1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,897 ROLLENE, STEDER, FORENINGER, RELIGIONER OG HENDELSER 3 00:01:03,980 --> 00:01:05,982 PORTRETTERT I DENNE DRAMASERIEN ER OPPDIKTET 4 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 Å, jøss. 5 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 {\an8}EPISODE 12 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 {\an8}Går det bra? 7 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 {\an8}Ja, det går bra. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 Jeg trodde jeg så noe. 9 00:01:28,046 --> 00:01:29,088 Slipp! 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,508 Slipp meg, din tosk! 11 00:01:31,966 --> 00:01:33,218 Slipp meg! 12 00:01:51,319 --> 00:01:52,153 Få deg litt søvn. 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 Du blir behandlet før du våkner. 14 00:02:01,079 --> 00:02:02,872 Du er virkelig utrolig. 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,500 Du dreper de levende, 16 00:02:06,209 --> 00:02:08,336 men du holder meg i live når jeg prøver å dø. 17 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 Jeg antar 18 00:02:11,714 --> 00:02:13,383 du virkelig blir Gud. 19 00:02:31,401 --> 00:02:33,403 Jeg tar meg av resten. La henne gå nå. 20 00:02:33,611 --> 00:02:34,445 Heng opp denne. 21 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 Det skapet får duge. 22 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 Hvor er Mr. Yu når vi trenger ham? 23 00:02:48,126 --> 00:02:48,960 Han sluttet. 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,753 Det er en ny leder nå. 25 00:02:51,880 --> 00:02:52,755 Hun er Ms. Baek. 26 00:02:55,258 --> 00:02:56,634 -En déjà vu? -Ja. 27 00:02:57,343 --> 00:02:58,678 En déjà vu forekommer faktisk 28 00:02:58,761 --> 00:03:00,680 når frekvensen din er lik en annen verden 29 00:03:00,763 --> 00:03:03,182 og man får et glimt av seg selv. 30 00:03:03,266 --> 00:03:05,393 Du vet at jeg var i radioklubben? 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,479 Men hvorfor nevner du det nå? 32 00:03:08,563 --> 00:03:10,023 Jeg så meg selv nettopp. 33 00:03:10,982 --> 00:03:13,985 Men jeg var sammen med en som ser akkurat ut som deg. 34 00:03:14,903 --> 00:03:16,779 Dobbeltgjengeren min hadde kort hår, 35 00:03:16,863 --> 00:03:18,823 og dobbeltgjengeren din var i sykehusklær. 36 00:03:21,284 --> 00:03:22,118 En sykehuskjortel? 37 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 Na-ri! 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 Du er skadet. 39 00:03:39,969 --> 00:03:42,222 Du kan være delirisk av feber. 40 00:03:50,146 --> 00:03:53,316 Det har skjedd to ganger allerede, så jeg må spørre. 41 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Hvem er Na-ri? 42 00:03:56,152 --> 00:03:57,946 Hvorfor kaller folk meg Na-ri? 43 00:03:58,905 --> 00:04:00,865 Myeong-a, nykommer på det kongelige kontor. 44 00:04:00,949 --> 00:04:03,409 Vi snakker formelt, og hun er flink på jobb og med ord. 45 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 Jeg mente vanlig, 46 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 ikke Na-ri. 47 00:04:08,623 --> 00:04:10,667 Jeg mente at jeg vil bli bedre, 48 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 og gå tilbake til mitt faste liv. 49 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 Skal jeg si hvordan en dårlig løgner som deg 50 00:04:15,672 --> 00:04:17,924 kan komme seg ut av en slik situasjon? 51 00:04:19,217 --> 00:04:20,551 Det er på tide 52 00:04:21,761 --> 00:04:23,096 at du ber om nummeret mitt. 53 00:04:24,847 --> 00:04:25,723 Det er 010... 54 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Så det var deg. 55 00:04:27,642 --> 00:04:29,394 Personen han snakket om. 56 00:04:29,477 --> 00:04:30,520 Hun har vakre øyne. 57 00:04:32,855 --> 00:04:33,982 Unnskyld? 58 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Hei, nykommer. 59 00:04:39,654 --> 00:04:40,822 Pass på nummeret ditt. 60 00:04:41,447 --> 00:04:42,991 Ikke gi det til andre. 61 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 Pokker, jeg trodde jeg skulle bli tatt. 62 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 Hun ser akkurat ut som Na-ri. Jøss. 63 00:05:07,140 --> 00:05:09,475 Selv i ulike verdener er hun så vakker. 64 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Na-ri... 65 00:05:17,859 --> 00:05:18,776 Hvordan har du... 66 00:05:22,530 --> 00:05:24,282 Na-ri... 67 00:05:26,159 --> 00:05:27,118 Jo Eun-sup... 68 00:05:27,785 --> 00:05:29,370 Han virker litt rar for tiden. 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,333 Har han en annen merkelig drøm? 70 00:05:39,213 --> 00:05:40,089 Hallo, velkommen. 71 00:05:43,259 --> 00:05:45,678 Kan jeg få se menyen? Dette er første gang jeg er her. 72 00:05:46,429 --> 00:05:47,472 Vær så god. 73 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Hva er dette? 74 00:05:52,393 --> 00:05:53,978 Den mest populære teen vi har. 75 00:05:54,187 --> 00:05:57,648 Det er seige tapiokaperler og myk pudding inni. 76 00:05:59,358 --> 00:06:00,693 Det lyder som et annet språk. 77 00:06:01,444 --> 00:06:03,821 Men det høres interessant ut. Jeg tar den. 78 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 Det blir 5 800 won. 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Her. 80 00:06:11,913 --> 00:06:13,206 Vent et øyeblikk. 81 00:06:14,999 --> 00:06:17,251 Hei, du er her. Vent litt. 82 00:06:27,512 --> 00:06:28,930 Eun-bi og Kka-bi er ikke her. 83 00:06:29,013 --> 00:06:30,223 Hvorfor kom du så tidlig? 84 00:06:35,353 --> 00:06:36,687 Jeg vil ha japchae! 85 00:06:38,523 --> 00:06:40,733 Hva snakker du om? 86 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 Du ba meg hente noen japchae. Du sa du skulle gi meg litt. Kom igjen. 87 00:06:47,031 --> 00:06:48,157 Her er drinken din. 88 00:06:49,325 --> 00:06:50,576 Beklager. 89 00:06:51,119 --> 00:06:52,745 Vi er barndomsvenner. 90 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 Jeg skjønner. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 Det er godt. 92 00:07:03,965 --> 00:07:05,007 Kom tilbake neste gang. 93 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 Ser du ikke at jeg har en kunde? 94 00:07:10,179 --> 00:07:12,682 Og hvorfor klippet du håret så kort? 95 00:07:12,932 --> 00:07:14,892 Na-ri, la meg låne bilen din. Den der ute. 96 00:07:15,393 --> 00:07:17,103 Tull. Du har ikke engang førerkort. 97 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 FØRERKORT JO EUN-SUP 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,830 Bilen som ledsaget VIP-en passerte nå Naegok-dong-krysset. 