1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
3
00:01:04,147 --> 00:01:05,982
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
О боже.
5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}12 ЭПИЗОД
6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}Ты в порядке?
7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}Да, я в порядке.
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Кажется, я кое-что заметил.
9
00:01:28,046 --> 00:01:29,255
Отпусти!
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
Отпусти меня, урод!
11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
Отпусти!
12
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
Поспи.
13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Очнешься, мы займемся тобой.
14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
Ты просто невероятен.
15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Убиваешь живых,
16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
мне же умереть никогда не даешь.
17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Похоже,
18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
ты правда станешь богом.
19
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
Позабочусь обо всём. Оставьте ее.
20
00:02:33,486 --> 00:02:34,445
Подвесьте это.
21
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
Можно на тот шкаф.
22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
Где господин Ю, когда он нужен?
23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
Он уволился.
24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
Там новый управляющий.
25
00:02:51,880 --> 00:02:52,755
Это госпожа Пэк.
26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
- Дежавю?
- Да.
27
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
Ощущение дежавю бывает
28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
при резонансе частот с другим миром.
29
00:03:00,763 --> 00:03:03,182
И тогда ты видишь себя в том мире.
30
00:03:03,266 --> 00:03:05,393
Знаешь, что я ходила в радиокружок, да?
31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
К чему ты это сейчас?
32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Я только что видела себя.
33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
Но я была с кем-то,
кто выглядит в точности как ты.
34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Мой двойник — с короткой стрижкой,
35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
а твой был в больничной пижаме.
36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
В пижаме?
37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Нари!
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Точно, у тебя травма.
39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
Наверное, лихорадка
остатки разума отбила.
40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
И раз это повторяется уже дважды,
я обязана спросить.
41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Кто такая Нари?
42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
Почему меня все так называют?
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,823
Мён Сына — новенькая в PR-отделе.
44
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
Общаемся на «вы».
Она хороший специалист.
45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
«В стационаре»,
46
00:04:07,372 --> 00:04:08,498
а не «Нари».
47
00:04:08,581 --> 00:04:10,833
Я устал лежать в стационаре,
48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
хочу выписаться поскорей.
49
00:04:13,211 --> 00:04:15,630
Подсказать тебе,
что делать в такой ситуации,
50
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
когда совсем не умеешь врать?
51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Пора уже попросить
52
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
мой номер телефона.
53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
Пиши, 010...
54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Так это была ты.
55
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
Та, о ком он говорил.
56
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
С красивыми глазами.
57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
Прости?
58
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
Слушай сюда.
59
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
Храни свой номер.
60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Не раздавай его всем парням.
61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Черт, думал попадусь.
62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Выглядит в точности как Нари.
Ничего себе.
63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
Даже в другом мире она так красива...
64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Нари...
65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Как ты там...
66
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
Нари, Нари...
67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Чо Ынсоп...
68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
Он чудной в последнее время.
69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
Опять странные видения?
70
00:05:39,213 --> 00:05:40,089
Добро пожаловать.
71
00:05:43,926 --> 00:05:46,345
Можно меню? Я тут впервые.
72
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
Пожалуйста.
73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Что это такое?
74
00:05:52,393 --> 00:05:54,103
Наш фирменный чай с молоком.
75
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
С шариками из тапиоки
и мягким пудингом внутри.
76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
Ничего не поняла.
77
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Но звучит интересно. Возьму с собой.
78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
С вас 5800 вон.
79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Прошу.
80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
Подождите немного.
81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
Вот, держите. Секунду.
82
00:06:27,512 --> 00:06:28,930
Ынби и Ккаби еще нет.
83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
Что ты так рано?
84
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
За своим чапчхэ!
85
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
О чём это ты?
86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Сама сказала зайти за чапчхэ.
Сказала, что угостишь. Ты чего?
87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
Вот ваш напиток.
88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
Простите.
89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
Мы давние друзья.
90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Ясно.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
Ничего.
92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
Заходите еще.
93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Не видишь, что у меня клиент?
94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
И чего ты так коротко постригся?
95
00:07:12,765 --> 00:07:14,892
Нари, можно взять твою машину?
96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
С ума сошел? У тебя и прав нет.
97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ
ЧО ЫНСОП
98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
Кортеж ВИП-персоны
проехал перекресток Нэгоктон.
99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
Едут к Национальному
агентству разведки.
100
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
Продержись еще чуть-чуть,
лейтенант Чон Тхэыль.
101
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
Я еду за тобой.
102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
Обещаю.
103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
Я найду тебя.
104
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
Займитесь поиском
105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
человека с этого фото
с помощью технологий больших данных.
106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
Это очень срочно.
107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Это не приказ,
108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
просто просьба.
109
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
Есть, Ваше Величество!
110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Можно получить данные?
111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
Это кадр с камеры наблюдения,
112
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
не очень четкий.
113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
По нему получится?
114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Да, это возможно.
115
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
Но данных о местонахождении цели нет,
116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
понадобится время.
