1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,064 ALLA KARAKTÄRER, PLATSER, ORGANISATIONER, RELIGION OCH HÄNDELSER 3 00:01:04,147 --> 00:01:05,982 I DEN HÄR SERIEN ÄR FIKTIVA 4 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 Jösses. 5 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 {\an8}AVSNITT 12 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 {\an8}Är du okej? 7 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 {\an8}Ja, jag mår bra. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 Jag tyckte att jag såg nåt precis. 9 00:01:28,046 --> 00:01:29,088 Släpp mig! 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,508 Släpp mig, ditt arsle! 11 00:01:31,800 --> 00:01:32,634 Släpp mig! 12 00:01:51,319 --> 00:01:52,153 Sov lite. 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 Du behandlas medan du är sövd. 14 00:02:01,079 --> 00:02:02,872 Du är verkligen otrolig. 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,500 Du dödar de levande, 16 00:02:06,209 --> 00:02:08,336 men du håller mig vid liv när jag försöker dö. 17 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 Jag antar 18 00:02:11,714 --> 00:02:13,383 att du verkligen kommer bli en gud. 19 00:02:31,651 --> 00:02:33,444 Jag tar hand om resten. Släpp henne. 20 00:02:33,528 --> 00:02:34,445 Häng upp den här. 21 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 Skåpet därborta får duga. 22 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 Var är Yu när vi behöver honom? 23 00:02:48,251 --> 00:02:49,377 Han slutade. 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,753 Det finns en ny chef nu. 25 00:02:51,838 --> 00:02:52,755 Hon är ms Baek. 26 00:02:55,216 --> 00:02:56,634 -En déjà vu? -Ja. 27 00:02:57,343 --> 00:02:58,678 Déjà vu inträffar 28 00:02:58,761 --> 00:03:00,680 när din frekvens matchar en annan världs 29 00:03:00,763 --> 00:03:03,224 och man får en glimt av sig själv i den världen. 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,393 Du vet väl att jag var med i radioklubben? 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,479 Men varför nämner du det just nu? 32 00:03:08,563 --> 00:03:10,023 Jag såg mig själv precis nu. 33 00:03:10,982 --> 00:03:13,985 Men jag var med nån som är exakt lik dig. 34 00:03:14,903 --> 00:03:16,779 Min dubbelgångare hade kort hår, 35 00:03:16,863 --> 00:03:18,823 och din dubbelgångare bar sjukhuskläder. 36 00:03:21,284 --> 00:03:22,118 Sjukhuskläder? 37 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 Na-ri! 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 Just det, du skadades. 39 00:03:39,969 --> 00:03:42,222 Det verkar som att du yrar från febern. 40 00:03:50,146 --> 00:03:53,316 Det har redan hänt två gånger, så jag måste fråga. 41 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Vem är Na-ri? 42 00:03:56,152 --> 00:03:57,946 Varför kallar folk mig för Na-ri? 43 00:03:58,905 --> 00:04:00,823 Myeong Seung-a, ny på kungliga informationstjänsten. 44 00:04:00,907 --> 00:04:03,409 Vi pratar formellt. Hon är bra på sitt jobb och med ord. 45 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 Jag menade vanlig, 46 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 inte Na-ri. 47 00:04:08,623 --> 00:04:10,667 Jag menade att jag vill bli bättre 48 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 och återgå till mitt vanliga liv. 49 00:04:13,211 --> 00:04:15,630 Vill du veta hur en så dålig lögnare som du 50 00:04:15,713 --> 00:04:17,924 kan ta sig ur en sån här situation? 51 00:04:19,217 --> 00:04:20,551 Det är äntligen dags 52 00:04:21,761 --> 00:04:23,096 att du ber om mitt nummer. 53 00:04:24,847 --> 00:04:25,723 Det är 010... 54 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Så det var du. 55 00:04:27,642 --> 00:04:29,435 Personen han pratade om. 56 00:04:29,519 --> 00:04:30,520 Hon har vackra ögon. 57 00:04:32,855 --> 00:04:33,982 Ursäkta? 58 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Hej, gröngöling. 59 00:04:39,654 --> 00:04:40,905 Ta väl hand om ditt nummer. 60 00:04:41,447 --> 00:04:42,991 Ge inte ut det till andra killar. 61 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 Jäklar, jag trodde att jag åkt dit. 62 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 Hon ser precis ut som Na-ri. Wow. 63 00:05:07,140 --> 00:05:09,475 Till och med i andra världar är hon fortfarande söt. 64 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Na-ri... 65 00:05:17,859 --> 00:05:18,776 Hur mår du... 66 00:05:22,488 --> 00:05:24,282 Na-ri, Na-ri... 67 00:05:26,159 --> 00:05:27,118 Jo Eun-sup... 68 00:05:27,785 --> 00:05:29,370 Han verkar konstig på sistone. 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,333 Har han en ny knasig dröm? 70 00:05:39,213 --> 00:05:40,089 Hej, välkommen. 71 00:05:43,926 --> 00:05:46,262 Får jag se menyn? Det är första gången jag är här. 72 00:05:46,345 --> 00:05:47,472 Varsågod. 73 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Vad är det här? 74 00:05:52,393 --> 00:05:53,978 Det är vårt populäraste mjölkte. 75 00:05:54,062 --> 00:05:57,648 Det är sega tapiokapärlor och mjuk pudding inuti. 76 00:05:59,358 --> 00:06:00,693 Det verkar verkligen udda. 77 00:06:01,444 --> 00:06:03,821 Men det låter intressant. Jag tar en. 78 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 Det blir 5 800 won. 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Här. 80 00:06:11,913 --> 00:06:13,206 Var snäll och vänta lite. 81 00:06:14,999 --> 00:06:17,251 Åh, du kom. Vänta lite bara. 82 00:06:27,428 --> 00:06:28,930 Eun-bi och Kka-bi är inte här än. 83 00:06:29,013 --> 00:06:30,223 Varför kom du så tidigt? 84 00:06:35,353 --> 00:06:36,687 Jag vill ha min japchae! 85 00:06:38,523 --> 00:06:40,733 Vad pratar du om? 86 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 Du sa åt mig att hämta lite japchae. Du sa att du skulle ge mig lite. Kom igen. 87 00:06:47,031 --> 00:06:48,157 Här är din drink. 88 00:06:49,325 --> 00:06:50,576 Förlåt. 89 00:06:51,119 --> 00:06:52,745 Vi är barndomsvänner. 90 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 Jag förstår. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 Den var god. 92 00:07:03,965 --> 00:07:05,007 Välkommen åter. 93 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 Ser du inte att jag har en kund? 94 00:07:10,179 --> 00:07:12,682 Och varför klippte du håret så kort? 95 00:07:12,932 --> 00:07:14,892 Na-ri, låt mig låna din bil. Den där ute. 96 00:07:15,393 --> 00:07:17,103 Struntprat. Du har inte ens körkort. 97 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 KÖRKORT JO EUN-SUP 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,830 Eskortbilen passerade just korsningen i Naegok-dong. 99 00:07:35,913 --> 00:07:38,374 Den är på väg mot nationella säkerhetsbyrån. 