1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,897
ROLLENE, STEDER, FORENINGER,
RELIGIONER OG HENDELSER
3
00:01:03,980 --> 00:01:05,982
PORTRETTERT I DENNE DRAMASERIEN
ER OPPDIKTET
4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
Å, jøss.
5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}EPISODE 12
6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}Går det bra?
7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}Ja, det går bra.
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Jeg trodde jeg så noe.
9
00:01:28,046 --> 00:01:29,088
Slipp!
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
Slipp meg, din tosk!
11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
Slipp meg!
12
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
Få deg litt søvn.
13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Du blir behandlet før du våkner.
14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
Du er virkelig utrolig.
15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Du dreper de levende,
16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
men du holder meg
i live når jeg prøver å dø.
17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Jeg antar
18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
du virkelig blir Gud.
19
00:02:31,401 --> 00:02:33,403
Jeg tar meg av resten. La henne gå nå.
20
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
Heng opp denne.
21
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
Det skapet får duge.
22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
Hvor er Mr. Yu når vi trenger ham?
23
00:02:48,126 --> 00:02:48,960
Han sluttet.
24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
Det er en ny leder nå.
25
00:02:51,880 --> 00:02:52,755
Hun er Ms. Baek.
26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
-En déjà vu?
-Ja.
27
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
En déjà vu forekommer faktisk
28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
når frekvensen din er lik en annen verden
29
00:03:00,763 --> 00:03:03,182
og man får et glimt av seg selv.
30
00:03:03,266 --> 00:03:05,393
Du vet at jeg var i radioklubben?
31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
Men hvorfor nevner du det nå?
32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Jeg så meg selv nettopp.
33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
Men jeg var sammen med en
som ser akkurat ut som deg.
34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Dobbeltgjengeren min hadde kort hår,
35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
og dobbeltgjengeren din var i sykehusklær.
36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
En sykehuskjortel?
37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Na-ri!
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Du er skadet.
39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
Du kan være delirisk av feber.
40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
Det har skjedd to ganger allerede,
så jeg må spørre.
41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Hvem er Na-ri?
42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
Hvorfor kaller folk meg Na-ri?
43
00:03:58,905 --> 00:04:00,865
Myeong-a, nykommer
på det kongelige kontor.
44
00:04:00,949 --> 00:04:03,409
Vi snakker formelt,
og hun er flink på jobb og med ord.
45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
Jeg mente vanlig,
46
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
ikke Na-ri.
47
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
Jeg mente at jeg vil bli bedre,
48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
og gå tilbake til mitt faste liv.
49
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
Skal jeg si hvordan
en dårlig løgner som deg
50
00:04:15,672 --> 00:04:17,924
kan komme seg ut av en slik situasjon?
51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Det er på tide
52
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
at du ber om nummeret mitt.
53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
Det er 010...
54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Så det var deg.
55
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
Personen han snakket om.
56
00:04:29,477 --> 00:04:30,520
Hun har vakre øyne.
57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
Unnskyld?
58
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
Hei, nykommer.
59
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
Pass på nummeret ditt.
60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Ikke gi det til andre.
61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Pokker, jeg trodde jeg skulle bli tatt.
62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Hun ser akkurat ut som Na-ri. Jøss.
63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
Selv i ulike verdener er hun så vakker.
64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Na-ri...
65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Hvordan har du...
66
00:05:22,530 --> 00:05:24,282
Na-ri...
67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Jo Eun-sup...
68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
Han virker litt rar for tiden.
69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
Har han en annen merkelig drøm?
70
00:05:39,213 --> 00:05:40,089
Hallo, velkommen.
71
00:05:43,259 --> 00:05:45,678
Kan jeg få se menyen?
Dette er første gang jeg er her.
72
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
Vær så god.
73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Hva er dette?
74
00:05:52,393 --> 00:05:53,978
Den mest populære teen vi har.
75
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
Det er seige tapiokaperler
og myk pudding inni.
76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
Det lyder som et annet språk.
77
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Men det høres interessant ut. Jeg tar den.
78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
Det blir 5 800 won.
79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Her.
80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
Vent et øyeblikk.
81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
Hei, du er her. Vent litt.
82
00:06:27,512 --> 00:06:28,930
Eun-bi og Kka-bi er ikke her.
83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
Hvorfor kom du så tidlig?
84
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
Jeg vil ha japchae!
85
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
Hva snakker du om?
86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Du ba meg hente noen japchae.
Du sa du skulle gi meg litt. Kom igjen.
87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
Her er drinken din.
88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
Beklager.
89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
Vi er barndomsvenner.
90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Jeg skjønner.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
Det er godt.
92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
Kom tilbake neste gang.
93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Ser du ikke at jeg har en kunde?
94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
Og hvorfor klippet du håret så kort?
95
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
Na-ri, la meg låne bilen din. Den der ute.
96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Tull. Du har ikke engang førerkort.
97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
FØRERKORT
JO EUN-SUP
98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
Bilen som ledsaget VIP-en
passerte nå Naegok-dong-krysset.
99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
Det er på vei
til National Security Agency.
100
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
Hold ut litt til, løytnant Jeong Tae-eul.
101
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
Jeg kommer.
102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
Jeg finner deg...
103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
...uansett hva.
104
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
Jeg vil at dere
105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
skal bruke store data
for å finne personen på bildet.
106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
Det haster veldig.
