:22:21,757 ‎Chào. 225 00:22:22,341 --> 00:22:23,842 ‎Được. Tạm biệt chị. 226 00:22:33,769 --> 00:22:35,937 ‎Ông ấy vứt bỏ cả con cái 227 00:22:36,605 --> 00:22:39,149 ‎và cả đời chỉ trung thành với hoàng thất. 228 00:22:40,567 --> 00:22:42,736 ‎Cái này là y phục của hoàng tộc sao? 229 00:22:45,489 --> 00:22:47,616 ‎Nhìn đồ đạc của ông ấy đi. Ôi trời. 230 00:22:49,242 --> 00:22:50,619 ‎Người đọc báo hôm nay chưa? 231 00:22:52,120 --> 00:22:53,747 ‎"Hưởng thọ 76 tuổi, 232 00:22:54,373 --> 00:22:59,169 ‎ngài sống một đời ngay thẳng và giản dị, ‎tận tụy vì quốc gia và hoàng thất". 233 00:23:01,088 --> 00:23:02,589 ‎Đúng là "ngay thẳng" đấy, 234 00:23:03,173 --> 00:23:05,967 ‎nhưng tại sao từ "giản dị" ‎lại được viết vào đó? 235 00:23:07,094 --> 00:23:10,222 ‎Các người bắt ông ấy cày như trâu ‎cho đến gần 80 tuổi. 236 00:23:10,764 --> 00:23:11,932 ‎"Giản dị?" 237 00:23:13,100 --> 00:23:14,434 ‎Là bị lợi dụng. 238 00:23:15,936 --> 00:23:17,479 ‎Bố tôi bị lợi dụng. 239 00:23:19,940 --> 00:23:21,775 ‎Là năm mới nên con sẽ đến thăm bố. 240 00:23:21,858 --> 00:23:23,819 ‎Se Jin nhớ ông nó lắm. 241 00:23:24,361 --> 00:23:26,905 ‎Đưa Se Jin về thôi, còn con không được về. 242 00:23:26,988 --> 00:23:30,033 ‎Không được bước vào Đại Hàn Đế Quốc, ‎dù chỉ một bước. 243 00:23:30,117 --> 00:23:32,244 ‎Bố à. Rốt cuộc bố bị sao vậy? 244 00:23:32,702 --> 00:23:34,413 ‎Trưởng tử thừa kế là lẽ thường. 245 00:23:34,496 --> 00:23:36,373 ‎Nếu bố mất, người tiếp quản sẽ là con. 246 00:23:36,456 --> 00:23:38,166 ‎Bố muốn để thằng nhóc Gon đó 247 00:23:38,291 --> 00:23:40,419 ‎chiếm hết khối tài sản đó thật à? 248 00:23:40,502 --> 00:23:41,795 ‎Bố nói lại lần nữa. 249 00:23:42,212 --> 00:23:43,588 ‎Bố có nằm dưới đất rồi, 250 00:23:43,672 --> 00:23:46,800 ‎con cũng không được ‎lảng vảng quanh hoàng thất. 251 00:23:46,967 --> 00:23:48,135 ‎Cúp đây. 252 00:23:51,012 --> 00:23:52,848 ‎Tôi có thể dọn tới đây chứ? 253 00:23:53,807 --> 00:23:55,475 ‎Tôi cũng đang bán nhà ở LA. 254 00:23:56,476 --> 00:23:59,438 ‎Khi định được ngày nhập cảnh ‎tôi cũng sẽ đóng cửa bệnh viện. 255 00:24:00,522 --> 00:24:02,524 ‎Vị trí ngự y của hoàng thất 256 00:24:03,191 --> 00:24:05,610 ‎và điều hành quỹ, tôi sẽ đều đảm nhận. 257 00:24:09,072 --> 00:24:11,032 ‎Người sẽ thông báo tôi thừa kế thứ vị 258 00:24:11,116 --> 00:24:13,368 ‎và làm viện trưởng ‎bệnh viện hoàng thất luôn chứ? 259 00:24:16,830 --> 00:24:17,789 ‎Anh à. 260 00:24:19,166 --> 00:24:20,292 ‎Vâng, Bệ hạ. 261 00:24:23,879 --> 00:24:26,423 ‎Anh không thể bước chân ‎vào Đại Hàn Đế Quốc. 262 00:24:29,593 --> 00:24:31,011 ‎- Bệ hạ. ‎- Và tất nhiên 263 00:24:31,094 --> 00:24:32,345 ‎cũng không thể kế thừa ta. 264 00:24:33,472 --> 00:24:36,308 ‎Thứ vị thứ hai của Đại Hàn Đế Quốc này ‎là Se Jin. 265 00:24:36,391 --> 00:24:37,809 ‎Ở đâu ra cái lý đó chứ? 266 00:24:38,560 --> 00:24:39,519 ‎Theo ý ai hả? 267 00:24:39,603 --> 00:24:43,190 ‎Sau 49 ngày, ‎anh sẽ phải lập tức xuất cảnh. 268 00:24:43,815 --> 00:24:47,152 ‎Ta vẫn sẽ để anh tiếp tục là ‎thành viên hoàng thất. 269 00:24:47,652 --> 00:24:48,778 ‎Thật là, mày... 270 00:24:50,197 --> 00:24:52,199 ‎- Này. ‎- Không có ai bên ngoài sao? 271 00:24:56,953 --> 00:24:58,622 ‎Từ giờ đến khi xong 49 ngày, 272 00:24:59,206 --> 00:25:02,250 ‎theo dõi nhất cử nhất động ‎của trưởng tử Quận công Buyeong. 273 00:25:03,126 --> 00:25:05,253 ‎Ngay khi 49 ngày kết thúc, 274 00:25:07,255 --> 00:25:08,840 ‎cho Lee Seung Heon xuất cảnh. 275 00:25:09,174 --> 00:25:10,467 ‎- Vâng, Bệ hạ. ‎- Vâng, Bệ hạ. 276 00:25:13,428 --> 00:25:15,430 ‎Đợi đã, Bệ hạ! 277 00:25:15,597 --> 00:25:16,556 ‎Bệ hạ! 278 00:25:16,640 --> 00:25:18,433 ‎Này, chết tiệt! Tránh ra! 279 00:25:18,517 --> 00:25:20,769 ‎Bệ hạ, nghe tôi nói đã. Bệ hạ! 280 00:25:38,161 --> 00:25:39,162 ‎Bệ hạ. 281 00:25:43,542 --> 00:25:44,501 ‎Khám nghiệm tử thi... 282 00:25:46,920 --> 00:25:48,129 ‎đã kết thúc rồi à. 283 00:25:58,431 --> 