1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,064 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ 3 00:01:04,147 --> 00:01:05,982 A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ 4 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 To ne. 5 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 {\an8}12. DÍL 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 {\an8}Jste v pořádku? 7 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 {\an8}Ano, jsem. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 Myslel jsem, že jsem něco viděl. 9 00:01:28,046 --> 00:01:29,088 Pusť mě! 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,508 Pusť mě, ty hajzle! 11 00:01:31,966 --> 00:01:33,218 Pusť mě! 12 00:01:51,319 --> 00:01:52,445 Trochu se vyspěte. 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 Až se probudíte, budete v pořádku. 14 00:02:01,079 --> 00:02:02,872 Vy jste fakt neuvěřitelní. 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,500 Zabíjíte živé, 16 00:02:06,209 --> 00:02:08,336 ale mě držíte naživu, když chci umřít. 17 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 Asi jste se 18 00:02:11,714 --> 00:02:13,383 opravdu stal Bohem. 19 00:02:31,651 --> 00:02:33,403 O zbytek se postarám. Pusťte ji. 20 00:02:33,611 --> 00:02:34,445 Pověste to nahoru. 21 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 Stačí na tu skříňku. 22 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 Kde je pan Ju, když ho potřebujeme? 23 00:02:48,251 --> 00:02:49,377 Skončil. 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,753 Máme teď nového ředitele. 25 00:02:51,880 --> 00:02:52,839 Slečnu Pekovou. 26 00:02:55,258 --> 00:02:56,634 - Déjà vu? - Ano. 27 00:02:57,343 --> 00:02:58,678 Déjà vu nastává, 28 00:02:58,761 --> 00:03:00,680 když máš stejnou frekvenci jako jiný svět 29 00:03:00,763 --> 00:03:03,182 a uvidíš v něm sám sebe. 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,393 Víš, že jsem byla v rozhlase, že? 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,479 Ale proč o tom teď mluvíš? 32 00:03:08,563 --> 00:03:10,023 Zrovna jsem se viděla. 33 00:03:10,982 --> 00:03:13,985 Ale byla jsem s někým, kdo vypadal přesně jako ty. 34 00:03:14,903 --> 00:03:16,779 Já tam měla krátké vlasy 35 00:03:16,863 --> 00:03:18,823 a tys byl v nemocničních šatech. 36 00:03:21,284 --> 00:03:22,118 Nemocničních? 37 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 Na-ri! 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 Jasně, jste zraněný. 39 00:03:39,969 --> 00:03:42,222 Takže asi blouzníte z horečky. 40 00:03:50,146 --> 00:03:53,316 A tohle už je podruhé, tak se musím zeptat. 41 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Kdo je Na-ri? 42 00:03:56,152 --> 00:03:57,946 Proč mi lidi říkají Na-ri? 43 00:03:58,947 --> 00:04:00,740 Mjong Sung-a, nováček na dvoře. 44 00:04:00,907 --> 00:04:03,409 Bavíme se formálně a je skvělá ve své práci i se slovy. 45 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 Řekl jsem tady, 46 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 ne Na-ri. 47 00:04:08,623 --> 00:04:10,667 Že se cítím líp, 48 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 co jsem tady. 49 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 Měla bych vám říct, jak se špatný lhář jako vy, 50 00:04:15,713 --> 00:04:17,924 z takovéhle situace vyvlíkne? 51 00:04:19,217 --> 00:04:20,551 Už je na čase, 52 00:04:21,761 --> 00:04:23,304 abyste si mi řekl o číslo. 53 00:04:24,847 --> 00:04:25,723 Je to 010... 54 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Takže jste to vy. 55 00:04:27,642 --> 00:04:29,394 Ta, o kom mluvil. 56 00:04:29,519 --> 00:04:30,520 Má krásné oči. 57 00:04:32,855 --> 00:04:33,982 Prosím? 58 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Hej, nováčku. 59 00:04:39,654 --> 00:04:40,822 Starej se o své číslo. 60 00:04:41,447 --> 00:04:42,991 Nedávej ho jinejm chlapům. 61 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 Sakra, myslel jsem, že mě prokoukne. 62 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 Vypadá přesně jako Na-ri. Páni. 63 00:05:07,140 --> 00:05:09,475 I v jiném světě je tak krásná... 64 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Na-ri... 65 00:05:17,859 --> 00:05:18,776 Jak se... 66 00:05:22,447 --> 00:05:24,282 Na-ri... 67 00:05:26,159 --> 00:05:27,118 Čo Un-supe... 68 00:05:27,785 --> 00:05:29,370 Poslední dobou je divný. 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,333 Copak má další divný sen? 70 00:05:39,213 --> 00:05:40,340 Dobrý den, vítejte. 71 00:05:43,926 --> 00:05:46,262 Můžu vidět menu? Jsem tu poprvé. 72 00:05:46,429 --> 00:05:47,472 Prosím. 73 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Co je tohle? 74 00:05:52,393 --> 00:05:53,978 Náš nejoblíbenější čaj s mlékem. 75 00:05:54,187 --> 00:05:57,648 Jsou tam perličky tapioky a měkký pudink. 76 00:05:59,358 --> 00:06:00,693 Zní to jako cizí jazyk. 77 00:06:01,444 --> 00:06:03,821 Ale zní to zajímavě. Dám si to s sebou. 78 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 To bude 5 800 wonů. 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Prosím. 80 00:06:11,913 --> 00:06:13,206 Vydržte chvilku. 81 00:06:14,999 --> 00:06:17,251 Ahoj, tady jsi. Počkej. 82 00:06:27,512 --> 00:06:28,930 Un-pi a Ka-pi tu ještě nejsou. 83 00:06:29,013 --> 00:06:30,223 Proč jsi tu tak brzy? 84 00:06:35,353 --> 00:06:36,896 Chci svoje čapčche! 85 00:06:38,314 --> 00:06:40,733 O čem to mluvíš? 86 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 Řekla jsi, ať přijdu na čapčche. Že pro mě máš. No tak. 87 00:06:47,031 --> 00:06:48,157 Tady je váš nápoj. 88 00:06:49,325 --> 00:06:50,576 Omlouvám se. 89 00:06:51,119 --> 00:06:52,745 Jsme přátelé z dětství. 90 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 Aha. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 To nic. 92 00:07:03,965 --> 00:07:05,007 Přijďte zas. 93 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 Nevidíš, že mám zákazníka? 94 00:07:10,179 --> 00:07:12,682 A proč máš tak krátké vlasy? 95 00:07:12,932 --> 00:07:14,892 Na-ri, půjč mi svoje auto. To tam venku. 96 00:07:15,393 --> 00:07:17,103 Nesmysl. Ani nemáš řidičák. 97 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ ČO UN-SUP 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,830 Auto s VIP projelo křižovatkou Negok-tong. 99 00:07:35,913 --> 00:07:38,374 Jede směrem k Národní bezpečnostní agentuře. 