1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:01,061 --> 00:01:04,189
KITALÁLT TÖRTÉNET,
A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS
3
00:01:04,272 --> 00:01:05,982
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE
4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
Haver!
5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}12. EPIZÓD
6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}Minden oké?
7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}Igen, jól vagyok.
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Mintha láttam volna valamit.
9
00:01:28,046 --> 00:01:29,088
Eressz el!
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
Engedj el, te rohadék!
11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
Eressz!
12
00:01:51,319 --> 00:01:52,278
Aludj szépen!
13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Mire felébredsz, jól leszel.
14
00:02:00,954 --> 00:02:02,872
Te tényleg hihetetlen vagy!
15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Az élőket megölöd,
16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
de engem akaratom dacára életben tartasz.
17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Szó szerint...
18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
isten lesz belőled.
19
00:02:31,526 --> 00:02:33,403
A többit már elintézem. Engedd el!
20
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
Ezt lógasd fel!
21
00:02:35,864 --> 00:02:37,240
Mondjuk, a szekrényre.
22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
Hol van Yu úr, amikor szükségünk van rá?
23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
Felmondott.
24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
Új igazgatónk van.
25
00:02:51,880 --> 00:02:52,755
Baek kisasszony.
26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
- Déjà vu?
- Igen.
27
00:02:57,218 --> 00:02:58,678
Akkor történik déjà vu,
28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
amikor együtt rezgünk egy másik világgal,
29
00:03:00,763 --> 00:03:03,308
és megpillantjuk magunkat
abban a világban.
30
00:03:03,391 --> 00:03:05,393
Meséltem, hogy rádióztam, nem?
31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
De miért említed ezt most?
32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Az imént láttam magamat.
33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
De olyasvalakivel,
aki pont úgy nézett ki, mint te.
34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Az én doppelgängeremnek rövid a haja,
35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
a tiéd pedig kórházi köntösben volt.
36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
Kórházi köntösben?
37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Na-ri!
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Tudom, megsérült.
39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
Biztos lázálmai vannak.
40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
De ez már másodjára fordul elő,
úgyhogy megkérdem.
41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Ki az a Na-ri?
42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
Miért szólítanak Na-rinak?
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,740
Myeong, új a Közkapcsolati Irodánál.
44
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
Magázódunk. Ért a munkájához
és a szavakhoz.
45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
Úgy értettem: na, rí?
46
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
Nem Na-ri.
47
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
Kíváncsi voltam, meghatotta-e,
48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
hogy jobban vagyok.
49
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
Eláruljam, hogy aki
ilyen ügyetlenül hazudik,
50
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
hogy húzhatja ki magát
egy ilyen helyzetből?
51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Elkérhetné végre
52
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
a telefonszámomat.
53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
Mondom: 010...
54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Szóval maga az.
55
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
Magáról beszélt.
56
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
Szép szeme van.
57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
Tessék?
58
00:04:37,777 --> 00:04:38,861
Figyeljen, újonc!
59
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
Óvatosan azzal a számmal!
60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Ne adja meg másnak!
61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Hú, azt hittem, le fogok bukni!
62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Pont úgy néz ki, mint Na-ri. Azta!
63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
Mindkét világban nagyon vonzó...
64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Na-ri...
65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Hogy vagy...
66
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
Na-ri...
67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Jo Eun-sup...
68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
Kicsit furcsa mostanában.
69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
Megint furcsákat álmodik?
70
00:05:39,213 --> 00:05:40,089
Üdvözlet!
71
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
Kérhetnék egy étlapot? Először vagyok itt.
72
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
Tessék!
73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Ez micsoda?
74
00:05:52,393 --> 00:05:54,103
A legnépszerűbb tejes teánk.
75
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
Lágy puding van benne
rágós tápiókagyöngyökkel.
76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
Mintha külföldiül lenne.
77
00:06:01,319 --> 00:06:03,821
De érdekesen hangzik. Kipróbálom.
78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
Az ára 5800 von.
79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Tessék!
80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
Egy perc türelmet kérnék.
81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
Nohát, már itt vagy? Várnod kell.
82
00:06:27,512 --> 00:06:28,930
Eun-bi és Kka-bi még nincs itt.
83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
Miért jöttél ilyen korán?
84
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
A csapcshémért!
85
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
Miről beszélsz?
86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Azt mondtad, ugorjak be csapcshéért.
Te hívtál. Ne csináld már!
87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
Tessék, az itala!
88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
Elnézést!
89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
Gyerekkori barátok vagyunk.
90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Értem.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
Ez finom.
92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
Jöjjön máskor is!
93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Nem láttad, hogy vendégem jött?
94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
És miért vágattad ilyen rövidre a hajad?
95
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
Add kölcsön a kocsidat! Amelyik kint van.
96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Ne hülyéskedj! Még jogsid sincs.
97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
JOGOSÍTVÁNY
JO EUN-SUP
98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
A VIP-t kísérő kocsi átment
a naegok-dongi kereszteződésen.
99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
A Nemzetbiztonsági Ügynökség felé tart.
100
00:07:43,713 --> 00:07:46,257
Bírd ki még egy kicsit, Jeong Tae-eul!
101
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
Elmegyek érted.
102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
Bármi is történjék,
103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
megtalállak.
104
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
Mindannyian
105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
keressék a fotón látható személyt
a nagy adathalmazban!
106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
Nagyon sürgős.
107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Ez nem parancs,
108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
hanem kérés.
109
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
- Igenis, felség!
