1 00:00:16,016 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,897 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,980 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:09,903 --> 00:01:10,987 ‎Ôi trời ơi! 5 00:01:11,488 --> 00:01:13,073 {\an8}‎TẬP 12 6 00:01:16,701 --> 00:01:18,661 {\an8}‎Anh không sao chứ? 7 00:01:19,079 --> 00:01:20,330 {\an8}‎Vâng, tôi không sao. 8 00:01:21,372 --> 00:01:23,374 ‎Chắc vừa nãy tôi nhìn nhầm. 9 00:01:28,046 --> 00:01:29,130 ‎Bỏ ra! 10 00:01:29,255 --> 00:01:30,924 ‎Bỏ ra, tên khốn! 11 00:01:31,800 --> 00:01:32,634 ‎Thả tôi ra! 12 00:01:51,319 --> 00:01:54,531 ‎Bà ngủ một giấc đi. ‎Khi tỉnh dậy, bà sẽ được điều trị. 13 00:02:00,954 --> 00:02:02,664 ‎Lợi hại quá nhỉ. 14 00:02:04,207 --> 00:02:08,336 ‎Ông giết người sống ‎nhưng lại cứu tôi mỗi lần tôi muốn chết. 15 00:02:09,295 --> 00:02:10,380 ‎Có vẻ ông sẽ 16 00:02:11,756 --> 00:02:13,466 ‎thật sự trở thành thần. 17 00:02:31,651 --> 00:02:33,403 ‎Còn lại để tôi. Bỏ ra đi. 18 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 ‎Treo cái này lên. 19 00:02:35,905 --> 00:02:37,323 ‎Treo lên chỗ đó là được. 20 00:02:44,455 --> 00:02:46,958 ‎Này, lúc cần thì Trưởng phòng Yu ‎ở đâu thế? 21 00:02:48,209 --> 00:02:49,169 ‎Anh ta nghỉ rồi. 22 00:02:49,460 --> 00:02:50,879 ‎Có trưởng phòng mới rồi. 23 00:02:51,671 --> 00:02:52,839 ‎Đó là Trưởng phòng Baek. 24 00:02:55,216 --> 00:02:56,634 ‎- ‎Déjà vu‎ sao? ‎- Ừ. 25 00:02:57,135 --> 00:03:00,680 ‎Déjà vu‎ thật sự xảy ra ‎khi tần số ở hai thế giới trùng nhau, 26 00:03:00,763 --> 00:03:05,393 ‎và cậu thấy mình ở một thế giới khác. ‎Cậu biết tôi từng ở câu lạc bộ radio nhỉ? 27 00:03:06,811 --> 00:03:08,479 ‎Sao giờ lại nói chuyện đó? 28 00:03:08,563 --> 00:03:10,023 ‎Tôi vừa thấy chính mình. 29 00:03:11,065 --> 00:03:14,152 ‎Nhưng hình như tôi ở cùng người ‎nhìn giống hệt cậu. 30 00:03:14,903 --> 00:03:18,823 ‎Người giống tôi thì tóc ngắn, ‎người giống cậu thì mặc đồ bệnh nhân. 31 00:03:21,242 --> 00:03:22,327 ‎Quần áo bệnh nhân? 32 00:03:33,588 --> 00:03:35,048 ‎Na Ri à! 33 00:03:37,967 --> 00:03:39,802 ‎Phải rồi, anh đang bị thương. 34 00:03:39,886 --> 00:03:42,096 ‎Người ốm có thể nói sảng vì sốt cao. 35 00:03:50,188 --> 00:03:53,316 ‎Và chuyện này xảy ra hai lần rồi, ‎nên tôi phải hỏi. 36 00:03:54,317 --> 00:03:55,485 ‎Na Ri là ai? 37 00:03:56,194 --> 00:03:57,946 ‎Sao cứ gọi tôi là Na Ri thế? 38 00:03:58,821 --> 00:04:00,823 ‎Myeong Seung A, ‎nhân viên mới Phòng Công báo. 39 00:04:00,907 --> 00:04:03,743 ‎Dùng kính ngữ. ‎Cô ấy làm việc tốt và giỏi ăn nói. 40 00:04:05,286 --> 00:04:06,329 ‎Naeuri‎, "đại nhân". 