1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,064 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ 3 00:01:04,147 --> 00:01:05,982 ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 О боже. 5 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 {\an8}12 ЭПИЗОД 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 {\an8}Ты в порядке? 7 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 {\an8}Да, я в порядке. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 Кажется, я кое-что заметил. 9 00:01:28,046 --> 00:01:29,255 Отпусти! 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,508 Отпусти меня, урод! 11 00:01:31,966 --> 00:01:33,218 Отпусти! 12 00:01:51,319 --> 00:01:52,153 Поспи. 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 Очнешься, мы займемся тобой. 14 00:02:01,079 --> 00:02:02,872 Ты просто невероятен. 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,500 Убиваешь живых, 16 00:02:06,209 --> 00:02:08,336 мне же умереть никогда не даешь. 17 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 Похоже, 18 00:02:11,714 --> 00:02:13,383 ты правда станешь богом. 19 00:02:31,651 --> 00:02:33,403 Позабочусь обо всём. Оставьте ее. 20 00:02:33,486 --> 00:02:34,445 Подвесьте это. 21 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 Можно на тот шкаф. 22 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 Где господин Ю, когда он нужен? 23 00:02:48,251 --> 00:02:49,377 Он уволился. 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,753 Там новый управляющий. 25 00:02:51,880 --> 00:02:52,755 Это госпожа Пэк. 26 00:02:55,258 --> 00:02:56,634 - Дежавю? - Да. 27 00:02:57,343 --> 00:02:58,678 Ощущение дежавю бывает 28 00:02:58,761 --> 00:03:00,680 при резонансе частот с другим миром. 29 00:03:00,763 --> 00:03:03,182 И тогда ты видишь себя в том мире. 30 00:03:03,266 --> 00:03:05,393 Знаешь, что я ходила в радиокружок, да? 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,479 К чему ты это сейчас? 32 00:03:08,563 --> 00:03:10,023 Я только что видела себя. 33 00:03:10,982 --> 00:03:13,985 Но я была с кем-то, кто выглядит в точности как ты. 34 00:03:14,903 --> 00:03:16,779 Мой двойник — с короткой стрижкой, 35 00:03:16,863 --> 00:03:18,823 а твой был в больничной пижаме. 36 00:03:21,284 --> 00:03:22,118 В пижаме? 37 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 Нари! 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 Точно, у тебя травма. 39 00:03:39,969 --> 00:03:42,222 Наверное, лихорадка остатки разума отбила. 40 00:03:50,146 --> 00:03:53,316 И раз это повторяется уже дважды, я обязана спросить. 41 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Кто такая Нари? 42 00:03:56,152 --> 00:03:57,946 Почему меня все так называют? 43 00:03:58,947 --> 00:04:00,823 Мён Сына — новенькая в PR-отделе. 44 00:04:00,907 --> 00:04:03,409 Общаемся на «вы». Она хороший специалист. 45 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 «В стационаре», 46 00:04:07,372 --> 00:04:08,498 а не «Нари». 47 00:04:08,581 --> 00:04:10,833 Я устал лежать в стационаре, 48 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 хочу выписаться поскорей. 49 00:04:13,211 --> 00:04:15,630 Подсказать тебе, что делать в такой ситуации, 50 00:04:15,713 --> 00:04:17,924 когда совсем не умеешь врать? 51 00:04:19,217 --> 00:04:20,551 Пора уже попросить 52 00:04:21,761 --> 00:04:23,096 мой номер телефона. 53 00:04:24,847 --> 00:04:25,723 Пиши, 010... 54 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Так это была ты. 55 00:04:27,642 --> 00:04:29,394 Та, о ком он говорил. 56 00:04:29,519 --> 00:04:30,520 С красивыми глазами. 57 00:04:32,855 --> 00:04:33,982 Прости? 58 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Слушай сюда. 59 00:04:39,654 --> 00:04:40,822 Храни свой номер. 60 00:04:41,447 --> 00:04:42,991 Не раздавай его всем парням. 61 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 Черт, думал попадусь. 62 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 Выглядит в точности как Нари. Ничего себе. 63 00:05:07,140 --> 00:05:09,475 Даже в другом мире она так красива... 64 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Нари... 65 00:05:17,859 --> 00:05:18,776 Как ты там... 66 00:05:22,739 --> 00:05:24,282 Нари, Нари... 67 00:05:26,159 --> 00:05:27,118 Чо Ынсоп... 68 00:05:27,785 --> 00:05:29,370 Он чудной в последнее время. 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,333 Опять странные видения? 70 00:05:39,213 --> 00:05:40,089 Добро пожаловать. 71 00:05:43,926 --> 00:05:46,345 Можно меню? Я тут впервые. 72 00:05:46,429 --> 00:05:47,472 Пожалуйста. 73 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Что это такое? 74 00:05:52,393 --> 00:05:54,103 Наш фирменный чай с молоком. 75 00:05:54,187 --> 00:05:57,648 С шариками из тапиоки и мягким пудингом внутри. 76 00:05:59,358 --> 00:06:00,693 Ничего не поняла. 77 00:06:01,444 --> 00:06:03,821 Но звучит интересно. Возьму с собой. 78 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 С вас 5800 вон. 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Прошу. 80 00:06:11,913 --> 00:06:13,206 Подождите немного. 81 00:06:14,999 --> 00:06:17,251 Вот, держите. Секунду. 82 00:06:27,512 --> 00:06:28,930 Ынби и Ккаби еще нет. 83 00:06:29,013 --> 00:06:30,223 Что ты так рано? 84 00:06:35,353 --> 00:06:36,687 За своим чапчхэ! 85 00:06:38,523 --> 00:06:40,733 О чём это ты? 86 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 Сама сказала зайти за чапчхэ. Сказала, что угостишь. Ты чего? 87 00:06:47,031 --> 00:06:48,157 Вот ваш напиток. 88 00:06:49,325 --> 00:06:50,576 Простите. 89 00:06:51,119 --> 00:06:52,745 Мы давние друзья. 90 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 Ясно. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 Ничего. 92 00:07:03,965 --> 00:07:05,007 Заходите еще. 93 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 Не видишь, что у меня клиент? 94 00:07:10,179 --> 00:07:12,682 И чего ты так коротко постригся? 95 00:07:12,765 --> 00:07:14,892 Нари, можно взять твою машину? 96 00:07:15,393 --> 00:07:17,103 С ума сошел? У тебя и прав нет. 97 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 ВОДИТЕЛЬСКОЕ УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧО ЫНСОП 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,830 Кортеж ВИП-персоны проехал перекресток Нэгоктон. 99 00:07:35,913 --> 00:07:38,374 Едут к Национальному агентству разведки. 