99 00:07:35,913 --> 00:07:38,374 Det er på vei til National Security Agency. 100 00:07:43,838 --> 00:07:46,257 Hold ut litt til, løytnant Jeong Tae-eul. 101 00:07:48,551 --> 00:07:49,469 Jeg kommer. 102 00:07:50,678 --> 00:07:51,804 Jeg finner deg... 103 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 ...uansett hva. 104 00:07:57,852 --> 00:07:58,936 Jeg vil at dere 105 00:07:59,020 --> 00:08:02,398 skal bruke store data for å finne personen på bildet. 106 00:08:03,232 --> 00:08:04,775 Det haster veldig. 107 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Dette er ikke en ordre, 108 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 men en forespørsel. 109 00:08:09,697 --> 00:08:11,532 -Ja, Deres Majestet! -Ja, Deres Majestet! 110 00:08:12,033 --> 00:08:13,701 Kan jeg få dataene, Deres Majestet? 111 00:08:13,784 --> 00:08:15,995 Det er et bilde av en overvåkningsvideo, 112 00:08:16,621 --> 00:08:17,580 så det er ikke klart. 113 00:08:18,206 --> 00:08:19,081 Kan det ennå virke? 114 00:08:19,582 --> 00:08:21,542 Ja, det er mulig. 115 00:08:22,210 --> 00:08:24,462 Men siden vi ikke vet hvor målet er, 116 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 kan det ta tid. 117 00:08:26,339 --> 00:08:27,548 Jeg forstår. 118 00:09:06,879 --> 00:09:09,340 Deres Majestet, det er en telefon til deg. 119 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 DET UBRYTELIGE SVERDET 120 00:09:13,886 --> 00:09:14,971 Ja, Yeong. 121 00:09:15,263 --> 00:09:18,307 Sir, etterforsker Kang ringte igjen. 122 00:09:18,641 --> 00:09:20,726 Han sa noe om å finne Luna. 123 00:09:20,810 --> 00:09:23,563 De løp etter henne og laget mye bråk. 124 00:09:23,646 --> 00:09:26,274 Be ham ringe meg nå. 125 00:09:27,066 --> 00:09:28,442 Og hold stemmen lav. 126 00:09:33,739 --> 00:09:36,909 Er det et stille rom og en laptop jeg kan bruke? 127 00:09:36,993 --> 00:09:39,745 Jeg skal få dem klare med en gang. 128 00:10:30,212 --> 00:10:31,422 Jeg sjekket videoen. 129 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 Det er nær Busan-palasset. 130 00:10:34,008 --> 00:10:36,552 Ja. Hvis man ser på det 15. sekundet i tredje fil, 131 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 merker man at det er Luna. 132 00:10:38,804 --> 00:10:40,556 Hun er ikke den du har lett etter, 133 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 men takk. 134 00:10:42,767 --> 00:10:43,809 Greit... 135 00:10:43,893 --> 00:10:44,769 Hva? 136 00:10:44,852 --> 00:10:46,103 Ta vare på deg selv. 137 00:10:46,354 --> 00:10:47,688 Jeg takker deg senere. 138 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 Jeg har info om målskiven. 139 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 En grå hettejakke, joggebukser og hvite sko. 140 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Hun har sikkert hestehale. 141 00:10:57,740 --> 00:11:00,743 Sjekk rutene fra østmarkedet til hovedpalasset. 142 00:11:25,893 --> 00:11:27,269 Nummeret du har ringt er... 143 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 TAE-EUL 144 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 SIN-JAE 145 00:11:33,275 --> 00:11:34,151 Jo Eun-sup? 146 00:11:34,235 --> 00:11:36,779 Jo Yeong. Etterforsker Jeong svarer ikke. 147 00:11:37,655 --> 00:11:39,907 Kom til Yeouido. Jeg trenger din hjelp. 148 00:11:40,533 --> 00:11:41,909 Har du Eun-sups mobil også? 149 00:11:42,576 --> 00:11:43,661 Hva skjer? 150 00:11:43,744 --> 00:11:45,454 Men du må skylde meg. 151 00:11:45,538 --> 00:11:46,705 Jeg venter. 152 00:11:58,843 --> 00:11:59,677 Kom igjen 153 00:12:01,053 --> 00:12:02,346 og få deg litt hvile. 154 00:12:03,055 --> 00:12:04,223 Du gjorde det bra i dag. 155 00:12:05,015 --> 00:12:06,058 Det er ingenting. 156 00:12:24,243 --> 00:12:25,536 Fant du det ut? 157 00:12:27,204 --> 00:12:30,166 Jeg håper det er nyheter som får meg på beina igjen. 158 00:12:30,833 --> 00:12:33,878 Jeg sjekket alibiene til hoffarbeiderne som endret vaktskiftet. 159 00:12:33,961 --> 00:12:37,089 Og det var ikke noe rart med Lee Gi-yun, Yun Do-gyeong og Kim Su-a. 160 00:12:38,966 --> 00:12:39,800 Så 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,678 var det noe om Park Suk-jin? 162 00:12:44,972 --> 00:12:48,976 Hun gikk ut to ganger nylig, til en bokhandel i slummen. 163 00:12:49,059 --> 00:12:50,769 Og dagene hun dro 164 00:12:50,853 --> 00:12:53,772 var da Hans Majestets timeplan var tom. 165 00:12:54,440 --> 00:12:55,816 Da hun gikk fra bokhandelen, 166 00:12:57,485 --> 00:12:59,236 brente hun dette. 167 00:13:04,158 --> 00:13:07,828 Grunnen til at jeg rapporterer er 168 00:13:07,912 --> 00:13:10,623 at den bokhandelen var der svikerne bodde. 169 00:13:11,790 --> 00:13:12,750 Hva? 170 00:13:13,667 --> 00:13:14,919 Hvordan kan noen som henne 171 00:13:15,628 --> 00:13:17,796 ha jobbet her i palasset? 172 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 Hun ble hyret som avkom av en nasjonal sponsor. 173 00:13:20,716 --> 00:13:22,801 Og sponsoren var bestefaren, Park Dong-u. 174 00:13:23,552 --> 00:13:25,804 Men hun var ikke ekte barnebarn, Park Suk-jin. 175 00:13:26,388 --> 00:13:28,557 Hva i all verden snakker du om? 176 00:13:28,641 --> 00:13:31,936 Park Suk-jin bor i Pyongan-provinsen under navnet til Min Seon-yeong. 177 00:13:32,019 --> 00:13:35,231 Og Min Seon-yeong mistet sønnen sin for lenge siden. 178 00:13:37,733 --> 00:13:38,567 Hva? 179 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Min Seon-yeong? 180 00:14:24,196 --> 00:14:27,908 Jeg var så nøye da jeg ansatte arbeidere i palasset, 181 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 men det var deg! 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 Hva heter du egentlig? 183 00:14:37,793 --> 00:14:42,047 Er du Min Seon-yeong, som mistet en sønn for lenge siden? 184 00:14:55,060 --> 00:14:56,228 Pass munnen din! 185 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Om bare et ord 186 00:14:58,939 --> 00:15:01,400 om denne hendelsen forlater palasset, 187 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 skal jeg straffe deg og familien din i tre generasjoner! 188 00:15:06,322 --> 00:15:07,990 -Ja, hoffsjef Noh. -Ja, hoffsjef Noh. 189 00:15:11,952 --> 00:15:14,246 Og ring palasslegen. 190 00:15:14,872 --> 00:15:17,082 Ta henne til det andre palasset. 191 00:15:18,626 --> 00:15:20,377 Vi må holde henne i live. 192 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Jeg må finne det ut og avsløre 193 00:15:25,299 --> 00:15:29,219 hvem som prøvde å holde kjeft. 