41 00:04:07,372 --> 00:04:10,792 ‎Không phải Na Ri, ‎ý là tôi sắp hồi phục rồi, thưa đại nhân. 42 00:04:11,000 --> 00:04:12,502 ‎Tôi cam đoan như vậy đấy. 43 00:04:13,086 --> 00:04:15,630 ‎Để tôi chỉ người không biết nói dối ‎như Đội trưởng Jo 44 00:04:15,713 --> 00:04:17,924 ‎cách thoát khỏi tình huống này nhé? 45 00:04:19,217 --> 00:04:20,969 ‎Cuối cùng, cũng đến lúc 46 00:04:21,719 --> 00:04:23,513 ‎anh hỏi số điện thoại của tôi. 47 00:04:24,806 --> 00:04:25,682 ‎Là 010... 48 00:04:25,765 --> 00:04:26,724 ‎Thì ra là cô. 49 00:04:27,684 --> 00:04:30,520 ‎- Người cậu ta nói tới. ‎- Đặc biệt, mắt cô ấy đẹp. 50 00:04:32,897 --> 00:04:33,731 ‎Anh nói gì? 51 00:04:37,986 --> 00:04:42,407 ‎Này, nhân viên mới. Giữ lấy ‎số điện thoại của cô. Đừng cho ai khác. 52 00:04:56,254 --> 00:04:59,048 ‎Trời ơi, suýt là bị phát hiện rồi. 53 00:05:03,303 --> 00:05:05,930 ‎Cô ấy trông giống hệt Na Ri. 54 00:05:07,056 --> 00:05:09,726 ‎Thế giới khác nhau ‎nhưng gương mặt ấy vẫn đẹp. 55 00:05:15,273 --> 00:05:16,357 ‎Na Ri... 56 00:05:17,942 --> 00:05:19,027 ‎Cậu vẫn khỏe... 57 00:05:22,488 --> 00:05:24,282 ‎Na Ri... 58 00:05:25,658 --> 00:05:26,909 ‎Trời ạ, Jo Eun Sup 59 00:05:27,660 --> 00:05:29,287 ‎dạo này có gì đó rất kỳ lạ. 60 00:05:30,913 --> 00:05:33,458 ‎Cậu ta lại mơ giấc mơ kỳ lạ sao? 61 00:05:39,213 --> 00:05:40,298 ‎Mời vào. 62 00:05:43,843 --> 00:05:46,804 ‎- Cho xem thực đơn nhé. Tôi tới lần đầu. ‎- Đây ạ. 63 00:05:49,557 --> 00:05:50,641 ‎Cái này là gì vậy? 64 00:05:52,310 --> 00:05:54,103 ‎Là loại trà sữa bán chạy nhất. 65 00:05:54,187 --> 00:05:57,648 ‎Có trân châu đen dẻo và bánh pudding mềm. 66 00:05:59,233 --> 00:06:00,735 ‎Nghe giống ngoại ngữ quá. 67 00:06:01,444 --> 00:06:03,821 ‎Thú vị thật. Cho tôi một cốc mang về. 68 00:06:05,490 --> 00:06:06,824 ‎Tổng cộng 5.800 won ạ. 69 00:06:09,494 --> 00:06:10,328 ‎Đây. 70 00:06:11,871 --> 00:06:13,331 ‎Cô đợi một chút nhé. 71 00:06:15,249 --> 00:06:16,667 ‎Đến rồi à? Đợi chút nhé. 72 00:06:27,387 --> 00:06:30,390 ‎Eun Bi và Kka Bi chưa học xong. ‎Sao cậu tới sớm vậy? 73 00:06:35,353 --> 00:06:36,896 ‎Tôi tới lấy miến xào! 74 00:06:38,272 --> 00:06:41,109 ‎Tôi bảo tới lấy miến xào bao giờ? ‎Muốn bị nắm tóc không? 