100 00:07:43,838 --> 00:07:46,257 Продержись еще чуть-чуть, лейтенант Чон Тхэыль. 101 00:07:48,551 --> 00:07:49,469 Я еду за тобой. 102 00:07:50,678 --> 00:07:51,804 Обещаю. 103 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 Я найду тебя. 104 00:07:57,852 --> 00:07:58,936 Займитесь поиском 105 00:07:59,020 --> 00:08:02,398 человека с этого фото с помощью технологий больших данных. 106 00:08:03,232 --> 00:08:04,775 Это очень срочно. 107 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Это не приказ, 108 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 просто просьба. 109 00:08:09,697 --> 00:08:11,240 Есть, Ваше Величество! 110 00:08:12,033 --> 00:08:13,701 Можно получить данные? 111 00:08:13,784 --> 00:08:15,995 Это кадр с камеры наблюдения, 112 00:08:16,621 --> 00:08:17,580 не очень четкий. 113 00:08:18,206 --> 00:08:19,081 По нему получится? 114 00:08:19,582 --> 00:08:21,542 Да, это возможно. 115 00:08:22,210 --> 00:08:24,462 Но данных о местонахождении цели нет, 116 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 понадобится время. 117 00:08:26,339 --> 00:08:27,548 Я понимаю. 118 00:09:06,879 --> 00:09:09,340 Ваше Величество, вам звонят. 119 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 НЕСОКРУШИМЫЙ МЕЧ 120 00:09:13,886 --> 00:09:15,179 Да, Ён. 121 00:09:15,263 --> 00:09:18,558 Господин, опять звонил следователь Кан. 122 00:09:18,641 --> 00:09:20,726 Говорил что-то о поисках Луны. 123 00:09:20,810 --> 00:09:23,563 Они гнались за ней, подняли шум. 124 00:09:23,646 --> 00:09:26,274 Скажи ему немедленно мне позвонить. 125 00:09:27,108 --> 00:09:28,442 И говори потише. 126 00:09:33,739 --> 00:09:36,909 Здесь есть тихая комната с компьютером? 127 00:09:36,993 --> 00:09:39,745 Сейчас всё будет готово. 128 00:10:30,212 --> 00:10:31,422 Я посмотрел видео. 129 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 Это у дворца в Пусане. 130 00:10:34,008 --> 00:10:36,552 Да, на 15-ой секунде третьего файла 131 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 точно видно — это Луна. 132 00:10:38,804 --> 00:10:40,556 Вы не ее искали, 133 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 но спасибо. 134 00:10:42,767 --> 00:10:43,809 Ясно... 135 00:10:43,893 --> 00:10:44,769 Что? 136 00:10:44,852 --> 00:10:46,270 Всего доброго. 137 00:10:46,354 --> 00:10:47,688 Потом лично поблагодарю. 138 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 Есть данные об одежде цели. 139 00:10:52,693 --> 00:10:54,862 Худи, спортивные штаны, кроссовки. 140 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Волосы, вероятно, собраны в хвост. 141 00:10:57,740 --> 00:11:00,743 Проверьте улицы от Восточного рынка до главного дворца. 142 00:11:25,893 --> 00:11:27,269 Набранный вами номер... 143 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 ТХЭЫЛЬ 144 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 СИНДЖЭ 145 00:11:33,275 --> 00:11:34,151 Чо Ынсоп? 146 00:11:34,235 --> 00:11:36,779 Это Чо Ён. Следователь Чон не отвечает. 147 00:11:37,655 --> 00:11:39,907 Приезжай в Ёыйдо. Нужна твоя помощь. 148 00:11:40,533 --> 00:11:41,909 У тебя телефон Ынсопа? 149 00:11:42,576 --> 00:11:43,661 Что происходит? 150 00:11:43,744 --> 00:11:45,496 Ты мне должен будешь. 151 00:11:45,579 --> 00:11:46,705 Я буду ждать. 152 00:11:59,218 --> 00:12:00,344 Давай, иди, 153 00:12:01,053 --> 00:12:02,346 отдохни немного. 154 00:12:03,055 --> 00:12:04,223 Ты отлично поработала. 155 00:12:05,015 --> 00:12:06,058 Ничего. 156 00:12:24,243 --> 00:12:25,536 Ты узнала? 157 00:12:27,204 --> 00:12:30,166 Надеюсь, твои новости поставят меня на ноги. 158 00:12:30,833 --> 00:12:33,878 Я проверила алиби придворных, менявших время своих смен. 159 00:12:33,961 --> 00:12:37,089 На Ли Гиюн, Юн Догён и Ким Суа я ничего не нашла. 160 00:12:38,966 --> 00:12:39,800 Значит... 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,678 ...что-то нашлось на Пак Сукчин? 162 00:12:44,972 --> 00:12:48,309 Она лишь дважды выходила в книжный магазин в трущобах. 163 00:12:49,059 --> 00:12:50,769 Но оба раза она уходила 164 00:12:50,853 --> 00:12:53,772 именно в те дни, когда у Его Величества не было планов. 165 00:12:54,440 --> 00:12:55,816 Выходя из книжного, 166 00:12:57,485 --> 00:12:59,236 она сжигала вот это. 167 00:13:04,158 --> 00:13:07,870 И я говорю вам об этом потому, что именно там 168 00:13:07,953 --> 00:13:10,623 укрывались сторонники изменника. 169 00:13:11,790 --> 00:13:12,750 Что? 170 00:13:13,667 --> 00:13:14,919 Да как такой человек 171 00:13:15,628 --> 00:13:17,796 мог работать здесь, во дворце? 172 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 Взяли как внучку уважаемого человека. 173 00:13:20,716 --> 00:13:22,801 Этим человеком был ее дед, Пак Тону. 174 00:13:23,552 --> 00:13:25,804 Но она не настоящая внучка, Пак Сукчин. 175 00:13:26,388 --> 00:13:28,599 О чём это ты говоришь? 176 00:13:28,682 --> 00:13:31,936 Настоящая Пак Сукчин живет в Пхёнандо под именем Мин Сонён. 177 00:13:32,019 --> 00:13:35,231 И есть запись о том, что Мин Сонён уже давно потеряла сына. 178 00:13:37,733 --> 00:13:38,567 Что? 179 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Мин Сонён? 180 00:14:24,196 --> 00:14:27,908 Я так тщательно подбирала слуг для дворца, 181 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 а это, оказывается, ты! 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 Как тебя по-настоящему зовут? 183 00:14:37,793 --> 00:14:42,047 Ты Мин Сонён, потерявшая своего сына? 184 00:14:55,060 --> 00:14:56,228 Только откройте рот! 185 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Если хоть слово 186 00:14:58,939 --> 00:15:01,400 об этом покинет стены дворца, 187 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 вы и ваши семьи на три поколения вперед будут наказаны! 188 00:15:06,405 --> 00:15:07,948 Да, госпожа фрейлина Но. 189 00:15:12,453 --> 00:15:14,246 Позовите дворцового врача. 190 00:15:14,872 --> 00:15:17,082 Отнесите ее в малый дворец. 191 00:15:18,626 --> 00:15:20,377 Надо, чтобы она выжила. 192 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Надо вычислить и найти того, 193 00:15:25,299 --> 00:15:29,219 кто пытался заставить ее замолчать. 194 00:16:06,548 --> 00:16:07,424 Эй! 195 00:16:08,842 --> 00:16:10,302 Нормально водить не умеешь? 196 00:16:10,886 --> 00:16:12,137 Я могла умереть! 