1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,189 KITALÁLT TÖRTÉNET, A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS 3 00:01:04,272 --> 00:01:05,982 CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE 4 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 Haver! 5 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 {\an8}12. EPIZÓD 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 {\an8}Minden oké? 7 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 {\an8}Igen, jól vagyok. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 Mintha láttam volna valamit. 9 00:01:28,046 --> 00:01:29,088 Eressz el! 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,508 Engedj el, te rohadék! 11 00:01:31,966 --> 00:01:33,218 Eressz! 12 00:01:51,319 --> 00:01:52,278 Aludj szépen! 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 Mire felébredsz, jól leszel. 14 00:02:00,954 --> 00:02:02,872 Te tényleg hihetetlen vagy! 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,500 Az élőket megölöd, 16 00:02:06,209 --> 00:02:08,336 de engem akaratom dacára életben tartasz. 17 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 Szó szerint... 18 00:02:11,714 --> 00:02:13,383 isten lesz belőled. 19 00:02:31,526 --> 00:02:33,403 A többit már elintézem. Engedd el! 20 00:02:33,611 --> 00:02:34,445 Ezt lógasd fel! 21 00:02:35,864 --> 00:02:37,240 Mondjuk, a szekrényre. 22 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 Hol van Yu úr, amikor szükségünk van rá? 23 00:02:48,251 --> 00:02:49,377 Felmondott. 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,753 Új igazgatónk van. 25 00:02:51,880 --> 00:02:52,755 Baek kisasszony. 26 00:02:55,258 --> 00:02:56,634 - Déjà vu? - Igen. 27 00:02:57,218 --> 00:02:58,678 Akkor történik déjà vu, 28 00:02:58,761 --> 00:03:00,680 amikor együtt rezgünk egy másik világgal, 29 00:03:00,763 --> 00:03:03,308 és megpillantjuk magunkat abban a világban. 30 00:03:03,391 --> 00:03:05,393 Meséltem, hogy rádióztam, nem? 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,479 De miért említed ezt most? 32 00:03:08,563 --> 00:03:10,023 Az imént láttam magamat. 33 00:03:10,982 --> 00:03:13,985 De olyasvalakivel, aki pont úgy nézett ki, mint te. 34 00:03:14,903 --> 00:03:16,779 Az én doppelgängeremnek rövid a haja, 35 00:03:16,863 --> 00:03:18,823 a tiéd pedig kórházi köntösben volt. 36 00:03:21,284 --> 00:03:22,118 Kórházi köntösben? 37 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 Na-ri! 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 Tudom, megsérült. 39 00:03:39,969 --> 00:03:42,222 Biztos lázálmai vannak. 40 00:03:50,146 --> 00:03:53,316 De ez már másodjára fordul elő, úgyhogy megkérdem. 41 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Ki az a Na-ri? 42 00:03:56,152 --> 00:03:57,946 Miért szólítanak Na-rinak? 43 00:03:58,947 --> 00:04:00,740 Myeong, új a Közkapcsolati Irodánál. 44 00:04:00,907 --> 00:04:03,409 Magázódunk. Ért a munkájához és a szavakhoz. 45 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 Úgy értettem: na, rí? 46 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Nem Na-ri. 47 00:04:08,623 --> 00:04:10,667 Kíváncsi voltam, meghatotta-e, 48 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 hogy jobban vagyok. 49 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 Eláruljam, hogy aki ilyen ügyetlenül hazudik, 50 00:04:15,713 --> 00:04:17,924 hogy húzhatja ki magát egy ilyen helyzetből? 51 00:04:19,217 --> 00:04:20,551 Elkérhetné végre 52 00:04:21,761 --> 00:04:23,096 a telefonszámomat. 53 00:04:24,847 --> 00:04:25,723 Mondom: 010... 54 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Szóval maga az. 55 00:04:27,642 --> 00:04:29,394 Magáról beszélt. 56 00:04:29,519 --> 00:04:30,520 Szép szeme van. 57 00:04:32,855 --> 00:04:33,982 Tessék? 58 00:04:37,777 --> 00:04:38,861 Figyeljen, újonc! 59 00:04:39,654 --> 00:04:40,822 Óvatosan azzal a számmal! 60 00:04:41,447 --> 00:04:42,991 Ne adja meg másnak! 61 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 Hú, azt hittem, le fogok bukni! 62 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 Pont úgy néz ki, mint Na-ri. Azta! 63 00:05:07,140 --> 00:05:09,475 Mindkét világban nagyon vonzó... 64 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Na-ri... 65 00:05:17,859 --> 00:05:18,776 Hogy vagy... 66 00:05:22,739 --> 00:05:24,282 Na-ri... 67 00:05:26,159 --> 00:05:27,118 Jo Eun-sup... 68 00:05:27,785 --> 00:05:29,370 Kicsit furcsa mostanában. 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,333 Megint furcsákat álmodik? 70 00:05:39,213 --> 00:05:40,089 Üdvözlet! 71 00:05:43,926 --> 00:05:46,262 Kérhetnék egy étlapot? Először vagyok itt. 72 00:05:46,429 --> 00:05:47,472 Tessék! 73 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Ez micsoda? 74 00:05:52,393 --> 00:05:54,103 A legnépszerűbb tejes teánk. 75 00:05:54,187 --> 00:05:57,648 Lágy puding van benne rágós tápiókagyöngyökkel. 76 00:05:59,358 --> 00:06:00,693 Mintha külföldiül lenne. 77 00:06:01,319 --> 00:06:03,821 De érdekesen hangzik. Kipróbálom. 78 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 Az ára 5800 von. 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Tessék! 80 00:06:11,913 --> 00:06:13,206 Egy perc türelmet kérnék. 81 00:06:14,999 --> 00:06:17,251 Nohát, már itt vagy? Várnod kell. 82 00:06:27,512 --> 00:06:28,930 Eun-bi és Kka-bi még nincs itt. 83 00:06:29,013 --> 00:06:30,223 Miért jöttél ilyen korán? 84 00:06:35,353 --> 00:06:36,687 A csapcshémért! 85 00:06:38,523 --> 00:06:40,733 Miről beszélsz? 86 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 Azt mondtad, ugorjak be csapcshéért. Te hívtál. Ne csináld már! 87 00:06:47,031 --> 00:06:48,157 Tessék, az itala! 88 00:06:49,325 --> 00:06:50,576 Elnézést! 89 00:06:51,119 --> 00:06:52,745 Gyerekkori barátok vagyunk. 90 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 Értem. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 Ez finom. 92 00:07:03,965 --> 00:07:05,007 Jöjjön máskor is! 93 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 Nem láttad, hogy vendégem jött? 94 00:07:10,179 --> 00:07:12,682 És miért vágattad ilyen rövidre a hajad? 95 00:07:12,932 --> 00:07:14,892 Add kölcsön a kocsidat! Amelyik kint van. 96 00:07:15,393 --> 00:07:17,103 Ne hülyéskedj! Még jogsid sincs. 97 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 JOGOSÍTVÁNY JO EUN-SUP 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,830 A VIP-t kísérő kocsi átment a naegok-dongi kereszteződésen. 