75 00:06:41,526 --> 00:06:45,321 ‎Cậu dặn đến lấy miến xào mà. ‎Nói rồi thì phải cho. Thôi nhanh đi. 76 00:06:47,031 --> 00:06:48,366 ‎Đồ uống của cô đây ạ. 77 00:06:49,325 --> 00:06:50,535 ‎Tôi xin lỗi. 78 00:06:51,035 --> 00:06:52,745 ‎Đó là bạn từ lúc nhỏ với tôi. 79 00:06:53,496 --> 00:06:54,497 ‎Vâng. 80 00:07:02,672 --> 00:07:04,632 ‎- Ngon quá. ‎- Lần sau lại tới nhé. 81 00:07:07,343 --> 00:07:09,470 ‎Này, cậu không thấy tôi có khách à? 82 00:07:10,221 --> 00:07:12,640 ‎Sao cắt tóc ngắn vậy? Lấy đâu mà nắm nữa? 83 00:07:12,932 --> 00:07:15,309 ‎Na Ri, cho tôi mượn xe ở đằng trước nhé. 84 00:07:15,393 --> 00:07:17,103 ‎Cậu có bằng lái đâu. Muốn chết à? 85 00:07:18,688 --> 00:07:20,273 ‎BẰNG LÁI XE ‎JO EUN SUP 86 00:07:33,327 --> 00:07:35,830 ‎Xe của VIP đã đi qua ngã tư phường Naegok. 87 00:07:35,913 --> 00:07:38,416 ‎Điểm đến là ‎Cục An toàn Thông tin Quốc gia. 88 00:07:43,713 --> 00:07:46,632 ‎Một chút nữa, ‎cố một chút nữa thôi, Jeong Tae Eul. 89 00:07:48,634 --> 00:07:49,760 ‎Ta sẽ đến. 90 00:07:50,678 --> 00:07:51,929 ‎Ta nhất định 91 00:07:53,097 --> 00:07:54,265 ‎sẽ đến tìm em. 92 00:07:57,685 --> 00:07:58,936 ‎Từ bây giờ, mọi người 93 00:07:59,020 --> 00:08:02,648 ‎hãy sử dụng dữ liệu lớn và tìm người ‎trong tấm ảnh này cho ta. 94 00:08:03,274 --> 00:08:06,486 ‎Phải chạy đua với thời gian. ‎Không phải là hoàng mệnh 95 00:08:08,070 --> 00:08:09,614 ‎mà là ta nhờ vả. 96 00:08:09,697 --> 00:08:11,365 ‎- Vâng, Bệ hạ! ‎- Vâng, Bệ hạ! 97 00:08:11,908 --> 00:08:13,701 ‎Xin cho chúng tôi xem dữ liệu. 98 00:08:14,202 --> 00:08:17,580 ‎Ảnh chụp màn hình từ máy quay ‎nên độ phân giải giảm nhiều. 99 00:08:17,997 --> 00:08:19,373 ‎Có thể nhận diện không? 100 00:08:19,582 --> 00:08:21,459 ‎Vâng. Có thể ạ. 101 00:08:22,126 --> 00:08:24,712 ‎Nhưng không có vị trí ‎của đối tượng cần tìm 102 00:08:25,129 --> 00:08:26,255 ‎nên sẽ hơi lâu ạ. 103 00:08:26,339 --> 00:08:27,590 ‎Ta có thể hiểu. 104 00:09:06,963 --> 00:09:09,757 ‎Bệ hạ, người có điện thoại. 105 00:09:12,093 --> 00:09:13,302 ‎THIÊN HẠ ĐỆ NHẤT KIẾM 106 00:09:13,886 --> 00:09:15,096 ‎Ừ, Yeong à. 107 00:09:15,346 --> 00:09:18,516 ‎Đại ca, Thanh tra Kang lại gọi điện. 108 00:09:18,683 --> 00:09:20,726 ‎Anh ta đã tìm thấy Luna gì đó. 109 00:09:20,810 --> 00:09:23,771 ‎Bọn họ rượt cô ta, bị thương ‎rồi làm ầm chuyện lên. 110 00:09:23,854 --> 00:09:26,482 ‎Bảo Thanh tra Kang ‎trực tiếp gọi cho ta ngay. 111 00:09:27,066 --> 00:09:28,568 ‎Đừng quên nói giọng trầm. 112 00:09:33,489 --> 00:09:36,909 ‎Có thể cho ta một máy tính ‎và một căn phòng yên tĩnh không? 