197 00:16:15,557 --> 00:16:16,892 Здесь вам умирать нельзя, 198 00:16:18,268 --> 00:16:19,645 премьер-министр Ку. 199 00:16:21,814 --> 00:16:24,024 Я похожа на человека из правительства? 200 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 Думаю, ты ошибся. 201 00:16:27,403 --> 00:16:28,529 Я так не думаю. 202 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 Ты меня с кем-то путаешь. 203 00:16:31,657 --> 00:16:33,450 С чего бы меня с кем-то путать? 204 00:16:34,535 --> 00:16:35,411 Это опасно. 205 00:17:06,150 --> 00:17:07,067 Полиция здесь! 206 00:17:07,151 --> 00:17:10,362 Сюда! Тут кто-то ранен! Скорее! 207 00:17:15,325 --> 00:17:16,535 Что это был за выстрел? 208 00:17:17,077 --> 00:17:18,120 Чо Ён! 209 00:17:18,203 --> 00:17:19,371 Оставайся со мной! Эй! 210 00:17:24,668 --> 00:17:26,086 Это учения. Можете идти. 211 00:17:27,379 --> 00:17:28,714 Он в порядке. Это учения. 212 00:17:46,690 --> 00:17:48,192 Точно обойдешься без врача? 213 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 Больницы здесь отличные. 214 00:17:51,278 --> 00:17:53,405 А у нас бронежилеты отличные. 215 00:17:54,740 --> 00:17:56,700 Переломов нет, органы не повреждены. 216 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Всего лишь разрыв сухожилия, ничего страшного. 217 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 У вас не принято идти к врачу, если в тебя стреляли? 218 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 Запись видеорегистратора удалил. 219 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 Отдай это Нари. 220 00:18:11,632 --> 00:18:13,175 И скажи правду. 221 00:18:14,426 --> 00:18:16,678 Что это за страна, в которой вот так стреляют? 222 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 ГДЕ ТЫ? 223 00:18:18,013 --> 00:18:19,890 Скажи что-то. Любое оправдание сойдет. 224 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Иначе тебя первого арестуют. 225 00:18:22,893 --> 00:18:24,436 Этого больше не случится. 226 00:18:24,520 --> 00:18:26,730 Я всё объясню, когда вернется Его Величество. 227 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 Когда же он возвращается? 228 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 Нельзя так со спасителем. 229 00:18:35,948 --> 00:18:37,950 Рука не работает. Не откроешь крышку? 230 00:18:39,535 --> 00:18:42,079 Обезглавят, если будешь так говорить о монархе. 231 00:18:49,044 --> 00:18:50,712 Он твой правитель, а не мой. 232 00:18:57,928 --> 00:18:59,138 Разве ты не помнишь? 233 00:18:59,888 --> 00:19:01,306 Он был твоим правителем, 234 00:19:02,641 --> 00:19:03,809 ты видел, как он плакал. 235 00:19:11,400 --> 00:19:12,776 Давно ты охраняешь его? 236 00:19:14,361 --> 00:19:15,320 С четырех лет. 237 00:19:17,573 --> 00:19:18,532 Прекрати шутить. 238 00:19:23,328 --> 00:19:26,915 Теперь ты — Несокрушимый меч. 239 00:19:28,125 --> 00:19:29,459 Ему было восемь, 240 00:19:30,210 --> 00:19:31,170 мне было четыре. 241 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 Я увидел Его Величество на коронации. 242 00:19:40,220 --> 00:19:41,555 Тогда я и подумал, 243 00:19:43,056 --> 00:19:45,184 что хотел бы, чтобы он был счастлив. 244 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 Думаю, это была судьба. 245 00:19:53,567 --> 00:19:56,653 Не знаю, что сказать. Тот мир так отличен от моего. 246 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 Вы пара? 247 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 Ходят и такие слухи. 248 00:20:04,286 --> 00:20:08,498 Но ты и лейтенант Чо делаете то же. 249 00:20:08,916 --> 00:20:10,792 Защищаете порядок своей жизнью. 250 00:20:12,085 --> 00:20:13,503 Я защищаю Его Величество. 251 00:20:17,633 --> 00:20:19,134 А почему он тогда плакал? 252 00:20:25,349 --> 00:20:27,017 В тот день он взошел на трон. 253 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 В день похорон убитого короля. 254 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 У него нет отца? 255 00:20:34,316 --> 00:20:35,234 Что случилось? 256 00:20:35,859 --> 00:20:37,110 Его убил собственный брат. 257 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 На глазах Его Величества. 258 00:20:42,324 --> 00:20:44,076 С тех пор 259 00:20:46,745 --> 00:20:49,706 он ложится спать с мыслью о смерти. 260 00:21:04,346 --> 00:21:05,222 Защитите её! 261 00:21:05,722 --> 00:21:07,683 Она будущая королева. 262 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Дворец — самое безопасное для него место, 263 00:21:10,894 --> 00:21:13,021 но также и самое опасное поле боя. 264 00:21:14,898 --> 00:21:18,110 А сейчас он вышел на новое поле боя. 265 00:21:19,736 --> 00:21:21,238 Если такова его судьба, 266 00:21:23,323 --> 00:21:24,199 я последую за ним, 267 00:21:26,410 --> 00:21:27,869 где бы это поле боя ни было. 268 00:23:02,547 --> 00:23:05,509 Я опущу слова благодарности. 269 00:23:07,844 --> 00:23:09,304 Ты о стольком молчишь. 270 00:23:13,350 --> 00:23:14,684 Я скучала по тебе. 271 00:23:17,229 --> 00:23:18,480 Я скучала по тебе. 272 00:23:21,942 --> 00:23:23,193 Я скучала по тебе. 273 00:23:31,701 --> 00:23:32,828 Пистолет. 274 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 В нем осталось два патрона. 275 00:23:49,177 --> 00:23:50,846 Пойдем во дворец. 276 00:23:56,893 --> 00:23:57,769 Чон Тхэыль. 277 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 Второй капитан Сок. 278 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 Оставляю всё на вас, Максимус тоже. 279 00:24:06,069 --> 00:24:07,279 Слушаюсь! 280 00:24:32,345 --> 00:24:33,221 Ваше Величество! 281 00:24:34,806 --> 00:24:37,642 Доктор Хван здесь, я подготовила комнату для гостьи. 282 00:24:37,726 --> 00:24:39,603 Нет, я отнесу её к себе. 283 00:24:42,522 --> 00:24:45,066 Приведите доктора Хвана в королевские покои. 284 00:25:19,017 --> 00:25:20,018 Ваше Величество! 285 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 Что произошло? 286 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 Кровь! Господи. 287 00:25:27,275 --> 00:25:28,526 Кровь не моя. 288 00:25:28,610 --> 00:25:29,444 Что? 289 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Вы в порядке? 290 00:25:38,745 --> 00:25:42,540 Всем моим любимым женщинам нездоровится. 291 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 Господи. 292 00:26:48,273 --> 00:26:50,817 Вы ждали здесь всё это время? 