- Igenis, felség!
110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Megkaphatnám az adatokat, felség?
111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
Egy biztonsági felvételről
származik a kép,
112
00:08:16,370 --> 00:08:17,580
így nem túl tiszta.
113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
Azért használható?
114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Igen, tudjuk használni.
115
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
De mivel a célszemély holléte ismeretlen,
116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
időre lesz szükségünk.
117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Értem.
118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
Felség, keresi valaki.
119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
TÖRHETETLEN KARD
120
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
Igen, Yeong?
121
00:09:15,263 --> 00:09:18,307
Megint felhívott Kang nyomozó.
122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
Azt mondta, megtalálták Lunát, vagy mi.
123
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
Üldözték, valami nagy balhé is volt.
124
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
Szólj neki, hogy azonnal hívjon fel!
125
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
És ne kiabálj!
126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
Van itt egy csendes szoba és egy laptop,
amit használhatnék?
127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
Máris elintézem.
128
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
Megnéztem a videót.
129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
A palota közelében készült.
130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
A harmadik fájlban a 15. másodpercnél
világosan látszik,
131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
hogy Luna az.
132
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
Nem ő az, akit keres,
133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
de köszönöm!
134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
Igen...
135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
Tessék?
136
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
Most leteszem.
137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
Majd megköszönöm személyesen.
138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Információ a célszemély ruhájáról:
139
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
kapucnis felső,
melegítőalsó, fehér tornacipő.
140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Valószínűleg lófarokba van kötve a haja.
141
00:10:57,615 --> 00:11:00,743
Fésüljék át az utakat
a keleti piactól a fő palotáig!
142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
A hívott szám nem...
143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
TAE-EUL
144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
SIN-JAE
145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
Jo Eun-sup?
146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Jo Yeong vagyok.
Nem tudom elérni Jeong nyomozót.
147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Kérlek, gyere a Yeouidói parkba!
Segítened kell.
148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
Nálad van Eun-sup mobilja?
149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
Mi ez az egész?
150
00:11:43,744 --> 00:11:45,413
Oké, de akkor jössz nekem eggyel.
151
00:11:45,579 --> 00:11:46,705
Ott várlak.
152
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
Menjen,
153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
pihenjen csak!
154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
Remek munkát végzett ma.
155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
Ugyan, semmiség!
156
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
Kiderítette?
157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Remélem, olyan híre van,
ami segít talpra állnom.
158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
Ellenőriztem a műszakot cserélő
udvari dolgozók alibijét.
159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
Semmit nem találtam Lee Gi-yun,
Yun Do-gyeong és Kim Su-a kapcsán.
160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
Akkor hát
161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
Park Suk-jinnél talált valami gyanúsat?
162
00:12:44,972 --> 00:12:48,309
Csak kétszer ment ki mostanában,
egy nyomornegyedben lévő könyvesboltba.
163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
Őfelségének
164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
egyik napon sem volt programja.
165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
A könyvesboltból kijövet...
166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
elégette ezt.
167
00:13:04,158 --> 00:13:07,786
Azért ma jelentem ezt,
168
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
mert abban a könyvesboltban tanyáztak
az áruló hívei.
169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
Micsoda?
170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
Hogy dolgozhatott
171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
egy ilyen nő a palotában?
172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Egy nemzeti hős
leszármazottjaként vették fel.
173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
A hős a nagyapja volt, Park Dong-u.
174
00:13:23,552 --> 00:13:25,804
De ez a nő nem az igazi unokája,
Park Suk-jin.
175
00:13:26,388 --> 00:13:28,474
Mégis miről beszél?
176
00:13:28,557 --> 00:13:31,936
Az igazi unokája Min Seon-yeong néven él
Pyongan tartományban.
177
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
Megtudtam, hogy Min Seon-yeong
már rég elvesztette a fiát.
178
00:13:37,608 --> 00:13:38,567
Micsoda?
179
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Min Seon-yeong?
180
00:14:24,196 --> 00:14:28,033
Körültekintően jártam el,
amikor dolgozókat vettem fel a palotába,
181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
mégis maga volt az!
182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Mi az igazi neve?
183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
Maga Min Seon-yeong,
akinek már rég elhunyt a fia?
184
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
Tartsák a szájukat!
185
00:14:57,229 --> 00:14:58,314
Ha akár egy szó is
186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
kikerül a palotából az incidensről,
187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
három generációra megbüntetem
magukat a családjukkal együtt!
188
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
- Igen, Noh főudvarhölgy!
- Igenis!
189
00:15:11,952 --> 00:15:14,246
Hívja a palota orvosát!
190
00:15:14,330 --> 00:15:17,082
Vigyék a másodlagos palotába!
191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Életben kell tartanunk.
192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Ki kell derítenem,
193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
ki akarta elhallgattatni.
194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
Hé, maga!
195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Nem tud vezetni?
196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
Meg is halhattam volna!
197
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
Itt nem tud meghalni,
198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
Koo miniszterelnöknő!
199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
Államhivatalnoknak nézek ki?
200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Itt valami tévedés lesz.
201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Nem hinném.
202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Összetéveszt valakivel.
203
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
Hogy téveszthet össze mással?
204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
Veszélyes ügy.
205
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
Itt a rendőrség!
206
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
Erre! Megsérült valaki! Siessenek!
207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
Mi volt ez a lövés?
208
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Jo Yeong!
209
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
Maradj velem! Hé!
210
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
Gyakorlatozunk. Elmehetnek.
