1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
ALLA KARAKTÄRER, PLATSER,
ORGANISATIONER, RELIGION OCH HÄNDELSER
3
00:01:04,147 --> 00:01:05,982
I DEN HÄR SERIEN ÄR FIKTIVA
4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
Jösses.
5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}AVSNITT 12
6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}Är du okej?
7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}Ja, jag mår bra.
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Jag tyckte att jag såg nåt precis.
9
00:01:28,046 --> 00:01:29,088
Släpp mig!
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
Släpp mig, ditt arsle!
11
00:01:31,800 --> 00:01:32,634
Släpp mig!
12
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
Sov lite.
13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Du behandlas medan du är sövd.
14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
Du är verkligen otrolig.
15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Du dödar de levande,
16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
men du håller mig vid liv
när jag försöker dö.
17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Jag antar
18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
att du verkligen kommer bli en gud.
19
00:02:31,651 --> 00:02:33,444
Jag tar hand om resten. Släpp henne.
20
00:02:33,528 --> 00:02:34,445
Häng upp den här.
21
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
Skåpet därborta får duga.
22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
Var är Yu när vi behöver honom?
23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
Han slutade.
24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
Det finns en ny chef nu.
25
00:02:51,838 --> 00:02:52,755
Hon är ms Baek.
26
00:02:55,216 --> 00:02:56,634
-En déjà vu?
-Ja.
27
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
Déjà vu inträffar
28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
när din frekvens matchar en annan världs
29
00:03:00,763 --> 00:03:03,224
och man får en glimt
av sig själv i den världen.
30
00:03:03,308 --> 00:03:05,393
Du vet väl att jag var med i radioklubben?
31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
Men varför nämner du det just nu?
32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Jag såg mig själv precis nu.
33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
Men jag var med nån som är exakt lik dig.
34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Min dubbelgångare hade kort hår,
35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
och din dubbelgångare bar sjukhuskläder.
36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
Sjukhuskläder?
37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Na-ri!
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Just det, du skadades.
39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
Det verkar som att du yrar från febern.
40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
Det har redan hänt två gånger,
så jag måste fråga.
41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Vem är Na-ri?
42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
Varför kallar folk mig för Na-ri?
43
00:03:58,905 --> 00:04:00,823
Myeong Seung-a, ny på kungliga
informationstjänsten.
44
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
Vi pratar formellt. Hon är
bra på sitt jobb och med ord.
45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
Jag menade vanlig,
46
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
inte Na-ri.
47
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
Jag menade att jag vill bli bättre
48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
och återgå till mitt vanliga liv.
49
00:04:13,211 --> 00:04:15,630
Vill du veta hur en
så dålig lögnare som du
50
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
kan ta sig ur en sån här situation?
51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Det är äntligen dags
52
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
att du ber om mitt nummer.
53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
Det är 010...
54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Så det var du.
55
00:04:27,642 --> 00:04:29,435
Personen han pratade om.
56
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
Hon har vackra ögon.
57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
Ursäkta?
58
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
Hej, gröngöling.
59
00:04:39,654 --> 00:04:40,905
Ta väl hand om ditt nummer.
60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Ge inte ut det till andra killar.
61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Jäklar, jag trodde att jag åkt dit.
62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Hon ser precis ut som Na-ri. Wow.
63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
Till och med i andra världar
är hon fortfarande söt.
64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Na-ri...
65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Hur mår du...
66
00:05:22,488 --> 00:05:24,282
Na-ri, Na-ri...
67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Jo Eun-sup...
68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
Han verkar konstig på sistone.
69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
Har han en ny knasig dröm?
70
00:05:39,213 --> 00:05:40,089
Hej, välkommen.
71
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
Får jag se menyn?
Det är första gången jag är här.
72
00:05:46,345 --> 00:05:47,472
Varsågod.
73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Vad är det här?
74
00:05:52,393 --> 00:05:53,978
Det är vårt populäraste mjölkte.
75
00:05:54,062 --> 00:05:57,648
Det är sega tapiokapärlor
och mjuk pudding inuti.
76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
Det verkar verkligen udda.
77
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Men det låter intressant. Jag tar en.
78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
Det blir 5 800 won.
79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Här.
80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
Var snäll och vänta lite.
81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
Åh, du kom. Vänta lite bara.
82
00:06:27,428 --> 00:06:28,930
Eun-bi och Kka-bi är inte här än.
83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
Varför kom du så tidigt?
84
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
Jag vill ha min japchae!
85
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
Vad pratar du om?
86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Du sa åt mig att hämta lite japchae.
Du sa att du skulle ge mig lite. Kom igen.
87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
Här är din drink.
88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
Förlåt.
89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
Vi är barndomsvänner.
90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Jag förstår.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
Den var god.
92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
Välkommen åter.
93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Ser du inte att jag har en kund?
94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
Och varför klippte du håret så kort?
95
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
Na-ri, låt mig låna din bil. Den där ute.
96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Struntprat. Du har inte ens körkort.
97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
KÖRKORT
JO EUN-SUP
98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
Eskortbilen passerade
just korsningen i Naegok-dong.
99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
Den är på väg mot
nationella säkerhetsbyrån.
100
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
Håll ut lite till,
inspektör Jeong Tae-eul.
101
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
Jag är på väg.
102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
Jag kommer
103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
att hitta dig.