113 00:09:36,993 --> 00:09:39,870 ‎Vâng, tôi sẽ chuẩn bị ngay, thưa Bệ hạ. 114 00:10:30,171 --> 00:10:31,672 ‎Ta đã kiểm tra đoạn phim. 115 00:10:32,131 --> 00:10:33,799 ‎Ở gần cung điện chính Busan. 116 00:10:33,883 --> 00:10:36,886 ‎Vâng. Nếu người xem giây thứ 15 ‎của đoạn phim thứ ba 117 00:10:37,094 --> 00:10:38,429 ‎thì chắc chắn là Luna. 118 00:10:38,804 --> 00:10:42,558 ‎Tuy không phải người Thanh tra Kang tìm ‎nhưng cảm ơn. 119 00:10:42,725 --> 00:10:43,809 ‎Phải rồi ạ. 120 00:10:44,310 --> 00:10:46,228 ‎- Sao ạ? ‎- Mong anh giữ sức khỏe. 121 00:10:46,437 --> 00:10:47,897 ‎Ta sẽ tới cảm ơn sau. 122 00:10:50,650 --> 00:10:52,610 ‎Xác định được trang phục của đối tượng. 123 00:10:52,735 --> 00:10:55,154 ‎Áo khoác xám, quần thể thao, ‎giày thể thao trắng. 124 00:10:55,237 --> 00:10:56,989 ‎Tóc dài, được buộc lên. 125 00:10:57,740 --> 00:11:00,743 ‎Lần theo hướng từ chợ Đông ‎tới cung điện chính. 126 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 ‎TAE EUL 127 00:11:29,021 --> 00:11:30,481 ‎ĐẠI CA SIN JAE 128 00:11:33,192 --> 00:11:34,026 ‎Jo Eun Sup? 129 00:11:34,318 --> 00:11:36,862 ‎Jo Yeong đây. ‎Thanh tra Jeong không bắt máy. 130 00:11:37,655 --> 00:11:39,949 ‎Anh tới Yeouido đi. Tôi cần anh giúp. 131 00:11:40,533 --> 00:11:43,619 ‎Cậu cũng có điện thoại của Eun Sup? ‎Có chuyện gì vậy? 132 00:11:44,120 --> 00:11:45,496 ‎Coi như cậu nợ tôi đấy. 133 00:11:45,579 --> 00:11:46,789 ‎Tôi sẽ đợi anh. 134 00:11:59,176 --> 00:12:00,261 ‎Cô cứ việc 135 00:12:01,011 --> 00:12:02,263 ‎về nghỉ ngơi đi. 136 00:12:03,139 --> 00:12:04,223 ‎Cô vất vả rồi. 137 00:12:05,099 --> 00:12:06,183 ‎Không có gì ạ. 138 00:12:24,243 --> 00:12:25,745 ‎Cô tìm hiểu được chưa? 139 00:12:27,204 --> 00:12:30,166 ‎Nếu là tin tức giúp ta ‎đứng dậy được thì tốt. 140 00:12:30,791 --> 00:12:33,878 ‎Tôi đã xem chứng cứ ngoại phạm ‎của bốn cung nhân thay ca khi đó. 141 00:12:33,961 --> 00:12:37,089 ‎Lee Gi Yun, Yun Do Gyeong, Kim Su A ‎không có gì đặc biệt ạ. 142 00:12:38,883 --> 00:12:39,717 ‎Vậy ý cô là 143 00:12:40,509 --> 00:12:43,053 ‎Park Suk Jin có gì đó khác lạ? 144 00:12:44,972 --> 00:12:48,934 ‎Hai lần ra ngoài gần đây, cô ta đều tới ‎hiệu sách nằm trong ngõ nhỏ. 145 00:12:49,059 --> 00:12:50,811 ‎Những ngày cô ta ra ngoài 146 00:12:50,895 --> 00:12:53,773 ‎đều là những ngày Bệ hạ ‎không có lịch trình. 