1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:01,061 --> 00:01:04,064
BU PROGRAMDAKİ TÜM KARAKTERLER,
YERLER, KURUMLAR,
3
00:01:04,147 --> 00:01:05,982
DİNLER VE OLAYLAR HAYAL ÜRÜNÜDÜR
4
00:01:09,903 --> 00:01:10,904
Şuna bak.
5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}BÖLÜM 12
6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}İyi misiniz?
7
00:01:18,745 --> 00:01:20,246
{\an8}Evet, iyiyim.
8
00:01:21,331 --> 00:01:23,124
Bir şey gördüğümü sandım.
9
00:01:28,046 --> 00:01:29,088
Bırak!
10
00:01:29,339 --> 00:01:31,508
Bırak beni pislik herif!
11
00:01:31,966 --> 00:01:33,218
Bırak!
12
00:01:51,319 --> 00:01:52,153
Biraz uyu.
13
00:01:52,821 --> 00:01:54,531
Uyandığında tedavini yapacağız.
14
00:02:01,079 --> 00:02:02,872
Sana inanamıyorum.
15
00:02:04,207 --> 00:02:05,500
Yaşayanları öldürüyorsun
16
00:02:06,209 --> 00:02:08,336
ama ölmek istediğimde
beni hayatta tutuyorsun.
17
00:02:09,337 --> 00:02:10,171
Sanırım
18
00:02:11,714 --> 00:02:13,383
gerçekten Tanrı oldun.
19
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
Ben hallederim. Bırakabilirsin.
20
00:02:33,611 --> 00:02:34,445
Bunu as.
21
00:02:35,864 --> 00:02:37,115
Şu dolapta durabilir.
22
00:02:44,622 --> 00:02:46,791
Bay Yu'ya işimiz düşmüşken ortada yok.
23
00:02:48,251 --> 00:02:49,377
İşi bıraktı.
24
00:02:49,460 --> 00:02:50,753
Yeni bir müdür geldi.
25
00:02:51,880 --> 00:02:52,755
Bayan Baek.
26
00:02:55,258 --> 00:02:56,634
-Dejavu mu?
-Evet.
27
00:02:57,343 --> 00:02:58,678
Dejavu yaşadığında
28
00:02:58,761 --> 00:03:00,680
senin frekansın başka bir dünyayla eşleşir
29
00:03:00,763 --> 00:03:03,182
ve o dünyadaki hâlini görmüş olursun.
30
00:03:03,308 --> 00:03:05,393
Eskiden radyo kulübündeydim,
bilmiyor musun?
31
00:03:06,769 --> 00:03:08,479
Nereden çıktı şimdi bu?
32
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Kendimi gördüm.
33
00:03:10,982 --> 00:03:13,985
Ama yanımda
sana tıpatıp benzeyen biri vardı.
34
00:03:14,903 --> 00:03:16,779
Benim kopyamın saçları kısaydı,
35
00:03:16,863 --> 00:03:18,823
seninki de hasta önlüğü giyiyordu.
36
00:03:21,284 --> 00:03:22,118
"Hasta önlüğü" mü?
37
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Na-ri!
38
00:03:37,967 --> 00:03:39,886
Rahatsızlanmıştın.
39
00:03:39,969 --> 00:03:42,222
Galiba ateşin çıktığı için
sayıklamaya başladın.
40
00:03:50,146 --> 00:03:53,316
Bu ikinci oluyor, o yüzden sormam lazım.
41
00:03:54,192 --> 00:03:55,360
Na-ri kim?
42
00:03:56,152 --> 00:03:57,946
Neden herkes bana Na-ri deyip duruyor?
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,740
İletişim Ofisinden Myeong Seung-a.
44
00:04:00,907 --> 00:04:03,409
Sizli bizli konuşuyoruz
ve işinde oldukça iyi.
45
00:04:05,370 --> 00:04:06,329
"Ne haber" dedim,
46
00:04:07,372 --> 00:04:08,373
Na-ri değil.
47
00:04:08,623 --> 00:04:10,667
Hazır ben iyileşiyorken
48
00:04:10,917 --> 00:04:12,460
senin neler yaptığını merak ettim.
49
00:04:13,211 --> 00:04:15,588
Senin gibi
yalan söylemeyi beceremeyen birinin
50
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
bu durumdan
nasıl kurtulacağını söyleyeyim mi?
51
00:04:19,217 --> 00:04:20,551
Numaramı istemenin
52
00:04:21,761 --> 00:04:23,096
vakti geldi.
53
00:04:24,847 --> 00:04:25,723
010...
54
00:04:25,807 --> 00:04:26,724
Demek o sendin.
55
00:04:27,642 --> 00:04:29,394
Bahsettiği kişi.
56
00:04:29,519 --> 00:04:30,520
Gözleri güzel.
57
00:04:32,855 --> 00:04:33,982
Ne?
58
00:04:37,902 --> 00:04:38,861
Çaylak.
59
00:04:39,654 --> 00:04:40,822
Numarana göz kulak ol.
60
00:04:41,447 --> 00:04:42,991
Herkese verme.
61
00:04:56,254 --> 00:04:58,840
Yakalanacağımı sandım.
62
00:05:03,386 --> 00:05:05,805
Na-ri'nin aynısı. Vay canına.
63
00:05:07,140 --> 00:05:09,475
Farklı dünyalarda bile güzel.
64
00:05:15,273 --> 00:05:16,274
Na-ri...
65
00:05:17,859 --> 00:05:18,776
Nasıl...
66
00:05:22,739 --> 00:05:24,282
Na-ri...
67
00:05:26,159 --> 00:05:27,118
Jo Eun-sup
68
00:05:27,785 --> 00:05:29,370
bu sıralar biraz tuhaf davranıyor.
69
00:05:30,955 --> 00:05:33,333
Yine garip bir rüya mı gördü acaba?
70
00:05:39,213 --> 00:05:40,089
Hoş geldiniz.
71
00:05:43,926 --> 00:05:46,262
Menüyü görebilir miyim? İlk kez geliyorum.
72
00:05:46,429 --> 00:05:47,472
Buyurun.
73
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Bu nedir?
74
00:05:52,393 --> 00:05:53,978
En sevilen sütlü çayımız.
75
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
İçinde tapyoka incisi ve puding var.
76
00:05:59,358 --> 00:06:00,693
Farklı bir dil gibi.
77
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Ama ilginç duruyor. Paket olarak alacağım.
78
00:06:05,531 --> 00:06:06,824
5.800 won.
79
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Buyurun.
80
00:06:11,913 --> 00:06:13,206
Bir saniye.
81
00:06:14,999 --> 00:06:17,251
Selam. Biraz bekle.
82
00:06:27,512 --> 00:06:28,930
Eun-bi ve Kka-bi henüz gelmedi.
83
00:06:29,013 --> 00:06:30,223
Neden erken geldin?
84
00:06:35,353 --> 00:06:36,687
Japchae'mi istiyorum!
85
00:06:38,523 --> 00:06:40,733
Neden bahsediyorsun?
86
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Gelip japchae almamı söylemiştin.
Bana biraz verecektin. Haydi.
87
00:06:47,031 --> 00:06:48,157
İçeceğiniz.
88
00:06:49,325 --> 00:06:50,576
Kusura bakmayın.
89
00:06:51,119 --> 00:06:52,745
Çocukluk arkadaşım.
90
00:06:53,454 --> 00:06:54,288
Anladım.
91
00:07:02,630 --> 00:07:03,464
Güzelmiş.
92
00:07:03,965 --> 00:07:05,007
Yine bekleriz.
93
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Müşterim var, görmüyor musun?
94
00:07:10,179 --> 00:07:12,682
Saçını neden o kadar kısa kestirdin?
95
00:07:12,932 --> 00:07:14,892
Na-ri, arabanı alabilir miyim?
Dışarıdakini.
96
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Saçmalama. Ehliyetin bile yok.
97
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
EHLİYET
JO EUN-SUP
98
00:07:33,119 --> 00:07:35,830
VIP'nin eskort aracı
Naegok-dong kavşağından geçti.
99
00:07:35,913 --> 00:07:38,374
Millî Güvenlik Teşkilatına doğru gidiyor.
100
00:07:43,838 --> 00:07:46,257
Biraz daha dayan Teğmen Jeong Tae-eul.
101
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
Sana geliyorum.
102
00:07:50,678 --> 00:07:51,804
Ne olursa olsun
103
00:07:52,972 --> 00:07:54,056
seni bulacağım.
104
00:07:57,852 --> 00:07:58,936
Büyük veriyi kullanarak
105
00:07:59,020 --> 00:08:02,398
bu fotoğraftaki şahsı bulmanızı istiyorum.
106
00:08:03,232 --> 00:08:04,775
Çok acil bir durum.
107
00:08:05,526 --> 00:08:06,694
Bu bir emir değil,
108
00:08:08,029 --> 00:08:09,197
ricadır.