117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Я понимаю.
118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
Ваше Величество, вам звонят.
119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
НЕСОКРУШИМЫЙ МЕЧ
120
00:09:13,886 --> 00:09:15,179
Да, Ён.
121
00:09:15,263 --> 00:09:18,558
Господин, опять звонил следователь Кан.
122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
Говорил что-то о поисках Луны.
123
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
Они гнались за ней, подняли шум.
124
00:09:23,646 --> 00:09:26,274
Скажи ему немедленно мне позвонить.
125
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
И говори потише.
126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
Здесь есть тихая комната с компьютером?
127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
Сейчас всё будет готово.
128
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
Я посмотрел видео.
129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
Это у дворца в Пусане.
130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
Да, на 15-ой секунде третьего файла
131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
точно видно — это Луна.
132
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
Вы не ее искали,
133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
но спасибо.
134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
Ясно...
135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
Что?
136
00:10:44,852 --> 00:10:46,270
Всего доброго.
137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
Потом лично поблагодарю.
138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Есть данные об одежде цели.
139
00:10:52,693 --> 00:10:54,862
Худи, спортивные штаны, кроссовки.
140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Волосы, вероятно, собраны в хвост.
141
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
Проверьте улицы от Восточного рынка
до главного дворца.
142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
Набранный вами номер...
143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
ТХЭЫЛЬ
144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
СИНДЖЭ
145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
Чо Ынсоп?
146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Это Чо Ён. Следователь Чон не отвечает.
147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Приезжай в Ёыйдо. Нужна твоя помощь.
148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
У тебя телефон Ынсопа?
149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
Что происходит?
150
00:11:43,744 --> 00:11:45,496
Ты мне должен будешь.
151
00:11:45,579 --> 00:11:46,705
Я буду ждать.
152
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
Давай, иди,
153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
отдохни немного.
154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
Ты отлично поработала.
155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
Ничего.
156
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
Ты узнала?
157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Надеюсь, твои новости
поставят меня на ноги.
158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
Я проверила алиби придворных,
менявших время своих смен.
159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
На Ли Гиюн, Юн Догён и Ким Суа
я ничего не нашла.
160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
Значит...
161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
...что-то нашлось на Пак Сукчин?
162
00:12:44,972 --> 00:12:48,309
Она лишь дважды выходила
в книжный магазин в трущобах.
163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
Но оба раза она уходила
164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
именно в те дни, когда у Его Величества
не было планов.
165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
Выходя из книжного,
166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
она сжигала вот это.
167
00:13:04,158 --> 00:13:07,870
И я говорю вам об этом потому,
что именно там
168
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
укрывались сторонники изменника.
169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
Что?
170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
Да как такой человек
171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
мог работать здесь, во дворце?
172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Взяли как внучку уважаемого человека.
173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
Этим человеком был ее дед, Пак Тону.
174
00:13:23,552 --> 00:13:25,804
Но она не настоящая внучка, Пак Сукчин.
175
00:13:26,388 --> 00:13:28,599
О чём это ты говоришь?
176
00:13:28,682 --> 00:13:31,936
Настоящая Пак Сукчин живет
в Пхёнандо под именем Мин Сонён.
177
00:13:32,019 --> 00:13:35,231
И есть запись о том,
что Мин Сонён уже давно потеряла сына.
178
00:13:37,733 --> 00:13:38,567
Что?
179
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Мин Сонён?
180
00:14:24,196 --> 00:14:27,908
Я так тщательно
подбирала слуг для дворца,
181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
а это, оказывается, ты!
182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Как тебя по-настоящему зовут?
183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
Ты Мин Сонён, потерявшая своего сына?
184
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
Только откройте рот!
185
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
Если хоть слово
186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
об этом покинет стены дворца,
187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
вы и ваши семьи на три поколения вперед
будут наказаны!
188
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
Да, госпожа фрейлина Но.
189
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
Позовите дворцового врача.
190
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
Отнесите ее в малый дворец.
191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Надо, чтобы она выжила.
192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Надо вычислить и найти того,
193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
кто пытался заставить ее замолчать.
194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
Эй!
195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Нормально водить не умеешь?
196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
Я могла умереть!
197
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
Здесь вам умирать нельзя,
198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
премьер-министр Ку.
199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
Я похожа на человека из правительства?
200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Думаю, ты ошибся.
201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Я так не думаю.
202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Ты меня с кем-то путаешь.
203
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
С чего бы меня с кем-то путать?
204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
Это опасно.
205
00:17:06,150 --> 00:17:07,067
Полиция здесь!
206
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
Сюда! Тут кто-то ранен! Скорее!
207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
Что это был за выстрел?
208
00:17:17,077 --> 00:17:18,120
Чо Ён!
209
00:17:18,203 --> 00:17:19,371
Оставайся со мной! Эй!
210
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
Это учения. Можете идти.
211
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Он в порядке. Это учения.
212
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
Точно обойдешься без врача?