99 00:07:35,913 --> 00:07:38,374 A Nemzetbiztonsági Ügynökség felé tart. 100 00:07:43,713 --> 00:07:46,257 Bírd ki még egy kicsit, Jeong Tae-eul! 101 00:07:48,551 --> 00:07:49,469 Elmegyek érted. 102 00:07:50,678 --> 00:07:51,804 Bármi is történjék, 103 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 megtalállak. 104 00:07:57,852 --> 00:07:58,936 Mindannyian 105 00:07:59,020 --> 00:08:02,398 keressék a fotón látható személyt a nagy adathalmazban! 106 00:08:03,232 --> 00:08:04,775 Nagyon sürgős. 107 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Ez nem parancs, 108 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 hanem kérés. 109 00:08:09,697 --> 00:08:11,240 - Igenis, felség! - Igenis, felség! 110 00:08:12,033 --> 00:08:13,701 Megkaphatnám az adatokat, felség? 111 00:08:13,784 --> 00:08:15,995 Egy biztonsági felvételről származik a kép, 112 00:08:16,370 --> 00:08:17,580 így nem túl tiszta. 113 00:08:18,206 --> 00:08:19,081 Azért használható? 114 00:08:19,582 --> 00:08:21,542 Igen, tudjuk használni. 115 00:08:22,210 --> 00:08:24,462 De mivel a célszemély holléte ismeretlen, 116 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 időre lesz szükségünk. 117 00:08:26,339 --> 00:08:27,548 Értem. 118 00:09:06,879 --> 00:09:09,340 Felség, keresi valaki. 119 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 TÖRHETETLEN KARD 120 00:09:13,886 --> 00:09:14,971 Igen, Yeong? 121 00:09:15,263 --> 00:09:18,307 Megint felhívott Kang nyomozó. 122 00:09:18,641 --> 00:09:20,726 Azt mondta, megtalálták Lunát, vagy mi. 123 00:09:20,810 --> 00:09:23,563 Üldözték, valami nagy balhé is volt. 124 00:09:23,729 --> 00:09:26,274 Szólj neki, hogy azonnal hívjon fel! 125 00:09:27,108 --> 00:09:28,442 És ne kiabálj! 126 00:09:33,739 --> 00:09:36,909 Van itt egy csendes szoba és egy laptop, amit használhatnék? 127 00:09:36,993 --> 00:09:39,745 Máris elintézem. 128 00:10:30,212 --> 00:10:31,422 Megnéztem a videót. 129 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 A palota közelében készült. 130 00:10:34,008 --> 00:10:36,552 A harmadik fájlban a 15. másodpercnél világosan látszik, 131 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 hogy Luna az. 132 00:10:38,804 --> 00:10:40,556 Nem ő az, akit keres, 133 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 de köszönöm! 134 00:10:42,767 --> 00:10:43,809 Igen... 135 00:10:43,893 --> 00:10:44,769 Tessék? 136 00:10:44,852 --> 00:10:46,103 Most leteszem. 137 00:10:46,354 --> 00:10:47,688 Majd megköszönöm személyesen. 138 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 Információ a célszemély ruhájáról: 139 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 kapucnis felső, melegítőalsó, fehér tornacipő. 140 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Valószínűleg lófarokba van kötve a haja. 141 00:10:57,615 --> 00:11:00,743 Fésüljék át az utakat a keleti piactól a fő palotáig! 142 00:11:25,893 --> 00:11:27,269 A hívott szám nem... 143 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 TAE-EUL 144 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 SIN-JAE 145 00:11:33,275 --> 00:11:34,151 Jo Eun-sup? 146 00:11:34,235 --> 00:11:36,779 Jo Yeong vagyok. Nem tudom elérni Jeong nyomozót. 147 00:11:37,655 --> 00:11:39,907 Kérlek, gyere a Yeouidói parkba! Segítened kell. 148 00:11:40,533 --> 00:11:41,909 Nálad van Eun-sup mobilja? 149 00:11:42,576 --> 00:11:43,661 Mi ez az egész? 150 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 Oké, de akkor jössz nekem eggyel. 151 00:11:45,579 --> 00:11:46,705 Ott várlak. 152 00:11:59,218 --> 00:12:00,344 Menjen, 153 00:12:01,053 --> 00:12:02,346 pihenjen csak! 154 00:12:03,055 --> 00:12:04,223 Remek munkát végzett ma. 155 00:12:05,015 --> 00:12:06,058 Ugyan, semmiség! 156 00:12:24,243 --> 00:12:25,536 Kiderítette? 157 00:12:27,204 --> 00:12:30,166 Remélem, olyan híre van, ami segít talpra állnom. 158 00:12:30,833 --> 00:12:33,878 Ellenőriztem a műszakot cserélő udvari dolgozók alibijét. 159 00:12:33,961 --> 00:12:37,089 Semmit nem találtam Lee Gi-yun, Yun Do-gyeong és Kim Su-a kapcsán. 160 00:12:38,966 --> 00:12:39,800 Akkor hát 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,678 Park Suk-jinnél talált valami gyanúsat? 162 00:12:44,972 --> 00:12:48,309 Csak kétszer ment ki mostanában, egy nyomornegyedben lévő könyvesboltba. 163 00:12:49,059 --> 00:12:50,769 Őfelségének 164 00:12:50,853 --> 00:12:53,772 egyik napon sem volt programja. 165 00:12:54,440 --> 00:12:55,816 A könyvesboltból kijövet... 166 00:12:57,485 --> 00:12:59,236 elégette ezt. 167 00:13:04,158 --> 00:13:07,786 Azért ma jelentem ezt, 168 00:13:07,953 --> 00:13:10,623 mert abban a könyvesboltban tanyáztak az áruló hívei. 169 00:13:11,790 --> 00:13:12,750 Micsoda? 170 00:13:13,667 --> 00:13:14,919 Hogy dolgozhatott 171 00:13:15,628 --> 00:13:17,796 egy ilyen nő a palotában? 172 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 Egy nemzeti hős leszármazottjaként vették fel. 173 00:13:20,716 --> 00:13:22,801 A hős a nagyapja volt, Park Dong-u. 174 00:13:23,552 --> 00:13:25,804 De ez a nő nem az igazi unokája, Park Suk-jin. 175 00:13:26,388 --> 00:13:28,474 Mégis miről beszél? 176 00:13:28,557 --> 00:13:31,936 Az igazi unokája Min Seon-yeong néven él Pyongan tartományban. 177 00:13:32,061 --> 00:13:35,231 Megtudtam, hogy Min Seon-yeong már rég elvesztette a fiát. 178 00:13:37,608 --> 00:13:38,567 Micsoda? 179 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Min Seon-yeong? 180 00:14:24,196 --> 00:14:28,033 Körültekintően jártam el, amikor dolgozókat vettem fel a palotába, 181 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 mégis maga volt az! 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 Mi az igazi neve? 183 00:14:37,793 --> 00:14:42,047 Maga Min Seon-yeong, akinek már rég elhunyt a fia? 184 00:14:55,060 --> 00:14:56,228 Tartsák a szájukat! 185 00:14:57,229 --> 00:14:58,314 Ha akár egy szó is 186 00:14:58,939 --> 00:15:01,400 kikerül a palotából az incidensről, 187 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 három generációra megbüntetem magukat a családjukkal együtt! 188 00:15:06,405 --> 00:15:07,948 - Igen, Noh főudvarhölgy! - Igenis! 189 00:15:11,952 --> 00:15:14,246 Hívja a palota orvosát! 190 00:15:14,330 --> 00:15:17,082 Vigyék a másodlagos palotába! 191 00:15:18,626 --> 00:15:20,377 Életben kell tartanunk. 192 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Ki kell derítenem, 193 00:15:25,299 --> 00:15:29,219 ki akarta elhallgattatni. 