293 00:26:51,609 --> 00:26:53,278 Зашли бы просто. 294 00:26:54,988 --> 00:26:56,281 Вы вопросили меня уйти. 295 00:26:58,700 --> 00:27:00,410 Я обработал её раны, 296 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 скоро она оправится от обезвоживания. 297 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Она только что заснула. Может, зайдете? 298 00:27:08,543 --> 00:27:12,047 Я подготовлю ужин для доктора Хвана. 299 00:27:16,468 --> 00:27:17,344 Благодарю. 300 00:27:19,679 --> 00:27:20,722 Спасибо за вашу работу. 301 00:27:24,434 --> 00:27:26,770 Сюда, доктор Хван. 302 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Ох, моя головушка. 303 00:28:36,840 --> 00:28:37,715 Спи, всё хорошо. 304 00:28:40,927 --> 00:28:42,011 Ты велишь мне спать, 305 00:28:43,722 --> 00:28:45,515 когда мы так давно не виделись? 306 00:28:50,437 --> 00:28:52,397 Я ужасно выгляжу, правда? 307 00:28:54,399 --> 00:28:55,233 Совсем нет. 308 00:28:57,110 --> 00:28:59,070 Ты как один большой лейкопластырь. 309 00:28:59,529 --> 00:29:02,198 Но очень красивый лейкопластырь. 310 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 Но 311 00:29:07,912 --> 00:29:09,539 как тебе удалось меня найти? 312 00:29:11,541 --> 00:29:13,543 Я здесь не последний человек. 313 00:29:18,006 --> 00:29:21,843 Я выпила воды в центре тхэквондо 314 00:29:23,428 --> 00:29:24,846 и потеряла сознание. 315 00:29:28,266 --> 00:29:30,727 Теперь понимаю, как важно, чтобы еду пробовали. 316 00:29:34,355 --> 00:29:35,690 Расскажешь об этом позже. 317 00:29:37,692 --> 00:29:40,695 Расскажешь, когда поправишься. 318 00:29:43,656 --> 00:29:46,284 Я думала, что та встреча была нашей последней. 319 00:29:49,037 --> 00:29:50,538 Тогда, в бамбуковом лесу. 320 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 Столько произошло, 321 00:30:03,092 --> 00:30:04,719 пока мы не виделись. 322 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 Поэтому я не мог приехать. 323 00:30:11,184 --> 00:30:12,227 Какое облегчение. 324 00:30:15,230 --> 00:30:17,273 Я думала, врата закрылись. 325 00:30:18,274 --> 00:30:19,234 Не волнуйся. 326 00:30:21,027 --> 00:30:22,320 Если они закроются, 327 00:30:23,822 --> 00:30:25,365 я открою все врата в этом мире. 328 00:30:26,282 --> 00:30:27,158 И 329 00:30:29,077 --> 00:30:30,453 приду к тебе. 330 00:30:34,415 --> 00:30:35,333 Ты просто должен. 331 00:30:39,504 --> 00:30:40,505 Но 332 00:30:41,464 --> 00:30:42,507 как дела у Ынсопа? 333 00:30:46,094 --> 00:30:46,970 Ах да... 334 00:30:50,098 --> 00:30:51,599 Он в больнице. 335 00:30:52,308 --> 00:30:53,476 Но с ним всё в порядке. 336 00:30:54,310 --> 00:30:56,271 Это часть того, что тут произошло. 337 00:30:58,773 --> 00:30:59,983 Ясно. 338 00:31:02,610 --> 00:31:03,611 Когда я проснусь, 339 00:31:06,155 --> 00:31:08,533 первым делом проведаем Ынсопа. 340 00:31:10,368 --> 00:31:11,452 Соскучилась по нему. 341 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Говоришь о другом, не стесняясь меня? 342 00:31:17,417 --> 00:31:19,252 Чо Ён тоже в порядке. 343 00:31:22,463 --> 00:31:23,381 Ён... 344 00:31:25,341 --> 00:31:26,759 Ты мне нравишься больше Ёна. 345 00:31:26,843 --> 00:31:28,386 Лжец. 346 00:31:28,970 --> 00:31:30,013 Прости. 347 00:31:32,849 --> 00:31:33,892 Как больно. 348 00:31:37,186 --> 00:31:38,021 Что? 349 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 «Прости»? 350 00:31:40,398 --> 00:31:41,357 Ты открыла глаза. 351 00:31:45,570 --> 00:31:47,238 Я так хотел снова увидеть их. 352 00:31:49,616 --> 00:31:50,909 Уходи. 353 00:31:50,992 --> 00:31:52,076 Это моя спальня. 354 00:31:52,160 --> 00:31:53,411 Правда? 355 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Тогда завтра осмотрюсь здесь. 356 00:31:59,208 --> 00:32:02,253 Надеюсь, здесь много драгоценностей. 357 00:32:55,723 --> 00:32:56,933 ПАРТИЯ «ДЖИСУН» 358 00:32:59,519 --> 00:33:02,146 Его Величество всех поднял на уши. 359 00:33:02,730 --> 00:33:05,817 Не только сам поймал сторонников предателя, так еще и 360 00:33:05,900 --> 00:33:07,068 невесту представил. 361 00:33:07,151 --> 00:33:09,237 Кто бы мог такое предположить? 362 00:33:09,320 --> 00:33:11,698 Представить невесту после такого кровопролития... 363 00:33:12,323 --> 00:33:14,826 Очень символичный поступок. 364 00:33:15,910 --> 00:33:18,788 Мы должны узнать, из какой семьи эта женщина. 365 00:33:18,871 --> 00:33:21,708 Кстати, как долго премьер-министр планирует отсиживаться? 366 00:33:21,791 --> 00:33:25,003 Король объявил о женитьбе, её рейтинг падает. 367 00:33:25,086 --> 00:33:27,630 Столько напрасных усилий, немудрено было слечь. 368 00:33:27,714 --> 00:33:29,799 Досадно, если невесть кто получит власть. 369 00:33:30,425 --> 00:33:33,219 Даже премьер-министр из рыбного была занозой. 370 00:33:33,970 --> 00:33:37,724 Надо разузнать её возраст, о школе, семье, работе, обо всем. 371 00:33:37,807 --> 00:33:38,933 Шевелитесь! 372 00:34:02,415 --> 00:34:05,668 ИСТОРИЯ ЗВОНКОВ 373 00:35:06,395 --> 00:35:09,398 КАК ВЫРАСТИТЬ ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ 374 00:35:14,070 --> 00:35:15,196 {\an8}ЧАНМИ 375 00:35:18,491 --> 00:35:20,576 Шеф, чего мне всем заказать? 376 00:35:21,327 --> 00:35:22,829 Я уже поел домашненького. 377 00:35:23,329 --> 00:35:24,664 Я съел говяжьего супа. 378 00:35:25,081 --> 00:35:26,165 А остальные двое? 379 00:35:27,792 --> 00:35:30,962 Один из вас видел мои сообщения. Можете хоть ответить? 380 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 Хоть восклицательный знак. 381 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 Вопросительный тоже сойдет. 382 00:35:37,510 --> 00:35:39,303 Плачущий смайлик... 383 00:35:40,930 --> 00:35:42,265 Кан, вы здесь. 384 00:35:42,849 --> 00:35:45,184 Получили мои сообщения? Хочу еду заказать. 385 00:35:45,268 --> 00:35:46,561 Можешь поесть первым. 386 00:35:46,644 --> 00:35:48,146 А как на счет Тхэыль? 387 00:35:48,229 --> 00:35:49,147 Что? 388 00:35:53,651 --> 00:35:54,610 Ты тоже не знал? 389 00:35:55,236 --> 00:35:56,487 Тхэыль ушла в отпуск. 390 00:35:57,071 --> 00:35:58,322 Что? В отпуск? 391 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 Да. Взяла все три недели. 392 00:36:01,993 --> 00:36:05,037 Вы сговорились по очереди меня терзать? 393 00:36:06,497 --> 00:36:08,749 - Придумал тоже... - Я вышла прогуляться. 394 00:36:08,833 --> 00:36:09,876 Не волнуйся. 395 00:36:09,959 --> 00:36:11,586 ...