100 00:07:43,838 --> 00:07:46,257 Håll ut lite till, inspektör Jeong Tae-eul. 101 00:07:48,551 --> 00:07:49,469 Jag är på väg. 102 00:07:50,678 --> 00:07:51,804 Jag kommer 103 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 att hitta dig. 104 00:07:57,768 --> 00:07:58,936 Jag vill att ni alla 105 00:07:59,020 --> 00:08:02,398 använder dataanalyser för att hitta personen på den här bilden. 106 00:08:03,232 --> 00:08:04,775 Det är brådskande. 107 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Det här är ingen order, 108 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 bara en förfrågan. 109 00:08:09,697 --> 00:08:11,365 -Ja, ers majestät! -Ja, ers majestät! 110 00:08:12,033 --> 00:08:13,701 Kan jag få datan, ers majestät? 111 00:08:13,784 --> 00:08:15,995 Det är en bild från en övervakningsfilm, 112 00:08:16,537 --> 00:08:17,580 den är lite otydlig. 113 00:08:18,206 --> 00:08:19,081 Räcker det ändå? 114 00:08:19,582 --> 00:08:21,542 Ja, det är möjligt. 115 00:08:22,210 --> 00:08:24,629 Men eftersom vi inte vet exakt var målet är 116 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 kan det ta tid. 117 00:08:26,339 --> 00:08:27,548 Jag förstår. 118 00:09:06,879 --> 00:09:09,340 Ers majestät, ni har ett samtal. 119 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 OKROSSBARA SVÄRDET 120 00:09:13,886 --> 00:09:14,971 Ja, Yeong. 121 00:09:15,263 --> 00:09:18,307 Inspektör Kang ringde igen. 122 00:09:18,641 --> 00:09:20,726 Han sa nåt om att hitta Luna eller nåt. 123 00:09:20,810 --> 00:09:23,646 De jagade henne och orsakade en himla uppståndelse. 124 00:09:23,729 --> 00:09:26,274 Be honom ringa mig direkt. 125 00:09:27,108 --> 00:09:28,442 Och håll nere rösten. 126 00:09:33,739 --> 00:09:36,909 Finns det ett avskilt rum och en laptop jag kan använda? 127 00:09:36,993 --> 00:09:39,745 Jag gör dem redo direkt. 128 00:10:30,212 --> 00:10:31,422 Jag kollade videon. 129 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 Det är nära Busan-palatset. 130 00:10:34,008 --> 00:10:36,552 Ja. Om man tittar på den femtonde sekunden i tredje filen 131 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 ser man att det är Luna. 132 00:10:38,804 --> 00:10:40,556 Hon är inte den du har letat efter, 133 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 men tack. 134 00:10:42,767 --> 00:10:43,809 Okej... 135 00:10:43,893 --> 00:10:44,769 Va? 136 00:10:44,852 --> 00:10:46,103 Sköt om dig. 137 00:10:46,354 --> 00:10:47,688 Jag tackar dig i person sen. 138 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 Jag har info om målets klädsel. 139 00:10:52,693 --> 00:10:54,862 Grå luvtröja, träningsbyxor och vita skor. 140 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Hon har antagligen håret i en hästsvans. 141 00:10:57,740 --> 00:11:00,743 Kolla rutterna från östra marknaden till huvudpalatset. 142 00:11:25,893 --> 00:11:27,269 Nummret du har ringt är... 143 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 TAE-EUL 144 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 SIN-JAE 145 00:11:33,275 --> 00:11:34,151 Jo Eun-sup? 146 00:11:34,235 --> 00:11:36,779 Det är Jo Yeong. Inspektör Jeong svarar inte. 147 00:11:37,655 --> 00:11:39,907 Kom till Yeouido. Jag behöver din hjälp. 148 00:11:40,533 --> 00:11:41,909 Har du Eun-sups telefon med? 149 00:11:42,576 --> 00:11:43,661 Vad är det som händer? 150 00:11:43,744 --> 00:11:45,496 Du får stå i skuld till mig. 151 00:11:45,579 --> 00:11:46,705 Jag väntar där. 152 00:11:59,218 --> 00:12:00,344 Du kan gå 153 00:12:01,053 --> 00:12:02,346 och vila lite. 154 00:12:03,055 --> 00:12:04,223 Du har jobbat bra idag. 155 00:12:05,015 --> 00:12:06,058 Det var inget. 156 00:12:24,243 --> 00:12:25,536 Fick du reda på det? 157 00:12:27,204 --> 00:12:30,166 Jag hoppas att det är nyheter som får mig på fötter igen. 158 00:12:30,833 --> 00:12:33,878 Jag kollade alibina på domstolspersonalen som ändrat sina pass. 159 00:12:33,961 --> 00:12:37,089 Det fanns inget särskilt med Lee Gi-yun, Yun Do-gyeong och Kim Su-a. 160 00:12:38,966 --> 00:12:39,800 Nå, 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,678 var det något med Park Suk-jin? 162 00:12:44,972 --> 00:12:48,559 Hon har bara gått ut två gånger nyligen. Till en bokhandel i slummen. 163 00:12:49,059 --> 00:12:50,769 Och dagarna hon gjorde det 164 00:12:50,853 --> 00:12:53,772 var när hans majestäts schema var tomt. 165 00:12:54,440 --> 00:12:55,816 Efter hon lämnade bokhandeln 166 00:12:57,485 --> 00:12:59,236 eldade hon upp den här. 167 00:13:04,158 --> 00:13:07,870 Jag berättar det idag för att 168 00:13:07,953 --> 00:13:10,623 bokhandeln var stället förrädarens följare bodde i. 169 00:13:11,790 --> 00:13:12,750 Va? 170 00:13:13,667 --> 00:13:14,919 Hur kan någon som hon 171 00:13:15,628 --> 00:13:17,796 ha jobbat här på palatset? 172 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 Hon anställdes som ättling till en stor donator 173 00:13:20,716 --> 00:13:22,801 som var hennes farfar, Park Dong-u. 174 00:13:23,552 --> 00:13:26,388 Men hon var inte hans riktiga barnbarn, Park Suk-jin. 175 00:13:26,472 --> 00:13:28,432 Vad i hela världen pratar du om? 176 00:13:28,516 --> 00:13:31,977 Den riktiga Park Suk-jin bor i provinsen Pyongan under namnet Min Seon-yeong. 177 00:13:32,061 --> 00:13:35,231 Registren visar att Min Seon-yeong förlorade sin son för länge sen. 178 00:13:37,733 --> 00:13:38,567 Va? 179 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 Min Seon-yeong? 180 00:14:24,196 --> 00:14:27,908 Jag var så noggrann när jag anställde personal till palatset, 181 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 men det var du! 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 Vad heter du egentligen? 183 00:14:37,793 --> 00:14:42,047 Är du Min Seon-yeong, som förlorade en son för länge sen? 184 00:14:55,060 --> 00:14:56,228 Håll tyst om det här! 185 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Om ens ett ord 186 00:14:58,939 --> 00:15:01,400 om den här händelsen lämnar palatset 187 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 kommer jag straffa er och era familj i tre generationer framåt! 188 00:15:06,405 --> 00:15:08,490 -Ja, högsta hovdam Noh. -Ja, högsta hovdam Noh. 189 00:15:11,952 --> 00:15:14,246 Och ring palatsläkaren. 190 00:15:14,872 --> 00:15:17,082 Ta henne till den andra palatsbyggnaden. 191 00:15:18,626 --> 00:15:20,377 Vi måste hålla henne vid liv. 192 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Jag måste få reda på 193 00:15:25,299 --> 00:15:29,219 vem som försökte tysta henne. 194 00:16:06,548 --> 00:16:07,424 Hallå! 