213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Больницы здесь отличные.
214
00:17:51,278 --> 00:17:53,405
А у нас бронежилеты отличные.
215
00:17:54,740 --> 00:17:56,700
Переломов нет, органы не повреждены.
216
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
Всего лишь разрыв сухожилия,
ничего страшного.
217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
У вас не принято идти к врачу,
если в тебя стреляли?
218
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
Запись видеорегистратора удалил.
219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Отдай это Нари.
220
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
И скажи правду.
221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
Что это за страна,
в которой вот так стреляют?
222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
ГДЕ ТЫ?
223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
Скажи что-то. Любое оправдание сойдет.
224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Иначе тебя первого арестуют.
225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
Этого больше не случится.
226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Я всё объясню,
когда вернется Его Величество.
227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Когда же он возвращается?
228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Нельзя так со спасителем.
229
00:18:35,948 --> 00:18:37,950
Рука не работает. Не откроешь крышку?
230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Обезглавят, если будешь
так говорить о монархе.
231
00:18:49,044 --> 00:18:50,712
Он твой правитель, а не мой.
232
00:18:57,928 --> 00:18:59,138
Разве ты не помнишь?
233
00:18:59,888 --> 00:19:01,306
Он был твоим правителем,
234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
ты видел, как он плакал.
235
00:19:11,400 --> 00:19:12,776
Давно ты охраняешь его?
236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
С четырех лет.
237
00:19:17,573 --> 00:19:18,532
Прекрати шутить.
238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
Теперь ты — Несокрушимый меч.
239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Ему было восемь,
240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
мне было четыре.
241
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
Я увидел Его Величество на коронации.
242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
Тогда я и подумал,
243
00:19:43,056 --> 00:19:45,184
что хотел бы, чтобы он был счастлив.
244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
Думаю, это была судьба.
245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
Не знаю, что сказать.
Тот мир так отличен от моего.
246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
Вы пара?
247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
Ходят и такие слухи.
248
00:20:04,286 --> 00:20:08,498
Но ты и лейтенант Чо делаете то же.
249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
Защищаете порядок своей жизнью.
250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
Я защищаю Его Величество.
251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
А почему он тогда плакал?
252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
В тот день он взошел на трон.
253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
В день похорон убитого короля.
254
00:20:32,439 --> 00:20:33,565
У него нет отца?
255
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
Что случилось?
256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
Его убил собственный брат.
257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
На глазах Его Величества.
258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
С тех пор
259
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
он ложится спать с мыслью о смерти.
260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Защитите её!
261
00:21:05,722 --> 00:21:07,683
Она будущая королева.
262
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Дворец — самое безопасное
для него место,
263
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
но также и самое опасное поле боя.
264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
А сейчас он вышел на новое поле боя.
265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
Если такова его судьба,
266
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
я последую за ним,
267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
где бы это поле боя ни было.
268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
Я опущу слова благодарности.
269
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
Ты о стольком молчишь.
270
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
Я скучала по тебе.
271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Я скучала по тебе.
272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
Я скучала по тебе.
273
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
Пистолет.
274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
В нем осталось два патрона.
275
00:23:49,177 --> 00:23:50,846
Пойдем во дворец.
276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
Чон Тхэыль.
277
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Второй капитан Сок.
278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Оставляю всё на вас, Максимус тоже.
279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
Слушаюсь!
280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
Ваше Величество!
281
00:24:34,806 --> 00:24:37,642
Доктор Хван здесь,
я подготовила комнату для гостьи.
282
00:24:37,726 --> 00:24:39,603
Нет, я отнесу её к себе.
283
00:24:42,522 --> 00:24:45,066
Приведите доктора Хвана
в королевские покои.
284
00:25:19,017 --> 00:25:20,018
Ваше Величество!
285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
Что произошло?
286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Кровь! Господи.
287
00:25:27,275 --> 00:25:28,526
Кровь не моя.
288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Что?
289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
Вы в порядке?
290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
Всем моим любимым женщинам
нездоровится.
291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Господи.
292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
Вы ждали здесь всё это время?
293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
Зашли бы просто.
294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Вы вопросили меня уйти.
295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Я обработал её раны,
296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
скоро она оправится от обезвоживания.
297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Она только что заснула. Может, зайдете?
298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Я подготовлю ужин для доктора Хвана.
299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
Благодарю.
300
00:27:19,679 --> 00:27:20,722
Спасибо за вашу работу.
301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
Сюда, доктор Хван.
302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Ох, моя головушка.
303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
Спи, всё хорошо.
304
00:28:40,927 --> 00:28:42,011
Ты велишь мне спать,
305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
когда мы так давно не виделись?
306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
Я ужасно выгляжу, правда?
307
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
Совсем нет.
308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
Ты как один большой лейкопластырь.
309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
Но очень красивый лейкопластырь.
310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Но
311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
как тебе удалось меня найти?
312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
Я здесь не последний человек.
313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
Я выпила воды в центре тхэквондо
314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
и потеряла сознание.