100 00:07:43,838 --> 00:07:46,257 Ještě chvíli vydrž, Čong Tche-ul. 101 00:07:48,551 --> 00:07:49,677 Jedu pro tebe. 102 00:07:50,678 --> 00:07:51,804 Slibuji, 103 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 že tě najdu. 104 00:07:57,852 --> 00:07:58,936 Chci, 105 00:07:59,020 --> 00:08:02,398 abyste použili veledata a našli osobu na téhle fotce. 106 00:08:03,232 --> 00:08:04,775 Je to velmi naléhavé. 107 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Není to rozkaz, 108 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 ale žádost. 109 00:08:09,697 --> 00:08:11,240 Ano, Vaše Veličenstvo! 110 00:08:12,033 --> 00:08:13,701 Dáte mi ta data, Vaše Veličenstvo? 111 00:08:13,784 --> 00:08:15,995 Je to fotografie z kamery, 112 00:08:16,621 --> 00:08:17,580 takže není ostrá. 113 00:08:18,206 --> 00:08:19,081 Půjde to i tak? 114 00:08:19,582 --> 00:08:21,542 Ano, je to možné. 115 00:08:22,210 --> 00:08:24,462 Ale protože nemáme přesnou lokalitu cíle, 116 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 možná to potrvá. 117 00:08:26,339 --> 00:08:27,548 Rozumím. 118 00:09:06,879 --> 00:09:09,340 Vaše Veličenstvo, někdo vám volá. 119 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 NEZNIČITELNÝ MEČ 120 00:09:13,886 --> 00:09:14,971 Ano, Jongu. 121 00:09:15,263 --> 00:09:18,307 Pane, zase volal detektiv Kang. 122 00:09:18,641 --> 00:09:20,726 Říkal něco o hledání Luny, nebo tak něco. 123 00:09:20,810 --> 00:09:23,563 Honili ji a způsobili velký humbuk. 124 00:09:23,729 --> 00:09:26,274 Řekni mu, ať mi ihned zavolá. 125 00:09:27,108 --> 00:09:28,442 A mluv tišeji. 126 00:09:33,739 --> 00:09:36,909 Máte tu klidnou místnost a počítač, co bych mohl použít? 127 00:09:36,993 --> 00:09:39,745 Hned to připravím. 128 00:10:30,212 --> 00:10:31,547 Díval jsem se na to video. 129 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 Je to u paláce v Pusanu. 130 00:10:34,008 --> 00:10:36,552 Ano. Když se podíváte na 15. vteřinu třetího souboru, 131 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 vidíte, že je to Luna. 132 00:10:38,804 --> 00:10:40,765 Není to ta, kterou hledáte, 133 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 ale děkuji vám. 134 00:10:42,767 --> 00:10:43,809 Jistě... 135 00:10:43,893 --> 00:10:44,769 Cože? 136 00:10:44,852 --> 00:10:46,103 Opatrujte se. 137 00:10:46,354 --> 00:10:47,688 Poděkuji vám pak osobně. 138 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 Mám informace o oděvu hledané. 139 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 Šedá mikina s kapucí, tepláky a bílé tenisky. 140 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Nejspíš má vlasy v culíku. 141 00:10:57,740 --> 00:11:00,743 Zkontrolujte cesty od východního tržiště k hlavnímu paláci. 142 00:11:25,893 --> 00:11:27,269 Volané číslo je... 143 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 TCHE-UL 144 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 SIN-ČE 145 00:11:33,275 --> 00:11:34,151 Čo Un-supe? 146 00:11:34,235 --> 00:11:36,779 Tady Čo Jong. Detektiv Čongová mi nebere telefon. 147 00:11:37,655 --> 00:11:39,907 Prosím, přijeďte do Jouido. Potřebuji vaši pomoc. 148 00:11:40,533 --> 00:11:41,909 Máte i Un-supův telefon? 149 00:11:42,576 --> 00:11:43,661 Co se děje? 150 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 Ale budete mi to dlužit. 151 00:11:45,579 --> 00:11:46,705 Budu čekat. 152 00:11:59,135 --> 00:12:00,344 Běžte 153 00:12:01,053 --> 00:12:02,346 si odpočinout. 154 00:12:03,055 --> 00:12:04,223 Dobrá práce dnes. 155 00:12:05,015 --> 00:12:06,058 To nic. 156 00:12:24,243 --> 00:12:25,661 Zjistila jste to? 157 00:12:27,204 --> 00:12:30,166 Doufám, že jsou to zprávy, co mě postaví na nohy. 158 00:12:30,833 --> 00:12:33,878 Prověřila jsem alibi zaměstnanců dvora, kteří si měnili směny. 159 00:12:33,961 --> 00:12:37,089 A u I Ki-jun, Jun To-gjong a Kim Su-a nebylo nic divného. 160 00:12:38,966 --> 00:12:39,800 Takže 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,678 bylo něco zvláštního u Pak Suk-džin? 162 00:12:44,972 --> 00:12:48,976 Jen šla nedávno dvakrát do knihkupectví ve slumech. 163 00:12:49,059 --> 00:12:50,769 A ty dny, kdy šla, 164 00:12:50,853 --> 00:12:53,772 mělo Jeho Veličenstvo prázdný rozvrh. 165 00:12:54,440 --> 00:12:55,816 Když odešla z knihkupectví, 166 00:12:57,485 --> 00:12:59,236 zkoušela tohle spálit. 167 00:13:04,074 --> 00:13:07,786 A já vám to dnes hlásím, 168 00:13:07,953 --> 00:13:10,623 protože to v tomto knihkupectví byli následovníci zrádce. 169 00:13:11,790 --> 00:13:12,750 Cože? 170 00:13:13,667 --> 00:13:14,919 Jak by mohl někdo jako ona 171 00:13:15,628 --> 00:13:17,796 pracovat tady v paláci? 172 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 Byla přijata jako potomek národního přispěvatele 173 00:13:20,716 --> 00:13:22,801 a tím byl její dědeček, Pak Tong-u. 174 00:13:23,552 --> 00:13:25,804 Ale ona nebyla jeho pravá vnučka, Pak Suk-džin. 175 00:13:26,388 --> 00:13:28,516 O čem to proboha mluvíte? 176 00:13:28,599 --> 00:13:31,936 Pravá Pak Suk-džin žije v Pchjonganu pod jménem Min Son-jong. 177 00:13:32,061 --> 00:13:35,231 A existují záznamy o tom, že Min Son-jong kdysi přišla o syna. 178 00:13:37,525 --> 00:13:38,567 Cože? 179 00:13:38,984 --> 00:13:40,236 Min Son-jong? 180 00:14:24,196 --> 00:14:28,242 Byla jsem tak důsledná při najímání zaměstnanců paláce, 181 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 ale byla jste to vy! 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 Jak se jmenujete? 183 00:14:37,793 --> 00:14:42,047 Jste Min Son-jong, která kdysi přišla o syna? 184 00:14:54,810 --> 00:14:56,228 Ticho! 185 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Pokud se něco 186 00:14:58,939 --> 00:15:01,400 o tomto incidentu dostane z paláce, 187 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 potrestám vás a další tři generace vašich rodin! 188 00:15:06,405 --> 00:15:07,990 Ano, hlavní dvorní dámo Noh. 189 00:15:11,952 --> 00:15:14,246 A zavolejte lékaře. 190 00:15:14,872 --> 00:15:17,082 Odveďte ji do sekundárního paláce. 191 00:15:18,626 --> 00:15:20,377 Musíme ji udržet živou. 192 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Musíme zjistit a odhalit, 193 00:15:25,299 --> 00:15:29,219 kdo chtěl zařídit, aby mlčela. 