195 00:16:08,842 --> 00:16:10,302 Kan du inte köra ordentligt? 196 00:16:10,886 --> 00:16:12,137 Jag kunde ha dött! 197 00:16:15,557 --> 00:16:16,892 Du kan inte dö här, 198 00:16:18,268 --> 00:16:19,645 premiärminister Koo. 199 00:16:21,814 --> 00:16:24,024 Ser jag ut som en regeringstjänsteman? 200 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 Jag tror att du misstar dig. 201 00:16:27,403 --> 00:16:28,529 Jag tror inte det. 202 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 Du misstar mig för någon annan. 203 00:16:31,657 --> 00:16:33,575 Varför skulle du missta mig för en annan? 204 00:16:34,535 --> 00:16:35,411 Sånt är farligt. 205 00:17:06,150 --> 00:17:07,067 Polisen är här! 206 00:17:07,151 --> 00:17:10,362 Här borta! Nån är skadad! Skynda! 207 00:17:15,325 --> 00:17:16,535 Vad var det för skott? 208 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Jo Yeong! 209 00:17:18,328 --> 00:17:19,371 Stanna hos mig! Hallå! 210 00:17:24,585 --> 00:17:26,086 Det är bara en övning. Ni kan gå. 211 00:17:27,296 --> 00:17:28,714 Han mår bra. Det är en övning. 212 00:17:46,690 --> 00:17:48,275 Behöver du verkligen ingen läkare? 213 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 Sjukhusen här är toppen. 214 00:17:51,278 --> 00:17:53,530 Skottsäkra västar från kungadömet Corea är toppen. 215 00:17:54,740 --> 00:17:56,700 Jag har inga frakturer eller organskador. 216 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Jag har bara ett skadat ledband. 217 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 Går ni inte till läkaren efter att ha blivit skjuten? 218 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 Jag rensade bilkameran helt. 219 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 Ge tillbaka den till Na-ri. 220 00:18:11,632 --> 00:18:13,175 Och var ärlig nu. 221 00:18:14,426 --> 00:18:16,678 Vad för slags land har såna skjutningar ofta? 222 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 VAR ÄR DU? 223 00:18:18,013 --> 00:18:19,890 Ge mig vad som helst. En ursäkt räcker. 224 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Annars griper jag dig först. 225 00:18:22,893 --> 00:18:24,436 Det kommer inte hända igen. 226 00:18:24,520 --> 00:18:26,730 Jag förklarar allt när hans majestät återvänder. 227 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 Och när kommer han tillbaka? 228 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 Så behandlar man inte sin räddare. 229 00:18:36,031 --> 00:18:37,950 Min hand gör ont. Kan du öppna locket? 230 00:18:39,535 --> 00:18:42,079 Du kan halshuggas för att du pratar om kungen så där. 231 00:18:49,086 --> 00:18:50,712 Han är din kung, inte min. 232 00:18:57,928 --> 00:18:59,096 Minns du inte? 233 00:18:59,888 --> 00:19:01,265 Han var din kung, 234 00:19:02,641 --> 00:19:03,809 och du såg honom gråta. 235 00:19:11,316 --> 00:19:12,860 Hur länge har du varit hans vakt? 236 00:19:14,361 --> 00:19:15,320 Sen jag var fyra. 237 00:19:17,656 --> 00:19:18,532 Var inte löjlig. 238 00:19:23,328 --> 00:19:26,915 Från och med nu är du det okrossbara svärdet. 239 00:19:28,125 --> 00:19:29,459 Han var åtta, 240 00:19:30,210 --> 00:19:31,170 och jag var fyra. 241 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 Jag såg hans majestät vid hans kröning. 242 00:19:40,220 --> 00:19:41,555 Det var då jag tänkte 243 00:19:43,140 --> 00:19:45,142 att jag ville att han skulle vara lycklig. 244 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 Jag tror att det var ödet. 245 00:19:53,567 --> 00:19:56,653 Jag vet inte vad jag ska säga. Det är en helt annan värld än min. 246 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 Dejtar ni? 247 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 Såna rykten existerar. 248 00:20:04,286 --> 00:20:08,540 Men det är likadant som för dig och inspektör Jeong. 249 00:20:08,916 --> 00:20:10,792 Ni skyddar lag och rättvisa med era liv. 250 00:20:12,085 --> 00:20:13,503 För mig är det hans majestät. 251 00:20:17,633 --> 00:20:19,134 Förresten, varför grät han då? 252 00:20:25,349 --> 00:20:27,017 Det var hans första plikt som kung. 253 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 Den före detta kungens begravning. 254 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Så han har ingen pappa? 255 00:20:34,316 --> 00:20:35,234 Vad hände? 256 00:20:35,859 --> 00:20:37,110 Han dödades av sin bror. 257 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 Och hans majestät var vittne till allt. 258 00:20:42,324 --> 00:20:44,076 Sedan dess 259 00:20:46,745 --> 00:20:49,706 har han sovit med tanken på döden. 260 00:21:04,346 --> 00:21:05,222 Skydda henne! 261 00:21:05,722 --> 00:21:07,724 Hon är Kungadömet Coreas blivande drottning. 262 00:21:07,808 --> 00:21:09,935 Så palatset är hans säkraste hem, 263 00:21:10,894 --> 00:21:13,021 och samtidigt det farligaste slagfältet. 264 00:21:14,898 --> 00:21:18,110 Men nu verkar han trätt in på ett nytt slagfält. 265 00:21:19,736 --> 00:21:21,238 Om det är hans öde, 266 00:21:23,323 --> 00:21:24,241 så följer jag honom, 267 00:21:26,410 --> 00:21:27,869 vad det slagfältet än må vara. 268 00:23:02,547 --> 00:23:05,509 Låt mig skippa tacken. 269 00:23:07,844 --> 00:23:09,304 Du skippar så mycket. 270 00:23:13,350 --> 00:23:14,851 Jag har saknat dig. 271 00:23:17,229 --> 00:23:18,480 Jag har saknat dig. 272 00:23:21,942 --> 00:23:23,193 Jag har saknat dig. 273 00:23:31,701 --> 00:23:32,828 Och pistolen. 274 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 Det finns två kulor kvar. 275 00:23:49,177 --> 00:23:50,846 Kom så åker vi till palatset. 276 00:23:56,893 --> 00:23:57,769 Jeong Tae-eul. 277 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 Underkapten Seok. 278 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 Ta hand om allt det här, och Maximus. 279 00:24:06,069 --> 00:24:07,279 Ja, ers majestät! 280 00:24:32,345 --> 00:24:33,221 Ers majestät! 281 00:24:34,806 --> 00:24:37,642 Dr Hwang är här och jag har förberett ett gästrum. 282 00:24:37,726 --> 00:24:39,603 Nej, jag tar henne till mitt rum. 283 00:24:42,522 --> 00:24:44,900 För dr Hwang till kungens rum direkt. 284 00:25:19,017 --> 00:25:20,018 Ers majestät! 285 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 Vad hände? 286 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 Blod! Herregud. 287 00:25:27,275 --> 00:25:28,526 Det är inte mitt blod. 288 00:25:28,610 --> 00:25:29,444 Va? 289 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Är allt väl? 290 00:25:38,745 --> 00:25:42,540 Alla kvinnor jag gillar far illa. 291 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 Herregud. 292 00:26:48,273 --> 00:26:50,817 Var du här hela tiden? 