109
00:08:09,697 --> 00:08:11,240
-Emredersiniz!
-Emredersiniz!
110
00:08:12,033 --> 00:08:13,701
Verileri alabilir miyim Majesteleri?
111
00:08:13,784 --> 00:08:15,995
Bir güvenlik kamerasının kayıtları,
112
00:08:16,621 --> 00:08:17,580
çok net değil.
113
00:08:18,206 --> 00:08:19,081
İşe yarar mı?
114
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
Evet, olabilir.
115
00:08:22,210 --> 00:08:24,462
Ama hedefin tam yerini bilmediğimiz için
116
00:08:25,087 --> 00:08:26,255
biraz zaman alabilir.
117
00:08:26,339 --> 00:08:27,548
Anlıyorum.
118
00:09:06,879 --> 00:09:09,340
Majesteleri, size bir telefon var.
119
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
KIRILMAZ KILIÇ
120
00:09:13,886 --> 00:09:14,971
Efendim Yeong.
121
00:09:15,263 --> 00:09:18,307
Dedektif Kang tekrar aradı.
122
00:09:18,641 --> 00:09:20,726
Luna'yı bulmakla ilgili
bir şeyler söyledi.
123
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
Onu kovalarken ortalık karışmış.
124
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
Hemen beni aramasını söyle.
125
00:09:27,108 --> 00:09:28,442
Bir de sesini kalınlaştır.
126
00:09:33,739 --> 00:09:36,909
Sessiz bir oda
ve kullanabileceğim bir bilgisayar var mı?
127
00:09:36,993 --> 00:09:39,745
Hemen hazırlatırım.
128
00:10:30,212 --> 00:10:31,422
Videoya baktım.
129
00:10:32,131 --> 00:10:33,424
Busan Sarayı yakınlarında.
130
00:10:34,008 --> 00:10:36,552
Evet. Üçüncü dosyasının 15. saniyesinde
131
00:10:37,053 --> 00:10:38,304
Luna olduğu anlaşılıyor.
132
00:10:38,804 --> 00:10:40,556
Aradığınız kişi o değil
133
00:10:41,849 --> 00:10:42,683
ama teşekkürler.
134
00:10:42,767 --> 00:10:43,809
Evet...
135
00:10:43,893 --> 00:10:44,769
Ne?
136
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
Kendine iyi bak.
137
00:10:46,354 --> 00:10:47,688
Sonra bizzat teşekkür ederim.
138
00:10:50,733 --> 00:10:52,276
Hedefin kıyafetini öğrendim.
139
00:10:52,693 --> 00:10:54,737
Gri kapüşon, eşofman ve beyaz ayakkabı.
140
00:10:54,945 --> 00:10:56,822
Saçı muhtemelen at kuyruğudur.
141
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
Doğu Pazarından
saraya giden yolları kontrol edin.
142
00:11:25,893 --> 00:11:27,269
Aradığınız numara...
143
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
TAE-EUL
144
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
SIN-JAE
145
00:11:33,275 --> 00:11:34,151
Jo Eun-sup?
146
00:11:34,235 --> 00:11:36,779
Ben Jo Yeong.
Dedektif Jeong telefonu açmıyor.
147
00:11:37,655 --> 00:11:39,907
Yeouido'ya gel. Yardımına ihtiyacım var.
148
00:11:40,533 --> 00:11:41,909
Eun-sup'un telefonu sende mi?
149
00:11:42,576 --> 00:11:43,661
Neler oluyor?
150
00:11:43,744 --> 00:11:45,413
Bana borcun olsun.
151
00:11:45,579 --> 00:11:46,705
Bekliyorum.
152
00:11:59,218 --> 00:12:00,344
Gidip
153
00:12:01,053 --> 00:12:02,346
biraz dinlen.
154
00:12:03,055 --> 00:12:04,223
Bugün iyi iş çıkardın.
155
00:12:05,015 --> 00:12:06,058
Önemli değil.
156
00:12:24,243 --> 00:12:25,536
Öğrendin mi?
157
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Umarım beni ayağa kaldıracak bir haberdir.
158
00:12:30,833 --> 00:12:33,878
Vardiyalarını değiştiren
saray çalışanlarıyla konuştum.
159
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
Lee Gi-yun, Yun Do-gyeong ve Kim Su-a'da
anormal bir durum yoktu.
160
00:12:38,966 --> 00:12:39,800
Yani,
161
00:12:40,551 --> 00:12:42,678
Park Suk-jin'de mi bir şey var?
162
00:12:44,972 --> 00:12:48,309
Sadece iki kez çıkmış, gecekondu
mahallesindeki kitabevine gitmiş.
163
00:12:49,059 --> 00:12:50,769
Çıktığı günler
164
00:12:50,853 --> 00:12:53,772
Majesteleri'nin programının
boş olduğu günler.
165
00:12:54,440 --> 00:12:55,816
Kitabevinden çıktıktan sonra
166
00:12:57,485 --> 00:12:59,236
bunu yakmaya çalıştı.
167
00:13:04,742 --> 00:13:07,786
Bunu size anlatmamın sebebi
168
00:13:07,953 --> 00:13:10,623
hainin takipçilerinin
o kitabevinde kalıyor olması.
169
00:13:11,790 --> 00:13:12,750
Ne?
170
00:13:13,667 --> 00:13:14,919
Onun gibi biri
171
00:13:15,628 --> 00:13:17,796
nasıl sarayda işe girmiş?
172
00:13:18,464 --> 00:13:20,633
Bir bağışçının akrabası olarak
işe alınmış.
173
00:13:20,716 --> 00:13:22,801
Bağışı yapan büyükbabası Park Dong-u.
174
00:13:23,552 --> 00:13:25,804
Ama Park Suk-jin
onun gerçek torunu değilmiş.
175
00:13:26,388 --> 00:13:28,516
Ne diyorsun sen?
176
00:13:28,682 --> 00:13:31,936
Gerçek Park Suk-jin, Min Seon-yeong adıyla
Pyongan'da yaşıyor.
177
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
Ayrıca Min Seon-yeong
uzun zaman önce oğlunu kaybetmiş.
178
00:13:37,733 --> 00:13:38,567
Ne?
179
00:13:39,109 --> 00:13:40,236
"Min Seon-yeong" mu?
180
00:14:24,196 --> 00:14:27,908
Saray çalışanlarını işe alırken
özenli bir araştırma yapmıştım
181
00:14:29,118 --> 00:14:30,244
ama o senmişsin!
182
00:14:34,164 --> 00:14:35,833
Gerçek adın ne?
183
00:14:37,793 --> 00:14:42,047
Uzun zaman önce oğlunu kaybetmiş olan
Min Seon-yeong sen misin?
184
00:14:55,060 --> 00:14:56,228
Kapatın çenenizi!
185
00:14:57,229 --> 00:14:58,188
Bu olayla ilgili
186
00:14:58,939 --> 00:15:01,400
saraydan dışarı
tek bir kelime bile sızarsa
187
00:15:01,984 --> 00:15:05,905
hepinizi ve üç nesil boyunca
sülalenizi cezalandırırım!
188
00:15:06,405 --> 00:15:07,948
-Emredersiniz.
-Emredersiniz.
189
00:15:12,453 --> 00:15:14,246
Saray doktorunu arayın.
190
00:15:14,872 --> 00:15:17,082
Onu ikinci saraya götürün.
191
00:15:18,626 --> 00:15:20,377
Hayatta kalması gerek.
192
00:15:22,004 --> 00:15:24,548
Onu susturmaya çalışanın
193
00:15:25,299 --> 00:15:29,219
kim olduğunu öğrenmem gerekiyor.
194
00:16:06,548 --> 00:16:07,424
Hey!
195
00:16:08,842 --> 00:16:10,302
Düzgün sürsene!
196
00:16:10,886 --> 00:16:12,137
Az kalsın ölecektim!
197
00:16:15,557 --> 00:16:16,892
Burada ölemezsiniz...
198
00:16:18,268 --> 00:16:19,645
...Başbakan Koo.
199
00:16:21,814 --> 00:16:24,024
Hükûmet görevlisine benzer
bir hâlim var mı?
200
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Sanırım karıştırdın.
201
00:16:27,403 --> 00:16:28,529
Sanmam.
202
00:16:28,612 --> 00:16:30,656
Beni başkasıyla karıştırdın.
203
00:16:31,657 --> 00:16:33,450
Neden beni başkasıyla karıştırıyorsun?
204
00:16:34,535 --> 00:16:35,411
Tehlikeli olabilir.
205
00:17:06,150 --> 00:17:06,984
Polis geldi!
206
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
Burada! Biri yaralandı! Acele edin!
207
00:17:15,325 --> 00:17:16,535
O silah sesi neydi?
208
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Jo Yeong!
209
00:17:18,328 --> 00:17:19,371
Kendine gel!