315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
Теперь понимаю, как важно,
чтобы еду пробовали.
316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Расскажешь об этом позже.
317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
Расскажешь, когда поправишься.
318
00:29:43,656 --> 00:29:46,284
Я думала, что та встреча
была нашей последней.
319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
Тогда, в бамбуковом лесу.
320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
Столько произошло,
321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
пока мы не виделись.
322
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
Поэтому я не мог приехать.
323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
Какое облегчение.
324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Я думала, врата закрылись.
325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
Не волнуйся.
326
00:30:21,027 --> 00:30:22,320
Если они закроются,
327
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
я открою все врата в этом мире.
328
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
И
329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
приду к тебе.
330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
Ты просто должен.
331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
Но
332
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
как дела у Ынсопа?
333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
Ах да...
334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
Он в больнице.
335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
Но с ним всё в порядке.
336
00:30:54,310 --> 00:30:56,271
Это часть того, что тут произошло.
337
00:30:58,773 --> 00:30:59,983
Ясно.
338
00:31:02,610 --> 00:31:03,611
Когда я проснусь,
339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
первым делом проведаем Ынсопа.
340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
Соскучилась по нему.
341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Говоришь о другом, не стесняясь меня?
342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Чо Ён тоже в порядке.
343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
Ён...
344
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
Ты мне нравишься больше Ёна.
345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
Лжец.
346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
Прости.
347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
Как больно.
348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Что?
349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
«Прости»?
350
00:31:40,398 --> 00:31:41,357
Ты открыла глаза.
351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Я так хотел снова увидеть их.
352
00:31:49,616 --> 00:31:50,909
Уходи.
353
00:31:50,992 --> 00:31:52,076
Это моя спальня.
354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
Правда?
355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Тогда завтра осмотрюсь здесь.
356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Надеюсь, здесь много драгоценностей.
357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
ПАРТИЯ «ДЖИСУН»
358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
Его Величество всех поднял на уши.
359
00:33:02,730 --> 00:33:05,817
Не только сам поймал
сторонников предателя, так еще и
360
00:33:05,900 --> 00:33:07,068
невесту представил.
361
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
Кто бы мог такое предположить?
362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
Представить невесту
после такого кровопролития...
363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
Очень символичный поступок.
364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
Мы должны узнать,
из какой семьи эта женщина.
365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Кстати, как долго премьер-министр
планирует отсиживаться?
366
00:33:21,791 --> 00:33:25,003
Король объявил о женитьбе,
её рейтинг падает.
367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Столько напрасных усилий,
немудрено было слечь.
368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
Досадно, если невесть кто
получит власть.
369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
Даже премьер-министр из рыбного
была занозой.
370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
Надо разузнать её возраст, о школе,
семье, работе, обо всем.
371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
Шевелитесь!
372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
ИСТОРИЯ ЗВОНКОВ
373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
КАК ВЫРАСТИТЬ ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ
374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}ЧАНМИ
375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
Шеф, чего мне всем заказать?
376
00:35:21,327 --> 00:35:22,829
Я уже поел домашненького.
377
00:35:23,329 --> 00:35:24,664
Я съел говяжьего супа.
378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
А остальные двое?
379
00:35:27,792 --> 00:35:30,962
Один из вас видел мои сообщения.
Можете хоть ответить?
380
00:35:31,045 --> 00:35:32,463
Хоть восклицательный знак.
381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
Вопросительный тоже сойдет.
382
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
Плачущий смайлик...
383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
Кан, вы здесь.
384
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
Получили мои сообщения?
Хочу еду заказать.
385
00:35:45,268 --> 00:35:46,561
Можешь поесть первым.
386
00:35:46,644 --> 00:35:48,146
А как на счет Тхэыль?
387
00:35:48,229 --> 00:35:49,147
Что?
388
00:35:53,651 --> 00:35:54,610
Ты тоже не знал?
389
00:35:55,236 --> 00:35:56,487
Тхэыль ушла в отпуск.
390
00:35:57,071 --> 00:35:58,322
Что? В отпуск?
391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Да. Взяла все три недели.
392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
Вы сговорились по очереди меня терзать?
393
00:36:06,497 --> 00:36:08,749
- Придумал тоже...
- Я вышла прогуляться.
394
00:36:08,833 --> 00:36:09,876
Не волнуйся.
395
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
...твой беспокойный взгляд
396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
сводит меня с ума.
397
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
- Так не пойдет.
- Что мне делать?
398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
Пойдемте выпьем вечером.
399
00:36:17,884 --> 00:36:20,094
Можно в караоке. Всё будет в порядке.
400
00:36:20,178 --> 00:36:22,263
- Где ты? Возьми трубку.
- Пойдем вместе.
401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Я отключал капельницу, вам уже хватит.
402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
Ясно.
403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Спасибо.
404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
Рада видеть вас.
405
00:36:55,671 --> 00:36:56,672
Взаимно.
406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
Король приказал сопроводить вас
после пробуждения.