194 00:16:06,548 --> 00:16:07,424 Hé, maga! 195 00:16:08,842 --> 00:16:10,302 Nem tud vezetni? 196 00:16:10,886 --> 00:16:12,137 Meg is halhattam volna! 197 00:16:15,557 --> 00:16:16,892 Itt nem tud meghalni, 198 00:16:18,268 --> 00:16:19,645 Koo miniszterelnöknő! 199 00:16:21,814 --> 00:16:24,024 Államhivatalnoknak nézek ki? 200 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 Itt valami tévedés lesz. 201 00:16:27,403 --> 00:16:28,529 Nem hinném. 202 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 Összetéveszt valakivel. 203 00:16:31,657 --> 00:16:33,450 Hogy téveszthet össze mással? 204 00:16:34,535 --> 00:16:35,411 Veszélyes ügy. 205 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Itt a rendőrség! 206 00:17:07,151 --> 00:17:10,362 Erre! Megsérült valaki! Siessenek! 207 00:17:15,325 --> 00:17:16,535 Mi volt ez a lövés? 208 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Jo Yeong! 209 00:17:18,328 --> 00:17:19,371 Maradj velem! Hé! 210 00:17:24,668 --> 00:17:26,086 Gyakorlatozunk. Elmehetnek. 211 00:17:27,379 --> 00:17:28,714 Jól van. Csak gyakorlatozunk. 212 00:17:46,690 --> 00:17:48,192 Biztos nincs szükséged orvosra? 213 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 Jók itt a kórházak. 214 00:17:51,278 --> 00:17:53,405 A Coreai Királyság golyóálló mellényei is jók. 215 00:17:54,740 --> 00:17:56,575 Nincs komolyabb sérülésem. 216 00:17:56,784 --> 00:17:59,369 Csak ínszalagszakadásom van, nem nagy ügy. 217 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 A te világodban nem szokás orvoshoz menni, ha meglőnek? 218 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 Autós kamera felvételei törölve. 219 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 Azt add vissza Na-rinak! 220 00:18:11,632 --> 00:18:13,300 És most légy őszinte velem! 221 00:18:14,426 --> 00:18:16,678 Milyen ország az, amiben így lövöldöznek? 222 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 HOL VAGY? 223 00:18:18,013 --> 00:18:19,890 Legalább mondj valamit! Kifogás is lehet. 224 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Különben letartóztatlak. 225 00:18:22,893 --> 00:18:24,436 Nem fordul elő újra. 226 00:18:24,520 --> 00:18:26,730 Mindent elmagyarázok, amint őfelsége visszaér. 227 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 És ő mikor jön vissza? 228 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 Így bánsz a megmentőddel? 229 00:18:36,031 --> 00:18:37,950 Nem tudom használni a kezem. Kinyitnád? 230 00:18:39,535 --> 00:18:42,079 Amúgy lefejezhetnek, ha így emlegeted a királyt. 231 00:18:48,961 --> 00:18:50,712 A te királyod, nem az enyém. 232 00:18:57,928 --> 00:18:59,096 Nem emlékszel? 233 00:18:59,888 --> 00:19:01,265 A te királyod is volt, 234 00:19:02,641 --> 00:19:03,809 láttad gyászolni. 235 00:19:11,441 --> 00:19:12,776 Mióta vagy a gárdistája? 236 00:19:14,361 --> 00:19:15,320 Négyéves korom óta. 237 00:19:17,656 --> 00:19:18,657 Na, ne nevettess! 238 00:19:23,328 --> 00:19:26,915 Mostantól te vagy a Törhetetlen Kard. 239 00:19:28,125 --> 00:19:29,459 Ő nyolcéves volt, 240 00:19:30,210 --> 00:19:31,170 én meg négyéves. 241 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 Láttam őfelsége megkoronázását. 242 00:19:40,220 --> 00:19:41,555 Akkor döntöttem el, 243 00:19:43,140 --> 00:19:45,142 hogy a támasza leszek. 244 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 A sors rendelése volt. 245 00:19:53,567 --> 00:19:56,653 Erre nem tudok mit mondani. Teljesen más világ, mint az enyém. 246 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 Meleg pár vagytok? 247 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 Keringenek ilyen pletykák. 248 00:20:04,286 --> 00:20:08,540 De ugyanúgy vagyok vele, mint te Jeong hadnaggyal. 249 00:20:08,916 --> 00:20:10,792 Az életetek árán is védelmezitek a jogot. 250 00:20:12,085 --> 00:20:13,503 Én pedig őfelségét. 251 00:20:17,633 --> 00:20:19,134 Amúgy miért sírt akkor? 252 00:20:25,349 --> 00:20:27,017 Az volt az első királyi kötelessége. 253 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 Az előző király gyászszertartása. 254 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Szóval nincs apja? 255 00:20:34,191 --> 00:20:35,234 Mi történt? 256 00:20:35,859 --> 00:20:37,110 Megölte a fivére. 257 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 Őfelsége szeme láttára. 258 00:20:42,324 --> 00:20:44,076 Azóta is... 259 00:20:46,745 --> 00:20:49,706 a halál gondolatával kel és fekszik. 260 00:21:04,346 --> 00:21:05,222 Meg kell védeni! 261 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 Ő a királyság leendő királynője. 262 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Számára a palota a legbiztonságosabb otthon 263 00:21:10,769 --> 00:21:13,146 és a legveszélyesebb csatatér is egyben. 264 00:21:14,898 --> 00:21:18,110 De úgy tűnik, most újabb csatatérre lépett. 265 00:21:19,736 --> 00:21:21,238 Ha ez a sorsa, 266 00:21:23,323 --> 00:21:24,199 követnem kell, 267 00:21:26,410 --> 00:21:27,869 bármilyen csatatérre is lépjen. 268 00:23:02,547 --> 00:23:05,509 Kihagyhatnám a köszönetnyilvánítást? 269 00:23:07,719 --> 00:23:09,304 Sok mindent kihagysz. 270 00:23:13,350 --> 00:23:14,684 Hiányoztál. 271 00:23:17,229 --> 00:23:18,480 Hiányoztál. 272 00:23:21,942 --> 00:23:23,193 Hiányoztál. 273 00:23:31,576 --> 00:23:32,828 A fegyverben... 274 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 még két golyó maradt. 275 00:23:49,052 --> 00:23:50,846 Menjünk a palotába! 276 00:23:56,893 --> 00:23:57,769 Jeong Tae-eul! 277 00:24:02,899 --> 00:24:03,942 Seok alkapitány! 278 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 Intézkedjen! Maximust is önre bízom. 279 00:24:06,069 --> 00:24:07,279 Igenis, felség! 280 00:24:32,345 --> 00:24:33,221 Felség! 281 00:24:34,806 --> 00:24:37,517 Dr. Hwang megérkezett, és készen áll egy vendégszoba. 282 00:24:37,601 --> 00:24:39,603 Nem, a saját szobámba viszem. 283 00:24:42,522 --> 00:24:44,900 Dr. Hwangot kísérjék a királyi lakosztályba! 284 00:25:19,017 --> 00:25:19,893 Felség! 285 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 Mi történt? 286 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 Vér! Magasságos ég! 287 00:25:27,150 --> 00:25:28,526 Nem az én vérem. 288 00:25:28,610 --> 00:25:29,444 Tényleg? 289 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Jól vagy? 290 00:25:38,745 --> 00:25:42,540 Minden nő rosszul van, akit szeretek. 