211
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Jól van. Csak gyakorlatozunk.
212
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
Biztos nincs szükséged orvosra?
213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Jók itt a kórházak.
214
00:17:51,278 --> 00:17:53,405
A Coreai Királyság
golyóálló mellényei is jók.
215
00:17:54,740 --> 00:17:56,575
Nincs komolyabb sérülésem.
216
00:17:56,784 --> 00:17:59,369
Csak ínszalagszakadásom van, nem nagy ügy.
217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
A te világodban
nem szokás orvoshoz menni, ha meglőnek?
218
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
Autós kamera felvételei törölve.
219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Azt add vissza Na-rinak!
220
00:18:11,632 --> 00:18:13,300
És most légy őszinte velem!
221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
Milyen ország az, amiben így lövöldöznek?
222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
HOL VAGY?
223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
Legalább mondj valamit! Kifogás is lehet.
224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Különben letartóztatlak.
225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
Nem fordul elő újra.
226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Mindent elmagyarázok,
amint őfelsége visszaér.
227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
És ő mikor jön vissza?
228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Így bánsz a megmentőddel?
229
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
Nem tudom használni a kezem. Kinyitnád?
230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Amúgy lefejezhetnek,
ha így emlegeted a királyt.
231
00:18:48,961 --> 00:18:50,712
A te királyod, nem az enyém.
232
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
Nem emlékszel?
233
00:18:59,888 --> 00:19:01,265
A te királyod is volt,
234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
láttad gyászolni.
235
00:19:11,441 --> 00:19:12,776
Mióta vagy a gárdistája?
236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
Négyéves korom óta.
237
00:19:17,656 --> 00:19:18,657
Na, ne nevettess!
238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
Mostantól te vagy a Törhetetlen Kard.
239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Ő nyolcéves volt,
240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
én meg négyéves.
241
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
Láttam őfelsége megkoronázását.
242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
Akkor döntöttem el,
243
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
hogy a támasza leszek.
244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
A sors rendelése volt.
245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
Erre nem tudok mit mondani.
Teljesen más világ, mint az enyém.
246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
Meleg pár vagytok?
247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
Keringenek ilyen pletykák.
248
00:20:04,286 --> 00:20:08,540
De ugyanúgy vagyok vele,
mint te Jeong hadnaggyal.
249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
Az életetek árán is védelmezitek a jogot.
250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
Én pedig őfelségét.
251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
Amúgy miért sírt akkor?
252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
Az volt az első királyi kötelessége.
253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
Az előző király gyászszertartása.
254
00:20:32,439 --> 00:20:33,565
Szóval nincs apja?
255
00:20:34,191 --> 00:20:35,234
Mi történt?
256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
Megölte a fivére.
257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
Őfelsége szeme láttára.
258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
Azóta is...
259
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
a halál gondolatával kel és fekszik.
260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Meg kell védeni!
261
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
Ő a királyság leendő királynője.
262
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Számára a palota
a legbiztonságosabb otthon
263
00:21:10,769 --> 00:21:13,146
és a legveszélyesebb csatatér is egyben.
264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
De úgy tűnik,
most újabb csatatérre lépett.
265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
Ha ez a sorsa,
266
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
követnem kell,
267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
bármilyen csatatérre is lépjen.
268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
Kihagyhatnám a köszönetnyilvánítást?
269
00:23:07,719 --> 00:23:09,304
Sok mindent kihagysz.
270
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
Hiányoztál.
271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Hiányoztál.
272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
Hiányoztál.
273
00:23:31,576 --> 00:23:32,828
A fegyverben...
274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
még két golyó maradt.
275
00:23:49,052 --> 00:23:50,846
Menjünk a palotába!
276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
Jeong Tae-eul!
277
00:24:02,899 --> 00:24:03,942
Seok alkapitány!
278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Intézkedjen! Maximust is önre bízom.
279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
Igenis, felség!
280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
Felség!
281
00:24:34,806 --> 00:24:37,517
Dr. Hwang megérkezett,
és készen áll egy vendégszoba.
282
00:24:37,601 --> 00:24:39,603
Nem, a saját szobámba viszem.
283
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
Dr. Hwangot kísérjék
a királyi lakosztályba!
284
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
Felség!
285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
Mi történt?
286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Vér! Magasságos ég!
287
00:25:27,150 --> 00:25:28,526
Nem az én vérem.
288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Tényleg?
289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
Jól vagy?
290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
Minden nő rosszul van, akit szeretek.
291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Te jó ég!
292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
Végig itt várt?
293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
Be is jöhetett volna.
294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Te küldtél ki.
295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Elláttam a sebeit,
296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
a dehidratációból hamar felépül.
297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Elaludt. Nem megy be hozzá?
298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Megyek, étellel kínálom dr. Hwangot.
299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
Köszönöm!
300
00:27:19,679 --> 00:27:20,722
Köszönöm a munkáját!
301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
Erre tessék, dr. Hwang!
302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Jaj, a fejem!
303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
Aludj még!
304
00:28:40,927 --> 00:28:42,011
Most aludjak,
305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
amikor végre újra láthatlak?
306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
Szörnyen nézek ki, ugye?
307
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
Egyáltalán nem.
308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
Mintha egy óriási kötszer lennél.
309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
De nagyon szép kötszer.
310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
De...
311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
hogy találtál rám?
312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
Mondtam, hogy itt rendes ember vagyok.
313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
Vizet ittam a taekwondoközpontnál,
314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
aztán elájultam.