210
00:17:24,668 --> 00:17:26,086
Tatbikat yapıyoruz. Gidin.
211
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
Bir şeyi yok. Tatbikat.
212
00:17:46,690 --> 00:17:48,192
Doktora görünmek istemiyor musun?
213
00:17:48,734 --> 00:17:50,444
Buranın hastaneleri çok iyidir.
214
00:17:51,278 --> 00:17:53,489
Asıl iyi olan
Kora Krallığı'nın çelik yelekleri.
215
00:17:54,740 --> 00:17:56,575
Kırığım veya organ hasarım yok.
216
00:17:56,784 --> 00:17:59,244
Sadece doku zedelenmesi var,
bir şeyim kalmaz.
217
00:18:01,121 --> 00:18:03,791
Geldiğin yerde vurulduktan sonra
doktora gidilmiyor mu?
218
00:18:05,501 --> 00:18:06,960
Araç kamerasını attım.
219
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Arabayı Na-ri'ye geri ver.
220
00:18:11,632 --> 00:18:13,175
Dürüst ol.
221
00:18:14,426 --> 00:18:16,678
Nasıl bir ülkede
böyle çatışmalar olabiliyor?
222
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
NEREDESİN?
223
00:18:18,013 --> 00:18:19,890
Herhangi bir şey söyle. Bahane bile olur.
224
00:18:19,973 --> 00:18:21,517
Yoksa ilk seni tutuklayacağım.
225
00:18:22,893 --> 00:18:24,436
Bir daha olmayacak.
226
00:18:24,520 --> 00:18:26,730
Majesteleri döndüğünde her şeyi anlatırım.
227
00:18:28,023 --> 00:18:29,399
Ne zaman dönecek bu herif?
228
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Canını kurtarana böyle yapılmaz.
229
00:18:36,031 --> 00:18:37,950
Elimi kullanamıyorum. Kapağını açar mısın?
230
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Kral'a böyle hitap etmenin cezası
idam bile olabilir.
231
00:18:49,086 --> 00:18:50,712
O senin kralın, benim değil.
232
00:18:57,928 --> 00:18:59,096
Hatırlamıyor musun?
233
00:18:59,888 --> 00:19:01,265
Senin de kralındı,
234
00:19:02,641 --> 00:19:03,809
onu ağlarken görmüştün.
235
00:19:11,441 --> 00:19:12,776
Ne zamandan beri muhafızsın?
236
00:19:14,361 --> 00:19:15,320
Dört yaşımdan beri.
237
00:19:17,656 --> 00:19:18,532
Saçmalama.
238
00:19:23,328 --> 00:19:26,915
Bundan böyle sen Kırılmaz Kılıç'sın.
239
00:19:28,125 --> 00:19:29,459
O sekiz yaşındaydı,
240
00:19:30,210 --> 00:19:31,170
ben de dört.
241
00:19:33,005 --> 00:19:34,923
Majesteleri'ni taç giyme töreninde gördüm.
242
00:19:40,220 --> 00:19:41,555
İşte o zaman
243
00:19:43,140 --> 00:19:45,142
mutlu olmasını istediğimi anladım.
244
00:19:47,060 --> 00:19:48,437
Bence bu kaderdi.
245
00:19:53,567 --> 00:19:56,653
Ne diyeceğimi bilmiyorum.
Benimkinden çok farklı bir dünya.
246
00:19:57,821 --> 00:19:58,697
Sevgili misiniz?
247
00:20:01,033 --> 00:20:02,784
Öyle dedikodular var.
248
00:20:04,286 --> 00:20:08,540
Ama seninle Teğmen Jeong için de öyle.
249
00:20:08,916 --> 00:20:10,792
Canınız pahasına adaleti koruyorsunuz.
250
00:20:12,085 --> 00:20:13,503
Bense Majesteleri'ni koruyorum.
251
00:20:17,633 --> 00:20:19,134
O gün neden ağlıyordu?
252
00:20:25,349 --> 00:20:27,017
Kral olarak ilk günüydü.
253
00:20:28,435 --> 00:20:30,145
Eski Kral'ın cenaze töreni.
254
00:20:32,439 --> 00:20:33,565
Yani, babası yok mu?
255
00:20:34,316 --> 00:20:35,234
Ona ne oldu?
256
00:20:35,859 --> 00:20:37,110
Kardeşi öldürdü.
257
00:20:38,862 --> 00:20:40,864
Majesteleri'nin gözlerinin önünde oldu.
258
00:20:42,324 --> 00:20:44,076
O günden beri...
259
00:20:46,745 --> 00:20:49,706
...uyurken aklında hep ölüm oluyor.
260
00:21:04,346 --> 00:21:05,222
Onu koruyun!
261
00:21:05,722 --> 00:21:07,641
O Kora Krallığı'nın müstakbel kraliçesi!
262
00:21:07,766 --> 00:21:09,935
Saray onun için hem en güvenli yuva
263
00:21:10,894 --> 00:21:13,021
hem de en tehlikeli savaş alanı.
264
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
Ama şu anda yeni bir savaş alanına
girmiş gibi görünüyor.
265
00:21:19,736 --> 00:21:21,238
Kaderi buysa...
266
00:21:23,323 --> 00:21:24,199
...her savaşta...
267
00:21:26,410 --> 00:21:27,869
...arkasında olacağım.
268
00:23:02,547 --> 00:23:05,509
Teşekkürü pas geçiyorum.
269
00:23:07,844 --> 00:23:09,304
Çok şeyi pas geçtin.
270
00:23:13,350 --> 00:23:14,684
Seni çok özledim.
271
00:23:17,229 --> 00:23:18,480
Seni çok özledim.
272
00:23:21,942 --> 00:23:23,193
Seni çok özledim.
273
00:23:31,701 --> 00:23:32,828
Silahta...
274
00:23:33,954 --> 00:23:35,372
...iki mermi kaldı.
275
00:23:49,177 --> 00:23:50,846
Saraya gidelim.
276
00:23:56,893 --> 00:23:57,769
Jeong Tae-eul.
277
00:24:02,899 --> 00:24:03,817
Seok.
278
00:24:04,234 --> 00:24:05,986
Burayı halledip Maximus'u al.
279
00:24:06,069 --> 00:24:07,279
Emredersiniz Majesteleri!
280
00:24:32,345 --> 00:24:33,221
Majesteleri!
281
00:24:34,806 --> 00:24:37,601
Dr. Hwang burada,
misafir odasını hazırladım.
282
00:24:37,726 --> 00:24:39,603
Hayır, odama götüreceğim.
283
00:24:42,522 --> 00:24:44,900
Dr. Hwang'ı
hemen Kral'ın odasına yollayın.
284
00:25:19,017 --> 00:25:19,893
Majesteleri!
285
00:25:20,101 --> 00:25:21,311
Ne oldu?
286
00:25:22,979 --> 00:25:24,814
Kan! Tanrım.
287
00:25:27,275 --> 00:25:28,526
Benim değil.
288
00:25:28,610 --> 00:25:29,444
Ne?
289
00:25:31,947 --> 00:25:32,948
Sen iyi misin?
290
00:25:38,745 --> 00:25:42,540
Sevdiğim tüm kadınlar kötü durumda.
291
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Tanrım.
292
00:26:48,273 --> 00:26:50,817
Bunca zamandır burada mıydın?
293
00:26:51,609 --> 00:26:53,278
İçeri gelseydin ya.
294
00:26:54,988 --> 00:26:56,281
Gitmemi söylemiştin.
295
00:26:58,700 --> 00:27:00,410
Yaralarına pansuman yaptım,
296
00:27:01,036 --> 00:27:03,204
dehidrasyonu da yakında geçer.
297
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Uyuyakaldı. Sen içeri gir.
298
00:27:08,543 --> 00:27:12,047
Dr. Hwang'a
yiyecek bir şeyler getireceğim.
299
00:27:16,468 --> 00:27:17,344
Teşekkür ederim.
300
00:27:19,679 --> 00:27:20,722
Teşekkürler.
301
00:27:24,434 --> 00:27:26,770
Bu taraftan Dr. Hwang.
302
00:27:28,730 --> 00:27:29,731
Başım.
303
00:28:36,840 --> 00:28:37,715
Biraz uyu.
304
00:28:40,927 --> 00:28:42,011
Nihayet seni bulmuşken
305
00:28:43,722 --> 00:28:45,515
neden uyumamı istiyorsun?
306
00:28:50,437 --> 00:28:52,397
Berbat görünüyorum, değil mi?
307
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
Hayır.
308
00:28:57,110 --> 00:28:59,070
Koca bir yara bandı gibi görünüyorsun.
309
00:28:59,529 --> 00:29:02,198
Ama çok güzel bir yara bandısın.
310
00:29:05,368 --> 00:29:06,411
Peki,
311
00:29:07,912 --> 00:29:09,539
sen beni nasıl buldun?