291 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 Te jó ég! 292 00:26:48,273 --> 00:26:50,817 Végig itt várt? 293 00:26:51,609 --> 00:26:53,278 Be is jöhetett volna. 294 00:26:54,988 --> 00:26:56,281 Te küldtél ki. 295 00:26:58,700 --> 00:27:00,410 Elláttam a sebeit, 296 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 a dehidratációból hamar felépül. 297 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Elaludt. Nem megy be hozzá? 298 00:27:08,543 --> 00:27:12,047 Megyek, étellel kínálom dr. Hwangot. 299 00:27:16,468 --> 00:27:17,344 Köszönöm! 300 00:27:19,679 --> 00:27:20,722 Köszönöm a munkáját! 301 00:27:24,434 --> 00:27:26,770 Erre tessék, dr. Hwang! 302 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Jaj, a fejem! 303 00:28:36,840 --> 00:28:37,715 Aludj még! 304 00:28:40,927 --> 00:28:42,011 Most aludjak, 305 00:28:43,722 --> 00:28:45,515 amikor végre újra láthatlak? 306 00:28:50,437 --> 00:28:52,397 Szörnyen nézek ki, ugye? 307 00:28:54,399 --> 00:28:55,233 Egyáltalán nem. 308 00:28:57,110 --> 00:28:59,070 Mintha egy óriási kötszer lennél. 309 00:28:59,529 --> 00:29:02,198 De nagyon szép kötszer. 310 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 De... 311 00:29:07,912 --> 00:29:09,539 hogy találtál rám? 312 00:29:11,541 --> 00:29:13,543 Mondtam, hogy itt rendes ember vagyok. 313 00:29:18,006 --> 00:29:21,843 Vizet ittam a taekwondoközpontnál, 314 00:29:23,428 --> 00:29:24,846 aztán elájultam. 315 00:29:28,266 --> 00:29:30,727 Most már értem, miért olyan fontos az előkóstolás. 316 00:29:34,355 --> 00:29:35,690 Majd később elmeséled. 317 00:29:37,692 --> 00:29:40,695 Amikor már jobban leszel. 318 00:29:43,531 --> 00:29:46,326 Azt hittem, az volt az utolsó közös pillanatunk. 319 00:29:49,037 --> 00:29:50,538 A találkozó a bambuszerdőben. 320 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 Sok minden... 321 00:30:03,092 --> 00:30:04,719 történt azóta. 322 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 Nem tudtam visszamenni. 323 00:30:11,184 --> 00:30:12,227 Ez igazából jó hír. 324 00:30:15,230 --> 00:30:17,273 Azt hittem, bezárult az ajtó. 325 00:30:18,274 --> 00:30:19,234 Ne aggódj! 326 00:30:21,027 --> 00:30:22,320 Ha bezárul, 327 00:30:23,822 --> 00:30:25,365 a világ összes ajtaját kinyitom. 328 00:30:26,282 --> 00:30:27,158 És... 329 00:30:29,077 --> 00:30:30,453 elmegyek érted. 330 00:30:34,415 --> 00:30:35,333 El is várom. 331 00:30:39,504 --> 00:30:40,505 De 332 00:30:41,339 --> 00:30:42,507 mi van Eun-suppal? 333 00:30:46,094 --> 00:30:46,970 Nos... 334 00:30:50,098 --> 00:30:51,599 Kórházban van. 335 00:30:52,308 --> 00:30:53,476 De jól van. 336 00:30:54,561 --> 00:30:56,271 Sok minden történt, ez egy közülük. 337 00:30:58,773 --> 00:30:59,983 Értem. 338 00:31:02,610 --> 00:31:03,611 Miután felébredek, 339 00:31:06,155 --> 00:31:08,533 először Eun-suphoz menjünk el! 340 00:31:10,368 --> 00:31:11,452 Hiányzik. 341 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Elém helyezel egy másik pasit? 342 00:31:17,417 --> 00:31:19,252 Jo Yeong is jól van. 343 00:31:22,463 --> 00:31:23,381 Yeong... 344 00:31:25,341 --> 00:31:26,759 Én jobban szeretlek téged nála. 345 00:31:26,843 --> 00:31:28,386 Hazudsz! 346 00:31:28,970 --> 00:31:30,013 Sajnálom. 347 00:31:32,849 --> 00:31:33,892 Ez fáj! 348 00:31:37,186 --> 00:31:38,021 Micsoda? 349 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 „Sajnálom”? 350 00:31:40,398 --> 00:31:41,357 Kinyitottad a szemed. 351 00:31:45,570 --> 00:31:47,238 Újra látni szerettem volna. 352 00:31:49,616 --> 00:31:50,867 Kifelé! 353 00:31:50,992 --> 00:31:52,076 Ez az én szobám. 354 00:31:52,160 --> 00:31:53,411 Igazán? 355 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Akkor holnap alaposan körülnézek. 356 00:31:59,208 --> 00:32:02,253 Remélem, sok ékszer van itt. 357 00:32:55,723 --> 00:32:56,933 JINSUN PÁRT 358 00:32:59,519 --> 00:33:02,146 Őfelsége óriási port kavart. 359 00:33:02,730 --> 00:33:05,733 Már az is döbbenetes volt, hogy maga kapta el az áruló híveit, erre 360 00:33:05,817 --> 00:33:06,901 bejelenti a királynőt? 361 00:33:07,151 --> 00:33:09,237 Senki sem számított ilyesmire. 362 00:33:09,320 --> 00:33:11,698 A vérfürdő után bejelenteni a királynőt... 363 00:33:12,323 --> 00:33:14,826 Ez szimbolikus. 364 00:33:15,910 --> 00:33:18,788 Meg kell tudnunk, milyen családból származik az a nő. 365 00:33:18,871 --> 00:33:21,708 Amúgy a miniszterelnöknő mikor lép nyilvánosság elé? 366 00:33:21,791 --> 00:33:24,794 A királynő bejelentésével csökkent a népszerűségi indexe. 367 00:33:25,086 --> 00:33:27,630 Kárba vesztek az erőfeszítései, érthető a lebetegedése. 368 00:33:27,714 --> 00:33:29,799 Kínos lesz, ha egy kívülálló jut hatalomra. 369 00:33:30,425 --> 00:33:33,219 Már egy halboltostól származó miniszterelnök is az. 370 00:33:33,970 --> 00:33:37,724 Jó. Tájékozódjunk a nő koráról, állásáról, alma materéről, családjáról, mindenről! 371 00:33:37,807 --> 00:33:38,933 Mozgás! 372 00:34:02,415 --> 00:34:05,668 HÍVÁSLISTA 373 00:35:06,395 --> 00:35:09,398 AZ AMARILLISZ TERMESZTÉSE 374 00:35:14,070 --> 00:35:15,196 {\an8}JANGMI 375 00:35:18,491 --> 00:35:20,576 Mit rendeljek az embereknek, főnök? 376 00:35:21,327 --> 00:35:22,745 Házi kosztot ettem. 377 00:35:23,329 --> 00:35:24,539 Ökörtérdlevest. 378 00:35:25,081 --> 00:35:26,165 Na és a másik kettőnek? 379 00:35:27,792 --> 00:35:30,920 Az egyikük olvasta az üzenetemet. Nem válaszolna? 380 00:35:31,087 --> 00:35:32,463 Egy felkiáltójel is megteszi. 381 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 Kérdőjelet is elfogadok. 382 00:35:37,510 --> 00:35:39,303 Síró arc... 383 00:35:40,930 --> 00:35:42,265 Hát itt van, Kang úr! 384 00:35:42,723 --> 00:35:45,184 Megkapta az üzenetemet? Ételt rendelnék. 385 00:35:45,268 --> 00:35:46,352 Ne várj meg! 386 00:35:46,644 --> 00:35:47,979 Mi van Tae-eullal? 387 00:35:48,271 --> 00:35:49,147 Tessék? 388 00:35:53,651 --> 00:35:54,610 Te sem tudsz róla? 389 00:35:55,319 --> 00:35:56,487 Tae-eul szabit vett ki. 390 00:35:57,071 --> 00:35:58,114 Micsoda? Szabin van? 391 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 Igen. Mind a 21 napját kivette. 392 00:36:01,993 --> 00:36:05,037 Miért csináljátok ezt velem? 393 00:36:06,622 --> 00:36:08,666 - A vad ötleteitek... - Friss levegőt szívok. 394 00:36:08,749 --> 00:36:09,792 Ne aggódj! 395 00:36:09,959 --> 00:36:11,586 ...és a szorongó tekinteted 396 00:36:12,336 --> 00:36:14,005 az őrületbe kerget. 