194 00:16:06,548 --> 00:16:07,424 Hei! 195 00:16:08,842 --> 00:16:10,302 Kan du ikke kjøre ordentlig? 196 00:16:10,886 --> 00:16:12,137 Jeg kunne ha dødd! 197 00:16:15,557 --> 00:16:16,892 Du kan ikke dø her, 198 00:16:18,268 --> 00:16:19,645 statsminister Koo. 199 00:16:21,814 --> 00:16:24,024 Ser jeg ut som en statstjener? 200 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 Jeg tror du tar feil. 201 00:16:27,403 --> 00:16:28,529 Jeg tror ikke det. 202 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 Du forveksler meg med en annen. 203 00:16:31,657 --> 00:16:33,450 Hvorfor tror du jeg er en annen? 204 00:16:34,535 --> 00:16:35,411 Det er farlig. 205 00:17:06,150 --> 00:17:07,026 Politiet er her! 206 00:17:07,109 --> 00:17:10,362 Her borte! Noen er skadet! Fort! 207 00:17:15,325 --> 00:17:16,535 Hva var det skuddet? 208 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Jo Yeong! 209 00:17:18,328 --> 00:17:19,371 Hei, er du våken! Hei! 210 00:17:24,668 --> 00:17:26,086 Det er en test. Dere kan gå. 211 00:17:27,379 --> 00:17:28,714 Han er ok. Det er en test. 212 00:17:46,690 --> 00:17:48,192 Du er fast på at lege ei trengs? 213 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 Sykehusene her er flotte. 214 00:17:51,278 --> 00:17:53,405 Vestene fra kongedømmet Corea er flotte. 215 00:17:54,239 --> 00:17:56,575 Jeg har ingen brudd eller organskader. 216 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Jeg har bare et ødelagt leddbånd. 217 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 Går du ikke til lege etter å ha blitt skutt der du er fra? 218 00:18:05,501 --> 00:18:06,543 Jeg ble kvitt opptaket. 219 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 Gi det tilbake til Na-ri. 220 00:18:11,632 --> 00:18:13,175 Og vær ærlig nå. 221 00:18:14,426 --> 00:18:16,678 Hva slags land er det som har slike skyteepisoder? 222 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 HVOR ER DU? 223 00:18:18,013 --> 00:18:19,890 Bare gi meg noe. En unnskyldning er nok. 224 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Ellers er du først til å fanges. 225 00:18:22,893 --> 00:18:24,436 Det skal ikke skje igjen. 226 00:18:24,520 --> 00:18:26,730 Jeg skal forklare alt når Hans Majestet kommer. 227 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 Og når kommer han tilbake? 228 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 Slik anser man ikke en frelser. 229 00:18:36,031 --> 00:18:37,950 Jeg kan ikke røre hånden. Kan du åpne? 230 00:18:39,535 --> 00:18:42,079 Du kan bli halshugget for å snakke sånn til kongen. 231 00:18:49,086 --> 00:18:50,712 Han er din konge, ikke min. 232 00:18:57,928 --> 00:18:59,096 Husker du ikke? 233 00:18:59,888 --> 00:19:01,265 Han var kongen din, 234 00:19:02,641 --> 00:19:03,809 og du så ham gråte. 235 00:19:11,441 --> 00:19:12,776 Hvor lenge var du hans vakt? 236 00:19:14,361 --> 00:19:15,320 Siden jeg var fire. 237 00:19:17,656 --> 00:19:18,532 Ikke vær latterlig. 238 00:19:23,328 --> 00:19:26,915 Fra nå av er du det ubrytelige sverdet. 239 00:19:28,125 --> 00:19:29,459 Han var åtte, 240 00:19:30,210 --> 00:19:31,170 og jeg var fire. 241 00:19:32,921 --> 00:19:34,923 Jeg så Hans Majestets kroning. 242 00:19:40,220 --> 00:19:41,555 Da tenkte jeg 243 00:19:43,140 --> 00:19:45,142 at jeg ville at han skulle være lykkelig. 244 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 Jeg tror det var skjebnen. 245 00:19:53,567 --> 00:19:56,653 Jeg vet ikke hva jeg skal si. Det er en helt annen verden enn min. 246 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 Dater dere? 247 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 Slike rykter finnes. 248 00:20:04,286 --> 00:20:08,540 Men det er det samme for deg og løytnant Jeong. 249 00:20:08,916 --> 00:20:10,792 Man verner lov og rettferdighet i livet. 250 00:20:12,085 --> 00:20:13,503 For meg er det Hans Majestet. 251 00:20:17,633 --> 00:20:19,134 Forresten, hvorfor gråt han da? 252 00:20:25,349 --> 00:20:27,017 Det var hans første plikt som konge. 253 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 Den tidligere kongens begravelse. 254 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Så han har ingen far? 255 00:20:34,316 --> 00:20:35,234 Hva skjedde? 256 00:20:35,859 --> 00:20:37,110 Han ble drept av sin bror. 257 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 Og Hans Majestet så alt. 258 00:20:42,324 --> 00:20:44,076 Så siden da 259 00:20:46,745 --> 00:20:49,289 har han ligget med tanken på døden. 260 00:21:04,346 --> 00:21:05,222 Beskytt henne! 261 00:21:05,722 --> 00:21:07,766 Hun er kongedømmet Coreas fremtidige dronning. 262 00:21:07,849 --> 00:21:09,935 Så palasset er det tryggest for ham, 263 00:21:10,894 --> 00:21:13,021 og den farligste slagmarken. 264 00:21:14,898 --> 00:21:18,110 Men nå virker det som han har skapt en ny slagmark. 265 00:21:19,736 --> 00:21:21,238 Hvis det er skjebnen hans, 266 00:21:23,323 --> 00:21:24,199 må jeg følge ham, 267 00:21:26,410 --> 00:21:27,869 uansett hva slagmarken er. 268 00:23:02,547 --> 00:23:05,509 La meg droppe takken. 269 00:23:07,844 --> 00:23:09,304 Du dropper så mye. 270 00:23:13,350 --> 00:23:14,684 Jeg har savnet deg. 271 00:23:17,229 --> 00:23:18,480 Jeg har savnet deg. 272 00:23:21,942 --> 00:23:23,193 Jeg har savnet deg. 273 00:23:31,701 --> 00:23:32,828 Og pistolen. 274 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Det er to kuler igjen. 275 00:23:49,177 --> 00:23:50,846 La oss dra til palasset. 276 00:23:56,893 --> 00:23:57,769 Jeong Tae-eul. 277 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 Underkaptein Seok. 278 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 Ta deg av ting her, og Maximus også. 279 00:24:06,069 --> 00:24:07,279 Ja, Deres Majestet! 280 00:24:32,345 --> 00:24:33,221 Deres Majestet! 281 00:24:34,764 --> 00:24:37,601 Dr. Hwang er her, og jeg har et gjesterom klart. 282 00:24:37,684 --> 00:24:39,603 Nei, jeg tar henne med til mitt kontor. 283 00:24:42,522 --> 00:24:44,900 Hent dr. Hwang til kongens kammer nå. 284 00:25:19,017 --> 00:25:19,893 Deres Majestet! 285 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 Hva skjedde? 286 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 Blod! Herregud. 287 00:25:27,275 --> 00:25:28,526 Det er ikke mitt blod. 288 00:25:28,610 --> 00:25:29,444 Hva? 289 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Går det bra? 290 00:25:38,745 --> 00:25:42,540 Alle kvinner jeg liker er uvel. 291 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 Herregud. 292 00:26:48,273 --> 00:26:50,817 Var du her hele tiden? 