твой беспокойный взгляд 396 00:36:12,336 --> 00:36:14,005 сводит меня с ума. 397 00:36:14,755 --> 00:36:16,257 - Так не пойдет. - Что мне делать? 398 00:36:16,340 --> 00:36:17,800 Пойдемте выпьем вечером. 399 00:36:17,884 --> 00:36:20,094 Можно в караоке. Всё будет в порядке. 400 00:36:20,178 --> 00:36:22,263 - Где ты? Возьми трубку. - Пойдем вместе. 401 00:36:39,280 --> 00:36:41,532 Я отключал капельницу, вам уже хватит. 402 00:36:43,868 --> 00:36:44,785 Ясно. 403 00:36:45,244 --> 00:36:46,078 Спасибо. 404 00:36:54,086 --> 00:36:55,087 Рада видеть вас. 405 00:36:55,671 --> 00:36:56,672 Взаимно. 406 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 Король приказал сопроводить вас после пробуждения. 407 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 О, да. Спасибо. 408 00:37:04,722 --> 00:37:06,098 Где он сейчас? 409 00:37:18,861 --> 00:37:20,404 Что происходит? 410 00:37:21,113 --> 00:37:21,989 Ну... 411 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 Его Величество 412 00:37:23,824 --> 00:37:26,118 надел свою форму и промывает рис. 413 00:37:26,827 --> 00:37:27,745 Что? 414 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 Ты проснулась. Жаль, что раньше не пришла. 415 00:37:42,051 --> 00:37:44,136 Я промыл целый пакет риса. 416 00:37:52,186 --> 00:37:53,354 Куда ты? 417 00:37:54,730 --> 00:37:56,941 Я для тебя старался. Нельзя просто так уйти. 418 00:37:58,109 --> 00:37:59,193 Не уходи! 419 00:38:01,570 --> 00:38:03,072 Я уже пальцы не чувствую. 420 00:38:05,283 --> 00:38:06,367 Эй. 421 00:38:08,202 --> 00:38:10,705 - Хорошо. Только скорее. - Что нам делать? 422 00:38:37,398 --> 00:38:38,816 Ты хотела жить одним днем. 423 00:38:39,483 --> 00:38:42,695 Я хотел тебя рассмешить, но сам смеялся больше тебя. 424 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 Я не ушла, потому что хочу есть. 425 00:38:46,365 --> 00:38:47,867 Ты такой чувствительный? 426 00:38:48,451 --> 00:38:50,494 Именно поэтому я великий правитель. 427 00:38:51,120 --> 00:38:54,957 Тест по определению типа личности точно покажет, что я — «Король». 428 00:38:55,541 --> 00:38:58,544 Я тебе не говорила, что я злая, когда голодная? 429 00:38:59,128 --> 00:39:00,796 Хорошо. Приятного аппетита. 430 00:39:04,592 --> 00:39:08,137 А если бы это была не я. 431 00:39:09,055 --> 00:39:11,724 Что бы ты сделал, если бы это была другая я? 432 00:39:17,313 --> 00:39:18,189 Я... 433 00:39:19,398 --> 00:39:22,443 ...встречался бы с кем-нибудь в другом мире. 434 00:39:23,694 --> 00:39:26,155 Она собирает волосы в напряженный момент. 435 00:39:27,448 --> 00:39:29,241 Но всегда выпускает пару локонов. 436 00:39:30,076 --> 00:39:32,745 Но даже не подозревает об этом, потому что не видит. 437 00:39:35,581 --> 00:39:36,457 И? 438 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Во время разговора она предпочитает пиво чаю. 439 00:39:40,294 --> 00:39:41,754 И любит смешивать напитки. 440 00:39:42,171 --> 00:39:43,881 Очень серьезно к этому подходит. 441 00:39:43,964 --> 00:39:46,384 Она встряхивает бокал и залпом выпивает. 442 00:39:48,844 --> 00:39:49,678 Но, 443 00:39:50,221 --> 00:39:52,056 когда нужно быть отважной, 444 00:39:52,890 --> 00:39:53,933 она становится бойцом. 445 00:39:55,559 --> 00:39:56,894 В этом она вся. 446 00:40:01,649 --> 00:40:04,318 Когда я поем, навестим Ынсопа. 447 00:40:06,654 --> 00:40:09,281 Есть один недостаток: она говорит то, что хочет, 448 00:40:09,698 --> 00:40:11,951 неважно, готовлю я ей или признаюсь в любви. 449 00:40:13,786 --> 00:40:15,371 Куда ты положил мою одежду? 450 00:40:15,955 --> 00:40:17,623 В комнате ее нет. Ты постирал ее? 451 00:40:26,340 --> 00:40:28,551 Здесь одежда в твоем стиле. 452 00:40:29,093 --> 00:40:30,052 Выбирай любую. 453 00:40:30,553 --> 00:40:32,596 Почему ты выбрал то, что я обычно ношу? 454 00:40:32,680 --> 00:40:34,181 Мог подобрать что-то другое. 455 00:40:34,807 --> 00:40:36,142 Платьев нет? 456 00:40:36,976 --> 00:40:38,060 Платья там. 457 00:40:48,404 --> 00:40:49,530 Я пошутила. 458 00:41:00,249 --> 00:41:01,500 Я надену это. 459 00:41:01,584 --> 00:41:03,252 Я предвидел это, вот и показал тебе 460 00:41:03,669 --> 00:41:04,879 все красивые платья. 461 00:41:25,733 --> 00:41:28,360 Что это? 462 00:41:30,070 --> 00:41:31,530 Когда ты это надеваешь? 463 00:41:33,657 --> 00:41:35,367 В самый прекрасный момент. 464 00:41:37,036 --> 00:41:41,624 Например, когда в моих руках цветы. 465 00:41:42,208 --> 00:41:43,250 Какие цветы ты любишь? 466 00:41:47,213 --> 00:41:48,297 Я понял, что 467 00:41:50,966 --> 00:41:52,760 я ни разу не подарил тебе цветы. 468 00:41:54,136 --> 00:41:55,054 Поэтому 469 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 я пересек ради тебя вселенную. 470 00:42:01,685 --> 00:42:02,853 Я не люблю цветы. 471 00:42:03,521 --> 00:42:04,355 Пойдем. 472 00:42:04,813 --> 00:42:06,106 Я хочу увидеть Ынсопа. 473 00:42:10,778 --> 00:42:11,737 Хорошо. 474 00:42:12,780 --> 00:42:14,073 Проводите ее в примерочную. 475 00:42:14,990 --> 00:42:16,367 Да, Ваше Величество. 476 00:42:17,785 --> 00:42:18,786 Прошу вас. 477 00:42:49,066 --> 00:42:53,320 Его Величество сказал, что хотел бы, чтобы вы надели всё, что он подготовил. 478 00:42:53,737 --> 00:42:54,738 Всё. 479 00:43:35,529 --> 00:43:37,448 Ты ничего не нашла в кармане? 480 00:43:37,531 --> 00:43:38,657 Коробочку, например. 481 00:43:39,992 --> 00:43:41,327 Это цветы сливы, да? 482 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Очень красиво. 483 00:43:44,496 --> 00:43:45,706 Так красиво, 484 00:43:48,500 --> 00:43:50,502 что я надену это в один прекрасный день. 485 00:43:51,545 --> 00:43:53,130 Когда не буду вся в изранена. 486 00:43:55,924 --> 00:44:00,095 Но откуда ты узнал, что я выберу именно этот комплект? 487 00:44:01,597 --> 00:44:02,681 Я всё знаю. 488 00:44:03,515 --> 00:44:05,768 Пойдем. А то Ынсоп будет ждать. 489 00:44:17,488 --> 00:44:18,364 Капитан Чо. 490 00:44:18,447 --> 00:44:20,157 Его Величество скоро прибудет. 491 00:44:20,574 --> 00:44:22,284 Он вошел в лифт на первом этаже. 492 00:44:22,868 --> 00:44:24,036 Хорошо. 493 00:44:24,828 --> 00:44:25,913 Я осмотрю помещение. 494 00:44:40,177 --> 00:44:41,720 Это он так осматривает. 495 00:44:44,556 --> 00:44:45,474 Ынсоп. 496 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 Что? 497 00:44:50,729 --> 00:44:52,314 Чей это голос? 