312
00:29:11,541 --> 00:29:13,543
Burada iyi bir insan olduğumu söylemiştim.
313
00:29:18,006 --> 00:29:21,843
Tekvando kursunda su içtikten sonra
314
00:29:23,428 --> 00:29:24,846
bayıldım.
315
00:29:28,266 --> 00:29:30,727
Artık yemeklerin tadına baktırmanın
önemini anladım.
316
00:29:34,355 --> 00:29:35,690
Sonra anlatırsın.
317
00:29:37,692 --> 00:29:40,695
İyileştiğin zaman anlatırsın.
318
00:29:43,656 --> 00:29:46,284
Birlikte geçirdiğimiz son anın
o olduğunu sandım.
319
00:29:49,037 --> 00:29:50,538
Bambu ormanındayken.
320
00:29:59,380 --> 00:30:00,215
Biz ayrıyken
321
00:30:03,092 --> 00:30:04,719
çok şey oldu.
322
00:30:06,262 --> 00:30:07,472
Bu yüzden dönemedim.
323
00:30:11,184 --> 00:30:12,227
Duyduğuma sevindim.
324
00:30:15,230 --> 00:30:17,273
Kapının kapandığını sanmıştım.
325
00:30:18,274 --> 00:30:19,234
Merak etme.
326
00:30:21,027 --> 00:30:22,320
O kapı kapanırsa
327
00:30:23,822 --> 00:30:25,365
evrendeki tüm kapıları açarım.
328
00:30:26,282 --> 00:30:27,158
Ve
329
00:30:29,077 --> 00:30:30,453
sana gelirim.
330
00:30:34,415 --> 00:30:35,333
Gelmelisin.
331
00:30:39,504 --> 00:30:40,505
Ama
332
00:30:41,464 --> 00:30:42,507
Eun-sup ne durumda?
333
00:30:46,094 --> 00:30:46,970
Şey...
334
00:30:50,098 --> 00:30:51,599
Hastanede.
335
00:30:52,308 --> 00:30:53,476
Ama bir şeyi yok.
336
00:30:54,310 --> 00:30:56,271
Burada olanlardan sadece biriydi.
337
00:30:58,773 --> 00:30:59,983
Anladım.
338
00:31:02,610 --> 00:31:03,611
Uyandığımda
339
00:31:06,155 --> 00:31:08,533
Eun-sup'u ziyarete gidelim.
340
00:31:10,368 --> 00:31:11,452
Onu özledim.
341
00:31:12,370 --> 00:31:14,330
Başka bir adamı özlediğini mi söylüyorsun?
342
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Jo Yeong da iyi.
343
00:31:22,463 --> 00:31:23,381
Yeong...
344
00:31:25,341 --> 00:31:26,759
Seni Yeong'dan çok seviyorum.
345
00:31:26,843 --> 00:31:28,386
Yalancı.
346
00:31:28,970 --> 00:31:30,013
Özür dilerim.
347
00:31:32,849 --> 00:31:33,892
Acıyor.
348
00:31:37,186 --> 00:31:38,021
Ne?
349
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
"Özür dilerim" mi?
350
00:31:40,398 --> 00:31:41,357
Gözlerini açtın.
351
00:31:45,570 --> 00:31:47,238
Gözlerini görmek istemiştim.
352
00:31:49,616 --> 00:31:50,867
Çık dışarı.
353
00:31:50,992 --> 00:31:52,076
Burası benim odam.
354
00:31:52,160 --> 00:31:53,411
Öyle mi?
355
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
O zaman yarın etrafı incelerim.
356
00:31:59,208 --> 00:32:02,253
Umarım bol bol mücevher vardır.
357
00:32:55,723 --> 00:32:56,933
JINSUN PARTİSİ
358
00:32:59,519 --> 00:33:02,146
Majesteleri büyük karmaşa çıkardı.
359
00:33:02,730 --> 00:33:05,733
Hainin takipçilerini
tek başına yakalaması şaşırtmamış gibi
360
00:33:05,817 --> 00:33:06,901
kraliçeyi ilan etti.
361
00:33:07,151 --> 00:33:09,237
Kimse bunların olacağını tahmin edemezdi.
362
00:33:09,320 --> 00:33:11,698
Onca kan döküldükten sonra
kraliçeyi açıklamak...
363
00:33:12,323 --> 00:33:14,826
Çok sembolik bir eylem.
364
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
O kadının ailesini araştıralım.
365
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Bu arada Başbakan Koo
daha ne kadar saklanacak?
366
00:33:21,791 --> 00:33:24,794
Kral kraliçeyi duyurdu,
Başbakan'ın oy oranları düşüyor.
367
00:33:25,086 --> 00:33:27,630
Tüm emekleri boşa gittiği için
yatağa düşmesi normal.
368
00:33:27,714 --> 00:33:29,799
Dışarıdan birinin güç kazanması
baş ağrıtacak.
369
00:33:30,425 --> 00:33:33,219
Balıkçıdan başbakan olan biri bile
yeterince dert olmuştu.
370
00:33:33,970 --> 00:33:37,724
Pekâlâ. O kadının yaşını, eğitimini,
ailesini, işini, her şeyini bulmalıyız.
371
00:33:37,807 --> 00:33:38,933
Haydi!
372
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
ARAMA GEÇMİŞİ
373
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
SÜRPRİZ LİLYUM NASIL YETİŞTİRİLİR
374
00:35:14,070 --> 00:35:15,196
{\an8}JANGMI
375
00:35:18,491 --> 00:35:20,576
Amirim, herkese ne yemek söyleyeyim?
376
00:35:21,327 --> 00:35:22,745
Ben ev yemeği yedim.
377
00:35:23,329 --> 00:35:24,539
Ben öküz dizi çorbası.
378
00:35:25,081 --> 00:35:26,165
Diğer iki kişi?
379
00:35:27,792 --> 00:35:30,920
Biriniz mesajı gördünüz.
En azından cevap atamaz mısınız?
380
00:35:31,087 --> 00:35:32,463
Ünlem işareti de olur.
381
00:35:33,840 --> 00:35:35,758
Soru işaretini de kabul ederim.
382
00:35:37,510 --> 00:35:39,303
Ağlayan surat...
383
00:35:40,930 --> 00:35:42,265
Bay Kang, gelmişsiniz.
384
00:35:42,849 --> 00:35:45,184
Mesajımı aldınız mı?
Yemek sipariş edeceğim.
385
00:35:45,268 --> 00:35:46,352
Sen yiyebilirsin.
386
00:35:46,644 --> 00:35:47,979
Tae-eul ne olacak?
387
00:35:48,271 --> 00:35:49,147
Ne?
388
00:35:53,651 --> 00:35:54,610
Haberin yok mu?
389
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
Tae-eul izne çıktı.
390
00:35:57,071 --> 00:35:58,114
Ne? İzne mi çıktı?
391
00:35:58,406 --> 00:36:00,950
Evet. 21 gününü birden kullandı.
392
00:36:01,993 --> 00:36:05,037
Neden tek tek bana bunu yapıyorsunuz?
393
00:36:06,497 --> 00:36:08,791
-Çılgın fikirlerin...
-Biraz temiz hava alıyorum.
394
00:36:08,875 --> 00:36:09,792
Endişelenme.
395
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
...ve endişeli gözlerin
396
00:36:12,336 --> 00:36:14,005
beni deli ediyor.
397
00:36:14,755 --> 00:36:16,257
-Bu böyle olmayacak.
-Ne yapayım?
398
00:36:16,340 --> 00:36:17,800
Bu gece içmeye gidelim.
399
00:36:17,884 --> 00:36:20,052
Sonra şarkı söyleriz. Güzel olur.
400
00:36:20,219 --> 00:36:22,263
-Neredesin? Telefonunu aç.
-Birlikte gidelim.
401
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Yeterince sıvı aldınız,
serumu çıkarıyordum.
402
00:36:43,868 --> 00:36:44,785
Tamam.
403
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Teşekkür ederim.
404
00:36:54,086 --> 00:36:55,087
Tekrar merhaba.
405
00:36:55,671 --> 00:36:56,505
Merhaba.
406
00:36:58,299 --> 00:37:00,968
Majesteleri size uyandıktan sonra
eşlik etmemi emretti.
407
00:37:01,636 --> 00:37:03,721
Tamam. Teşekkür ederim.
408
00:37:04,722 --> 00:37:06,098
O nerede?
409
00:37:18,861 --> 00:37:20,404
Bir şey mi oldu?
410
00:37:21,113 --> 00:37:22,073
Şey...
411
00:37:22,448 --> 00:37:23,324
Majesteleri
412
00:37:23,824 --> 00:37:26,118
askerî üniformasıyla pirinç ıslatıyor.
413
00:37:26,827 --> 00:37:27,745
Ne?
414
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Uyanmışsın. Daha erken gelmeliydin.
415
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Bir paket pirinç ıslattım.