407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
О, да. Спасибо.
408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
Где он сейчас?
409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
Что происходит?
410
00:37:21,113 --> 00:37:21,989
Ну...
411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Его Величество
412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
надел свою форму и промывает рис.
413
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Что?
414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Ты проснулась.
Жаль, что раньше не пришла.
415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Я промыл целый пакет риса.
416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Куда ты?
417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Я для тебя старался.
Нельзя просто так уйти.
418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Не уходи!
419
00:38:01,570 --> 00:38:03,072
Я уже пальцы не чувствую.
420
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
Эй.
421
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
- Хорошо. Только скорее.
- Что нам делать?
422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
Ты хотела жить одним днем.
423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Я хотел тебя рассмешить,
но сам смеялся больше тебя.
424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
Я не ушла, потому что хочу есть.
425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
Ты такой чувствительный?
426
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
Именно поэтому я великий правитель.
427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
Тест по определению типа личности
точно покажет, что я — «Король».
428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Я тебе не говорила, что я злая,
когда голодная?
429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
Хорошо. Приятного аппетита.
430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
А если бы это была не я.
431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
Что бы ты сделал,
если бы это была другая я?
432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Я...
433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
...встречался бы с кем-нибудь
в другом мире.
434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
Она собирает волосы
в напряженный момент.
435
00:39:27,448 --> 00:39:29,241
Но всегда выпускает пару локонов.
436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
Но даже не подозревает об этом,
потому что не видит.
437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
И?
438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
Во время разговора
она предпочитает пиво чаю.
439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
И любит смешивать напитки.
440
00:39:42,171 --> 00:39:43,881
Очень серьезно к этому подходит.
441
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Она встряхивает бокал
и залпом выпивает.
442
00:39:48,844 --> 00:39:49,678
Но,
443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
когда нужно быть отважной,
444
00:39:52,890 --> 00:39:53,933
она становится бойцом.
445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
В этом она вся.
446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
Когда я поем, навестим Ынсопа.
447
00:40:06,654 --> 00:40:09,281
Есть один недостаток:
она говорит то, что хочет,
448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
неважно, готовлю я ей
или признаюсь в любви.
449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
Куда ты положил мою одежду?
450
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
В комнате ее нет. Ты постирал ее?
451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
Здесь одежда в твоем стиле.
452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
Выбирай любую.
453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
Почему ты выбрал то, что я обычно ношу?
454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Мог подобрать что-то другое.
455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
Платьев нет?
456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
Платья там.
457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Я пошутила.
458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
Я надену это.
459
00:41:01,584 --> 00:41:03,252
Я предвидел это, вот и показал тебе
460
00:41:03,669 --> 00:41:04,879
все красивые платья.
461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
Что это?
462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
Когда ты это надеваешь?
463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
В самый прекрасный момент.
464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
Например, когда в моих руках цветы.
465
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
Какие цветы ты любишь?
466
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
Я понял, что
467
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
я ни разу не подарил тебе цветы.
468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
Поэтому
469
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
я пересек ради тебя вселенную.
470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
Я не люблю цветы.
471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
Пойдем.
472
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
Я хочу увидеть Ынсопа.
473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
Хорошо.
474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
Проводите ее в примерочную.
475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
Да, Ваше Величество.
476
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
Прошу вас.
477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
Его Величество сказал, что хотел бы,
чтобы вы надели всё, что он подготовил.
478
00:42:53,737 --> 00:42:54,738
Всё.
479
00:43:35,529 --> 00:43:37,448
Ты ничего не нашла в кармане?
480
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
Коробочку, например.
481
00:43:39,992 --> 00:43:41,327
Это цветы сливы, да?
482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Очень красиво.
483
00:43:44,496 --> 00:43:45,706
Так красиво,
484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
что я надену это
в один прекрасный день.
485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
Когда не буду вся в изранена.
486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
Но откуда ты узнал,
что я выберу именно этот комплект?
487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
Я всё знаю.
488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
Пойдем. А то Ынсоп будет ждать.
489
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
Капитан Чо.
490
00:44:18,447 --> 00:44:20,157
Его Величество скоро прибудет.
491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
Он вошел в лифт на первом этаже.
492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
Хорошо.
493
00:44:24,828 --> 00:44:25,913
Я осмотрю помещение.
494
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
Это он так осматривает.
495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
Ынсоп.
496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Что?
497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
Чей это голос?
498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Тхэыль!
499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
Тхэыль!
500
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
Что происходит? Это сон?
501
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
Тхэыль, это и правда ты?
502
00:45:04,660 --> 00:45:06,036
Как ты?
503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
Говорят, ты отличился.
504
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Слушай внимательно.
505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
Кто-то в него выстрелил.
Я видел, как летела пуля.
506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
Я инстинктивно...
507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
А что с тобой случилось?
508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
Это до твоего прихода?
509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Кое-что произошло.
510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
Чо Ынсоп, кажется,
ты получишь повышение.