397 00:36:14,755 --> 00:36:16,257 - Ez nem jó így. - Mit tegyek? 398 00:36:16,340 --> 00:36:17,800 Üljünk be este valahová inni! 399 00:36:17,884 --> 00:36:20,178 Később énekelni is mehetnénk. Jó lesz. 400 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 - Hol vagy? Vedd fel! - Menjünk el mind! 401 00:36:39,280 --> 00:36:41,532 Már nincs szükség infúzióra. 402 00:36:43,868 --> 00:36:44,785 Jól van. 403 00:36:45,244 --> 00:36:46,078 Köszönöm! 404 00:36:54,086 --> 00:36:55,087 Jó újra látni magát. 405 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 Ez kedves öntől. 406 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 Őfelsége meghagyta: legyek a kísérője, miután felébred. 407 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 Jól van. Köszönöm! 408 00:37:04,722 --> 00:37:06,098 Ő hol van most? 409 00:37:18,861 --> 00:37:20,404 Történt valami? 410 00:37:21,113 --> 00:37:22,073 Nos... 411 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 Őfelsége 412 00:37:23,824 --> 00:37:26,118 rizst most az egyenruhájában. 413 00:37:26,702 --> 00:37:27,620 Micsoda? 414 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 Hát felébredtél! Korábban kellett volna jönnöd. 415 00:37:42,051 --> 00:37:44,136 Már egy zsák rizst megmostam. 416 00:37:52,186 --> 00:37:53,354 Most hová mész? 417 00:37:54,730 --> 00:37:56,941 Azért csinálom, hogy lásd! Nem mehetsz el! 418 00:37:58,109 --> 00:37:59,193 Ne hagyj itt! 419 00:38:01,654 --> 00:38:03,030 Elzsibbadtak az ujjaim. 420 00:38:05,157 --> 00:38:06,367 Gyere vissza! 421 00:38:08,202 --> 00:38:10,705 - Na jó. Akkor siess! - Mit tegyünk? 422 00:38:37,398 --> 00:38:38,816 Azt mondtad, csak a mának élsz. 423 00:38:39,483 --> 00:38:42,695 Meg akartalak nevettetni, bár én többet nevettem, mint te. 424 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 Azért nem bírtam elmenni, mert éhes vagyok. 425 00:38:46,365 --> 00:38:47,867 Hogy lehetsz ilyen teátrális? 426 00:38:48,451 --> 00:38:50,494 Ezért vagyok remek király. 427 00:38:51,120 --> 00:38:54,957 Az MBTI-személyiségteszten az jönne ki, hogy az én típusom „a király”. 428 00:38:55,541 --> 00:38:58,544 Említettem már, hogy éhesen nyűgös vagyok? 429 00:38:59,128 --> 00:39:00,796 Rendben. Jó étvágyat! 430 00:39:04,592 --> 00:39:08,137 A hasonmásom is lehetne itt. 431 00:39:09,055 --> 00:39:11,724 Akkor mi lett volna? 432 00:39:17,313 --> 00:39:18,189 Az én párom... 433 00:39:19,398 --> 00:39:22,443 egy másik világból való. 434 00:39:23,694 --> 00:39:26,155 Mindig felköti a haját, ha fontos téma kerül szóba. 435 00:39:27,448 --> 00:39:29,241 Bár mindig kihagy pár tincset. 436 00:39:30,076 --> 00:39:32,745 De nem veszi észre, mert nem látja magát. 437 00:39:35,581 --> 00:39:36,457 És? 438 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Beszélgetéshez jobban szereti a sört, mint a teát. 439 00:39:40,294 --> 00:39:41,754 És összekeveri az italokat. 440 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 Ezt komolyan veszi. 441 00:39:43,964 --> 00:39:46,384 Izgatottan rázza az italt, és gyorsan felhajtja. 442 00:39:48,719 --> 00:39:49,678 De 443 00:39:50,221 --> 00:39:52,056 ha bátorságra van szükség, 444 00:39:52,890 --> 00:39:53,933 harcossá válik. 445 00:39:55,559 --> 00:39:56,894 Hát ilyen ember. 446 00:40:01,649 --> 00:40:04,318 Evés után látogassuk meg Eun-supot! 447 00:40:06,654 --> 00:40:09,281 De van egy nagy hibája: ami a szívén, az a száján, 448 00:40:09,698 --> 00:40:11,951 még akkor is, ha főzök vagy szerelmet vallok neki. 449 00:40:13,786 --> 00:40:15,371 Hová tetted a ruháimat? 450 00:40:15,955 --> 00:40:17,623 Nem találtam. Kimostad? 451 00:40:26,340 --> 00:40:28,551 Beszereztem pár ruhát, ami megy a stílusodhoz. 452 00:40:29,093 --> 00:40:30,052 Válassz kedvedre! 453 00:40:30,553 --> 00:40:32,596 Miért ragaszkodtál a stílusomhoz? 454 00:40:32,680 --> 00:40:34,181 Más stílusúak is lehetnének. 455 00:40:34,807 --> 00:40:36,142 Egyberuha nincs? 456 00:40:36,976 --> 00:40:38,060 De, ott. 457 00:40:48,404 --> 00:40:49,530 Csak vicceltem. 458 00:41:00,249 --> 00:41:01,500 Ezt választom. 459 00:41:01,584 --> 00:41:03,377 Tudtam, hogy hülyét csinálsz belőlem 460 00:41:03,711 --> 00:41:04,879 az egyberuhákkal. 461 00:41:25,733 --> 00:41:28,360 Az ott mi? 462 00:41:30,070 --> 00:41:31,530 Mikor szoktad felvenni? 463 00:41:33,657 --> 00:41:35,367 A legdicsőbb pillanatokban. 464 00:41:37,036 --> 00:41:41,624 Például amikor virágot tartok a kezemben. 465 00:41:42,208 --> 00:41:43,292 Milyennek örülnél? 466 00:41:47,213 --> 00:41:48,297 Rádöbbentem, 467 00:41:50,966 --> 00:41:52,885 hogy sosem adtam neked virágot. 468 00:41:54,136 --> 00:41:55,054 Ezért... 469 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 átszeltem érted az univerzumot. 470 00:42:01,685 --> 00:42:02,853 Nem szeretem a virágokat. 471 00:42:03,521 --> 00:42:04,355 Induljunk! 472 00:42:04,813 --> 00:42:06,106 Látogassuk meg Eun-supot! 473 00:42:10,778 --> 00:42:11,737 Rendben. 474 00:42:12,780 --> 00:42:14,073 Kísérje az öltözőszobába! 475 00:42:14,990 --> 00:42:16,367 Igen, felség! 476 00:42:17,785 --> 00:42:18,786 Erre tessék! 477 00:42:49,066 --> 00:42:53,320 Őfelsége szeretné, ha mindent felvenne, amit előkészített önnek. 478 00:42:53,654 --> 00:42:54,738 Kivétel nélkül. 479 00:43:35,529 --> 00:43:37,323 Nem találtál valamit a ruháidban? 480 00:43:37,531 --> 00:43:38,782 Mondjuk, egy dobozt. 481 00:43:39,992 --> 00:43:41,327 Szilvavirág, ugye? 482 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Nagyon szép. 483 00:43:44,496 --> 00:43:45,706 Olyan szép, 484 00:43:48,500 --> 00:43:50,502 hogy én is egy dicső napon szeretném viselni. 485 00:43:51,545 --> 00:43:53,130 Amikor már nem sebes az arcom. 486 00:43:55,924 --> 00:44:00,095 De honnan tudtad, hogy ezt a ruhát fogom választani? 487 00:44:01,597 --> 00:44:02,681 Én mindent tudok. 488 00:44:03,515 --> 00:44:05,768 Menjünk! Eun-sup már vár. 489 00:44:17,363 --> 00:44:18,364 Jo kapitány! 490 00:44:18,447 --> 00:44:20,324 Őfelsége hamarosan megérkezik. 491 00:44:20,574 --> 00:44:22,284 Most lépett be a liftbe. 492 00:44:22,868 --> 00:44:24,036 Jól van. 493 00:44:24,828 --> 00:44:25,913 Ellenőrzöm a terepet. 494 00:44:40,052 --> 00:44:41,720 Valahogy így csinálta. 495 00:44:44,556 --> 00:44:45,474 Eun-sup! 496 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 Csak nem? 497 00:44:50,729 --> 00:44:52,314 Kinek a hangját hallom? 498 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 Tae-eul! 499 00:44:56,902 --> 00:44:58,028 Tae-eul! 500 00:44:58,487 --> 00:45:00,989 Mi ez? Nem álmodom? 