104
00:07:57,768 --> 00:07:58,936
Jag vill att ni alla
105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
använder dataanalyser för att hitta
personen på den här bilden.
106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
Det är brådskande.
107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Det här är ingen order,
108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
bara en förfrågan.
109
00:08:09,697 --> 00:08:11,365
-Ja, ers majestät!
-Ja, ers majestät!
110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Kan jag få datan, ers majestät?
111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
Det är en bild från en övervakningsfilm,
112
00:08:16,537 --> 00:08:17,580
den är lite otydlig.
113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
Räcker det ändå?
114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Ja, det är möjligt.
115
00:08:22,210 --> 00:08:24,629
Men eftersom vi inte
vet exakt var målet är
116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
kan det ta tid.
117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Jag förstår.
118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
Ers majestät, ni har ett samtal.
119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
OKROSSBARA SVÄRDET
120
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
Ja, Yeong.
121
00:09:15,263 --> 00:09:18,307
Inspektör Kang ringde igen.
122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
Han sa nåt om att hitta Luna eller nåt.
123
00:09:20,810 --> 00:09:23,646
De jagade henne och
orsakade en himla uppståndelse.
124
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
Be honom ringa mig direkt.
125
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
Och håll nere rösten.
126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
Finns det ett avskilt rum
och en laptop jag kan använda?
127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
Jag gör dem redo direkt.
128
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
Jag kollade videon.
129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
Det är nära Busan-palatset.
130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
Ja. Om man tittar på
den femtonde sekunden i tredje filen
131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
ser man att det är Luna.
132
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
Hon är inte den du har letat efter,
133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
men tack.
134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
Okej...
135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
Va?
136
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
Sköt om dig.
137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
Jag tackar dig i person sen.
138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Jag har info om målets klädsel.
139
00:10:52,693 --> 00:10:54,862
Grå luvtröja, träningsbyxor och vita skor.
140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Hon har antagligen håret i en hästsvans.
141
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
Kolla rutterna från östra marknaden
till huvudpalatset.
142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
Nummret du har ringt är...
143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
TAE-EUL
144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
SIN-JAE
145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
Jo Eun-sup?
146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Det är Jo Yeong.
Inspektör Jeong svarar inte.
147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Kom till Yeouido. Jag behöver din hjälp.
148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
Har du Eun-sups telefon med?
149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
Vad är det som händer?
150
00:11:43,744 --> 00:11:45,496
Du får stå i skuld till mig.
151
00:11:45,579 --> 00:11:46,705
Jag väntar där.
152
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
Du kan gå
153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
och vila lite.
154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
Du har jobbat bra idag.
155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
Det var inget.
156
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
Fick du reda på det?
157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Jag hoppas att det är nyheter
som får mig på fötter igen.
158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
Jag kollade alibina på domstolspersonalen
som ändrat sina pass.
159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
Det fanns inget särskilt med
Lee Gi-yun, Yun Do-gyeong och Kim Su-a.
160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
Nå,
161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
var det något med Park Suk-jin?
162
00:12:44,972 --> 00:12:48,559
Hon har bara gått ut två gånger nyligen.
Till en bokhandel i slummen.
163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
Och dagarna hon gjorde det
164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
var när hans majestäts schema var tomt.
165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
Efter hon lämnade bokhandeln
166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
eldade hon upp den här.
167
00:13:04,158 --> 00:13:07,870
Jag berättar det idag för att
168
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
bokhandeln var stället
förrädarens följare bodde i.
169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
Va?
170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
Hur kan någon som hon
171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
ha jobbat här på palatset?
172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Hon anställdes som ättling
till en stor donator
173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
som var hennes farfar, Park Dong-u.
174
00:13:23,552 --> 00:13:26,388
Men hon var inte hans riktiga
barnbarn, Park Suk-jin.
175
00:13:26,472 --> 00:13:28,432
Vad i hela världen pratar du om?
176
00:13:28,516 --> 00:13:31,977
Den riktiga Park Suk-jin bor i provinsen
Pyongan under namnet Min Seon-yeong.
177
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
Registren visar att Min Seon-yeong
förlorade sin son för länge sen.
178
00:13:37,733 --> 00:13:38,567
Va?
179
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
Min Seon-yeong?
180
00:14:24,196 --> 00:14:27,908
Jag var så noggrann när jag
anställde personal till palatset,
181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
men det var du!
182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Vad heter du egentligen?
183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
Är du Min Seon-yeong,
som förlorade en son för länge sen?
184
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
Håll tyst om det här!
185
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
Om ens ett ord
186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
om den här händelsen lämnar palatset
187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
kommer jag straffa er och era familj
i tre generationer framåt!
188
00:15:06,405 --> 00:15:08,490
-Ja, högsta hovdam Noh.
-Ja, högsta hovdam Noh.
189
00:15:11,952 --> 00:15:14,246
Och ring palatsläkaren.
190
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
Ta henne till den andra palatsbyggnaden.
191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Vi måste hålla henne vid liv.
192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Jag måste få reda på
193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
vem som försökte tysta henne.
194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
Hallå!
195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Kan du inte köra ordentligt?
196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
Jag kunde ha dött!
197
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
Du kan inte dö här,
198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
premiärminister Koo.
199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
Ser jag ut som en regeringstjänsteman?
200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Jag tror att du misstar dig.
201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Jag tror inte det.
202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Du misstar mig för någon annan.
