1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA,
ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ
3
00:01:04,147 --> 00:01:05,982
A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ
4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
To ne.
5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}12. DÍL
6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}Jste v pořádku?
7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}Ano, jsem.
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Myslel jsem, že jsem něco viděl.
9
00:01:28,046 --> 00:01:29,088
Pusť mě!
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
Pusť mě, ty hajzle!
11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
Pusť mě!
12
00:01:51,319 --> 00:01:52,445
Trochu se vyspěte.
13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Až se probudíte, budete v pořádku.
14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
Vy jste fakt neuvěřitelní.
15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Zabíjíte živé,
16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
ale mě držíte naživu, když chci umřít.
17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Asi jste se
18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
opravdu stal Bohem.
19
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
O zbytek se postarám. Pusťte ji.
20
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
Pověste to nahoru.
21
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
Stačí na tu skříňku.
22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
Kde je pan Ju, když ho potřebujeme?
23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
Skončil.
24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
Máme teď nového ředitele.
25
00:02:51,880 --> 00:02:52,839
Slečnu Pekovou.
26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
- Déjà vu?
- Ano.
27
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
Déjà vu nastává,
28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
když máš stejnou frekvenci jako jiný svět
29
00:03:00,763 --> 00:03:03,182
a uvidíš v něm sám sebe.
30
00:03:03,308 --> 00:03:05,393
Víš, že jsem byla v rozhlase, že?
31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
Ale proč o tom teď mluvíš?
32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Zrovna jsem se viděla.
33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
Ale byla jsem s někým,
kdo vypadal přesně jako ty.
34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Já tam měla krátké vlasy
35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
a tys byl v nemocničních šatech.
36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
Nemocničních?
37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Na-ri!
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Jasně, jste zraněný.
39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
Takže asi blouzníte z horečky.
40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
A tohle už je podruhé,
tak se musím zeptat.
41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Kdo je Na-ri?
42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
Proč mi lidi říkají Na-ri?
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,740
Mjong Sung-a, nováček na dvoře.
44
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
Bavíme se formálně
a je skvělá ve své práci i se slovy.
45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
Řekl jsem tady,
46
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
ne Na-ri.
47
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
Že se cítím líp,
48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
co jsem tady.
49
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
Měla bych vám říct,
jak se špatný lhář jako vy,
50
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
z takovéhle situace vyvlíkne?
51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Už je na čase,
52
00:04:21,761 --> 00:04:23,304
abyste si mi řekl o číslo.
53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
Je to 010...
54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Takže jste to vy.
55
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
Ta, o kom mluvil.
56
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
Má krásné oči.
57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
Prosím?
58
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
Hej, nováčku.
59
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
Starej se o své číslo.
60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Nedávej ho jinejm chlapům.
61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Sakra, myslel jsem, že mě prokoukne.
62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Vypadá přesně jako Na-ri. Páni.
63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
I v jiném světě je tak krásná...
64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Na-ri...
65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Jak se...
66
00:05:22,447 --> 00:05:24,282
Na-ri...
67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Čo Un-supe...
68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
Poslední dobou je divný.
69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
Copak má další divný sen?
70
00:05:39,213 --> 00:05:40,340
Dobrý den, vítejte.
71
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
Můžu vidět menu? Jsem tu poprvé.
72
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
Prosím.
73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Co je tohle?
74
00:05:52,393 --> 00:05:53,978
Náš nejoblíbenější čaj s mlékem.
75
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
Jsou tam perličky tapioky a měkký pudink.
76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
Zní to jako cizí jazyk.
77
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Ale zní to zajímavě. Dám si to s sebou.
78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
To bude 5 800 wonů.
79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Prosím.
80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
Vydržte chvilku.
81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
Ahoj, tady jsi. Počkej.
82
00:06:27,512 --> 00:06:28,930
Un-pi a Ka-pi tu ještě nejsou.
83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
Proč jsi tu tak brzy?
84
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
Chci svoje čapčche!
85
00:06:38,314 --> 00:06:40,733
O čem to mluvíš?
86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Řekla jsi, ať přijdu na čapčche.
Že pro mě máš. No tak.
87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
Tady je váš nápoj.
88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
Omlouvám se.
89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
Jsme přátelé z dětství.
90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Aha.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
To nic.
92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
Přijďte zas.
93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Nevidíš, že mám zákazníka?
94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
A proč máš tak krátké vlasy?
95
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
Na-ri, půjč mi svoje auto. To tam venku.
96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Nesmysl. Ani nemáš řidičák.
97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
ŘIDIČSKÝ PRŮKAZ
ČO UN-SUP
98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
Auto s VIP projelo křižovatkou Negok-tong.
99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
Jede směrem
k Národní bezpečnostní agentuře.
100
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
Ještě chvíli vydrž, Čong Tche-ul.
101
00:07:48,551 --> 00:07:49,677
Jedu pro tebe.
102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
Slibuji,
103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
že tě najdu.
104
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
Chci,
105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
abyste použili veledata
a našli osobu na téhle fotce.
106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
Je to velmi naléhavé.
107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Není to rozkaz,
108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
ale žádost.
109
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
Ano, Vaše Veličenstvo!
110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Dáte mi ta data, Vaše Veličenstvo?
111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
Je to fotografie z kamery,
112
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
takže není ostrá.
113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
Půjde to i tak?
114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Ano, je to možné.