511
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
Если я захочу,
512
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
я запросто получу повышение.
513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
Что это? Это мне?
514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
Сладкий рулет, как ты хотел.
515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
Я сходил в королевскую пекарню
и заказал его для тебя.
516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
Ух ты, правда, не стоило.
517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
Ладно. Отрежь мне кусок побольше.
518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
Боюсь, что я не могу.
519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Но я мог бы купить тебе всю пекарню.
520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Правда? Надеюсь, ты серьезно.
Я очень тебя уважаю.
521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
Не смог открыть производство
консервированных персиков.
522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
Так переживал тогда.
523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
В следующий раз попроси его открыть
тебе дверь.
524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
Ого! Почему мне это сразу
не пришло в голову?
525
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
Что это?
526
00:46:17,399 --> 00:46:19,026
Какой роскошный вкус!
527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Ынби и Ккаби слопали бы без остатка.
528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
Ынби и Ккаби хорошо едят,
529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
ходят в садик и вообще умницы.
530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
И еще, кажется, Ынби знает,
что Ён — это не ты.
531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
Чёрт, я же говорил ему быть осторожнее.
532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Ты не спросишь меня о Нари?
533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
Нари?
534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
Нари?
535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
Ах, да. Я о ней даже не думал...
536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
- Я не скучаю...
- У них
537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
- с Чо Ёном не ладится.
- Что?
538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Говорит, он не такой красивый,
как раньше.
539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
Я же говорил ему,
540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
что его манера одеваться подведет.
Так и знал, что так будет.
541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
Не мог бы ты
открыть мне дверь в ванную?
542
00:47:11,703 --> 00:47:13,497
А то рана вдруг заболела.
543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
Эта больница довольно большая.
544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
Что? Нет!
545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
Что это?
546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
Зачем ты это делаешь?
547
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
Думаю, меня привел сюда
548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
Ли Рим.
549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
По-твоему, зачем?
550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Ты видела
551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
зонт у него в руках?
552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Зонт?
553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Вообще-то я его не видела.
Я видела только его людей.
554
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
Я сказал тебе тогда,
555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
что у нас есть части того,
что нужно нам обоим.
556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
Думаю, он спрятал свою часть в зонте.
557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
А я...
558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
Ты спрятал свою
559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
в хлысте.
560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
Он уже понял, где я его прячу.
561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
Именно поэтому он и привел меня сюда.
562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
Ради сделки.
563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Если ты потеряешь хлыст,
врата закроются.
564
00:48:55,599 --> 00:48:56,516
Да.
565
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
Значит, теперь кто первый стащит,
тот и победил?
566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Нет. Смысл в том,
чтобы не потерять свою часть.
567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
Всё или ничего.
568
00:49:07,903 --> 00:49:09,279
Но ты находишься
569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
в невыгодном положении.
570
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
Придется брать его,
571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
когда приходишь ко мне.
572
00:49:22,793 --> 00:49:24,169
Поэтому
573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
будь мягче со мной.
574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
Не волнуйся.
575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
Я не потеряю то, что мне принадлежит.
576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
Но если это тебя беспокоит,
577
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
может, помолимся вместе?
578
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
Помолимся, чтобы Бог
579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
нас благословил.
580
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
Я искал это место в твоем мире.
581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
Эта церковь — единственное
одинаковое место в обоих мирах.
582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
Правда?
583
00:50:15,137 --> 00:50:16,805
Зачем ты искал эту церковь?
584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Здесь венчались мои родители.
585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Мой отец увидел мою мать на семинаре,
который она вела, и сразу влюбился.
586
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
Это произошло
во Всемирной академии наук.
587
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
Моя мама была ученой.
588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Так ты весь в мать.
589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
Да.
590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
Отец сделал ей предложение,
но она была католичкой.
591
00:50:48,378 --> 00:50:49,337
И он целых
592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
шесть месяцев изучал религию.
593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
Он приходил сюда каждую неделю.
594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Ничего себе.
595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
Потом они поженились, и родился я.
596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
Но через три года
597
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
мама умерла.
598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
Она была слаба здоровьем.
599
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Я сам не помню, но все знают.
600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
И сейчас я впервые рассказываю
кому-то эту историю.
601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
Но мне приятно,
что я рассказываю ее именно тебе.
602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
Гон, ты вырос хорошим человеком.
603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Мы многое пропустили.
604
00:51:43,391 --> 00:51:45,018
Когда мне было пять,
605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
у моих родителей был центр тхэквондо.
606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
Моя мама была известным тренером.
607
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
Но она умерла от рака.
608
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
Я до сих пор
609
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
ношу ее черный пояс.
610
00:52:10,293 --> 00:52:11,586
Ты молодец.
611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
Тхэыль.
612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
Ваше Величество?
613
00:52:23,849 --> 00:52:25,392
Здравствуйте, отец.
614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
Меня не уведомили о вашем визите.
615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
Он неофициальный.