00:25:59,641 ‎Ta nghe đây. 284 00:26:03,395 --> 00:26:06,439 ‎Nguyên nhân tử vong là ‎ngạt thở do áp lực vùng cổ. 285 00:26:07,399 --> 00:26:09,067 ‎Cổ bị bóp bằng một lực rất mạnh. 286 00:26:15,073 --> 00:26:17,200 ‎Cái này được tìm thấy trên thi thể. 287 00:26:19,035 --> 00:26:21,663 ‎Có vẻ như bị cố tình đeo vào ‎sau khi tử vong. 288 00:26:22,080 --> 00:26:25,458 ‎Thành viên Đội Cận vệ ‎đều tử vong do bị chém thẳng tay. 289 00:26:26,042 --> 00:26:27,877 ‎Chỉ với một nhát chí mạng. 290 00:26:39,347 --> 00:26:40,348 ‎Lee Lim 291 00:26:40,932 --> 00:26:42,017 ‎không hề định trốn chạy 292 00:26:42,601 --> 00:26:44,436 ‎hay giấu giếm gì. 293 00:26:45,061 --> 00:26:46,354 ‎Cuối cùng, 294 00:26:47,314 --> 00:26:49,816 ‎ngươi đã đứng trên máu của cha ta ‎để gọi ta 295 00:26:50,900 --> 00:26:53,069 ‎và dùng máu của đường thúc khích tướng ta. 296 00:26:54,529 --> 00:26:55,572 ‎Lee Lim. 297 00:27:31,524 --> 00:27:32,442 ‎Mẹ ơi! 298 00:27:32,609 --> 00:27:33,485 ‎Bệ hạ. 299 00:27:34,110 --> 00:27:35,320 ‎Bệ hạ đến đây lúc nào vậy? 300 00:27:36,071 --> 00:27:37,405 ‎Thế mới nói. Tôi hết cả hồn. 301 00:27:37,489 --> 00:27:39,532 ‎Bệ hạ, vừa nãy ở ngoài vườn... 302 00:27:40,283 --> 00:27:42,202 ‎Tôi đã lơ là. Xin người thứ lỗi. 303 00:27:42,535 --> 00:27:43,787 ‎Đội phó Seok. 304 00:27:43,870 --> 00:27:45,622 ‎Ta sẽ không ở trong cung. 305 00:27:46,456 --> 00:27:49,167 ‎Ta sẽ cố về sớm, ‎nhưng không biết cụ thể là bao lâu. 306 00:27:49,709 --> 00:27:50,960 ‎Sẽ mất liên lạc với ta. 307 00:27:51,252 --> 00:27:53,046 ‎- Cứ thông báo ta ở thư... ‎- Bệ hạ. 308 00:27:56,299 --> 00:27:57,676 ‎Người phải xem cái này ạ. 309 00:28:00,261 --> 00:28:03,348 ‎Từ sáng nay, việc người vắng mặt ‎trong cung đã bị lan truyền. 310 00:28:04,557 --> 00:28:06,559 ‎Việc truyền thông đồng loạt đăng tin này 311 00:28:06,935 --> 00:28:08,895 ‎nhất định là có ý đồ, Bệ hạ. 312 00:28:10,021 --> 00:28:11,064 ‎Thủ tướng Koo... 313 00:28:12,941 --> 00:28:14,234 ‎đã kéo dây cương rồi. 314 00:28:15,068 --> 00:28:16,403 ‎Để kìm chân ta lại. 315 00:28:18,196 --> 00:28:20,281 ‎- Lập tức gọi Thủ tướng Koo đến. ‎- Vâng. 316 00:28:25,120 --> 00:28:27,414 ‎Hoàng thất đây. Bệ hạ muốn gặp cô ấy. 317 00:28:29,958 --> 00:28:31,000 ‎Nghỉ bệnh ạ? 318 00:28:31,668 --> 00:28:32,961 ‎Thủ tướng Koo sao? 319 00:28:34,087 --> 00:28:35,255 ‎Được, tôi biết rồi. 320 00:28:36,506 --> 00:28:37,882 ‎- Bệ hạ. ‎- Ta nghe rồi. 321 00:28:39,509 --> 00:28:41,594 ‎Tìm mọi cách liên lạc với Thủ tướng Koo. 322 00:28:41,678 --> 00:28:42,679 ‎Vâng. 323 00:28:47,851 --> 00:28:49,102 ‎Đội phó Seok. 324 00:28:49,978 --> 00:28:51,938 ‎Nhật ký bảo vệ Quận công Buyeong. 325 00:28:52,272 --> 00:28:55,108 ‎Đem nó đến cho ta. ‎Mọi ghi chép trong sáu tháng gần đây. 326 00:28:55,859 --> 00:28:57,026 ‎Vâng, Bệ hạ! 327 00:28:59,821 --> 00:29:01,948 ‎NHÀ THUỐC JEONGMO 328 00:29:02,031 --> 00:29:05,201 ‎Thuốc buổi tối có chất gây buồn ngủ. ‎Anh canh giờ rồi uống nhé. 329 00:29:21,426 --> 00:29:22,761 ‎Mày là ai? 330 00:29:22,927 --> 00:29:24,220 ‎Sao lại theo dõi tao? 331 00:29:25,263 --> 00:29:26,389 ‎Đây không phải lần đầu. 332 00:29:29,225 --> 00:29:30,310 ‎Ừ, nghe rồi. 333 00:29:30,935 --> 00:29:32,520 ‎Chắc thế này là tốt nhất. 334 00:29:38,359 --> 00:29:40,779 ‎Được rồi. Làm tốt lắm. 335 00:29:43,698 --> 00:29:44,616 ‎Bắt đẹp lắm. 336 00:29:45,116 --> 00:29:46,743 ‎Nghe cho rõ đây. 337 00:29:47,327 --> 00:29:49,496 ‎Mảnh chai đó làm vụ này đặc biệt bạo lực. 338 00:29:49,788 --> 00:29:52,290 ‎Mày cầm còng tay của tao ‎nên thêm tội cướp bóc. 339 00:29:52,832 --> 00:29:54,834 ‎Tay tao chảy máu nên thêm tội hành hung. 340 00:29:55,752 --> 00:29:58,588 ‎Cho nên từ giờ việc tao làm ‎là thi hành công vụ. 341 00:30:11,726 --> 00:30:12,811 ‎Chết tiệt. 342 00:30:14,938 --> 00:30:15,855 ‎Khốn kiếp. 343 00:30:26,115 --> 00:30:27,116 ‎Phải rồi. 344 00:30:27,784 --> 00:30:29,494 ‎Không thể giết mày được. 345 00:30:38,586 --> 00:30:40,505 ‎Tên nào bảo không được giết tao? 346 00:30:41,381 --> 00:30:42,966 ‎Ai vậy hả? Để tao cảm ơn chứ. 347 00:30:44,092 --> 00:30:45,593 ‎Có một người như thế... 348 00:30:48,054 --> 00:30:49,222 ‎luôn kề cận mày. 349 00:30:51,224 --> 00:30:52,475 ‎Mày thật sự là ai hả? 350 00:30:54,185 --> 00:30:55,520 ‎Mày thả tao đi, 351 00:30:57,146 --> 00:30:58,231 ‎cái này sẽ reo. 352 00:30:58,731 --> 00:31:00,108 ‎Nếu bắt tao đi, 353 00:31:01,734 --> 00:31:03,152 ‎nó sẽ không reo. 354 00:31:03,987 --> 00:31:05,238 ‎Vĩnh viễn. 355 00:31:09,784 --> 00:31:11,160 ‎Tao tò mò nên mới hỏi. 356 00:31:13,121 --> 00:31:14,289 ‎Ai trả phí điện thoại hả? 357 00:31:19,294 --> 00:31:20,837 ‎Dù sao cũng không bắt được tao. 358 00:31:32,599 --> 00:31:33,683 ‎031G 7370 359 00:31:35,226 --> 00:31:37,979 ‎031G 7370 360 00:31:49,032 --> 00:31:54,329 ‎Nào, để viết tường trình bắt giữ, ‎hãy miêu tả đủ, bao giờ, bắt giữ thế nào. 361 00:31:54,871 --> 00:31:55,872 ‎Vâng. 362 00:31:56,915 --> 00:32:00,293 ‎Mai phục vào ngày 30 tháng 1 ‎ở cửa hàng mỹ phẩm gần Sở Jongno. 363 00:32:00,960 --> 00:32:03,338 ‎Trung úy Jeong Tae Eul ‎vừa mở mắt vừa xịt khoáng. 364 00:32:03,880 --> 00:32:04,881 ‎Jangmi à. 365 00:32:06,841 --> 00:32:07,926 ‎MAI PHỤC NGÀY 30 THÁNG 1 366 00:32:09,385 --> 00:32:11,888 ‎Trung úy Jeong Tae Eul ‎xịt khoáng một cách oanh... 367 00:32:11,971 --> 00:32:12,931 ‎Jangmi à? 368 00:32:15,558 --> 00:32:17,101 ‎Đại ca! Gì vậy? 369 00:32:17,435 --> 00:32:18,478 ‎Tiền bối! 370 00:32:18,770 --> 00:32:19,771 ‎Trời ơi! 371 00:32:20,855 --> 00:32:22,607 ‎Anh ngồi đây đi ạ! 372 00:32:24,984 --> 00:32:25,902 ‎Tại sao vậy? 373 00:32:26,444 --> 00:32:27,445 ‎Tên khốn nào vậy ạ? 374 00:32:27,528 --> 00:32:28,488 ‎Anh hãy nói đi. 375 00:32:28,613 --> 00:32:30,615 ‎Tôi sẽ làm nó biến mất khỏi thế gian này. 376 00:32:30,823 --> 00:32:33,534 ‎Tôi đi lấy xe. Cậu khử trùng, ‎băng lại rồi dìu anh ấy ra. 377 00:32:33,660 --> 00:32:34,869 ‎Vâng. 378 00:32:35,286 --> 00:32:37,997 ‎Đến mức này thì phải đi bệnh viện chứ. ‎Sao lại đến đây? 379 00:32:38,081 --> 00:32:39,415 ‎Đừng bắt anh nói. Đau quá. 380 00:32:40,917 --> 00:32:41,960 ‎Mang cái này 381 00:32:44,253 --> 00:32:45,630 ‎đi tra dấu vân tay đi. 382 00:32:46,506 --> 00:32:48,383 ‎Loại dấu vân tay của anh ra. 383 00:32:50,843 --> 00:32:51,678 ‎Cái này... 384 00:32:52,261 --> 00:32:53,805 ‎Ừ, là nó. Điểm tương đồng. 385 00:32:55,181 --> 00:32:56,391 ‎Nó cũng đến tìm anh. 386 00:33:00,144 --> 00:33:01,604 ‎Không phải nói đi bệnh viện sao? 387 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 ‎Đi thôi. Đau quá. 388 00:33:03,356 --> 00:33:04,649 ‎Trời ạ, thật là! 389 00:33:05,441 --> 00:33:06,526 ‎Jangmi à. Khẩn cấp đó. 390 00:33:06,776 --> 00:33:07,777 ‎Vâng. Đã rõ! 391 00:33:09,821 --> 00:33:11,155 ‎Anh nhầm hướng. 392 00:33:11,280 --> 00:33:13,324 ‎Phải né qua bên trái, ‎anh lại né về bên phải. 393 00:33:14,158 --> 00:33:15,243 ‎Được rồi. 394 00:33:15,952 --> 00:33:17,870 ‎TRUNG TÂM CẤP CỨU 395 00:33:20,164 --> 00:33:21,874 ‎Đừng gọi cho mẹ anh đấy. 396 00:33:22,917 --> 00:33:24,252 ‎Kể cả Đội trưởng Park. 397 00:33:24,752 --> 00:33:26,129 ‎Cả cái tên Jo Yeong đó nữa. 398 00:33:26,212 --> 00:33:27,547 ‎Tóm lại đừng nói với ai hết. 399 00:33:28,923 --> 00:33:31,092 ‎Anh nói gì vậy hả? Jangmi biết cả rồi mà. 400 00:33:32,135 --> 00:33:33,219 ‎Ừ, đúng nhỉ. 401 00:33:34,762 --> 00:33:36,264 ‎Nhìn em như bị nặng hơn anh. 402 00:33:41,269 --> 00:33:42,395 ‎Chuyện gì đã xảy ra vậy? 403 00:33:43,062 --> 00:33:45,398 ‎Anh nói cái điện thoại đó ‎đã đến tìm anh là sao? 404 00:33:47,525 --> 00:33:48,693 ‎Chắc là tên đó rồi. 405 00:33:49,318 --> 00:33:51,279 ‎Tên đã đưa anh đến đây. Lee Lim. 406 00:33:53,197 --> 00:33:54,699 ‎Hắn cử người tới. 407 00:33:55,992 --> 00:33:58,244 ‎Bảo là sẽ gọi đến bằng điện thoại đó. 408 00:33:59,704 --> 00:34:02,331 ‎Lý do hắn tiếp cận anh là gì nhỉ? 409 00:34:03,791 --> 00:34:04,959 ‎Thật sự sẽ gọi