293 00:26:51,609 --> 00:26:53,278 Du skulle bare ha kommet inn. 294 00:26:54,988 --> 00:26:56,281 Du ba meg dra. 295 00:26:58,700 --> 00:27:00,410 Jeg har behandlet sårene hennes, 296 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 og snart blir hun dehydrert. 297 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Hun sovnet nettopp. Hvorfor går du ikke inn? 298 00:27:08,543 --> 00:27:12,047 Jeg burde gå og skaffe dr. Hwang noe å spise. 299 00:27:16,468 --> 00:27:17,344 Takk. 300 00:27:19,679 --> 00:27:20,722 Takk for innsatsen. 301 00:27:24,434 --> 00:27:26,770 Denne veien, dr. Hwang. 302 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Å, hodet mitt. 303 00:28:36,840 --> 00:28:37,715 Sov litt mer. 304 00:28:40,927 --> 00:28:42,011 Hvorfor gjøre meg trøtt 305 00:28:43,722 --> 00:28:45,515 når jeg endelig har møtt deg igjen? 306 00:28:50,437 --> 00:28:52,397 Jeg ser forferdelig ut, gjør jeg ikke? 307 00:28:54,399 --> 00:28:55,233 Nei, for all del. 308 00:28:57,110 --> 00:28:59,070 Du ser ut som en stor bandasje. 309 00:28:59,529 --> 00:29:02,198 Men du er en pen bandasje. 310 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 Men 311 00:29:07,912 --> 00:29:09,539 hvordan fant du meg? 312 00:29:11,541 --> 00:29:13,543 Jeg sa at jeg er en god person. 313 00:29:18,006 --> 00:29:21,843 Jeg drakk vann på Taekwondo-senteret 314 00:29:23,428 --> 00:29:24,846 og mistet bevisstheten. 315 00:29:28,266 --> 00:29:30,727 Nå vet jeg hvor viktig det er at maten forhåndssmakes. 316 00:29:34,355 --> 00:29:35,690 Du kan snakke om det senere. 317 00:29:37,692 --> 00:29:40,695 Du kan si ifra når du er bedre. 318 00:29:43,656 --> 00:29:46,284 Jeg trodde det skulle bli vårt siste øyeblikk sammen. 319 00:29:49,037 --> 00:29:50,538 Den gangen i bambusskogen. 320 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 Mange ting 321 00:30:03,092 --> 00:30:04,719 skjedde mens vi var fra hverandre. 322 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 Ergo dro jeg ikke tilbake. 323 00:30:11,184 --> 00:30:12,227 Det er en lettelse. 324 00:30:15,230 --> 00:30:17,273 Jeg trodde døren hadde lukket seg. 325 00:30:18,274 --> 00:30:19,234 Ikke vær redd. 326 00:30:21,027 --> 00:30:22,320 Hvis døren lukkes, 327 00:30:23,696 --> 00:30:25,448 skal jeg åpne alle dører i universet. 328 00:30:26,282 --> 00:30:27,158 Og 329 00:30:29,077 --> 00:30:30,453 jeg kommer til deg. 330 00:30:34,415 --> 00:30:35,333 Du må. 331 00:30:39,504 --> 00:30:40,505 Men 332 00:30:41,464 --> 00:30:42,507 hva med Eun-sup? 333 00:30:46,094 --> 00:30:46,970 Vel... 334 00:30:50,098 --> 00:30:51,599 Han er på sykehuset. 335 00:30:52,308 --> 00:30:53,476 Men det går bra. 336 00:30:54,310 --> 00:30:56,271 Det var en av mange ting som skjedde her. 337 00:30:58,773 --> 00:30:59,983 Jeg skjønner. 338 00:31:02,610 --> 00:31:03,611 Når jeg våkner senere, 339 00:31:06,155 --> 00:31:08,533 la oss gå til Eun-sup først. 340 00:31:10,368 --> 00:31:11,452 Jeg savner ham. 341 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Sier du at du savner en annen fyr foran meg? 342 00:31:17,417 --> 00:31:19,252 Jo Yeong har det også bra. 343 00:31:22,463 --> 00:31:23,381 Yeong... 344 00:31:25,341 --> 00:31:26,759 Jeg liker deg mer enn Yeong. 345 00:31:26,843 --> 00:31:28,386 Løgner. 346 00:31:28,970 --> 00:31:30,013 Beklager. 347 00:31:32,849 --> 00:31:33,892 Det gjør vondt. 348 00:31:37,186 --> 00:31:38,021 Hva? 349 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 "Beklager"? 350 00:31:40,398 --> 00:31:41,357 Du åpnet øynene. 351 00:31:45,570 --> 00:31:47,238 Jeg ville se øynene dine igjen. 352 00:31:49,616 --> 00:31:50,867 Kom deg ut. 353 00:31:50,950 --> 00:31:52,076 Dette er mitt rom. 354 00:31:52,160 --> 00:31:53,411 Jaså? 355 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Da burde jeg se meg rundt i morgen. 356 00:31:59,208 --> 00:32:02,253 Jeg håper det er mange smykker her. 357 00:32:55,723 --> 00:32:56,933 JINSUN-FEST 358 00:32:59,519 --> 00:33:02,146 Hans Majestet skapte oppstyr. 359 00:33:02,730 --> 00:33:05,733 Det var sjokkerende nok at han fanget forrædernes tilhengere selv, 360 00:33:05,817 --> 00:33:06,901 men meddele dronningen? 361 00:33:07,151 --> 00:33:09,237 Ingen hadde forestilt seg noe slikt. 362 00:33:09,320 --> 00:33:11,698 Å fremvise dronningen etter et slikt blodbad... 363 00:33:12,323 --> 00:33:14,826 Det er en symbolsk handling. 364 00:33:15,910 --> 00:33:18,788 Vi må finne ut hva slags familie den kvinnen er fra. 365 00:33:18,871 --> 00:33:21,708 Hvor lenge skal statsminister Koo låse seg inne? 366 00:33:21,791 --> 00:33:24,794 Kongen kunngjorde dronningen, og hennes oppslutning faller. 367 00:33:25,086 --> 00:33:27,630 Alt strevet gikk til spille, så da blir hun syk. 368 00:33:27,714 --> 00:33:29,799 Det blir et slit om en utenforstående får makt. 369 00:33:30,425 --> 00:33:33,219 Selv en statsminister fra en fiskebutikk var en plage. 370 00:33:33,970 --> 00:33:37,724 Greit. Vi må finne ut hvor gammel hun er, familie, jobb, alt. 371 00:33:37,807 --> 00:33:38,933 Flytt deg! 372 00:34:02,415 --> 00:34:05,668 SAMTALEHISTORIKK 373 00:35:06,395 --> 00:35:09,398 HVORDAN FÅ EN MAGISK LILJE 374 00:35:14,070 --> 00:35:15,196 {\an8}JANGMI 375 00:35:18,491 --> 00:35:20,576 Sjef, hva skal jeg bestille til alle? 376 00:35:21,327 --> 00:35:22,745 Jeg spiste hjemmelaget mat. 377 00:35:23,329 --> 00:35:24,539 Jeg spiste okseknesuppe. 378 00:35:25,081 --> 00:35:26,165 Hva med de to andre? 379 00:35:27,792 --> 00:35:30,962 En av dere to leste beskjeden min. Kan du ikke sende et svar? 380 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Et utropstegn er også greit. 381 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 Jeg godtar også spørsmålstegn. 382 00:35:37,510 --> 00:35:39,262 Gråtende ansikt... 383 00:35:40,930 --> 00:35:42,265 Mr. Kang, du er her. 384 00:35:42,849 --> 00:35:45,184 Fikk du beskjeden min? Jeg prøver å bestille mat. 385 00:35:45,268 --> 00:35:46,352 Du kan spise først. 386 00:35:46,644 --> 00:35:47,979 Hva med Tae-eul? 387 00:35:48,271 --> 00:35:49,147 Hva? 388 00:35:53,651 --> 00:35:54,610 Du vet heller ikke? 389 00:35:55,319 --> 00:35:56,487 Tae-eul tok en ferie. 390 00:35:57,071 --> 00:35:58,114 Hva? En ferie? 391 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 Ja. Hun brukte alle de 21 dagene. 392 00:36:01,993 --> 00:36:05,037 Hvorfor bytter dere på å gjøre dette mot meg? 393 00:36:06,455 --> 00:36:08,708 -Hei. Dine gale ideer... -Jeg får litt frisk luft. 394 00:36:08,791 --> 00:36:09,834 Ikke vær redd. 395 00:36:09,917 --> 00:36:11,586 Og dine engstelige øyne 396 00:36:12,336 --> 00:36:14,005 gjør meg gal. 397 00:36:14,755 --> 00:36:16,257 -Dette holder ikke. -Hva gjør jeg? 398 00:36:16,340 --> 00:36:17,800 Vi må ut og ta en drink i kveld. 