501 00:45:01,073 --> 00:45:02,825 Tényleg te vagy, Tae-eul? 502 00:45:04,660 --> 00:45:05,828 Hogy vagy? 503 00:45:06,120 --> 00:45:07,538 Hallottam, milyen bátor voltál. 504 00:45:08,372 --> 00:45:09,623 Hegyezd a füled! 505 00:45:09,998 --> 00:45:13,335 Valaki rálőtt, én pedig láttam a repülő golyót. 506 00:45:13,419 --> 00:45:14,753 Bekapcsoltak a reflexeim... 507 00:45:16,171 --> 00:45:18,132 Na és veled mi történt? 508 00:45:18,215 --> 00:45:19,550 A mi világunkban történt? 509 00:45:20,426 --> 00:45:21,677 Apró baleset. 510 00:45:22,302 --> 00:45:24,555 Jo Eun-sup, úgy látom, nagy előléptetés vár rád! 511 00:45:24,638 --> 00:45:26,140 Hát, ha belegondolok, 512 00:45:26,223 --> 00:45:28,725 a legmagasabb pozícióval is simán elbírok. 513 00:45:29,893 --> 00:45:31,603 Az mi? Nekem hoztad? 514 00:45:32,688 --> 00:45:34,231 A piskótatekercs, amit kértél. 515 00:45:35,607 --> 00:45:39,611 Személyesen adtam le a rendelést a királyi pékségben. 516 00:45:40,779 --> 00:45:42,281 Hú, igazán nem kellett volna! 517 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 Na jó. Vágj nekem egy szép nagy szeletet! 518 00:45:49,913 --> 00:45:51,331 Attól tartok, azt nem tehetem. 519 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 De az összes sütijüket megvehetem neked. 520 00:45:54,710 --> 00:45:57,421 Ez komoly? Nagyon remélem! Minden tiszteletem a tiéd! 521 00:45:58,964 --> 00:46:01,675 Elszúrtam az esélyt, hogy barackkonzervgyártó cégem legyen. 522 00:46:01,758 --> 00:46:03,010 Nagyon feldúlt. 523 00:46:03,093 --> 00:46:05,846 Legközelebb azt kérd, hogy nyissa ki neked a kocsiajtót! 524 00:46:09,475 --> 00:46:12,978 Hű! Hogy ez miért nem jutott az eszembe? 525 00:46:16,190 --> 00:46:17,316 Mi ez? 526 00:46:17,524 --> 00:46:19,026 Hogy lehet ilyen pompás az íze? 527 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Eun-bi és Kka-bi biztos az egészet befalná. 528 00:46:24,740 --> 00:46:27,242 Megfelelően étkeznek, 529 00:46:27,868 --> 00:46:30,454 óvodába járnak, és nagyon okosak. 530 00:46:31,705 --> 00:46:34,625 Eun-bi még arra is rájött, hogy Yeong nem te vagy. 531 00:46:35,667 --> 00:46:37,836 Jaj! Mondtam, hogy legyen óvatos! 532 00:46:39,046 --> 00:46:40,589 Na-riról nem kérdezel? 533 00:46:41,673 --> 00:46:42,549 Na-riról? 534 00:46:44,718 --> 00:46:45,552 Na-riról? 535 00:46:46,762 --> 00:46:49,515 Hát... Ő eszembe se jutott... 536 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 - Nem is hiányzik... - Na-ri 537 00:46:52,184 --> 00:46:53,769 - nem jön ki jól Yeonggal. - Nem? 538 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Szerinte már nem olyan helyes, mint volt. 539 00:46:58,232 --> 00:46:59,274 Én mondtam Yeongnak, 540 00:46:59,858 --> 00:47:03,028 hogy rossz a stílusa. Tudtam, hogy ez lesz. 541 00:47:07,866 --> 00:47:10,994 Kinyitnád nekem a mosdóajtót, felség? 542 00:47:11,703 --> 00:47:13,497 Belém nyilallt a fájdalom. 543 00:47:16,291 --> 00:47:18,210 Hatalmas ez a kórház. 544 00:47:21,088 --> 00:47:23,840 Mi az? Ne! 545 00:47:23,924 --> 00:47:24,883 Ez meg mi? 546 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 Most miért csinálod ezt? 547 00:48:05,007 --> 00:48:06,300 Azt hiszem, Lee Lim 548 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 hozott engem ide. 549 00:48:08,927 --> 00:48:10,262 Van ötleted, hogy miért? 550 00:48:11,638 --> 00:48:12,472 Láttad 551 00:48:13,223 --> 00:48:14,975 az esernyőt a kezében? 552 00:48:16,643 --> 00:48:17,686 Az esernyőt? 553 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Őt nem láttam, csak az embereit. 554 00:48:22,274 --> 00:48:23,317 A múltkor említettem, 555 00:48:24,276 --> 00:48:27,487 hogy mindkettőnknél van valami, ami a másiknak is kell. 556 00:48:28,864 --> 00:48:30,991 Azt hiszem, az esernyőjébe rejtette. 557 00:48:35,078 --> 00:48:36,330 Én pedig... 558 00:48:37,372 --> 00:48:38,206 Az ostorodba 559 00:48:39,374 --> 00:48:40,417 rejtetted. 560 00:48:40,500 --> 00:48:43,462 Már biztosan rájött, hol van az enyém. 561 00:48:44,588 --> 00:48:46,882 Ezért hozott ide. 562 00:48:47,924 --> 00:48:48,759 Alkut kötni. 563 00:48:49,760 --> 00:48:54,181 Tehát ha elveszíted, az ajtó bezárul az oldaladon. 564 00:48:55,599 --> 00:48:56,433 Igen. 565 00:48:56,600 --> 00:48:59,478 Akkor most az a kérdés, hogy ki lopja el előbb a másik felét? 566 00:48:59,561 --> 00:49:02,022 Nem. Az a kérdés, hogyan őrizzem meg az enyémet. 567 00:49:02,981 --> 00:49:06,318 A tét: mindent vagy semmit. 568 00:49:07,903 --> 00:49:09,404 De te hátrányban vagy... 569 00:49:11,865 --> 00:49:13,450 ebben a harcban. 570 00:49:16,328 --> 00:49:17,496 Magadnál kell tartanod, 571 00:49:19,581 --> 00:49:21,208 amikor meglátogatsz. 572 00:49:22,793 --> 00:49:24,169 Akkor hát 573 00:49:25,128 --> 00:49:26,421 ne légy velem kíméletlen! 574 00:49:37,057 --> 00:49:38,141 Ne aggódj! 575 00:49:38,975 --> 00:49:40,852 Semmit sem veszítek el, ami az enyém. 576 00:49:42,688 --> 00:49:43,980 De ha még aggódsz, 577 00:49:45,232 --> 00:49:46,733 akkor menjünk templomba! 578 00:49:48,235 --> 00:49:49,236 Imádkozzunk... 579 00:49:51,321 --> 00:49:52,656 Isten áldásáért! 580 00:50:06,253 --> 00:50:08,547 A világodban felkerestem ezt a helyet. 581 00:50:09,339 --> 00:50:12,843 Ez a templom az egyetlen hely, ami mindkét világban ugyanolyan. 582 00:50:13,510 --> 00:50:14,386 Komolyan? 583 00:50:14,886 --> 00:50:16,805 Miért kerested fel a templomot? 584 00:50:18,265 --> 00:50:21,518 Itt házasodtak össze a szüleim. 585 00:50:24,563 --> 00:50:30,068 Az apám meghallgatta anyám egyik előadását, és rögtön beleszeretett. 586 00:50:30,652 --> 00:50:32,529 A Globális Tudományos Akadémián történt. 587 00:50:33,572 --> 00:50:35,615 Az édesanyám természettudós volt. 588 00:50:36,908 --> 00:50:38,368 Akkor az anyukádra ütöttél. 589 00:50:39,244 --> 00:50:40,203 Igen. 590 00:50:41,413 --> 00:50:46,293 Apám megkérte a kezét, de anyám katolikus volt. 591 00:50:48,378 --> 00:50:49,337 Ezért az apám 592 00:50:50,172 --> 00:50:52,048 fél évig hittant tanult. 593 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 Minden héten eljött ide. 594 00:50:57,471 --> 00:50:58,472 Hűha! 595 00:51:00,390 --> 00:51:03,518 Aztán összeházasodtak, és megszülettem. 596 00:51:05,562 --> 00:51:06,605 De az édesanyám 597 00:51:07,689 --> 00:51:09,316 három évvel később elhunyt. 