203
00:16:31,657 --> 00:16:33,575
Varför skulle du missta mig för en annan?
204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
Sånt är farligt.
205
00:17:06,150 --> 00:17:07,067
Polisen är här!
206
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
Här borta! Nån är skadad! Skynda!
207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
Vad var det för skott?
208
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Jo Yeong!
209
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
Stanna hos mig! Hallå!
210
00:17:24,585 --> 00:17:26,086
Det är bara en övning. Ni kan gå.
211
00:17:27,296 --> 00:17:28,714
Han mår bra. Det är en övning.
212
00:17:46,690 --> 00:17:48,275
Behöver du verkligen ingen läkare?
213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Sjukhusen här är toppen.
214
00:17:51,278 --> 00:17:53,530
Skottsäkra västar från
kungadömet Corea är toppen.
215
00:17:54,740 --> 00:17:56,700
Jag har inga frakturer eller organskador.
216
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
Jag har bara ett skadat ledband.
217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
Går ni inte till läkaren efter
att ha blivit skjuten?
218
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
Jag rensade bilkameran helt.
219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Ge tillbaka den till Na-ri.
220
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
Och var ärlig nu.
221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
Vad för slags land har
såna skjutningar ofta?
222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
VAR ÄR DU?
223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
Ge mig vad som helst. En ursäkt räcker.
224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Annars griper jag dig först.
225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
Det kommer inte hända igen.
226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Jag förklarar allt när
hans majestät återvänder.
227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Och när kommer han tillbaka?
228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Så behandlar man inte sin räddare.
229
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
Min hand gör ont. Kan du öppna locket?
230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Du kan halshuggas för att du
pratar om kungen så där.
231
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
Han är din kung, inte min.
232
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
Minns du inte?
233
00:18:59,888 --> 00:19:01,265
Han var din kung,
234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
och du såg honom gråta.
235
00:19:11,316 --> 00:19:12,860
Hur länge har du varit hans vakt?
236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
Sen jag var fyra.
237
00:19:17,656 --> 00:19:18,532
Var inte löjlig.
238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
Från och med nu är du
det okrossbara svärdet.
239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
Han var åtta,
240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
och jag var fyra.
241
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
Jag såg hans majestät vid hans kröning.
242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
Det var då jag tänkte
243
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
att jag ville att han skulle vara lycklig.
244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
Jag tror att det var ödet.
245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
Jag vet inte vad jag ska säga.
Det är en helt annan värld än min.
246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
Dejtar ni?
247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
Såna rykten existerar.
248
00:20:04,286 --> 00:20:08,540
Men det är likadant som
för dig och inspektör Jeong.
249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
Ni skyddar lag och rättvisa med era liv.
250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
För mig är det hans majestät.
251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
Förresten, varför grät han då?
252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
Det var hans första plikt som kung.
253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
Den före detta kungens begravning.
254
00:20:32,439 --> 00:20:33,565
Så han har ingen pappa?
255
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
Vad hände?
256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
Han dödades av sin bror.
257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
Och hans majestät var vittne till allt.
258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
Sedan dess
259
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
har han sovit med tanken på döden.
260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Skydda henne!
261
00:21:05,722 --> 00:21:07,724
Hon är Kungadömet Coreas
blivande drottning.
262
00:21:07,808 --> 00:21:09,935
Så palatset är hans säkraste hem,
263
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
och samtidigt det farligaste slagfältet.
264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
Men nu verkar han trätt in
på ett nytt slagfält.
265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
Om det är hans öde,
266
00:21:23,323 --> 00:21:24,241
så följer jag honom,
267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
vad det slagfältet än må vara.
268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
Låt mig skippa tacken.
269
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
Du skippar så mycket.
270
00:23:13,350 --> 00:23:14,851
Jag har saknat dig.
271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Jag har saknat dig.
272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
Jag har saknat dig.
273
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
Och pistolen.
274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
Det finns två kulor kvar.
275
00:23:49,177 --> 00:23:50,846
Kom så åker vi till palatset.
276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
Jeong Tae-eul.
277
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Underkapten Seok.
278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Ta hand om allt det här, och Maximus.
279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
Ja, ers majestät!
280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
Ers majestät!
281
00:24:34,806 --> 00:24:37,642
Dr Hwang är här och jag
har förberett ett gästrum.
282
00:24:37,726 --> 00:24:39,603
Nej, jag tar henne till mitt rum.
283
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
För dr Hwang till kungens rum direkt.
284
00:25:19,017 --> 00:25:20,018
Ers majestät!
285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
Vad hände?
286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Blod! Herregud.
287
00:25:27,275 --> 00:25:28,526
Det är inte mitt blod.
288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Va?
289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
Är allt väl?
290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
Alla kvinnor jag gillar far illa.
291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Herregud.
292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
Var du här hela tiden?
293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
Du borde bara ha kommit in.
294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Du sa åt mig att gå.
295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Jag har behandlat hennes sår,
296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
hon återhämtar sig snart
från vätskebristen.
297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Hon somnade precis. Du kan väl gå in?
298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Jag borde gå och hämta något
att äta åt dr Hwang.
299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
Tack.
300
00:27:19,679 --> 00:27:20,722
Tack för ditt arbete.
301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
Den här vägen, dr Hwang.
302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Åh, mitt huvud.
303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
Sov lite till.