115
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
Ale protože nemáme přesnou lokalitu cíle,
116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
možná to potrvá.
117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Rozumím.
118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
Vaše Veličenstvo, někdo vám volá.
119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
NEZNIČITELNÝ MEČ
120
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
Ano, Jongu.
121
00:09:15,263 --> 00:09:18,307
Pane, zase volal detektiv Kang.
122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
Říkal něco o hledání Luny, nebo tak něco.
123
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
Honili ji a způsobili velký humbuk.
124
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
Řekni mu, ať mi ihned zavolá.
125
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
A mluv tišeji.
126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
Máte tu klidnou místnost a počítač,
co bych mohl použít?
127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
Hned to připravím.
128
00:10:30,212 --> 00:10:31,547
Díval jsem se na to video.
129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
Je to u paláce v Pusanu.
130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
Ano. Když se podíváte
na 15. vteřinu třetího souboru,
131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
vidíte, že je to Luna.
132
00:10:38,804 --> 00:10:40,765
Není to ta, kterou hledáte,
133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
ale děkuji vám.
134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
Jistě...
135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
Cože?
136
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
Opatrujte se.
137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
Poděkuji vám pak osobně.
138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Mám informace o oděvu hledané.
139
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
Šedá mikina s kapucí, tepláky
a bílé tenisky.
140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Nejspíš má vlasy v culíku.
141
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
Zkontrolujte cesty od východního tržiště
k hlavnímu paláci.
142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
Volané číslo je...
143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
TCHE-UL
144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
SIN-ČE
145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
Čo Un-supe?
146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Tady Čo Jong.
Detektiv Čongová mi nebere telefon.
147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Prosím, přijeďte do Jouido.
Potřebuji vaši pomoc.
148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
Máte i Un-supův telefon?
149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
Co se děje?
150
00:11:43,744 --> 00:11:45,413
Ale budete mi to dlužit.
151
00:11:45,579 --> 00:11:46,705
Budu čekat.
152
00:11:59,135 --> 00:12:00,344
Běžte
153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
si odpočinout.
154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
Dobrá práce dnes.
155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
To nic.
156
00:12:24,243 --> 00:12:25,661
Zjistila jste to?
157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Doufám, že jsou to zprávy,
co mě postaví na nohy.
158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
Prověřila jsem alibi zaměstnanců dvora,
kteří si měnili směny.
159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
A u I Ki-jun, Jun To-gjong a Kim Su-a
nebylo nic divného.
160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
Takže
161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
bylo něco zvláštního u Pak Suk-džin?
162
00:12:44,972 --> 00:12:48,976
Jen šla nedávno dvakrát
do knihkupectví ve slumech.
163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
A ty dny, kdy šla,
164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
mělo Jeho Veličenstvo prázdný rozvrh.
165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
Když odešla z knihkupectví,
166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
zkoušela tohle spálit.
167
00:13:04,074 --> 00:13:07,786
A já vám to dnes hlásím,
168
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
protože to v tomto knihkupectví
byli následovníci zrádce.
169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
Cože?
170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
Jak by mohl někdo jako ona
171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
pracovat tady v paláci?
172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Byla přijata jako potomek
národního přispěvatele
173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
a tím byl její dědeček, Pak Tong-u.
174
00:13:23,552 --> 00:13:25,804
Ale ona nebyla jeho pravá vnučka,
Pak Suk-džin.
175
00:13:26,388 --> 00:13:28,516
O čem to proboha mluvíte?
176
00:13:28,599 --> 00:13:31,936
Pravá Pak Suk-džin žije v Pchjonganu
pod jménem Min Son-jong.
177
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
A existují záznamy o tom,
že Min Son-jong kdysi přišla o syna.
178
00:13:37,525 --> 00:13:38,567
Cože?
179
00:13:38,984 --> 00:13:40,236
Min Son-jong?
180
00:14:24,196 --> 00:14:28,242
Byla jsem tak důsledná
při najímání zaměstnanců paláce,
181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
ale byla jste to vy!
182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Jak se jmenujete?
183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
Jste Min Son-jong,
která kdysi přišla o syna?
184
00:14:54,810 --> 00:14:56,228
Ticho!
185
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
Pokud se něco
186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
o tomto incidentu dostane z paláce,
187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
potrestám vás
a další tři generace vašich rodin!
188
00:15:06,405 --> 00:15:07,990
Ano, hlavní dvorní dámo Noh.
189
00:15:11,952 --> 00:15:14,246
A zavolejte lékaře.
190
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
Odveďte ji do sekundárního paláce.
191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Musíme ji udržet živou.
192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Musíme zjistit a odhalit,
193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
kdo chtěl zařídit, aby mlčela.
194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
Hej!
195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Neumíte řídit pořádně?
196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
Mohla jsem umřít.
197
00:16:15,557 --> 00:16:17,142
Tady nemůžete umřít,
198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
premiérko Kuová.
199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
Vypadám jako úřednice?
200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Myslím, že se pletete.
201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Myslím, že ne.
202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Pletete si mě s někým.
203
00:16:31,657 --> 00:16:33,575
Proč byste si mě s někým pletl?
204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
Je to nebezpečné.
205
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
Je tu policie!
206
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
Tady! Někdo je zraněný! Rychle!
207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
To byl výstřel?
208
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Čo Jongu!