107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Dette er ikke en ordre,
108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
men en forespørsel.
109
00:08:09,697 --> 00:08:11,532
-Ja, Deres Majestet!
-Ja, Deres Majestet!
110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Kan jeg få dataene, Deres Majestet?
111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
Det er et bilde av en overvåkningsvideo,
112
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
så det er ikke klart.
113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
Kan det ennå virke?
114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Ja, det er mulig.
115
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
Men siden vi ikke vet hvor målet er,
116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
kan det ta tid.
117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Jeg forstår.
118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
Deres Majestet, det er en telefon til deg.
119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
DET UBRYTELIGE SVERDET
120
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
Ja, Yeong.
121
00:09:15,263 --> 00:09:18,307
Sir, etterforsker Kang ringte igjen.
122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
Han sa noe om å finne Luna.
123
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
De løp etter henne og laget mye bråk.
124
00:09:23,646 --> 00:09:26,274
Be ham ringe meg nå.
125
00:09:27,066 --> 00:09:28,442
Og hold stemmen lav.
126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
Er det et stille rom
og en laptop jeg kan bruke?
127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
Jeg skal få dem klare med en gang.
128
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
Jeg sjekket videoen.
129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
Det er nær Busan-palasset.
130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
Ja. Hvis man ser
på det 15. sekundet i tredje fil,
131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
merker man at det er Luna.
132
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
Hun er ikke den du har lett etter,
133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
men takk.
134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
Greit...
135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
Hva?
136
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
Ta vare på deg selv.
137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
Jeg takker deg senere.
138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Jeg har info om målskiven.
139
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
En grå hettejakke, joggebukser
og hvite sko.
140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Hun har sikkert hestehale.
141
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
Sjekk rutene fra østmarkedet
til hovedpalasset.
142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
Nummeret du har ringt er...
143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
TAE-EUL
144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
SIN-JAE
145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
Jo Eun-sup?
146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Jo Yeong. Etterforsker Jeong svarer ikke.
147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Kom til Yeouido. Jeg trenger din hjelp.
148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
Har du Eun-sups mobil også?
149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
Hva skjer?
150
00:11:43,744 --> 00:11:45,454
Men du må skylde meg.
151
00:11:45,538 --> 00:11:46,705
Jeg venter.
152
00:11:58,843 --> 00:11:59,677
Kom igjen
153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
og få deg litt hvile.
154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
Du gjorde det bra i dag.
155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
Det er ingenting.
156
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
Fant du det ut?
157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Jeg håper det er nyheter
som får meg på beina igjen.
158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
Jeg sjekket alibiene til hoffarbeiderne
som endret vaktskiftet.
159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
Og det var ikke noe rart med Lee Gi-yun,
Yun Do-gyeong og Kim Su-a.
160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
Så
161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
var det noe om Park Suk-jin?
162
00:12:44,972 --> 00:12:48,976
Hun gikk ut to ganger nylig,
til en bokhandel i slummen.
163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
Og dagene hun dro
164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
var da Hans Majestets timeplan var tom.
165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
Da hun gikk fra bokhandelen,
166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
brente hun dette.
167
00:13:04,158 --> 00:13:07,828
Grunnen til at jeg rapporterer er
168
00:13:07,912 --> 00:13:10,623
at den bokhandelen var der svikerne bodde.
169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
Hva?
170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
Hvordan kan noen som henne
171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
ha jobbet her i palasset?
172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Hun ble hyret som avkom
av en nasjonal sponsor.
173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
Og sponsoren var bestefaren, Park Dong-u.
174
00:13:23,552 --> 00:13:25,804
Men hun var ikke ekte barnebarn,
Park Suk-jin.
175
00:13:26,388 --> 00:13:28,557
Hva i all verden snakker du om?
176
00:13:28,641 --> 00:13:31,936
Park Suk-jin bor i Pyongan-provinsen
under navnet til Min Seon-yeong.
177
00:13:32,019 --> 00:13:35,231
Og Min Seon-yeong mistet sønnen sin
for lenge siden.
178
00:13:37,733 --> 00:13:38,567
Hva?
179
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Min Seon-yeong?
180
00:14:24,196 --> 00:14:27,908
Jeg var så nøye
da jeg ansatte arbeidere i palasset,
181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
men det var deg!
182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Hva heter du egentlig?
183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
Er du Min Seon-yeong,
som mistet en sønn for lenge siden?
184
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
Pass munnen din!
185
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
Om bare et ord
186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
om denne hendelsen forlater palasset,
187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
skal jeg straffe deg og familien din
i tre generasjoner!
188
00:15:06,322 --> 00:15:07,990
-Ja, hoffsjef Noh.
-Ja, hoffsjef Noh.
189
00:15:11,952 --> 00:15:14,246
Og ring palasslegen.
190
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
Ta henne til det andre palasset.
191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Vi må holde henne i live.
192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Jeg må finne det ut og avsløre
193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
hvem som prøvde å holde kjeft.
194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
Hei!
195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Kan du ikke kjøre ordentlig?
196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
Jeg kunne ha dødd!
197
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
Du kan ikke dø her,
198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
statsminister Koo.
199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
Ser jeg ut som en statstjener?
200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Jeg tror du tar feil.
201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Jeg tror ikke det.
202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Du forveksler meg med en annen.
203
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
Hvorfor tror du jeg er en annen?
204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
Det er farlig.
205
00:17:06,150 --> 00:17:07,026
Politiet er her!