293 00:26:51,609 --> 00:26:53,278 Du borde bara ha kommit in. 294 00:26:54,988 --> 00:26:56,281 Du sa åt mig att gå. 295 00:26:58,700 --> 00:27:00,410 Jag har behandlat hennes sår, 296 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 hon återhämtar sig snart från vätskebristen. 297 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Hon somnade precis. Du kan väl gå in? 298 00:27:08,543 --> 00:27:12,047 Jag borde gå och hämta något att äta åt dr Hwang. 299 00:27:16,468 --> 00:27:17,344 Tack. 300 00:27:19,679 --> 00:27:20,722 Tack för ditt arbete. 301 00:27:24,434 --> 00:27:26,770 Den här vägen, dr Hwang. 302 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Åh, mitt huvud. 303 00:28:36,840 --> 00:28:37,715 Sov lite till. 304 00:28:40,927 --> 00:28:42,011 Varför ska jag sova 305 00:28:43,722 --> 00:28:45,515 nu när jag äntligen träffat dig igen? 306 00:28:50,437 --> 00:28:52,397 Jag hemsk ut, eller hur? 307 00:28:54,399 --> 00:28:55,233 Inte alls. 308 00:28:57,110 --> 00:28:59,070 Du ser ut som ett stort bandage just nu. 309 00:28:59,529 --> 00:29:02,198 Men du är ett fint bandage. 310 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 Men 311 00:29:07,912 --> 00:29:09,539 hur hittade du mig? 312 00:29:11,541 --> 00:29:13,543 Jag sa ju att jag är en bra människa här. 313 00:29:18,006 --> 00:29:21,843 Jag drack vatten på Taekwondocentret 314 00:29:23,428 --> 00:29:24,846 och förlorade medvetandet. 315 00:29:28,266 --> 00:29:30,727 Nu fattar jag vikten av att få maten avsmakad i förväg. 316 00:29:34,355 --> 00:29:35,690 Du kan berätta om det senare. 317 00:29:37,692 --> 00:29:40,695 Berätta när du mår bättre. 318 00:29:43,656 --> 00:29:46,284 Jag trodde att det var vår sista stund tillsammans. 319 00:29:49,037 --> 00:29:50,538 Den gången i bambuskogen. 320 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 Mycket annat 321 00:30:03,092 --> 00:30:04,719 hände när vi var ifrån varandra. 322 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 Jag kunde inte återvända. 323 00:30:11,184 --> 00:30:12,227 Vilken lättnad. 324 00:30:15,230 --> 00:30:17,273 Jag trodde att porten var stängd. 325 00:30:18,274 --> 00:30:19,234 Oroa dig inte. 326 00:30:21,027 --> 00:30:22,320 Om porten stängs 327 00:30:23,822 --> 00:30:25,365 öppnar jag universums alla portar. 328 00:30:26,282 --> 00:30:27,158 Och sen 329 00:30:29,077 --> 00:30:30,453 kommer jag till dig. 330 00:30:34,415 --> 00:30:35,333 Du måste. 331 00:30:39,504 --> 00:30:40,505 Men, 332 00:30:41,464 --> 00:30:42,507 Eun-sup då? 333 00:30:46,094 --> 00:30:46,970 Tja... 334 00:30:50,098 --> 00:30:51,599 Han är på sjukhuset. 335 00:30:52,308 --> 00:30:53,476 Men han är okej. 336 00:30:54,310 --> 00:30:56,271 Det var en av sakerna som hände här. 337 00:30:58,773 --> 00:30:59,983 Jag förstår. 338 00:31:02,610 --> 00:31:03,611 När jag vaknar senare 339 00:31:06,155 --> 00:31:08,533 får vi gå och träffa Eun-sup först. 340 00:31:10,368 --> 00:31:11,452 Jag saknar honom. 341 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Säger du att du saknar en annan kille? 342 00:31:17,417 --> 00:31:19,252 Jo Yeong mår också bra. 343 00:31:22,463 --> 00:31:23,381 Yeong... 344 00:31:25,341 --> 00:31:26,759 Jag gillar dig mer än Yeong. 345 00:31:26,843 --> 00:31:28,386 Lögnare. 346 00:31:28,970 --> 00:31:30,013 Förlåt. 347 00:31:32,849 --> 00:31:33,892 Det gör ont. 348 00:31:37,186 --> 00:31:38,021 Va? 349 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 "Förlåt"? 350 00:31:40,398 --> 00:31:41,357 Du öppnade ögonen. 351 00:31:45,570 --> 00:31:47,238 Jag ville se dina ögon igen. 352 00:31:49,616 --> 00:31:50,867 Försvinn. 353 00:31:50,950 --> 00:31:52,076 Det här är mitt rum. 354 00:31:52,160 --> 00:31:53,411 Jaså? 355 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 Då borde jag se mig omkring i morgon. 356 00:31:59,208 --> 00:32:02,253 Jag hoppas att det finns många smycken här. 357 00:32:55,723 --> 00:32:56,933 JINSUN-PARTIET 358 00:32:59,519 --> 00:33:02,146 Hans majestät orsakade just stor uppståndelse. 359 00:33:02,730 --> 00:33:05,650 Det var chockerande nog att han själv fångade förrädarens följare 360 00:33:05,733 --> 00:33:07,110 men valde han drottning också? 361 00:33:07,193 --> 00:33:09,237 Ingen hade kunnat gissa nåt sånt. 362 00:33:09,320 --> 00:33:11,698 Att välja drottning när så mycket blod spilldes... 363 00:33:12,323 --> 00:33:14,826 Det är en symbolisk uppvisning. 364 00:33:15,910 --> 00:33:18,788 Vi måste ta reda på vilken sorts familj kvinnan kommer från. 365 00:33:18,871 --> 00:33:21,708 Och hur länge tänker premiärminister Koo hålla sig undan? 366 00:33:21,791 --> 00:33:24,794 Kungen tillkännagav sin drottning och Koos popularitet faller. 367 00:33:25,086 --> 00:33:27,630 Hennes planer gick fel, inte undra att hon blir sjuk. 368 00:33:27,714 --> 00:33:29,799 Det blir jobbigt om en utomstående får makt. 369 00:33:30,425 --> 00:33:33,219 En premiärminister från en fiskaffär var jobbigt nog. 370 00:33:33,970 --> 00:33:37,724 Okej. Vi måste ta reda på hennes ålder, alma mater, familj, jobb, allt. 371 00:33:37,807 --> 00:33:38,933 Sätt fart! 372 00:34:02,415 --> 00:34:05,668 SAMTALSHISTORIK 373 00:35:06,395 --> 00:35:09,398 HUR MAN GROR EN MAGISK LILJA 374 00:35:14,070 --> 00:35:15,196 {\an8}JANGMI 375 00:35:18,491 --> 00:35:20,576 Chefen, vad ska jag beställa åt alla? 376 00:35:21,327 --> 00:35:22,745 Jag åt en hemlagad måltid. 377 00:35:23,329 --> 00:35:24,539 Jag åt oxknäsoppa. 378 00:35:25,081 --> 00:35:26,165 De andra två, då? 379 00:35:27,792 --> 00:35:31,003 En av er två läste mitt meddelande. Kan ni åtminstone skicka ett svar? 380 00:35:31,087 --> 00:35:32,463 Ett utropstecken skulle räcka. 381 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 Jag accepterar även frågetecken. 382 00:35:37,510 --> 00:35:39,303 Gråtande ansikte... 383 00:35:40,930 --> 00:35:42,265 Herr Kang, du är här. 384 00:35:42,849 --> 00:35:45,184 Fick du mitt meddelande? Jag försöker beställa mat. 385 00:35:45,268 --> 00:35:46,352 Du kan äta först. 386 00:35:46,644 --> 00:35:47,979 Tae-eul då? 387 00:35:48,271 --> 00:35:49,147 Va? 388 00:35:53,651 --> 00:35:54,610 Vet du inte heller? 389 00:35:55,319 --> 00:35:56,487 Tae-eul tog semester. 390 00:35:57,071 --> 00:35:58,114 Va? Semester? 391 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 Ja. Hon använde alla sina 21 semesterdagar. 392 00:36:01,993 --> 00:36:05,037 Varför turas ni om att göra så här mot mig? 393 00:36:06,497 --> 00:36:08,791 -Dina galna idéer... -Jag tar lite frisk luft. 394 00:36:08,875 --> 00:36:09,876 Oroa dig inte 395 00:36:09,959 --> 00:36:11,586 och dina oroliga ögon 396 00:36:12,336 --> 00:36:14,005 gör mig galen. 