304
00:28:40,927 --> 00:28:42,011
Varför ska jag sova
305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
nu när jag äntligen träffat dig igen?
306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
Jag hemsk ut, eller hur?
307
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
Inte alls.
308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
Du ser ut som ett stort bandage just nu.
309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
Men du är ett fint bandage.
310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Men
311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
hur hittade du mig?
312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
Jag sa ju att jag är en bra människa här.
313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
Jag drack vatten på Taekwondocentret
314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
och förlorade medvetandet.
315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
Nu fattar jag vikten av
att få maten avsmakad i förväg.
316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Du kan berätta om det senare.
317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
Berätta när du mår bättre.
318
00:29:43,656 --> 00:29:46,284
Jag trodde att det var
vår sista stund tillsammans.
319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
Den gången i bambuskogen.
320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
Mycket annat
321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
hände när vi var ifrån varandra.
322
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
Jag kunde inte återvända.
323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
Vilken lättnad.
324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Jag trodde att porten var stängd.
325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
Oroa dig inte.
326
00:30:21,027 --> 00:30:22,320
Om porten stängs
327
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
öppnar jag universums alla portar.
328
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
Och sen
329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
kommer jag till dig.
330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
Du måste.
331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
Men,
332
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
Eun-sup då?
333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
Tja...
334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
Han är på sjukhuset.
335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
Men han är okej.
336
00:30:54,310 --> 00:30:56,271
Det var en av sakerna som hände här.
337
00:30:58,773 --> 00:30:59,983
Jag förstår.
338
00:31:02,610 --> 00:31:03,611
När jag vaknar senare
339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
får vi gå och träffa Eun-sup först.
340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
Jag saknar honom.
341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Säger du att du saknar en annan kille?
342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Jo Yeong mår också bra.
343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
Yeong...
344
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
Jag gillar dig mer än Yeong.
345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
Lögnare.
346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
Förlåt.
347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
Det gör ont.
348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Va?
349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
"Förlåt"?
350
00:31:40,398 --> 00:31:41,357
Du öppnade ögonen.
351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Jag ville se dina ögon igen.
352
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
Försvinn.
353
00:31:50,950 --> 00:31:52,076
Det här är mitt rum.
354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
Jaså?
355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Då borde jag se mig omkring i morgon.
356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Jag hoppas att det finns
många smycken här.
357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
JINSUN-PARTIET
358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
Hans majestät orsakade
just stor uppståndelse.
359
00:33:02,730 --> 00:33:05,650
Det var chockerande nog att han
själv fångade förrädarens följare
360
00:33:05,733 --> 00:33:07,110
men valde han drottning också?
361
00:33:07,193 --> 00:33:09,237
Ingen hade kunnat gissa nåt sånt.
362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
Att välja drottning
när så mycket blod spilldes...
363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
Det är en symbolisk uppvisning.
364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
Vi måste ta reda på vilken sorts
familj kvinnan kommer från.
365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Och hur länge tänker
premiärminister Koo hålla sig undan?
366
00:33:21,791 --> 00:33:24,794
Kungen tillkännagav sin drottning
och Koos popularitet faller.
367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Hennes planer gick fel,
inte undra att hon blir sjuk.
368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
Det blir jobbigt om en
utomstående får makt.
369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
En premiärminister från
en fiskaffär var jobbigt nog.
370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
Okej. Vi måste ta reda på hennes ålder,
alma mater, familj, jobb, allt.
371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
Sätt fart!
372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
SAMTALSHISTORIK
373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
HUR MAN GROR EN MAGISK LILJA
374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}JANGMI
375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
Chefen, vad ska jag beställa åt alla?
376
00:35:21,327 --> 00:35:22,745
Jag åt en hemlagad måltid.
377
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
Jag åt oxknäsoppa.
378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
De andra två, då?
379
00:35:27,792 --> 00:35:31,003
En av er två läste mitt meddelande.
Kan ni åtminstone skicka ett svar?
380
00:35:31,087 --> 00:35:32,463
Ett utropstecken skulle räcka.
381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
Jag accepterar även frågetecken.
382
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
Gråtande ansikte...
383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
Herr Kang, du är här.
384
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
Fick du mitt meddelande?
Jag försöker beställa mat.
385
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
Du kan äta först.
386
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
Tae-eul då?
387
00:35:48,271 --> 00:35:49,147
Va?
388
00:35:53,651 --> 00:35:54,610
Vet du inte heller?
389
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
Tae-eul tog semester.
390
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
Va? Semester?
391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Ja. Hon använde alla
sina 21 semesterdagar.
392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
Varför turas ni om
att göra så här mot mig?
393
00:36:06,497 --> 00:36:08,791
-Dina galna idéer...
-Jag tar lite frisk luft.
394
00:36:08,875 --> 00:36:09,876
Oroa dig inte
395
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
och dina oroliga ögon
396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
gör mig galen.
397
00:36:14,589 --> 00:36:16,257
-Det här går inte.
-Vad ska jag göra?
398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
Vi måste till baren i kväll.
399
00:36:17,884 --> 00:36:20,136
Vi kan gå och sjunga senare.
Det ordnar sig.
400
00:36:20,219 --> 00:36:22,263
-Var är du? Svara.
-Vi borde gå allihop.
401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Du har fått nog med vätska,
jag tar ut droppet.
402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
Okej.
403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Tack.
404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
Trevligt att ses igen.