209
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
Hej, zůstaň se mnou!
210
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
Je to jen cvičení. Můžete jít.
211
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Nic mu není. Je to cvičení.
212
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
Určitě nepotřebujete doktora?
213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Zdejší nemocnice jsou skvělé.
214
00:17:51,278 --> 00:17:53,405
Neprůstřelné vesty
z království jsou skvělé.
215
00:17:54,740 --> 00:17:56,575
Nemám zlomeniny ani poškozené orgány.
216
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
Jen natržený vaz, takže to nic není.
217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
U vás nechodíte k lékaři,
když na vás vystřelí?
218
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
Zbavil jsem se videa z auta.
219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Vraťte to Na-ri.
220
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
A buďte upřímný.
221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
Co je to za zemi,
kde jsou takové přestřelky?
222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
KDE JSI?
223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
Řekněte mi cokoli. Klidně i výmluvu.
224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Nebo budete první zatčený.
225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
Už se to nestane.
226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Vysvětlím vše,
až se Jeho Veličenstvo vrátí.
227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
A kdy se vrátí?
228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Tak se k zachránci nechovejte.
229
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
Nemůžu použít svou ruku. Otevřete mi to?
230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Když budete mluvit o králi takhle,
popraví vás.
231
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
Je to váš král, ne můj.
232
00:18:57,928 --> 00:18:59,304
Nevzpomínáte si?
233
00:18:59,888 --> 00:19:01,473
Byl to váš král
234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
a viděl jste ho plakat.
235
00:19:11,191 --> 00:19:12,776
Jak dlouho jste jeho stráž?
236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
Od čtyř let.
237
00:19:17,656 --> 00:19:18,699
Nebuďte absurdní.
238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
Od teď jsi Nezničitelný meč.
239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Bylo mu osm
240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
a mně čtyři.
241
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
Viděl jsem korunovaci Jeho Veličenstva.
242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
Tehdy jsem si řekl,
243
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
že chci, aby byl šťastný.
244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
Myslím, že to byl osud.
245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
Nevím, co říct. Je to tak odlišný svět.
246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
Vy spolu chodíte?
247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
I takové pomluvy jsou.
248
00:20:04,286 --> 00:20:08,540
Ale to samé platí pro vás
a poručíka Čongovou.
249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
Chráníte zákon a pravdu svým životem.
250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
Pro mě je to Jeho Veličenstvo.
251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
A proč tehdy plakal?
252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
Byla to jeho královská povinnost.
253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
Pohřeb předchozího krále.
254
00:20:32,439 --> 00:20:33,649
Takže nemá otce?
255
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
Co se stalo?
256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
Zabil ho jeho bratr.
257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
A Jeho Veličenstvo to celé vidělo.
258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
Takže od té doby...
259
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
spí s myšlenkou na smrt.
260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Chraňte ji!
261
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
Je to budoucí královna.
262
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Takže palác
je pro něj nejbezpečnější domov
263
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
i to nejnebezpečnější bitevní pole.
264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
Ale teď se zdá,
že vstoupil na nové bitevní pole.
265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
Pokud je to jeho osud,
266
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
musím za ním,
267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
ať je to jakákoli bitva.
268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
Přeskočím poděkování.
269
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
Tolik toho přeskakuješ.
270
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
Chyběl jsi mi.
271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Chyběl jsi mi.
272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
Chyběl jsi mi.
273
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
A ta zbraň.
274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
Zbývají v ní dvě kulky.
275
00:23:48,969 --> 00:23:50,846
Pojďme do paláce.
276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
Čong Tche-ul.
277
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Podkapitáne Soku.
278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Postarejte se o situaci a o Maxima.
279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
Ano, Vaše Veličenstvo!
280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
Vaše Veličenstvo!
281
00:24:34,806 --> 00:24:37,601
Je tu Dr. Hwang
a pokoj pro hosty je připraven.
282
00:24:37,726 --> 00:24:39,603
Ne, beru ji do své komnaty.
283
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
Přiveďte Dr. Hwanga do královy komnaty.
284
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
Vaše Veličenstvo!
285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
Co se stalo?
286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Krev! Můj Bože.
287
00:25:27,275 --> 00:25:28,526
To není má krev.
288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Co?
289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
Jsi v pořádku?
290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
Každá žena, kterou mám rád, trpí.
291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Můj Bože.
292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
Vy jste tu celou dobu byl?
293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
Měl jste jít dovnitř.
294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Řekla jsi mi, ať odejdu.
295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Ošetřil jsem jí rány
296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
a brzy se zotaví z dehydratace.
297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Právě usnula. Nechcete jít dovnitř?
298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Měla bych jít sehnat Dr. Hwangovi
něco k jídlu.
299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
Děkuji.
300
00:27:19,679 --> 00:27:20,930
Děkuji za vaši práci.
301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
Tudy, Dr. Hwangu.
302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Ach, má hlava.
303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
Spi dál.
304
00:28:40,927 --> 00:28:42,220
Proč říkáš, ať spím,
305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
když jsme se konečně shledali?
306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
Vypadám hrozně, že?
307
00:28:54,399 --> 00:28:55,442
Vůbec ne.
308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
Vypadáš jako jedna velká náplast.
309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
Ale moc hezká náplast.
310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Ale...
311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
jak jsi mě našel?
312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
Říkal jsem ti, že jsem tu charakter.