416
00:37:52,186 --> 00:37:53,354
Nereye gidiyorsun?
417
00:37:54,730 --> 00:37:56,941
Senin görmen için yapıyordum. Gidemezsin.
418
00:37:58,109 --> 00:37:59,193
Gitme!
419
00:38:01,654 --> 00:38:03,030
Parmaklarımı hissetmiyorum.
420
00:38:05,283 --> 00:38:06,367
Hey.
421
00:38:08,202 --> 00:38:10,705
-Tamam. Acele et.
-Ne yapacağız?
422
00:38:37,398 --> 00:38:38,816
Günü yaşayacağını söylemiştin.
423
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Seni güldürmek için yapmıştım
ama senden çok güldüm.
424
00:38:43,738 --> 00:38:45,740
Acıktığım için çıkamadım.
425
00:38:46,365 --> 00:38:47,867
Neden bu kadar dramatiksin?
426
00:38:48,451 --> 00:38:50,494
Bu beni iyi bir kral yapıyor.
427
00:38:51,120 --> 00:38:54,957
MBTI kişilik testine girseydim
karakterim "Kral" çıkardı.
428
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Karnım açken çabuk sinirlendiğimi
söylememiş miydim?
429
00:38:59,128 --> 00:39:00,796
Tamam. Afiyet olsun.
430
00:39:04,592 --> 00:39:08,137
O ben olmayabilirdim.
431
00:39:09,055 --> 00:39:11,724
O benim kopyam olsaydı ne yapardın?
432
00:39:17,313 --> 00:39:18,189
Ben...
433
00:39:19,398 --> 00:39:22,443
...diğer dünyada biriyle birlikteyim.
434
00:39:23,694 --> 00:39:26,155
Ne zaman önemli bir şey olsa
saçını toplar.
435
00:39:27,448 --> 00:39:29,241
Ama hep birkaç teli dışarıda bırakır.
436
00:39:30,076 --> 00:39:32,745
Göremediği için hiç haberi olmaz.
437
00:39:35,581 --> 00:39:36,457
Yani?
438
00:39:36,540 --> 00:39:39,668
Sohbet ederken
çay yerine birayı tercih eder.
439
00:39:40,294 --> 00:39:41,754
İçkileri karıştırmayı sever.
440
00:39:42,171 --> 00:39:43,798
Hatta bunu çok ciddiye alır.
441
00:39:43,964 --> 00:39:46,384
Bardakları heyecanla karıştırıp
hızla içer.
442
00:39:48,844 --> 00:39:49,678
Ama
443
00:39:50,221 --> 00:39:52,056
cesur olması gerektiğinde
444
00:39:52,890 --> 00:39:53,933
bir savaşçıya dönüşür.
445
00:39:55,559 --> 00:39:56,894
İşte öyle biridir.
446
00:40:01,649 --> 00:40:04,318
Yemeğim bittikten sonra Eun-sup'a bakalım.
447
00:40:06,654 --> 00:40:09,281
Tek hatası, ona yemek de yapsam,
aşkımı da anlatsam
448
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
ne söylemek istiyorsa onu söyler.
449
00:40:13,786 --> 00:40:15,371
Kıyafetlerimi nereye koydun?
450
00:40:15,955 --> 00:40:17,623
Odada yoktu. Yıkadın mı?
451
00:40:26,340 --> 00:40:28,551
Genelde giydiğin tarzda kıyafetler aldım.
452
00:40:29,093 --> 00:40:30,052
İstediğini giy.
453
00:40:30,553 --> 00:40:32,596
Neden hep giydiğim kıyafetlerden aldın?
454
00:40:32,680 --> 00:40:34,181
Farklı kıyafetler de alabilirdin.
455
00:40:34,807 --> 00:40:36,142
Hiç elbise yok mu?
456
00:40:36,976 --> 00:40:38,060
Elbiseler şu tarafta.
457
00:40:48,404 --> 00:40:49,530
Şaka yapıyordum.
458
00:41:00,249 --> 00:41:01,500
Bunu giyerim.
459
00:41:01,584 --> 00:41:03,377
Böyle diyeceğini biliyordum,
460
00:41:03,461 --> 00:41:04,879
elbiselerle hava atmak istedim.
461
00:41:25,733 --> 00:41:28,360
O ne?
462
00:41:30,070 --> 00:41:31,530
Onu ne zaman giyiyorsun?
463
00:41:33,657 --> 00:41:35,367
En görkemli anlarda.
464
00:41:37,036 --> 00:41:41,624
Mesela elimde çiçek varken.
465
00:41:42,208 --> 00:41:43,250
Hangi çiçeği seversin?
466
00:41:47,213 --> 00:41:48,297
Sana hiç
467
00:41:50,966 --> 00:41:52,760
çiçek vermediğimi fark ettim.
468
00:41:54,136 --> 00:41:55,054
Bu yüzden
469
00:41:57,473 --> 00:41:59,058
senin için tüm evreni dolaştım.
470
00:42:01,685 --> 00:42:02,853
Çiçek sevmem.
471
00:42:03,521 --> 00:42:04,355
Gidelim.
472
00:42:04,813 --> 00:42:06,106
Eun-sup'u görmek istiyorum.
473
00:42:10,778 --> 00:42:11,737
Tamam.
474
00:42:12,780 --> 00:42:14,073
Kıyafet odasını gösterin.
475
00:42:14,990 --> 00:42:16,367
Emredersiniz Majesteleri.
476
00:42:17,785 --> 00:42:18,786
Bu taraftan efendim.
477
00:42:49,066 --> 00:42:53,320
Majesteleri, hazırladığı tüm parçaları
takarsanız iyi olacağını söyledi.
478
00:42:53,654 --> 00:42:54,738
Hepsini.
479
00:43:35,529 --> 00:43:37,323
Kıyafetin içinden bir şey çıkmadı mı?
480
00:43:37,531 --> 00:43:38,657
Kutu gibi bir şey.
481
00:43:39,992 --> 00:43:41,327
Erik çiçeği, değil mi?
482
00:43:42,119 --> 00:43:43,203
Çok güzel.
483
00:43:44,496 --> 00:43:45,706
O kadar güzel ki
484
00:43:48,500 --> 00:43:50,502
görkemli bir günde takmak istiyorum.
485
00:43:51,545 --> 00:43:53,130
Yara bere içinde değilken.
486
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
Bu kıyafeti seçeceğimi nereden bildin?
487
00:44:01,597 --> 00:44:02,681
Ben her şeyi bilirim.
488
00:44:03,515 --> 00:44:05,768
Gidelim. Eun-sup bekliyordur.
489
00:44:17,488 --> 00:44:18,364
Amir Jo.
490
00:44:18,447 --> 00:44:20,199
Majesteleri birazdan burada olacak.
491
00:44:20,574 --> 00:44:22,284
Zemin kattan asansöre bindi.
492
00:44:22,868 --> 00:44:24,036
Tamam.
493
00:44:24,662 --> 00:44:25,913
Güvenlik kontrolü yaparım.
494
00:44:40,177 --> 00:44:41,720
Böyle kontrol ediyordu.
495
00:44:44,556 --> 00:44:45,474
Eun-sup.
496
00:44:48,936 --> 00:44:49,770
Ne?
497
00:44:50,729 --> 00:44:52,314
Bu kimin sesi?
498
00:44:55,025 --> 00:44:56,068
Tae-eul!
499
00:44:56,902 --> 00:44:58,028
Tae-eul!
500
00:44:58,487 --> 00:45:01,115
Neler oluyor? Rüya mı görüyorum?
501
00:45:01,198 --> 00:45:02,825
Bu gerçekten sen misin Tae-eul?
502
00:45:04,660 --> 00:45:05,828
Nasılsın?
503
00:45:06,120 --> 00:45:07,538
Çok cesur davrandığını duydum.
504
00:45:08,497 --> 00:45:09,498
Beni dinle Tae-eul.
505
00:45:09,998 --> 00:45:13,335
Biri ona ateş edecekti,
merminin geldiğini gördüm.
506
00:45:13,419 --> 00:45:14,753
İçgüdülerim devreye girdi...
507
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
Sana ne oldu?
508
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
Buraya gelmeden mi oldu?
509
00:45:20,426 --> 00:45:21,677
Bir şey oldu işte.
510
00:45:22,302 --> 00:45:24,555
Jo Eun-sup, artık iyi bir terfi alırsın.
511
00:45:24,638 --> 00:45:26,515
İyi odaklanırsam
512
00:45:26,598 --> 00:45:28,725
güzel bir mevkiye gelmek kolay olur.
513
00:45:29,893 --> 00:45:31,603
O ne? Bana mı?
514
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
İstediğin rulo pasta.
515
00:45:35,607 --> 00:45:39,611
Bizzat Kraliyet Pastanesine gidip
senin için özel olarak yaptırdım.
516
00:45:40,779 --> 00:45:42,281
Hiç gerek yoktu.