405
00:36:55,671 --> 00:36:56,505
Javisst.
406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
Hans majestät bad mig
eskortera dig när du vaknar.
407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
Just det. Tack.
408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
Var är han nu?
409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
Är det nåt som pågår?
410
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
Tja...
411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Hans majestät
412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
tvättar ris i sin marinuniform.
413
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Va?
414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Du är vaken. Du borde ha kommit tidigare.
415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Jag tvättade en hel påse ris.
416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Vart ska du?
417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Jag gjorde det åt dig.
Du kan inte bara gå.
418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Gå inte!
419
00:38:01,654 --> 00:38:03,030
Jag känner inte mina fingrar.
420
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
Hallå.
421
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
-Okej. Skynda på då.
-Vad ska vi göra?
422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
Du sa att du lever för dagen.
423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Jag ville att du skulle skratta,
men jag skrattade mer än du.
424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
Jag kunde inte gå
eftersom jag var hungrig.
425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
Hur kan du vara så dramatisk?
426
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
Det är därför jag är en så bra kung.
427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
Om jag tog ett personlighetstest
skulle min typ bli "Kung".
428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Sa jag inte att jag är lättirriterad?
429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
Okej. Smaklig måltid.
430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
Men det kanske inte var jag.
431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
Vad hade du gjort
om det var den andra jag?
432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Jag...
433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
...dejtar någon i en annan värld.
434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
Hon binder alltid upp håret
när nåt viktigt dyker upp.
435
00:39:27,448 --> 00:39:29,241
Men hon lämnar några slingor lösa.
436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
Men hon märker det inte för att
hon kan inte se det själv.
437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
Och?
438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
Hon föredrar öl framför
te när hon träffas för ett samtal.
439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
Hon gillar att blanda drinkar,
440
00:39:42,171 --> 00:39:43,881
och hon tar det på allvar.
441
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Hon skakar glaset ivrigt
och dricker det snabbt.
442
00:39:48,636 --> 00:39:49,678
Men
443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
när mod behövs
444
00:39:52,890 --> 00:39:53,933
blir hon en krigare.
445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
Det är sån hon är.
446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
Kom så besöker vi
Eun-sup när jag har ätit.
447
00:40:06,654 --> 00:40:09,281
Men hennes brist är att hon
bara säger det hon vill säga
448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
vare sig jag lagar mat
eller uttrycker min kärlek.
449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
Var är mina kläder?
450
00:40:15,955 --> 00:40:17,706
De var inte i rummet. Tvättade du dem?
451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
Jag skaffade kläder som
matchar din vanliga stil.
452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
Ta vad du vill.
453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
Varför skaffade du bara
sånt jag brukar ha?
454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Du hade kunnat variera det lite.
455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
Har du inga klänningar?
456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
Klänningar finns där.
457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Jag skojade bara.
458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
Jag tar den här.
459
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
Jag visste att du skulle säga det,
460
00:41:03,711 --> 00:41:05,463
klänningarna var bara skryt.
461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
Vad är det där?
462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
När bär du den där?
463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
I den mest underbara stunden.
464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
Till exempel när jag
håller blommor i handen?
465
00:41:42,208 --> 00:41:43,334
Har du en favoritblomma?
466
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
Jag insåg att
467
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
jag inte ens gav dig en enda blomma.
468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
Det är därför
469
00:41:57,348 --> 00:41:59,266
jag korsade universum för din skull.
470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
Jag gillar inte blommor.
471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
Kom så går vi.
472
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
Jag vill träffa Eun-sup.
473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
Okej.
474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
Visa henne till provrummet.
475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
Ja, ers majestät.
476
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
Den här vägen.
477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
Hans majestät sa att han skulle
gilla det om du tog på allt han förberett.
478
00:42:53,654 --> 00:42:54,738
Allt.
479
00:43:35,529 --> 00:43:37,448
Hittade du inget i dina kläder?
480
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
Som en låda.
481
00:43:39,992 --> 00:43:41,327
Det är väl en plommonblomma?
482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Den är jättefin.
483
00:43:44,413 --> 00:43:45,706
Den är så fin
484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
att jag vill ha på den på en underbar dag.
485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
När jag inte har några sår.
486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
Men hur visste du att jag
skulle välja de här kläderna?
487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
Jag vet allt.
488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
Kom med nu. Eun-sup väntar.
489
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
Kapten Jo.
490
00:44:18,447 --> 00:44:20,199
Hans majestät kommer snart.
491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
Han är i hissen till andra våningen.
492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
Okej.
493
00:44:24,703 --> 00:44:26,038
Jag gör säkerhetskontrollen.
494
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
Han gjorde väl nåt sånt här.
495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
Eun-sup.
496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Va?
497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
Vems röst är det här?
498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Tae-eul!
499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
Tae-eul!
500
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
Vad händer? Är det här en dröm?
501
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
Är det verkligen du, Tae-eul?
502
00:45:04,660 --> 00:45:05,828
Hur har du haft det?
503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
Jag hörde att du var modig.
504
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Lyssna noga, Tae-eul.
505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
Nån sköt mot honom, och jag
kunde se kulan flyga genom luften.
506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
Mina instinkter tog över...
507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
Men vad har hänt med dig?
508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
Hände det innan du kom?
509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Något dök upp.
510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
Jo Eun-sup, du kommer
allt bli befordrad här.