313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
Napila jsem se vody v centru taekwonda
314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
a ztratila vědomí.
315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
Teď vím, jak je důležité,
aby někdo ochutnal mé jídlo.
316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Povíš mi o tom později.
317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
Povíš mi o tom, až ti bude lépe.
318
00:29:43,406 --> 00:29:46,284
Už jsem myslela,
že to byla naše poslední společná chvíle.
319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
Tehdy v bambusovém lese.
320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
Hodně se stalo,
321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
co jsme se neviděli.
322
00:30:06,095 --> 00:30:07,472
Nemohl jsem se vrátit.
323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
To je úleva.
324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Myslela jsem, že se brána zavřela.
325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
Neboj.
326
00:30:21,027 --> 00:30:22,570
Pokud se ta brána zavře,
327
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
otevřu všechny brány vesmíru.
328
00:30:26,157 --> 00:30:27,158
A pak...
329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
za tebou přijdu.
330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
Musíš.
331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
Ale
332
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
co Un-sup?
333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
No...
334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
Je v nemocnici.
335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
Ale je v pořádku.
336
00:30:54,477 --> 00:30:56,271
Je to jedna z věcí, co se staly.
337
00:30:58,773 --> 00:31:00,066
Aha.
338
00:31:02,610 --> 00:31:03,778
Až se pak probudím,
339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
půjdeme nejdřív za Un-supem.
340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
Chybí mi.
341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Říkáš přede mnou, že ti chybí jiný muž?
342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Čo Jong je taky v pořádku.
343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
Jong...
344
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
Ale tebe mám radši než Jonga.
345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
Lháři.
346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
Promiň.
347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
To bolí.
348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Co?
349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
„Promiň“?
350
00:31:40,398 --> 00:31:41,441
Otevřela jsi oči.
351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Chtěl jsem znova vidět tvé oči.
352
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
Běž.
353
00:31:50,992 --> 00:31:52,076
Tohle je můj pokoj.
354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
Vážně?
355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Měl by ses zítra porozhlédnout.
356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Doufám, že je tu dost šperků.
357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
STRANA ČINSUN
358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
Jeho Veličenstvo způsobilo velký rozruch.
359
00:33:02,730 --> 00:33:05,733
Bylo dost šokující,
že sám dostihl následovníky zrádce,
360
00:33:05,817 --> 00:33:06,901
ale oznámit královnu?
361
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
Takový spád věcí nikdo neočekával.
362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
Oznámit královnu po takovém krveprolití...
363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
Je to velmi symbolické.
364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
Musíme zjistit, z jaké rodiny ta žena je.
365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Mimochodem, jak dlouho
se bude premiérka Kuová skrývat?
366
00:33:21,791 --> 00:33:24,794
Král oznámil královnu
a její popularita klesá.
367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Všechny její snahy přišly vniveč.
Jistě, že onemocněla.
368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
Bude otravné,
jestli bude u moci někdo zvenčí.
369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
Dokonce i premiérka z rybárny
byla otravná.
370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
Dobře. Musíme zjistit, kolik jí je,
jaké má vzdělání, rodinu, práci, vše.
371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
Pohyb!
372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
HISTORIE VOLÁNÍ
373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
JAK VYPĚSTOVAT KOUZELNOU LILII
374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}ČANGMI
375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
Šéfe, co mám pro všechny objednat?
376
00:35:21,327 --> 00:35:22,745
Měl jsem jídlo doma.
377
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
Já měl vývar.
378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
A co ti další dva?
379
00:35:27,792 --> 00:35:30,920
Jeden z vás si ty zprávy čte.
Neumíte odpovědět?
380
00:35:31,087 --> 00:35:32,463
Vykřičník by stačil.
381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
Přijmu i otazník.
382
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
Brečící smajlík...
383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
Ach, pane Kangu, jste tu.
384
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
Dostal jste mou zprávu?
385
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
Najez se první.
386
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
A co Tche-ul?
387
00:35:48,271 --> 00:35:49,147
Co?
388
00:35:53,651 --> 00:35:54,735
Ty to taky nevíš?
389
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
Tche-ul má dovolenou.
390
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
Co? Dovolenou?
391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Ano. Vybrala si všech 21 dní.
392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
Proč mi to děláte, že se tak střídáte?
393
00:36:06,497 --> 00:36:08,791
- Hej. Vaše nápady...
- Potřebuju trochu vzduchu.
394
00:36:08,875 --> 00:36:09,792
Neboj se.
395
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
...a vaše úzkostné pohledy
396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
mě ničí.
397
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
- Tohle nejde.
- Co mám dělat?
398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
Musíme dneska na drink.
399
00:36:17,884 --> 00:36:20,052
Pak můžeme jít zpívat. To bude dobrý.
400
00:36:20,219 --> 00:36:22,263
- Kde jsi? Zvedni mi to.
- Pojďme všichni.
401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Máte dost tekutin,
tak jsem vám odebíral kapačku.
402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
Jasně.
403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Děkuji vám.
404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
Ráda vás zase vidím.
405
00:36:55,671 --> 00:36:56,714
Jistě.
406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
Veličenstvo nařídilo,
ať vás doprovodím, až se probudíte.
407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
Jistě. Děkuji.
408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
Kde je teď?
409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
Děje se něco?
410
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
No...
411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Jeho Veličenstvo
412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
proplachuje rýži ve své uniformě.
