1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,064 BU PROGRAMDAKİ TÜM KARAKTERLER, YERLER, KURUMLAR, 3 00:01:04,147 --> 00:01:05,982 DİNLER VE OLAYLAR HAYAL ÜRÜNÜDÜR 4 00:01:09,903 --> 00:01:10,904 Şuna bak. 5 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 {\an8}BÖLÜM 12 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 {\an8}İyi misiniz? 7 00:01:18,745 --> 00:01:20,246 {\an8}Evet, iyiyim. 8 00:01:21,331 --> 00:01:23,124 Bir şey gördüğümü sandım. 9 00:01:28,046 --> 00:01:29,088 Bırak! 10 00:01:29,339 --> 00:01:31,508 Bırak beni pislik herif! 11 00:01:31,966 --> 00:01:33,218 Bırak! 12 00:01:51,319 --> 00:01:52,153 Biraz uyu. 13 00:01:52,821 --> 00:01:54,531 Uyandığında tedavini yapacağız. 14 00:02:01,079 --> 00:02:02,872 Sana inanamıyorum. 15 00:02:04,207 --> 00:02:05,500 Yaşayanları öldürüyorsun 16 00:02:06,209 --> 00:02:08,336 ama ölmek istediğimde beni hayatta tutuyorsun. 17 00:02:09,337 --> 00:02:10,171 Sanırım 18 00:02:11,714 --> 00:02:13,383 gerçekten Tanrı oldun. 19 00:02:31,651 --> 00:02:33,403 Ben hallederim. Bırakabilirsin. 20 00:02:33,611 --> 00:02:34,445 Bunu as. 21 00:02:35,864 --> 00:02:37,115 Şu dolapta durabilir. 22 00:02:44,622 --> 00:02:46,791 Bay Yu'ya işimiz düşmüşken ortada yok. 23 00:02:48,251 --> 00:02:49,377 İşi bıraktı. 24 00:02:49,460 --> 00:02:50,753 Yeni bir müdür geldi. 25 00:02:51,880 --> 00:02:52,755 Bayan Baek. 26 00:02:55,258 --> 00:02:56,634 -Dejavu mu? -Evet. 27 00:02:57,343 --> 00:02:58,678 Dejavu yaşadığında 28 00:02:58,761 --> 00:03:00,680 senin frekansın başka bir dünyayla eşleşir 29 00:03:00,763 --> 00:03:03,182 ve o dünyadaki hâlini görmüş olursun. 30 00:03:03,308 --> 00:03:05,393 Eskiden radyo kulübündeydim, bilmiyor musun? 31 00:03:06,769 --> 00:03:08,479 Nereden çıktı şimdi bu? 32 00:03:08,563 --> 00:03:10,023 Kendimi gördüm. 33 00:03:10,982 --> 00:03:13,985 Ama yanımda sana tıpatıp benzeyen biri vardı. 34 00:03:14,903 --> 00:03:16,779 Benim kopyamın saçları kısaydı, 35 00:03:16,863 --> 00:03:18,823 seninki de hasta önlüğü giyiyordu. 36 00:03:21,284 --> 00:03:22,118 "Hasta önlüğü" mü? 37 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 Na-ri! 38 00:03:37,967 --> 00:03:39,886 Rahatsızlanmıştın. 39 00:03:39,969 --> 00:03:42,222 Galiba ateşin çıktığı için sayıklamaya başladın. 40 00:03:50,146 --> 00:03:53,316 Bu ikinci oluyor, o yüzden sormam lazım. 41 00:03:54,192 --> 00:03:55,360 Na-ri kim? 42 00:03:56,152 --> 00:03:57,946 Neden herkes bana Na-ri deyip duruyor? 43 00:03:58,947 --> 00:04:00,740 İletişim Ofisinden Myeong Seung-a. 44 00:04:00,907 --> 00:04:03,409 Sizli bizli konuşuyoruz ve işinde oldukça iyi. 45 00:04:05,370 --> 00:04:06,329 "Ne haber" dedim, 46 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Na-ri değil. 47 00:04:08,623 --> 00:04:10,667 Hazır ben iyileşiyorken 48 00:04:10,917 --> 00:04:12,460 senin neler yaptığını merak ettim. 49 00:04:13,211 --> 00:04:15,588 Senin gibi yalan söylemeyi beceremeyen birinin 50 00:04:15,713 --> 00:04:17,924 bu durumdan nasıl kurtulacağını söyleyeyim mi? 51 00:04:19,217 --> 00:04:20,551 Numaramı istemenin 52 00:04:21,761 --> 00:04:23,096 vakti geldi. 53 00:04:24,847 --> 00:04:25,723 010... 54 00:04:25,807 --> 00:04:26,724 Demek o sendin. 55 00:04:27,642 --> 00:04:29,394 Bahsettiği kişi. 56 00:04:29,519 --> 00:04:30,520 Gözleri güzel. 57 00:04:32,855 --> 00:04:33,982 Ne? 58 00:04:37,902 --> 00:04:38,861 Çaylak. 59 00:04:39,654 --> 00:04:40,822 Numarana göz kulak ol. 60 00:04:41,447 --> 00:04:42,991 Herkese verme. 61 00:04:56,254 --> 00:04:58,840 Yakalanacağımı sandım. 62 00:05:03,386 --> 00:05:05,805 Na-ri'nin aynısı. Vay canına. 63 00:05:07,140 --> 00:05:09,475 Farklı dünyalarda bile güzel. 64 00:05:15,273 --> 00:05:16,274 Na-ri... 65 00:05:17,859 --> 00:05:18,776 Nasıl... 66 00:05:22,739 --> 00:05:24,282 Na-ri... 67 00:05:26,159 --> 00:05:27,118 Jo Eun-sup 68 00:05:27,785 --> 00:05:29,370 bu sıralar biraz tuhaf davranıyor. 69 00:05:30,955 --> 00:05:33,333 Yine garip bir rüya mı gördü acaba? 70 00:05:39,213 --> 00:05:40,089 Hoş geldiniz. 71 00:05:43,926 --> 00:05:46,262 Menüyü görebilir miyim? İlk kez geliyorum. 72 00:05:46,429 --> 00:05:47,472 Buyurun. 73 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 Bu nedir? 74 00:05:52,393 --> 00:05:53,978 En sevilen sütlü çayımız. 75 00:05:54,187 --> 00:05:57,648 İçinde tapyoka incisi ve puding var. 76 00:05:59,358 --> 00:06:00,693 Farklı bir dil gibi. 77 00:06:01,444 --> 00:06:03,821 Ama ilginç duruyor. Paket olarak alacağım. 78 00:06:05,531 --> 00:06:06,824 5.800 won. 79 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 Buyurun. 80 00:06:11,913 --> 00:06:13,206 Bir saniye. 81 00:06:14,999 --> 00:06:17,251 Selam. Biraz bekle. 82 00:06:27,512 --> 00:06:28,930 Eun-bi ve Kka-bi henüz gelmedi. 83 00:06:29,013 --> 00:06:30,223 Neden erken geldin? 84 00:06:35,353 --> 00:06:36,687 Japchae'mi istiyorum! 85 00:06:38,523 --> 00:06:40,733 Neden bahsediyorsun? 86 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 Gelip japchae almamı söylemiştin. Bana biraz verecektin. Haydi. 87 00:06:47,031 --> 00:06:48,157 İçeceğiniz. 88 00:06:49,325 --> 00:06:50,576 Kusura bakmayın. 89 00:06:51,119 --> 00:06:52,745 Çocukluk arkadaşım. 90 00:06:53,454 --> 00:06:54,288 Anladım. 91 00:07:02,630 --> 00:07:03,464 Güzelmiş. 92 00:07:03,965 --> 00:07:05,007 Yine bekleriz. 93 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 Müşterim var, görmüyor musun? 94 00:07:10,179 --> 00:07:12,682 Saçını neden o kadar kısa kestirdin? 95 00:07:12,932 --> 00:07:14,892 Na-ri, arabanı alabilir miyim? Dışarıdakini. 96 00:07:15,393 --> 00:07:17,103 Saçmalama. Ehliyetin bile yok. 97 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 EHLİYET JO EUN-SUP 98 00:07:33,119 --> 00:07:35,830 VIP'nin eskort aracı Naegok-dong kavşağından geçti. 99 00:07:35,913 --> 00:07:38,374 Millî Güvenlik Teşkilatına doğru gidiyor. 100 00:07:43,838 --> 00:07:46,257 Biraz daha dayan Teğmen Jeong Tae-eul. 101 00:07:48,551 --> 00:07:49,469 Sana geliyorum. 102 00:07:50,678 --> 00:07:51,804 Ne olursa olsun 103 00:07:52,972 --> 00:07:54,056 seni bulacağım. 104 00:07:57,852 --> 00:07:58,936 Büyük veriyi kullanarak 105 00:07:59,020 --> 00:08:02,398 bu fotoğraftaki şahsı bulmanızı istiyorum. 