147 00:12:54,482 --> 00:12:55,816 ‎Sau khi rời hiệu sách, 148 00:12:57,526 --> 00:12:59,236 ‎cô ta đốt cái này. 149 00:13:04,116 --> 00:13:08,037 ‎Hôm nay, tôi đưa bà xem nó ‎là vì hiệu sách mà Park Suk Jin lui tới 150 00:13:08,120 --> 00:13:10,623 ‎là sào huyệt của dư đảng nghịch tặc ‎mà Bệ hạ quét sạch. 151 00:13:11,832 --> 00:13:12,958 ‎Cô nói sao? 152 00:13:13,626 --> 00:13:15,127 ‎Sao một kẻ trong số chúng 153 00:13:15,711 --> 00:13:17,797 ‎lại có thể nhập cung? 154 00:13:18,422 --> 00:13:20,758 ‎Cô ta là hậu duệ ‎của người có công với tổ quốc, 155 00:13:20,841 --> 00:13:22,802 ‎là Park Dong U, ông của cô ta. 156 00:13:23,511 --> 00:13:25,805 ‎Nhưng đó không phải Park Suk Jin thật. 157 00:13:26,388 --> 00:13:28,349 ‎Cô đang nói gì vậy? 158 00:13:28,432 --> 00:13:31,977 ‎Park Suk Jin thật đang sống ở Pyongan ‎với tên Min Seon Yeong. 159 00:13:32,061 --> 00:13:35,231 ‎Có ghi chép việc Min Seon Yeong ‎đã mất con trai rất lâu trước đây. 160 00:13:37,608 --> 00:13:38,442 ‎Sao? 161 00:13:39,151 --> 00:13:40,361 ‎Min Seon Yeong? 162 00:14:24,196 --> 00:14:28,158 ‎Ta đã rất cẩn thận ‎khi tuyển chọn và đuổi việc cung nhân. 163 00:14:29,034 --> 00:14:30,244 ‎Cô là tên trộm đó ư? 164 00:14:34,248 --> 00:14:35,916 ‎Tên thật của cô là gì hả? 165 00:14:37,835 --> 00:14:41,422 ‎Cô là Min Seon Yeong, ‎người mất con trai rất lâu trước đây? 166 00:14:55,060 --> 00:14:56,312 ‎Câm miệng hết cho ta! 167 00:14:57,146 --> 00:14:58,230 ‎Nếu chuyện hôm nay 168 00:14:58,981 --> 00:15:01,400 ‎lọt ra ngoài dù chỉ một câu, 169 00:15:01,859 --> 00:15:05,946 ‎theo bản cam kết lúc nhập cung, ‎ta sẽ trừng phạt ba đời nhà các người! 170 00:15:06,405 --> 00:15:08,073 ‎Vâng, thưa Thượng cung. 171 00:15:11,952 --> 00:15:14,246 ‎Gọi Viện trưởng bệnh viện hoàng thất. 172 00:15:14,830 --> 00:15:17,082 ‎Đưa cô ta vào biệt cung. 173 00:15:18,709 --> 00:15:20,377 ‎Nhất định phải cứu cô ta. 174 00:15:22,254 --> 00:15:24,632 ‎Ta phải điều tra rõ ràng xem 175 00:15:25,424 --> 00:15:29,219 ‎ai là kẻ chặn họng cô ta. 176 00:16:06,548 --> 00:16:07,383 ‎Này! 177 00:16:08,759 --> 00:16:10,302 ‎Không lái xe tử tế được à? 178 00:16:10,928 --> 00:16:12,137 ‎Tôi suýt chết đấy! 179 00:16:15,557 --> 00:16:17,059 ‎Cô không được chết ở đây. 180 00:16:18,227 --> 00:16:19,603 ‎Thủ tướng Koo Seo Ryeong. 