413
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Cože?
414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Jsi vzhůru. Měla jsi přijít dřív.
415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Propláchl jsem celý pytel rýže.
416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Kam jdeš?
417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Dělám to, jen abys to viděla.
Nemůžeš odejít.
418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Neodcházej!
419
00:38:01,529 --> 00:38:03,030
Už necítím prsty.
420
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
Hej.
421
00:38:08,202 --> 00:38:11,163
- Tak jo. Zrychli to.
- Co máme dělat?
422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
Řeklas, že žijeme jen pro teď.
423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Chtěl jsem, aby ses smála,
ale smál jsem se víc než ty.
424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
Nemohla jsem odejít,
protože jsem měla hlad.
425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
Jak můžeš být tak dramatický?
426
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
Proto jsem tak skvělý král.
427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
Kdybych si udělal test osobnosti,
byl by můj typ „král“.
428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Neříkala jsem ti, že jsem protivná,
než se najím?
429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
Tak jo. Dobrou chuť.
430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
Ale možná jsem to nebyla já.
431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
Co bys dělal, kdyby to bylo mé druhé já?
432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Já...
433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
chodím s někým z jiného světa.
434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
A vždycky si dělá culík,
když se stane něco důležitého.
435
00:39:27,448 --> 00:39:29,450
Ale utíká jí pár pramínků.
436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
A neví to, protože to sama nevidí.
437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
A?
438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
Má radši pivo než čaj, když se baví.
439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
A ráda míchá drinky.
440
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
Bere míchání drinků vážně.
441
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Nadšeně třese sklenicí a rychle ji vypije.
442
00:39:48,552 --> 00:39:49,678
Ale
443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
když je třeba mít odvahu,
444
00:39:52,890 --> 00:39:54,100
je z ní válečnice.
445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
Taková je.
446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
Pojďme za Un-supem, až se najím.
447
00:40:06,654 --> 00:40:09,448
Ale má jednu velkou chybu.
Říká jen to, co chce říct,
448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
ať už pro ni vařím,
nebo jí vyznávám lásku.
449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
Kde je moje oblečení?
450
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
Nebylo v pokoji. Vypral jsi ho?
451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
Našel jsem šaty,
které odpovídají tvému stylu.
452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
Obleč si, co chceš.
453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
Proč jsi sehnal jen věci v mém stylu?
454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Mohl jsi sehnat i jiné.
455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
Copak nemáte šaty?
456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
Šaty jsou tamhle.
457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Dělala jsem si legraci.
458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
Obleču si tohle.
459
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
Já to věděl, tak jsem ukazoval
460
00:41:03,711 --> 00:41:04,879
ty krásné šaty, co mám.
461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
Co je tohle?
462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
Kdy to nosíš?
463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
V ty nejslavnější chvíle.
464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
Třeba když mám v ruce květiny?
465
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
Jaké květy máš ráda?
466
00:41:47,213 --> 00:41:48,422
Uvědomil jsem si,
467
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
že jsem ti ani nikdy nedal květinu.
468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
Proto jsem...
469
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
pro tebe přešel vesmír.
470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
Nemám ráda květy.
471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
Pojďme.
472
00:42:04,730 --> 00:42:06,106
Chci vidět Un-supa.
473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
Dobře.
474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
Zaveďte ji do převlékárny.
475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
Ano, Vaše Veličenstvo.
476
00:42:17,785 --> 00:42:19,036
Tudy, madam.
477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
Jeho Veličenstvo si přeje,
abyste vyzkoušela vše, co připravilo.
478
00:42:53,654 --> 00:42:54,738
Všechno.
479
00:43:35,529 --> 00:43:37,323
Nenašla jsi ve svých šatech nic?
480
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
Jako krabičku.
481
00:43:39,908 --> 00:43:41,327
Je to květ švestky, že?
482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Je nádherný.
483
00:43:44,496 --> 00:43:45,873
Je tak nádherný,
484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
že ho chci mít na sobě ve slavný den i já.
485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
Až nebudu mít žádná zranění.
486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
Ale jak jsi věděl, že si vyberu tohle?
487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
Já vím všechno.
488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
Pojďme. Un-sup už čeká.
489
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
Kapitáne Čo.
490
00:44:18,447 --> 00:44:20,199
Jeho Veličenstvo brzy přijede.
491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
Nastoupil do výtahu v prvním patře.
492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
Dobře.
493
00:44:24,620 --> 00:44:25,913
Provedu kontrolu.
494
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
Takhle dělával kontroly.
495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
Un-supe.
496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Co?
497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
Čí je to hlas?
498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Tche-ul!
499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
Tche-ul!
500
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
Co se děje? Je to snad sen?
501
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
Jsi to vážně ty, Tche-ul?
502
00:45:04,660 --> 00:45:05,828
Jak se máš?
503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
Prý jsi byl opravdu odvážný.
504
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Pozorně poslouchej.
505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
Někdo na něj střílel
a já viděl tu kulku letět.
506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
Zapracoval můj instinkt a...
507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
Hej, co se stalo tobě?
508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
To se stalo než jsi přišla?
509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Něco se stalo.
510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
Čo Un-supe, zdá se,
že tě tu čeká velký povýšení.
511
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
No, když se rozhodnu,
512
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
získat nejvyšší pozici bude hračka.