106 00:08:03,232 --> 00:08:04,775 Çok acil bir durum. 107 00:08:05,526 --> 00:08:06,694 Bu bir emir değil, 108 00:08:08,029 --> 00:08:09,197 ricadır. 109 00:08:09,697 --> 00:08:11,240 -Emredersiniz! -Emredersiniz! 110 00:08:12,033 --> 00:08:13,701 Verileri alabilir miyim Majesteleri? 111 00:08:13,784 --> 00:08:15,995 Bir güvenlik kamerasının kayıtları, 112 00:08:16,621 --> 00:08:17,580 çok net değil. 113 00:08:18,206 --> 00:08:19,081 İşe yarar mı? 114 00:08:19,582 --> 00:08:21,542 Evet, olabilir. 115 00:08:22,210 --> 00:08:24,462 Ama hedefin tam yerini bilmediğimiz için 116 00:08:25,087 --> 00:08:26,255 biraz zaman alabilir. 117 00:08:26,339 --> 00:08:27,548 Anlıyorum. 118 00:09:06,879 --> 00:09:09,340 Majesteleri, size bir telefon var. 119 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 KIRILMAZ KILIÇ 120 00:09:13,886 --> 00:09:14,971 Efendim Yeong. 121 00:09:15,263 --> 00:09:18,307 Dedektif Kang tekrar aradı. 122 00:09:18,641 --> 00:09:20,726 Luna'yı bulmakla ilgili bir şeyler söyledi. 123 00:09:20,810 --> 00:09:23,563 Onu kovalarken ortalık karışmış. 124 00:09:23,729 --> 00:09:26,274 Hemen beni aramasını söyle. 125 00:09:27,108 --> 00:09:28,442 Bir de sesini kalınlaştır. 126 00:09:33,739 --> 00:09:36,909 Sessiz bir oda ve kullanabileceğim bir bilgisayar var mı? 127 00:09:36,993 --> 00:09:39,745 Hemen hazırlatırım. 128 00:10:30,212 --> 00:10:31,422 Videoya baktım. 129 00:10:32,131 --> 00:10:33,424 Busan Sarayı yakınlarında. 130 00:10:34,008 --> 00:10:36,552 Evet. Üçüncü dosyasının 15. saniyesinde 131 00:10:37,053 --> 00:10:38,304 Luna olduğu anlaşılıyor. 132 00:10:38,804 --> 00:10:40,556 Aradığınız kişi o değil 133 00:10:41,849 --> 00:10:42,683 ama teşekkürler. 134 00:10:42,767 --> 00:10:43,809 Evet... 135 00:10:43,893 --> 00:10:44,769 Ne? 136 00:10:44,852 --> 00:10:46,103 Kendine iyi bak. 137 00:10:46,354 --> 00:10:47,688 Sonra bizzat teşekkür ederim. 138 00:10:50,733 --> 00:10:52,276 Hedefin kıyafetini öğrendim. 139 00:10:52,693 --> 00:10:54,737 Gri kapüşon, eşofman ve beyaz ayakkabı. 140 00:10:54,945 --> 00:10:56,822 Saçı muhtemelen at kuyruğudur. 141 00:10:57,740 --> 00:11:00,743 Doğu Pazarından saraya giden yolları kontrol edin. 142 00:11:25,893 --> 00:11:27,269 Aradığınız numara... 143 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 TAE-EUL 144 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 SIN-JAE 145 00:11:33,275 --> 00:11:34,151 Jo Eun-sup? 146 00:11:34,235 --> 00:11:36,779 Ben Jo Yeong. Dedektif Jeong telefonu açmıyor. 147 00:11:37,655 --> 00:11:39,907 Yeouido'ya gel. Yardımına ihtiyacım var. 148 00:11:40,533 --> 00:11:41,909 Eun-sup'un telefonu sende mi? 149 00:11:42,576 --> 00:11:43,661 Neler oluyor? 150 00:11:43,744 --> 00:11:45,413 Bana borcun olsun. 151 00:11:45,579 --> 00:11:46,705 Bekliyorum. 152 00:11:59,218 --> 00:12:00,344 Gidip 153 00:12:01,053 --> 00:12:02,346 biraz dinlen. 154 00:12:03,055 --> 00:12:04,223 Bugün iyi iş çıkardın. 155 00:12:05,015 --> 00:12:06,058 Önemli değil. 156 00:12:24,243 --> 00:12:25,536 Öğrendin mi? 157 00:12:27,204 --> 00:12:30,166 Umarım beni ayağa kaldıracak bir haberdir. 158 00:12:30,833 --> 00:12:33,878 Vardiyalarını değiştiren saray çalışanlarıyla konuştum. 159 00:12:33,961 --> 00:12:37,089 Lee Gi-yun, Yun Do-gyeong ve Kim Su-a'da anormal bir durum yoktu. 160 00:12:38,966 --> 00:12:39,800 Yani, 161 00:12:40,551 --> 00:12:42,678 Park Suk-jin'de mi bir şey var? 162 00:12:44,972 --> 00:12:48,309 Sadece iki kez çıkmış, gecekondu mahallesindeki kitabevine gitmiş. 163 00:12:49,059 --> 00:12:50,769 Çıktığı günler 164 00:12:50,853 --> 00:12:53,772 Majesteleri'nin programının boş olduğu günler. 165 00:12:54,440 --> 00:12:55,816 Kitabevinden çıktıktan sonra 166 00:12:57,485 --> 00:12:59,236 bunu yakmaya çalıştı. 167 00:13:04,742 --> 00:13:07,786 Bunu size anlatmamın sebebi 168 00:13:07,953 --> 00:13:10,623 hainin takipçilerinin o kitabevinde kalıyor olması. 169 00:13:11,790 --> 00:13:12,750 Ne? 170 00:13:13,667 --> 00:13:14,919 Onun gibi biri 171 00:13:15,628 --> 00:13:17,796 nasıl sarayda işe girmiş? 172 00:13:18,464 --> 00:13:20,633 Bir bağışçının akrabası olarak işe alınmış. 173 00:13:20,716 --> 00:13:22,801 Bağışı yapan büyükbabası Park Dong-u. 174 00:13:23,552 --> 00:13:25,804 Ama Park Suk-jin onun gerçek torunu değilmiş. 175 00:13:26,388 --> 00:13:28,516 Ne diyorsun sen? 176 00:13:28,682 --> 00:13:31,936 Gerçek Park Suk-jin, Min Seon-yeong adıyla Pyongan'da yaşıyor. 177 00:13:32,061 --> 00:13:35,231 Ayrıca Min Seon-yeong uzun zaman önce oğlunu kaybetmiş. 178 00:13:37,733 --> 00:13:38,567 Ne? 179 00:13:39,109 --> 00:13:40,236 "Min Seon-yeong" mu? 180 00:14:24,196 --> 00:14:27,908 Saray çalışanlarını işe alırken özenli bir araştırma yapmıştım 181 00:14:29,118 --> 00:14:30,244 ama o senmişsin! 182 00:14:34,164 --> 00:14:35,833 Gerçek adın ne? 183 00:14:37,793 --> 00:14:42,047 Uzun zaman önce oğlunu kaybetmiş olan Min Seon-yeong sen misin? 184 00:14:55,060 --> 00:14:56,228 Kapatın çenenizi! 185 00:14:57,229 --> 00:14:58,188 Bu olayla ilgili 186 00:14:58,939 --> 00:15:01,400 saraydan dışarı tek bir kelime bile sızarsa 187 00:15:01,984 --> 00:15:05,905 hepinizi ve üç nesil boyunca sülalenizi cezalandırırım! 188 00:15:06,405 --> 00:15:07,948 -Emredersiniz. -Emredersiniz. 189 00:15:12,453 --> 00:15:14,246 Saray doktorunu arayın. 190 00:15:14,872 --> 00:15:17,082 Onu ikinci saraya götürün. 191 00:15:18,626 --> 00:15:20,377 Hayatta kalması gerek. 192 00:15:22,004 --> 00:15:24,548 Onu susturmaya çalışanın 193 00:15:25,299 --> 00:15:29,219 kim olduğunu öğrenmem gerekiyor. 194 00:16:06,548 --> 00:16:07,424 Hey! 195 00:16:08,842 --> 00:16:10,302 Düzgün sürsene! 196 00:16:10,886 --> 00:16:12,137 Az kalsın ölecektim! 197 00:16:15,557 --> 00:16:16,892 Burada ölemezsiniz... 198 00:16:18,268 --> 00:16:19,645 ...Başbakan Koo. 199 00:16:21,814 --> 00:16:24,024 Hükûmet görevlisine benzer bir hâlim var mı? 200 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 Sanırım karıştırdın. 201 00:16:27,403 --> 00:16:28,529 Sanmam. 202 00:16:28,612 --> 00:16:30,656 Beni başkasıyla karıştırdın. 203 00:16:31,657 --> 00:16:33,450 Neden beni başkasıyla karıştırıyorsun? 