206
00:17:07,109 --> 00:17:10,362
Her borte! Noen er skadet! Fort!
207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
Hva var det skuddet?
208
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Jo Yeong!
209
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
Hei, er du våken! Hei!
210
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
Det er en test. Dere kan gå.
211
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Han er ok. Det er en test.
212
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
Du er fast på at lege ei trengs?
213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Sykehusene her er flotte.
214
00:17:51,278 --> 00:17:53,405
Vestene fra kongedømmet Corea er flotte.
215
00:17:54,239 --> 00:17:56,575
Jeg har ingen brudd eller organskader.
216
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
Jeg har bare et ødelagt leddbånd.
217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
Går du ikke til lege
etter å ha blitt skutt der du er fra?
218
00:18:05,501 --> 00:18:06,543
Jeg ble kvitt opptaket.
219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Gi det tilbake til Na-ri.
220
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
Og vær ærlig nå.
221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
Hva slags land er det
som har slike skyteepisoder?
222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
HVOR ER DU?
223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
Bare gi meg noe. En unnskyldning er nok.
224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Ellers er du først til å fanges.
225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
Det skal ikke skje igjen.
226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Jeg skal forklare alt
når Hans Majestet kommer.
227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Og når kommer han tilbake?
228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Slik anser man ikke en frelser.
229
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
Jeg kan ikke røre hånden. Kan du åpne?
230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Du kan bli halshugget for
å snakke sånn til kongen.
231
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
Han er din konge, ikke min.
232
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
Husker du ikke?
233
00:18:59,888 --> 00:19:01,265
Han var kongen din,
234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
og du så ham gråte.
235
00:19:11,441 --> 00:19:12,776
Hvor lenge var du hans vakt?
236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
Siden jeg var fire.
237
00:19:17,656 --> 00:19:18,532
Ikke vær latterlig.
238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
Fra nå av er du det ubrytelige sverdet.
239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Han var åtte,
240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
og jeg var fire.
241
00:19:32,921 --> 00:19:34,923
Jeg så Hans Majestets kroning.
242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
Da tenkte jeg
243
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
at jeg ville at han skulle være lykkelig.
244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
Jeg tror det var skjebnen.
245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
Jeg vet ikke hva jeg skal si.
Det er en helt annen verden enn min.
246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
Dater dere?
247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
Slike rykter finnes.
248
00:20:04,286 --> 00:20:08,540
Men det er det samme for deg
og løytnant Jeong.
249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
Man verner lov og rettferdighet i livet.
250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
For meg er det Hans Majestet.
251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
Forresten, hvorfor gråt han da?
252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
Det var hans første plikt som konge.
253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
Den tidligere kongens begravelse.
254
00:20:32,439 --> 00:20:33,565
Så han har ingen far?
255
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
Hva skjedde?
256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
Han ble drept av sin bror.
257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
Og Hans Majestet så alt.
258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
Så siden da
259
00:20:46,745 --> 00:20:49,289
har han ligget med tanken på døden.
260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Beskytt henne!
261
00:21:05,722 --> 00:21:07,766
Hun er kongedømmet Coreas
fremtidige dronning.
262
00:21:07,849 --> 00:21:09,935
Så palasset er det tryggest for ham,
263
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
og den farligste slagmarken.
264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
Men nå virker det
som han har skapt en ny slagmark.
265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
Hvis det er skjebnen hans,
266
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
må jeg følge ham,
267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
uansett hva slagmarken er.
268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
La meg droppe takken.
269
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
Du dropper så mye.
270
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
Jeg har savnet deg.
271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Jeg har savnet deg.
272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
Jeg har savnet deg.
273
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
Og pistolen.
274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
Det er to kuler igjen.
275
00:23:49,177 --> 00:23:50,846
La oss dra til palasset.
276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
Jeong Tae-eul.
277
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Underkaptein Seok.
278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Ta deg av ting her, og Maximus også.
279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
Ja, Deres Majestet!
280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
Deres Majestet!
281
00:24:34,764 --> 00:24:37,601
Dr. Hwang er her,
og jeg har et gjesterom klart.
282
00:24:37,684 --> 00:24:39,603
Nei, jeg tar henne med til mitt kontor.
283
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
Hent dr. Hwang til kongens kammer nå.
284
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
Deres Majestet!
285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
Hva skjedde?
286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Blod! Herregud.
287
00:25:27,275 --> 00:25:28,526
Det er ikke mitt blod.
288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Hva?
289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
Går det bra?
290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
Alle kvinner jeg liker er uvel.
291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Herregud.
292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
Var du her hele tiden?
293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
Du skulle bare ha kommet inn.
294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Du ba meg dra.
295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Jeg har behandlet sårene hennes,
296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
og snart blir hun dehydrert.
297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Hun sovnet nettopp.
Hvorfor går du ikke inn?
298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Jeg burde gå
og skaffe dr. Hwang noe å spise.
299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
Takk.
300
00:27:19,679 --> 00:27:20,722
Takk for innsatsen.
301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
Denne veien, dr. Hwang.
302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Å, hodet mitt.
303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
Sov litt mer.
304
00:28:40,927 --> 00:28:42,011
Hvorfor gjøre meg trøtt
305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
når jeg endelig har møtt deg igjen?
306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
Jeg ser forferdelig ut, gjør jeg ikke?
307
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
Nei, for all del.
308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
Du ser ut som en stor bandasje.