511
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
Tja, om jag bara anstränger mig så
512
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
blir det lätt att nå en topposition.
513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
Vad är det där? Är den till mig?
514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
Rulltårtan du ville ha.
515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
Jag gick till det kungliga bageriet
och bad dem personligen göra den åt dig.
516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
Wow, det var för snällt av dig.
517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
Okej. Ge mig en stor bit.
518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
Det kan jag tyvärr inte göra.
519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Men jag kan köpa hela bageriet åt dig.
520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Jaså? Det är bäst att du menar det.
Jag ser upp till dig.
521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
Sist förlorade jag chansen
att ha ett persikoföretag.
522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
Jag blev så upprörd av det.
523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
Nästa gång, be honom
öppna en bildörr åt dig.
524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
Wow. Varför tänkte jag inte på det?
525
00:46:16,190 --> 00:46:17,441
Vad är det här?
526
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
Hur kan det smaka så lyxigt?
527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Eun-bi och Kka-bi skulle
vräka i sig det här.
528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
Eun-bi och Kka-bi äter väl,
529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
går i förskolan väl,
och är riktigt duktiga.
530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
Och Eun-bi verkar ha luskat ut
att Yeong inte är du.
531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
Jösses, jag sa ju åt honom
att vara försiktig.
532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Tänker du inte fråga om Na-ri?
533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
Na-ri?
534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
Na-ri?
535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
Nåväl. Jag har inte tänkt på henne alls...
536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
-Jag saknar inte...
-Hon verkar
537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
-inte gilla Jo Yeong så värst.
-Va?
538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Hon säger att han
inte är lika stilig längre.
539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
Jag sa ju till honom
540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
att hans stil inte skulle funka.
Jag visste att det skulle hända.
541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
Ers majestät, kan du
öppna badrumsdörren åt mig?
542
00:47:11,703 --> 00:47:13,497
Såret gör plötsligt ont igen.
543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
Sjukhuset är enormt.
544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
Va? Nej, nej, nej!
545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
Vad är det här?
546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
Varför gör du så?
547
00:48:04,881 --> 00:48:06,425
Jag antar att den som tog hit mig
548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
är Lee Lim.
549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
Har du nån aning om varför?
550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Såg du
551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
paraplyet han höll i?
552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
Paraplyet?
553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Jag såg honom faktiskt inte.
Jag såg bara hans män.
554
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
Förra gången sa jag
555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
att vi båda har en del av nåt
som vi båda vill ha.
556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
Jag tror att han gömde
sin del i paraplyet.
557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
Och jag...
558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
Du gömde det
559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
i din piska.
560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
Han lär ha insett var
min är vid det här laget.
561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
Det var därför han tog mig hit.
562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
För att förhandla.
563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Jag antar att om du tappar den,
stängs dörren på din sida.
564
00:48:55,599 --> 00:48:56,516
Ja.
565
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
Så nu handlar det om vem
som stjäl den andras del först?
566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Nej. Det handlar om att inte förlora min.
567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
Det är allt eller inget.
568
00:49:07,903 --> 00:49:09,279
Men du ligger i underläge
569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
i den här kampen.
570
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
Du måste bära med den
571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
när du besöker mig.
572
00:49:22,793 --> 00:49:24,169
Det är därför du inte borde
573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
vara så hård mot mig.
574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
Oroa dig inte.
575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
Jag förlorar inget som tillhör mig.
576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
Men om du oroar dig ändå
577
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
kan vi väl be tillsammans?
578
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
Vi ber att vi får
579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
Guds välsignelse också.
580
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
Jag letade efter
den här platsen i din värld.
581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
Den här kyrkan är den enda
platsen som är densamma i båda världar.
582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
Jaså?
583
00:50:14,970 --> 00:50:16,805
Varför letade du efter just den här?
584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Mina föräldrar gifte sig här.
585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Pappa såg mamma föreläsa på ett
seminarium och blev förälskad direkt.
586
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
Den hölls av världsakademin.
587
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
Min mamma var forskare.
588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Så du brås på din mamma.
589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
Ja.
590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
Pappa friade till henne,
men mamma var katolik.
591
00:50:48,378 --> 00:50:49,337
Så min far
592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
studerade religionen i sex månader.
593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
Han kom hit varje vecka.
594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Wow.
595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
Så de gifte sig och fick mig.
596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
Men min mor
597
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
gick bort tre år senare.
598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
Hon hade varit sjuklig sen födseln.
599
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Jag minns det inte,
600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
men alla vet det. Det är
första gången jag berättar för nån.
601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
Men det är fint att det är dig
jag berättar den här historien för.
602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
Du växte allt upp bra ändå, Gon.
603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Vi hoppade över många saker.
604
00:51:43,391 --> 00:51:45,018
När jag var fem
605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
drev mina föräldrar
Taekwondocentret tillsammans.
606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
Mamma var en populär instruktör.
607
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
Men hon dog av cancer.
608
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
Jag bär fortfarande
609
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
mammas svarta bälte.
610
00:52:10,293 --> 00:52:11,586
Du växte allt upp bra ändå,
611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
Tae-eul.
612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
Ers majestät?
613
00:52:23,849 --> 00:52:25,392
Hej, fader.
614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
Jag blev inte underrättad om ditt besök.
615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
Det är inte officiellt.
616
00:52:37,362 --> 00:52:38,321
Jag var bara nära.