204 00:16:34,535 --> 00:16:35,411 Tehlikeli olabilir. 205 00:17:06,150 --> 00:17:06,984 Polis geldi! 206 00:17:07,151 --> 00:17:10,362 Burada! Biri yaralandı! Acele edin! 207 00:17:15,325 --> 00:17:16,535 O silah sesi neydi? 208 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 Jo Yeong! 209 00:17:18,328 --> 00:17:19,371 Kendine gel! 210 00:17:24,668 --> 00:17:26,086 Tatbikat yapıyoruz. Gidin. 211 00:17:27,379 --> 00:17:28,714 Bir şeyi yok. Tatbikat. 212 00:17:46,690 --> 00:17:48,192 Doktora görünmek istemiyor musun? 213 00:17:48,734 --> 00:17:50,444 Buranın hastaneleri çok iyidir. 214 00:17:51,278 --> 00:17:53,489 Asıl iyi olan Kora Krallığı'nın çelik yelekleri. 215 00:17:54,740 --> 00:17:56,575 Kırığım veya organ hasarım yok. 216 00:17:56,784 --> 00:17:59,244 Sadece doku zedelenmesi var, bir şeyim kalmaz. 217 00:18:01,121 --> 00:18:03,791 Geldiğin yerde vurulduktan sonra doktora gidilmiyor mu? 218 00:18:05,501 --> 00:18:06,960 Araç kamerasını attım. 219 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 Arabayı Na-ri'ye geri ver. 220 00:18:11,632 --> 00:18:13,175 Dürüst ol. 221 00:18:14,426 --> 00:18:16,678 Nasıl bir ülkede böyle çatışmalar olabiliyor? 222 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 NEREDESİN? 223 00:18:18,013 --> 00:18:19,890 Herhangi bir şey söyle. Bahane bile olur. 224 00:18:19,973 --> 00:18:21,517 Yoksa ilk seni tutuklayacağım. 225 00:18:22,893 --> 00:18:24,436 Bir daha olmayacak. 226 00:18:24,520 --> 00:18:26,730 Majesteleri döndüğünde her şeyi anlatırım. 227 00:18:28,023 --> 00:18:29,399 Ne zaman dönecek bu herif? 228 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 Canını kurtarana böyle yapılmaz. 229 00:18:36,031 --> 00:18:37,950 Elimi kullanamıyorum. Kapağını açar mısın? 230 00:18:39,535 --> 00:18:42,079 Kral'a böyle hitap etmenin cezası idam bile olabilir. 231 00:18:49,086 --> 00:18:50,712 O senin kralın, benim değil. 232 00:18:57,928 --> 00:18:59,096 Hatırlamıyor musun? 233 00:18:59,888 --> 00:19:01,265 Senin de kralındı, 234 00:19:02,641 --> 00:19:03,809 onu ağlarken görmüştün. 235 00:19:11,441 --> 00:19:12,776 Ne zamandan beri muhafızsın? 236 00:19:14,361 --> 00:19:15,320 Dört yaşımdan beri. 237 00:19:17,656 --> 00:19:18,532 Saçmalama. 238 00:19:23,328 --> 00:19:26,915 Bundan böyle sen Kırılmaz Kılıç'sın. 239 00:19:28,125 --> 00:19:29,459 O sekiz yaşındaydı, 240 00:19:30,210 --> 00:19:31,170 ben de dört. 241 00:19:33,005 --> 00:19:34,923 Majesteleri'ni taç giyme töreninde gördüm. 242 00:19:40,220 --> 00:19:41,555 İşte o zaman 243 00:19:43,140 --> 00:19:45,142 mutlu olmasını istediğimi anladım. 244 00:19:47,060 --> 00:19:48,437 Bence bu kaderdi. 245 00:19:53,567 --> 00:19:56,653 Ne diyeceğimi bilmiyorum. Benimkinden çok farklı bir dünya. 246 00:19:57,821 --> 00:19:58,697 Sevgili misiniz? 247 00:20:01,033 --> 00:20:02,784 Öyle dedikodular var. 248 00:20:04,286 --> 00:20:08,540 Ama seninle Teğmen Jeong için de öyle. 249 00:20:08,916 --> 00:20:10,792 Canınız pahasına adaleti koruyorsunuz. 250 00:20:12,085 --> 00:20:13,503 Bense Majesteleri'ni koruyorum. 251 00:20:17,633 --> 00:20:19,134 O gün neden ağlıyordu? 252 00:20:25,349 --> 00:20:27,017 Kral olarak ilk günüydü. 253 00:20:28,435 --> 00:20:30,145 Eski Kral'ın cenaze töreni. 254 00:20:32,439 --> 00:20:33,565 Yani, babası yok mu? 255 00:20:34,316 --> 00:20:35,234 Ona ne oldu? 256 00:20:35,859 --> 00:20:37,110 Kardeşi öldürdü. 257 00:20:38,862 --> 00:20:40,864 Majesteleri'nin gözlerinin önünde oldu. 258 00:20:42,324 --> 00:20:44,076 O günden beri... 259 00:20:46,745 --> 00:20:49,706 ...uyurken aklında hep ölüm oluyor. 260 00:21:04,346 --> 00:21:05,222 Onu koruyun! 261 00:21:05,722 --> 00:21:07,641 O Kora Krallığı'nın müstakbel kraliçesi! 262 00:21:07,766 --> 00:21:09,935 Saray onun için hem en güvenli yuva 263 00:21:10,894 --> 00:21:13,021 hem de en tehlikeli savaş alanı. 264 00:21:14,898 --> 00:21:18,110 Ama şu anda yeni bir savaş alanına girmiş gibi görünüyor. 265 00:21:19,736 --> 00:21:21,238 Kaderi buysa... 266 00:21:23,323 --> 00:21:24,199 ...her savaşta... 267 00:21:26,410 --> 00:21:27,869 ...arkasında olacağım. 268 00:23:02,547 --> 00:23:05,509 Teşekkürü pas geçiyorum. 269 00:23:07,844 --> 00:23:09,304 Çok şeyi pas geçtin. 270 00:23:13,350 --> 00:23:14,684 Seni çok özledim. 271 00:23:17,229 --> 00:23:18,480 Seni çok özledim. 272 00:23:21,942 --> 00:23:23,193 Seni çok özledim. 273 00:23:31,701 --> 00:23:32,828 Silahta... 274 00:23:33,954 --> 00:23:35,372 ...iki mermi kaldı. 275 00:23:49,177 --> 00:23:50,846 Saraya gidelim. 276 00:23:56,893 --> 00:23:57,769 Jeong Tae-eul. 277 00:24:02,899 --> 00:24:03,817 Seok. 278 00:24:04,234 --> 00:24:05,986 Burayı halledip Maximus'u al. 279 00:24:06,069 --> 00:24:07,279 Emredersiniz Majesteleri! 280 00:24:32,345 --> 00:24:33,221 Majesteleri! 281 00:24:34,806 --> 00:24:37,601 Dr. Hwang burada, misafir odasını hazırladım. 282 00:24:37,726 --> 00:24:39,603 Hayır, odama götüreceğim. 283 00:24:42,522 --> 00:24:44,900 Dr. Hwang'ı hemen Kral'ın odasına yollayın. 284 00:25:19,017 --> 00:25:19,893 Majesteleri! 285 00:25:20,101 --> 00:25:21,311 Ne oldu? 286 00:25:22,979 --> 00:25:24,814 Kan! Tanrım. 287 00:25:27,275 --> 00:25:28,526 Benim değil. 288 00:25:28,610 --> 00:25:29,444 Ne? 289 00:25:31,947 --> 00:25:32,948 Sen iyi misin? 290 00:25:38,745 --> 00:25:42,540 Sevdiğim tüm kadınlar kötü durumda. 291 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 Tanrım. 292 00:26:48,273 --> 00:26:50,817 Bunca zamandır burada mıydın? 293 00:26:51,609 --> 00:26:53,278 İçeri gelseydin ya. 294 00:26:54,988 --> 00:26:56,281 Gitmemi söylemiştin. 295 00:26:58,700 --> 00:27:00,410 Yaralarına pansuman yaptım, 296 00:27:01,036 --> 00:27:03,204 dehidrasyonu da yakında geçer. 297 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 Uyuyakaldı. Sen içeri gir. 298 00:27:08,543 --> 00:27:12,047 Dr. Hwang'a yiyecek bir şeyler getireceğim. 299 00:27:16,468 --> 00:27:17,344 Teşekkür ederim. 300 00:27:19,679 --> 00:27:20,722 Teşekkürler. 301 00:27:24,434 --> 00:27:26,770 Bu taraftan Dr. Hwang. 302 00:27:28,730 --> 00:27:29,731 Başım. 