194 00:16:06,548 --> 00:16:07,424 Hej! 195 00:16:08,842 --> 00:16:10,302 Neumíte řídit pořádně? 196 00:16:10,886 --> 00:16:12,137 Mohla jsem umřít. 197 00:16:15,557 --> 00:16:17,142 Tady nemůžete umřít, 198 00:16:18,268 --> 00:16:19,645 premiérko Kuová. 199 00:16:21,814 --> 00:16:24,024 Vypadám jako úřednice? 200 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 Myslím, že se pletete. 201 00:16:27,403 --> 00:16:28,529 Myslím, že ne. 202 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 Pletete si mě s někým. 203 00:16:31,657 --> 00:16:33,575 Proč byste si mě s někým pletl? 204 00:16:34,535 --> 00:16:35,411 Je to nebezpečné. 205 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Je tu policie! 206 00:17:07,151 --> 00:17:10,362 Tady! Někdo je zraněný! Rychle! 207 00:17:15,325 --> 00:17:16,535 To byl výstřel? 208 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Čo Jongu! 209 00:17:18,328 --> 00:17:19,371 Hej, zůstaň se mnou! 210 00:17:24,668 --> 00:17:26,086 Je to jen cvičení. Můžete jít. 211 00:17:27,379 --> 00:17:28,714 Nic mu není. Je to cvičení. 212 00:17:46,690 --> 00:17:48,192 Určitě nepotřebujete doktora? 213 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 Zdejší nemocnice jsou skvělé. 214 00:17:51,278 --> 00:17:53,405 Neprůstřelné vesty z království jsou skvělé. 215 00:17:54,740 --> 00:17:56,575 Nemám zlomeniny ani poškozené orgány. 216 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Jen natržený vaz, takže to nic není. 217 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 U vás nechodíte k lékaři, když na vás vystřelí? 218 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 Zbavil jsem se videa z auta. 219 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 Vraťte to Na-ri. 220 00:18:11,632 --> 00:18:13,175 A buďte upřímný. 221 00:18:14,426 --> 00:18:16,678 Co je to za zemi, kde jsou takové přestřelky? 222 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 KDE JSI? 223 00:18:18,013 --> 00:18:19,890 Řekněte mi cokoli. Klidně i výmluvu. 224 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Nebo budete první zatčený. 225 00:18:22,893 --> 00:18:24,436 Už se to nestane. 226 00:18:24,520 --> 00:18:26,730 Vysvětlím vše, až se Jeho Veličenstvo vrátí. 227 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 A kdy se vrátí? 228 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 Tak se k zachránci nechovejte. 229 00:18:36,031 --> 00:18:37,950 Nemůžu použít svou ruku. Otevřete mi to? 230 00:18:39,535 --> 00:18:42,079 Když budete mluvit o králi takhle, popraví vás. 231 00:18:49,086 --> 00:18:50,712 Je to váš král, ne můj. 232 00:18:57,928 --> 00:18:59,304 Nevzpomínáte si? 233 00:18:59,888 --> 00:19:01,473 Byl to váš král 234 00:19:02,641 --> 00:19:03,809 a viděl jste ho plakat. 235 00:19:11,191 --> 00:19:12,776 Jak dlouho jste jeho stráž? 236 00:19:14,361 --> 00:19:15,320 Od čtyř let. 237 00:19:17,656 --> 00:19:18,699 Nebuďte absurdní. 238 00:19:23,328 --> 00:19:26,915 Od teď jsi Nezničitelný meč. 239 00:19:28,125 --> 00:19:29,459 Bylo mu osm 240 00:19:30,210 --> 00:19:31,170 a mně čtyři. 241 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 Viděl jsem korunovaci Jeho Veličenstva. 242 00:19:40,220 --> 00:19:41,555 Tehdy jsem si řekl, 243 00:19:43,140 --> 00:19:45,142 že chci, aby byl šťastný. 244 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 Myslím, že to byl osud. 245 00:19:53,567 --> 00:19:56,653 Nevím, co říct. Je to tak odlišný svět. 246 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 Vy spolu chodíte? 247 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 I takové pomluvy jsou. 248 00:20:04,286 --> 00:20:08,540 Ale to samé platí pro vás a poručíka Čongovou. 249 00:20:08,916 --> 00:20:10,792 Chráníte zákon a pravdu svým životem. 250 00:20:12,085 --> 00:20:13,503 Pro mě je to Jeho Veličenstvo. 251 00:20:17,633 --> 00:20:19,134 A proč tehdy plakal? 252 00:20:25,349 --> 00:20:27,017 Byla to jeho královská povinnost. 253 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 Pohřeb předchozího krále. 254 00:20:32,439 --> 00:20:33,649 Takže nemá otce? 255 00:20:34,316 --> 00:20:35,234 Co se stalo? 256 00:20:35,859 --> 00:20:37,110 Zabil ho jeho bratr. 257 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 A Jeho Veličenstvo to celé vidělo. 258 00:20:42,324 --> 00:20:44,076 Takže od té doby... 259 00:20:46,745 --> 00:20:49,706 spí s myšlenkou na smrt. 260 00:21:04,346 --> 00:21:05,222 Chraňte ji! 261 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 Je to budoucí královna. 262 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Takže palác je pro něj nejbezpečnější domov 263 00:21:10,894 --> 00:21:13,021 i to nejnebezpečnější bitevní pole. 264 00:21:14,898 --> 00:21:18,110 Ale teď se zdá, že vstoupil na nové bitevní pole. 265 00:21:19,736 --> 00:21:21,238 Pokud je to jeho osud, 266 00:21:23,323 --> 00:21:24,199 musím za ním, 267 00:21:26,410 --> 00:21:27,869 ať je to jakákoli bitva. 268 00:23:02,547 --> 00:23:05,509 Přeskočím poděkování. 269 00:23:07,844 --> 00:23:09,304 Tolik toho přeskakuješ. 270 00:23:13,350 --> 00:23:14,684 Chyběl jsi mi. 271 00:23:17,229 --> 00:23:18,480 Chyběl jsi mi. 272 00:23:21,942 --> 00:23:23,193 Chyběl jsi mi. 273 00:23:31,701 --> 00:23:32,828 A ta zbraň. 274 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Zbývají v ní dvě kulky. 275 00:23:48,969 --> 00:23:50,846 Pojďme do paláce. 276 00:23:56,893 --> 00:23:57,769 Čong Tche-ul. 277 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 Podkapitáne Soku. 278 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 Postarejte se o situaci a o Maxima. 279 00:24:06,069 --> 00:24:07,279 Ano, Vaše Veličenstvo! 280 00:24:32,345 --> 00:24:33,221 Vaše Veličenstvo! 281 00:24:34,806 --> 00:24:37,601 Je tu Dr. Hwang a pokoj pro hosty je připraven. 282 00:24:37,726 --> 00:24:39,603 Ne, beru ji do své komnaty. 283 00:24:42,522 --> 00:24:44,900 Přiveďte Dr. Hwanga do královy komnaty. 284 00:25:19,017 --> 00:25:19,893 Vaše Veličenstvo! 285 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 Co se stalo? 286 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 Krev! Můj Bože. 287 00:25:27,275 --> 00:25:28,526 To není má krev. 288 00:25:28,610 --> 00:25:29,444 Co? 289 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Jsi v pořádku? 290 00:25:38,745 --> 00:25:42,540 Každá žena, kterou mám rád, trpí. 291 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 Můj Bože. 292 00:26:48,273 --> 00:26:50,817 Vy jste tu celou dobu byl? 293 00:26:51,609 --> 00:26:53,278 Měl jste jít dovnitř. 