315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
Most már értem,
miért olyan fontos az előkóstolás.
316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Majd később elmeséled.
317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
Amikor már jobban leszel.
318
00:29:43,531 --> 00:29:46,326
Azt hittem,
az volt az utolsó közös pillanatunk.
319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
A találkozó a bambuszerdőben.
320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
Sok minden...
321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
történt azóta.
322
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
Nem tudtam visszamenni.
323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
Ez igazából jó hír.
324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Azt hittem, bezárult az ajtó.
325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
Ne aggódj!
326
00:30:21,027 --> 00:30:22,320
Ha bezárul,
327
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
a világ összes ajtaját kinyitom.
328
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
És...
329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
elmegyek érted.
330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
El is várom.
331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
De
332
00:30:41,339 --> 00:30:42,507
mi van Eun-suppal?
333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
Nos...
334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
Kórházban van.
335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
De jól van.
336
00:30:54,561 --> 00:30:56,271
Sok minden történt, ez egy közülük.
337
00:30:58,773 --> 00:30:59,983
Értem.
338
00:31:02,610 --> 00:31:03,611
Miután felébredek,
339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
először Eun-suphoz menjünk el!
340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
Hiányzik.
341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Elém helyezel egy másik pasit?
342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Jo Yeong is jól van.
343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
Yeong...
344
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
Én jobban szeretlek téged nála.
345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
Hazudsz!
346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
Sajnálom.
347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
Ez fáj!
348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Micsoda?
349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
„Sajnálom”?
350
00:31:40,398 --> 00:31:41,357
Kinyitottad a szemed.
351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Újra látni szerettem volna.
352
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
Kifelé!
353
00:31:50,992 --> 00:31:52,076
Ez az én szobám.
354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
Igazán?
355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Akkor holnap alaposan körülnézek.
356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Remélem, sok ékszer van itt.
357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
JINSUN PÁRT
358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
Őfelsége óriási port kavart.
359
00:33:02,730 --> 00:33:05,733
Már az is döbbenetes volt,
hogy maga kapta el az áruló híveit, erre
360
00:33:05,817 --> 00:33:06,901
bejelenti a királynőt?
361
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
Senki sem számított ilyesmire.
362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
A vérfürdő után bejelenteni a királynőt...
363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
Ez szimbolikus.
364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
Meg kell tudnunk,
milyen családból származik az a nő.
365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Amúgy a miniszterelnöknő
mikor lép nyilvánosság elé?
366
00:33:21,791 --> 00:33:24,794
A királynő bejelentésével
csökkent a népszerűségi indexe.
367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Kárba vesztek az erőfeszítései,
érthető a lebetegedése.
368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
Kínos lesz,
ha egy kívülálló jut hatalomra.
369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
Már egy halboltostól származó
miniszterelnök is az.
370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
Jó. Tájékozódjunk a nő koráról, állásáról,
alma materéről, családjáról, mindenről!
371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
Mozgás!
372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
HÍVÁSLISTA
373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
AZ AMARILLISZ TERMESZTÉSE
374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}JANGMI
375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
Mit rendeljek az embereknek, főnök?
376
00:35:21,327 --> 00:35:22,745
Házi kosztot ettem.
377
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
Ökörtérdlevest.
378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
Na és a másik kettőnek?
379
00:35:27,792 --> 00:35:30,920
Az egyikük olvasta az üzenetemet.
Nem válaszolna?
380
00:35:31,087 --> 00:35:32,463
Egy felkiáltójel is megteszi.
381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
Kérdőjelet is elfogadok.
382
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
Síró arc...
383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
Hát itt van, Kang úr!
384
00:35:42,723 --> 00:35:45,184
Megkapta az üzenetemet? Ételt rendelnék.
385
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
Ne várj meg!
386
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
Mi van Tae-eullal?
387
00:35:48,271 --> 00:35:49,147
Tessék?
388
00:35:53,651 --> 00:35:54,610
Te sem tudsz róla?
389
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
Tae-eul szabit vett ki.
390
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
Micsoda? Szabin van?
391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Igen. Mind a 21 napját kivette.
392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
Miért csináljátok ezt velem?
393
00:36:06,622 --> 00:36:08,666
- A vad ötleteitek...
- Friss levegőt szívok.
394
00:36:08,749 --> 00:36:09,792
Ne aggódj!
395
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
...és a szorongó tekinteted
396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
az őrületbe kerget.
397
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
- Ez nem jó így.
- Mit tegyek?
398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
Üljünk be este valahová inni!
399
00:36:17,884 --> 00:36:20,178
Később énekelni is mehetnénk. Jó lesz.
400
00:36:20,261 --> 00:36:22,263
- Hol vagy? Vedd fel!
- Menjünk el mind!
401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Már nincs szükség infúzióra.
402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
Jól van.
403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Köszönöm!
404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
Jó újra látni magát.
405
00:36:55,671 --> 00:36:56,505
Ez kedves öntől.
406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
Őfelsége meghagyta:
legyek a kísérője, miután felébred.
407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
Jól van. Köszönöm!
408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
Ő hol van most?
409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
Történt valami?
410
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
Nos...
411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Őfelsége
412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
rizst most az egyenruhájában.
413
00:37:26,702 --> 00:37:27,620
Micsoda?
414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Hát felébredtél!
Korábban kellett volna jönnöd.
415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Már egy zsák rizst megmostam.
416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Most hová mész?
417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Azért csinálom, hogy lásd! Nem mehetsz el!