đến chứ? 410 00:34:07,253 --> 00:34:09,255 ‎Bảo hắn gặp mặt rồi nói chi tiết. 411 00:34:09,505 --> 00:34:11,674 ‎Bảo hắn mang người bạn thân nhất đến luôn. 412 00:34:12,091 --> 00:34:13,342 ‎Bắt hết một lần nào. 413 00:34:17,055 --> 00:34:18,765 ‎Ta đang đuổi theo điều gì? 414 00:34:19,474 --> 00:34:20,808 ‎Đi về hướng nào chứ? 415 00:34:25,021 --> 00:34:27,148 ‎Em cũng chưa rõ lắm. 416 00:34:27,940 --> 00:34:29,942 ‎Cho nên em cũng chỉ đang đi thôi. 417 00:34:30,735 --> 00:34:33,488 ‎Nghe nói cứ đi thử ‎thì sẽ đến được nơi mình nên đến. 418 00:34:34,530 --> 00:34:36,449 ‎Chỉ cần đi đủ xa thôi. 419 00:34:37,992 --> 00:34:40,203 ‎- Ai nói? ‎- Alice ở xứ sở thần tiên. 420 00:34:41,496 --> 00:34:44,040 ‎Nghe như đang lừa anh, ‎anh không đọc sách đó. 421 00:34:45,833 --> 00:34:46,918 ‎Ôi, đau quá. 422 00:34:58,012 --> 00:35:03,851 ‎NHẬT KÝ ĐỘI BẢO VỆ QUẬN CÔNG BUYEONG 423 00:35:12,735 --> 00:35:14,445 ‎Bệ hạ, xin lỗi người. 424 00:35:14,904 --> 00:35:17,073 ‎Tôi không liên lạc được với Thủ tướng Koo. 425 00:35:17,615 --> 00:35:19,492 ‎Cô ấy không hề ra khỏi nhà riêng. 426 00:35:19,575 --> 00:35:22,662 ‎Các phòng ban chính phủ ‎cũng chỉ có thể gửi báo cáo điện tử. 427 00:35:24,705 --> 00:35:25,873 ‎Có nên cử người đi không? 428 00:35:28,251 --> 00:35:29,710 ‎Không cần đâu. 429 00:35:31,087 --> 00:35:34,423 ‎Giờ cô ta đang chơi trò ‎ăn miếng trả miếng với ta. 430 00:35:41,681 --> 00:35:44,267 ‎Có vẻ Thủ tướng Koo ‎muốn đến một nơi nào đó, 431 00:35:45,351 --> 00:35:46,477 ‎nên cứ chờ xem sao. 432 00:35:49,355 --> 00:35:51,482 ‎NHẬT KÝ ĐỘI BẢO VỆ 433 00:36:04,912 --> 00:36:08,332 ‎BUSAN, KHU Ổ CHUỘT, HIỆU SÁCH EOSU 434 00:36:14,547 --> 00:36:15,923 ‎"Khu ổ chuột, 435 00:36:17,675 --> 00:36:18,843 ‎Hiệu sách Eosu". 436 00:36:22,555 --> 00:36:24,932 ‎Đến Busan nhưng chỉ ghé hiệu sách. 437 00:36:30,104 --> 00:36:31,647 ‎Nước đi này của đường thúc 438 00:36:33,107 --> 00:36:34,650 ‎là ký hiệu gì đây? 439 00:36:36,110 --> 00:36:37,653 ‎Tôi sẽ đi xem xét ngay. 440 00:36:42,158 --> 00:36:44,535 ‎"Vận" trong "vận chuyển", ‎"Mệnh" trong "sinh mệnh". 441 00:36:45,411 --> 00:36:50,666 ‎Đặt sinh mệnh mình trong từng bước đi, ‎đó chính là vận mệnh. 442 00:36:51,500 --> 00:36:53,794 ‎Đường thúc đã biết ‎mình sẽ kiểm tra nhật ký này. 443 00:37:05,514 --> 00:37:07,308 ‎Đội một, trang bị vũ khí rồi theo ta. 444 00:37:07,475 --> 00:37:08,559 ‎Vâng, Bệ hạ! 445 00:37:09,727 --> 00:37:12,104 ‎Đội một, chuẩn bị vũ khí sẵn sàng ngay. 446 00:37:22,114 --> 00:37:24,951 ‎Ta hỏi không vì muốn biết ‎mà là vì muốn cứu mạng. 447 00:37:26,202 --> 00:37:27,578 ‎Biết Hiệu sách Eosu chứ? 448 00:37:28,663 --> 00:37:30,456 ‎Ai trả lời trước sẽ được sống. 449 00:37:30,915 --> 00:37:32,250 ‎Tên giữ im lặng 450 00:37:33,417 --> 00:37:34,418 ‎sẽ bị xử trảm. 451 00:37:35,002 --> 00:37:37,213 ‎Tôi không biết. ‎Tôi thật sự không biết gì cả. 452 00:37:37,296 --> 00:37:39,215 ‎Tôi còn chưa từng đến hiệu sách. 453 00:37:39,882 --> 00:37:41,592 ‎Mày không thể giết tao được. 454 00:37:42,593 --> 00:37:47,139 ‎Mày phải hỏi cung tao ‎thì mới tìm được Thân vương Geum điện hạ. 455 00:37:49,976 --> 00:37:51,477 ‎Những thông tin mà ngươi biết 456 00:37:51,978 --> 00:37:54,689 ‎đều không thể giúp ta tìm được Lee Lim. 457 00:37:56,065 --> 00:37:58,651 ‎Vì ngươi chỉ biết những điều ‎có nói ra cũng không sao. 458 00:38:09,996 --> 00:38:11,455 ‎Và quan trọng hơn hết... 459 00:38:13,958 --> 00:38:16,085 ‎ta chẳng còn muốn ‎biết gì từ ngươi nữa rồi. 460 00:38:18,421 --> 00:38:20,673 ‎Vậy sao? Vậy thì bóp cò đi. 461 00:38:21,382 --> 00:38:22,800 ‎Bóp cò xem nào! 462 00:38:23,217 --> 00:38:26,137 ‎Giết được tao thì giết thử đi! 463 00:38:30,975 --> 00:38:32,518 ‎Vậy ta sẽ giết ngươi. 