303 00:28:36,840 --> 00:28:37,715 Biraz uyu. 304 00:28:40,927 --> 00:28:42,011 Nihayet seni bulmuşken 305 00:28:43,722 --> 00:28:45,515 neden uyumamı istiyorsun? 306 00:28:50,437 --> 00:28:52,397 Berbat görünüyorum, değil mi? 307 00:28:54,399 --> 00:28:55,233 Hayır. 308 00:28:57,110 --> 00:28:59,070 Koca bir yara bandı gibi görünüyorsun. 309 00:28:59,529 --> 00:29:02,198 Ama çok güzel bir yara bandısın. 310 00:29:05,368 --> 00:29:06,411 Peki, 311 00:29:07,912 --> 00:29:09,539 sen beni nasıl buldun? 312 00:29:11,541 --> 00:29:13,543 Burada iyi bir insan olduğumu söylemiştim. 313 00:29:18,006 --> 00:29:21,843 Tekvando kursunda su içtikten sonra 314 00:29:23,428 --> 00:29:24,846 bayıldım. 315 00:29:28,266 --> 00:29:30,727 Artık yemeklerin tadına baktırmanın önemini anladım. 316 00:29:34,355 --> 00:29:35,690 Sonra anlatırsın. 317 00:29:37,692 --> 00:29:40,695 İyileştiğin zaman anlatırsın. 318 00:29:43,656 --> 00:29:46,284 Birlikte geçirdiğimiz son anın o olduğunu sandım. 319 00:29:49,037 --> 00:29:50,538 Bambu ormanındayken. 320 00:29:59,380 --> 00:30:00,215 Biz ayrıyken 321 00:30:03,092 --> 00:30:04,719 çok şey oldu. 322 00:30:06,262 --> 00:30:07,472 Bu yüzden dönemedim. 323 00:30:11,184 --> 00:30:12,227 Duyduğuma sevindim. 324 00:30:15,230 --> 00:30:17,273 Kapının kapandığını sanmıştım. 325 00:30:18,274 --> 00:30:19,234 Merak etme. 326 00:30:21,027 --> 00:30:22,320 O kapı kapanırsa 327 00:30:23,822 --> 00:30:25,365 evrendeki tüm kapıları açarım. 328 00:30:26,282 --> 00:30:27,158 Ve 329 00:30:29,077 --> 00:30:30,453 sana gelirim. 330 00:30:34,415 --> 00:30:35,333 Gelmelisin. 331 00:30:39,504 --> 00:30:40,505 Ama 332 00:30:41,464 --> 00:30:42,507 Eun-sup ne durumda? 333 00:30:46,094 --> 00:30:46,970 Şey... 334 00:30:50,098 --> 00:30:51,599 Hastanede. 335 00:30:52,308 --> 00:30:53,476 Ama bir şeyi yok. 336 00:30:54,310 --> 00:30:56,271 Burada olanlardan sadece biriydi. 337 00:30:58,773 --> 00:30:59,983 Anladım. 338 00:31:02,610 --> 00:31:03,611 Uyandığımda 339 00:31:06,155 --> 00:31:08,533 Eun-sup'u ziyarete gidelim. 340 00:31:10,368 --> 00:31:11,452 Onu özledim. 341 00:31:12,370 --> 00:31:14,330 Başka bir adamı özlediğini mi söylüyorsun? 342 00:31:17,417 --> 00:31:19,252 Jo Yeong da iyi. 343 00:31:22,463 --> 00:31:23,381 Yeong... 344 00:31:25,341 --> 00:31:26,759 Seni Yeong'dan çok seviyorum. 345 00:31:26,843 --> 00:31:28,386 Yalancı. 346 00:31:28,970 --> 00:31:30,013 Özür dilerim. 347 00:31:32,849 --> 00:31:33,892 Acıyor. 348 00:31:37,186 --> 00:31:38,021 Ne? 349 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 "Özür dilerim" mi? 350 00:31:40,398 --> 00:31:41,357 Gözlerini açtın. 351 00:31:45,570 --> 00:31:47,238 Gözlerini görmek istemiştim. 352 00:31:49,616 --> 00:31:50,867 Çık dışarı. 353 00:31:50,992 --> 00:31:52,076 Burası benim odam. 354 00:31:52,160 --> 00:31:53,411 Öyle mi? 355 00:31:54,996 --> 00:31:56,998 O zaman yarın etrafı incelerim. 356 00:31:59,208 --> 00:32:02,253 Umarım bol bol mücevher vardır. 357 00:32:55,723 --> 00:32:56,933 JINSUN PARTİSİ 358 00:32:59,519 --> 00:33:02,146 Majesteleri büyük karmaşa çıkardı. 359 00:33:02,730 --> 00:33:05,733 Hainin takipçilerini tek başına yakalaması şaşırtmamış gibi 360 00:33:05,817 --> 00:33:06,901 kraliçeyi ilan etti. 361 00:33:07,151 --> 00:33:09,237 Kimse bunların olacağını tahmin edemezdi. 362 00:33:09,320 --> 00:33:11,698 Onca kan döküldükten sonra kraliçeyi açıklamak... 363 00:33:12,323 --> 00:33:14,826 Çok sembolik bir eylem. 364 00:33:15,910 --> 00:33:18,788 O kadının ailesini araştıralım. 365 00:33:18,871 --> 00:33:21,708 Bu arada Başbakan Koo daha ne kadar saklanacak? 366 00:33:21,791 --> 00:33:24,794 Kral kraliçeyi duyurdu, Başbakan'ın oy oranları düşüyor. 367 00:33:25,086 --> 00:33:27,630 Tüm emekleri boşa gittiği için yatağa düşmesi normal. 368 00:33:27,714 --> 00:33:29,799 Dışarıdan birinin güç kazanması baş ağrıtacak. 369 00:33:30,425 --> 00:33:33,219 Balıkçıdan başbakan olan biri bile yeterince dert olmuştu. 370 00:33:33,970 --> 00:33:37,724 Pekâlâ. O kadının yaşını, eğitimini, ailesini, işini, her şeyini bulmalıyız. 371 00:33:37,807 --> 00:33:38,933 Haydi! 372 00:34:02,415 --> 00:34:05,668 ARAMA GEÇMİŞİ 373 00:35:06,395 --> 00:35:09,398 SÜRPRİZ LİLYUM NASIL YETİŞTİRİLİR 374 00:35:14,070 --> 00:35:15,196 {\an8}JANGMI 375 00:35:18,491 --> 00:35:20,576 Amirim, herkese ne yemek söyleyeyim? 376 00:35:21,327 --> 00:35:22,745 Ben ev yemeği yedim. 377 00:35:23,329 --> 00:35:24,539 Ben öküz dizi çorbası. 378 00:35:25,081 --> 00:35:26,165 Diğer iki kişi? 379 00:35:27,792 --> 00:35:30,920 Biriniz mesajı gördünüz. En azından cevap atamaz mısınız? 380 00:35:31,087 --> 00:35:32,463 Ünlem işareti de olur. 381 00:35:33,840 --> 00:35:35,758 Soru işaretini de kabul ederim. 382 00:35:37,510 --> 00:35:39,303 Ağlayan surat... 383 00:35:40,930 --> 00:35:42,265 Bay Kang, gelmişsiniz. 384 00:35:42,849 --> 00:35:45,184 Mesajımı aldınız mı? Yemek sipariş edeceğim. 385 00:35:45,268 --> 00:35:46,352 Sen yiyebilirsin. 386 00:35:46,644 --> 00:35:47,979 Tae-eul ne olacak? 387 00:35:48,271 --> 00:35:49,147 Ne? 388 00:35:53,651 --> 00:35:54,610 Haberin yok mu? 389 00:35:55,319 --> 00:35:56,487 Tae-eul izne çıktı. 390 00:35:57,071 --> 00:35:58,114 Ne? İzne mi çıktı? 391 00:35:58,406 --> 00:36:00,950 Evet. 21 gününü birden kullandı. 392 00:36:01,993 --> 00:36:05,037 Neden tek tek bana bunu yapıyorsunuz? 393 00:36:06,497 --> 00:36:08,791 -Çılgın fikirlerin... -Biraz temiz hava alıyorum. 394 00:36:08,875 --> 00:36:09,792 Endişelenme. 395 00:36:09,959 --> 00:36:11,586 ...ve endişeli gözlerin 396 00:36:12,336 --> 00:36:14,005 beni deli ediyor. 397 00:36:14,755 --> 00:36:16,257 -Bu böyle olmayacak. -Ne yapayım? 398 00:36:16,340 --> 00:36:17,800 Bu gece içmeye gidelim. 399 00:36:17,884 --> 00:36:20,052 Sonra şarkı söyleriz. Güzel olur. 400 00:36:20,219 --> 00:36:22,263 -Neredesin? Telefonunu aç. -Birlikte gidelim. 401 00:36:39,280 --> 00:36:41,532 Yeterince sıvı aldınız, serumu çıkarıyordum. 402 00:36:43,868 --> 00:36:44,785 Tamam. 403 00:36:45,244 --> 00:36:46,078 Teşekkür ederim. 404 00:36:54,086 --> 00:36:55,087 Tekrar merhaba. 405 00:36:55,671 --> 00:36:56,505 Merhaba. 406 00:36:58,299 --> 00:37:00,968 Majesteleri size uyandıktan sonra eşlik etmemi emretti. 