294 00:26:54,988 --> 00:26:56,281 Řekla jsi mi, ať odejdu. 295 00:26:58,700 --> 00:27:00,410 Ošetřil jsem jí rány 296 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 a brzy se zotaví z dehydratace. 297 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Právě usnula. Nechcete jít dovnitř? 298 00:27:08,543 --> 00:27:12,047 Měla bych jít sehnat Dr. Hwangovi něco k jídlu. 299 00:27:16,468 --> 00:27:17,344 Děkuji. 300 00:27:19,679 --> 00:27:20,930 Děkuji za vaši práci. 301 00:27:24,434 --> 00:27:26,770 Tudy, Dr. Hwangu. 302 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Ach, má hlava. 303 00:28:36,840 --> 00:28:37,715 Spi dál. 304 00:28:40,927 --> 00:28:42,220 Proč říkáš, ať spím, 305 00:28:43,722 --> 00:28:45,515 když jsme se konečně shledali? 306 00:28:50,437 --> 00:28:52,397 Vypadám hrozně, že? 307 00:28:54,399 --> 00:28:55,442 Vůbec ne. 308 00:28:57,110 --> 00:28:59,070 Vypadáš jako jedna velká náplast. 309 00:28:59,529 --> 00:29:02,198 Ale moc hezká náplast. 310 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 Ale... 311 00:29:07,912 --> 00:29:09,539 jak jsi mě našel? 312 00:29:11,541 --> 00:29:13,543 Říkal jsem ti, že jsem tu charakter. 313 00:29:18,006 --> 00:29:21,843 Napila jsem se vody v centru taekwonda 314 00:29:23,428 --> 00:29:24,846 a ztratila vědomí. 315 00:29:28,266 --> 00:29:30,727 Teď vím, jak je důležité, aby někdo ochutnal mé jídlo. 316 00:29:34,355 --> 00:29:35,690 Povíš mi o tom později. 317 00:29:37,692 --> 00:29:40,695 Povíš mi o tom, až ti bude lépe. 318 00:29:43,406 --> 00:29:46,284 Už jsem myslela, že to byla naše poslední společná chvíle. 319 00:29:49,037 --> 00:29:50,538 Tehdy v bambusovém lese. 320 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 Hodně se stalo, 321 00:30:03,092 --> 00:30:04,719 co jsme se neviděli. 322 00:30:06,095 --> 00:30:07,472 Nemohl jsem se vrátit. 323 00:30:11,184 --> 00:30:12,227 To je úleva. 324 00:30:15,230 --> 00:30:17,273 Myslela jsem, že se brána zavřela. 325 00:30:18,274 --> 00:30:19,234 Neboj. 326 00:30:21,027 --> 00:30:22,570 Pokud se ta brána zavře, 327 00:30:23,822 --> 00:30:25,365 otevřu všechny brány vesmíru. 328 00:30:26,157 --> 00:30:27,158 A pak... 329 00:30:29,077 --> 00:30:30,453 za tebou přijdu. 330 00:30:34,415 --> 00:30:35,333 Musíš. 331 00:30:39,504 --> 00:30:40,505 Ale 332 00:30:41,464 --> 00:30:42,507 co Un-sup? 333 00:30:46,094 --> 00:30:46,970 No... 334 00:30:50,098 --> 00:30:51,599 Je v nemocnici. 335 00:30:52,308 --> 00:30:53,476 Ale je v pořádku. 336 00:30:54,477 --> 00:30:56,271 Je to jedna z věcí, co se staly. 337 00:30:58,773 --> 00:31:00,066 Aha. 338 00:31:02,610 --> 00:31:03,778 Až se pak probudím, 339 00:31:06,155 --> 00:31:08,533 půjdeme nejdřív za Un-supem. 340 00:31:10,368 --> 00:31:11,452 Chybí mi. 341 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Říkáš přede mnou, že ti chybí jiný muž? 342 00:31:17,417 --> 00:31:19,252 Čo Jong je taky v pořádku. 343 00:31:22,463 --> 00:31:23,381 Jong... 344 00:31:25,341 --> 00:31:26,759 Ale tebe mám radši než Jonga. 345 00:31:26,843 --> 00:31:28,386 Lháři. 346 00:31:28,970 --> 00:31:30,013 Promiň. 347 00:31:32,849 --> 00:31:33,892 To bolí. 348 00:31:37,186 --> 00:31:38,021 Co? 349 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 „Promiň“? 350 00:31:40,398 --> 00:31:41,441 Otevřela jsi oči. 351 00:31:45,570 --> 00:31:47,238 Chtěl jsem znova vidět tvé oči. 352 00:31:49,616 --> 00:31:50,867 Běž. 353 00:31:50,992 --> 00:31:52,076 Tohle je můj pokoj. 354 00:31:52,160 --> 00:31:53,411 Vážně? 355 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Měl by ses zítra porozhlédnout. 356 00:31:59,208 --> 00:32:02,253 Doufám, že je tu dost šperků. 357 00:32:55,723 --> 00:32:56,933 STRANA ČINSUN 358 00:32:59,519 --> 00:33:02,146 Jeho Veličenstvo způsobilo velký rozruch. 359 00:33:02,730 --> 00:33:05,733 Bylo dost šokující, že sám dostihl následovníky zrádce, 360 00:33:05,817 --> 00:33:06,901 ale oznámit královnu? 361 00:33:07,151 --> 00:33:09,237 Takový spád věcí nikdo neočekával. 362 00:33:09,320 --> 00:33:11,698 Oznámit královnu po takovém krveprolití... 363 00:33:12,323 --> 00:33:14,826 Je to velmi symbolické. 364 00:33:15,910 --> 00:33:18,788 Musíme zjistit, z jaké rodiny ta žena je. 365 00:33:18,871 --> 00:33:21,708 Mimochodem, jak dlouho se bude premiérka Kuová skrývat? 366 00:33:21,791 --> 00:33:24,794 Král oznámil královnu a její popularita klesá. 367 00:33:25,086 --> 00:33:27,630 Všechny její snahy přišly vniveč. Jistě, že onemocněla. 368 00:33:27,714 --> 00:33:29,799 Bude otravné, jestli bude u moci někdo zvenčí. 369 00:33:30,425 --> 00:33:33,219 Dokonce i premiérka z rybárny byla otravná. 370 00:33:33,970 --> 00:33:37,724 Dobře. Musíme zjistit, kolik jí je, jaké má vzdělání, rodinu, práci, vše. 371 00:33:37,807 --> 00:33:38,933 Pohyb! 372 00:34:02,415 --> 00:34:05,668 HISTORIE VOLÁNÍ 373 00:35:06,395 --> 00:35:09,398 JAK VYPĚSTOVAT KOUZELNOU LILII 374 00:35:14,070 --> 00:35:15,196 {\an8}ČANGMI 375 00:35:18,491 --> 00:35:20,576 Šéfe, co mám pro všechny objednat? 376 00:35:21,327 --> 00:35:22,745 Měl jsem jídlo doma. 377 00:35:23,329 --> 00:35:24,539 Já měl vývar. 378 00:35:25,081 --> 00:35:26,165 A co ti další dva? 379 00:35:27,792 --> 00:35:30,920 Jeden z vás si ty zprávy čte. Neumíte odpovědět? 380 00:35:31,087 --> 00:35:32,463 Vykřičník by stačil. 381 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 Přijmu i otazník. 382 00:35:37,510 --> 00:35:39,303 Brečící smajlík... 383 00:35:40,930 --> 00:35:42,265 Ach, pane Kangu, jste tu. 384 00:35:42,849 --> 00:35:45,184 Dostal jste mou zprávu? 385 00:35:45,268 --> 00:35:46,352 Najez se první. 386 00:35:46,644 --> 00:35:47,979 A co Tche-ul? 387 00:35:48,271 --> 00:35:49,147 Co? 388 00:35:53,651 --> 00:35:54,735 Ty to taky nevíš? 389 00:35:55,319 --> 00:35:56,487 Tche-ul má dovolenou. 390 00:35:57,071 --> 00:35:58,114 Co? Dovolenou? 391 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 Ano. Vybrala si všech 21 dní. 392 00:36:01,993 --> 00:36:05,037 Proč mi to děláte, že se tak střídáte? 393 00:36:06,497 --> 00:36:08,791 - Hej. Vaše nápady... - Potřebuju trochu vzduchu. 394 00:36:08,875 --> 00:36:09,792 Neboj se. 395 00:36:09,959 --> 00:36:11,586 ...a vaše úzkostné pohledy 396 00:36:12,336 --> 00:36:14,005 mě ničí. 397 00:36:14,755 --> 00:36:16,257 - Tohle nejde. - Co mám dělat? 