397 00:36:14,589 --> 00:36:16,257 -Det här går inte. -Vad ska jag göra? 398 00:36:16,340 --> 00:36:17,800 Vi måste till baren i kväll. 399 00:36:17,884 --> 00:36:20,136 Vi kan gå och sjunga senare. Det ordnar sig. 400 00:36:20,219 --> 00:36:22,263 -Var är du? Svara. -Vi borde gå allihop. 401 00:36:39,280 --> 00:36:41,532 Du har fått nog med vätska, jag tar ut droppet. 402 00:36:43,868 --> 00:36:44,785 Okej. 403 00:36:45,244 --> 00:36:46,078 Tack. 404 00:36:54,086 --> 00:36:55,087 Trevligt att ses igen. 405 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 Javisst. 406 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 Hans majestät bad mig eskortera dig när du vaknar. 407 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 Just det. Tack. 408 00:37:04,722 --> 00:37:06,098 Var är han nu? 409 00:37:18,861 --> 00:37:20,404 Är det nåt som pågår? 410 00:37:21,113 --> 00:37:22,073 Tja... 411 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 Hans majestät 412 00:37:23,824 --> 00:37:26,118 tvättar ris i sin marinuniform. 413 00:37:26,827 --> 00:37:27,745 Va? 414 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 Du är vaken. Du borde ha kommit tidigare. 415 00:37:42,051 --> 00:37:44,136 Jag tvättade en hel påse ris. 416 00:37:52,186 --> 00:37:53,354 Vart ska du? 417 00:37:54,730 --> 00:37:56,941 Jag gjorde det åt dig. Du kan inte bara gå. 418 00:37:58,109 --> 00:37:59,193 Gå inte! 419 00:38:01,654 --> 00:38:03,030 Jag känner inte mina fingrar. 420 00:38:05,283 --> 00:38:06,367 Hallå. 421 00:38:08,202 --> 00:38:10,705 -Okej. Skynda på då. -Vad ska vi göra? 422 00:38:37,398 --> 00:38:38,816 Du sa att du lever för dagen. 423 00:38:39,483 --> 00:38:42,695 Jag ville att du skulle skratta, men jag skrattade mer än du. 424 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 Jag kunde inte gå eftersom jag var hungrig. 425 00:38:46,365 --> 00:38:47,867 Hur kan du vara så dramatisk? 426 00:38:48,451 --> 00:38:50,494 Det är därför jag är en så bra kung. 427 00:38:51,120 --> 00:38:54,957 Om jag tog ett personlighetstest skulle min typ bli "Kung". 428 00:38:55,541 --> 00:38:58,544 Sa jag inte att jag är lättirriterad? 429 00:38:59,128 --> 00:39:00,796 Okej. Smaklig måltid. 430 00:39:04,592 --> 00:39:08,137 Men det kanske inte var jag. 431 00:39:09,055 --> 00:39:11,724 Vad hade du gjort om det var den andra jag? 432 00:39:17,313 --> 00:39:18,189 Jag... 433 00:39:19,398 --> 00:39:22,443 ...dejtar någon i en annan värld. 434 00:39:23,694 --> 00:39:26,155 Hon binder alltid upp håret när nåt viktigt dyker upp. 435 00:39:27,448 --> 00:39:29,241 Men hon lämnar några slingor lösa. 436 00:39:30,076 --> 00:39:32,745 Men hon märker det inte för att hon kan inte se det själv. 437 00:39:35,581 --> 00:39:36,457 Och? 438 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Hon föredrar öl framför te när hon träffas för ett samtal. 439 00:39:40,294 --> 00:39:41,754 Hon gillar att blanda drinkar, 440 00:39:42,171 --> 00:39:43,881 och hon tar det på allvar. 441 00:39:43,964 --> 00:39:46,384 Hon skakar glaset ivrigt och dricker det snabbt. 442 00:39:48,636 --> 00:39:49,678 Men 443 00:39:50,221 --> 00:39:52,056 när mod behövs 444 00:39:52,890 --> 00:39:53,933 blir hon en krigare. 445 00:39:55,559 --> 00:39:56,894 Det är sån hon är. 446 00:40:01,649 --> 00:40:04,318 Kom så besöker vi Eun-sup när jag har ätit. 447 00:40:06,654 --> 00:40:09,281 Men hennes brist är att hon bara säger det hon vill säga 448 00:40:09,698 --> 00:40:11,951 vare sig jag lagar mat eller uttrycker min kärlek. 449 00:40:13,786 --> 00:40:15,371 Var är mina kläder? 450 00:40:15,955 --> 00:40:17,706 De var inte i rummet. Tvättade du dem? 451 00:40:26,340 --> 00:40:28,551 Jag skaffade kläder som matchar din vanliga stil. 452 00:40:29,093 --> 00:40:30,052 Ta vad du vill. 453 00:40:30,553 --> 00:40:32,596 Varför skaffade du bara sånt jag brukar ha? 454 00:40:32,680 --> 00:40:34,181 Du hade kunnat variera det lite. 455 00:40:34,807 --> 00:40:36,142 Har du inga klänningar? 456 00:40:36,976 --> 00:40:38,060 Klänningar finns där. 457 00:40:48,404 --> 00:40:49,530 Jag skojade bara. 458 00:41:00,249 --> 00:41:01,500 Jag tar den här. 459 00:41:01,584 --> 00:41:03,377 Jag visste att du skulle säga det, 460 00:41:03,711 --> 00:41:05,463 klänningarna var bara skryt. 461 00:41:25,733 --> 00:41:28,360 Vad är det där? 462 00:41:30,070 --> 00:41:31,530 När bär du den där? 463 00:41:33,657 --> 00:41:35,367 I den mest underbara stunden. 464 00:41:37,036 --> 00:41:41,624 Till exempel när jag håller blommor i handen? 465 00:41:42,208 --> 00:41:43,334 Har du en favoritblomma? 466 00:41:47,213 --> 00:41:48,297 Jag insåg att 467 00:41:50,966 --> 00:41:52,760 jag inte ens gav dig en enda blomma. 468 00:41:54,136 --> 00:41:55,054 Det är därför 469 00:41:57,348 --> 00:41:59,266 jag korsade universum för din skull. 470 00:42:01,685 --> 00:42:02,853 Jag gillar inte blommor. 471 00:42:03,521 --> 00:42:04,355 Kom så går vi. 472 00:42:04,813 --> 00:42:06,106 Jag vill träffa Eun-sup. 473 00:42:10,778 --> 00:42:11,737 Okej. 474 00:42:12,780 --> 00:42:14,073 Visa henne till provrummet. 475 00:42:14,990 --> 00:42:16,367 Ja, ers majestät. 476 00:42:17,785 --> 00:42:18,786 Den här vägen. 477 00:42:49,066 --> 00:42:53,320 Hans majestät sa att han skulle gilla det om du tog på allt han förberett. 478 00:42:53,654 --> 00:42:54,738 Allt. 479 00:43:35,529 --> 00:43:37,448 Hittade du inget i dina kläder? 480 00:43:37,531 --> 00:43:38,657 Som en låda. 481 00:43:39,992 --> 00:43:41,327 Det är väl en plommonblomma? 482 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Den är jättefin. 483 00:43:44,413 --> 00:43:45,706 Den är så fin 484 00:43:48,500 --> 00:43:50,502 att jag vill ha på den på en underbar dag. 485 00:43:51,545 --> 00:43:53,130 När jag inte har några sår. 486 00:43:55,924 --> 00:44:00,095 Men hur visste du att jag skulle välja de här kläderna? 487 00:44:01,597 --> 00:44:02,681 Jag vet allt. 488 00:44:03,515 --> 00:44:05,768 Kom med nu. Eun-sup väntar. 489 00:44:17,488 --> 00:44:18,364 Kapten Jo. 490 00:44:18,447 --> 00:44:20,199 Hans majestät kommer snart. 491 00:44:20,574 --> 00:44:22,284 Han är i hissen till andra våningen. 492 00:44:22,868 --> 00:44:24,036 Okej. 493 00:44:24,703 --> 00:44:26,038 Jag gör säkerhetskontrollen. 494 00:44:40,177 --> 00:44:41,720 Han gjorde väl nåt sånt här. 495 00:44:44,556 --> 00:44:45,474 Eun-sup. 496 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 Va? 497 00:44:50,729 --> 00:44:52,314 Vems röst är det här? 498 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 Tae-eul! 499 00:44:56,902 --> 00:44:58,028 Tae-eul! 500 00:44:58,487 --> 00:45:01,115 Vad händer? Är det här en dröm? 501 00:45:01,198 --> 00:45:02,825 Är det verkligen du, Tae-eul? 502 00:45:04,660 --> 00:45:05,828 Hur har du haft det? 503 00:45:06,120 --> 00:45:07,538 Jag hörde att du var modig. 