616
00:52:37,362 --> 00:52:38,321
Просто мимо проходил.
617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
Вы
618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
умеете хранить тайны?
619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
Простите?
620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
Господь велел держать у рта охрану,
621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
и следить за вратами губ.
622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
Тогда сфотографируйте меня.
623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
Хочу
624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
фото вдвоем.
625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Хорошо.
626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
Три, два...
627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
Зачем тебе это?
628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
Ты сидел один у ручья.
629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
Кругом росла зеленая трава,
630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
и вода колыхалась от весеннего ветерка.
631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
Ты пообещал, что даже если уйдешь,
то не навсегда.
632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
Ты мне это обещал.
633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
Каждый день я сижу у ручья
634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
и постоянно о чём-то думаю.
635
00:54:30,266 --> 00:54:34,229
Когда ты пообещал,
что даже если уйдешь, то не навсегда,
636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
ты так просил меня не забывать тебя?
637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
Всё готово.
638
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
Принимайте лекарство три дня.
639
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
Это антибиотики,
так что исключите алкоголь.
640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Она спросила об этом...
641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Алкоголь?
642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
Для дезинфекции.
643
00:56:01,608 --> 00:56:03,693
Я хотела выпить лишь стаканчик.
644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
Он улучшит кровообращение
и поможет мне быстрее выздороветь.
645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
Как же я устала.
646
00:56:10,700 --> 00:56:12,452
Ты иди. Я посплю.
647
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
Я же говорил, это моя комната.
648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
Ах да.
649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
А где ты тогда спал?
650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
Тут.
651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
Тут?
652
00:56:30,595 --> 00:56:31,429
Как?
653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
Рядом с тобой.
654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Кровать-то большая.
655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
Ты спятил?
656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
Теперь ясно,
почему на меня все косились.
657
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
Не делай из мухи слона.
Я не так сильно тебя стукнула.
658
00:56:49,948 --> 00:56:51,116
Плечо болит,
659
00:56:51,741 --> 00:56:52,784
словно от ожога.
660
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
Шрам, о котором говорил Ён.
661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
Правда? Дай взглянуть. Где он?
662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Что это?
663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
Думаю, это побочный эффект
от пересечения пути грома и молнии.
664
00:57:44,252 --> 00:57:46,463
А ты как? Ничего не болит?
665
00:57:47,213 --> 00:57:48,715
Нет, всё хорошо.
666
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
Посмотри. У меня тоже шрам?
667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
Этого я не ожидал.
668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
Летом и не так оголяются.
669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
Посмотри как следует.
670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
Ну ты даешь.
671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
Так еще больнее.
672
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
Ничего у тебя нет.
673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
Нет?
674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
Так это, что, как повезет?
675
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
Странно.
676
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
Правило путешествия
между мирами было нарушено.
677
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
Может, дело в другом?
678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
Так мы ругаемся на негодяев:
679
00:58:32,884 --> 00:58:34,385
«Чтоб тебя молнией сразило».
680
00:58:36,012 --> 00:58:37,639
А я хотел отменить казни.
681
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
Ну давай.
682
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
Эй, это...
683
00:58:49,901 --> 00:58:51,528
Я же говорил,
684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
тебя казнят, если будешь
звать меня «эй», «ты» или «этот».
685
00:58:59,244 --> 00:59:00,495
Не смеши меня.
686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
Ужасная погода, правда?
687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
Извините.
688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
Ничего. Я вас тоже не заметил.
689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
Почему?
690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
Почему?
691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Почему появляются эти шрамы?
692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Почему?
693
01:02:53,853 --> 01:02:54,687
Убей меня.
694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Просто убей меня!
695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
Я оставил тебя в живых
696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
не для того, чтобы так тебя убить.
697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
Ты отличная наживка.
698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
Поэтому я сохранил тебе жизнь.
699
01:03:21,339 --> 01:03:22,924
Будь твой сын жив,
700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
вырос бы таким, как он?
701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
Ты выглядишь,
702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
как мать моего племянника.
703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
Добро пожаловать.
704
01:04:06,259 --> 01:04:07,426
Садитесь, пожалуйста.
705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
А в отдельный зал нельзя?
706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
Сейчас там премьер-министр.
707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
Сорён?
708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
Без охраны?
709
01:04:18,604 --> 01:04:19,981
Лапшу с семенами периллы.
710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
Давно не виделись, Сорён.
Мне сказали, ты тут одна.
711
01:04:29,073 --> 01:04:30,116
Можно присесть?
712
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
Как хочешь.
713
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
Я слышала, ты болела.
714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
Да.
715
01:04:38,749 --> 01:04:39,876
Мой первый обед.
716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
Так что не будем разговаривать,
а то мой обед остынет.
717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
Стул не для тебя.
718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
А для ребенка.
719
01:04:48,634 --> 01:04:51,012
Наверное, будет мальчик.
Последнее время я много ем.
720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
Я не узнавала пол.
721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
Это девочка.
722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
Что?
723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
Ты что-то заказала?