517
00:45:44,283 --> 00:45:47,453
Tamam. Bana büyük bir dilim kes.
518
00:45:49,913 --> 00:45:51,331
Üzgünüm ama olmaz.
519
00:45:51,915 --> 00:45:53,917
Ama istersen tüm pastaneyi alabilirim.
520
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Gerçekten mi? Umarım ciddisindir.
Sana saygı duydum.
521
00:45:58,964 --> 00:46:01,675
Geçen sefer
konserve şeftali şirketi fırsatı kaçmıştı.
522
00:46:01,758 --> 00:46:03,010
Ona çok üzülmüştüm.
523
00:46:03,093 --> 00:46:05,846
O zaman bir dahakine
arabanın kapısını açmasını iste.
524
00:46:09,475 --> 00:46:12,978
Vay canına. Bunu neden düşünemedim?
525
00:46:16,190 --> 00:46:17,316
Bu ne böyle?
526
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
Nasıl bu kadar güzel olabilir?
527
00:46:19,610 --> 00:46:21,987
Eun-bi ve Kka-bi buna bayılırdı.
528
00:46:24,740 --> 00:46:27,242
Eun-bi ve Kka-bi gayet iyi,
529
00:46:27,868 --> 00:46:30,454
anaokuluna gidiyorlar, çok akıllılar.
530
00:46:31,705 --> 00:46:34,625
Bir de Eun-bi,
Yeong'un sen olmadığını anlamış.
531
00:46:35,667 --> 00:46:37,836
Tanrım, dikkatli olmasını söylemiştim.
532
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Na-ri'yi sormayacak mısın?
533
00:46:41,673 --> 00:46:42,549
"Na-ri" mi?
534
00:46:44,718 --> 00:46:45,552
"Na-ri" mi?
535
00:46:46,762 --> 00:46:49,515
Evet. O hiç aklıma gelmemişti.
536
00:46:50,724 --> 00:46:52,100
-Onu özlemedim...
-Jo Yeong'la
537
00:46:52,184 --> 00:46:53,769
-hiç anlaşamıyor.
-Ne?
538
00:46:53,852 --> 00:46:55,938
Eskisi kadar
yakışıklı olmadığını söylüyor.
539
00:46:58,232 --> 00:46:59,274
Yeong'a o saçlarla
540
00:46:59,858 --> 00:47:03,028
bu işin olmayacağını söylemiştim.
Böyle olacağını biliyordum.
541
00:47:07,866 --> 00:47:10,994
Tuvaletin kapısını açar mısınız?
542
00:47:11,703 --> 00:47:13,497
Vurulduğum yerim acımaya başladı.
543
00:47:16,291 --> 00:47:18,210
Bu hastane çok büyükmüş.
544
00:47:21,088 --> 00:47:23,840
Ne? Hayır!
545
00:47:23,924 --> 00:47:24,883
Ne oluyor?
546
00:47:25,551 --> 00:47:27,511
Neden yapıyorsun?
547
00:48:05,007 --> 00:48:06,300
Sanırım beni buraya getiren
548
00:48:07,342 --> 00:48:08,343
Lee Lim'di.
549
00:48:08,927 --> 00:48:10,262
Neden getirmiş olabilir?
550
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Elindeki şemsiyeyi
551
00:48:13,223 --> 00:48:14,975
gördün mü?
552
00:48:16,643 --> 00:48:17,686
"Şemsiye" mi?
553
00:48:18,687 --> 00:48:21,690
Onu görmedim. Sadece adamlarını gördüm.
554
00:48:22,274 --> 00:48:23,317
Dediğim gibi,
555
00:48:24,276 --> 00:48:27,487
ikimizde de istediğimiz şeyin
birer parçası var.
556
00:48:28,864 --> 00:48:30,991
Sanırım onu şemsiyesine sakladı.
557
00:48:35,078 --> 00:48:36,330
Ben de...
558
00:48:37,372 --> 00:48:38,206
Kamçına
559
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
sakladın.
560
00:48:40,500 --> 00:48:43,462
Şimdiye kadar
benimkinin yerini öğrenmiştir.
561
00:48:44,588 --> 00:48:46,882
Bu yüzden beni buraya getirdi.
562
00:48:47,924 --> 00:48:48,759
Anlaşmak için.
563
00:48:49,760 --> 00:48:54,181
Yani, kaybedersen kapı kapanacak.
564
00:48:55,599 --> 00:48:56,433
Evet.
565
00:48:56,600 --> 00:48:59,478
İkiniz de diğer parçayı
elde etmek için mi savaşıyorsunuz?
566
00:48:59,561 --> 00:49:02,022
Hayır. Bendekini
kaybetmemek için savaşıyorum.
567
00:49:02,981 --> 00:49:06,318
Ya kazanacağım
ya da her şeyi kaybedeceğim.
568
00:49:07,903 --> 00:49:09,279
Ama bu savaşta
569
00:49:11,865 --> 00:49:13,450
dezavantajlı olacaksın.
570
00:49:16,328 --> 00:49:17,496
Beni ziyaret ettiğinde
571
00:49:19,581 --> 00:49:21,208
onu yanında taşıman gerekecek.
572
00:49:22,793 --> 00:49:24,169
Bu yüzden
573
00:49:25,128 --> 00:49:26,421
bana anlayış göstermelisin.
574
00:49:37,057 --> 00:49:38,141
Endişelenme.
575
00:49:38,975 --> 00:49:40,852
Sahip olduğum hiçbir şeyi kaybetmem.
576
00:49:42,688 --> 00:49:43,980
Ama yine de endişeleniyorsan
577
00:49:45,232 --> 00:49:46,608
gidip dua edelim mi?
578
00:49:48,235 --> 00:49:49,236
Tanrı'nın lütfunu da
579
00:49:51,321 --> 00:49:52,656
kazanmak için dua edelim.
580
00:50:06,503 --> 00:50:08,547
Senin dünyanda burayı aramıştım.
581
00:50:09,339 --> 00:50:12,843
İki dünyada da
aynı olan tek yer bu kilise.
582
00:50:13,510 --> 00:50:14,386
Gerçekten mi?
583
00:50:15,137 --> 00:50:16,805
Neden bu kiliseyi arıyordun?
584
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Annem ve babam burada evlenmiş.
585
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Babam annemi bir seminerde
eğitim verirken görüp oracıkta âşık olmuş.
586
00:50:30,652 --> 00:50:32,529
Dünya Bilim Akademisinin semineriymiş.
587
00:50:33,572 --> 00:50:35,490
Annem bilim insanıydı.
588
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Demek annene çekmişsin.
589
00:50:39,244 --> 00:50:40,203
Evet.
590
00:50:41,413 --> 00:50:46,293
Babam ona evlenme teklif etmiş
ama annem Katolik'miş.
591
00:50:48,378 --> 00:50:49,337
Babam da
592
00:50:50,172 --> 00:50:52,048
altı ay boyunca bu dini araştırmış.
593
00:50:53,133 --> 00:50:55,927
Her hafta buraya gelmiş.
594
00:50:57,471 --> 00:50:58,472
Vay canına.
595
00:51:00,390 --> 00:51:03,518
Sonra evlenmişler ve ben doğmuşum.
596
00:51:05,562 --> 00:51:06,605
Ama annem
597
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
üç yıl sonra vefat etmiş.
598
00:51:10,275 --> 00:51:11,902
Doğumdan sonra zayıf düşmüş.
599
00:51:14,529 --> 00:51:15,947
Pek hatırlamıyorum
600
00:51:17,157 --> 00:51:19,868
ama herkes biliyor,
ben de ilk kez birine bunu anlatıyorum.
601
00:51:22,454 --> 00:51:25,832
Bunu anlattığım kişinin sen olması güzel.
602
00:51:29,252 --> 00:51:31,671
Büyüyüp harika birisi olmuşsun Gon.
603
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Birbirimize anlatmadığımız çok şey var.
604
00:51:43,391 --> 00:51:45,018
Ben beş yaşındayken
605
00:51:46,186 --> 00:51:49,189
ailem tekvando kursunu
birlikte işletiyordu.
606
00:51:50,315 --> 00:51:53,527
Annem çok popüler bir eğitmendi.
607
00:51:54,569 --> 00:51:55,612
Ama kanserden öldü.
608
00:51:59,032 --> 00:52:00,408
Hâlâ annemin
609
00:52:01,827 --> 00:52:03,078
siyah kuşağını takıyorum.
610
00:52:10,293 --> 00:52:11,586
Sen de harika biri olmuşsun
611
00:52:12,754 --> 00:52:13,588
Tae-eul.
612
00:52:18,885 --> 00:52:20,095
Majesteleri?
613
00:52:23,849 --> 00:52:25,392
Merhaba Peder.
614
00:52:32,440 --> 00:52:34,526
Geleceğinizi bilmiyordum.