309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
Men du er en pen bandasje.
310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Men
311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
hvordan fant du meg?
312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
Jeg sa at jeg er en god person.
313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
Jeg drakk vann på Taekwondo-senteret
314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
og mistet bevisstheten.
315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
Nå vet jeg hvor viktig det er
at maten forhåndssmakes.
316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Du kan snakke om det senere.
317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
Du kan si ifra når du er bedre.
318
00:29:43,656 --> 00:29:46,284
Jeg trodde det skulle bli
vårt siste øyeblikk sammen.
319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
Den gangen i bambusskogen.
320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
Mange ting
321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
skjedde mens vi var fra hverandre.
322
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
Ergo dro jeg ikke tilbake.
323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
Det er en lettelse.
324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Jeg trodde døren hadde lukket seg.
325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
Ikke vær redd.
326
00:30:21,027 --> 00:30:22,320
Hvis døren lukkes,
327
00:30:23,696 --> 00:30:25,448
skal jeg åpne alle dører i universet.
328
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
Og
329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
jeg kommer til deg.
330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
Du må.
331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
Men
332
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
hva med Eun-sup?
333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
Vel...
334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
Han er på sykehuset.
335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
Men det går bra.
336
00:30:54,310 --> 00:30:56,271
Det var en av mange ting som skjedde her.
337
00:30:58,773 --> 00:30:59,983
Jeg skjønner.
338
00:31:02,610 --> 00:31:03,611
Når jeg våkner senere,
339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
la oss gå til Eun-sup først.
340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
Jeg savner ham.
341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Sier du at du savner
en annen fyr foran meg?
342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Jo Yeong har det også bra.
343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
Yeong...
344
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
Jeg liker deg mer enn Yeong.
345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
Løgner.
346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
Beklager.
347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
Det gjør vondt.
348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Hva?
349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
"Beklager"?
350
00:31:40,398 --> 00:31:41,357
Du åpnet øynene.
351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Jeg ville se øynene dine igjen.
352
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
Kom deg ut.
353
00:31:50,950 --> 00:31:52,076
Dette er mitt rom.
354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
Jaså?
355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Da burde jeg se meg rundt i morgen.
356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Jeg håper det er mange smykker her.
357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
JINSUN-FEST
358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
Hans Majestet skapte oppstyr.
359
00:33:02,730 --> 00:33:05,733
Det var sjokkerende nok
at han fanget forrædernes tilhengere selv,
360
00:33:05,817 --> 00:33:06,901
men meddele dronningen?
361
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
Ingen hadde forestilt seg noe slikt.
362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
Å fremvise dronningen
etter et slikt blodbad...
363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
Det er en symbolsk handling.
364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
Vi må finne ut hva slags familie
den kvinnen er fra.
365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Hvor lenge skal statsminister Koo
låse seg inne?
366
00:33:21,791 --> 00:33:24,794
Kongen kunngjorde dronningen,
og hennes oppslutning faller.
367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Alt strevet gikk til spille,
så da blir hun syk.
368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
Det blir et slit
om en utenforstående får makt.
369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
Selv en statsminister
fra en fiskebutikk var en plage.
370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
Greit. Vi må finne ut
hvor gammel hun er, familie, jobb, alt.
371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
Flytt deg!
372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
SAMTALEHISTORIKK
373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
HVORDAN FÅ EN MAGISK LILJE
374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}JANGMI
375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
Sjef, hva skal jeg bestille til alle?
376
00:35:21,327 --> 00:35:22,745
Jeg spiste hjemmelaget mat.
377
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
Jeg spiste okseknesuppe.
378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
Hva med de to andre?
379
00:35:27,792 --> 00:35:30,962
En av dere to leste beskjeden min.
Kan du ikke sende et svar?
380
00:35:31,045 --> 00:35:32,463
Et utropstegn er også greit.
381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
Jeg godtar også spørsmålstegn.
382
00:35:37,510 --> 00:35:39,262
Gråtende ansikt...
383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
Mr. Kang, du er her.
384
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
Fikk du beskjeden min?
Jeg prøver å bestille mat.
385
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
Du kan spise først.
386
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
Hva med Tae-eul?
387
00:35:48,271 --> 00:35:49,147
Hva?
388
00:35:53,651 --> 00:35:54,610
Du vet heller ikke?
389
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
Tae-eul tok en ferie.
390
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
Hva? En ferie?
391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Ja. Hun brukte alle de 21 dagene.
392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
Hvorfor bytter dere
på å gjøre dette mot meg?
393
00:36:06,455 --> 00:36:08,708
-Hei. Dine gale ideer...
-Jeg får litt frisk luft.
394
00:36:08,791 --> 00:36:09,834
Ikke vær redd.
395
00:36:09,917 --> 00:36:11,586
Og dine engstelige øyne
396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
gjør meg gal.
397
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
-Dette holder ikke.
-Hva gjør jeg?
398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
Vi må ut og ta en drink i kveld.
399
00:36:17,884 --> 00:36:20,094
Vi kan synge senere. Det ordner seg.
400
00:36:20,178 --> 00:36:22,263
-Hvor er du? Svar meg.
-Alle burde dra.
401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Du har fått nok væske,
så jeg fjernet intravenøst.
402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
Akkurat.
403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Takk.
404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
Fint å se deg igjen.
405
00:36:55,671 --> 00:36:56,505
Akkurat.