464 00:38:33,519 --> 00:38:34,437 ‎Bệ hạ, xin tha mạng. 465 00:38:34,812 --> 00:38:36,689 ‎Bọn khốn đó bảo nơi này rất tốt đẹp. 466 00:38:37,356 --> 00:38:38,774 ‎Tôi muốn quay trở lại. 467 00:38:39,025 --> 00:38:40,192 ‎Tôi sẽ trở về, Bệ hạ. 468 00:38:40,276 --> 00:38:43,863 ‎Quá muộn rồi. ‎Ngươi đã chết trong thế giới của mình. 469 00:38:44,905 --> 00:38:49,076 ‎Là tội chính tay ngươi gây ra, ‎ngươi phải biết rõ hơn chứ. 470 00:38:50,244 --> 00:38:52,496 ‎Tội làm cho hai thế giới hỗn loạn. 471 00:38:54,415 --> 00:38:56,042 ‎Ngươi sẽ phải sống ở đây và trả nó. 472 00:38:57,543 --> 00:38:59,337 ‎Bệ hạ. Xin hãy tha cho tôi. 473 00:38:59,545 --> 00:39:00,588 ‎Xin hãy tha cho tôi! 474 00:39:00,671 --> 00:39:01,797 ‎Tha cho tôi, Bệ hạ! 475 00:39:02,048 --> 00:39:02,965 ‎Bệ hạ tha mạng! 476 00:39:03,132 --> 00:39:05,718 ‎Làm ơn đừng giết tôi. ‎Tha cho tôi đi, Bệ hạ! 477 00:39:07,261 --> 00:39:10,014 ‎Xử trảm? Đừng nói nhảm nhí nữa. 478 00:39:10,389 --> 00:39:13,976 ‎Luật xử trảm ở Đại Hàn Đế Quốc ‎đã bị bãi bỏ từ thời nào rồi! 479 00:39:20,608 --> 00:39:22,860 ‎Chắc ngươi đã quên ‎mình là dư đảng nghịch tặc. 480 00:39:25,196 --> 00:39:26,614 ‎Lời của Hoàng đế... 481 00:39:28,616 --> 00:39:29,784 ‎chính là luật. 482 00:39:32,370 --> 00:39:33,662 ‎Đội một vào đây. 483 00:39:34,914 --> 00:39:37,541 ‎Dư đảng nghịch tặc Kim Gi Hwan ‎đã lựa chọn giữ im lặng... 484 00:39:40,544 --> 00:39:41,629 ‎nên sẽ bị xử trảm. 485 00:39:42,880 --> 00:39:43,964 ‎Đây là hoàng mệnh. 486 00:39:56,018 --> 00:39:57,228 ‎Tin mới nhận. 487 00:39:57,311 --> 00:39:59,146 ‎Phát ngôn viên của hoàng thất 488 00:39:59,230 --> 00:40:02,316 ‎vừa thông báo đã bắt giữ ‎dư đảng nghịch tặc Kim Gi Hwan. 489 00:40:02,858 --> 00:40:04,777 ‎- ‎Phát ngôn viên hoàng thất... ‎- Trảm thật? 490 00:40:04,860 --> 00:40:06,404 ‎- ...còn nói thêm... ‎- Trời. 491 00:40:06,487 --> 00:40:07,738 ‎...xử trảm Kim Gi Hwan... 492 00:40:07,822 --> 00:40:09,448 ‎- Ác quá. ‎- ‎...là lệnh của Hoàng đế. 493 00:40:10,449 --> 00:40:11,867 ‎Người bị xử trảm 494 00:40:11,951 --> 00:40:14,912 ‎sẽ nhận án tử căn cứ theo Đạo luật Hình sự ‎Đại Hàn Đế Quốc. 495 00:40:14,995 --> 00:40:17,415 ‎Án tử sẽ được thi hành vào nửa đêm nay. 496 00:40:17,623 --> 00:40:19,500 ‎Luật đặc biệt của vua được áp dụng 497 00:40:19,583 --> 00:40:21,752 ‎lần đầu tiên từ khi ‎Hoàng đế Lee Gon đăng cơ, 498 00:40:21,836 --> 00:40:24,088 ‎sau 62 năm kể từ đời trước. 499 00:40:35,099 --> 00:40:37,601 ‎Anh có làm cơm bít tết ‎cho Koo Seo Ryeong chưa? 500 00:40:38,269 --> 00:40:40,229 ‎Anh mặc quân phục ‎và làm món đó cho cô ta à? 501 00:40:44,150 --> 00:40:46,735 ‎Ta vo gạo rồi mới mặc quân phục. 502 00:40:49,363 --> 00:40:50,573 ‎Anh bảo mặc nó khi nào? 503 00:40:51,407 --> 00:40:53,951 ‎"Vào thời khắc vinh dự nhất?" 504 00:40:55,619 --> 00:40:56,996 ‎Thật đấy. 505 00:40:58,080 --> 00:41:00,791 ‎Ví dụ như khoảnh khắc cầu hôn. 506 00:41:02,460 --> 00:41:03,878 ‎Nhưng đâu có mặc vì em. 507 00:41:04,712 --> 00:41:06,714 ‎Là không thể mặc. Do ta gấp quá. 508 00:41:08,299 --> 00:41:11,677 ‎Đó là việc tốt nhất mà ta làm ‎khi đến thế giới này đấy. 509 00:41:12,428 --> 00:41:15,848 ‎Ta đang chờ câu trả lời của em, ‎còn Thủ tướng là đùa đấy. 510 00:41:17,141 --> 00:41:18,434 ‎Đó mà là cầu hôn sao? 511 00:41:18,517 --> 00:41:21,187 ‎Anh có hỏi em muốn làm Hoàng hậu ‎hay không đâu. 512 00:41:21,270 --> 00:41:22,646 ‎Anh chỉ bảo em làm đi. 513 00:41:30,029 --> 00:41:31,363 ‎Vậy câu trả lời là gì? 514 00:41:32,239 --> 00:41:33,324 ‎Có làm không? 515 00:41:42,958 --> 00:41:44,084 ‎Muốn chết à? 516 00:41:51,383 --> 00:41:52,468 ‎Có làm không? 