399 00:36:17,884 --> 00:36:20,094 Vi kan synge senere. Det ordner seg. 400 00:36:20,178 --> 00:36:22,263 -Hvor er du? Svar meg. -Alle burde dra. 401 00:36:39,280 --> 00:36:41,532 Du har fått nok væske, så jeg fjernet intravenøst. 402 00:36:43,868 --> 00:36:44,785 Akkurat. 403 00:36:45,244 --> 00:36:46,078 Takk. 404 00:36:54,086 --> 00:36:55,087 Fint å se deg igjen. 405 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 Akkurat. 406 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 Hans Majestet befalte meg til å ledsage deg når du våknet. 407 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 Å, akkurat. Takk. 408 00:37:04,722 --> 00:37:06,098 Hvor er han nå? 409 00:37:18,861 --> 00:37:20,404 Er det noe som foregår? 410 00:37:21,113 --> 00:37:22,073 Vel... 411 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 Hans Majestet 412 00:37:23,824 --> 00:37:26,118 vasker ris i marineuniformen sin. 413 00:37:26,827 --> 00:37:27,745 Hva? 414 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 Du er våken. Du burde ha kommet tidligere. 415 00:37:42,051 --> 00:37:44,136 Jeg vasket en hel pose ris. 416 00:37:52,186 --> 00:37:53,354 Hvor skal du? 417 00:37:54,730 --> 00:37:56,941 Jeg har gjort dette for deg. Du kan ikke bare gå. 418 00:37:58,109 --> 00:37:59,193 Ikke gå! 419 00:38:01,654 --> 00:38:03,030 Jeg føler ikke fingrene mine. 420 00:38:05,283 --> 00:38:06,367 Hei. 421 00:38:08,202 --> 00:38:10,705 -Greit. Skynd deg, da. -Hva skal vi gjøre? 422 00:38:37,398 --> 00:38:38,816 Du sa du kun lever for i dag. 423 00:38:39,483 --> 00:38:42,695 Jeg ville at du skulle le, selv om jeg lo mer enn deg. 424 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 Jeg kunne ikke dra fordi jeg var sulten. 425 00:38:46,365 --> 00:38:47,867 Hvordan kan du være så dramatisk? 426 00:38:48,451 --> 00:38:50,494 Derfor er jeg en flott konge. 427 00:38:51,120 --> 00:38:54,957 Hvis jeg tar personlighetstesten, er min type "kongen". 428 00:38:55,541 --> 00:38:58,544 Sa jeg ikke at jeg lett blir irritert før måltider? 429 00:38:59,128 --> 00:39:00,796 Greit. Nyt måltidet. 430 00:39:04,592 --> 00:39:08,137 Men det var kanskje ikke meg. 431 00:39:09,055 --> 00:39:11,724 Hva ville du gjort om det var den andre meg? 432 00:39:17,313 --> 00:39:18,189 Jeg... 433 00:39:19,398 --> 00:39:22,443 ...dater noen i en annen verden. 434 00:39:23,694 --> 00:39:26,155 Hun binder alltid håret når noe viktig dukker opp. 435 00:39:27,448 --> 00:39:29,241 Men hun utelater alltid noen hårstrå. 436 00:39:30,076 --> 00:39:32,745 Hun vet det ikke fordi hun ikke kan se det selv. 437 00:39:35,581 --> 00:39:36,457 Og? 438 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Hun foretrekker øl fremfor te når hun har en samtale. 439 00:39:40,294 --> 00:39:41,754 Og hun liker å blande drinker. 440 00:39:42,171 --> 00:39:43,839 Hun tar miksing på alvor. 441 00:39:43,923 --> 00:39:46,384 Hun rister på glasset og drikker det raskt. 442 00:39:48,552 --> 00:39:49,387 Men 443 00:39:50,221 --> 00:39:52,056 når det trengs mot, 444 00:39:52,890 --> 00:39:53,933 blir hun en kriger. 445 00:39:55,559 --> 00:39:56,894 Det er sånn hun er. 446 00:40:01,649 --> 00:40:04,318 La oss gå til Eun-sup når jeg har spist. 447 00:40:06,654 --> 00:40:09,281 Men en stor feil er at hun bare sier det hun vil si, 448 00:40:09,698 --> 00:40:11,951 enten jeg lager mat eller viser min kjærlighet. 449 00:40:13,786 --> 00:40:15,371 Hvor la du klærne mine? 450 00:40:15,955 --> 00:40:17,665 De var ikke på rommet. Vasket du dem? 451 00:40:26,340 --> 00:40:28,551 Jeg har klær som passer til stilene dine. 452 00:40:29,093 --> 00:40:30,052 Bruk hva du vil. 453 00:40:30,553 --> 00:40:32,596 Hvorfor tok du kun mote jeg vanligvis bruker? 454 00:40:32,680 --> 00:40:34,181 Du kunne tatt ulike stiler. 455 00:40:34,807 --> 00:40:36,142 Har du ingen kjoler? 456 00:40:36,976 --> 00:40:38,060 Kjolene er der borte. 457 00:40:48,404 --> 00:40:49,530 Jeg bare tuller. 458 00:41:00,249 --> 00:41:01,500 Jeg skal ha på denne. 459 00:41:01,584 --> 00:41:03,377 Jeg visste du ville si det, så jeg tok 460 00:41:03,711 --> 00:41:04,879 alle de fine kjolene. 461 00:41:25,733 --> 00:41:28,360 Hva er det? 462 00:41:30,070 --> 00:41:31,530 Når bruker du den? 463 00:41:33,657 --> 00:41:35,367 I det mest fantastiske øyeblikket. 464 00:41:37,036 --> 00:41:41,624 For eksempel når jeg holder blomster i hånden? 465 00:41:42,208 --> 00:41:43,250 Hvilke liker du? 466 00:41:47,213 --> 00:41:48,297 Jeg innså at... 467 00:41:50,966 --> 00:41:52,760 ...jeg aldri gav deg en eneste blomst. 468 00:41:54,136 --> 00:41:55,054 Det er derfor... 469 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 ...jeg krysset universet for deg. 470 00:42:01,685 --> 00:42:02,853 Jeg liker ikke blomster. 471 00:42:03,521 --> 00:42:04,355 Kom igjen. 472 00:42:04,813 --> 00:42:06,106 Jeg vil treffe Eun-sup. 473 00:42:10,778 --> 00:42:11,737 Greit. 474 00:42:12,780 --> 00:42:14,073 Følg henne til prøverommet. 475 00:42:14,990 --> 00:42:16,367 Ja, Deres Majestet. 476 00:42:17,785 --> 00:42:18,786 Denne veien. 477 00:42:49,066 --> 00:42:53,320 Hans Majestet sa han ville like det om du tar på alt han har funnet frem. 478 00:42:53,654 --> 00:42:54,738 Alt sammen. 479 00:43:35,529 --> 00:43:37,323 Fant du ikke noe i klærne dine? 480 00:43:37,531 --> 00:43:38,657 Som en eske. 481 00:43:39,992 --> 00:43:41,327 Det er en plommeblomst, ok? 482 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Den er veldig fin. 483 00:43:44,496 --> 00:43:45,706 Den er så fin 484 00:43:48,500 --> 00:43:50,502 at jeg vil bruke den på en nydelig dag også. 485 00:43:51,545 --> 00:43:53,130 Når jeg ikke har noen sår. 486 00:43:55,924 --> 00:44:00,095 Men hvordan visste du at jeg ville velge dette antrekket? 487 00:44:01,597 --> 00:44:02,681 Jeg vet alt. 488 00:44:03,515 --> 00:44:05,768 Kom igjen. Eun-sup venter. 489 00:44:17,488 --> 00:44:18,364 Kaptein Jo. 490 00:44:18,447 --> 00:44:20,199 Hans Majestet kommer snart. 491 00:44:20,574 --> 00:44:22,284 Han tok heisen i første etasje. 492 00:44:22,868 --> 00:44:24,036 Greit. 493 00:44:24,828 --> 00:44:25,913 Jeg ordner sikkerheten. 494 00:44:40,177 --> 00:44:41,720 Han ordnet sikkerheten. 495 00:44:44,556 --> 00:44:45,474 Eun-sup. 496 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 Hva? 497 00:44:50,729 --> 00:44:52,314 Hvem sin stemme er dette? 