617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
Är du
618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
bra på att bevara hemligheter?
619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
Ursäkta?
620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
Gud har bett mig att sätta
en vakt över min mun
621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
och akta vad som passerar mina läppar.
622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
Kan du ta ett kort åt mig i så fall?
623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
Jag vill ha
624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
ett foto på oss tillsammans.
625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Okej.
626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
Tre, två...
627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
Vad är din anledning för det?
628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
Du satt ensam vid bäcken.
629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
Det gröna gräset växte
630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
och vattnet sprutade från vårbrisen.
631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
Du lovade att inte vara borta för
evigt även om du åker.
632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
Det är vad du lovade.
633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
Jag sitter vid bäcken varje dag
634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
och tänker på något ändlöst.
635
00:54:30,266 --> 00:54:34,229
När du lovade att du inte
skulle vara borta för evigt
636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
menade du att jag inte skulle glömma dig?
637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
Det är klart.
638
00:55:37,709 --> 00:55:39,419
Medicinen är för tre dagar.
639
00:55:39,502 --> 00:55:41,755
Den innehåller antibiotika,
så du får inte dricka.
640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Hon frågade om det...
641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Alkohol?
642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
Det är för desinfektionen.
643
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
Jag skulle bara ta ett glas.
644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
Det hjälper blodcirkulationen
och låter mig återhämta mig snabbt.
645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
Jag känner mig plötsligt utmattad.
646
00:56:10,700 --> 00:56:12,452
Du borde gå. Jag ska sova lite.
647
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
Jag har ju sagt att det här är mitt rum.
648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
Just det.
649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
Var har du sovit i så fall?
650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
Här.
651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
Här?
652
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
Hur?
653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
Bredvid dig när du sov.
654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Det är en stor säng.
655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
Har du tappat förståndet?
656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
Inte undra på att folk
tittade konstigt på mig.
657
00:56:44,484 --> 00:56:47,362
Överreagera inte.
Jag slog dig inte ens så hårt.
658
00:56:49,948 --> 00:56:51,116
Jag har ont i axeln
659
00:56:51,741 --> 00:56:52,784
som om jag brändes.
660
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
Det är ärret som Yeong nämnde.
661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
Jaså? Låt mig se. Var är det?
662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Vad är det?
663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
Det är en bieffekt från att ha
korsat vägen av åska och blixtar.
664
00:57:44,252 --> 00:57:46,463
Du då? Har du inte ont?
665
00:57:47,213 --> 00:57:48,715
Nej, jag mår bra.
666
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
Titta. Har jag också ett ärr?
667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
Oj, du skrämde mig.
668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
Men så mycket syns på sommaren ändå.
669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
Titta ordentligt.
670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
Du är otrolig.
671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
Det gör ännu ondare.
672
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
Du har inget.
673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
Inte?
674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
Är det en slumpmässig grej?
675
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
Det är konstigt.
676
00:58:20,288 --> 00:58:23,082
Det betyder att regeln om att
resa mellan världar har brutits.
677
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
Den här då?
678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
När man svär åt andra säger man ibland:
679
00:58:33,218 --> 00:58:34,385
"Hoppas du träffas av blixten."
680
00:58:36,262 --> 00:58:38,223
Jag som ville sluta halshugga folk.
681
00:58:38,306 --> 00:58:39,307
Testa mig bara.
682
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
Hallå, det är...
683
00:58:49,901 --> 00:58:51,528
Jag är säker på att jag sa
684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
att du kan bli halshuggen för att
du tilltalat mig som "du där".
685
00:58:59,244 --> 00:59:00,620
Var inte löjlig.
686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
Hemskt väder, eller hur?
687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
Ursäkta mig.
688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
Jag såg inte dig heller.
689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
Varför?
690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
Varför?
691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Varför dyker ärren upp här och där?
692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Varför?
693
01:02:53,853 --> 01:02:54,687
Döda mig.
694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Döda mig bara!
695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
Jag höll dig inte vid liv
696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
bara för att döda dig så här.
697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
Du är det perfekta betet.
698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
Det är därför jag har hållit dig vid liv.
699
01:03:21,339 --> 01:03:22,924
Om din son levde
700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
hade han blivit som honom?
701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
Du har samma ansikte
702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
som min brorsons mor.
703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
Välkommen.
704
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
Slå dig ner där borta.
705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
Kan jag använda privatrummet?
706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
Premiärministern använder det just nu.
707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
Menar du Seo-ryeong?
708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
Utan några vakter?
709
01:04:18,604 --> 01:04:19,981
Jag vill ha perillafrönudlar.
710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
Det var ett tag sedan.
Jag hörde att du var här.
711
01:04:29,073 --> 01:04:30,116
Kan jag sätta mig?
712
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
Som du vill.
713
01:04:34,662 --> 01:04:35,872
Jag hörde att du var sjuk.
714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
Ja.
715
01:04:38,749 --> 01:04:39,917
Det är min första måltid.
716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
Så låt oss inte prata.
Jag vill inte att maten blir kall.
717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
Stolen är inte till dig.
718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
Den är till barnet.
719
01:04:48,551 --> 01:04:51,012
Det måste vara en pojke.
Jag äter så mycket nu.
720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
Jag kollade inte könet.
721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
Det är en flicka.
722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
Va?
723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
Har du beställt nåt?
724
01:05:01,188 --> 01:05:02,231
Det kommer snart.