418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Ne hagyj itt!
419
00:38:01,654 --> 00:38:03,030
Elzsibbadtak az ujjaim.
420
00:38:05,157 --> 00:38:06,367
Gyere vissza!
421
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
- Na jó. Akkor siess!
- Mit tegyünk?
422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
Azt mondtad, csak a mának élsz.
423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Meg akartalak nevettetni,
bár én többet nevettem, mint te.
424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
Azért nem bírtam elmenni,
mert éhes vagyok.
425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
Hogy lehetsz ilyen teátrális?
426
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
Ezért vagyok remek király.
427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
Az MBTI-személyiségteszten az jönne ki,
hogy az én típusom „a király”.
428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Említettem már, hogy éhesen nyűgös vagyok?
429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
Rendben. Jó étvágyat!
430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
A hasonmásom is lehetne itt.
431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
Akkor mi lett volna?
432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Az én párom...
433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
egy másik világból való.
434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
Mindig felköti a haját,
ha fontos téma kerül szóba.
435
00:39:27,448 --> 00:39:29,241
Bár mindig kihagy pár tincset.
436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
De nem veszi észre, mert nem látja magát.
437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
És?
438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
Beszélgetéshez jobban szereti a sört,
mint a teát.
439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
És összekeveri az italokat.
440
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
Ezt komolyan veszi.
441
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Izgatottan rázza az italt,
és gyorsan felhajtja.
442
00:39:48,719 --> 00:39:49,678
De
443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
ha bátorságra van szükség,
444
00:39:52,890 --> 00:39:53,933
harcossá válik.
445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
Hát ilyen ember.
446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
Evés után látogassuk meg Eun-supot!
447
00:40:06,654 --> 00:40:09,281
De van egy nagy hibája:
ami a szívén, az a száján,
448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
még akkor is, ha főzök
vagy szerelmet vallok neki.
449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
Hová tetted a ruháimat?
450
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
Nem találtam. Kimostad?
451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
Beszereztem pár ruhát,
ami megy a stílusodhoz.
452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
Válassz kedvedre!
453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
Miért ragaszkodtál a stílusomhoz?
454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Más stílusúak is lehetnének.
455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
Egyberuha nincs?
456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
De, ott.
457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Csak vicceltem.
458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
Ezt választom.
459
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
Tudtam, hogy hülyét csinálsz belőlem
460
00:41:03,711 --> 00:41:04,879
az egyberuhákkal.
461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
Az ott mi?
462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
Mikor szoktad felvenni?
463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
A legdicsőbb pillanatokban.
464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
Például amikor virágot tartok a kezemben.
465
00:41:42,208 --> 00:41:43,292
Milyennek örülnél?
466
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
Rádöbbentem,
467
00:41:50,966 --> 00:41:52,885
hogy sosem adtam neked virágot.
468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
Ezért...
469
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
átszeltem érted az univerzumot.
470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
Nem szeretem a virágokat.
471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
Induljunk!
472
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
Látogassuk meg Eun-supot!
473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
Rendben.
474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
Kísérje az öltözőszobába!
475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
Igen, felség!
476
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
Erre tessék!
477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
Őfelsége szeretné, ha mindent felvenne,
amit előkészített önnek.
478
00:42:53,654 --> 00:42:54,738
Kivétel nélkül.
479
00:43:35,529 --> 00:43:37,323
Nem találtál valamit a ruháidban?
480
00:43:37,531 --> 00:43:38,782
Mondjuk, egy dobozt.
481
00:43:39,992 --> 00:43:41,327
Szilvavirág, ugye?
482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Nagyon szép.
483
00:43:44,496 --> 00:43:45,706
Olyan szép,
484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
hogy én is
egy dicső napon szeretném viselni.
485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
Amikor már nem sebes az arcom.
486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
De honnan tudtad,
hogy ezt a ruhát fogom választani?
487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
Én mindent tudok.
488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
Menjünk! Eun-sup már vár.
489
00:44:17,363 --> 00:44:18,364
Jo kapitány!
490
00:44:18,447 --> 00:44:20,324
Őfelsége hamarosan megérkezik.
491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
Most lépett be a liftbe.
492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
Jól van.
493
00:44:24,828 --> 00:44:25,913
Ellenőrzöm a terepet.
494
00:44:40,052 --> 00:44:41,720
Valahogy így csinálta.
495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
Eun-sup!
496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Csak nem?
497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
Kinek a hangját hallom?
498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Tae-eul!
499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
Tae-eul!
500
00:44:58,487 --> 00:45:00,989
Mi ez? Nem álmodom?
501
00:45:01,073 --> 00:45:02,825
Tényleg te vagy, Tae-eul?
502
00:45:04,660 --> 00:45:05,828
Hogy vagy?
503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
Hallottam, milyen bátor voltál.
504
00:45:08,372 --> 00:45:09,623
Hegyezd a füled!
505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
Valaki rálőtt,
én pedig láttam a repülő golyót.
506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
Bekapcsoltak a reflexeim...
507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
Na és veled mi történt?
508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
A mi világunkban történt?
509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Apró baleset.
510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
Jo Eun-sup, úgy látom,
nagy előléptetés vár rád!
511
00:45:24,638 --> 00:45:26,140
Hát, ha belegondolok,
512
00:45:26,223 --> 00:45:28,725
a legmagasabb pozícióval is simán elbírok.
513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
Az mi? Nekem hoztad?
514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
A piskótatekercs, amit kértél.