498 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 Tae-eul! 499 00:44:56,902 --> 00:44:58,028 Tae-eul! 500 00:44:58,487 --> 00:45:01,115 Hva skjer? Er dette en drøm? 501 00:45:01,198 --> 00:45:02,825 Er det virkelig deg, Tae-eul? 502 00:45:04,660 --> 00:45:05,828 Hvordan går det? 503 00:45:06,120 --> 00:45:07,538 Jeg hørte du var modig. 504 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Hør nå etter, Tae-eul. 505 00:45:09,998 --> 00:45:13,335 Noen skjøt mot ham, og jeg så kulen fly. 506 00:45:13,419 --> 00:45:14,753 Instinktene slo inn, og... 507 00:45:16,171 --> 00:45:18,132 Hei, hva skjedde med deg? 508 00:45:18,215 --> 00:45:19,550 Skjedde det før du kom? 509 00:45:20,426 --> 00:45:21,677 Noe kom opp. 510 00:45:22,302 --> 00:45:24,555 Jo Eun-sup, det ser ut som du blir forfremmet her. 511 00:45:24,638 --> 00:45:26,515 Hvis jeg bare bestemmer meg for det, 512 00:45:26,598 --> 00:45:28,725 blir det lett å få en toppstilling. 513 00:45:29,893 --> 00:45:31,603 Hva er det? Er det til meg? 514 00:45:32,688 --> 00:45:34,231 Rullekaken du ville ha. 515 00:45:35,607 --> 00:45:39,611 Jeg dro til Royal Bakery selv og lagde den til deg. 516 00:45:40,779 --> 00:45:42,281 Jøss, du trengte ikke det. 517 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 Greit. Skjær en stor bit til meg. 518 00:45:49,913 --> 00:45:51,331 Dessverre kan jeg ikke det. 519 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Men jeg kan kjøpe bakeriet til deg om du vil. 520 00:45:54,710 --> 00:45:57,421 Virkelig? Du bør mene det. Jeg respekterer deg, sir. 521 00:45:58,964 --> 00:46:01,675 Jeg mistet sjansen til å få en ferskenfabrikk sist. 522 00:46:01,758 --> 00:46:03,010 Jeg var så lei meg for det. 523 00:46:03,093 --> 00:46:05,846 Neste gang kan du be ham om å åpne en bildør for deg. 524 00:46:09,475 --> 00:46:12,978 Jøss. Hvorfor tenkte jeg ikke på det? 525 00:46:16,190 --> 00:46:17,316 Hva er dette? 526 00:46:17,524 --> 00:46:19,026 Hvordan kan det smake så nydelig? 527 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Eun-bi og Kka-bi ville fråtset om de fikk dette. 528 00:46:24,740 --> 00:46:27,242 Eun-bi og Kka-bi spiser godt, 529 00:46:27,868 --> 00:46:30,454 og går på førskolen. De er smarte. 530 00:46:31,705 --> 00:46:34,625 Og det virker som Eun-bi fant ut at Yeong ikke er deg. 531 00:46:35,667 --> 00:46:37,836 Jøss, jeg ba ham være forsiktig. 532 00:46:39,046 --> 00:46:40,589 Spør du ikke om Na-ri? 533 00:46:41,673 --> 00:46:42,549 Na-ri? 534 00:46:44,718 --> 00:46:45,552 Na-ri? 535 00:46:46,762 --> 00:46:49,515 Å, vel. Jeg har ikke tenkt på henne. 536 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 -Jeg savner ei... -Hun er ikke 537 00:46:52,184 --> 00:46:53,769 -...å forsones med Jo Yeong. -Hva? 538 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Hun sier at han ikke er like kjekk som før. 539 00:46:58,232 --> 00:46:59,274 Jeg sa til ham 540 00:46:59,858 --> 00:47:03,028 at hans stil ikke er bra nok. Jeg visste det ville skje. 541 00:47:07,866 --> 00:47:10,994 Sir, kan du åpne badedøren for meg? 542 00:47:11,703 --> 00:47:13,497 Det gjør vondt der jeg ble truffet. 543 00:47:16,291 --> 00:47:18,210 Sykehuset er enormt. 544 00:47:21,088 --> 00:47:23,840 Hva? Nei, nei, nei! 545 00:47:23,924 --> 00:47:24,883 Hva er dette? 546 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 Hvorfor gjør du det? 547 00:48:05,007 --> 00:48:06,300 Den som tok meg med hit 548 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 er Lee Lim. 549 00:48:08,927 --> 00:48:10,262 Vet du hvorfor? 550 00:48:11,638 --> 00:48:12,472 Så du 551 00:48:13,223 --> 00:48:14,975 den paraplyen han holdt? 552 00:48:16,643 --> 00:48:17,686 Paraplyen? 553 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Jeg så ham ikke. Jeg så bare mennene hans. 554 00:48:22,274 --> 00:48:23,317 Jeg sa sist 555 00:48:24,276 --> 00:48:27,487 at vi begge har noe vi begge vil ha. 556 00:48:28,864 --> 00:48:30,991 Jeg tror han gjemte den i paraplyen sin. 557 00:48:35,078 --> 00:48:36,330 Og jeg... 558 00:48:37,372 --> 00:48:38,206 Du gjemte den 559 00:48:39,374 --> 00:48:40,417 i pisken din. 560 00:48:40,500 --> 00:48:43,462 Han har innsett hvor min er nå. 561 00:48:44,588 --> 00:48:46,882 Derfor tok han meg med hit. 562 00:48:47,924 --> 00:48:48,759 Vi gjør en avtale. 563 00:48:49,760 --> 00:48:54,181 Mister man den, lukkes døra på siden. 564 00:48:55,599 --> 00:48:56,475 Ja. 565 00:48:56,558 --> 00:48:59,478 Så nå handler det om hvem som stjeler det andre først? 566 00:48:59,561 --> 00:49:02,022 Nei. Det handler om å ikke miste min. 567 00:49:02,981 --> 00:49:06,318 Det er alt eller ingenting. 568 00:49:07,903 --> 00:49:09,279 Men du har en ulempe 569 00:49:11,865 --> 00:49:13,450 i denne kampen. 570 00:49:16,328 --> 00:49:17,496 Du må bære den 571 00:49:19,581 --> 00:49:21,208 når du besøker meg. 572 00:49:22,793 --> 00:49:24,169 Det er derfor 573 00:49:25,128 --> 00:49:26,421 du ikke må bli hardhendt. 574 00:49:37,057 --> 00:49:38,141 Ikke vær redd. 575 00:49:38,975 --> 00:49:40,852 Jeg vil ikke miste noe som tilhører meg. 576 00:49:42,688 --> 00:49:43,980 Men hvis du enda er urolig, 577 00:49:45,232 --> 00:49:46,608 hvorfor går vi ikke og ber? 578 00:49:48,235 --> 00:49:49,236 La oss be om at vi får 579 00:49:51,321 --> 00:49:52,656 Guds velsignelse også. 580 00:50:06,503 --> 00:50:08,547 Jeg lette etter dette stedet i din verden. 581 00:50:09,339 --> 00:50:12,843 Denne kirken er det eneste stedet som er det samme i begge verdener. 582 00:50:13,510 --> 00:50:14,386 Virkelig? 583 00:50:15,137 --> 00:50:16,805 Hvorfor lette du etter denne kirken? 584 00:50:18,265 --> 00:50:21,518 Det var her foreldrene mine giftet seg. 585 00:50:24,563 --> 00:50:30,068 Faren min så moren min gå på seminar og forelsket seg ved første blikk. 586 00:50:30,652 --> 00:50:32,571 Den ble holdt av World Academy of Sciences. 587 00:50:33,572 --> 00:50:35,490 Moren min var forsker. 588 00:50:36,908 --> 00:50:38,368 Så du tar etter moren din. 589 00:50:39,244 --> 00:50:40,203 Ja. 590 00:50:41,413 --> 00:50:46,293 Faren min fridde til henne, men moren min var katolikk. 591 00:50:48,378 --> 00:50:49,337 Så faren min 592 00:50:50,172 --> 00:50:52,048 studerte religionen i seks måneder. 593 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 Han kom hit hver uke. 594 00:50:57,471 --> 00:50:58,472 Jøss. 595 00:51:00,390 --> 00:51:03,518 De giftet seg og fikk meg. 596 00:51:05,562 --> 00:51:06,605 Men moren min 597 00:51:07,814 --> 00:51:09,316 døde tre år senere. 598 00:51:10,275 --> 00:51:11,902 Hun hadde vært skjør fra fødselen. 