406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
Hans Majestet befalte meg til
å ledsage deg når du våknet.
407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
Å, akkurat. Takk.
408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
Hvor er han nå?
409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
Er det noe som foregår?
410
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
Vel...
411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Hans Majestet
412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
vasker ris i marineuniformen sin.
413
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Hva?
414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Du er våken. Du burde ha kommet tidligere.
415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Jeg vasket en hel pose ris.
416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Hvor skal du?
417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Jeg har gjort dette for deg.
Du kan ikke bare gå.
418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Ikke gå!
419
00:38:01,654 --> 00:38:03,030
Jeg føler ikke fingrene mine.
420
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
Hei.
421
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
-Greit. Skynd deg, da.
-Hva skal vi gjøre?
422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
Du sa du kun lever for i dag.
423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Jeg ville at du skulle le,
selv om jeg lo mer enn deg.
424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
Jeg kunne ikke dra fordi jeg var sulten.
425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
Hvordan kan du være så dramatisk?
426
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
Derfor er jeg en flott konge.
427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
Hvis jeg tar personlighetstesten,
er min type "kongen".
428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Sa jeg ikke at jeg lett
blir irritert før måltider?
429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
Greit. Nyt måltidet.
430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
Men det var kanskje ikke meg.
431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
Hva ville du gjort
om det var den andre meg?
432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Jeg...
433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
...dater noen i en annen verden.
434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
Hun binder alltid håret
når noe viktig dukker opp.
435
00:39:27,448 --> 00:39:29,241
Men hun utelater alltid noen hårstrå.
436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
Hun vet det ikke
fordi hun ikke kan se det selv.
437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
Og?
438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
Hun foretrekker øl fremfor te
når hun har en samtale.
439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
Og hun liker å blande drinker.
440
00:39:42,171 --> 00:39:43,839
Hun tar miksing på alvor.
441
00:39:43,923 --> 00:39:46,384
Hun rister på glasset
og drikker det raskt.
442
00:39:48,552 --> 00:39:49,387
Men
443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
når det trengs mot,
444
00:39:52,890 --> 00:39:53,933
blir hun en kriger.
445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
Det er sånn hun er.
446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
La oss gå til Eun-sup når jeg har spist.
447
00:40:06,654 --> 00:40:09,281
Men en stor feil er
at hun bare sier det hun vil si,
448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
enten jeg lager mat
eller viser min kjærlighet.
449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
Hvor la du klærne mine?
450
00:40:15,955 --> 00:40:17,665
De var ikke på rommet. Vasket du dem?
451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
Jeg har klær som passer til stilene dine.
452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
Bruk hva du vil.
453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
Hvorfor tok du kun mote
jeg vanligvis bruker?
454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Du kunne tatt ulike stiler.
455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
Har du ingen kjoler?
456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
Kjolene er der borte.
457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Jeg bare tuller.
458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
Jeg skal ha på denne.
459
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
Jeg visste du ville si det, så jeg tok
460
00:41:03,711 --> 00:41:04,879
alle de fine kjolene.
461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
Hva er det?
462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
Når bruker du den?
463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
I det mest fantastiske øyeblikket.
464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
For eksempel
når jeg holder blomster i hånden?
465
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
Hvilke liker du?
466
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
Jeg innså at...
467
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
...jeg aldri gav deg en eneste blomst.
468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
Det er derfor...
469
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
...jeg krysset universet for deg.
470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
Jeg liker ikke blomster.
471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
Kom igjen.
472
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
Jeg vil treffe Eun-sup.
473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
Greit.
474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
Følg henne til prøverommet.
475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
Ja, Deres Majestet.
476
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
Denne veien.
477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
Hans Majestet sa han ville like det
om du tar på alt han har funnet frem.
478
00:42:53,654 --> 00:42:54,738
Alt sammen.
479
00:43:35,529 --> 00:43:37,323
Fant du ikke noe i klærne dine?
480
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
Som en eske.
481
00:43:39,992 --> 00:43:41,327
Det er en plommeblomst, ok?
482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Den er veldig fin.
483
00:43:44,496 --> 00:43:45,706
Den er så fin
484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
at jeg vil bruke den
på en nydelig dag også.
485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
Når jeg ikke har noen sår.
486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
Men hvordan visste du
at jeg ville velge dette antrekket?
487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
Jeg vet alt.
488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
Kom igjen. Eun-sup venter.
489
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
Kaptein Jo.
490
00:44:18,447 --> 00:44:20,199
Hans Majestet kommer snart.
491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
Han tok heisen i første etasje.
492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
Greit.
493
00:44:24,828 --> 00:44:25,913
Jeg ordner sikkerheten.
494
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
Han ordnet sikkerheten.
495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
Eun-sup.
496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Hva?
497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
Hvem sin stemme er dette?
498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Tae-eul!
499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
Tae-eul!
500
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
Hva skjer? Er dette en drøm?
501
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
Er det virkelig deg, Tae-eul?
502
00:45:04,660 --> 00:45:05,828
Hvordan går det?
503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
Jeg hørte du var modig.
504
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Hør nå etter, Tae-eul.
505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
Noen skjøt mot ham, og jeg så kulen fly.
506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
Instinktene slo inn, og...
507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
Hei, hva skjedde med deg?
508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
Skjedde det før du kom?
509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Noe kom opp.
510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
Jo Eun-sup, det ser ut
som du blir forfremmet her.