407 00:37:01,636 --> 00:37:03,721 Tamam. Teşekkür ederim. 408 00:37:04,722 --> 00:37:06,098 O nerede? 409 00:37:18,861 --> 00:37:20,404 Bir şey mi oldu? 410 00:37:21,113 --> 00:37:22,073 Şey... 411 00:37:22,448 --> 00:37:23,324 Majesteleri 412 00:37:23,824 --> 00:37:26,118 askerî üniformasıyla pirinç ıslatıyor. 413 00:37:26,827 --> 00:37:27,745 Ne? 414 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 Uyanmışsın. Daha erken gelmeliydin. 415 00:37:42,051 --> 00:37:44,136 Bir paket pirinç ıslattım. 416 00:37:52,186 --> 00:37:53,354 Nereye gidiyorsun? 417 00:37:54,730 --> 00:37:56,941 Senin görmen için yapıyordum. Gidemezsin. 418 00:37:58,109 --> 00:37:59,193 Gitme! 419 00:38:01,654 --> 00:38:03,030 Parmaklarımı hissetmiyorum. 420 00:38:05,283 --> 00:38:06,367 Hey. 421 00:38:08,202 --> 00:38:10,705 -Tamam. Acele et. -Ne yapacağız? 422 00:38:37,398 --> 00:38:38,816 Günü yaşayacağını söylemiştin. 423 00:38:39,483 --> 00:38:42,695 Seni güldürmek için yapmıştım ama senden çok güldüm. 424 00:38:43,738 --> 00:38:45,740 Acıktığım için çıkamadım. 425 00:38:46,365 --> 00:38:47,867 Neden bu kadar dramatiksin? 426 00:38:48,451 --> 00:38:50,494 Bu beni iyi bir kral yapıyor. 427 00:38:51,120 --> 00:38:54,957 MBTI kişilik testine girseydim karakterim "Kral" çıkardı. 428 00:38:55,541 --> 00:38:58,544 Karnım açken çabuk sinirlendiğimi söylememiş miydim? 429 00:38:59,128 --> 00:39:00,796 Tamam. Afiyet olsun. 430 00:39:04,592 --> 00:39:08,137 O ben olmayabilirdim. 431 00:39:09,055 --> 00:39:11,724 O benim kopyam olsaydı ne yapardın? 432 00:39:17,313 --> 00:39:18,189 Ben... 433 00:39:19,398 --> 00:39:22,443 ...diğer dünyada biriyle birlikteyim. 434 00:39:23,694 --> 00:39:26,155 Ne zaman önemli bir şey olsa saçını toplar. 435 00:39:27,448 --> 00:39:29,241 Ama hep birkaç teli dışarıda bırakır. 436 00:39:30,076 --> 00:39:32,745 Göremediği için hiç haberi olmaz. 437 00:39:35,581 --> 00:39:36,457 Yani? 438 00:39:36,540 --> 00:39:39,668 Sohbet ederken çay yerine birayı tercih eder. 439 00:39:40,294 --> 00:39:41,754 İçkileri karıştırmayı sever. 440 00:39:42,171 --> 00:39:43,798 Hatta bunu çok ciddiye alır. 441 00:39:43,964 --> 00:39:46,384 Bardakları heyecanla karıştırıp hızla içer. 442 00:39:48,844 --> 00:39:49,678 Ama 443 00:39:50,221 --> 00:39:52,056 cesur olması gerektiğinde 444 00:39:52,890 --> 00:39:53,933 bir savaşçıya dönüşür. 445 00:39:55,559 --> 00:39:56,894 İşte öyle biridir. 446 00:40:01,649 --> 00:40:04,318 Yemeğim bittikten sonra Eun-sup'a bakalım. 447 00:40:06,654 --> 00:40:09,281 Tek hatası, ona yemek de yapsam, aşkımı da anlatsam 448 00:40:09,698 --> 00:40:11,951 ne söylemek istiyorsa onu söyler. 449 00:40:13,786 --> 00:40:15,371 Kıyafetlerimi nereye koydun? 450 00:40:15,955 --> 00:40:17,623 Odada yoktu. Yıkadın mı? 451 00:40:26,340 --> 00:40:28,551 Genelde giydiğin tarzda kıyafetler aldım. 452 00:40:29,093 --> 00:40:30,052 İstediğini giy. 453 00:40:30,553 --> 00:40:32,596 Neden hep giydiğim kıyafetlerden aldın? 454 00:40:32,680 --> 00:40:34,181 Farklı kıyafetler de alabilirdin. 455 00:40:34,807 --> 00:40:36,142 Hiç elbise yok mu? 456 00:40:36,976 --> 00:40:38,060 Elbiseler şu tarafta. 457 00:40:48,404 --> 00:40:49,530 Şaka yapıyordum. 458 00:41:00,249 --> 00:41:01,500 Bunu giyerim. 459 00:41:01,584 --> 00:41:03,377 Böyle diyeceğini biliyordum, 460 00:41:03,461 --> 00:41:04,879 elbiselerle hava atmak istedim. 461 00:41:25,733 --> 00:41:28,360 O ne? 462 00:41:30,070 --> 00:41:31,530 Onu ne zaman giyiyorsun? 463 00:41:33,657 --> 00:41:35,367 En görkemli anlarda. 464 00:41:37,036 --> 00:41:41,624 Mesela elimde çiçek varken. 465 00:41:42,208 --> 00:41:43,250 Hangi çiçeği seversin? 466 00:41:47,213 --> 00:41:48,297 Sana hiç 467 00:41:50,966 --> 00:41:52,760 çiçek vermediğimi fark ettim. 468 00:41:54,136 --> 00:41:55,054 Bu yüzden 469 00:41:57,473 --> 00:41:59,058 senin için tüm evreni dolaştım. 470 00:42:01,685 --> 00:42:02,853 Çiçek sevmem. 471 00:42:03,521 --> 00:42:04,355 Gidelim. 472 00:42:04,813 --> 00:42:06,106 Eun-sup'u görmek istiyorum. 473 00:42:10,778 --> 00:42:11,737 Tamam. 474 00:42:12,780 --> 00:42:14,073 Kıyafet odasını gösterin. 475 00:42:14,990 --> 00:42:16,367 Emredersiniz Majesteleri. 476 00:42:17,785 --> 00:42:18,786 Bu taraftan efendim. 477 00:42:49,066 --> 00:42:53,320 Majesteleri, hazırladığı tüm parçaları takarsanız iyi olacağını söyledi. 478 00:42:53,654 --> 00:42:54,738 Hepsini. 479 00:43:35,529 --> 00:43:37,323 Kıyafetin içinden bir şey çıkmadı mı? 480 00:43:37,531 --> 00:43:38,657 Kutu gibi bir şey. 481 00:43:39,992 --> 00:43:41,327 Erik çiçeği, değil mi? 482 00:43:42,119 --> 00:43:43,203 Çok güzel. 483 00:43:44,496 --> 00:43:45,706 O kadar güzel ki 484 00:43:48,500 --> 00:43:50,502 görkemli bir günde takmak istiyorum. 485 00:43:51,545 --> 00:43:53,130 Yara bere içinde değilken. 486 00:43:55,924 --> 00:44:00,095 Bu kıyafeti seçeceğimi nereden bildin? 487 00:44:01,597 --> 00:44:02,681 Ben her şeyi bilirim. 488 00:44:03,515 --> 00:44:05,768 Gidelim. Eun-sup bekliyordur. 489 00:44:17,488 --> 00:44:18,364 Amir Jo. 490 00:44:18,447 --> 00:44:20,199 Majesteleri birazdan burada olacak. 491 00:44:20,574 --> 00:44:22,284 Zemin kattan asansöre bindi. 492 00:44:22,868 --> 00:44:24,036 Tamam. 493 00:44:24,662 --> 00:44:25,913 Güvenlik kontrolü yaparım. 494 00:44:40,177 --> 00:44:41,720 Böyle kontrol ediyordu. 495 00:44:44,556 --> 00:44:45,474 Eun-sup. 496 00:44:48,936 --> 00:44:49,770 Ne? 497 00:44:50,729 --> 00:44:52,314 Bu kimin sesi? 498 00:44:55,025 --> 00:44:56,068 Tae-eul! 499 00:44:56,902 --> 00:44:58,028 Tae-eul! 500 00:44:58,487 --> 00:45:01,115 Neler oluyor? Rüya mı görüyorum? 501 00:45:01,198 --> 00:45:02,825 Bu gerçekten sen misin Tae-eul? 502 00:45:04,660 --> 00:45:05,828 Nasılsın? 503 00:45:06,120 --> 00:45:07,538 Çok cesur davrandığını duydum. 504 00:45:08,497 --> 00:45:09,498 Beni dinle Tae-eul. 505 00:45:09,998 --> 00:45:13,335 Biri ona ateş edecekti, merminin geldiğini gördüm. 506 00:45:13,419 --> 00:45:14,753 İçgüdülerim devreye girdi... 507 00:45:16,171 --> 00:45:18,132 Sana ne oldu? 508 00:45:18,215 --> 00:45:19,550 Buraya gelmeden mi oldu? 509 00:45:20,426 --> 00:45:21,677 Bir şey oldu işte. 510 00:45:22,302 --> 00:45:24,555 Jo Eun-sup, artık iyi bir terfi alırsın. 