513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
Co je to? Je to pro mě?
514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
Ta roláda, co jsi chtěl.
515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
Šel jsem do královské pekárny
a nechal ti ji upéct.
516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
Páni, to jste nemusel.
517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
Tak jo. Ukrojte mi kus.
518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
To bohužel nemůžu udělat.
519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Ale kdybys chtěl, koupím celou tu pekárnu.
520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Vážně? Doufám, že jo.
Opravdu si vás vážím, pane.
521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
Naposled jsem omylem přišel o šanci
mít firmu na broskve.
522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
Tolik mě to štvalo.
523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
Příště mu řekni,
aby ti otevřel dveře od auta.
524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
Páni. Proč mě to nenapadlo?
525
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
Co je to?
526
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
Jak to může chutnat tak luxusně?
527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Un-pi a Ka-pi by se přecpali,
kdyby to ochutnali.
528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
Un-pi a Ka-pi dobře jedí,
529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
chodí do školky a jsou chytří.
530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
A zdá se, že Un-pi došlo,
že Jong nejsi ty.
531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
Bože, říkal jsem, ať je opatrný.
532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Nezeptáš se na Na-ri?
533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
Na-ri?
534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
Na-ri?
535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
No. Vůbec jsem na ni nemyslel...
536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
- Nechybí mi...
- Ona
537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
- s Jongem nevychází.
- Cože?
538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Říká, že není tak hezký jako dřív.
539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
Vlastně jsem mu říkal,
540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
že jeho styl není nic moc.
Věděl jsem, že se to stane.
541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
Pane, otevřel byste mi dveře do koupelny?
542
00:47:11,703 --> 00:47:13,622
Najednou mě bolí to, kam mě střelili.
543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
Tahle nemocnice je fakt obří.
544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
Co? Ne!
545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
Co je to?
546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
Proč to děláš?
547
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
Ten, kdo mě sem přivedl,
548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
byl asi I Lim.
549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
Máš tušení proč?
550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Viděla jsi
551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
deštník, co měl v ruce?
552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Deštník?
553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Já ho vlastně neviděla. Jen jeho muže.
554
00:48:22,274 --> 00:48:23,525
Minule jsem ti říkal,
555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
že máme oba kus něčeho, co chceme.
556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
Myslím, že to ukryl ve svém deštníku.
557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
A já...
558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
Tys to skryl
559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
do svého biče.
560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
Už nejspíš ví, kde ten můj je.
561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
Proto mě sem přivedl.
562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
Na výměnu.
563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Takže když o ni přijdeš,
brána se na tvé straně uzavře.
564
00:48:55,599 --> 00:48:56,433
Ano.
565
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
Takže teď bojujete o to,
kdo první ukradne druhému jeho díl?
566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Ne. Není to o ztrátě mého.
567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
Je to boj o všechno, nebo nic.
568
00:49:07,903 --> 00:49:09,404
Ale v tomto boji bys měl...
569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
nevýhodu.
570
00:49:16,328 --> 00:49:17,746
Musel bys to nosit,
571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
když jdeš za mnou.
572
00:49:22,793 --> 00:49:24,294
Proto bys ke mně
573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
měla být shovívavá.
574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
Neboj se.
575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
Neztratím nic, co mi patří.
576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
Ale pokud máš stále obavy,
577
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
nepomodlíme se spolu?
578
00:49:48,235 --> 00:49:49,403
Modleme se, aby nám...
579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
požehnal Bůh.
580
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
Hledal jsem ve tvém světě tohle místo.
581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
Tento kostel je jediné místo,
které je v obou světech stejné.
582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
Vážně?
583
00:50:14,928 --> 00:50:16,805
Proč jsi hledal tento kostel?
584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Tam se moji rodiče brali.
585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Můj otec viděl mou matku učit seminář
a zamiloval se do ní na první pohled.
586
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
Konal se na světové akademii věd.
587
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
Má matka byla vědkyně.
588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Takže jsi po své matce.
589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
Ano.
590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
Můj otec ji požádal o ruku,
ale má matka byla katolička.
591
00:50:48,378 --> 00:50:49,504
Takže můj otec
592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
šest měsíců studoval náboženství.
593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
Chodil sem každý týden.
594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Páni.
595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
Takže se vzali a narodil jsem se jim já.
596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
Ale má matka
597
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
zemřela o tři roky později.
598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
Od porodu byla křehká.
599
00:51:14,529 --> 00:51:16,239
Moc si to nepamatuji,
600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
ale každý to ví a tohle je poprvé,
co to někomu říkám sám.
601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
Ale je hezké ten příběh vyprávět tobě.
602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
Vyrostl z tebe skvělý muž, Kone.
603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Přeskočili jsme spoustu věcí.
604
00:51:43,391 --> 00:51:45,185
Když mi bylo pět,
605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
mí rodiče spolu vedli centrum taekwonda.
606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
Moje matka byla oblíbená trenérka.
607
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
Ale umřela na rakovinu.
608
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
Pořád nosím
609
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
černý pásek své mámy.
610
00:52:10,293 --> 00:52:11,753
Je z tebe skvělá žena,
611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
Tche-ul.
612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
Vaše Veličenstvo?
613
00:52:23,849 --> 00:52:25,559
Dobrý den, otče.
614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
Nevěděl jsem, že přijdete.
615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
Nejsem tu oficiálně.