398 00:36:16,340 --> 00:36:17,800 Musíme dneska na drink. 399 00:36:17,884 --> 00:36:20,052 Pak můžeme jít zpívat. To bude dobrý. 400 00:36:20,219 --> 00:36:22,263 - Kde jsi? Zvedni mi to. - Pojďme všichni. 401 00:36:39,280 --> 00:36:41,532 Máte dost tekutin, tak jsem vám odebíral kapačku. 402 00:36:43,868 --> 00:36:44,785 Jasně. 403 00:36:45,244 --> 00:36:46,078 Děkuji vám. 404 00:36:54,086 --> 00:36:55,087 Ráda vás zase vidím. 405 00:36:55,671 --> 00:36:56,714 Jistě. 406 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 Veličenstvo nařídilo, ať vás doprovodím, až se probudíte. 407 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 Jistě. Děkuji. 408 00:37:04,722 --> 00:37:06,098 Kde je teď? 409 00:37:18,861 --> 00:37:20,404 Děje se něco? 410 00:37:21,113 --> 00:37:22,073 No... 411 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 Jeho Veličenstvo 412 00:37:23,824 --> 00:37:26,118 proplachuje rýži ve své uniformě. 413 00:37:26,827 --> 00:37:27,745 Cože? 414 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 Jsi vzhůru. Měla jsi přijít dřív. 415 00:37:42,051 --> 00:37:44,136 Propláchl jsem celý pytel rýže. 416 00:37:52,186 --> 00:37:53,354 Kam jdeš? 417 00:37:54,730 --> 00:37:56,941 Dělám to, jen abys to viděla. Nemůžeš odejít. 418 00:37:58,109 --> 00:37:59,193 Neodcházej! 419 00:38:01,529 --> 00:38:03,030 Už necítím prsty. 420 00:38:05,283 --> 00:38:06,367 Hej. 421 00:38:08,202 --> 00:38:11,163 - Tak jo. Zrychli to. - Co máme dělat? 422 00:38:37,398 --> 00:38:38,816 Řeklas, že žijeme jen pro teď. 423 00:38:39,483 --> 00:38:42,695 Chtěl jsem, aby ses smála, ale smál jsem se víc než ty. 424 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 Nemohla jsem odejít, protože jsem měla hlad. 425 00:38:46,365 --> 00:38:47,867 Jak můžeš být tak dramatický? 426 00:38:48,451 --> 00:38:50,494 Proto jsem tak skvělý král. 427 00:38:51,120 --> 00:38:54,957 Kdybych si udělal test osobnosti, byl by můj typ „král“. 428 00:38:55,541 --> 00:38:58,544 Neříkala jsem ti, že jsem protivná, než se najím? 429 00:38:59,128 --> 00:39:00,796 Tak jo. Dobrou chuť. 430 00:39:04,592 --> 00:39:08,137 Ale možná jsem to nebyla já. 431 00:39:09,055 --> 00:39:11,724 Co bys dělal, kdyby to bylo mé druhé já? 432 00:39:17,313 --> 00:39:18,189 Já... 433 00:39:19,398 --> 00:39:22,443 chodím s někým z jiného světa. 434 00:39:23,694 --> 00:39:26,155 A vždycky si dělá culík, když se stane něco důležitého. 435 00:39:27,448 --> 00:39:29,450 Ale utíká jí pár pramínků. 436 00:39:30,076 --> 00:39:32,745 A neví to, protože to sama nevidí. 437 00:39:35,581 --> 00:39:36,457 A? 438 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Má radši pivo než čaj, když se baví. 439 00:39:40,294 --> 00:39:41,754 A ráda míchá drinky. 440 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 Bere míchání drinků vážně. 441 00:39:43,964 --> 00:39:46,384 Nadšeně třese sklenicí a rychle ji vypije. 442 00:39:48,552 --> 00:39:49,678 Ale 443 00:39:50,221 --> 00:39:52,056 když je třeba mít odvahu, 444 00:39:52,890 --> 00:39:54,100 je z ní válečnice. 445 00:39:55,559 --> 00:39:56,894 Taková je. 446 00:40:01,649 --> 00:40:04,318 Pojďme za Un-supem, až se najím. 447 00:40:06,654 --> 00:40:09,448 Ale má jednu velkou chybu. Říká jen to, co chce říct, 448 00:40:09,698 --> 00:40:11,951 ať už pro ni vařím, nebo jí vyznávám lásku. 449 00:40:13,786 --> 00:40:15,371 Kde je moje oblečení? 450 00:40:15,955 --> 00:40:17,623 Nebylo v pokoji. Vypral jsi ho? 451 00:40:26,340 --> 00:40:28,551 Našel jsem šaty, které odpovídají tvému stylu. 452 00:40:29,093 --> 00:40:30,052 Obleč si, co chceš. 453 00:40:30,553 --> 00:40:32,596 Proč jsi sehnal jen věci v mém stylu? 454 00:40:32,680 --> 00:40:34,181 Mohl jsi sehnat i jiné. 455 00:40:34,807 --> 00:40:36,142 Copak nemáte šaty? 456 00:40:36,976 --> 00:40:38,060 Šaty jsou tamhle. 457 00:40:48,404 --> 00:40:49,530 Dělala jsem si legraci. 458 00:41:00,249 --> 00:41:01,500 Obleču si tohle. 459 00:41:01,584 --> 00:41:03,377 Já to věděl, tak jsem ukazoval 460 00:41:03,711 --> 00:41:04,879 ty krásné šaty, co mám. 461 00:41:25,733 --> 00:41:28,360 Co je tohle? 462 00:41:30,070 --> 00:41:31,530 Kdy to nosíš? 463 00:41:33,657 --> 00:41:35,367 V ty nejslavnější chvíle. 464 00:41:37,036 --> 00:41:41,624 Třeba když mám v ruce květiny? 465 00:41:42,208 --> 00:41:43,250 Jaké květy máš ráda? 466 00:41:47,213 --> 00:41:48,422 Uvědomil jsem si, 467 00:41:50,966 --> 00:41:52,760 že jsem ti ani nikdy nedal květinu. 468 00:41:54,136 --> 00:41:55,054 Proto jsem... 469 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 pro tebe přešel vesmír. 470 00:42:01,685 --> 00:42:02,853 Nemám ráda květy. 471 00:42:03,521 --> 00:42:04,355 Pojďme. 472 00:42:04,730 --> 00:42:06,106 Chci vidět Un-supa. 473 00:42:10,778 --> 00:42:11,737 Dobře. 474 00:42:12,780 --> 00:42:14,073 Zaveďte ji do převlékárny. 475 00:42:14,990 --> 00:42:16,367 Ano, Vaše Veličenstvo. 476 00:42:17,785 --> 00:42:19,036 Tudy, madam. 477 00:42:49,066 --> 00:42:53,320 Jeho Veličenstvo si přeje, abyste vyzkoušela vše, co připravilo. 478 00:42:53,654 --> 00:42:54,738 Všechno. 479 00:43:35,529 --> 00:43:37,323 Nenašla jsi ve svých šatech nic? 480 00:43:37,531 --> 00:43:38,657 Jako krabičku. 481 00:43:39,908 --> 00:43:41,327 Je to květ švestky, že? 482 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Je nádherný. 483 00:43:44,496 --> 00:43:45,873 Je tak nádherný, 484 00:43:48,500 --> 00:43:50,502 že ho chci mít na sobě ve slavný den i já. 485 00:43:51,545 --> 00:43:53,130 Až nebudu mít žádná zranění. 486 00:43:55,924 --> 00:44:00,095 Ale jak jsi věděl, že si vyberu tohle? 487 00:44:01,597 --> 00:44:02,681 Já vím všechno. 488 00:44:03,515 --> 00:44:05,768 Pojďme. Un-sup už čeká. 489 00:44:17,488 --> 00:44:18,364 Kapitáne Čo. 490 00:44:18,447 --> 00:44:20,199 Jeho Veličenstvo brzy přijede. 491 00:44:20,574 --> 00:44:22,284 Nastoupil do výtahu v prvním patře. 492 00:44:22,868 --> 00:44:24,036 Dobře. 493 00:44:24,620 --> 00:44:25,913 Provedu kontrolu. 494 00:44:40,177 --> 00:44:41,720 Takhle dělával kontroly. 495 00:44:44,556 --> 00:44:45,474 Un-supe. 496 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 Co? 497 00:44:50,729 --> 00:44:52,314 Čí je to hlas? 498 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 Tche-ul! 499 00:44:56,902 --> 00:44:58,028 Tche-ul! 500 00:44:58,487 --> 00:45:01,115 Co se děje? Je to snad sen? 501 00:45:01,198 --> 00:45:02,825 Jsi to vážně ty, Tche-ul? 502 00:45:04,660 --> 00:45:05,828 Jak se máš? 503 00:45:06,120 --> 00:45:07,538 Prý jsi byl opravdu odvážný. 