498 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 Тхэыль! 499 00:44:56,902 --> 00:44:58,028 Тхэыль! 500 00:44:58,487 --> 00:45:01,115 Что происходит? Это сон? 501 00:45:01,198 --> 00:45:02,825 Тхэыль, это и правда ты? 502 00:45:04,660 --> 00:45:06,036 Как ты? 503 00:45:06,120 --> 00:45:07,538 Говорят, ты отличился. 504 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Слушай внимательно. 505 00:45:09,998 --> 00:45:13,335 Кто-то в него выстрелил. Я видел, как летела пуля. 506 00:45:13,419 --> 00:45:14,753 Я инстинктивно... 507 00:45:16,171 --> 00:45:18,132 А что с тобой случилось? 508 00:45:18,215 --> 00:45:19,550 Это до твоего прихода? 509 00:45:20,426 --> 00:45:21,677 Кое-что произошло. 510 00:45:22,302 --> 00:45:24,555 Чо Ынсоп, кажется, ты получишь повышение. 511 00:45:24,638 --> 00:45:26,515 Если я захочу, 512 00:45:26,598 --> 00:45:28,725 я запросто получу повышение. 513 00:45:29,893 --> 00:45:31,603 Что это? Это мне? 514 00:45:32,688 --> 00:45:34,231 Сладкий рулет, как ты хотел. 515 00:45:35,607 --> 00:45:39,611 Я сходил в королевскую пекарню и заказал его для тебя. 516 00:45:40,779 --> 00:45:42,281 Ух ты, правда, не стоило. 517 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 Ладно. Отрежь мне кусок побольше. 518 00:45:49,913 --> 00:45:51,331 Боюсь, что я не могу. 519 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Но я мог бы купить тебе всю пекарню. 520 00:45:54,710 --> 00:45:57,421 Правда? Надеюсь, ты серьезно. Я очень тебя уважаю. 521 00:45:58,964 --> 00:46:01,675 Не смог открыть производство консервированных персиков. 522 00:46:01,758 --> 00:46:03,010 Так переживал тогда. 523 00:46:03,093 --> 00:46:05,846 В следующий раз попроси его открыть тебе дверь. 524 00:46:09,475 --> 00:46:12,978 Ого! Почему мне это сразу не пришло в голову? 525 00:46:16,190 --> 00:46:17,316 Что это? 526 00:46:17,399 --> 00:46:19,026 Какой роскошный вкус! 527 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Ынби и Ккаби слопали бы без остатка. 528 00:46:24,740 --> 00:46:27,242 Ынби и Ккаби хорошо едят, 529 00:46:27,868 --> 00:46:30,454 ходят в садик и вообще умницы. 530 00:46:31,705 --> 00:46:34,625 И еще, кажется, Ынби знает, что Ён — это не ты. 531 00:46:35,667 --> 00:46:37,836 Чёрт, я же говорил ему быть осторожнее. 532 00:46:39,046 --> 00:46:40,589 Ты не спросишь меня о Нари? 533 00:46:41,673 --> 00:46:42,549 Нари? 534 00:46:44,718 --> 00:46:45,552 Нари? 535 00:46:46,762 --> 00:46:49,515 Ах, да. Я о ней даже не думал... 536 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 - Я не скучаю... - У них 537 00:46:52,184 --> 00:46:53,769 - с Чо Ёном не ладится. - Что? 538 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Говорит, он не такой красивый, как раньше. 539 00:46:58,232 --> 00:46:59,274 Я же говорил ему, 540 00:46:59,858 --> 00:47:03,028 что его манера одеваться подведет. Так и знал, что так будет. 541 00:47:07,866 --> 00:47:10,994 Не мог бы ты открыть мне дверь в ванную? 542 00:47:11,703 --> 00:47:13,497 А то рана вдруг заболела. 543 00:47:16,291 --> 00:47:18,210 Эта больница довольно большая. 544 00:47:21,088 --> 00:47:23,840 Что? Нет! 545 00:47:23,924 --> 00:47:24,883 Что это? 546 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 Зачем ты это делаешь? 547 00:48:05,007 --> 00:48:06,300 Думаю, меня привел сюда 548 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Ли Рим. 549 00:48:08,927 --> 00:48:10,262 По-твоему, зачем? 550 00:48:11,638 --> 00:48:12,472 Ты видела 551 00:48:13,223 --> 00:48:14,975 зонт у него в руках? 552 00:48:16,643 --> 00:48:17,686 Зонт? 553 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Вообще-то я его не видела. Я видела только его людей. 554 00:48:22,274 --> 00:48:23,317 Я сказал тебе тогда, 555 00:48:24,276 --> 00:48:27,487 что у нас есть части того, что нужно нам обоим. 556 00:48:28,864 --> 00:48:30,991 Думаю, он спрятал свою часть в зонте. 557 00:48:35,078 --> 00:48:36,330 А я... 558 00:48:37,372 --> 00:48:38,206 Ты спрятал свою 559 00:48:39,374 --> 00:48:40,417 в хлысте. 560 00:48:40,500 --> 00:48:43,462 Он уже понял, где я его прячу. 561 00:48:44,588 --> 00:48:46,882 Именно поэтому он и привел меня сюда. 562 00:48:47,924 --> 00:48:48,759 Ради сделки. 563 00:48:49,760 --> 00:48:54,181 Если ты потеряешь хлыст, врата закроются. 564 00:48:55,599 --> 00:48:56,516 Да. 565 00:48:56,600 --> 00:48:59,478 Значит, теперь кто первый стащит, тот и победил? 566 00:48:59,561 --> 00:49:02,022 Нет. Смысл в том, чтобы не потерять свою часть. 567 00:49:02,981 --> 00:49:06,318 Всё или ничего. 568 00:49:07,903 --> 00:49:09,279 Но ты находишься 569 00:49:11,865 --> 00:49:13,450 в невыгодном положении. 570 00:49:16,328 --> 00:49:17,496 Придется брать его, 571 00:49:19,581 --> 00:49:21,208 когда приходишь ко мне. 572 00:49:22,793 --> 00:49:24,169 Поэтому 573 00:49:25,128 --> 00:49:26,421 будь мягче со мной. 574 00:49:37,057 --> 00:49:38,141 Не волнуйся. 575 00:49:38,975 --> 00:49:40,852 Я не потеряю то, что мне принадлежит. 576 00:49:42,688 --> 00:49:43,980 Но если это тебя беспокоит, 577 00:49:45,232 --> 00:49:46,608 может, помолимся вместе? 578 00:49:48,235 --> 00:49:49,236 Помолимся, чтобы Бог 579 00:49:51,321 --> 00:49:52,656 нас благословил. 580 00:50:06,503 --> 00:50:08,547 Я искал это место в твоем мире. 581 00:50:09,339 --> 00:50:12,843 Эта церковь — единственное одинаковое место в обоих мирах. 582 00:50:13,510 --> 00:50:14,386 Правда? 583 00:50:15,137 --> 00:50:16,805 Зачем ты искал эту церковь? 584 00:50:18,265 --> 00:50:21,518 Здесь венчались мои родители. 585 00:50:24,563 --> 00:50:30,068 Мой отец увидел мою мать на семинаре, который она вела, и сразу влюбился. 586 00:50:30,652 --> 00:50:32,529 Это произошло во Всемирной академии наук. 587 00:50:33,572 --> 00:50:35,490 Моя мама была ученой. 588 00:50:36,908 --> 00:50:38,368 Так ты весь в мать. 589 00:50:39,244 --> 00:50:40,203 Да. 590 00:50:41,413 --> 00:50:46,293 Отец сделал ей предложение, но она была католичкой. 591 00:50:48,378 --> 00:50:49,337 И он целых 592 00:50:50,172 --> 00:50:52,048 шесть месяцев изучал религию. 593 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 Он приходил сюда каждую неделю. 594 00:50:57,471 --> 00:50:58,472 Ничего себе. 595 00:51:00,390 --> 00:51:03,518 Потом они поженились, и родился я. 596 00:51:05,562 --> 00:51:06,605 Но через три года 597 00:51:07,814 --> 00:51:09,316 мама умерла. 598 00:51:10,275 --> 00:51:11,902 Она была слаба здоровьем. 