504 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Lyssna noga, Tae-eul. 505 00:45:09,998 --> 00:45:13,335 Nån sköt mot honom, och jag kunde se kulan flyga genom luften. 506 00:45:13,419 --> 00:45:14,753 Mina instinkter tog över... 507 00:45:16,171 --> 00:45:18,132 Men vad har hänt med dig? 508 00:45:18,215 --> 00:45:19,550 Hände det innan du kom? 509 00:45:20,426 --> 00:45:21,677 Något dök upp. 510 00:45:22,302 --> 00:45:24,555 Jo Eun-sup, du kommer allt bli befordrad här. 511 00:45:24,638 --> 00:45:26,515 Tja, om jag bara anstränger mig så 512 00:45:26,598 --> 00:45:28,725 blir det lätt att nå en topposition. 513 00:45:29,893 --> 00:45:31,603 Vad är det där? Är den till mig? 514 00:45:32,688 --> 00:45:34,231 Rulltårtan du ville ha. 515 00:45:35,607 --> 00:45:39,611 Jag gick till det kungliga bageriet och bad dem personligen göra den åt dig. 516 00:45:40,779 --> 00:45:42,281 Wow, det var för snällt av dig. 517 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 Okej. Ge mig en stor bit. 518 00:45:49,913 --> 00:45:51,331 Det kan jag tyvärr inte göra. 519 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Men jag kan köpa hela bageriet åt dig. 520 00:45:54,710 --> 00:45:57,421 Jaså? Det är bäst att du menar det. Jag ser upp till dig. 521 00:45:58,964 --> 00:46:01,675 Sist förlorade jag chansen att ha ett persikoföretag. 522 00:46:01,758 --> 00:46:03,010 Jag blev så upprörd av det. 523 00:46:03,093 --> 00:46:05,846 Nästa gång, be honom öppna en bildörr åt dig. 524 00:46:09,475 --> 00:46:12,978 Wow. Varför tänkte jag inte på det? 525 00:46:16,190 --> 00:46:17,441 Vad är det här? 526 00:46:17,524 --> 00:46:19,026 Hur kan det smaka så lyxigt? 527 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Eun-bi och Kka-bi skulle vräka i sig det här. 528 00:46:24,740 --> 00:46:27,242 Eun-bi och Kka-bi äter väl, 529 00:46:27,868 --> 00:46:30,454 går i förskolan väl, och är riktigt duktiga. 530 00:46:31,705 --> 00:46:34,625 Och Eun-bi verkar ha luskat ut att Yeong inte är du. 531 00:46:35,667 --> 00:46:37,836 Jösses, jag sa ju åt honom att vara försiktig. 532 00:46:39,046 --> 00:46:40,589 Tänker du inte fråga om Na-ri? 533 00:46:41,673 --> 00:46:42,549 Na-ri? 534 00:46:44,718 --> 00:46:45,552 Na-ri? 535 00:46:46,762 --> 00:46:49,515 Nåväl. Jag har inte tänkt på henne alls... 536 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 -Jag saknar inte... -Hon verkar 537 00:46:52,184 --> 00:46:53,769 -inte gilla Jo Yeong så värst. -Va? 538 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Hon säger att han inte är lika stilig längre. 539 00:46:58,232 --> 00:46:59,274 Jag sa ju till honom 540 00:46:59,858 --> 00:47:03,028 att hans stil inte skulle funka. Jag visste att det skulle hända. 541 00:47:07,866 --> 00:47:10,994 Ers majestät, kan du öppna badrumsdörren åt mig? 542 00:47:11,703 --> 00:47:13,497 Såret gör plötsligt ont igen. 543 00:47:16,291 --> 00:47:18,210 Sjukhuset är enormt. 544 00:47:21,088 --> 00:47:23,840 Va? Nej, nej, nej! 545 00:47:23,924 --> 00:47:24,883 Vad är det här? 546 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 Varför gör du så? 547 00:48:04,881 --> 00:48:06,425 Jag antar att den som tog hit mig 548 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 är Lee Lim. 549 00:48:08,927 --> 00:48:10,262 Har du nån aning om varför? 550 00:48:11,638 --> 00:48:12,472 Såg du 551 00:48:13,223 --> 00:48:14,975 paraplyet han höll i? 552 00:48:16,643 --> 00:48:17,686 Paraplyet? 553 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Jag såg honom faktiskt inte. Jag såg bara hans män. 554 00:48:22,274 --> 00:48:23,317 Förra gången sa jag 555 00:48:24,276 --> 00:48:27,487 att vi båda har en del av nåt som vi båda vill ha. 556 00:48:28,864 --> 00:48:30,991 Jag tror att han gömde sin del i paraplyet. 557 00:48:35,078 --> 00:48:36,330 Och jag... 558 00:48:37,372 --> 00:48:38,206 Du gömde det 559 00:48:39,374 --> 00:48:40,417 i din piska. 560 00:48:40,500 --> 00:48:43,462 Han lär ha insett var min är vid det här laget. 561 00:48:44,588 --> 00:48:46,882 Det var därför han tog mig hit. 562 00:48:47,924 --> 00:48:48,759 För att förhandla. 563 00:48:49,760 --> 00:48:54,181 Jag antar att om du tappar den, stängs dörren på din sida. 564 00:48:55,599 --> 00:48:56,516 Ja. 565 00:48:56,600 --> 00:48:59,478 Så nu handlar det om vem som stjäl den andras del först? 566 00:48:59,561 --> 00:49:02,022 Nej. Det handlar om att inte förlora min. 567 00:49:02,981 --> 00:49:06,318 Det är allt eller inget. 568 00:49:07,903 --> 00:49:09,279 Men du ligger i underläge 569 00:49:11,865 --> 00:49:13,450 i den här kampen. 570 00:49:16,328 --> 00:49:17,496 Du måste bära med den 571 00:49:19,581 --> 00:49:21,208 när du besöker mig. 572 00:49:22,793 --> 00:49:24,169 Det är därför du inte borde 573 00:49:25,128 --> 00:49:26,421 vara så hård mot mig. 574 00:49:37,057 --> 00:49:38,141 Oroa dig inte. 575 00:49:38,975 --> 00:49:40,852 Jag förlorar inget som tillhör mig. 576 00:49:42,688 --> 00:49:43,980 Men om du oroar dig ändå 577 00:49:45,232 --> 00:49:46,608 kan vi väl be tillsammans? 578 00:49:48,235 --> 00:49:49,236 Vi ber att vi får 579 00:49:51,321 --> 00:49:52,656 Guds välsignelse också. 580 00:50:06,503 --> 00:50:08,547 Jag letade efter den här platsen i din värld. 581 00:50:09,339 --> 00:50:12,843 Den här kyrkan är den enda platsen som är densamma i båda världar. 582 00:50:13,510 --> 00:50:14,386 Jaså? 583 00:50:14,970 --> 00:50:16,805 Varför letade du efter just den här? 584 00:50:18,265 --> 00:50:21,518 Mina föräldrar gifte sig här. 585 00:50:24,563 --> 00:50:30,068 Pappa såg mamma föreläsa på ett seminarium och blev förälskad direkt. 586 00:50:30,652 --> 00:50:32,529 Den hölls av världsakademin. 587 00:50:33,572 --> 00:50:35,490 Min mamma var forskare. 588 00:50:36,908 --> 00:50:38,368 Så du brås på din mamma. 589 00:50:39,244 --> 00:50:40,203 Ja. 590 00:50:41,413 --> 00:50:46,293 Pappa friade till henne, men mamma var katolik. 591 00:50:48,378 --> 00:50:49,337 Så min far 592 00:50:50,172 --> 00:50:52,048 studerade religionen i sex månader. 593 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 Han kom hit varje vecka. 594 00:50:57,471 --> 00:50:58,472 Wow. 595 00:51:00,390 --> 00:51:03,518 Så de gifte sig och fick mig. 596 00:51:05,562 --> 00:51:06,605 Men min mor 597 00:51:07,814 --> 00:51:09,316 gick bort tre år senare. 598 00:51:10,275 --> 00:51:11,902 Hon hade varit sjuklig sen födseln. 