504 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Pozorně poslouchej. 505 00:45:09,998 --> 00:45:13,335 Někdo na něj střílel a já viděl tu kulku letět. 506 00:45:13,419 --> 00:45:14,753 Zapracoval můj instinkt a... 507 00:45:16,171 --> 00:45:18,132 Hej, co se stalo tobě? 508 00:45:18,215 --> 00:45:19,550 To se stalo než jsi přišla? 509 00:45:20,426 --> 00:45:21,677 Něco se stalo. 510 00:45:22,302 --> 00:45:24,555 Čo Un-supe, zdá se, že tě tu čeká velký povýšení. 511 00:45:24,638 --> 00:45:26,515 No, když se rozhodnu, 512 00:45:26,598 --> 00:45:28,725 získat nejvyšší pozici bude hračka. 513 00:45:29,893 --> 00:45:31,603 Co je to? Je to pro mě? 514 00:45:32,688 --> 00:45:34,231 Ta roláda, co jsi chtěl. 515 00:45:35,607 --> 00:45:39,611 Šel jsem do královské pekárny a nechal ti ji upéct. 516 00:45:40,779 --> 00:45:42,281 Páni, to jste nemusel. 517 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 Tak jo. Ukrojte mi kus. 518 00:45:49,913 --> 00:45:51,331 To bohužel nemůžu udělat. 519 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Ale kdybys chtěl, koupím celou tu pekárnu. 520 00:45:54,710 --> 00:45:57,421 Vážně? Doufám, že jo. Opravdu si vás vážím, pane. 521 00:45:58,964 --> 00:46:01,675 Naposled jsem omylem přišel o šanci mít firmu na broskve. 522 00:46:01,758 --> 00:46:03,010 Tolik mě to štvalo. 523 00:46:03,093 --> 00:46:05,846 Příště mu řekni, aby ti otevřel dveře od auta. 524 00:46:09,475 --> 00:46:12,978 Páni. Proč mě to nenapadlo? 525 00:46:16,190 --> 00:46:17,316 Co je to? 526 00:46:17,524 --> 00:46:19,026 Jak to může chutnat tak luxusně? 527 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Un-pi a Ka-pi by se přecpali, kdyby to ochutnali. 528 00:46:24,740 --> 00:46:27,242 Un-pi a Ka-pi dobře jedí, 529 00:46:27,868 --> 00:46:30,454 chodí do školky a jsou chytří. 530 00:46:31,705 --> 00:46:34,625 A zdá se, že Un-pi došlo, že Jong nejsi ty. 531 00:46:35,667 --> 00:46:37,836 Bože, říkal jsem, ať je opatrný. 532 00:46:39,046 --> 00:46:40,589 Nezeptáš se na Na-ri? 533 00:46:41,673 --> 00:46:42,549 Na-ri? 534 00:46:44,718 --> 00:46:45,552 Na-ri? 535 00:46:46,762 --> 00:46:49,515 No. Vůbec jsem na ni nemyslel... 536 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 - Nechybí mi... - Ona 537 00:46:52,184 --> 00:46:53,769 - s Jongem nevychází. - Cože? 538 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Říká, že není tak hezký jako dřív. 539 00:46:58,232 --> 00:46:59,274 Vlastně jsem mu říkal, 540 00:46:59,858 --> 00:47:03,028 že jeho styl není nic moc. Věděl jsem, že se to stane. 541 00:47:07,866 --> 00:47:10,994 Pane, otevřel byste mi dveře do koupelny? 542 00:47:11,703 --> 00:47:13,622 Najednou mě bolí to, kam mě střelili. 543 00:47:16,291 --> 00:47:18,210 Tahle nemocnice je fakt obří. 544 00:47:21,088 --> 00:47:23,840 Co? Ne! 545 00:47:23,924 --> 00:47:24,883 Co je to? 546 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 Proč to děláš? 547 00:48:05,007 --> 00:48:06,300 Ten, kdo mě sem přivedl, 548 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 byl asi I Lim. 549 00:48:08,927 --> 00:48:10,262 Máš tušení proč? 550 00:48:11,638 --> 00:48:12,472 Viděla jsi 551 00:48:13,223 --> 00:48:14,975 deštník, co měl v ruce? 552 00:48:16,643 --> 00:48:17,686 Deštník? 553 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Já ho vlastně neviděla. Jen jeho muže. 554 00:48:22,274 --> 00:48:23,525 Minule jsem ti říkal, 555 00:48:24,276 --> 00:48:27,487 že máme oba kus něčeho, co chceme. 556 00:48:28,864 --> 00:48:30,991 Myslím, že to ukryl ve svém deštníku. 557 00:48:35,078 --> 00:48:36,330 A já... 558 00:48:37,372 --> 00:48:38,206 Tys to skryl 559 00:48:39,374 --> 00:48:40,417 do svého biče. 560 00:48:40,500 --> 00:48:43,462 Už nejspíš ví, kde ten můj je. 561 00:48:44,588 --> 00:48:46,882 Proto mě sem přivedl. 562 00:48:47,924 --> 00:48:48,759 Na výměnu. 563 00:48:49,760 --> 00:48:54,181 Takže když o ni přijdeš, brána se na tvé straně uzavře. 564 00:48:55,599 --> 00:48:56,433 Ano. 565 00:48:56,600 --> 00:48:59,478 Takže teď bojujete o to, kdo první ukradne druhému jeho díl? 566 00:48:59,561 --> 00:49:02,022 Ne. Není to o ztrátě mého. 567 00:49:02,981 --> 00:49:06,318 Je to boj o všechno, nebo nic. 568 00:49:07,903 --> 00:49:09,404 Ale v tomto boji bys měl... 569 00:49:11,865 --> 00:49:13,450 nevýhodu. 570 00:49:16,328 --> 00:49:17,746 Musel bys to nosit, 571 00:49:19,581 --> 00:49:21,208 když jdeš za mnou. 572 00:49:22,793 --> 00:49:24,294 Proto bys ke mně 573 00:49:25,128 --> 00:49:26,421 měla být shovívavá. 574 00:49:37,057 --> 00:49:38,141 Neboj se. 575 00:49:38,975 --> 00:49:40,852 Neztratím nic, co mi patří. 576 00:49:42,688 --> 00:49:43,980 Ale pokud máš stále obavy, 577 00:49:45,232 --> 00:49:46,608 nepomodlíme se spolu? 578 00:49:48,235 --> 00:49:49,403 Modleme se, aby nám... 579 00:49:51,321 --> 00:49:52,656 požehnal Bůh. 580 00:50:06,503 --> 00:50:08,547 Hledal jsem ve tvém světě tohle místo. 581 00:50:09,339 --> 00:50:12,843 Tento kostel je jediné místo, které je v obou světech stejné. 582 00:50:13,510 --> 00:50:14,386 Vážně? 583 00:50:14,928 --> 00:50:16,805 Proč jsi hledal tento kostel? 584 00:50:18,265 --> 00:50:21,518 Tam se moji rodiče brali. 585 00:50:24,563 --> 00:50:30,068 Můj otec viděl mou matku učit seminář a zamiloval se do ní na první pohled. 586 00:50:30,652 --> 00:50:32,529 Konal se na světové akademii věd. 587 00:50:33,572 --> 00:50:35,490 Má matka byla vědkyně. 588 00:50:36,908 --> 00:50:38,368 Takže jsi po své matce. 589 00:50:39,244 --> 00:50:40,203 Ano. 590 00:50:41,413 --> 00:50:46,293 Můj otec ji požádal o ruku, ale má matka byla katolička. 591 00:50:48,378 --> 00:50:49,504 Takže můj otec 592 00:50:50,172 --> 00:50:52,048 šest měsíců studoval náboženství. 593 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 Chodil sem každý týden. 594 00:50:57,471 --> 00:50:58,472 Páni. 595 00:51:00,390 --> 00:51:03,518 Takže se vzali a narodil jsem se jim já. 596 00:51:05,562 --> 00:51:06,605 Ale má matka 597 00:51:07,814 --> 00:51:09,316 zemřela o tři roky později. 598 00:51:10,275 --> 00:51:11,902 Od porodu byla křehká. 