599 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Я сам не помню, но все знают. 600 00:51:17,157 --> 00:51:19,868 И сейчас я впервые рассказываю кому-то эту историю. 601 00:51:22,454 --> 00:51:25,832 Но мне приятно, что я рассказываю ее именно тебе. 602 00:51:29,252 --> 00:51:31,671 Гон, ты вырос хорошим человеком. 603 00:51:35,509 --> 00:51:37,677 Мы многое пропустили. 604 00:51:43,391 --> 00:51:45,018 Когда мне было пять, 605 00:51:46,186 --> 00:51:49,189 у моих родителей был центр тхэквондо. 606 00:51:50,315 --> 00:51:53,527 Моя мама была известным тренером. 607 00:51:54,569 --> 00:51:55,612 Но она умерла от рака. 608 00:51:59,032 --> 00:52:00,408 Я до сих пор 609 00:52:01,827 --> 00:52:03,078 ношу ее черный пояс. 610 00:52:10,293 --> 00:52:11,586 Ты молодец. 611 00:52:12,754 --> 00:52:13,588 Тхэыль. 612 00:52:18,885 --> 00:52:20,095 Ваше Величество? 613 00:52:23,849 --> 00:52:25,392 Здравствуйте, отец. 614 00:52:32,440 --> 00:52:34,526 Меня не уведомили о вашем визите. 615 00:52:35,527 --> 00:52:36,695 Он неофициальный. 616 00:52:37,362 --> 00:52:38,321 Просто мимо проходил. 617 00:52:42,409 --> 00:52:43,326 Вы 618 00:52:44,494 --> 00:52:46,162 умеете хранить тайны? 619 00:52:46,246 --> 00:52:47,080 Простите? 620 00:52:50,292 --> 00:52:52,878 Господь велел держать у рта охрану, 621 00:52:53,420 --> 00:52:55,380 и следить за вратами губ. 622 00:52:58,300 --> 00:53:00,552 Тогда сфотографируйте меня. 623 00:53:02,804 --> 00:53:03,680 Хочу 624 00:53:04,681 --> 00:53:06,224 фото вдвоем. 625 00:53:11,146 --> 00:53:11,980 Хорошо. 626 00:53:15,358 --> 00:53:17,068 Три, два... 627 00:53:42,844 --> 00:53:47,265 Зачем тебе это? 628 00:53:49,267 --> 00:53:52,479 Ты сидел один у ручья. 629 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 Кругом росла зеленая трава, 630 00:54:01,279 --> 00:54:04,824 и вода колыхалась от весеннего ветерка. 631 00:54:07,911 --> 00:54:11,998 Ты пообещал, что даже если уйдешь, то не навсегда. 632 00:54:13,458 --> 00:54:16,544 Ты мне это обещал. 633 00:54:18,588 --> 00:54:23,093 Каждый день я сижу у ручья 634 00:54:24,636 --> 00:54:27,847 и постоянно о чём-то думаю. 635 00:54:30,266 --> 00:54:34,229 Когда ты пообещал, что даже если уйдешь, то не навсегда, 636 00:54:36,398 --> 00:54:40,819 ты так просил меня не забывать тебя? 637 00:55:35,832 --> 00:55:36,666 Всё готово. 638 00:55:37,709 --> 00:55:39,461 Принимайте лекарство три дня. 639 00:55:39,544 --> 00:55:41,755 Это антибиотики, так что исключите алкоголь. 640 00:55:46,926 --> 00:55:48,386 Она спросила об этом... 641 00:55:57,812 --> 00:55:58,688 Алкоголь? 642 00:56:00,315 --> 00:56:01,524 Для дезинфекции. 643 00:56:01,608 --> 00:56:03,693 Я хотела выпить лишь стаканчик. 644 00:56:03,777 --> 00:56:07,697 Он улучшит кровообращение и поможет мне быстрее выздороветь. 645 00:56:08,406 --> 00:56:09,991 Как же я устала. 646 00:56:10,700 --> 00:56:12,452 Ты иди. Я посплю. 647 00:56:12,535 --> 00:56:14,537 Я же говорил, это моя комната. 648 00:56:17,165 --> 00:56:18,166 Ах да. 649 00:56:21,086 --> 00:56:23,630 А где ты тогда спал? 650 00:56:26,966 --> 00:56:27,842 Тут. 651 00:56:28,927 --> 00:56:29,803 Тут? 652 00:56:30,595 --> 00:56:31,429 Как? 653 00:56:32,347 --> 00:56:33,598 Рядом с тобой. 654 00:56:34,682 --> 00:56:36,059 Кровать-то большая. 655 00:56:36,142 --> 00:56:37,393 Ты спятил? 656 00:56:37,977 --> 00:56:40,105 Теперь ясно, почему на меня все косились. 657 00:56:44,484 --> 00:56:47,987 Не делай из мухи слона. Я не так сильно тебя стукнула. 658 00:56:49,948 --> 00:56:51,116 Плечо болит, 659 00:56:51,741 --> 00:56:52,784 словно от ожога. 660 00:56:55,120 --> 00:56:56,704 Шрам, о котором говорил Ён. 661 00:56:58,540 --> 00:57:01,084 Правда? Дай взглянуть. Где он? 662 00:57:34,701 --> 00:57:35,869 Что это? 663 00:57:39,289 --> 00:57:42,459 Думаю, это побочный эффект от пересечения пути грома и молнии. 664 00:57:44,252 --> 00:57:46,463 А ты как? Ничего не болит? 665 00:57:47,213 --> 00:57:48,715 Нет, всё хорошо. 666 00:57:51,259 --> 00:57:52,886 Посмотри. У меня тоже шрам? 667 00:57:52,969 --> 00:57:53,970 Этого я не ожидал. 668 00:57:56,097 --> 00:57:57,932 Летом и не так оголяются. 669 00:57:58,558 --> 00:57:59,517 Посмотри как следует. 670 00:57:59,601 --> 00:58:00,685 Ну ты даешь. 671 00:58:03,062 --> 00:58:04,564 Так еще больнее. 672 00:58:09,527 --> 00:58:10,862 Ничего у тебя нет. 673 00:58:11,946 --> 00:58:12,864 Нет? 674 00:58:15,116 --> 00:58:17,076 Так это, что, как повезет? 675 00:58:18,203 --> 00:58:19,245 Странно. 676 00:58:20,413 --> 00:58:23,082 Правило путешествия между мирами было нарушено. 677 00:58:26,336 --> 00:58:27,295 Может, дело в другом? 678 00:58:28,963 --> 00:58:30,924 Так мы ругаемся на негодяев: 679 00:58:32,884 --> 00:58:34,385 «Чтоб тебя молнией сразило». 680 00:58:36,012 --> 00:58:37,639 А я хотел отменить казни. 681 00:58:38,223 --> 00:58:39,307 Ну давай. 682 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 Эй, это... 683 00:58:49,901 --> 00:58:51,528 Я же говорил, 684 00:58:53,029 --> 00:58:55,907 тебя казнят, если будешь звать меня «эй», «ты» или «этот». 685 00:58:59,244 --> 00:59:00,495 Не смеши меня. 686 00:59:46,916 --> 00:59:48,167 Ужасная погода, правда? 687 00:59:48,585 --> 00:59:49,627 Извините. 688 00:59:49,711 --> 00:59:51,129 Ничего. Я вас тоже не заметил. 689 01:02:42,675 --> 01:02:43,718 Почему? 690 01:02:44,886 --> 01:02:46,137 Почему? 691 01:02:47,597 --> 01:02:51,601 Почему появляются эти шрамы? 692 01:02:51,684 --> 01:02:52,769 Почему? 693 01:02:53,853 --> 01:02:54,687 Убей меня. 694 01:02:57,231 --> 01:02:58,941 Просто убей меня! 695 01:03:08,117 --> 01:03:10,036 Я оставил тебя в живых 696 01:03:11,412 --> 01:03:13,122 не для того, чтобы так тебя убить. 697 01:03:14,540 --> 01:03:16,667 Ты отличная наживка. 698 01:03:17,710 --> 01:03:20,171 Поэтому я сохранил тебе жизнь. 699 01:03:21,339 --> 01:03:22,924 Будь твой сын жив, 700 01:03:23,841 --> 01:03:25,176 вырос бы таким, как он? 701 01:03:28,012 --> 01:03:29,514 Ты выглядишь, 702 01:03:31,224 --> 01:03:33,893 как мать моего племянника. 703 01:04:04,966 --> 01:04:05,842 Добро пожаловать. 704 01:04:06,259 --> 01:04:07,426 Садитесь, пожалуйста. 705 01:04:08,678 --> 01:04:10,012 А в отдельный зал нельзя? 706 01:04:10,096 --> 01:04:13,182 Сейчас там премьер-министр. 707 01:04:13,933 --> 01:04:15,184 Сорён? 708 01:04:16,060 --> 01:04:17,228 Без охраны? 