599 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Jeg husker det ikke, 600 00:51:17,157 --> 00:51:19,868 men alle vet det, og det er første gang jeg sier det selv. 601 00:51:22,454 --> 00:51:25,832 Men det er fint at du er den jeg forteller denne historien til. 602 00:51:29,252 --> 00:51:31,671 Du har blitt flott, Gon. 603 00:51:35,509 --> 00:51:37,677 Vi hoppet over mye. 604 00:51:43,391 --> 00:51:45,018 Da jeg var fem, 605 00:51:46,186 --> 00:51:49,189 drev foreldrene mine Taekwondo-senteret sammen. 606 00:51:50,315 --> 00:51:53,527 Moren min var en populær instruktør. 607 00:51:54,569 --> 00:51:55,612 Men hun døde av kreft. 608 00:51:59,032 --> 00:52:00,408 Jeg har fortsatt på meg... 609 00:52:01,827 --> 00:52:03,078 ...min mors svarte belte. 610 00:52:10,293 --> 00:52:11,586 Du har blitt flott, 611 00:52:12,754 --> 00:52:13,588 Tae-eul. 612 00:52:18,885 --> 00:52:20,095 Deres Majestet? 613 00:52:23,849 --> 00:52:25,392 Hallo, far. 614 00:52:32,440 --> 00:52:34,526 Jeg fikk ikke beskjed om besøket ditt. 615 00:52:35,527 --> 00:52:36,695 Det er ikke offisielt. 616 00:52:37,362 --> 00:52:38,321 Jeg gikk bare forbi. 617 00:52:42,409 --> 00:52:43,326 Er du... 618 00:52:44,494 --> 00:52:46,162 ...god til å holde ting hemmelig? 619 00:52:46,246 --> 00:52:47,080 Unnskyld? 620 00:52:50,292 --> 00:52:52,878 Gud sa jeg skulle ha en vakt over munnen min, 621 00:52:53,420 --> 00:52:55,380 og følge med på leppene mine. 622 00:52:58,300 --> 00:53:00,552 Kan du ta et bilde for meg? 623 00:53:02,804 --> 00:53:03,680 Jeg vil 624 00:53:04,681 --> 00:53:06,224 ha et bilde av oss sammen. 625 00:53:11,146 --> 00:53:11,980 Greit. 626 00:53:15,358 --> 00:53:17,068 Tre, to... 627 00:53:42,844 --> 00:53:47,265 Hvorfor gjør du det? 628 00:53:49,267 --> 00:53:52,479 Du satt alene ved bekken. 629 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 Det grønne gresset spiret. 630 00:54:01,279 --> 00:54:04,824 Vannet plasket fra vårbrisen. 631 00:54:07,911 --> 00:54:11,998 Du lovet at selv om du drar, vil du ikke være borte for alltid. 632 00:54:13,458 --> 00:54:16,544 Det var det du lovet. 633 00:54:18,588 --> 00:54:23,093 Jeg sitter ved bekken hver dag 634 00:54:24,636 --> 00:54:27,847 og tenker på noe uendelig. 635 00:54:30,266 --> 00:54:34,229 Da du lovet at selv om du drar, er du ikke borte for alltid... 636 00:54:36,398 --> 00:54:40,819 ...ba du meg om å ikke glemme deg? 637 00:55:35,832 --> 00:55:36,666 Det er ferdig. 638 00:55:37,709 --> 00:55:39,461 Medisinen varer i tre dager. 639 00:55:39,544 --> 00:55:41,755 Den inneholder antibiotika, så du må ikke drikke. 640 00:55:46,926 --> 00:55:48,386 Hun spurte om det... 641 00:55:57,812 --> 00:55:58,688 Alkohol? 642 00:56:00,315 --> 00:56:01,524 Det er for infeksjon. 643 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Jeg skulle bare ha ett glass. 644 00:56:03,777 --> 00:56:07,697 Det hjelper på blodsirkulasjonen og lar meg komme meg raskt. 645 00:56:08,406 --> 00:56:09,991 Jeg føler meg plutselig utmattet. 646 00:56:10,700 --> 00:56:12,410 Du burde gå. Jeg skal sove litt. 647 00:56:12,494 --> 00:56:14,537 Jeg sa flere ganger at dette er mitt rom. 648 00:56:17,165 --> 00:56:18,166 Å, akkurat. 649 00:56:21,086 --> 00:56:23,630 Så hvor har du sovet? 650 00:56:26,966 --> 00:56:27,842 Her. 651 00:56:28,927 --> 00:56:29,803 Her? 652 00:56:30,595 --> 00:56:31,429 Hvordan? 653 00:56:32,347 --> 00:56:33,598 Ved siden av deg da du sov. 654 00:56:34,682 --> 00:56:36,059 Det er en stor seng. 655 00:56:36,142 --> 00:56:37,393 Har du gått fra vettet? 656 00:56:37,977 --> 00:56:40,105 Ikke rart. Folk så rart på meg. 657 00:56:44,484 --> 00:56:47,362 Ikke overreager. Jeg slo deg ikke så hardt. 658 00:56:49,948 --> 00:56:51,116 Skulderen min verker 659 00:56:51,741 --> 00:56:52,784 som om den er brent. 660 00:56:55,120 --> 00:56:56,704 Arret som Yeong nevnte sist. 661 00:56:58,540 --> 00:57:01,084 Virkelig? La meg se. Hvor er det? 662 00:57:34,701 --> 00:57:35,869 Hva er galt? 663 00:57:39,289 --> 00:57:42,459 Det er en bivirkning av å krysse veien av torden og lyn. 664 00:57:44,252 --> 00:57:46,463 Hva med deg? Gjør det ikke vondt? 665 00:57:47,213 --> 00:57:48,715 Nei, det går bra. 666 00:57:51,259 --> 00:57:52,886 Se. Har jeg et arr også? 667 00:57:52,969 --> 00:57:53,970 Å, du skremte meg. 668 00:57:56,097 --> 00:57:57,932 Man kan se så mye om sommeren. 669 00:57:58,558 --> 00:57:59,517 Se ordentlig. 670 00:57:59,601 --> 00:58:00,685 Du er utrolig. 671 00:58:03,062 --> 00:58:04,564 Dette gjør enda mer vondt. 672 00:58:09,402 --> 00:58:10,278 Du har ikke et arr. 673 00:58:11,946 --> 00:58:12,864 Har jeg ikke? 674 00:58:15,116 --> 00:58:17,076 Er det tilfeldig? 675 00:58:18,203 --> 00:58:19,037 Det er rart. 676 00:58:20,413 --> 00:58:23,082 Det betyr at reiseregelen mellom verdener har blitt brutt. 677 00:58:26,336 --> 00:58:27,295 Hva med dette? 678 00:58:28,963 --> 00:58:30,924 Ord vi bruker ved å forbanne onde mennesker. 679 00:58:32,717 --> 00:58:34,385 "Du fortjener å bli truffet av lyn." 680 00:58:36,012 --> 00:58:37,639 Jeg ville stoppet å halshugge folk. 681 00:58:38,223 --> 00:58:39,307 Prøv meg. 682 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 Hei, det er... 683 00:58:49,901 --> 00:58:51,528 Jeg er sikker på at jeg sa 684 00:58:53,029 --> 00:58:55,907 at du kan bli halshugget for å si "hei", "dette" eller "det". 685 00:58:59,244 --> 00:59:00,662 Slutt å være latterlig. 686 00:59:46,916 --> 00:59:48,167 Fryktelig vær, hva? 687 00:59:48,585 --> 00:59:49,627 Beklager. 688 00:59:49,711 --> 00:59:51,129 Fint. Jeg så deg heller ikke. 689 01:02:42,675 --> 01:02:43,718 Hvorfor? 690 01:02:44,886 --> 01:02:46,137 Hvorfor? 691 01:02:47,597 --> 01:02:51,601 Hvorfor dukker disse arrene opp? 692 01:02:51,684 --> 01:02:52,769 Hvorfor? 693 01:02:53,853 --> 01:02:54,687 Drep meg. 694 01:02:57,231 --> 01:02:58,941 Bare drep meg! 695 01:03:08,117 --> 01:03:10,036 Jeg holdt deg ikke i live 696 01:03:11,412 --> 01:03:13,122 bare for å drepe deg slik. 697 01:03:14,540 --> 01:03:16,667 Du er et perfekt agn. 698 01:03:17,710 --> 01:03:20,171 Derfor har jeg holdt deg i live. 699 01:03:21,339 --> 01:03:22,924 Hvis sønnen din var i live, 700 01:03:23,841 --> 01:03:25,176 ville han ha blitt som ham? 701 01:03:28,012 --> 01:03:29,514 Du har ansiktet 702 01:03:31,224 --> 01:03:33,893 til min nevøs mor. 703 01:04:04,966 --> 01:04:05,842 Velkommen. 704 01:04:06,217 --> 01:04:07,426 Sett deg der borte. 705 01:04:08,678 --> 01:04:10,012 Kan jeg få et privat rom? 706 01:04:10,096 --> 01:04:13,182 Statsministeren bruker det nå. 707 01:04:13,933 --> 01:04:15,184 Mener du Seo-ryeong? 708 01:04:16,060 --> 01:04:17,228 Uten vakter? 