511 00:45:24,638 --> 00:45:26,515 İyi odaklanırsam 512 00:45:26,598 --> 00:45:28,725 güzel bir mevkiye gelmek kolay olur. 513 00:45:29,893 --> 00:45:31,603 O ne? Bana mı? 514 00:45:32,688 --> 00:45:34,231 İstediğin rulo pasta. 515 00:45:35,607 --> 00:45:39,611 Bizzat Kraliyet Pastanesine gidip senin için özel olarak yaptırdım. 516 00:45:40,779 --> 00:45:42,281 Hiç gerek yoktu. 517 00:45:44,283 --> 00:45:47,453 Tamam. Bana büyük bir dilim kes. 518 00:45:49,913 --> 00:45:51,331 Üzgünüm ama olmaz. 519 00:45:51,915 --> 00:45:53,917 Ama istersen tüm pastaneyi alabilirim. 520 00:45:54,710 --> 00:45:57,421 Gerçekten mi? Umarım ciddisindir. Sana saygı duydum. 521 00:45:58,964 --> 00:46:01,675 Geçen sefer konserve şeftali şirketi fırsatı kaçmıştı. 522 00:46:01,758 --> 00:46:03,010 Ona çok üzülmüştüm. 523 00:46:03,093 --> 00:46:05,846 O zaman bir dahakine arabanın kapısını açmasını iste. 524 00:46:09,475 --> 00:46:12,978 Vay canına. Bunu neden düşünemedim? 525 00:46:16,190 --> 00:46:17,316 Bu ne böyle? 526 00:46:17,524 --> 00:46:19,026 Nasıl bu kadar güzel olabilir? 527 00:46:19,610 --> 00:46:21,987 Eun-bi ve Kka-bi buna bayılırdı. 528 00:46:24,740 --> 00:46:27,242 Eun-bi ve Kka-bi gayet iyi, 529 00:46:27,868 --> 00:46:30,454 anaokuluna gidiyorlar, çok akıllılar. 530 00:46:31,705 --> 00:46:34,625 Bir de Eun-bi, Yeong'un sen olmadığını anlamış. 531 00:46:35,667 --> 00:46:37,836 Tanrım, dikkatli olmasını söylemiştim. 532 00:46:39,046 --> 00:46:40,589 Na-ri'yi sormayacak mısın? 533 00:46:41,673 --> 00:46:42,549 "Na-ri" mi? 534 00:46:44,718 --> 00:46:45,552 "Na-ri" mi? 535 00:46:46,762 --> 00:46:49,515 Evet. O hiç aklıma gelmemişti. 536 00:46:50,724 --> 00:46:52,100 -Onu özlemedim... -Jo Yeong'la 537 00:46:52,184 --> 00:46:53,769 -hiç anlaşamıyor. -Ne? 538 00:46:53,852 --> 00:46:55,938 Eskisi kadar yakışıklı olmadığını söylüyor. 539 00:46:58,232 --> 00:46:59,274 Yeong'a o saçlarla 540 00:46:59,858 --> 00:47:03,028 bu işin olmayacağını söylemiştim. Böyle olacağını biliyordum. 541 00:47:07,866 --> 00:47:10,994 Tuvaletin kapısını açar mısınız? 542 00:47:11,703 --> 00:47:13,497 Vurulduğum yerim acımaya başladı. 543 00:47:16,291 --> 00:47:18,210 Bu hastane çok büyükmüş. 544 00:47:21,088 --> 00:47:23,840 Ne? Hayır! 545 00:47:23,924 --> 00:47:24,883 Ne oluyor? 546 00:47:25,551 --> 00:47:27,511 Neden yapıyorsun? 547 00:48:05,007 --> 00:48:06,300 Sanırım beni buraya getiren 548 00:48:07,342 --> 00:48:08,343 Lee Lim'di. 549 00:48:08,927 --> 00:48:10,262 Neden getirmiş olabilir? 550 00:48:11,638 --> 00:48:12,472 Elindeki şemsiyeyi 551 00:48:13,223 --> 00:48:14,975 gördün mü? 552 00:48:16,643 --> 00:48:17,686 "Şemsiye" mi? 553 00:48:18,687 --> 00:48:21,690 Onu görmedim. Sadece adamlarını gördüm. 554 00:48:22,274 --> 00:48:23,317 Dediğim gibi, 555 00:48:24,276 --> 00:48:27,487 ikimizde de istediğimiz şeyin birer parçası var. 556 00:48:28,864 --> 00:48:30,991 Sanırım onu şemsiyesine sakladı. 557 00:48:35,078 --> 00:48:36,330 Ben de... 558 00:48:37,372 --> 00:48:38,206 Kamçına 559 00:48:39,374 --> 00:48:40,417 sakladın. 560 00:48:40,500 --> 00:48:43,462 Şimdiye kadar benimkinin yerini öğrenmiştir. 561 00:48:44,588 --> 00:48:46,882 Bu yüzden beni buraya getirdi. 562 00:48:47,924 --> 00:48:48,759 Anlaşmak için. 563 00:48:49,760 --> 00:48:54,181 Yani, kaybedersen kapı kapanacak. 564 00:48:55,599 --> 00:48:56,433 Evet. 565 00:48:56,600 --> 00:48:59,478 İkiniz de diğer parçayı elde etmek için mi savaşıyorsunuz? 566 00:48:59,561 --> 00:49:02,022 Hayır. Bendekini kaybetmemek için savaşıyorum. 567 00:49:02,981 --> 00:49:06,318 Ya kazanacağım ya da her şeyi kaybedeceğim. 568 00:49:07,903 --> 00:49:09,279 Ama bu savaşta 569 00:49:11,865 --> 00:49:13,450 dezavantajlı olacaksın. 570 00:49:16,328 --> 00:49:17,496 Beni ziyaret ettiğinde 571 00:49:19,581 --> 00:49:21,208 onu yanında taşıman gerekecek. 572 00:49:22,793 --> 00:49:24,169 Bu yüzden 573 00:49:25,128 --> 00:49:26,421 bana anlayış göstermelisin. 574 00:49:37,057 --> 00:49:38,141 Endişelenme. 575 00:49:38,975 --> 00:49:40,852 Sahip olduğum hiçbir şeyi kaybetmem. 576 00:49:42,688 --> 00:49:43,980 Ama yine de endişeleniyorsan 577 00:49:45,232 --> 00:49:46,608 gidip dua edelim mi? 578 00:49:48,235 --> 00:49:49,236 Tanrı'nın lütfunu da 579 00:49:51,321 --> 00:49:52,656 kazanmak için dua edelim. 580 00:50:06,503 --> 00:50:08,547 Senin dünyanda burayı aramıştım. 581 00:50:09,339 --> 00:50:12,843 İki dünyada da aynı olan tek yer bu kilise. 582 00:50:13,510 --> 00:50:14,386 Gerçekten mi? 583 00:50:15,137 --> 00:50:16,805 Neden bu kiliseyi arıyordun? 584 00:50:18,265 --> 00:50:21,518 Annem ve babam burada evlenmiş. 585 00:50:24,563 --> 00:50:30,068 Babam annemi bir seminerde eğitim verirken görüp oracıkta âşık olmuş. 586 00:50:30,652 --> 00:50:32,529 Dünya Bilim Akademisinin semineriymiş. 587 00:50:33,572 --> 00:50:35,490 Annem bilim insanıydı. 588 00:50:36,908 --> 00:50:38,368 Demek annene çekmişsin. 589 00:50:39,244 --> 00:50:40,203 Evet. 590 00:50:41,413 --> 00:50:46,293 Babam ona evlenme teklif etmiş ama annem Katolik'miş. 591 00:50:48,378 --> 00:50:49,337 Babam da 592 00:50:50,172 --> 00:50:52,048 altı ay boyunca bu dini araştırmış. 593 00:50:53,133 --> 00:50:55,927 Her hafta buraya gelmiş. 594 00:50:57,471 --> 00:50:58,472 Vay canına. 595 00:51:00,390 --> 00:51:03,518 Sonra evlenmişler ve ben doğmuşum. 596 00:51:05,562 --> 00:51:06,605 Ama annem 597 00:51:07,814 --> 00:51:09,316 üç yıl sonra vefat etmiş. 598 00:51:10,275 --> 00:51:11,902 Doğumdan sonra zayıf düşmüş. 599 00:51:14,529 --> 00:51:15,947 Pek hatırlamıyorum 600 00:51:17,157 --> 00:51:19,868 ama herkes biliyor, ben de ilk kez birine bunu anlatıyorum. 601 00:51:22,454 --> 00:51:25,832 Bunu anlattığım kişinin sen olması güzel. 602 00:51:29,252 --> 00:51:31,671 Büyüyüp harika birisi olmuşsun Gon. 603 00:51:35,509 --> 00:51:37,677 Birbirimize anlatmadığımız çok şey var. 604 00:51:43,391 --> 00:51:45,018 Ben beş yaşındayken 605 00:51:46,186 --> 00:51:49,189 ailem tekvando kursunu birlikte işletiyordu. 606 00:51:50,315 --> 00:51:53,527 Annem çok popüler bir eğitmendi. 