517 00:41:56,347 --> 00:41:57,890 ‎Nếu em nói không thích, 518 00:41:59,350 --> 00:42:01,310 ‎hôm nay sẽ là ngày cuối của chúng ta? 519 00:42:05,481 --> 00:42:06,565 ‎Em từ chối? 520 00:42:09,151 --> 00:42:10,402 ‎Không phải hôm nay. 521 00:42:16,492 --> 00:42:18,452 ‎Em đã suy nghĩ rồi. 522 00:42:19,078 --> 00:42:20,454 ‎Em sẽ chỉ 523 00:42:21,247 --> 00:42:22,748 ‎sống cho hôm nay mà thôi. 524 00:42:24,124 --> 00:42:25,918 ‎Cứ như đây là ngày bình thường duy nhất 525 00:42:26,460 --> 00:42:28,170 ‎chúng ta được sống buông thả. 526 00:42:29,338 --> 00:42:30,714 ‎Chúng ta nên làm thế. 527 00:42:31,840 --> 00:42:32,925 ‎Hãy như vậy nhé. 528 00:42:35,886 --> 00:42:37,388 ‎Thường những lúc thế này, 529 00:42:38,681 --> 00:42:40,432 ‎người ta sẽ thề non hẹn biển. 530 00:42:40,975 --> 00:42:41,809 ‎Còn chúng ta 531 00:42:42,643 --> 00:42:44,144 ‎chỉ sống cho hôm nay sao? 532 00:42:45,771 --> 00:42:46,605 ‎Ừ. 533 00:42:47,231 --> 00:42:48,607 ‎Chúng ta không có ngày mai. 534 00:42:49,441 --> 00:42:54,154 ‎Nên em ước gì ngày hôm nay thật dài. 535 00:42:58,701 --> 00:43:00,160 ‎Nên mới nắm tay, 536 00:43:00,786 --> 00:43:02,246 ‎vì chỉ sống cho hôm nay. 537 00:43:08,335 --> 00:43:10,879 ‎Sống hôm nay thôi ‎mà chỉ nắm tay vậy sao? 538 00:43:12,464 --> 00:43:14,091 ‎Hiểu "buông thả" là gì không vậy? 539 00:43:15,801 --> 00:43:19,221 ‎Lúc trong cung chỉ có hai đứa ‎mà còn bỏ đi thì nói gì nữa. 540 00:43:20,973 --> 00:43:22,600 ‎Vậy em phải giữ ta lại chứ. 541 00:43:23,267 --> 00:43:24,935 ‎Ta là vì tôn trọng em mà. 542 00:43:27,104 --> 00:43:28,981 ‎Lần sau sẽ không tôn trọng nữa. 543 00:43:30,608 --> 00:43:33,694 ‎Không có lần sau đâu. ‎Chỉ sống hôm nay thôi mà. 544 00:43:34,111 --> 00:43:36,697 ‎Thật là, phải dạy từ đâu mới được đây? 545 00:43:38,699 --> 00:43:39,700 ‎Này em. 546 00:43:40,326 --> 00:43:41,285 ‎Đứng lại. 547 00:43:42,411 --> 00:43:45,789 ‎Phải kiên nhẫn với ta chứ. ‎Ta học nhanh lắm đấy. 548 00:43:46,957 --> 00:43:48,584 ‎Ta biết em đang nghe mà. 549 00:43:49,460 --> 00:43:50,377 ‎Này! 550 00:44:11,690 --> 00:44:12,733 ‎Cô ơi! 551 00:44:15,069 --> 00:44:16,070 ‎Cô ơi. 552 00:44:18,947 --> 00:44:20,240 ‎Có chuyện gì vậy? 553 00:44:21,158 --> 00:44:22,326 ‎Hân hạnh gặp cô. 554 00:44:22,660 --> 00:44:24,870 ‎Tôi là Koo Seo Ryeong, ‎Thủ tướng Đại Hàn Đế Quốc. 555 00:44:30,751 --> 00:44:32,002 ‎Xin lỗi đã làm phiền, 556 00:44:32,378 --> 00:44:34,755 ‎tôi là cảnh sát, ‎vui lòng trình thẻ căn cước. 557 00:44:35,589 --> 00:44:40,177 ‎Thường thì cảnh sát ‎sẽ đưa thẻ công vụ ra trước nhỉ? 558 00:44:44,807 --> 00:44:46,975 ‎Trông cô giống tội phạm hơn cảnh sát đấy. 559 00:44:54,650 --> 00:44:57,152 ‎Tôi là Trung úy Jeong Tae Eul, ‎Sở Cảnh sát Jongno. 560 00:44:59,697 --> 00:45:01,407 ‎Thì ra là cảnh sát thật. 561 00:45:07,746 --> 00:45:09,790 ‎Đây là lần đầu tôi gặp chuyện này. 562 00:45:11,959 --> 00:45:14,461 ‎THẺ CĂN CƯỚC CÔNG DÂN ‎KOO EUN A, 820726 563 00:45:18,257 --> 00:45:19,842 ‎Sinh nhật của cô? 564 00:45:20,676 --> 00:45:22,052 ‎Là 26 tháng 7 năm 1982. 565 00:45:23,220 --> 00:45:24,513 ‎Tôi đã phạm tội gì sao? 566 00:45:26,181 --> 00:45:27,641 ‎Không có. 567 00:45:28,350 --> 00:45:29,435 ‎Cô có thể đi rồi. 568 00:45:32,980 --> 00:45:35,482 ‎Chuyện nhỏ thế này mà tôi run quá. 569 00:45:36,316 --> 00:45:37,234 ‎Vất vả rồi ạ. 570 00:45:55,210 --> 00:45:57,629 ‎Tôi lấy đôi này. Vứt đôi kia hộ tôi nhé? 571 00:45:57,713 --> 00:45:58,714 ‎Vâng. 572 00:46:11,852 --> 00:46:16,482 ‎KOO EUN A, 820726-20 ‎PHƯỜNG BOMUN 6-GA, 486? 466? HỘ 303 573 00:46:16,565 --> 00:46:19,443 ‎BỐ 574 00:46:20,402 --> 00:46:21,528 ‎Vâng, bố ạ. 575 00:46:22,488 --> 00:46:24,698 ‎Con đang đi. Gặp nhau ở siêu thị nhé. 576 00:46:53,310 --> 00:46:57,356 ‎Nấm mà khi nướng nó chảy nước ra ‎gọi là nấm gì nhỉ? 577 00:46:57,523 --> 00:46:58,649 ‎Ý con là nấm thông à? 578 00:46:58,732 --> 00:46:59,942 ‎Đây là nấm đùi gà mà. 579 00:47:00,025 --> 00:47:01,109 ‎Này, khoan. 580 00:47:01,318 --> 00:47:04,988 ‎Mua cái này về tẩm bổ cho con thôi. 581 00:47:05,739 --> 00:47:06,698 ‎Đi thôi. 582 00:47:06,990 --> 00:47:08,492 ‎Bố thật là! 583 00:47:08,826 --> 00:47:09,701 ‎Sao? 584 00:47:09,785 --> 00:47:11,954 ‎Đã ăn thịt lợn, sao còn ăn thịt gà? 585 00:47:12,120 --> 00:47:13,747 ‎Để mai ăn cũng được mà. 586 00:47:13,831 --> 00:47:15,582 ‎Thoải mái đi, không được à? 587 00:47:15,666 --> 00:47:16,708 ‎- Thật là. ‎- Bỏ xuống. 