599 00:51:14,529 --> 00:51:16,239 Moc si to nepamatuji, 600 00:51:17,157 --> 00:51:19,868 ale každý to ví a tohle je poprvé, co to někomu říkám sám. 601 00:51:22,454 --> 00:51:25,832 Ale je hezké ten příběh vyprávět tobě. 602 00:51:29,252 --> 00:51:31,671 Vyrostl z tebe skvělý muž, Kone. 603 00:51:35,509 --> 00:51:37,677 Přeskočili jsme spoustu věcí. 604 00:51:43,391 --> 00:51:45,185 Když mi bylo pět, 605 00:51:46,186 --> 00:51:49,189 mí rodiče spolu vedli centrum taekwonda. 606 00:51:50,315 --> 00:51:53,527 Moje matka byla oblíbená trenérka. 607 00:51:54,569 --> 00:51:55,612 Ale umřela na rakovinu. 608 00:51:59,032 --> 00:52:00,408 Pořád nosím 609 00:52:01,827 --> 00:52:03,078 černý pásek své mámy. 610 00:52:10,293 --> 00:52:11,753 Je z tebe skvělá žena, 611 00:52:12,754 --> 00:52:13,588 Tche-ul. 612 00:52:18,885 --> 00:52:20,095 Vaše Veličenstvo? 613 00:52:23,849 --> 00:52:25,559 Dobrý den, otče. 614 00:52:32,440 --> 00:52:34,526 Nevěděl jsem, že přijdete. 615 00:52:35,527 --> 00:52:36,695 Nejsem tu oficiálně. 616 00:52:37,362 --> 00:52:38,530 Jen jsem šel okolo. 617 00:52:42,409 --> 00:52:43,326 Umíte 618 00:52:44,494 --> 00:52:46,162 udržet tajemství? 619 00:52:46,246 --> 00:52:47,080 Prosím? 620 00:52:50,292 --> 00:52:52,878 Bůh mi řekl, abych strážil svá ústa 621 00:52:53,420 --> 00:52:55,380 a hlídal bránu svých rtů. 622 00:52:58,300 --> 00:53:00,552 Potom tedy, vyfotil byste mě? 623 00:53:02,804 --> 00:53:03,680 Chci mít 624 00:53:04,681 --> 00:53:06,224 naši společnou fotku. 625 00:53:11,146 --> 00:53:11,980 Dobře. 626 00:53:15,358 --> 00:53:17,068 Tři, dva... 627 00:53:42,844 --> 00:53:47,265 Z jakého důvodu tak činíte? 628 00:53:49,267 --> 00:53:52,479 Seděl jste sám u pramene. 629 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 Zelená tráva rostla... 630 00:54:01,279 --> 00:54:04,824 a vodu čeřil jarní vánek. 631 00:54:07,911 --> 00:54:11,998 Slíbil jste, že i když odejdete, nebude to navždy. 632 00:54:13,458 --> 00:54:16,544 To jste tehdy slíbil. 633 00:54:18,588 --> 00:54:23,093 Sedím u pramene každý den 634 00:54:24,636 --> 00:54:27,847 a nekonečně o něčem přemýšlím. 635 00:54:30,141 --> 00:54:34,229 Když jste slíbil, že i když odejdete, nebude to navždy, 636 00:54:36,398 --> 00:54:40,819 žádal jste tím, abych na vás nezapomněla? 637 00:55:35,832 --> 00:55:36,666 Hotovo. 638 00:55:37,709 --> 00:55:39,461 Ty léky jsou na tři dny 639 00:55:39,544 --> 00:55:41,755 a jsou v nich antibiotika, takže nesmíte pít. 640 00:55:46,926 --> 00:55:48,386 Chtěla... 641 00:55:57,812 --> 00:55:58,688 Alkohol? 642 00:56:00,315 --> 00:56:01,524 Je to jen na dezinfekci. 643 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Chtěla jsem si dát jen sklenku. 644 00:56:03,777 --> 00:56:07,697 Zrychlí se mi oběh krve a zotavím se dřív. 645 00:56:08,406 --> 00:56:09,991 Najednou jsem unavená. 646 00:56:10,700 --> 00:56:12,368 Měl bys jít. Trochu se prospím. 647 00:56:12,535 --> 00:56:14,537 Už jsem ti říkal, že tohle je můj pokoj. 648 00:56:17,165 --> 00:56:18,166 Jasně. 649 00:56:21,086 --> 00:56:23,630 Tak kde jsi spal? 650 00:56:26,966 --> 00:56:27,842 Tady. 651 00:56:28,927 --> 00:56:29,803 Tady? 652 00:56:30,637 --> 00:56:32,055 Jak? 653 00:56:32,347 --> 00:56:33,598 Vedle tebe, když jsi spala. 654 00:56:34,682 --> 00:56:36,059 Je to velká postel, víš? 655 00:56:36,142 --> 00:56:37,393 Zbláznil ses? 656 00:56:37,977 --> 00:56:40,105 No jasně. Lidi se na mě divně dívali. 657 00:56:44,484 --> 00:56:47,987 Nepřeháněj to. Tak moc jsem tě nepraštila. 658 00:56:49,739 --> 00:56:51,116 Bolí mě rameno, 659 00:56:51,741 --> 00:56:52,867 jako by bylo spálené. 660 00:56:55,120 --> 00:56:56,704 Ta jizva, co Jong minule zmiňoval. 661 00:56:58,540 --> 00:57:01,084 Vážně? Ukaž mi to. Kde ji máš? 662 00:57:34,701 --> 00:57:35,869 Co se děje? 663 00:57:39,289 --> 00:57:42,459 Myslím, že to je vedlejší účinek přecházení hromy a blesky. 664 00:57:44,085 --> 00:57:46,463 A co ty? Nebolí tě něco? 665 00:57:47,213 --> 00:57:48,882 Ne, jsem v pořádku. 666 00:57:51,259 --> 00:57:52,886 Podívej. Mám taky jizvu? 667 00:57:52,969 --> 00:57:53,970 Vyděsilas mě. 668 00:57:56,097 --> 00:57:57,932 Tolik toho uvidíš i v létě. 669 00:57:58,558 --> 00:57:59,517 Podívej se pořádně. 670 00:57:59,601 --> 00:58:00,685 Jsi neuvěřitelná. 671 00:58:03,062 --> 00:58:04,564 Tohle bolí ještě víc. 672 00:58:09,527 --> 00:58:10,862 Nic tam nemáš. 673 00:58:11,946 --> 00:58:12,864 Nemám? 674 00:58:15,116 --> 00:58:17,076 Takže to je náhodné? 675 00:58:18,203 --> 00:58:19,245 To je divné. 676 00:58:20,413 --> 00:58:23,082 To znamená, že bylo pravidlo cestování mezi světy porušeno. 677 00:58:26,336 --> 00:58:27,295 A co tohle? 678 00:58:28,963 --> 00:58:30,924 Věta, kterou proklínáme zlé lidi. 679 00:58:33,384 --> 00:58:35,011 „Měl by do tebe praštit blesk.“ 680 00:58:36,012 --> 00:58:37,639 Měl bych přestat chtít popravovat. 681 00:58:38,223 --> 00:58:39,307 Do toho, zkus to. 682 00:58:44,103 --> 00:58:45,230 Hej, to je... 683 00:58:49,901 --> 00:58:51,736 Určitě jsem ti říkal, 684 00:58:53,029 --> 00:58:55,907 že tě popraví, když na mě budeš volat „hej“, „tohle“ a „tamto“. 685 00:58:59,244 --> 00:59:00,870 Nech už toho. 686 00:59:46,916 --> 00:59:48,167 Hrozné počasí, že? 687 00:59:48,585 --> 00:59:49,627 Omlouvám se. 688 00:59:49,711 --> 00:59:51,129 To nic. Taky jsem vás neviděl. 689 01:02:42,675 --> 01:02:43,718 Proč? 690 01:02:44,886 --> 01:02:46,137 Proč? 691 01:02:47,597 --> 01:02:51,601 Proč se objevují ty jizvy? 692 01:02:51,684 --> 01:02:52,769 Proč? 693 01:02:53,853 --> 01:02:54,937 Zabijte mě. 694 01:02:57,231 --> 01:02:58,941 Prostě mě zabijte! 695 01:03:08,117 --> 01:03:10,036 Nedržel jsem tě naživu, 696 01:03:11,412 --> 01:03:13,122 abych tě takhle zabil. 697 01:03:14,540 --> 01:03:16,667 Jsi dokonalá návnada. 698 01:03:17,710 --> 01:03:20,171 Proto jsem tě držel naživu. 699 01:03:21,339 --> 01:03:23,007 Kdyby byl tvůj syn naživu, 700 01:03:23,841 --> 01:03:25,176 dospěl by jako on? 701 01:03:28,012 --> 01:03:29,514 Máš tvář... 702 01:03:31,224 --> 01:03:33,893 matky mého synovce. 703 01:04:04,966 --> 01:04:05,842 Vítejte. 704 01:04:06,217 --> 01:04:07,426 Posaďte se tam, prosím. 705 01:04:08,678 --> 01:04:10,012 Mohla bych na toaletu? 706 01:04:10,096 --> 01:04:13,182 Teď je tam paní premiérka. 707 01:04:13,933 --> 01:04:15,184 Myslíte So-rjong? 708 01:04:16,060 --> 01:04:17,228 Bez ochranky? 709 01:04:18,604 --> 01:04:19,981 Dám si nudle ze semen perilly. 