607 00:51:54,569 --> 00:51:55,612 Ama kanserden öldü. 608 00:51:59,032 --> 00:52:00,408 Hâlâ annemin 609 00:52:01,827 --> 00:52:03,078 siyah kuşağını takıyorum. 610 00:52:10,293 --> 00:52:11,586 Sen de harika biri olmuşsun 611 00:52:12,754 --> 00:52:13,588 Tae-eul. 612 00:52:18,885 --> 00:52:20,095 Majesteleri? 613 00:52:23,849 --> 00:52:25,392 Merhaba Peder. 614 00:52:32,440 --> 00:52:34,526 Geleceğinizi bilmiyordum. 615 00:52:35,527 --> 00:52:36,695 Resmî bir ziyaret değil. 616 00:52:37,362 --> 00:52:38,321 Bu civardaydım. 617 00:52:42,409 --> 00:52:43,326 Sır tutma konusunda 618 00:52:44,494 --> 00:52:46,162 iyi misiniz? 619 00:52:46,246 --> 00:52:47,080 Ne? 620 00:52:50,292 --> 00:52:52,878 Tanrı, dilime hâkim olmamı 621 00:52:53,420 --> 00:52:55,380 ve ağzımı kilitli tutmamı söyler. 622 00:52:58,300 --> 00:53:00,552 O zaman bir fotoğraf çekebilir misiniz? 623 00:53:02,804 --> 00:53:03,680 İkimizin 624 00:53:04,681 --> 00:53:06,224 bir fotoğrafı olsun istiyorum. 625 00:53:11,146 --> 00:53:11,980 Tamam. 626 00:53:15,358 --> 00:53:17,068 Üç, iki... 627 00:53:42,844 --> 00:53:47,265 Bunu neden yaptın? 628 00:53:49,267 --> 00:53:52,479 Nehrin kenarında tek başına oturuyordun. 629 00:53:55,148 --> 00:53:58,151 Yemyeşil otların, 630 00:54:01,279 --> 00:54:04,824 akıp duran suyun ve bahar esintisinin ortasında. 631 00:54:07,911 --> 00:54:11,998 Gitsen bile, bir gün mutlaka döneceğini söylemiştin. 632 00:54:13,458 --> 00:54:16,544 Buna söz vermiştin. 633 00:54:18,588 --> 00:54:23,093 Her gün nehrin kenarında oturup 634 00:54:24,636 --> 00:54:27,847 durmadan düşündüğüm bir şey var. 635 00:54:30,266 --> 00:54:34,229 Gitsen bile, bir gün mutlaka döneceğini söylemiştin, 636 00:54:36,398 --> 00:54:40,819 neden seni unutmamı istiyorsun? 637 00:55:35,832 --> 00:55:36,666 Her şey tamam. 638 00:55:37,709 --> 00:55:39,461 İlacı üç gün boyunca kullanın, 639 00:55:39,544 --> 00:55:41,755 içinde antibiyotik olduğu için alkol almayın. 640 00:55:46,926 --> 00:55:48,386 Kendisi sordu... 641 00:55:57,812 --> 00:55:58,688 Alkol mü? 642 00:56:00,315 --> 00:56:01,524 Dezenfekte etmesi için. 643 00:56:01,816 --> 00:56:03,485 Sadece bir kadeh içecektim. 644 00:56:03,777 --> 00:56:07,697 Kan dolaşımıma yardımcı olup iyileşmemi hızlandırırdı. 645 00:56:08,406 --> 00:56:09,991 Çok yoruldum. 646 00:56:10,700 --> 00:56:12,368 Sen git. Ben biraz uyuyacağım. 647 00:56:12,535 --> 00:56:14,537 Buranın benim odam olduğunu söylemiştim. 648 00:56:17,165 --> 00:56:18,166 Doğru. 649 00:56:21,086 --> 00:56:23,630 Sen nerede uyuyordun? 650 00:56:26,966 --> 00:56:27,842 Burada. 651 00:56:28,927 --> 00:56:29,803 Burada mı? 652 00:56:30,929 --> 00:56:32,055 Nasıl? 653 00:56:32,347 --> 00:56:33,598 Yanındaki yerde uyuyordum. 654 00:56:34,682 --> 00:56:36,059 Yatak yeterince büyük. 655 00:56:36,142 --> 00:56:37,393 Aklını mı kaçırdın? 656 00:56:37,977 --> 00:56:40,105 İnsanların garip bakışlar atmasına şaşmamalı. 657 00:56:44,484 --> 00:56:47,987 Abartma. O kadar sert vurmadım. 658 00:56:49,948 --> 00:56:51,116 Omzum yanıyor gibi 659 00:56:51,741 --> 00:56:52,784 acıyor. 660 00:56:55,120 --> 00:56:56,704 Yeong'un bahsettiği yara izi. 661 00:56:58,540 --> 00:57:01,084 Gerçekten mi? Bakayım. Nerede? 662 00:57:34,701 --> 00:57:35,869 Ne oldu? 663 00:57:39,289 --> 00:57:42,459 Gök gürültülü ve şimşekli yoldan geçmenin yan etkisi olmalı. 664 00:57:44,252 --> 00:57:46,463 Ya sen? Senin bir yerin acıyor mu? 665 00:57:47,213 --> 00:57:48,715 Hayır, ben iyiyim. 666 00:57:51,259 --> 00:57:52,886 Baksana. Bende de yara var mı? 667 00:57:52,969 --> 00:57:53,970 Korkuttun. 668 00:57:56,097 --> 00:57:57,932 Plajda da bu kadarını görüyorsun. 669 00:57:58,558 --> 00:57:59,517 Doğru düzgün bak. 670 00:57:59,601 --> 00:58:00,685 Sana inanamıyorum. 671 00:58:03,062 --> 00:58:04,564 Bu daha çok canımı yaktı. 672 00:58:09,527 --> 00:58:10,862 Sende yok. 673 00:58:11,946 --> 00:58:12,864 Yok mu? 674 00:58:15,116 --> 00:58:17,076 O zaman rastgele mi oluyor? 675 00:58:18,203 --> 00:58:19,245 Tuhaf. 676 00:58:20,413 --> 00:58:23,082 Demek ki dünyaların arasında gezmenin kuralları bozuldu. 677 00:58:26,336 --> 00:58:27,295 Buna ne diyorsun? 678 00:58:28,963 --> 00:58:30,924 Kötü insanlara beddua ederken söyleriz ya. 679 00:58:32,884 --> 00:58:34,385 "Umarım sana yıldırım çarpar." 680 00:58:36,012 --> 00:58:37,639 İdamı cidden bitirmek istiyordum. 681 00:58:38,223 --> 00:58:39,307 Beni idam etsene. 682 00:58:44,270 --> 00:58:45,230 Hey, ne yapıyorsun... 683 00:58:49,901 --> 00:58:51,528 Bana "hey" diye hitap edersen 684 00:58:53,029 --> 00:58:55,907 idam edilebileceğini söylemiştim. 685 00:58:59,244 --> 00:59:00,495 Saçmalama. 686 00:59:46,916 --> 00:59:48,167 Hava çok kötü, değil mi? 687 00:59:48,585 --> 00:59:49,627 Kusura bakmayın. 688 00:59:49,711 --> 00:59:51,129 Sorun değil. Sizi göremedim. 689 01:02:42,675 --> 01:02:43,718 Neden? 690 01:02:44,886 --> 01:02:46,137 Neden? 691 01:02:47,597 --> 01:02:51,601 Bu yaralar neden çıkıyor? 692 01:02:51,684 --> 01:02:52,769 Neden? 693 01:02:53,853 --> 01:02:54,687 Öldür beni. 694 01:02:57,231 --> 01:02:58,941 Öldür beni! 695 01:03:08,117 --> 01:03:10,036 Seni bu şekilde öldürmek için 696 01:03:11,412 --> 01:03:13,122 hayatta tutmadım. 697 01:03:14,540 --> 01:03:16,667 Çok iyi bir yem olacaksın. 698 01:03:17,710 --> 01:03:20,171 Seni bu yüzden hayatta tuttum. 699 01:03:21,339 --> 01:03:22,924 Oğlun hayatta olsaydı 700 01:03:23,841 --> 01:03:25,176 onun gibi biri olur muydu? 701 01:03:28,012 --> 01:03:29,514 Yeğenimin annesinin 702 01:03:31,224 --> 01:03:33,893 yüzüne sahipsin. 703 01:04:04,966 --> 01:04:05,842 Hoş geldiniz. 704 01:04:06,217 --> 01:04:07,426 Buyurun, oturun. 705 01:04:08,678 --> 01:04:10,012 Özel odaya geçebilir miyim? 706 01:04:10,096 --> 01:04:13,182 Odada şu anda Başbakan var. 707 01:04:13,933 --> 01:04:15,184 Seo-ryeong mu? 708 01:04:16,060 --> 01:04:17,228 Korumaları yok mu? 709 01:04:18,437 --> 01:04:19,981 Perilla tohumlu erişte alacağım. 710 01:04:25,403 --> 01:04:27,738 Merhaba Seo-ryeong. Tek başına olduğunu duydum. 711 01:04:29,073 --> 01:04:30,032 Oturabilir miyim? 712 01:04:30,199 --> 01:04:31,367 Fark etmez. 713 01:04:34,787 --> 01:04:35,788 Hastaymışsın. 