515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
Személyesen adtam le a rendelést
a királyi pékségben.
516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
Hú, igazán nem kellett volna!
517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
Na jó. Vágj nekem egy szép nagy szeletet!
518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
Attól tartok, azt nem tehetem.
519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
De az összes sütijüket megvehetem neked.
520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Ez komoly? Nagyon remélem!
Minden tiszteletem a tiéd!
521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
Elszúrtam az esélyt,
hogy barackkonzervgyártó cégem legyen.
522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
Nagyon feldúlt.
523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
Legközelebb azt kérd,
hogy nyissa ki neked a kocsiajtót!
524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
Hű! Hogy ez miért nem jutott az eszembe?
525
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
Mi ez?
526
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
Hogy lehet ilyen pompás az íze?
527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Eun-bi és Kka-bi
biztos az egészet befalná.
528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
Megfelelően étkeznek,
529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
óvodába járnak, és nagyon okosak.
530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
Eun-bi még arra is rájött,
hogy Yeong nem te vagy.
531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
Jaj! Mondtam, hogy legyen óvatos!
532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Na-riról nem kérdezel?
533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
Na-riról?
534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
Na-riról?
535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
Hát... Ő eszembe se jutott...
536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
- Nem is hiányzik...
- Na-ri
537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
- nem jön ki jól Yeonggal.
- Nem?
538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Szerinte már nem olyan helyes, mint volt.
539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
Én mondtam Yeongnak,
540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
hogy rossz a stílusa.
Tudtam, hogy ez lesz.
541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
Kinyitnád nekem a mosdóajtót, felség?
542
00:47:11,703 --> 00:47:13,497
Belém nyilallt a fájdalom.
543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
Hatalmas ez a kórház.
544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
Mi az? Ne!
545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
Ez meg mi?
546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
Most miért csinálod ezt?
547
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
Azt hiszem, Lee Lim
548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
hozott engem ide.
549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
Van ötleted, hogy miért?
550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Láttad
551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
az esernyőt a kezében?
552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Az esernyőt?
553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Őt nem láttam, csak az embereit.
554
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
A múltkor említettem,
555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
hogy mindkettőnknél van valami,
ami a másiknak is kell.
556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
Azt hiszem, az esernyőjébe rejtette.
557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
Én pedig...
558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
Az ostorodba
559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
rejtetted.
560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
Már biztosan rájött, hol van az enyém.
561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
Ezért hozott ide.
562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
Alkut kötni.
563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Tehát ha elveszíted,
az ajtó bezárul az oldaladon.
564
00:48:55,599 --> 00:48:56,433
Igen.
565
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
Akkor most az a kérdés,
hogy ki lopja el előbb a másik felét?
566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Nem. Az a kérdés,
hogyan őrizzem meg az enyémet.
567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
A tét: mindent vagy semmit.
568
00:49:07,903 --> 00:49:09,404
De te hátrányban vagy...
569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
ebben a harcban.
570
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
Magadnál kell tartanod,
571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
amikor meglátogatsz.
572
00:49:22,793 --> 00:49:24,169
Akkor hát
573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
ne légy velem kíméletlen!
574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
Ne aggódj!
575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
Semmit sem veszítek el, ami az enyém.
576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
De ha még aggódsz,
577
00:49:45,232 --> 00:49:46,733
akkor menjünk templomba!
578
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
Imádkozzunk...
579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
Isten áldásáért!
580
00:50:06,253 --> 00:50:08,547
A világodban felkerestem ezt a helyet.
581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
Ez a templom az egyetlen hely,
ami mindkét világban ugyanolyan.
582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
Komolyan?
583
00:50:14,886 --> 00:50:16,805
Miért kerested fel a templomot?
584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Itt házasodtak össze a szüleim.
585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Az apám meghallgatta anyám
egyik előadását, és rögtön beleszeretett.
586
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
A Globális Tudományos Akadémián történt.
587
00:50:33,572 --> 00:50:35,615
Az édesanyám természettudós volt.
588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Akkor az anyukádra ütöttél.
589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
Igen.
590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
Apám megkérte a kezét,
de anyám katolikus volt.
591
00:50:48,378 --> 00:50:49,337
Ezért az apám
592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
fél évig hittant tanult.
593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
Minden héten eljött ide.
594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Hűha!
595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
Aztán összeházasodtak, és megszülettem.
596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
De az édesanyám
597
00:51:07,689 --> 00:51:09,316
három évvel később elhunyt.
598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
A szülés miatt gyengült le.
599
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Nem igazán emlékszem minderre,
600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
de elmondták, és most először
én is elmondom valakinek.
601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
Örülök, hogy neked mesélem el először.
602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
Jó ember lett belőled, Lee Gon.
603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Sok mindent nem tudunk még egymásról.
604
00:51:43,391 --> 00:51:45,018
Ötéves koromban
605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
a szüleim együtt vezették
a taekwondoközpontot.
606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
Az édesanyám igen népszerű oktató volt.
607
00:51:54,444 --> 00:51:55,612
De elhunyt rákban.
608
00:51:59,032 --> 00:52:00,534
Még ma is
609
00:52:01,701 --> 00:52:03,078
az ő fekete övét viselem.
610
00:52:10,168 --> 00:52:11,586
Jó ember lett belőled,
611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
Tae-eul.
612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
Felség?
613
00:52:23,849 --> 00:52:25,392
Jó estét, atyám!
614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
Nem értesítettek a látogatásáról.