598 00:51:10,275 --> 00:51:11,902 A szülés miatt gyengült le. 599 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Nem igazán emlékszem minderre, 600 00:51:17,157 --> 00:51:19,868 de elmondták, és most először én is elmondom valakinek. 601 00:51:22,454 --> 00:51:25,832 Örülök, hogy neked mesélem el először. 602 00:51:29,252 --> 00:51:31,671 Jó ember lett belőled, Lee Gon. 603 00:51:35,509 --> 00:51:37,677 Sok mindent nem tudunk még egymásról. 604 00:51:43,391 --> 00:51:45,018 Ötéves koromban 605 00:51:46,186 --> 00:51:49,189 a szüleim együtt vezették a taekwondoközpontot. 606 00:51:50,315 --> 00:51:53,527 Az édesanyám igen népszerű oktató volt. 607 00:51:54,444 --> 00:51:55,612 De elhunyt rákban. 608 00:51:59,032 --> 00:52:00,534 Még ma is 609 00:52:01,701 --> 00:52:03,078 az ő fekete övét viselem. 610 00:52:10,168 --> 00:52:11,586 Jó ember lett belőled, 611 00:52:12,754 --> 00:52:13,588 Tae-eul. 612 00:52:18,885 --> 00:52:20,095 Felség? 613 00:52:23,849 --> 00:52:25,392 Jó estét, atyám! 614 00:52:32,440 --> 00:52:34,526 Nem értesítettek a látogatásáról. 615 00:52:35,527 --> 00:52:36,695 Nem hivatalos látogatás. 616 00:52:37,237 --> 00:52:38,321 Csak beugrottam. 617 00:52:42,409 --> 00:52:43,326 Tud 618 00:52:44,494 --> 00:52:46,162 titkot tartani? 619 00:52:46,246 --> 00:52:47,080 Hogyan? 620 00:52:50,292 --> 00:52:52,878 Isten arra kért, hogy vigyázzak a számra, 621 00:52:53,420 --> 00:52:55,380 és éberen őrködjek ajkaim kapuja fölött. 622 00:52:58,300 --> 00:53:00,552 Akkor megkérhetném, hogy készítsen egy fotót? 623 00:53:02,804 --> 00:53:03,680 Szeretnék 624 00:53:04,681 --> 00:53:06,224 egy közös képet. 625 00:53:11,146 --> 00:53:11,980 Rendben. 626 00:53:15,358 --> 00:53:17,068 Három, kettő... 627 00:53:42,844 --> 00:53:47,265 Miért csinálod ezt? 628 00:53:49,267 --> 00:53:52,479 Egyedül ültél a pataknál. 629 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 Kisarjadt a zöld fű, 630 00:54:01,279 --> 00:54:04,824 és a tavaszi szellő felborzolta a vizet. 631 00:54:07,911 --> 00:54:11,998 Azt ígérted, hogy még ha el is mész, visszatérsz. 632 00:54:13,458 --> 00:54:16,544 Ezt ígérted. 633 00:54:18,588 --> 00:54:23,093 Mindennap a patak mellett ülök, 634 00:54:24,636 --> 00:54:27,847 és szüntelenül egyvalamire gondolok. 635 00:54:30,141 --> 00:54:34,229 Amikor azt ígérted, hogy még ha el is mész, visszatérsz, 636 00:54:36,398 --> 00:54:40,819 azt kérted, hogy ne felejtselek el? 637 00:55:35,832 --> 00:55:36,666 Kész is vagyunk. 638 00:55:37,709 --> 00:55:39,461 Három napig kell szednie 639 00:55:39,544 --> 00:55:41,755 az antibiotikumot, addig nem ihat alkoholt. 640 00:55:46,926 --> 00:55:48,386 Ő kérdezett rá... 641 00:55:57,812 --> 00:55:58,688 Alkohol? 642 00:56:00,315 --> 00:56:01,524 Csak fertőtlenítőként. 643 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Egy pohárkával akartam csak inni! 644 00:56:03,777 --> 00:56:07,697 Serkenti a vérkeringést, elősegíti a felépülést. 645 00:56:08,406 --> 00:56:09,991 Hirtelen kimerült lettem. 646 00:56:10,575 --> 00:56:12,368 Menj el, én alszom egyet. 647 00:56:12,535 --> 00:56:14,537 Mint már mondtam, ez az én szobám. 648 00:56:17,165 --> 00:56:18,166 Igaz! 649 00:56:21,086 --> 00:56:23,630 Akkor hol aludtál? 650 00:56:26,966 --> 00:56:27,842 Itt. 651 00:56:28,927 --> 00:56:29,803 Itt? 652 00:56:30,678 --> 00:56:32,055 Hogyan? 653 00:56:32,347 --> 00:56:33,598 Melletted, amíg aludtál. 654 00:56:34,682 --> 00:56:36,059 Szép nagy ez az ágy! 655 00:56:36,142 --> 00:56:37,393 Elment az eszed? 656 00:56:37,977 --> 00:56:40,105 Nem csoda, hogy furcsán méregettek az emberek! 657 00:56:44,484 --> 00:56:47,987 Ne spilázd túl! Nem ütöttem olyan erősen. 658 00:56:49,823 --> 00:56:51,116 Úgy fáj a vállam, 659 00:56:51,741 --> 00:56:52,784 mintha égne. 660 00:56:54,994 --> 00:56:56,704 A seb, amiről Yeong beszélt. 661 00:56:58,540 --> 00:57:01,084 Komolyan? Hadd lássam! Hol van? 662 00:57:34,701 --> 00:57:35,869 Mi ez? 663 00:57:39,289 --> 00:57:42,459 A villámlás mellékhatása lehet, ami a világok közti váltást kíséri. 664 00:57:44,252 --> 00:57:46,463 Na és te? Neked nem fáj? 665 00:57:47,213 --> 00:57:48,715 Nem, én jól vagyok. 666 00:57:51,134 --> 00:57:52,886 Nézd meg! Nekem is van sebem? 667 00:57:52,969 --> 00:57:53,970 Megbotránkoztattál. 668 00:57:56,097 --> 00:57:57,932 Nyáron simán láthatsz ennyit. 669 00:57:58,558 --> 00:57:59,517 Nézd meg rendesen! 670 00:57:59,601 --> 00:58:00,685 Hihetetlen vagy! 671 00:58:03,062 --> 00:58:04,564 Ez még inkább fáj. 672 00:58:09,527 --> 00:58:10,862 Neked nincs. 673 00:58:11,946 --> 00:58:12,864 Nincs? 674 00:58:15,116 --> 00:58:17,076 Akkor nem törvényszerű? 675 00:58:18,203 --> 00:58:19,245 Különös. 676 00:58:20,413 --> 00:58:23,082 Ezek szerint megingott a világok közti utazás szabálya. 677 00:58:26,211 --> 00:58:27,295 Lehet rá magyarázat. 678 00:58:28,963 --> 00:58:30,924 Így szokás átkozni a rossz embereket: 679 00:58:33,134 --> 00:58:34,385 „Hogy ütne belé a mennykő!” 680 00:58:36,262 --> 00:58:38,264 Pedig nem akartam több lefejezést. 681 00:58:38,348 --> 00:58:39,432 Próbáld csak meg! 682 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 Hé, ez... 683 00:58:49,901 --> 00:58:51,528 Szerintem említettem már, 684 00:58:53,029 --> 00:58:55,907 hogy lefejezhetnek, ha olyanokat mondasz nekem, hogy „hé”. 685 00:58:59,244 --> 00:59:00,495 Na, ne viccelj! 686 00:59:46,916 --> 00:59:48,167 Pocsék időnk van, nem? 687 00:59:48,585 --> 00:59:49,627 Elnézést! 688 00:59:49,711 --> 00:59:51,129 Ugyan! Én sem vettem észre önt. 689 01:02:42,675 --> 01:02:43,718 Miért? 690 01:02:44,886 --> 01:02:46,137 Miért? 691 01:02:47,597 --> 01:02:51,601 Miért vannak ezek a sebek? 692 01:02:51,684 --> 01:02:52,769 Miért? 693 01:02:53,853 --> 01:02:54,687 Ölj meg! 694 01:02:57,231 --> 01:02:58,941 Ölj már meg! 695 01:03:08,117 --> 01:03:10,036 Nem azért tartottalak életben, 696 01:03:11,412 --> 01:03:13,122 hogy csak úgy megöljelek. 697 01:03:14,540 --> 01:03:16,667 Tökéletes csali vagy. 698 01:03:17,710 --> 01:03:20,171 Ezért tartottalak életben. 699 01:03:21,339 --> 01:03:22,924 Ha élne a fiad, 700 01:03:23,841 --> 01:03:25,176 úgy nőtt volna fel, mint ő? 701 01:03:28,012 --> 01:03:29,514 Olyan az arcod, 702 01:03:31,224 --> 01:03:33,893 mint az unokaöcsém anyjáé. 703 01:04:04,966 --> 01:04:05,842 Üdvözlöm! 704 01:04:06,217 --> 01:04:07,426 Foglaljon helyet! 705 01:04:08,678 --> 01:04:10,012 Nem mehetnék a különterembe? 706 01:04:10,096 --> 01:04:13,182 A miniszterelnöknő használja. 707 01:04:13,933 --> 01:04:15,184 Mármint Seo-ryeong? 708 01:04:16,060 --> 01:04:17,228 Testőrök nélkül? 