725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
Jag hörde att du ska åka till
Mellanöstern med min man.
726
01:05:08,070 --> 01:05:09,530
Herr Yoon är väl en familjeman?
727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
Pratar han om jobbet ofta?
728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
Han slösar sin tid.
729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Är inte du ikonen av
att slösa tid nuförtiden?
730
01:05:19,624 --> 01:05:22,209
Det är synd att fyra
års arbete går till spillo.
731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
Du verkar inte bli drottning nu.
732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
Vad menar du?
733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
Vet du inte om det?
734
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Var du verkligen så sjuk?
735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
Kungen tillkännagav
sin framtida drottningen.
736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
Låt mig låna din telefon.
737
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
Tog du inte ens med mobilen?
738
01:05:51,405 --> 01:05:52,698
KUNGEN TILLKÄNNAGER SIN DROTTNING
739
01:05:52,782 --> 01:05:54,992
Du borde tjäna en till mandatperiod.
740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Annars kommer du alltid minnas som
741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
dottern av en fiskaffärsägare.
742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
Lycka till med bebisen.
743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
Se till att föda det här i kungariket.
744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
Vad snackar hon om?
745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
Ja. Okej.
746
01:06:23,270 --> 01:06:24,855
Håll tölpens mun stängd.
747
01:06:25,940 --> 01:06:28,859
Ers majestät, Lee Sang-do
säger att han har ont.
748
01:06:28,943 --> 01:06:29,819
Ont?
749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
Ja, det känns som om han brinner.
Det händer när det regnar.
750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
Ers majestät.
751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
Premiärminister Koo kom just
in till palatset utan förvarning.
752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
Jag antar att hon mår bättre nu.
753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
Var är hon nu?
754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
Du var sjukskriven ett tag.
755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
Mår du bättre nu?
756
01:07:10,317 --> 01:07:11,152
Ja, ers majestät.
757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
En oväntad nyhet fick mig på fötter igen.
758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
Vi tar det när jag har pratat klart.
759
01:07:19,368 --> 01:07:20,327
Premiärminister Koo.
760
01:07:21,412 --> 01:07:22,621
Du drog i bettet ändå.
761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
Varför gjorde du det?
762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
Varför försökte du stoppa mig.
763
01:07:29,253 --> 01:07:30,921
Om jag inte gjort det
764
01:07:32,256 --> 01:07:34,467
vart skulle du ha åkt då?
765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
För att fria till nån?
766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
Okej.
767
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
Vi pratar om det först då.
768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
Annars skulle vi inte kunna prata.
769
01:07:51,567 --> 01:07:52,526
Allt på nyheterna
770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
är sant.
771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
Hon är
772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
kvinnan jag älskar.
773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Jag stöttar henne i varje
steg och varje stund.
774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
Ni är alltid så ärlig, ers majestät.
775
01:08:38,739 --> 01:08:41,117
Det regnar ofta eftersom
det ligger vid havet.
776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
Det är den enda nackdelen.
777
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
Drick ditt te.
778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
Du hade säkert blivit upprörd
över hur jag behandlade dig.
779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
Jag hoppas att du förstår att det var
för att skydda hans majestät.
780
01:09:09,728 --> 01:09:10,688
Det gör inget.
781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
Jag ska fråga dig en sak.
782
01:09:19,196 --> 01:09:20,739
Kan du svara mig
783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
utan att fråga något annat?
784
01:09:24,160 --> 01:09:26,120
Och prata inte om det här med nån.
785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
Jag är redo att lita på dig
786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
för du verkar vara en
ordentlig tjänstekvinna.
787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
Varsågod.
788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
Jag heter Noh Ok-nam.
789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
Min far är Noh Gi-seop,
min mor är Shin Jeong-ae,
790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
och min syster är Noh Yeong-nam.
791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
Jag föddes 1932 i Pyoksong
i Hwanghae-Provinsen.
792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
Jag åkte därifrån när jag var 17 år,
793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
och jag har inte hört nåt därifrån
794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
i 67 år.
795
01:10:10,497 --> 01:10:11,665
Så jag vill fråga...
796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
Vad hände med det där kriget?
797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
Det som bröt ut i juni 1950.
798
01:11:17,231 --> 01:11:18,816
{\an8}Hans majestät och inspektör Jeong.
799
01:11:18,899 --> 01:11:20,234
{\an8}Världarna är för långt ifrån varandra.
800
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}Vad tänker du göra?
Tänker du svara på min fråga?
801
01:11:22,987 --> 01:11:24,530
{\an8}Finns det ens ett sätt för oss?
802
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}Sluta vara så kaxig och rör på dig.
803
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}Sluta, premiärminister Koo.
804
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}Om jag stoppar dig
805
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}-Tae-eul.
-stannar du då?
806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}Ska jag berätta en hemlighet innan du dör?
807
01:11:32,913 --> 01:11:34,206
{\an8}-Jag tror att jag
-Vad är de?
808
01:11:34,290 --> 01:11:35,499
{\an8}snart hittar Lee Lims bambuskog.
809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}De här ärren...
810
01:11:36,583 --> 01:11:38,085
{\an8}Min motpart. Träffade du henne?
811
01:11:38,168 --> 01:11:39,545
{\an8}Borde jag stanna för dagen?
812
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}Vi borde ses.
813
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}Om du ser mig nu så dör du.