511
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
Hvis jeg bare bestemmer meg for det,
512
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
blir det lett å få en toppstilling.
513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
Hva er det? Er det til meg?
514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
Rullekaken du ville ha.
515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
Jeg dro til Royal Bakery selv
og lagde den til deg.
516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
Jøss, du trengte ikke det.
517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
Greit. Skjær en stor bit til meg.
518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
Dessverre kan jeg ikke det.
519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Men jeg kan kjøpe bakeriet til deg
om du vil.
520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Virkelig? Du bør mene det.
Jeg respekterer deg, sir.
521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
Jeg mistet sjansen
til å få en ferskenfabrikk sist.
522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
Jeg var så lei meg for det.
523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
Neste gang kan du be ham
om å åpne en bildør for deg.
524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
Jøss. Hvorfor tenkte jeg ikke på det?
525
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
Hva er dette?
526
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
Hvordan kan det smake så nydelig?
527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Eun-bi og Kka-bi ville fråtset
om de fikk dette.
528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
Eun-bi og Kka-bi spiser godt,
529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
og går på førskolen. De er smarte.
530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
Og det virker som Eun-bi fant ut
at Yeong ikke er deg.
531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
Jøss, jeg ba ham være forsiktig.
532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Spør du ikke om Na-ri?
533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
Na-ri?
534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
Na-ri?
535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
Å, vel. Jeg har ikke tenkt på henne.
536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
-Jeg savner ei...
-Hun er ikke
537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
-...å forsones med Jo Yeong.
-Hva?
538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Hun sier at han
ikke er like kjekk som før.
539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
Jeg sa til ham
540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
at hans stil ikke er bra nok.
Jeg visste det ville skje.
541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
Sir, kan du åpne badedøren for meg?
542
00:47:11,703 --> 00:47:13,497
Det gjør vondt der jeg ble truffet.
543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
Sykehuset er enormt.
544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
Hva? Nei, nei, nei!
545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
Hva er dette?
546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
Hvorfor gjør du det?
547
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
Den som tok meg med hit
548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
er Lee Lim.
549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
Vet du hvorfor?
550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Så du
551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
den paraplyen han holdt?
552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Paraplyen?
553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Jeg så ham ikke. Jeg så bare mennene hans.
554
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
Jeg sa sist
555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
at vi begge har noe vi begge vil ha.
556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
Jeg tror han gjemte den i paraplyen sin.
557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
Og jeg...
558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
Du gjemte den
559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
i pisken din.
560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
Han har innsett hvor min er nå.
561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
Derfor tok han meg med hit.
562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
Vi gjør en avtale.
563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Mister man den, lukkes døra på siden.
564
00:48:55,599 --> 00:48:56,475
Ja.
565
00:48:56,558 --> 00:48:59,478
Så nå handler det om hvem
som stjeler det andre først?
566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Nei. Det handler om å ikke miste min.
567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
Det er alt eller ingenting.
568
00:49:07,903 --> 00:49:09,279
Men du har en ulempe
569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
i denne kampen.
570
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
Du må bære den
571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
når du besøker meg.
572
00:49:22,793 --> 00:49:24,169
Det er derfor
573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
du ikke må bli hardhendt.
574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
Ikke vær redd.
575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
Jeg vil ikke miste noe som tilhører meg.
576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
Men hvis du enda er urolig,
577
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
hvorfor går vi ikke og ber?
578
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
La oss be om at vi får
579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
Guds velsignelse også.
580
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
Jeg lette etter dette stedet i din verden.
581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
Denne kirken er det eneste stedet
som er det samme i begge verdener.
582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
Virkelig?
583
00:50:15,137 --> 00:50:16,805
Hvorfor lette du etter denne kirken?
584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Det var her foreldrene mine giftet seg.
585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Faren min så moren min gå på seminar
og forelsket seg ved første blikk.
586
00:50:30,652 --> 00:50:32,571
Den ble holdt
av World Academy of Sciences.
587
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
Moren min var forsker.
588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Så du tar etter moren din.
589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
Ja.
590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
Faren min fridde til henne,
men moren min var katolikk.
591
00:50:48,378 --> 00:50:49,337
Så faren min
592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
studerte religionen i seks måneder.
593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
Han kom hit hver uke.
594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Jøss.
595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
De giftet seg og fikk meg.
596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
Men moren min
597
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
døde tre år senere.
598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
Hun hadde vært skjør fra fødselen.
599
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Jeg husker det ikke,
600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
men alle vet det,
og det er første gang jeg sier det selv.
601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
Men det er fint at du er
den jeg forteller denne historien til.
602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
Du har blitt flott, Gon.
603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Vi hoppet over mye.
604
00:51:43,391 --> 00:51:45,018
Da jeg var fem,
605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
drev foreldrene mine
Taekwondo-senteret sammen.
606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
Moren min var en populær instruktør.
607
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
Men hun døde av kreft.
608
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
Jeg har fortsatt på meg...
609
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
...min mors svarte belte.
610
00:52:10,293 --> 00:52:11,586
Du har blitt flott,
611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
Tae-eul.
612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
Deres Majestet?
613
00:52:23,849 --> 00:52:25,392
Hallo, far.
614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
Jeg fikk ikke beskjed om besøket ditt.
615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
Det er ikke offisielt.
616
00:52:37,362 --> 00:52:38,321
Jeg gikk bare forbi.
617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
Er du...