709 01:04:18,604 --> 01:04:19,981 Perillamagos tésztát kérnék. 710 01:04:25,403 --> 01:04:27,738 Rég láttalak. Hallottam, egyedül vagy itt. 711 01:04:28,531 --> 01:04:30,032 Leülhetnék? 712 01:04:30,199 --> 01:04:31,367 Ahogy gondolod. 713 01:04:34,787 --> 01:04:35,788 Hallom, beteg voltál. 714 01:04:37,039 --> 01:04:38,082 Igen. 715 01:04:38,749 --> 01:04:39,876 Most eszek először. 716 01:04:40,960 --> 01:04:43,504 Úgyhogy ne beszéljünk! Még kihűlne az étel. 717 01:04:44,255 --> 01:04:45,673 Az a szék nem téged illet, 718 01:04:46,591 --> 01:04:47,967 hanem a babát. 719 01:04:48,050 --> 01:04:51,012 Biztosan fiú. Rengeteget eszem mostanában. 720 01:04:52,263 --> 01:04:53,764 Nem ellenőriztettem a nemét. 721 01:04:54,348 --> 01:04:55,266 Lány. 722 01:04:56,142 --> 01:04:57,184 Tessék? 723 01:04:58,436 --> 01:04:59,478 Rendeltél már? 724 01:05:01,188 --> 01:05:02,231 Hamarosan kihozzák. 725 01:05:03,566 --> 01:05:06,319 Hallom, a Közel-Keletre utazol a férjemmel. 726 01:05:08,070 --> 01:05:09,530 Yoon úr nyilván családcentrikus. 727 01:05:10,323 --> 01:05:11,616 A munkájáról is beszéltek? 728 01:05:13,034 --> 01:05:14,118 Micsoda időpocsékolás! 729 01:05:16,621 --> 01:05:18,998 Nem téged tartanak az időpocsékolás mesterének? 730 01:05:19,624 --> 01:05:22,043 Milyen kár, hogy négyévi erőfeszítésed veszik kárba! 731 01:05:22,293 --> 01:05:23,961 Hisz nem te leszel a királynő. 732 01:05:27,506 --> 01:05:28,716 Hogy érted? 733 01:05:29,550 --> 01:05:30,676 Hát nem tudsz róla? 734 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 Tényleg beteg voltál? 735 01:05:33,638 --> 01:05:35,765 A király bejelentette a leendő királynőt. 736 01:05:38,351 --> 01:05:39,560 Add kölcsön a mobilod! 737 01:05:46,525 --> 01:05:48,027 A mobilod sincs nálad? 738 01:05:51,405 --> 01:05:52,573 A LEENDŐ KIRÁLYNŐ 739 01:05:52,657 --> 01:05:54,992 Remélem, újraválasztanak. 740 01:05:56,160 --> 01:05:57,870 Különben nem leszel több... 741 01:05:59,830 --> 01:06:02,124 egy halboltos lányánál. 742 01:06:07,129 --> 01:06:08,339 Sok szerencsét a babához! 743 01:06:08,965 --> 01:06:10,841 Ebben a királyságban szüld meg! 744 01:06:16,764 --> 01:06:18,474 Miről beszél ez? 745 01:06:20,935 --> 01:06:22,436 Igen. Jól van. 746 01:06:23,270 --> 01:06:24,855 Hallgattassák el a rohadékot! 747 01:06:25,940 --> 01:06:28,651 Felség, Lee Sang-do fájdalmakra panaszkodik. 748 01:06:28,943 --> 01:06:29,819 Fájdalmakra? 749 01:06:29,902 --> 01:06:32,697 Igen, mintha égési sebei lennének, ha esik az eső. 750 01:06:40,746 --> 01:06:41,580 Felség! 751 01:06:43,040 --> 01:06:46,544 Koo miniszterelnöknő váratlanul megjelent a palotában. 752 01:06:48,838 --> 01:06:50,297 Ezek szerint jobban érzi magát. 753 01:06:51,340 --> 01:06:52,466 Hol van most? 754 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 Betegszabadságon volt. 755 01:07:08,607 --> 01:07:09,984 Felépült már? 756 01:07:10,317 --> 01:07:11,152 Igen, felség. 757 01:07:12,570 --> 01:07:15,031 Talpra állított egy váratlan hír. 758 01:07:15,614 --> 01:07:17,366 Előbb én beszélek, utána meghallgatom. 759 01:07:19,493 --> 01:07:20,327 Miniszterelnöknő! 760 01:07:20,911 --> 01:07:22,621 Meghúzta a zablát. 761 01:07:24,081 --> 01:07:25,291 Miért tette? 762 01:07:26,083 --> 01:07:29,170 Miért akart megzabolázni? 763 01:07:29,253 --> 01:07:30,921 Ha nem tettem volna, 764 01:07:32,256 --> 01:07:34,467 hová ment volna? 765 01:07:36,719 --> 01:07:38,345 Leánykérésre? 766 01:07:42,058 --> 01:07:42,933 Hát jó. 767 01:07:43,768 --> 01:07:45,186 Akkor ezt vegyük előre! 768 01:07:45,686 --> 01:07:47,229 Különben nem menne a beszélgetés. 769 01:07:51,567 --> 01:07:52,526 Igaz 770 01:07:53,694 --> 01:07:54,528 a hír. 771 01:07:56,322 --> 01:07:57,198 Ő az a nő, 772 01:07:58,449 --> 01:07:59,742 akit szeretek. 773 01:08:01,577 --> 01:08:05,289 Minden pillanatban támogatom minden lépését. 774 01:08:11,378 --> 01:08:13,339 Ön mindig becsületes választ ad, felség. 775 01:08:38,614 --> 01:08:41,117 Az óceán közelsége miatt gyakori az esőzés. 776 01:08:41,408 --> 01:08:43,911 Ez az egyetlen hátránya. 777 01:08:45,204 --> 01:08:46,455 Igya meg a teáját! 778 01:08:55,464 --> 01:08:59,927 Bizonyára felzaklatta, ahogy önnel bántam. 779 01:09:03,180 --> 01:09:07,768 Remélem, megérti, hogy őfelsége védelmében tettem. 780 01:09:09,728 --> 01:09:10,813 Semmi baj! 781 01:09:15,025 --> 01:09:18,195 Meg szeretnék kérdezni valamit. 782 01:09:19,196 --> 01:09:20,739 Megkérhetném, 783 01:09:21,115 --> 01:09:22,491 hogy ne kérdezzen vissza? 784 01:09:24,160 --> 01:09:26,120 És ne is beszéljen róla másnak! 785 01:09:28,038 --> 01:09:30,207 Megbízom magában, 786 01:09:30,708 --> 01:09:32,793 mert közszolgálati tisztviselőnek tűnik. 787 01:09:36,255 --> 01:09:37,214 Kérdezzen csak! 788 01:09:41,844 --> 01:09:44,680 Noh Ok-namnak hívnak. 789 01:09:48,642 --> 01:09:52,646 Az apám Noh Gi-seop, az anyám Shin Jeong-ae, 790 01:09:52,730 --> 01:09:54,815 a testvérem Noh Yeong-nam. 791 01:09:56,066 --> 01:10:00,571 A Hwanghae tartománybeli Pyoksongban születtem 1932-ben. 792 01:10:02,740 --> 01:10:04,408 Tizenhét évesen költöztem el onnan, 793 01:10:05,034 --> 01:10:06,785 és 67 éve semmit sem tudok 794 01:10:07,244 --> 01:10:09,205 a szülővárosomról. 795 01:10:10,497 --> 01:10:11,665 Az a kérdésem... 796 01:10:17,338 --> 01:10:19,715 Mi lett a háborúval... 797 01:10:21,759 --> 01:10:27,389 ami 1950 júniusában tört ki? 798 01:11:17,231 --> 01:11:18,816 {\an8}Őfelsége és Jeong hadnagy... 799 01:11:18,899 --> 01:11:20,234 {\an8}Túl távoli a két világ. 800 01:11:20,317 --> 01:11:22,903 {\an8}Mit fog tenni? Választ ad a kérdésemre? 801 01:11:22,987 --> 01:11:24,530 {\an8}Van remény számunkra? 802 01:11:24,613 --> 01:11:26,532 {\an8}Ne legyen ilyen tolakodó, és álljon félre! 803 01:11:26,615 --> 01:11:28,409 {\an8}Elég, Koo miniszterelnöknő! 804 01:11:28,492 --> 01:11:29,410 {\an8}Ha igent mondok... 805 01:11:29,493 --> 01:11:30,786 {\an8}- Tae-eul! - ...maradsz? 806 01:11:30,869 --> 01:11:32,830 {\an8}Eláruljak egy titkot, mielőtt meghalsz? 807 01:11:32,913 --> 01:11:34,206 {\an8}- Megtalálom... - Mik... 808 01:11:34,290 --> 01:11:35,499 {\an8}...Lee Lim bambuszerdejét. 809 01:11:35,582 --> 01:11:36,500 {\an8}...ezek a sebek? 810 01:11:36,583 --> 01:11:38,502 {\an8}Találkoztál a hasonmásommal? 811 01:11:38,585 --> 01:11:39,545 {\an8}Maradjak itt mára? 812 01:11:39,628 --> 01:11:41,046 {\an8}Találkoznunk kellene. 813 01:11:41,130 --> 01:11:42,881 {\an8}Ha most találkozunk, meghalsz.