714 01:04:37,039 --> 01:04:38,082 Evet. 715 01:04:38,749 --> 01:04:39,876 Bugün yemek yemedim. 716 01:04:40,960 --> 01:04:43,504 O yüzden konuşmayalım. Yemeğim soğumasın. 717 01:04:44,255 --> 01:04:45,673 O sandalye senin için değil, 718 01:04:46,591 --> 01:04:47,967 bebeğin için. 719 01:04:48,634 --> 01:04:51,012 Sanırım oğlan olacak. Bu sıralar çok iştahlıyım. 720 01:04:52,263 --> 01:04:53,764 Cinsiyetine baktırmadım. 721 01:04:54,348 --> 01:04:55,266 Kız olacak. 722 01:04:56,142 --> 01:04:57,184 Ne? 723 01:04:58,436 --> 01:04:59,478 Sipariş verdin mi? 724 01:05:01,188 --> 01:05:02,231 Birazdan gelecek. 725 01:05:03,566 --> 01:05:06,319 Eşimle Orta Doğu'ya gideceğinizi duydum. 726 01:05:08,070 --> 01:05:09,530 Bay Yoon tam bir aile adamı. 727 01:05:10,323 --> 01:05:11,616 Seninle işini mi konuşuyor? 728 01:05:13,034 --> 01:05:14,118 Vaktini boşa harcıyor. 729 01:05:16,621 --> 01:05:18,998 Bu sıralar vaktini boşa harcamak senden soruluyor. 730 01:05:19,624 --> 01:05:22,043 Dört yıllık emeğinin boşa gitmesi çok yazık. 731 01:05:22,293 --> 01:05:23,961 Görünüşe göre kraliçe olamayacaksın. 732 01:05:27,506 --> 01:05:28,716 Ne demek istiyorsun? 733 01:05:29,550 --> 01:05:30,676 Haberin yok muydu? 734 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 O kadar mı hastaydın? 735 01:05:33,638 --> 01:05:35,765 Kral birini müstakbel kraliçe ilan etmiş. 736 01:05:38,351 --> 01:05:39,560 Telefonunu alıyorum. 737 01:05:46,651 --> 01:05:48,027 Telefonunu bile getirmedin mi? 738 01:05:51,405 --> 01:05:52,949 KRAL MÜSTAKBEL KRALİÇEYİ AÇIKLADI 739 01:05:53,032 --> 01:05:54,992 Bir dönem daha görev yap. 740 01:05:56,160 --> 01:05:57,870 Yoksa sadece 741 01:05:59,830 --> 01:06:02,124 balıkçının kızı olarak kalacaksın. 742 01:06:07,129 --> 01:06:08,339 Bebeğin için şans dilerim. 743 01:06:08,965 --> 01:06:10,841 Bu ülkede doğurmaya çalış. 744 01:06:16,764 --> 01:06:18,474 Ne diyor bu? 745 01:06:20,935 --> 01:06:22,436 Evet. Tamam. 746 01:06:23,270 --> 01:06:24,855 O herifi fazla konuşturma. 747 01:06:25,940 --> 01:06:28,651 Majesteleri, Lee Sang-do acı çekiyormuş. 748 01:06:28,943 --> 01:06:29,819 "Acı" mı? 749 01:06:29,902 --> 01:06:32,697 Evet, yağmur yağdığında yandığını hissediyormuş. 750 01:06:40,746 --> 01:06:41,580 Majesteleri. 751 01:06:43,040 --> 01:06:46,544 Başbakan Koo habersiz şekilde saraya geldi. 752 01:06:48,838 --> 01:06:50,297 İyileşmiş olmalı. 753 01:06:51,340 --> 01:06:52,466 Şu anda nerede? 754 01:07:06,063 --> 01:07:07,481 Uzun süredir izindeydin. 755 01:07:08,607 --> 01:07:09,984 İyi misin? 756 01:07:10,317 --> 01:07:11,152 Evet Majesteleri. 757 01:07:12,570 --> 01:07:15,031 Beklenmedik bir haberden dolayı ayağa kalktım. 758 01:07:15,614 --> 01:07:17,366 Ben sözümü bitirince onu konuşuruz. 759 01:07:19,493 --> 01:07:20,327 Başbakan Koo. 760 01:07:21,412 --> 01:07:22,621 Sonunda gemi çektin. 761 01:07:24,081 --> 01:07:25,291 Sebebi neydi? 762 01:07:26,083 --> 01:07:29,170 Elimi kolumu bağlamanın sebebi. 763 01:07:29,253 --> 01:07:30,921 Sizi o duruma sokmasaydım 764 01:07:32,256 --> 01:07:34,467 nereye gidecektiniz? 765 01:07:36,719 --> 01:07:38,345 Evlenme teklifi etmeye mi? 766 01:07:42,058 --> 01:07:42,933 Tamam. 767 01:07:43,768 --> 01:07:45,061 Önce onu konuşalım. 768 01:07:45,686 --> 01:07:47,229 Yoksa konuşamayacağız. 769 01:07:51,567 --> 01:07:52,526 Haberlerin 770 01:07:53,694 --> 01:07:54,528 hepsi doğru. 771 01:07:56,322 --> 01:07:57,198 O benim 772 01:07:58,449 --> 01:07:59,742 sevdiğim kadın. 773 01:08:01,577 --> 01:08:05,289 Her adımını ve her anını destekliyorum. 774 01:08:11,378 --> 01:08:13,339 Her zaman dürüst oldunuz Majesteleri. 775 01:08:38,739 --> 01:08:41,117 Okyanus kıyısında olduğumuz için çok yağmur yağıyor. 776 01:08:41,408 --> 01:08:43,911 Tek kötü yanı bu. 777 01:08:45,204 --> 01:08:46,455 Çayını iç. 778 01:08:55,464 --> 01:08:59,927 Sana yaptığım muameleden dolayı üzülmüş olabilirsin. 779 01:09:03,180 --> 01:09:07,768 Umarım amacımın Majesteleri'ni korumak olduğunu anlıyorsundur. 780 01:09:09,728 --> 01:09:10,688 Sorun değil. 781 01:09:15,025 --> 01:09:18,195 Sana bir şey soracağım. 782 01:09:19,196 --> 01:09:20,739 Başka bir şey sormadan 783 01:09:21,115 --> 01:09:22,491 cevap verebilir misin? 784 01:09:24,160 --> 01:09:26,120 Ayrıca bundan kimseye bahsetme. 785 01:09:28,038 --> 01:09:30,207 Devlet memuru olduğun için 786 01:09:30,708 --> 01:09:32,793 sana güveniyorum. 787 01:09:36,255 --> 01:09:37,214 Sorabilirsiniz. 788 01:09:41,844 --> 01:09:44,680 Benim adım Noh Ok-nam. 789 01:09:48,642 --> 01:09:52,646 Babam Noh Gi-seop, annem Shin Jeong-ae, 790 01:09:52,730 --> 01:09:54,815 kız kardeşim de Noh Yeong-nam. 791 01:09:56,066 --> 01:10:00,571 1932 yılında, Hwanghae ilinin Pyoksong ilçesinde doğdum. 792 01:10:02,740 --> 01:10:04,408 17 yaşında evden ayrıldım 793 01:10:05,034 --> 01:10:06,785 ve 67 yıl boyunca 794 01:10:07,244 --> 01:10:09,205 oradan hiç haber alamadım. 795 01:10:10,497 --> 01:10:11,665 O yüzden merak ediyorum. 796 01:10:17,338 --> 01:10:19,715 O savaşta ne oldu? 797 01:10:21,759 --> 01:10:27,389 Haziran 1950'de çıkan savaşta. 798 01:11:17,231 --> 01:11:18,732 {\an8}Majesteleri ve Teğmen Jeong... 799 01:11:18,816 --> 01:11:20,234 {\an8}İki dünya birbirinden çok uzak. 800 01:11:20,317 --> 01:11:22,820 {\an8}Ne yapacaksın? Soruma cevap vermeye çalışacak mısın? 801 01:11:22,903 --> 01:11:24,530 {\an8}Bunun bir yolu var mı? 802 01:11:24,822 --> 01:11:26,532 {\an8}Ukalalığı bırakıp ilerle. 803 01:11:26,615 --> 01:11:28,409 {\an8}Dur Başbakan Koo. 804 01:11:28,492 --> 01:11:29,410 {\an8}Seni durdurursam 805 01:11:29,493 --> 01:11:30,786 {\an8}-Tae-eul. -kalacak mısın? 806 01:11:30,869 --> 01:11:32,830 {\an8}Ölmeden önce sana bir sır vereyim mi? 807 01:11:32,913 --> 01:11:34,164 {\an8}-Sanırım Lee Lim'in -Onlar ne? 808 01:11:34,248 --> 01:11:35,499 {\an8}bambu ormanını bulmak üzereyim. 809 01:11:35,582 --> 01:11:36,500 {\an8}Bu yaralar... 810 01:11:36,583 --> 01:11:38,210 {\an8}Yani kopyamı. Onunla tanıştın mı? 811 01:11:38,294 --> 01:11:39,545 {\an8}Bugünlük kalayım mı? 812 01:11:39,628 --> 01:11:41,046 {\an8}Görüşmeliyiz. 813 01:11:41,130 --> 01:11:42,881 {\an8}Beni görürsen ölürsün.