710 01:04:25,403 --> 01:04:27,738 Dlouho jsme se neviděly, So-rjong. Prý jsi tu sama. 711 01:04:28,531 --> 01:04:30,032 Můžu se přidat? 712 01:04:30,199 --> 01:04:31,367 Když chceš. 713 01:04:34,787 --> 01:04:35,788 Prý jsi nemocná. 714 01:04:37,039 --> 01:04:38,082 Ano. 715 01:04:38,749 --> 01:04:40,084 Tohle je mé první jídlo. 716 01:04:40,960 --> 01:04:43,504 Tak ticho. Nechci, aby mi vystydlo. 717 01:04:44,255 --> 01:04:45,673 To místo není pro tebe. 718 01:04:46,591 --> 01:04:47,967 Je pro to dítě. 719 01:04:48,634 --> 01:04:51,012 Musí to být chlapec. Poslední dobou tolik jím. 720 01:04:52,263 --> 01:04:53,764 Nezjišťovala jsem pohlaví. 721 01:04:54,348 --> 01:04:55,266 Je to děvče. 722 01:04:56,142 --> 01:04:57,184 Cože? 723 01:04:58,436 --> 01:04:59,478 Objednala sis něco? 724 01:05:01,188 --> 01:05:02,273 Brzy to přinesou. 725 01:05:03,566 --> 01:05:06,319 Prý jedeš s mým mužem na Blízký východ. 726 01:05:08,070 --> 01:05:09,780 Pan Jun je asi rodinný typ. 727 01:05:10,323 --> 01:05:11,616 Mluví s tebou o své práci? 728 01:05:13,034 --> 01:05:14,118 To marní svůj čas. 729 01:05:16,621 --> 01:05:18,998 Nejsi poslední dobou ikonou promrhaného času ty? 730 01:05:19,624 --> 01:05:22,043 Smůla, že ty čtyři roky snahy nebyly k ničemu. 731 01:05:22,293 --> 01:05:23,961 Vypadá to, že nebudeš královna. 732 01:05:27,506 --> 01:05:28,716 Jak to myslíš? 733 01:05:29,550 --> 01:05:30,676 Ty to nevíš? 734 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 To jsi byla tak nemocná? 735 01:05:33,638 --> 01:05:35,765 Král oznámil někoho jako budoucí královnu. 736 01:05:38,351 --> 01:05:39,560 Půjč mi svůj telefon. 737 01:05:46,651 --> 01:05:48,027 Nepřinesla sis ani telefon? 738 01:05:51,405 --> 01:05:52,782 KRÁL OZNÁMIL BUDOUCÍ KRÁLOVNU 739 01:05:52,865 --> 01:05:54,992 Měla bys sloužit ještě jedno období. 740 01:05:56,160 --> 01:05:57,870 Nebo se z tebe stane... 741 01:05:59,830 --> 01:06:02,124 jen dcera majitelky rybárny. 742 01:06:07,129 --> 01:06:08,339 Hodně štěstí s dítětem. 743 01:06:08,965 --> 01:06:10,841 A poroď ho v tomhle království. 744 01:06:16,764 --> 01:06:18,474 O čem to mluví? 745 01:06:20,935 --> 01:06:22,436 Ano. Jistě. 746 01:06:23,270 --> 01:06:24,981 Umlčte toho blba. 747 01:06:25,940 --> 01:06:28,651 Vaše Veličenstvo, I Sang-to má prý bolesti. 748 01:06:28,943 --> 01:06:29,819 Bolesti? 749 01:06:29,902 --> 01:06:32,697 Ano, prý je to pálivý pocit a děje se to, když prší. 750 01:06:40,746 --> 01:06:41,580 Vaše Veličenstvo. 751 01:06:43,040 --> 01:06:46,544 Premiérka Kuová právě přišla neohlášená do paláce. 752 01:06:48,838 --> 01:06:50,297 Asi už je jí lépe. 753 01:06:51,340 --> 01:06:52,466 Kde je teď? 754 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 Byla jste nějakou dobu nemocná. 755 01:07:08,607 --> 01:07:09,984 Jste v pořádku? 756 01:07:10,317 --> 01:07:11,444 Ano, Veličenstvo. 757 01:07:12,570 --> 01:07:15,031 Nečekaná zpráva mě přinutila vstát. 758 01:07:15,614 --> 01:07:17,366 O tom si promluvíme, až domluvím já. 759 01:07:19,493 --> 01:07:20,327 Premiérko Kuová. 760 01:07:21,412 --> 01:07:22,872 Zatáhla jste za opratě. 761 01:07:24,081 --> 01:07:25,291 Z jakého důvodu? 762 01:07:26,083 --> 01:07:29,170 Proč jste mě chtěla svázat? 763 01:07:29,253 --> 01:07:31,130 Kdybych vás nesvázala, 764 01:07:32,256 --> 01:07:34,759 kam byste jel? 765 01:07:36,719 --> 01:07:38,345 Učinit nabídku k sňatku? 766 01:07:42,058 --> 01:07:42,933 Dobře. 767 01:07:43,768 --> 01:07:45,061 Promluvme si nejdříve o tom. 768 01:07:45,686 --> 01:07:47,229 Jinak nebudeme moct mluvit. 769 01:07:51,567 --> 01:07:52,693 Všechno ve zprávách 770 01:07:53,694 --> 01:07:54,528 je pravda. 771 01:07:56,322 --> 01:07:57,198 Ona je 772 01:07:58,449 --> 01:07:59,742 žena, kterou miluji. 773 01:08:01,577 --> 01:08:05,289 Podporuji ji na každém kroku, v každý okamžik. 774 01:08:11,378 --> 01:08:13,339 Vždycky jste tak upřímný, Veličenstvo. 775 01:08:38,739 --> 01:08:41,117 Prší často, protože to je u oceánu. 776 01:08:41,408 --> 01:08:43,911 To je jediná nevýhoda. 777 01:08:45,204 --> 01:08:46,455 Vypijte svůj čaj. 778 01:08:55,464 --> 01:08:59,927 Jistě vás trápilo, jak jsem se k vám chovala. 779 01:09:03,180 --> 01:09:07,768 Doufám, že chápete, že jsem chránila Jeho Veličenstvo. 780 01:09:09,728 --> 01:09:10,980 To je v pořádku. 781 01:09:15,025 --> 01:09:18,195 Na něco se vás zeptám. 782 01:09:19,196 --> 01:09:20,739 Mohla byste mi odpovědět 783 01:09:21,115 --> 01:09:22,491 a na nic se neptat? 784 01:09:24,160 --> 01:09:26,120 A s nikým o tom nemluvte. 785 01:09:28,038 --> 01:09:30,207 Jsem ochotná vám věřit, 786 01:09:30,708 --> 01:09:32,793 protože se zdá, že jste státní zaměstnanec. 787 01:09:36,255 --> 01:09:37,214 Ptejte se. 788 01:09:41,844 --> 01:09:44,680 Jmenuji se Noh Ok-nam. 789 01:09:48,642 --> 01:09:52,646 Můj otec je Noh Ki-sop, má matka Šin Čong-e 790 01:09:52,730 --> 01:09:54,815 a má sestra je Noh Jong-nam. 791 01:09:56,066 --> 01:10:00,571 Narodila jsem se v roce 1932 v Pjoksongu v provincii Hwanghe. 792 01:10:02,740 --> 01:10:04,408 Odešla jsem z domova v 17 letech 793 01:10:05,034 --> 01:10:06,785 a nemám žádné novinky 794 01:10:07,244 --> 01:10:09,205 už 67 let. 795 01:10:10,497 --> 01:10:11,665 Takže se chci zeptat... 796 01:10:17,338 --> 01:10:19,715 Co se stalo za té války? 797 01:10:21,759 --> 01:10:27,389 Za války, co vypukla v červnu roku 1950. 798 01:11:17,231 --> 01:11:18,816 {\an8}Jeho Veličenstvo a poručík Čongová... 799 01:11:18,899 --> 01:11:20,234 {\an8}Ty dva světy jsou si moc vzdálené. 800 01:11:20,317 --> 01:11:22,903 {\an8}Co uděláte? Odpovíte na mou otázku? 801 01:11:22,987 --> 01:11:24,530 {\an8}Existuje pro nás způsob? 802 01:11:24,822 --> 01:11:26,532 {\an8}Přestaňte být arogantní, a uhněte. 803 01:11:26,615 --> 01:11:28,409 {\an8}Dost, premiérko Kuová. 804 01:11:28,492 --> 01:11:29,410 {\an8}Když tě zastavím... 805 01:11:29,493 --> 01:11:30,786 {\an8}- Tche-ul. - Zůstaneš? 806 01:11:30,869 --> 01:11:32,830 {\an8}Mám ti říct tajemství, než umřeš? 807 01:11:32,913 --> 01:11:34,164 {\an8}- Asi jsem... - Co jsou zač? 808 01:11:34,248 --> 01:11:35,499 {\an8}...skoro našla I Limův les. 809 01:11:35,582 --> 01:11:36,500 {\an8}Tyhle jizvy... 810 01:11:36,583 --> 01:11:39,545 {\an8}- Můj protějšek. Setkal ses s ní? - Mám jen pro dnes zůstat? 811 01:11:39,628 --> 01:11:41,046 {\an8}Měly bychom se setkat. 812 01:11:41,130 --> 01:11:42,881 {\an8}Když mě uvidíš teď, umřeš.