616
00:52:37,362 --> 00:52:38,530
Jen jsem šel okolo.
617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
Umíte
618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
udržet tajemství?
619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
Prosím?
620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
Bůh mi řekl, abych strážil svá ústa
621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
a hlídal bránu svých rtů.
622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
Potom tedy, vyfotil byste mě?
623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
Chci mít
624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
naši společnou fotku.
625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Dobře.
626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
Tři, dva...
627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
Z jakého důvodu tak činíte?
628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
Seděl jste sám u pramene.
629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
Zelená tráva rostla...
630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
a vodu čeřil jarní vánek.
631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
Slíbil jste, že i když odejdete,
nebude to navždy.
632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
To jste tehdy slíbil.
633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
Sedím u pramene každý den
634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
a nekonečně o něčem přemýšlím.
635
00:54:30,141 --> 00:54:34,229
Když jste slíbil, že i když odejdete,
nebude to navždy,
636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
žádal jste tím, abych na vás nezapomněla?
637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
Hotovo.
638
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
Ty léky jsou na tři dny
639
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
a jsou v nich antibiotika,
takže nesmíte pít.
640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Chtěla...
641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Alkohol?
642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
Je to jen na dezinfekci.
643
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
Chtěla jsem si dát jen sklenku.
644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
Zrychlí se mi oběh krve a zotavím se dřív.
645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
Najednou jsem unavená.
646
00:56:10,700 --> 00:56:12,368
Měl bys jít. Trochu se prospím.
647
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
Už jsem ti říkal, že tohle je můj pokoj.
648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
Jasně.
649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
Tak kde jsi spal?
650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
Tady.
651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
Tady?
652
00:56:30,637 --> 00:56:32,055
Jak?
653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
Vedle tebe, když jsi spala.
654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Je to velká postel, víš?
655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
Zbláznil ses?
656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
No jasně. Lidi se na mě divně dívali.
657
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
Nepřeháněj to. Tak moc jsem tě nepraštila.
658
00:56:49,739 --> 00:56:51,116
Bolí mě rameno,
659
00:56:51,741 --> 00:56:52,867
jako by bylo spálené.
660
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
Ta jizva, co Jong minule zmiňoval.
661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
Vážně? Ukaž mi to. Kde ji máš?
662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Co se děje?
663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
Myslím, že to je vedlejší účinek
přecházení hromy a blesky.
664
00:57:44,085 --> 00:57:46,463
A co ty? Nebolí tě něco?
665
00:57:47,213 --> 00:57:48,882
Ne, jsem v pořádku.
666
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
Podívej. Mám taky jizvu?
667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
Vyděsilas mě.
668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
Tolik toho uvidíš i v létě.
669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
Podívej se pořádně.
670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
Jsi neuvěřitelná.
671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
Tohle bolí ještě víc.
672
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
Nic tam nemáš.
673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
Nemám?
674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
Takže to je náhodné?
675
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
To je divné.
676
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
To znamená, že bylo pravidlo cestování
mezi světy porušeno.
677
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
A co tohle?
678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
Věta, kterou proklínáme zlé lidi.
679
00:58:33,384 --> 00:58:35,011
„Měl by do tebe praštit blesk.“
680
00:58:36,012 --> 00:58:37,639
Měl bych přestat chtít popravovat.
681
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
Do toho, zkus to.
682
00:58:44,103 --> 00:58:45,230
Hej, to je...
683
00:58:49,901 --> 00:58:51,736
Určitě jsem ti říkal,
684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
že tě popraví, když na mě budeš volat
„hej“, „tohle“ a „tamto“.
685
00:58:59,244 --> 00:59:00,870
Nech už toho.
686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
Hrozné počasí, že?
687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
Omlouvám se.
688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
To nic. Taky jsem vás neviděl.
689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
Proč?
690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
Proč?
691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Proč se objevují ty jizvy?
692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Proč?
693
01:02:53,853 --> 01:02:54,937
Zabijte mě.
694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Prostě mě zabijte!
695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
Nedržel jsem tě naživu,
696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
abych tě takhle zabil.
697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
Jsi dokonalá návnada.
698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
Proto jsem tě držel naživu.
699
01:03:21,339 --> 01:03:23,007
Kdyby byl tvůj syn naživu,
700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
dospěl by jako on?
701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
Máš tvář...
702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
matky mého synovce.
703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
Vítejte.
704
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
Posaďte se tam, prosím.
705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
Mohla bych na toaletu?
706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
Teď je tam paní premiérka.
707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
Myslíte So-rjong?
708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
Bez ochranky?
709
01:04:18,604 --> 01:04:19,981
Dám si nudle ze semen perilly.
710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
Dlouho jsme se neviděly, So-rjong.
Prý jsi tu sama.
711
01:04:28,531 --> 01:04:30,032
Můžu se přidat?
712
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
Když chceš.
713
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
Prý jsi nemocná.
714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
Ano.
715
01:04:38,749 --> 01:04:40,084
Tohle je mé první jídlo.
716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
Tak ticho. Nechci, aby mi vystydlo.
717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
To místo není pro tebe.
718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
Je pro to dítě.
719
01:04:48,634 --> 01:04:51,012
Musí to být chlapec.
Poslední dobou tolik jím.
720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
Nezjišťovala jsem pohlaví.
721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
Je to děvče.
722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
Cože?