615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
Nem hivatalos látogatás.
616
00:52:37,237 --> 00:52:38,321
Csak beugrottam.
617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
Tud
618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
titkot tartani?
619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
Hogyan?
620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
Isten arra kért, hogy vigyázzak a számra,
621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
és éberen őrködjek ajkaim kapuja fölött.
622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
Akkor megkérhetném,
hogy készítsen egy fotót?
623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
Szeretnék
624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
egy közös képet.
625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Rendben.
626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
Három, kettő...
627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
Miért csinálod ezt?
628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
Egyedül ültél a pataknál.
629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
Kisarjadt a zöld fű,
630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
és a tavaszi szellő felborzolta a vizet.
631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
Azt ígérted,
hogy még ha el is mész, visszatérsz.
632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
Ezt ígérted.
633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
Mindennap a patak mellett ülök,
634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
és szüntelenül egyvalamire gondolok.
635
00:54:30,141 --> 00:54:34,229
Amikor azt ígérted,
hogy még ha el is mész, visszatérsz,
636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
azt kérted, hogy ne felejtselek el?
637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
Kész is vagyunk.
638
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
Három napig kell szednie
639
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
az antibiotikumot,
addig nem ihat alkoholt.
640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Ő kérdezett rá...
641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Alkohol?
642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
Csak fertőtlenítőként.
643
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
Egy pohárkával akartam csak inni!
644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
Serkenti a vérkeringést,
elősegíti a felépülést.
645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
Hirtelen kimerült lettem.
646
00:56:10,575 --> 00:56:12,368
Menj el, én alszom egyet.
647
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
Mint már mondtam, ez az én szobám.
648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
Igaz!
649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
Akkor hol aludtál?
650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
Itt.
651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
Itt?
652
00:56:30,678 --> 00:56:32,055
Hogyan?
653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
Melletted, amíg aludtál.
654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Szép nagy ez az ágy!
655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
Elment az eszed?
656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
Nem csoda,
hogy furcsán méregettek az emberek!
657
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
Ne spilázd túl! Nem ütöttem olyan erősen.
658
00:56:49,823 --> 00:56:51,116
Úgy fáj a vállam,
659
00:56:51,741 --> 00:56:52,784
mintha égne.
660
00:56:54,994 --> 00:56:56,704
A seb, amiről Yeong beszélt.
661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
Komolyan? Hadd lássam! Hol van?
662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Mi ez?
663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
A villámlás mellékhatása lehet,
ami a világok közti váltást kíséri.
664
00:57:44,252 --> 00:57:46,463
Na és te? Neked nem fáj?
665
00:57:47,213 --> 00:57:48,715
Nem, én jól vagyok.
666
00:57:51,134 --> 00:57:52,886
Nézd meg! Nekem is van sebem?
667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
Megbotránkoztattál.
668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
Nyáron simán láthatsz ennyit.
669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
Nézd meg rendesen!
670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
Hihetetlen vagy!
671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
Ez még inkább fáj.
672
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
Neked nincs.
673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
Nincs?
674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
Akkor nem törvényszerű?
675
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
Különös.
676
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
Ezek szerint megingott
a világok közti utazás szabálya.
677
00:58:26,211 --> 00:58:27,295
Lehet rá magyarázat.
678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
Így szokás átkozni a rossz embereket:
679
00:58:33,134 --> 00:58:34,385
„Hogy ütne belé a mennykő!”
680
00:58:36,262 --> 00:58:38,264
Pedig nem akartam több lefejezést.
681
00:58:38,348 --> 00:58:39,432
Próbáld csak meg!
682
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
Hé, ez...
683
00:58:49,901 --> 00:58:51,528
Szerintem említettem már,
684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
hogy lefejezhetnek,
ha olyanokat mondasz nekem, hogy „hé”.
685
00:58:59,244 --> 00:59:00,495
Na, ne viccelj!
686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
Pocsék időnk van, nem?
687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
Elnézést!
688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
Ugyan! Én sem vettem észre önt.
689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
Miért?
690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
Miért?
691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Miért vannak ezek a sebek?
692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Miért?
693
01:02:53,853 --> 01:02:54,687
Ölj meg!
694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Ölj már meg!
695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
Nem azért tartottalak életben,
696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
hogy csak úgy megöljelek.
697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
Tökéletes csali vagy.
698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
Ezért tartottalak életben.
699
01:03:21,339 --> 01:03:22,924
Ha élne a fiad,
700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
úgy nőtt volna fel, mint ő?
701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
Olyan az arcod,
702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
mint az unokaöcsém anyjáé.
703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
Üdvözlöm!
704
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
Foglaljon helyet!
705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
Nem mehetnék a különterembe?
706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
A miniszterelnöknő használja.
707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
Mármint Seo-ryeong?
708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
Testőrök nélkül?
709
01:04:18,604 --> 01:04:19,981
Perillamagos tésztát kérnék.
710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
Rég láttalak. Hallottam, egyedül vagy itt.
711
01:04:28,531 --> 01:04:30,032
Leülhetnék?
712
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
Ahogy gondolod.
713
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
Hallom, beteg voltál.
714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
Igen.
715
01:04:38,749 --> 01:04:39,876
Most eszek először.
716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
Úgyhogy ne beszéljünk!
Még kihűlne az étel.
717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
Az a szék nem téged illet,
718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
hanem a babát.
719
01:04:48,050 --> 01:04:51,012
Biztosan fiú. Rengeteget eszem mostanában.