599 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Jag minns det inte, 600 00:51:17,157 --> 00:51:19,868 men alla vet det. Det är första gången jag berättar för nån. 601 00:51:22,454 --> 00:51:25,832 Men det är fint att det är dig jag berättar den här historien för. 602 00:51:29,252 --> 00:51:31,671 Du växte allt upp bra ändå, Gon. 603 00:51:35,509 --> 00:51:37,677 Vi hoppade över många saker. 604 00:51:43,391 --> 00:51:45,018 När jag var fem 605 00:51:46,186 --> 00:51:49,189 drev mina föräldrar Taekwondocentret tillsammans. 606 00:51:50,315 --> 00:51:53,527 Mamma var en populär instruktör. 607 00:51:54,569 --> 00:51:55,612 Men hon dog av cancer. 608 00:51:59,032 --> 00:52:00,408 Jag bär fortfarande 609 00:52:01,827 --> 00:52:03,078 mammas svarta bälte. 610 00:52:10,293 --> 00:52:11,586 Du växte allt upp bra ändå, 611 00:52:12,754 --> 00:52:13,588 Tae-eul. 612 00:52:18,885 --> 00:52:20,095 Ers majestät? 613 00:52:23,849 --> 00:52:25,392 Hej, fader. 614 00:52:32,440 --> 00:52:34,526 Jag blev inte underrättad om ditt besök. 615 00:52:35,527 --> 00:52:36,695 Det är inte officiellt. 616 00:52:37,362 --> 00:52:38,321 Jag var bara nära. 617 00:52:42,409 --> 00:52:43,326 Är du 618 00:52:44,494 --> 00:52:46,162 bra på att bevara hemligheter? 619 00:52:46,246 --> 00:52:47,080 Ursäkta? 620 00:52:50,292 --> 00:52:52,878 Gud har bett mig att sätta en vakt över min mun 621 00:52:53,420 --> 00:52:55,380 och akta vad som passerar mina läppar. 622 00:52:58,300 --> 00:53:00,552 Kan du ta ett kort åt mig i så fall? 623 00:53:02,804 --> 00:53:03,680 Jag vill ha 624 00:53:04,681 --> 00:53:06,224 ett foto på oss tillsammans. 625 00:53:11,146 --> 00:53:11,980 Okej. 626 00:53:15,358 --> 00:53:17,068 Tre, två... 627 00:53:42,844 --> 00:53:47,265 Vad är din anledning för det? 628 00:53:49,267 --> 00:53:52,479 Du satt ensam vid bäcken. 629 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 Det gröna gräset växte 630 00:54:01,279 --> 00:54:04,824 och vattnet sprutade från vårbrisen. 631 00:54:07,911 --> 00:54:11,998 Du lovade att inte vara borta för evigt även om du åker. 632 00:54:13,458 --> 00:54:16,544 Det är vad du lovade. 633 00:54:18,588 --> 00:54:23,093 Jag sitter vid bäcken varje dag 634 00:54:24,636 --> 00:54:27,847 och tänker på något ändlöst. 635 00:54:30,266 --> 00:54:34,229 När du lovade att du inte skulle vara borta för evigt 636 00:54:36,398 --> 00:54:40,819 menade du att jag inte skulle glömma dig? 637 00:55:35,832 --> 00:55:36,666 Det är klart. 638 00:55:37,709 --> 00:55:39,419 Medicinen är för tre dagar. 639 00:55:39,502 --> 00:55:41,755 Den innehåller antibiotika, så du får inte dricka. 640 00:55:46,926 --> 00:55:48,386 Hon frågade om det... 641 00:55:57,812 --> 00:55:58,688 Alkohol? 642 00:56:00,315 --> 00:56:01,524 Det är för desinfektionen. 643 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Jag skulle bara ta ett glas. 644 00:56:03,777 --> 00:56:07,697 Det hjälper blodcirkulationen och låter mig återhämta mig snabbt. 645 00:56:08,406 --> 00:56:09,991 Jag känner mig plötsligt utmattad. 646 00:56:10,700 --> 00:56:12,452 Du borde gå. Jag ska sova lite. 647 00:56:12,535 --> 00:56:14,537 Jag har ju sagt att det här är mitt rum. 648 00:56:17,165 --> 00:56:18,166 Just det. 649 00:56:21,086 --> 00:56:23,630 Var har du sovit i så fall? 650 00:56:26,966 --> 00:56:27,842 Här. 651 00:56:28,927 --> 00:56:29,803 Här? 652 00:56:30,804 --> 00:56:32,013 Hur? 653 00:56:32,347 --> 00:56:33,598 Bredvid dig när du sov. 654 00:56:34,682 --> 00:56:36,059 Det är en stor säng. 655 00:56:36,142 --> 00:56:37,393 Har du tappat förståndet? 656 00:56:37,977 --> 00:56:40,105 Inte undra på att folk tittade konstigt på mig. 657 00:56:44,484 --> 00:56:47,362 Överreagera inte. Jag slog dig inte ens så hårt. 658 00:56:49,948 --> 00:56:51,116 Jag har ont i axeln 659 00:56:51,741 --> 00:56:52,784 som om jag brändes. 660 00:56:55,120 --> 00:56:56,704 Det är ärret som Yeong nämnde. 661 00:56:58,540 --> 00:57:01,084 Jaså? Låt mig se. Var är det? 662 00:57:34,701 --> 00:57:35,869 Vad är det? 663 00:57:39,289 --> 00:57:42,459 Det är en bieffekt från att ha korsat vägen av åska och blixtar. 664 00:57:44,252 --> 00:57:46,463 Du då? Har du inte ont? 665 00:57:47,213 --> 00:57:48,715 Nej, jag mår bra. 666 00:57:51,259 --> 00:57:52,886 Titta. Har jag också ett ärr? 667 00:57:52,969 --> 00:57:53,970 Oj, du skrämde mig. 668 00:57:56,097 --> 00:57:57,932 Men så mycket syns på sommaren ändå. 669 00:57:58,558 --> 00:57:59,517 Titta ordentligt. 670 00:57:59,601 --> 00:58:00,685 Du är otrolig. 671 00:58:03,062 --> 00:58:04,564 Det gör ännu ondare. 672 00:58:09,527 --> 00:58:10,862 Du har inget. 673 00:58:11,946 --> 00:58:12,864 Inte? 674 00:58:15,116 --> 00:58:17,076 Är det en slumpmässig grej? 675 00:58:18,203 --> 00:58:19,245 Det är konstigt. 676 00:58:20,288 --> 00:58:23,082 Det betyder att regeln om att resa mellan världar har brutits. 677 00:58:26,336 --> 00:58:27,295 Den här då? 678 00:58:28,963 --> 00:58:30,924 När man svär åt andra säger man ibland: 679 00:58:33,218 --> 00:58:34,385 "Hoppas du träffas av blixten." 680 00:58:36,262 --> 00:58:38,223 Jag som ville sluta halshugga folk. 681 00:58:38,306 --> 00:58:39,307 Testa mig bara. 682 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 Hallå, det är... 683 00:58:49,901 --> 00:58:51,528 Jag är säker på att jag sa 684 00:58:53,029 --> 00:58:55,907 att du kan bli halshuggen för att du tilltalat mig som "du där". 685 00:58:59,244 --> 00:59:00,620 Var inte löjlig. 686 00:59:46,916 --> 00:59:48,167 Hemskt väder, eller hur? 687 00:59:48,585 --> 00:59:49,627 Ursäkta mig. 688 00:59:49,711 --> 00:59:51,129 Jag såg inte dig heller. 689 01:02:42,675 --> 01:02:43,718 Varför? 690 01:02:44,886 --> 01:02:46,137 Varför? 691 01:02:47,597 --> 01:02:51,601 Varför dyker ärren upp här och där? 692 01:02:51,684 --> 01:02:52,769 Varför? 693 01:02:53,853 --> 01:02:54,687 Döda mig. 694 01:02:57,231 --> 01:02:58,941 Döda mig bara! 695 01:03:08,117 --> 01:03:10,036 Jag höll dig inte vid liv 696 01:03:11,412 --> 01:03:13,122 bara för att döda dig så här. 697 01:03:14,540 --> 01:03:16,667 Du är det perfekta betet. 698 01:03:17,710 --> 01:03:20,171 Det är därför jag har hållit dig vid liv. 699 01:03:21,339 --> 01:03:22,924 Om din son levde 700 01:03:23,841 --> 01:03:25,176 hade han blivit som honom? 701 01:03:28,012 --> 01:03:29,514 Du har samma ansikte 702 01:03:31,224 --> 01:03:33,893 som min brorsons mor. 703 01:04:04,966 --> 01:04:05,842 Välkommen. 704 01:04:06,217 --> 01:04:07,426 Slå dig ner där borta. 705 01:04:08,678 --> 01:04:10,012 Kan jag använda privatrummet? 706 01:04:10,096 --> 01:04:13,182 Premiärministern använder det just nu. 707 01:04:13,933 --> 01:04:15,184 Menar du Seo-ryeong? 708 01:04:16,060 --> 01:04:17,228 Utan några vakter? 709 01:04:18,604 --> 01:04:19,981 Jag vill ha perillafrönudlar. 