588 00:49:18,038 --> 00:49:19,081 ‎Xin mời vào ạ. 589 00:49:22,668 --> 00:49:24,461 ‎Cho xem thực đơn nhé. Tôi tới lần đầu. 590 00:49:25,712 --> 00:49:26,672 ‎Đây ạ. 591 00:49:28,757 --> 00:49:30,092 ‎Đến rồi à. 592 00:49:42,980 --> 00:49:46,984 ‎57247093699959574966967627 593 00:49:47,067 --> 00:49:50,696 ‎72407663033547594571382179... 594 00:49:51,446 --> 00:49:53,198 ‎Vậy là 3.481 giây. 595 00:49:56,201 --> 00:49:57,577 ‎Mình lỡ mất lúc đầu. 596 00:49:58,245 --> 00:49:59,162 ‎Nhưng lần thứ hai. 597 00:49:59,246 --> 00:50:01,331 ‎Bà ấy tưởng người lại xuất cung... 598 00:50:02,290 --> 00:50:03,625 ‎Trong 121 giây. 599 00:50:04,543 --> 00:50:05,711 ‎Rồi 841 giây. 600 00:50:07,212 --> 00:50:08,422 ‎Rồi 961 giây. 601 00:50:09,631 --> 00:50:11,008 ‎Rồi 2.209 giây. 602 00:50:12,217 --> 00:50:13,468 ‎Và cuối cùng... 603 00:50:39,202 --> 00:50:40,412 ‎Thời gian dừng lại 604 00:50:41,663 --> 00:50:43,623 ‎được nhân cho căn bậc hai ‎của số nguyên tố. 605 00:50:45,542 --> 00:50:49,963 ‎Theo tốc độ này thì, lần thứ 62 ‎sẽ bị dừng lại một ngày. 606 00:50:51,381 --> 00:50:54,760 ‎Cuối cùng, ‎thế giới của Jeong Tae Eul và mình 607 00:50:56,053 --> 00:50:59,014 ‎sẽ đến lúc dừng lại mãi mãi. 608 00:51:02,726 --> 00:51:03,643 ‎Bệ hạ. 609 00:51:04,936 --> 00:51:06,229 ‎Đã tìm được Hiệu sách Eosu. 610 00:51:06,730 --> 00:51:08,398 ‎Tên khốn này là chủ tiệm ạ. 611 00:51:16,615 --> 00:51:17,991 ‎Hắn vẫn còn sống à? 612 00:51:20,911 --> 00:51:22,120 ‎Xin hãy hạ lệnh. 613 00:51:22,704 --> 00:51:24,164 ‎Tên to gan... 614 00:51:24,372 --> 00:51:25,373 ‎Điện hạ! 615 00:51:35,842 --> 00:51:37,552 ‎Hắn còn sống tới bây giờ. 616 00:51:45,602 --> 00:51:50,690 ‎HIỆU SÁCH EOSU 617 00:51:58,865 --> 00:51:59,950 ‎Đêm nay, 618 00:52:00,826 --> 00:52:04,162 ‎chúng ta đánh vào Hiệu sách Eosu, ‎nơi dư đảng nghịch tặc lẩn trốn. 619 00:52:14,381 --> 00:52:17,217 ‎Đã kiểm tra xung quanh. ‎Có nên bắt sống không ạ? 620 00:52:27,602 --> 00:52:28,603 ‎Giết đi. 621 00:52:38,280 --> 00:52:40,365 ‎Sao cứ phát mãi một thứ vậy? 622 00:52:49,124 --> 00:52:50,000 ‎Ngươi đây rồi. 623 00:52:50,792 --> 00:52:52,002 ‎Cần câu cơm của ta. 624 00:53:13,315 --> 00:53:14,357 ‎Chết tiệt. 625 00:53:55,815 --> 00:53:56,900 ‎Hiệu sách ạ? 626 00:53:57,984 --> 00:53:58,944 ‎Tôi ạ? 627 00:53:59,027 --> 00:53:59,986 ‎Tại sao? 628 00:54:00,487 --> 00:54:01,613 ‎Hắn giở trò gì sao? 629 00:54:02,447 --> 00:54:03,865 ‎Hết giá trị sử dụng rồi. 630 00:54:05,450 --> 00:54:07,494 ‎Cậu phải trông hiệu sách thôi. 631 00:54:09,454 --> 00:54:10,789 ‎Tôi đã nói mà. 632 00:54:11,456 --> 00:54:12,916 ‎Có cần đem thêm gì không ạ? 633 00:54:13,500 --> 00:54:15,961 ‎Khi nào đi ạ? Đến đó tôi phải làm gì? 634 00:54:28,473 --> 00:54:29,766 ‎Vậy mới nói... 635 00:54:35,313 --> 00:54:37,691 ‎không thể hiểu nổi lòng người. 636 00:55:12,559 --> 00:55:14,894 ‎Xem vai trái ‎có vết thương vì đạn không. 637 00:55:26,114 --> 00:55:27,574 ‎Không có, thưa Bệ Hạ. 638 00:56:01,191 --> 00:56:02,192 ‎Tám. 639 00:56:04,986 --> 00:56:05,987 ‎Chìa khóa xe. 640 00:56:48,655 --> 00:56:50,281 ‎Những kẻ có cùng gương mặt 641 00:56:51,866 --> 00:56:53,410 ‎sẽ đoạt mạng... 642 00:56:56,162 --> 00:56:57,372 ‎người giống mình. 643 00:57:03,878 --> 00:57:04,921 ‎Đội phó Seok. 644 00:57:06,506 --> 00:57:08,425 ‎Lập tức rút quân khỏi đây. 645 00:57:08,842 --> 00:57:10,468 ‎Ra lệnh triệu tập cấm quân. 646 00:57:11,886 --> 00:57:15,306 ‎Bộ binh và kỵ binh, ‎tất cả chuẩn bị sẵn sàng chờ lệnh. 647 00:57:19,352 --> 00:57:22,814 ‎Một chút nữa, ‎cố một chút nữa thôi, Jeong Tae Eul. 648 00:57:23,898 --> 00:57:25,066 ‎Ta sẽ đến. 649 00:57:25,984 --> 00:57:28,445 ‎Ta nhất định sẽ đến tìm em. 650 00:57:29,779 --> 00:57:32,073 ‎Dù em đang ở đâu, xin hãy ở yên đó. 651 00:57:46,838 --> 00:57:48,173 ‎Sao trẻ con lại ở đây? 652 00:57:49,632 --> 00:57:50,925 ‎Mau chạy trốn đi. 653 00:57:51,551 --> 00:57:52,927 ‎Tôi cảnh báo nguy hiểm 654 00:57:53,553 --> 00:57:55,096 ‎và đánh bại kẻ thù. 655 00:57:56,097 --> 00:57:57,140 ‎Gì cơ? 656 00:58:04,522 --> 00:58:05,607 ‎Mà em... 657 00:58:07,609 --> 00:58:09,068 ‎cũng ở bên này cơ à. 658 00:58:10,111 --> 00:58:11,196 ‎Chỉ có mình tôi thôi. 659 00:58:12,655 --> 00:58:13,990 ‎Là tôi đã sang bên đó. 660 00:58:30,215 --> 00:58:31,424 ‎Để lập lại cân bằng. 661 00:58:32,258 --> 00:58:33,635 ‎Vì có quá nhiều kẻ thù. 662 00:58:43,102 --> 00:58:44,145 ‎Em... 663 00:58:45,480 --> 00:58:46,439 ‎là sao vậy? 664 00:58:48,358 --> 00:58:49,567 ‎Em là ai? 665 00:58:59,118 --> 00:58:59,994 ‎Mau chạy đi! 666 00:59:01,329 --> 00:59:02,872 ‎Cô ta tỉnh rồi! Bắt lại! 667 00:59:02,956 --> 00:59:04,499 ‎- Con nhãi... ‎- Đừng để nó thoát! 668 01:00:05,935 --> 01:00:07,270 ‎Chết tiệt, điện thoại. 669 01:00:09,522 --> 01:00:10,773 ‎Làm sao đi Seoul? 670 01:00:11,274 --> 01:00:14,152 ‎CUNG ĐIỆN CHÍNH BUSAN 671 01:00:16,195 --> 01:00:17,071 ‎Gì vậy? 672 01:00:17,739 --> 01:00:18,990 ‎"Cung điện chính Busan?" 673 01:00:21,951 --> 01:00:23,453 ‎Là Đại Hàn Đế Quốc sao? 674 01:00:32,378 --> 01:00:33,504 ‎Chuyện hiệu sách... 675 01:00:34,297 --> 01:00:37,717 ‎Cả đám người trong tòa nhà chính ‎cũng bị bắn chết rồi ạ. 676 01:00:46,476 --> 01:00:48,227 ‎Cứ tưởng là thánh quân, 677 01:00:49,687 --> 01:00:52,523 ‎ai ngờ cháu ta cũng là ‎một quân chủ khát máu chứ? 678 01:00:56,861 --> 01:00:59,447 ‎Đã mất dấu đứa con gái. Tôi rất xin lỗi ạ. 679 01:01:01,115 --> 01:01:03,159 ‎Có ba người đuổi theo nó rồi, nên... 680 01:01:10,708 --> 01:01:12,377 ‎Nó đang chạy về cung điện chính. 681 01:01:13,211 --> 01:01:14,128 ‎Bắt lấy nó. 682 01:01:15,713 --> 01:01:18,091 ‎Dù nó chỉ còn cái xác ‎thì Lee Gon cũng tới cứu. 683 01:01:19,592 --> 01:01:21,260 ‎Dù có phải giết cũng phải đem nó về. 684 01:01:22,887 --> 01:01:25,139 ‎Ta phải dùng nó để đổi một thứ! 685 01:01:25,223 --> 01:01:27,100 ‎Vâng, Thân vương Geum điện hạ! 686 01:01:50,832 --> 01:01:52,834 ‎TẠM BIỆT 687 01:04:02,630 --> 01:04:05,258 ‎GỌI SỐ NÀY ĐỂ GỬI LỜI CHÚC NĂM MỚI ‎ĐẾN HOÀNG ĐẾ BỆ HẠ 688 01:04:15,184 --> 01:04:17,812 ‎Sau tiếng "bíp", bạn có một phút ‎gửi lời chúc mừng năm mới 689 01:04:17,895 --> 01:04:20,273 ‎đến Hoàng đế bệ hạ của Đại Hàn Đế Quốc. 690 01:04:22,441 --> 01:04:23,359 ‎Lee Gon. 691 01:04:25,611 --> 01:04:26,487 ‎Là em, 692 01:04:27,029 --> 01:04:27,989 ‎Jeong Tae Eul. 693 01:04:31,325 --> 01:04:32,785 ‎Chắc anh sẽ không tin, 694 01:04:34,036 --> 01:04:35,955 ‎nhưng em đang ở Đại Hàn Đế Quốc. 695 01:04:37,039 --> 01:04:40,042 ‎Em đang bị ai đó rượt đuổi. 696 01:04:42,044 --> 01:04:43,212 ‎Giờ em đang 697 01:04:44,046 --> 01:04:45,548 ‎đi tới cung điện. 698 01:04:46,966 --> 01:04:48,259 ‎Em sẽ đến thật nhanh. 699 01:04:48,718 --> 01:04:50,303 ‎Em đang trên đường đến... 700 01:04:50,428 --> 01:04:51,846 ‎Kết thúc ghi âm. 701 01:04:52,179 --> 01:04:53,931 ‎Cảm ơn đã sử dụng dịch vụ. 702 01:04:55,516 --> 01:04:56,976 ‎Nên nếu nhận được tin, 703 01:04:58,644 --> 01:05:00,021 ‎xin hãy tìm em. 704 01:08:34,193 --> 01:08:35,569 ‎Bảo vệ cô ấy! 705 01:08:35,653 --> 01:08:37,738 ‎Đó là Hoàng hậu tương lai ‎của Đại Hàn Đế Quốc. 706 01:11:24,238 --> 01:11:27,324 {\an8}‎Đó là người con gái ta yêu. 707 01:11:27,408 --> 01:11:29,493 {\an8}‎Tại sao vết sẹo cứ xuất hiện khắp nơi vậy? 708 01:11:29,576 --> 01:11:30,953 {\an8}‎Cứ giết tôi đi! 709 01:11:31,036 --> 01:11:33,956 {\an8}‎Cả hai đều đang giữ một nửa ‎của thứ mà người kia muốn. 710 01:11:34,039 --> 01:11:35,457 {\an8}‎Tên thật của cô là gì hả? 711 01:11:37,543 --> 01:11:39,586 {\an8}‎- Déjà vu ‎sao? ‎- Tôi vừa thấy chính mình. 712 01:11:39,670 --> 01:11:40,754 {\an8}‎Na Ri à! 713 01:11:40,838 --> 01:11:42,756 {\an8}‎Sao lại nhìn nhầm người khác thành tôi? 714 01:11:42,840 --> 01:11:45,342 {\an8}‎Chắc bên nào để mất nó, ‎cánh cửa của bên đó sẽ đóng lại. 715 01:11:45,426 --> 01:11:47,261 {\an8}‎Nếu cánh cửa đó đóng lại... 716 01:11:47,970 --> 01:11:51,307 {\an8}‎- Tôi nghĩ đó là định mệnh. ‎- ...ta sẽ mở mọi cánh cửa trong vũ trụ.