618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
...god til å holde ting hemmelig?
619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
Unnskyld?
620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
Gud sa jeg skulle ha en vakt
over munnen min,
621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
og følge med på leppene mine.
622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
Kan du ta et bilde for meg?
623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
Jeg vil
624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
ha et bilde av oss sammen.
625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Greit.
626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
Tre, to...
627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
Hvorfor gjør du det?
628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
Du satt alene ved bekken.
629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
Det grønne gresset spiret.
630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
Vannet plasket fra vårbrisen.
631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
Du lovet at selv om du drar,
vil du ikke være borte for alltid.
632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
Det var det du lovet.
633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
Jeg sitter ved bekken hver dag
634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
og tenker på noe uendelig.
635
00:54:30,266 --> 00:54:34,229
Da du lovet at selv om du drar,
er du ikke borte for alltid...
636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
...ba du meg om å ikke glemme deg?
637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
Det er ferdig.
638
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
Medisinen varer i tre dager.
639
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
Den inneholder antibiotika,
så du må ikke drikke.
640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Hun spurte om det...
641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Alkohol?
642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
Det er for infeksjon.
643
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
Jeg skulle bare ha ett glass.
644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
Det hjelper på blodsirkulasjonen
og lar meg komme meg raskt.
645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
Jeg føler meg plutselig utmattet.
646
00:56:10,700 --> 00:56:12,410
Du burde gå. Jeg skal sove litt.
647
00:56:12,494 --> 00:56:14,537
Jeg sa flere ganger at dette er mitt rom.
648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
Å, akkurat.
649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
Så hvor har du sovet?
650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
Her.
651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
Her?
652
00:56:30,595 --> 00:56:31,429
Hvordan?
653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
Ved siden av deg da du sov.
654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Det er en stor seng.
655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
Har du gått fra vettet?
656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
Ikke rart. Folk så rart på meg.
657
00:56:44,484 --> 00:56:47,362
Ikke overreager.
Jeg slo deg ikke så hardt.
658
00:56:49,948 --> 00:56:51,116
Skulderen min verker
659
00:56:51,741 --> 00:56:52,784
som om den er brent.
660
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
Arret som Yeong nevnte sist.
661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
Virkelig? La meg se. Hvor er det?
662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Hva er galt?
663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
Det er en bivirkning
av å krysse veien av torden og lyn.
664
00:57:44,252 --> 00:57:46,463
Hva med deg? Gjør det ikke vondt?
665
00:57:47,213 --> 00:57:48,715
Nei, det går bra.
666
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
Se. Har jeg et arr også?
667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
Å, du skremte meg.
668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
Man kan se så mye om sommeren.
669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
Se ordentlig.
670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
Du er utrolig.
671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
Dette gjør enda mer vondt.
672
00:58:09,402 --> 00:58:10,278
Du har ikke et arr.
673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
Har jeg ikke?
674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
Er det tilfeldig?
675
00:58:18,203 --> 00:58:19,037
Det er rart.
676
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
Det betyr at reiseregelen
mellom verdener har blitt brutt.
677
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
Hva med dette?
678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
Ord vi bruker
ved å forbanne onde mennesker.
679
00:58:32,717 --> 00:58:34,385
"Du fortjener å bli truffet av lyn."
680
00:58:36,012 --> 00:58:37,639
Jeg ville stoppet å halshugge folk.
681
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
Prøv meg.
682
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
Hei, det er...
683
00:58:49,901 --> 00:58:51,528
Jeg er sikker på at jeg sa
684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
at du kan bli halshugget for
å si "hei", "dette" eller "det".
685
00:58:59,244 --> 00:59:00,662
Slutt å være latterlig.
686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
Fryktelig vær, hva?
687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
Beklager.
688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
Fint. Jeg så deg heller ikke.
689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
Hvorfor?
690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
Hvorfor?
691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Hvorfor dukker disse arrene opp?
692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Hvorfor?
693
01:02:53,853 --> 01:02:54,687
Drep meg.
694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Bare drep meg!
695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
Jeg holdt deg ikke i live
696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
bare for å drepe deg slik.
697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
Du er et perfekt agn.
698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
Derfor har jeg holdt deg i live.
699
01:03:21,339 --> 01:03:22,924
Hvis sønnen din var i live,
700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
ville han ha blitt som ham?
701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
Du har ansiktet
702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
til min nevøs mor.
703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
Velkommen.
704
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
Sett deg der borte.
705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
Kan jeg få et privat rom?
706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
Statsministeren bruker det nå.
707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
Mener du Seo-ryeong?
708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
Uten vakter?
709
01:04:18,104 --> 01:04:19,397
Nudler med periljafrø, takk.
710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
Lenge siden nå, Seo-ryeong.
Jeg hørte du var alene.
711
01:04:28,531 --> 01:04:29,782
Kan jeg sitte?
712
01:04:30,157 --> 01:04:31,033
Samme det.
713
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
Jeg hørte du var syk.
714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
Ja.
715
01:04:38,708 --> 01:04:39,917
Det er mitt første måltid.
716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
Så la oss ikke snakke.
Maten må ikke bli kald.
717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
Setet er ikke for deg.
718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
Det er til babyen.
719
01:04:48,634 --> 01:04:51,012
Det må være en gutt.
Jeg spiser så mye for tiden.
720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
Jeg sjekket ikke kjønnet.
721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
Det er en jente.
722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
Hva?