181 00:16:21,814 --> 00:16:24,191 ‎Trông tôi giống người ăn cơm nhà nước à? 182 00:16:25,401 --> 00:16:26,819 ‎Chắc cậu nhầm người rồi. 183 00:16:27,194 --> 00:16:28,612 ‎Tôi nhận đúng người rồi. 184 00:16:28,696 --> 00:16:30,698 ‎Cậu nhầm tôi với người khác rồi. 185 00:16:31,657 --> 00:16:33,659 ‎Sao lại nhìn nhầm ai đó thành tôi? 186 00:16:34,535 --> 00:16:35,369 ‎Nguy hiểm lắm. 187 00:17:06,150 --> 00:17:07,067 ‎Cảnh sát tới! 188 00:17:07,151 --> 00:17:10,362 ‎Ở đây! Có người bị bắn! Mau đến đây! 189 00:17:15,242 --> 00:17:16,535 ‎Tiếng súng vừa nãy là gì? 190 00:17:17,077 --> 00:17:17,995 ‎Này, Jo Yeong! 191 00:17:18,245 --> 00:17:19,371 ‎Đừng bất tỉnh! Này! 192 00:17:24,710 --> 00:17:26,086 ‎Diễn tập thôi. Về đi ạ. 193 00:17:27,504 --> 00:17:29,006 ‎Cậu ấy ổn. Là huấn luyện. 194 00:17:46,607 --> 00:17:50,444 ‎Không đến bệnh viện cũng được à? ‎Bệnh viện ở Đại Hàn Dân Quốc rất tốt. 195 00:17:51,278 --> 00:17:53,614 ‎Áo chống đạn ở Đại Hàn Đế Quốc rất tốt. 196 00:17:54,448 --> 00:17:56,867 ‎Tôi không gãy xương ‎hay tổn thương nội tạng. 197 00:17:56,950 --> 00:17:59,411 ‎Chỉ bị đứt dây chằng thôi. Không sao cả. 198 00:18:01,038 --> 00:18:04,041 ‎Ở Đại Hàn Đế Quốc, dù bị bắn, ‎cậu cũng không đi bệnh viện? 199 00:18:05,626 --> 00:18:06,752 ‎Tôi đã xóa hộp đen. 200 00:18:07,044 --> 00:18:08,462 ‎Đưa Na Ri giúp tôi. 201 00:18:11,715 --> 00:18:13,383 ‎Bây giờ thì nói thật đi. 202 00:18:14,510 --> 00:18:16,678 ‎Đất nước đó thế nào mà có xả súng? 203 00:18:16,762 --> 00:18:17,930 ‎EM Ở ĐÂU VẬY? 204 00:18:18,013 --> 00:18:21,725 ‎Biện minh hay giải thích gì cũng được. ‎Không thì tôi sẽ bắt cậu. 205 00:18:23,018 --> 00:18:26,522 ‎Sẽ không có lần thứ hai. ‎Khi Bệ hạ tới, tôi sẽ giải thích. 206 00:18:27,981 --> 00:18:29,399 ‎Khi nào tên đó tới? 207 00:18:32,861 --> 00:18:34,321 ‎Tôi đã cứu cậu đấy. 208 00:18:35,823 --> 00:18:37,950 ‎Tay tôi không có sức. Mở nắp giúp tôi. 209 00:18:39,535 --> 00:18:42,079 ‎Nếu tùy tiện gọi Bệ hạ, anh sẽ bị xử trảm. 210 00:18:49,002 --> 00:18:50,963 ‎Hắn chỉ là Hoàng đế của cậu thôi. 211 00:18:57,970 --> 00:18:59,304 ‎Anh không nhớ sao? 212 00:18:59,930 --> 00:19:01,598 ‎Việc Bệ hạ là Bệ hạ thật ấy. 213 00:19:02,683 --> 00:19:04,101 ‎Cả việc Bệ hạ đang khóc. 214 00:19:11,316 --> 00:19:13,026 ‎Cậu bảo vệ anh ta từ bao giờ? 215 00:19:14,361 --> 00:19:15,529 ‎Từ năm bốn tuổi. 216 00:19:17,739 --> 00:19:18,866 ‎Đừng có nực cười. 217 00:19:23,453 --> 00:19:26,957 ‎Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm. 218 00:19:28,125 --> 00:19:29,376 ‎Bệ hạ tám tuổi, 