710 01:04:25,403 --> 01:04:27,738 Det var ett tag sedan. Jag hörde att du var här. 711 01:04:29,073 --> 01:04:30,116 Kan jag sätta mig? 712 01:04:30,199 --> 01:04:31,367 Som du vill. 713 01:04:34,662 --> 01:04:35,872 Jag hörde att du var sjuk. 714 01:04:37,039 --> 01:04:38,082 Ja. 715 01:04:38,749 --> 01:04:39,917 Det är min första måltid. 716 01:04:40,960 --> 01:04:43,504 Så låt oss inte prata. Jag vill inte att maten blir kall. 717 01:04:44,255 --> 01:04:45,673 Stolen är inte till dig. 718 01:04:46,591 --> 01:04:47,967 Den är till barnet. 719 01:04:48,551 --> 01:04:51,012 Det måste vara en pojke. Jag äter så mycket nu. 720 01:04:52,263 --> 01:04:53,764 Jag kollade inte könet. 721 01:04:54,348 --> 01:04:55,266 Det är en flicka. 722 01:04:56,142 --> 01:04:57,184 Va? 723 01:04:58,436 --> 01:04:59,478 Har du beställt nåt? 724 01:05:01,188 --> 01:05:02,231 Det kommer snart. 725 01:05:03,566 --> 01:05:06,319 Jag hörde att du ska åka till Mellanöstern med min man. 726 01:05:08,070 --> 01:05:09,530 Herr Yoon är väl en familjeman? 727 01:05:10,323 --> 01:05:11,616 Pratar han om jobbet ofta? 728 01:05:13,034 --> 01:05:14,118 Han slösar sin tid. 729 01:05:16,621 --> 01:05:18,998 Är inte du ikonen av att slösa tid nuförtiden? 730 01:05:19,624 --> 01:05:22,209 Det är synd att fyra års arbete går till spillo. 731 01:05:22,293 --> 01:05:23,961 Du verkar inte bli drottning nu. 732 01:05:27,506 --> 01:05:28,716 Vad menar du? 733 01:05:29,550 --> 01:05:30,676 Vet du inte om det? 734 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 Var du verkligen så sjuk? 735 01:05:33,638 --> 01:05:35,765 Kungen tillkännagav sin framtida drottningen. 736 01:05:38,351 --> 01:05:39,560 Låt mig låna din telefon. 737 01:05:46,651 --> 01:05:48,027 Tog du inte ens med mobilen? 738 01:05:51,405 --> 01:05:52,698 KUNGEN TILLKÄNNAGER SIN DROTTNING 739 01:05:52,782 --> 01:05:54,992 Du borde tjäna en till mandatperiod. 740 01:05:56,160 --> 01:05:57,870 Annars kommer du alltid minnas som 741 01:05:59,830 --> 01:06:02,124 dottern av en fiskaffärsägare. 742 01:06:07,129 --> 01:06:08,339 Lycka till med bebisen. 743 01:06:08,965 --> 01:06:10,841 Se till att föda det här i kungariket. 744 01:06:16,764 --> 01:06:18,474 Vad snackar hon om? 745 01:06:20,935 --> 01:06:22,436 Ja. Okej. 746 01:06:23,270 --> 01:06:24,855 Håll tölpens mun stängd. 747 01:06:25,940 --> 01:06:28,859 Ers majestät, Lee Sang-do säger att han har ont. 748 01:06:28,943 --> 01:06:29,819 Ont? 749 01:06:29,902 --> 01:06:32,697 Ja, det känns som om han brinner. Det händer när det regnar. 750 01:06:40,746 --> 01:06:41,580 Ers majestät. 751 01:06:43,040 --> 01:06:46,544 Premiärminister Koo kom just in till palatset utan förvarning. 752 01:06:48,838 --> 01:06:50,297 Jag antar att hon mår bättre nu. 753 01:06:51,340 --> 01:06:52,466 Var är hon nu? 754 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 Du var sjukskriven ett tag. 755 01:07:08,607 --> 01:07:09,984 Mår du bättre nu? 756 01:07:10,317 --> 01:07:11,152 Ja, ers majestät. 757 01:07:12,570 --> 01:07:15,031 En oväntad nyhet fick mig på fötter igen. 758 01:07:15,614 --> 01:07:17,366 Vi tar det när jag har pratat klart. 759 01:07:19,368 --> 01:07:20,327 Premiärminister Koo. 760 01:07:21,412 --> 01:07:22,621 Du drog i bettet ändå. 761 01:07:24,081 --> 01:07:25,291 Varför gjorde du det? 762 01:07:26,083 --> 01:07:29,170 Varför försökte du stoppa mig. 763 01:07:29,253 --> 01:07:30,921 Om jag inte gjort det 764 01:07:32,256 --> 01:07:34,467 vart skulle du ha åkt då? 765 01:07:36,719 --> 01:07:38,345 För att fria till nån? 766 01:07:42,058 --> 01:07:42,933 Okej. 767 01:07:43,768 --> 01:07:45,061 Vi pratar om det först då. 768 01:07:45,686 --> 01:07:47,229 Annars skulle vi inte kunna prata. 769 01:07:51,567 --> 01:07:52,526 Allt på nyheterna 770 01:07:53,694 --> 01:07:54,528 är sant. 771 01:07:56,322 --> 01:07:57,198 Hon är 772 01:07:58,449 --> 01:07:59,742 kvinnan jag älskar. 773 01:08:01,577 --> 01:08:05,289 Jag stöttar henne i varje steg och varje stund. 774 01:08:11,378 --> 01:08:13,339 Ni är alltid så ärlig, ers majestät. 775 01:08:38,739 --> 01:08:41,117 Det regnar ofta eftersom det ligger vid havet. 776 01:08:41,408 --> 01:08:43,911 Det är den enda nackdelen. 777 01:08:45,204 --> 01:08:46,455 Drick ditt te. 778 01:08:55,464 --> 01:08:59,927 Du hade säkert blivit upprörd över hur jag behandlade dig. 779 01:09:03,180 --> 01:09:07,768 Jag hoppas att du förstår att det var för att skydda hans majestät. 780 01:09:09,728 --> 01:09:10,688 Det gör inget. 781 01:09:15,025 --> 01:09:18,195 Jag ska fråga dig en sak. 782 01:09:19,196 --> 01:09:20,739 Kan du svara mig 783 01:09:21,115 --> 01:09:22,491 utan att fråga något annat? 784 01:09:24,160 --> 01:09:26,120 Och prata inte om det här med nån. 785 01:09:28,038 --> 01:09:30,207 Jag är redo att lita på dig 786 01:09:30,708 --> 01:09:32,793 för du verkar vara en ordentlig tjänstekvinna. 787 01:09:36,255 --> 01:09:37,214 Varsågod. 788 01:09:41,844 --> 01:09:44,680 Jag heter Noh Ok-nam. 789 01:09:48,642 --> 01:09:52,646 Min far är Noh Gi-seop, min mor är Shin Jeong-ae, 790 01:09:52,730 --> 01:09:54,815 och min syster är Noh Yeong-nam. 791 01:09:56,066 --> 01:10:00,571 Jag föddes 1932 i Pyoksong i Hwanghae-Provinsen. 792 01:10:02,740 --> 01:10:04,408 Jag åkte därifrån när jag var 17 år, 793 01:10:05,034 --> 01:10:06,785 och jag har inte hört nåt därifrån 794 01:10:07,244 --> 01:10:09,205 i 67 år. 795 01:10:10,497 --> 01:10:11,665 Så jag vill fråga... 796 01:10:17,338 --> 01:10:19,715 Vad hände med det där kriget? 797 01:10:21,759 --> 01:10:27,389 Det som bröt ut i juni 1950. 798 01:11:17,231 --> 01:11:18,816 {\an8}Hans majestät och inspektör Jeong. 799 01:11:18,899 --> 01:11:20,234 {\an8}Världarna är för långt ifrån varandra. 800 01:11:20,317 --> 01:11:22,903 {\an8}Vad tänker du göra? Tänker du svara på min fråga? 801 01:11:22,987 --> 01:11:24,530 {\an8}Finns det ens ett sätt för oss? 802 01:11:24,822 --> 01:11:26,532 {\an8}Sluta vara så kaxig och rör på dig. 803 01:11:26,615 --> 01:11:28,409 {\an8}Sluta, premiärminister Koo. 804 01:11:28,492 --> 01:11:29,410 {\an8}Om jag stoppar dig 805 01:11:29,493 --> 01:11:30,786 {\an8}-Tae-eul. -stannar du då? 806 01:11:30,869 --> 01:11:32,830 {\an8}Ska jag berätta en hemlighet innan du dör? 807 01:11:32,913 --> 01:11:34,206 {\an8}-Jag tror att jag -Vad är de? 808 01:11:34,290 --> 01:11:35,499 {\an8}snart hittar Lee Lims bambuskog. 809 01:11:35,582 --> 01:11:36,500 {\an8}De här ärren... 810 01:11:36,583 --> 01:11:38,085 {\an8}Min motpart. Träffade du henne? 811 01:11:38,168 --> 01:11:39,545 {\an8}Borde jag stanna för dagen? 812 01:11:39,628 --> 01:11:41,046 {\an8}Vi borde ses. 813 01:11:41,130 --> 01:11:42,881 {\an8}Om du ser mig nu så dör du.