723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
Bestilte du noe?
724
01:05:01,188 --> 01:05:02,231
Det kommer snart.
725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
Jeg hørte du besøker Midtøsten
med mannen min.
726
01:05:08,070 --> 01:05:09,530
Mr. Yoon er vel en familiemann.
727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
Nevner han sin jobb med deg?
728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
Han kaster bort tiden.
729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Er ikke du ikonet for å kaste bort tiden?
730
01:05:19,624 --> 01:05:22,043
Synd at fire års arbeid er bortkastet.
731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
Du blir visst ikke dronningen.
732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
Hva mener du?
733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
Vet du ikke?
734
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Var du virkelig så syk?
735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
Kongen annonserte noen
som den neste dronning.
736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
La meg låne telefonen din.
737
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
Tok du ikke med telefonen?
738
01:05:51,405 --> 01:05:52,740
KONGE KUNNGJØR NESTE DRONNING
739
01:05:52,823 --> 01:05:54,992
Du burde få en ny periode.
740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Ellers blir du bare
741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
datteren til en fiskehandler.
742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
Lykke til med babyen.
743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
Og sørg for å føde i dette riket.
744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
Hva snakker hun om?
745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
Ja. Greit.
746
01:06:23,270 --> 01:06:24,855
Hold kjeft.
747
01:06:25,940 --> 01:06:28,651
Deres Majestet, Lee Sang-do
sier han har smerter.
748
01:06:28,943 --> 01:06:29,819
Smerter?
749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
Ja, det føles som han brenner.
Det skjer når det regner.
750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
Deres Majestet.
751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
Statsminister Koo
entret palasset uten varsel.
752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
Endelig føler hun seg bedre.
753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
Hvor er hun nå?
754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
Du var sykemeldt en stund.
755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
Føler du deg bra?
756
01:07:10,317 --> 01:07:11,193
Ja, Deres Majestet.
757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
En uventet nyhet fikk meg til å stå opp.
758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
La oss snakke om det senere.
759
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
Statsminister Koo.
760
01:07:21,412 --> 01:07:22,621
Du klarte det til slutt.
761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
Hva er grunnen?
762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
For at du bandt meg fast.
763
01:07:29,253 --> 01:07:30,921
Hadde jeg ikke bundet deg fast,
764
01:07:32,256 --> 01:07:34,467
hvor ville du dratt?
765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
For å fri?
766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
Greit.
767
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
La oss snakke om det først.
768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
Ellers vil vi ikke kunne snakke.
769
01:07:51,567 --> 01:07:52,526
Alt i nyhetene...
770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
...er sant.
771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
Hun er...
772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
...kvinnen jeg elsker.
773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Jeg støtter henne hele tiden.
774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
Du er alltid så ærlig, Deres Majestet.
775
01:08:38,739 --> 01:08:41,117
Det regner ofte, siden det er ved havet.
776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
Det er den eneste ulempen.
777
01:08:45,037 --> 01:08:45,871
Drikk teen din.
778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
Du ville nok blitt lei deg
for måten jeg behandlet deg på.
779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
Jeg håper du forstår at det var
for å beskytte Hans Majestet.
780
01:09:09,728 --> 01:09:10,688
Det går bra.
781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
Jeg skal spørre deg om noe.
782
01:09:19,196 --> 01:09:20,739
Kan du svare meg
783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
uten å spørre om noe annet?
784
01:09:24,160 --> 01:09:26,120
Og ikke snakk om dette til noen.
785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
Jeg er villig til å stole på deg
786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
fordi du virker som en statstjenerinne.
787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
Vær så god.
788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
Jeg heter Noh Ok-nam.
789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
Faren min er Noh Gi-seop,
moren min er Shin Jeong-ae,
790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
og søsteren min er Noh Yeong-nam.
791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
Jeg ble født i 1932 i Pyoksong
i Hwanghae-provinsen.
792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
Jeg forlot min hjemby da jeg var 17,
793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
og har ikke hørt noe om det,
794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
på 67 år.
795
01:10:10,497 --> 01:10:11,665
Så jeg vil spørre...
796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
Hva skjedde med den krigen?
797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
Krigen som brøt ut i juni 1950.
798
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}Hans Majestet og løytnant Jeong...
799
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}Verdenene er ikke nære.
800
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}Hva skal du gjøre?
Vil du prøve å svare meg?
801
01:11:22,987 --> 01:11:24,530
{\an8}Er det en mulighet for oss?
802
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}Slutt å være en blære og flytt deg.
803
01:11:26,615 --> 01:11:27,908
{\an8}Stopp, statsminister Koo.
804
01:11:27,992 --> 01:11:28,993
{\an8}Og stopper jeg deg...
805
01:11:29,076 --> 01:11:30,786
{\an8}-Tae-eul.
-...vil du bli?
806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}Skal jeg si deg en hemmelighet før du dør?
807
01:11:32,913 --> 01:11:34,206
{\an8}-Jeg tror jeg...
-Hva er de?
808
01:11:34,290 --> 01:11:35,499
{\an8}...finner Lee Lims skog.
809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}Disse arrene...
810
01:11:36,583 --> 01:11:38,210
{\an8}Motstykket mitt. Møtte du henne?
811
01:11:38,294 --> 01:11:39,545
{\an8}Skal jeg bli her i dag?
812
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}Vi burde treffes.
813
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}Hvis du ser meg nå, dør du.