724
01:05:01,188 --> 01:05:02,231
Скоро принесут.
725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
Я слышала, ты едешь
на Ближний Восток с моим мужем.
726
01:05:08,070 --> 01:05:09,530
Похоже, Юн семьянин.
727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
Обсуждает с тобой работу?
728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
Зря время тратит.
729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Разве не ты мастер
тратить время впустую?
730
01:05:19,624 --> 01:05:22,209
Жаль, что четыре года усилий
коту под хвост.
731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
Королевой тебе не быть.
732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
О чём ты?
733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
А ты не знаешь?
734
01:05:31,719 --> 01:05:33,554
Правда так сильно болела?
735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
Король выбрал будущую королеву.
736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
Дай телефон.
737
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
Ты даже без телефона?
738
01:05:51,405 --> 01:05:52,698
КОРОЛЬ ВЫБРАЛ КОРОЛЕВУ
739
01:05:52,782 --> 01:05:54,992
Останься еще на срок.
740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Иначе будешь
741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
простой дочерью
владельца рыбного магазина.
742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
Удачных родов.
743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
И рожай в этом королевстве.
744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
О чём это она?
745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
Да. Хорошо.
746
01:06:23,270 --> 01:06:24,855
Пусть держит рот на замке.
747
01:06:25,940 --> 01:06:28,818
Ваше Величество,
Ли Сандо жалуется на боль.
748
01:06:28,901 --> 01:06:29,819
Боль?
749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
Да, он чувствует жжение,
когда идет дождь.
750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
Ваше Величество.
751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
Премьер-министр Ку вошла во дворец
без предупреждения.
752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
Видимо, ей стало лучше.
753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
Где она?
754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
Вы были на больничном.
755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
Как себя чувствуете?
756
01:07:10,401 --> 01:07:11,235
Хорошо.
757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
Неожиданные новости
подняли меня на ноги.
758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
Обсудим это, когда я закончу говорить.
759
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
Премьер-министр.
760
01:07:21,412 --> 01:07:22,621
Вы всё же достали кляп.
761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
Почему вы это сделали?
762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
Почему связали меня?
763
01:07:29,253 --> 01:07:30,921
Не свяжи я вас,
764
01:07:32,256 --> 01:07:34,467
куда бы вы ушли?
765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
Делать предложение?
766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
Хорошо.
767
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
Сначала поговорим об этом.
768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
Иначе разговор не получится.
769
01:07:51,567 --> 01:07:52,526
В новостях сказали
770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
правду.
771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
Я
772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
люблю ее.
773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Я поддерживаю ее во всём.
774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
Вы такой откровенный, Ваше Величество.
775
01:08:38,739 --> 01:08:41,325
Дожди идут часто, ведь рядом океан.
776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
Это единственный минус.
777
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
Пейте чай.
778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
Наверняка вам не понравилось
мое к вам отношение.
779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
Надеюсь, вы понимаете,
что я защищала Его Величество.
780
01:09:09,728 --> 01:09:10,688
Всё в порядке.
781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
Хочу вас кое о чём спросить.
782
01:09:19,196 --> 01:09:20,698
Вы мне ответите,
783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
не задавая вопросов?
784
01:09:24,160 --> 01:09:26,162
И никому об этом не рассказывайте.
785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
Я хочу вам доверять,
786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
ведь вы, вроде, госслужащая.
787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
Продолжайте.
788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
Меня зовут Но Оннам.
789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
Мой отец Но Гисоп, мать Схин Джонэ,
790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
а сестра Но Ённам.
791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
Я родилась в 1932 году в Пёксоне
в провинции Хванхэдо.
792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
Я уехала из родного города в 17 лет,
793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
и ничего о нём не слышала
794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
целых 67 лет.
795
01:10:10,456 --> 01:10:11,665
И я хочу спросить...
796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
Чем закончилась та война?
797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
Война, разразившаяся в июне 1950 года.
798
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}Его Величество и лейтенант Чон...
799
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}Наши миры слишком далеко.
800
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}Что сделаешь? Ответишь на мой вопрос?
801
01:11:22,987 --> 01:11:24,738
{\an8}Есть ли способ исправить это?
802
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}Не наглей, уйди с моего пути.
803
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}Остановитесь, премьер-министр Ку.
804
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}Если остановлю тебя...
805
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}- Тхэыль.
- ...ты останешься?
806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}Открыть секрет перед смертью?
807
01:11:32,913 --> 01:11:34,206
{\an8}- Кажется, я...
- Что это?
808
01:11:34,290 --> 01:11:35,499
{\an8}...вот-вот найду лес Ли Рима.
809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}Эти шрамы...
810
01:11:36,583 --> 01:11:38,210
{\an8}Ты видел ее, да? Моего двойника.
811
01:11:38,294 --> 01:11:39,545
{\an8}Мне остаться на сегодня?
812
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}Мы должны увидеться.
813
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}Увидишь меня сейчас — ты не жилец.