709 01:04:18,604 --> 01:04:19,981 Лапшу с семенами периллы. 710 01:04:25,403 --> 01:04:27,738 Давно не виделись, Сорён. Мне сказали, ты тут одна. 711 01:04:29,073 --> 01:04:30,116 Можно присесть? 712 01:04:30,199 --> 01:04:31,367 Как хочешь. 713 01:04:34,787 --> 01:04:35,788 Я слышала, ты болела. 714 01:04:37,039 --> 01:04:38,082 Да. 715 01:04:38,749 --> 01:04:39,876 Мой первый обед. 716 01:04:40,960 --> 01:04:43,504 Так что не будем разговаривать, а то мой обед остынет. 717 01:04:44,255 --> 01:04:45,673 Стул не для тебя. 718 01:04:46,591 --> 01:04:47,967 А для ребенка. 719 01:04:48,634 --> 01:04:51,012 Наверное, будет мальчик. Последнее время я много ем. 720 01:04:52,263 --> 01:04:53,764 Я не узнавала пол. 721 01:04:54,348 --> 01:04:55,266 Это девочка. 722 01:04:56,142 --> 01:04:57,184 Что? 723 01:04:58,436 --> 01:04:59,478 Ты что-то заказала? 724 01:05:01,188 --> 01:05:02,231 Скоро принесут. 725 01:05:03,566 --> 01:05:06,319 Я слышала, ты едешь на Ближний Восток с моим мужем. 726 01:05:08,070 --> 01:05:09,530 Похоже, Юн семьянин. 727 01:05:10,323 --> 01:05:11,616 Обсуждает с тобой работу? 728 01:05:13,034 --> 01:05:14,118 Зря время тратит. 729 01:05:16,621 --> 01:05:18,998 Разве не ты мастер тратить время впустую? 730 01:05:19,624 --> 01:05:22,209 Жаль, что четыре года усилий коту под хвост. 731 01:05:22,293 --> 01:05:23,961 Королевой тебе не быть. 732 01:05:27,506 --> 01:05:28,716 О чём ты? 733 01:05:29,550 --> 01:05:30,676 А ты не знаешь? 734 01:05:31,719 --> 01:05:33,554 Правда так сильно болела? 735 01:05:33,638 --> 01:05:35,765 Король выбрал будущую королеву. 736 01:05:38,351 --> 01:05:39,560 Дай телефон. 737 01:05:46,651 --> 01:05:48,027 Ты даже без телефона? 738 01:05:51,405 --> 01:05:52,698 КОРОЛЬ ВЫБРАЛ КОРОЛЕВУ 739 01:05:52,782 --> 01:05:54,992 Останься еще на срок. 740 01:05:56,160 --> 01:05:57,870 Иначе будешь 741 01:05:59,830 --> 01:06:02,124 простой дочерью владельца рыбного магазина. 742 01:06:07,129 --> 01:06:08,339 Удачных родов. 743 01:06:08,965 --> 01:06:10,841 И рожай в этом королевстве. 744 01:06:16,764 --> 01:06:18,474 О чём это она? 745 01:06:20,935 --> 01:06:22,436 Да. Хорошо. 746 01:06:23,270 --> 01:06:24,855 Пусть держит рот на замке. 747 01:06:25,940 --> 01:06:28,818 Ваше Величество, Ли Сандо жалуется на боль. 748 01:06:28,901 --> 01:06:29,819 Боль? 749 01:06:29,902 --> 01:06:32,697 Да, он чувствует жжение, когда идет дождь. 750 01:06:40,746 --> 01:06:41,580 Ваше Величество. 751 01:06:43,040 --> 01:06:46,544 Премьер-министр Ку вошла во дворец без предупреждения. 752 01:06:48,838 --> 01:06:50,297 Видимо, ей стало лучше. 753 01:06:51,340 --> 01:06:52,466 Где она? 754 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 Вы были на больничном. 755 01:07:08,607 --> 01:07:09,984 Как себя чувствуете? 756 01:07:10,401 --> 01:07:11,235 Хорошо. 757 01:07:12,570 --> 01:07:15,031 Неожиданные новости подняли меня на ноги. 758 01:07:15,614 --> 01:07:17,366 Обсудим это, когда я закончу говорить. 759 01:07:19,493 --> 01:07:20,327 Премьер-министр. 760 01:07:21,412 --> 01:07:22,621 Вы всё же достали кляп. 761 01:07:24,081 --> 01:07:25,291 Почему вы это сделали? 762 01:07:26,083 --> 01:07:29,170 Почему связали меня? 763 01:07:29,253 --> 01:07:30,921 Не свяжи я вас, 764 01:07:32,256 --> 01:07:34,467 куда бы вы ушли? 765 01:07:36,719 --> 01:07:38,345 Делать предложение? 766 01:07:42,058 --> 01:07:42,933 Хорошо. 767 01:07:43,768 --> 01:07:45,061 Сначала поговорим об этом. 768 01:07:45,686 --> 01:07:47,229 Иначе разговор не получится. 769 01:07:51,567 --> 01:07:52,526 В новостях сказали 770 01:07:53,694 --> 01:07:54,528 правду. 771 01:07:56,322 --> 01:07:57,198 Я 772 01:07:58,449 --> 01:07:59,742 люблю ее. 773 01:08:01,577 --> 01:08:05,289 Я поддерживаю ее во всём. 774 01:08:11,378 --> 01:08:13,339 Вы такой откровенный, Ваше Величество. 775 01:08:38,739 --> 01:08:41,325 Дожди идут часто, ведь рядом океан. 776 01:08:41,408 --> 01:08:43,911 Это единственный минус. 777 01:08:45,204 --> 01:08:46,455 Пейте чай. 778 01:08:55,464 --> 01:08:59,927 Наверняка вам не понравилось мое к вам отношение. 779 01:09:03,180 --> 01:09:07,768 Надеюсь, вы понимаете, что я защищала Его Величество. 780 01:09:09,728 --> 01:09:10,688 Всё в порядке. 781 01:09:15,025 --> 01:09:18,195 Хочу вас кое о чём спросить. 782 01:09:19,196 --> 01:09:20,698 Вы мне ответите, 783 01:09:21,115 --> 01:09:22,491 не задавая вопросов? 784 01:09:24,160 --> 01:09:26,162 И никому об этом не рассказывайте. 785 01:09:28,038 --> 01:09:30,207 Я хочу вам доверять, 786 01:09:30,708 --> 01:09:32,793 ведь вы, вроде, госслужащая. 787 01:09:36,255 --> 01:09:37,214 Продолжайте. 788 01:09:41,844 --> 01:09:44,680 Меня зовут Но Оннам. 789 01:09:48,642 --> 01:09:52,646 Мой отец Но Гисоп, мать Схин Джонэ, 790 01:09:52,730 --> 01:09:54,815 а сестра Но Ённам. 791 01:09:56,066 --> 01:10:00,571 Я родилась в 1932 году в Пёксоне в провинции Хванхэдо. 792 01:10:02,740 --> 01:10:04,408 Я уехала из родного города в 17 лет, 793 01:10:05,034 --> 01:10:06,785 и ничего о нём не слышала 794 01:10:07,244 --> 01:10:09,205 целых 67 лет. 795 01:10:10,456 --> 01:10:11,665 И я хочу спросить... 796 01:10:17,338 --> 01:10:19,715 Чем закончилась та война? 797 01:10:21,759 --> 01:10:27,389 Война, разразившаяся в июне 1950 года. 798 01:11:17,231 --> 01:11:18,816 {\an8}Его Величество и лейтенант Чон... 799 01:11:18,899 --> 01:11:20,234 {\an8}Наши миры слишком далеко. 800 01:11:20,317 --> 01:11:22,903 {\an8}Что сделаешь? Ответишь на мой вопрос? 801 01:11:22,987 --> 01:11:24,738 {\an8}Есть ли способ исправить это? 802 01:11:24,822 --> 01:11:26,532 {\an8}Не наглей, уйди с моего пути. 803 01:11:26,615 --> 01:11:28,409 {\an8}Остановитесь, премьер-министр Ку. 804 01:11:28,492 --> 01:11:29,410 {\an8}Если остановлю тебя... 805 01:11:29,493 --> 01:11:30,786 {\an8}- Тхэыль. - ...ты останешься? 806 01:11:30,869 --> 01:11:32,830 {\an8}Открыть секрет перед смертью? 807 01:11:32,913 --> 01:11:34,206 {\an8}- Кажется, я... - Что это? 808 01:11:34,290 --> 01:11:35,499 {\an8}...вот-вот найду лес Ли Рима. 809 01:11:35,582 --> 01:11:36,500 {\an8}Эти шрамы... 810 01:11:36,583 --> 01:11:38,210 {\an8}Ты видел ее, да? Моего двойника. 811 01:11:38,294 --> 01:11:39,545 {\an8}Мне остаться на сегодня? 812 01:11:39,628 --> 01:11:41,046 {\an8}Мы должны увидеться. 813 01:11:41,130 --> 01:11:42,881 {\an8}Увидишь меня сейчас — ты не жилец.