720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
Nem ellenőriztettem a nemét.
721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
Lány.
722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
Tessék?
723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
Rendeltél már?
724
01:05:01,188 --> 01:05:02,231
Hamarosan kihozzák.
725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
Hallom, a Közel-Keletre
utazol a férjemmel.
726
01:05:08,070 --> 01:05:09,530
Yoon úr nyilván családcentrikus.
727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
A munkájáról is beszéltek?
728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
Micsoda időpocsékolás!
729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Nem téged tartanak
az időpocsékolás mesterének?
730
01:05:19,624 --> 01:05:22,043
Milyen kár,
hogy négyévi erőfeszítésed veszik kárba!
731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
Hisz nem te leszel a királynő.
732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
Hogy érted?
733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
Hát nem tudsz róla?
734
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Tényleg beteg voltál?
735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
A király bejelentette a leendő királynőt.
736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
Add kölcsön a mobilod!
737
01:05:46,525 --> 01:05:48,027
A mobilod sincs nálad?
738
01:05:51,405 --> 01:05:52,573
A LEENDŐ KIRÁLYNŐ
739
01:05:52,657 --> 01:05:54,992
Remélem, újraválasztanak.
740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Különben nem leszel több...
741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
egy halboltos lányánál.
742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
Sok szerencsét a babához!
743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
Ebben a királyságban szüld meg!
744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
Miről beszél ez?
745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
Igen. Jól van.
746
01:06:23,270 --> 01:06:24,855
Hallgattassák el a rohadékot!
747
01:06:25,940 --> 01:06:28,651
Felség, Lee Sang-do
fájdalmakra panaszkodik.
748
01:06:28,943 --> 01:06:29,819
Fájdalmakra?
749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
Igen, mintha égési sebei lennének,
ha esik az eső.
750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
Felség!
751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
Koo miniszterelnöknő
váratlanul megjelent a palotában.
752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
Ezek szerint jobban érzi magát.
753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
Hol van most?
754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
Betegszabadságon volt.
755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
Felépült már?
756
01:07:10,317 --> 01:07:11,152
Igen, felség.
757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
Talpra állított egy váratlan hír.
758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
Előbb én beszélek, utána meghallgatom.
759
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
Miniszterelnöknő!
760
01:07:20,911 --> 01:07:22,621
Meghúzta a zablát.
761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
Miért tette?
762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
Miért akart megzabolázni?
763
01:07:29,253 --> 01:07:30,921
Ha nem tettem volna,
764
01:07:32,256 --> 01:07:34,467
hová ment volna?
765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
Leánykérésre?
766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
Hát jó.
767
01:07:43,768 --> 01:07:45,186
Akkor ezt vegyük előre!
768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
Különben nem menne a beszélgetés.
769
01:07:51,567 --> 01:07:52,526
Igaz
770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
a hír.
771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
Ő az a nő,
772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
akit szeretek.
773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Minden pillanatban
támogatom minden lépését.
774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
Ön mindig becsületes választ ad, felség.
775
01:08:38,614 --> 01:08:41,117
Az óceán közelsége miatt
gyakori az esőzés.
776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
Ez az egyetlen hátránya.
777
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
Igya meg a teáját!
778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
Bizonyára felzaklatta, ahogy önnel bántam.
779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
Remélem, megérti,
hogy őfelsége védelmében tettem.
780
01:09:09,728 --> 01:09:10,813
Semmi baj!
781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
Meg szeretnék kérdezni valamit.
782
01:09:19,196 --> 01:09:20,739
Megkérhetném,
783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
hogy ne kérdezzen vissza?
784
01:09:24,160 --> 01:09:26,120
És ne is beszéljen róla másnak!
785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
Megbízom magában,
786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
mert közszolgálati tisztviselőnek tűnik.
787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
Kérdezzen csak!
788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
Noh Ok-namnak hívnak.
789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
Az apám Noh Gi-seop,
az anyám Shin Jeong-ae,
790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
a testvérem Noh Yeong-nam.
791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
A Hwanghae tartománybeli
Pyoksongban születtem 1932-ben.
792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
Tizenhét évesen költöztem el onnan,
793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
és 67 éve semmit sem tudok
794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
a szülővárosomról.
795
01:10:10,497 --> 01:10:11,665
Az a kérdésem...
796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
Mi lett a háborúval...
797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
ami 1950 júniusában tört ki?
798
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}Őfelsége és Jeong hadnagy...
799
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}Túl távoli a két világ.
800
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}Mit fog tenni? Választ ad a kérdésemre?
801
01:11:22,987 --> 01:11:24,530
{\an8}Van remény számunkra?
802
01:11:24,613 --> 01:11:26,532
{\an8}Ne legyen ilyen tolakodó, és álljon félre!
803
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}Elég, Koo miniszterelnöknő!
804
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}Ha igent mondok...
805
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}- Tae-eul!
- ...maradsz?
806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}Eláruljak egy titkot, mielőtt meghalsz?
807
01:11:32,913 --> 01:11:34,206
{\an8}- Megtalálom...
- Mik...
808
01:11:34,290 --> 01:11:35,499
{\an8}...Lee Lim bambuszerdejét.
809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}...ezek a sebek?
810
01:11:36,583 --> 01:11:38,502
{\an8}Találkoztál a hasonmásommal?
811
01:11:38,585 --> 01:11:39,545
{\an8}Maradjak itt mára?
812
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}Találkoznunk kellene.
813
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}Ha most találkozunk, meghalsz.