615
00:52:35,527 --> 00:52:36,695
Resmî bir ziyaret değil.
616
00:52:37,362 --> 00:52:38,321
Bu civardaydım.
617
00:52:42,409 --> 00:52:43,326
Sır tutma konusunda
618
00:52:44,494 --> 00:52:46,162
iyi misiniz?
619
00:52:46,246 --> 00:52:47,080
Ne?
620
00:52:50,292 --> 00:52:52,878
Tanrı, dilime hâkim olmamı
621
00:52:53,420 --> 00:52:55,380
ve ağzımı kilitli tutmamı söyler.
622
00:52:58,300 --> 00:53:00,552
O zaman bir fotoğraf çekebilir misiniz?
623
00:53:02,804 --> 00:53:03,680
İkimizin
624
00:53:04,681 --> 00:53:06,224
bir fotoğrafı olsun istiyorum.
625
00:53:11,146 --> 00:53:11,980
Tamam.
626
00:53:15,358 --> 00:53:17,068
Üç, iki...
627
00:53:42,844 --> 00:53:47,265
Bunu neden yaptın?
628
00:53:49,267 --> 00:53:52,479
Nehrin kenarında tek başına oturuyordun.
629
00:53:55,148 --> 00:53:58,151
Yemyeşil otların,
630
00:54:01,279 --> 00:54:04,824
akıp duran suyun
ve bahar esintisinin ortasında.
631
00:54:07,911 --> 00:54:11,998
Gitsen bile, bir gün mutlaka
döneceğini söylemiştin.
632
00:54:13,458 --> 00:54:16,544
Buna söz vermiştin.
633
00:54:18,588 --> 00:54:23,093
Her gün nehrin kenarında oturup
634
00:54:24,636 --> 00:54:27,847
durmadan düşündüğüm bir şey var.
635
00:54:30,266 --> 00:54:34,229
Gitsen bile, bir gün mutlaka
döneceğini söylemiştin,
636
00:54:36,398 --> 00:54:40,819
neden seni unutmamı istiyorsun?
637
00:55:35,832 --> 00:55:36,666
Her şey tamam.
638
00:55:37,709 --> 00:55:39,461
İlacı üç gün boyunca kullanın,
639
00:55:39,544 --> 00:55:41,755
içinde antibiyotik olduğu için
alkol almayın.
640
00:55:46,926 --> 00:55:48,386
Kendisi sordu...
641
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Alkol mü?
642
00:56:00,315 --> 00:56:01,524
Dezenfekte etmesi için.
643
00:56:01,816 --> 00:56:03,485
Sadece bir kadeh içecektim.
644
00:56:03,777 --> 00:56:07,697
Kan dolaşımıma yardımcı olup
iyileşmemi hızlandırırdı.
645
00:56:08,406 --> 00:56:09,991
Çok yoruldum.
646
00:56:10,700 --> 00:56:12,368
Sen git. Ben biraz uyuyacağım.
647
00:56:12,535 --> 00:56:14,537
Buranın benim odam olduğunu söylemiştim.
648
00:56:17,165 --> 00:56:18,166
Doğru.
649
00:56:21,086 --> 00:56:23,630
Sen nerede uyuyordun?
650
00:56:26,966 --> 00:56:27,842
Burada.
651
00:56:28,927 --> 00:56:29,803
Burada mı?
652
00:56:30,929 --> 00:56:32,055
Nasıl?
653
00:56:32,347 --> 00:56:33,598
Yanındaki yerde uyuyordum.
654
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Yatak yeterince büyük.
655
00:56:36,142 --> 00:56:37,393
Aklını mı kaçırdın?
656
00:56:37,977 --> 00:56:40,105
İnsanların
garip bakışlar atmasına şaşmamalı.
657
00:56:44,484 --> 00:56:47,987
Abartma. O kadar sert vurmadım.
658
00:56:49,948 --> 00:56:51,116
Omzum yanıyor gibi
659
00:56:51,741 --> 00:56:52,784
acıyor.
660
00:56:55,120 --> 00:56:56,704
Yeong'un bahsettiği yara izi.
661
00:56:58,540 --> 00:57:01,084
Gerçekten mi? Bakayım. Nerede?
662
00:57:34,701 --> 00:57:35,869
Ne oldu?
663
00:57:39,289 --> 00:57:42,459
Gök gürültülü ve şimşekli yoldan geçmenin
yan etkisi olmalı.
664
00:57:44,252 --> 00:57:46,463
Ya sen? Senin bir yerin acıyor mu?
665
00:57:47,213 --> 00:57:48,715
Hayır, ben iyiyim.
666
00:57:51,259 --> 00:57:52,886
Baksana. Bende de yara var mı?
667
00:57:52,969 --> 00:57:53,970
Korkuttun.
668
00:57:56,097 --> 00:57:57,932
Plajda da bu kadarını görüyorsun.
669
00:57:58,558 --> 00:57:59,517
Doğru düzgün bak.
670
00:57:59,601 --> 00:58:00,685
Sana inanamıyorum.
671
00:58:03,062 --> 00:58:04,564
Bu daha çok canımı yaktı.
672
00:58:09,527 --> 00:58:10,862
Sende yok.
673
00:58:11,946 --> 00:58:12,864
Yok mu?
674
00:58:15,116 --> 00:58:17,076
O zaman rastgele mi oluyor?
675
00:58:18,203 --> 00:58:19,245
Tuhaf.
676
00:58:20,413 --> 00:58:23,082
Demek ki dünyaların arasında gezmenin
kuralları bozuldu.
677
00:58:26,336 --> 00:58:27,295
Buna ne diyorsun?
678
00:58:28,963 --> 00:58:30,924
Kötü insanlara beddua ederken söyleriz ya.
679
00:58:32,884 --> 00:58:34,385
"Umarım sana yıldırım çarpar."
680
00:58:36,012 --> 00:58:37,639
İdamı cidden bitirmek istiyordum.
681
00:58:38,223 --> 00:58:39,307
Beni idam etsene.
682
00:58:44,270 --> 00:58:45,230
Hey, ne yapıyorsun...
683
00:58:49,901 --> 00:58:51,528
Bana "hey" diye hitap edersen
684
00:58:53,029 --> 00:58:55,907
idam edilebileceğini söylemiştim.
685
00:58:59,244 --> 00:59:00,495
Saçmalama.
686
00:59:46,916 --> 00:59:48,167
Hava çok kötü, değil mi?
687
00:59:48,585 --> 00:59:49,627
Kusura bakmayın.
688
00:59:49,711 --> 00:59:51,129
Sorun değil. Sizi göremedim.
689
01:02:42,675 --> 01:02:43,718
Neden?
690
01:02:44,886 --> 01:02:46,137
Neden?
691
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Bu yaralar neden çıkıyor?
692
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Neden?
693
01:02:53,853 --> 01:02:54,687
Öldür beni.
694
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Öldür beni!
695
01:03:08,117 --> 01:03:10,036
Seni bu şekilde öldürmek için
696
01:03:11,412 --> 01:03:13,122
hayatta tutmadım.
697
01:03:14,540 --> 01:03:16,667
Çok iyi bir yem olacaksın.
698
01:03:17,710 --> 01:03:20,171
Seni bu yüzden hayatta tuttum.
699
01:03:21,339 --> 01:03:22,924
Oğlun hayatta olsaydı
700
01:03:23,841 --> 01:03:25,176
onun gibi biri olur muydu?
701
01:03:28,012 --> 01:03:29,514
Yeğenimin annesinin
702
01:03:31,224 --> 01:03:33,893
yüzüne sahipsin.
703
01:04:04,966 --> 01:04:05,842
Hoş geldiniz.
704
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
Buyurun, oturun.
705
01:04:08,678 --> 01:04:10,012
Özel odaya geçebilir miyim?
706
01:04:10,096 --> 01:04:13,182
Odada şu anda Başbakan var.
707
01:04:13,933 --> 01:04:15,184
Seo-ryeong mu?
708
01:04:16,060 --> 01:04:17,228
Korumaları yok mu?
709
01:04:18,437 --> 01:04:19,981
Perilla tohumlu erişte alacağım.
710
01:04:25,403 --> 01:04:27,738
Merhaba Seo-ryeong.
Tek başına olduğunu duydum.
711
01:04:29,073 --> 01:04:30,032
Oturabilir miyim?
712
01:04:30,199 --> 01:04:31,367
Fark etmez.
713
01:04:34,787 --> 01:04:35,788
Hastaymışsın.
714
01:04:37,039 --> 01:04:38,082
Evet.
715
01:04:38,749 --> 01:04:39,876
Bugün yemek yemedim.
716
01:04:40,960 --> 01:04:43,504
O yüzden konuşmayalım. Yemeğim soğumasın.
717
01:04:44,255 --> 01:04:45,673
O sandalye senin için değil,
718
01:04:46,591 --> 01:04:47,967
bebeğin için.