709 01:04:18,104 --> 01:04:19,397 Nudler med periljafrø, takk. 710 01:04:25,403 --> 01:04:27,738 Lenge siden nå, Seo-ryeong. Jeg hørte du var alene. 711 01:04:28,531 --> 01:04:29,782 Kan jeg sitte? 712 01:04:30,157 --> 01:04:31,033 Samme det. 713 01:04:34,787 --> 01:04:35,788 Jeg hørte du var syk. 714 01:04:37,039 --> 01:04:38,082 Ja. 715 01:04:38,708 --> 01:04:39,917 Det er mitt første måltid. 716 01:04:40,960 --> 01:04:43,504 Så la oss ikke snakke. Maten må ikke bli kald. 717 01:04:44,255 --> 01:04:45,673 Setet er ikke for deg. 718 01:04:46,591 --> 01:04:47,967 Det er til babyen. 719 01:04:48,634 --> 01:04:51,012 Det må være en gutt. Jeg spiser så mye for tiden. 720 01:04:52,263 --> 01:04:53,764 Jeg sjekket ikke kjønnet. 721 01:04:54,348 --> 01:04:55,266 Det er en jente. 722 01:04:56,142 --> 01:04:57,184 Hva? 723 01:04:58,436 --> 01:04:59,478 Bestilte du noe? 724 01:05:01,188 --> 01:05:02,231 Det kommer snart. 725 01:05:03,566 --> 01:05:06,319 Jeg hørte du besøker Midtøsten med mannen min. 726 01:05:08,070 --> 01:05:09,530 Mr. Yoon er vel en familiemann. 727 01:05:10,323 --> 01:05:11,616 Nevner han sin jobb med deg? 728 01:05:13,034 --> 01:05:14,118 Han kaster bort tiden. 729 01:05:16,621 --> 01:05:18,998 Er ikke du ikonet for å kaste bort tiden? 730 01:05:19,624 --> 01:05:22,043 Synd at fire års arbeid er bortkastet. 731 01:05:22,293 --> 01:05:23,961 Du blir visst ikke dronningen. 732 01:05:27,506 --> 01:05:28,716 Hva mener du? 733 01:05:29,550 --> 01:05:30,676 Vet du ikke? 734 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 Var du virkelig så syk? 735 01:05:33,638 --> 01:05:35,765 Kongen annonserte noen som den neste dronning. 736 01:05:38,351 --> 01:05:39,560 La meg låne telefonen din. 737 01:05:46,651 --> 01:05:48,027 Tok du ikke med telefonen? 738 01:05:51,405 --> 01:05:52,740 KONGE KUNNGJØR NESTE DRONNING 739 01:05:52,823 --> 01:05:54,992 Du burde få en ny periode. 740 01:05:56,160 --> 01:05:57,870 Ellers blir du bare 741 01:05:59,830 --> 01:06:02,124 datteren til en fiskehandler. 742 01:06:07,129 --> 01:06:08,339 Lykke til med babyen. 743 01:06:08,965 --> 01:06:10,841 Og sørg for å føde i dette riket. 744 01:06:16,764 --> 01:06:18,474 Hva snakker hun om? 745 01:06:20,935 --> 01:06:22,436 Ja. Greit. 746 01:06:23,270 --> 01:06:24,855 Hold kjeft. 747 01:06:25,940 --> 01:06:28,651 Deres Majestet, Lee Sang-do sier han har smerter. 748 01:06:28,943 --> 01:06:29,819 Smerter? 749 01:06:29,902 --> 01:06:32,697 Ja, det føles som han brenner. Det skjer når det regner. 750 01:06:40,746 --> 01:06:41,580 Deres Majestet. 751 01:06:43,040 --> 01:06:46,544 Statsminister Koo entret palasset uten varsel. 752 01:06:48,838 --> 01:06:50,297 Endelig føler hun seg bedre. 753 01:06:51,340 --> 01:06:52,466 Hvor er hun nå? 754 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 Du var sykemeldt en stund. 755 01:07:08,607 --> 01:07:09,984 Føler du deg bra? 756 01:07:10,317 --> 01:07:11,193 Ja, Deres Majestet. 757 01:07:12,570 --> 01:07:15,031 En uventet nyhet fikk meg til å stå opp. 758 01:07:15,614 --> 01:07:17,366 La oss snakke om det senere. 759 01:07:19,493 --> 01:07:20,327 Statsminister Koo. 760 01:07:21,412 --> 01:07:22,621 Du klarte det til slutt. 761 01:07:24,081 --> 01:07:25,291 Hva er grunnen? 762 01:07:26,083 --> 01:07:29,170 For at du bandt meg fast. 763 01:07:29,253 --> 01:07:30,921 Hadde jeg ikke bundet deg fast, 764 01:07:32,256 --> 01:07:34,467 hvor ville du dratt? 765 01:07:36,719 --> 01:07:38,345 For å fri? 766 01:07:42,058 --> 01:07:42,933 Greit. 767 01:07:43,768 --> 01:07:45,061 La oss snakke om det først. 768 01:07:45,686 --> 01:07:47,229 Ellers vil vi ikke kunne snakke. 769 01:07:51,567 --> 01:07:52,526 Alt i nyhetene... 770 01:07:53,694 --> 01:07:54,528 ...er sant. 771 01:07:56,322 --> 01:07:57,198 Hun er... 772 01:07:58,449 --> 01:07:59,742 ...kvinnen jeg elsker. 773 01:08:01,577 --> 01:08:05,289 Jeg støtter henne hele tiden. 774 01:08:11,378 --> 01:08:13,339 Du er alltid så ærlig, Deres Majestet. 775 01:08:38,739 --> 01:08:41,117 Det regner ofte, siden det er ved havet. 776 01:08:41,408 --> 01:08:43,911 Det er den eneste ulempen. 777 01:08:45,037 --> 01:08:45,871 Drikk teen din. 778 01:08:55,464 --> 01:08:59,927 Du ville nok blitt lei deg for måten jeg behandlet deg på. 779 01:09:03,180 --> 01:09:07,768 Jeg håper du forstår at det var for å beskytte Hans Majestet. 780 01:09:09,728 --> 01:09:10,688 Det går bra. 781 01:09:15,025 --> 01:09:18,195 Jeg skal spørre deg om noe. 782 01:09:19,196 --> 01:09:20,739 Kan du svare meg 783 01:09:21,115 --> 01:09:22,491 uten å spørre om noe annet? 784 01:09:24,160 --> 01:09:26,120 Og ikke snakk om dette til noen. 785 01:09:28,038 --> 01:09:30,207 Jeg er villig til å stole på deg 786 01:09:30,708 --> 01:09:32,793 fordi du virker som en statstjenerinne. 787 01:09:36,255 --> 01:09:37,214 Vær så god. 788 01:09:41,844 --> 01:09:44,680 Jeg heter Noh Ok-nam. 789 01:09:48,642 --> 01:09:52,646 Faren min er Noh Gi-seop, moren min er Shin Jeong-ae, 790 01:09:52,730 --> 01:09:54,815 og søsteren min er Noh Yeong-nam. 791 01:09:56,066 --> 01:10:00,571 Jeg ble født i 1932 i Pyoksong i Hwanghae-provinsen. 792 01:10:02,740 --> 01:10:04,408 Jeg forlot min hjemby da jeg var 17, 793 01:10:05,034 --> 01:10:06,785 og har ikke hørt noe om det, 794 01:10:07,244 --> 01:10:09,205 på 67 år. 795 01:10:10,497 --> 01:10:11,665 Så jeg vil spørre... 796 01:10:17,338 --> 01:10:19,715 Hva skjedde med den krigen? 797 01:10:21,759 --> 01:10:27,389 Krigen som brøt ut i juni 1950. 798 01:11:17,231 --> 01:11:18,816 {\an8}Hans Majestet og løytnant Jeong... 799 01:11:18,899 --> 01:11:20,234 {\an8}Verdenene er ikke nære. 800 01:11:20,317 --> 01:11:22,903 {\an8}Hva skal du gjøre? Vil du prøve å svare meg? 801 01:11:22,987 --> 01:11:24,530 {\an8}Er det en mulighet for oss? 802 01:11:24,822 --> 01:11:26,532 {\an8}Slutt å være en blære og flytt deg. 803 01:11:26,615 --> 01:11:27,908 {\an8}Stopp, statsminister Koo. 804 01:11:27,992 --> 01:11:28,993 {\an8}Og stopper jeg deg... 805 01:11:29,076 --> 01:11:30,786 {\an8}-Tae-eul. -...vil du bli? 806 01:11:30,869 --> 01:11:32,830 {\an8}Skal jeg si deg en hemmelighet før du dør? 807 01:11:32,913 --> 01:11:34,206 {\an8}-Jeg tror jeg... -Hva er de? 808 01:11:34,290 --> 01:11:35,499 {\an8}...finner Lee Lims skog. 809 01:11:35,582 --> 01:11:36,500 {\an8}Disse arrene... 810 01:11:36,583 --> 01:11:38,210 {\an8}Motstykket mitt. Møtte du henne? 811 01:11:38,294 --> 01:11:39,545 {\an8}Skal jeg bli her i dag? 812 01:11:39,628 --> 01:11:41,046 {\an8}Vi burde treffes. 813 01:11:41,130 --> 01:11:42,881 {\an8}Hvis du ser meg nå, dør du.