723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
Objednala sis něco?
724
01:05:01,188 --> 01:05:02,273
Brzy to přinesou.
725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
Prý jedeš s mým mužem na Blízký východ.
726
01:05:08,070 --> 01:05:09,780
Pan Jun je asi rodinný typ.
727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
Mluví s tebou o své práci?
728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
To marní svůj čas.
729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Nejsi poslední dobou
ikonou promrhaného času ty?
730
01:05:19,624 --> 01:05:22,043
Smůla, že ty čtyři roky snahy nebyly
k ničemu.
731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
Vypadá to, že nebudeš královna.
732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
Jak to myslíš?
733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
Ty to nevíš?
734
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
To jsi byla tak nemocná?
735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
Král oznámil někoho jako budoucí královnu.
736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
Půjč mi svůj telefon.
737
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
Nepřinesla sis ani telefon?
738
01:05:51,405 --> 01:05:52,782
KRÁL OZNÁMIL BUDOUCÍ KRÁLOVNU
739
01:05:52,865 --> 01:05:54,992
Měla bys sloužit ještě jedno období.
740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Nebo se z tebe stane...
741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
jen dcera majitelky rybárny.
742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
Hodně štěstí s dítětem.
743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
A poroď ho v tomhle království.
744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
O čem to mluví?
745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
Ano. Jistě.
746
01:06:23,270 --> 01:06:24,981
Umlčte toho blba.
747
01:06:25,940 --> 01:06:28,651
Vaše Veličenstvo,
I Sang-to má prý bolesti.
748
01:06:28,943 --> 01:06:29,819
Bolesti?
749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
Ano, prý je to pálivý pocit
a děje se to, když prší.
750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
Vaše Veličenstvo.
751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
Premiérka Kuová právě přišla
neohlášená do paláce.
752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
Asi už je jí lépe.
753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
Kde je teď?
754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
Byla jste nějakou dobu nemocná.
755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
Jste v pořádku?
756
01:07:10,317 --> 01:07:11,444
Ano, Veličenstvo.
757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
Nečekaná zpráva mě přinutila vstát.
758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
O tom si promluvíme, až domluvím já.
759
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
Premiérko Kuová.
760
01:07:21,412 --> 01:07:22,872
Zatáhla jste za opratě.
761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
Z jakého důvodu?
762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
Proč jste mě chtěla svázat?
763
01:07:29,253 --> 01:07:31,130
Kdybych vás nesvázala,
764
01:07:32,256 --> 01:07:34,759
kam byste jel?
765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
Učinit nabídku k sňatku?
766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
Dobře.
767
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
Promluvme si nejdříve o tom.
768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
Jinak nebudeme moct mluvit.
769
01:07:51,567 --> 01:07:52,693
Všechno ve zprávách
770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
je pravda.
771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
Ona je
772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
žena, kterou miluji.
773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Podporuji ji na každém kroku,
v každý okamžik.
774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
Vždycky jste tak upřímný, Veličenstvo.
775
01:08:38,739 --> 01:08:41,117
Prší často, protože to je u oceánu.
776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
To je jediná nevýhoda.
777
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
Vypijte svůj čaj.
778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
Jistě vás trápilo,
jak jsem se k vám chovala.
779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
Doufám, že chápete,
že jsem chránila Jeho Veličenstvo.
780
01:09:09,728 --> 01:09:10,980
To je v pořádku.
781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
Na něco se vás zeptám.
782
01:09:19,196 --> 01:09:20,739
Mohla byste mi odpovědět
783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
a na nic se neptat?
784
01:09:24,160 --> 01:09:26,120
A s nikým o tom nemluvte.
785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
Jsem ochotná vám věřit,
786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
protože se zdá,
že jste státní zaměstnanec.
787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
Ptejte se.
788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
Jmenuji se Noh Ok-nam.
789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
Můj otec je Noh Ki-sop,
má matka Šin Čong-e
790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
a má sestra je Noh Jong-nam.
791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
Narodila jsem se v roce 1932
v Pjoksongu v provincii Hwanghe.
792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
Odešla jsem z domova v 17 letech
793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
a nemám žádné novinky
794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
už 67 let.
795
01:10:10,497 --> 01:10:11,665
Takže se chci zeptat...
796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
Co se stalo za té války?
797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
Za války, co vypukla v červnu roku 1950.
798
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}Jeho Veličenstvo a poručík Čongová...
799
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}Ty dva světy jsou si moc vzdálené.
800
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}Co uděláte? Odpovíte na mou otázku?
801
01:11:22,987 --> 01:11:24,530
{\an8}Existuje pro nás způsob?
802
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}Přestaňte být arogantní, a uhněte.
803
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}Dost, premiérko Kuová.
804
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}Když tě zastavím...
805
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}- Tche-ul.
- Zůstaneš?
806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}Mám ti říct tajemství, než umřeš?
807
01:11:32,913 --> 01:11:34,164
{\an8}- Asi jsem...
- Co jsou zač?
808
01:11:34,248 --> 01:11:35,499
{\an8}...skoro našla I Limův les.
809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}Tyhle jizvy...
810
01:11:36,583 --> 01:11:39,545
{\an8}- Můj protějšek. Setkal ses s ní?
- Mám jen pro dnes zůstat?
811
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}Měly bychom se setkat.
812
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}Když mě uvidíš teď, umřeš.