719
01:04:48,634 --> 01:04:51,012
Sanırım oğlan olacak.
Bu sıralar çok iştahlıyım.
720
01:04:52,263 --> 01:04:53,764
Cinsiyetine baktırmadım.
721
01:04:54,348 --> 01:04:55,266
Kız olacak.
722
01:04:56,142 --> 01:04:57,184
Ne?
723
01:04:58,436 --> 01:04:59,478
Sipariş verdin mi?
724
01:05:01,188 --> 01:05:02,231
Birazdan gelecek.
725
01:05:03,566 --> 01:05:06,319
Eşimle Orta Doğu'ya gideceğinizi duydum.
726
01:05:08,070 --> 01:05:09,530
Bay Yoon tam bir aile adamı.
727
01:05:10,323 --> 01:05:11,616
Seninle işini mi konuşuyor?
728
01:05:13,034 --> 01:05:14,118
Vaktini boşa harcıyor.
729
01:05:16,621 --> 01:05:18,998
Bu sıralar vaktini boşa harcamak
senden soruluyor.
730
01:05:19,624 --> 01:05:22,043
Dört yıllık emeğinin
boşa gitmesi çok yazık.
731
01:05:22,293 --> 01:05:23,961
Görünüşe göre kraliçe olamayacaksın.
732
01:05:27,506 --> 01:05:28,716
Ne demek istiyorsun?
733
01:05:29,550 --> 01:05:30,676
Haberin yok muydu?
734
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
O kadar mı hastaydın?
735
01:05:33,638 --> 01:05:35,765
Kral birini müstakbel kraliçe ilan etmiş.
736
01:05:38,351 --> 01:05:39,560
Telefonunu alıyorum.
737
01:05:46,651 --> 01:05:48,027
Telefonunu bile getirmedin mi?
738
01:05:51,405 --> 01:05:52,949
KRAL MÜSTAKBEL KRALİÇEYİ AÇIKLADI
739
01:05:53,032 --> 01:05:54,992
Bir dönem daha görev yap.
740
01:05:56,160 --> 01:05:57,870
Yoksa sadece
741
01:05:59,830 --> 01:06:02,124
balıkçının kızı olarak kalacaksın.
742
01:06:07,129 --> 01:06:08,339
Bebeğin için şans dilerim.
743
01:06:08,965 --> 01:06:10,841
Bu ülkede doğurmaya çalış.
744
01:06:16,764 --> 01:06:18,474
Ne diyor bu?
745
01:06:20,935 --> 01:06:22,436
Evet. Tamam.
746
01:06:23,270 --> 01:06:24,855
O herifi fazla konuşturma.
747
01:06:25,940 --> 01:06:28,651
Majesteleri, Lee Sang-do acı çekiyormuş.
748
01:06:28,943 --> 01:06:29,819
"Acı" mı?
749
01:06:29,902 --> 01:06:32,697
Evet, yağmur yağdığında
yandığını hissediyormuş.
750
01:06:40,746 --> 01:06:41,580
Majesteleri.
751
01:06:43,040 --> 01:06:46,544
Başbakan Koo
habersiz şekilde saraya geldi.
752
01:06:48,838 --> 01:06:50,297
İyileşmiş olmalı.
753
01:06:51,340 --> 01:06:52,466
Şu anda nerede?
754
01:07:06,063 --> 01:07:07,481
Uzun süredir izindeydin.
755
01:07:08,607 --> 01:07:09,984
İyi misin?
756
01:07:10,317 --> 01:07:11,152
Evet Majesteleri.
757
01:07:12,570 --> 01:07:15,031
Beklenmedik bir haberden dolayı
ayağa kalktım.
758
01:07:15,614 --> 01:07:17,366
Ben sözümü bitirince onu konuşuruz.
759
01:07:19,493 --> 01:07:20,327
Başbakan Koo.
760
01:07:21,412 --> 01:07:22,621
Sonunda gemi çektin.
761
01:07:24,081 --> 01:07:25,291
Sebebi neydi?
762
01:07:26,083 --> 01:07:29,170
Elimi kolumu bağlamanın sebebi.
763
01:07:29,253 --> 01:07:30,921
Sizi o duruma sokmasaydım
764
01:07:32,256 --> 01:07:34,467
nereye gidecektiniz?
765
01:07:36,719 --> 01:07:38,345
Evlenme teklifi etmeye mi?
766
01:07:42,058 --> 01:07:42,933
Tamam.
767
01:07:43,768 --> 01:07:45,061
Önce onu konuşalım.
768
01:07:45,686 --> 01:07:47,229
Yoksa konuşamayacağız.
769
01:07:51,567 --> 01:07:52,526
Haberlerin
770
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
hepsi doğru.
771
01:07:56,322 --> 01:07:57,198
O benim
772
01:07:58,449 --> 01:07:59,742
sevdiğim kadın.
773
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Her adımını ve her anını destekliyorum.
774
01:08:11,378 --> 01:08:13,339
Her zaman dürüst oldunuz Majesteleri.
775
01:08:38,739 --> 01:08:41,117
Okyanus kıyısında olduğumuz için
çok yağmur yağıyor.
776
01:08:41,408 --> 01:08:43,911
Tek kötü yanı bu.
777
01:08:45,204 --> 01:08:46,455
Çayını iç.
778
01:08:55,464 --> 01:08:59,927
Sana yaptığım muameleden dolayı
üzülmüş olabilirsin.
779
01:09:03,180 --> 01:09:07,768
Umarım amacımın Majesteleri'ni
korumak olduğunu anlıyorsundur.
780
01:09:09,728 --> 01:09:10,688
Sorun değil.
781
01:09:15,025 --> 01:09:18,195
Sana bir şey soracağım.
782
01:09:19,196 --> 01:09:20,739
Başka bir şey sormadan
783
01:09:21,115 --> 01:09:22,491
cevap verebilir misin?
784
01:09:24,160 --> 01:09:26,120
Ayrıca bundan kimseye bahsetme.
785
01:09:28,038 --> 01:09:30,207
Devlet memuru olduğun için
786
01:09:30,708 --> 01:09:32,793
sana güveniyorum.
787
01:09:36,255 --> 01:09:37,214
Sorabilirsiniz.
788
01:09:41,844 --> 01:09:44,680
Benim adım Noh Ok-nam.
789
01:09:48,642 --> 01:09:52,646
Babam Noh Gi-seop, annem Shin Jeong-ae,
790
01:09:52,730 --> 01:09:54,815
kız kardeşim de Noh Yeong-nam.
791
01:09:56,066 --> 01:10:00,571
1932 yılında, Hwanghae ilinin
Pyoksong ilçesinde doğdum.
792
01:10:02,740 --> 01:10:04,408
17 yaşında evden ayrıldım
793
01:10:05,034 --> 01:10:06,785
ve 67 yıl boyunca
794
01:10:07,244 --> 01:10:09,205
oradan hiç haber alamadım.
795
01:10:10,497 --> 01:10:11,665
O yüzden merak ediyorum.
796
01:10:17,338 --> 01:10:19,715
O savaşta ne oldu?
797
01:10:21,759 --> 01:10:27,389
Haziran 1950'de çıkan savaşta.
798
01:11:17,231 --> 01:11:18,732
{\an8}Majesteleri ve Teğmen Jeong...
799
01:11:18,816 --> 01:11:20,234
{\an8}İki dünya birbirinden çok uzak.
800
01:11:20,317 --> 01:11:22,820
{\an8}Ne yapacaksın?
Soruma cevap vermeye çalışacak mısın?
801
01:11:22,903 --> 01:11:24,530
{\an8}Bunun bir yolu var mı?
802
01:11:24,822 --> 01:11:26,532
{\an8}Ukalalığı bırakıp ilerle.
803
01:11:26,615 --> 01:11:28,409
{\an8}Dur Başbakan Koo.
804
01:11:28,492 --> 01:11:29,410
{\an8}Seni durdurursam
805
01:11:29,493 --> 01:11:30,786
{\an8}-Tae-eul.
-kalacak mısın?
806
01:11:30,869 --> 01:11:32,830
{\an8}Ölmeden önce sana bir sır vereyim mi?
807
01:11:32,913 --> 01:11:34,164
{\an8}-Sanırım Lee Lim'in
-Onlar ne?
808
01:11:34,248 --> 01:11:35,499
{\an8}bambu ormanını bulmak üzereyim.
809
01:11:35,582 --> 01:11:36,500
{\an8}Bu yaralar...
810
01:11:36,583 --> 01:11:38,210
{\an8}Yani kopyamı. Onunla tanıştın mı?
811
01:11:38,294 --> 01:11:39,545
{\an8}Bugünlük kalayım mı?
812
01:11:39,628 --> 01:11:41,046
{\an8}Görüşmeliyiz.
813
01:11:41,130 --> 01:11:42,881
{\an8}Beni görürsen ölürsün.