219 00:19:30,210 --> 00:19:31,211 ‎còn tôi bốn tuổi. 220 00:19:32,921 --> 00:19:35,048 ‎Tôi gặp Bệ hạ lần đầu ở lễ đăng cơ. 221 00:19:40,179 --> 00:19:41,847 ‎Khi đó, tôi đã nghĩ thế này. 222 00:19:43,098 --> 00:19:45,267 ‎Bệ hạ hạnh phúc thì thật tốt. 223 00:19:47,060 --> 00:19:48,562 ‎Tôi nghĩ đó là định mệnh. 224 00:19:53,609 --> 00:19:56,695 ‎Mỗi người một thế giới. ‎Tôi không biết nói gì nữa. 225 00:19:57,988 --> 00:19:59,281 ‎Hai người hẹn hò à? 226 00:20:01,074 --> 00:20:02,910 ‎Thỉnh thoảng có tin đồn hẹn hò. 227 00:20:04,244 --> 00:20:06,872 ‎Nhưng chuyện giống như ‎anh và Trung úy Jeong. 228 00:20:07,247 --> 00:20:10,792 ‎Hai người liều mạng để bảo vệ ‎luật pháp và công lý. 229 00:20:12,169 --> 00:20:13,462 ‎Còn tôi, đó là Bệ hạ. 230 00:20:17,591 --> 00:20:19,134 ‎Vì sao lúc đó anh ta khóc? 231 00:20:25,265 --> 00:20:27,267 ‎Đó là nhiệm vụ đầu tiên của Bệ hạ. 232 00:20:28,477 --> 00:20:30,312 ‎Quốc tang của Tiên hoàng. 233 00:20:32,439 --> 00:20:33,690 ‎Bố anh ta mất rồi à? 234 00:20:34,233 --> 00:20:35,192 ‎Tại sao lại thế? 235 00:20:35,943 --> 00:20:37,319 ‎Bị huynh của mình giết. 236 00:20:38,987 --> 00:20:40,864 ‎Bệ hạ chứng kiến tất cả. 237 00:20:42,366 --> 00:20:44,326 ‎Vì vậy, sau đêm đó, 238 00:20:46,787 --> 00:20:49,706 ‎mỗi đêm Bệ hạ lại mơ thấy ‎cái chết của mình. 239 00:21:04,263 --> 00:21:07,766 ‎Bảo vệ cô ấy!‎Đó là Hoàng hậu tương lai ‎của Đại Hàn Đế Quốc. 240 00:21:07,849 --> 00:21:10,435 ‎Với Bệ hạ, ‎hoàng cung vừa là ngôi nhà an toàn nhất, 241 00:21:10,811 --> 00:21:12,896 ‎vừa là chiến trường nguy hiểm nhất. 242 00:21:14,898 --> 00:21:18,110 ‎Bây giờ, có lẽ Bệ hạ đang tiến vào ‎một cuộc chiến mới. 243 00:21:19,736 --> 00:21:21,530 ‎Nếu đó là định mệnh của người, 244 00:21:23,323 --> 00:21:24,324 ‎tôi phải theo người, 245 00:21:26,410 --> 00:21:28,036 ‎dù cho đó là cuộc chiến gì. 246 00:23:02,422 --> 00:23:05,509 ‎Em sẽ bỏ qua phần cảm ơn. 247 00:23:07,803 --> 00:23:09,304 ‎Em bỏ qua nhiều lắm đấy. 248 00:23:13,433 --> 00:23:14,810 ‎Em nhớ anh. 249 00:23:17,145 --> 00:23:18,605 ‎Em nhớ anh. 250 00:23:21,900 --> 00:23:23,151 ‎Em đã rất nhớ anh. 251 00:23:31,576 --> 00:23:32,828 ‎Còn nữa, cây súng đó 252 00:23:33,829 --> 00:23:35,288 ‎còn hai viên đạn nữa. 253 00:23:48,969 --> 00:23:51,012 ‎Đi thôi. Về cung. 254 00:23:56,768 --> 00:23:57,602 ‎Jeong Tae Eul. 255 00:24:02,983 --> 00:24:05,986 ‎Đội phó Seok, ‎thu xếp chỗ này đi. Cả Maximus nữa. 256 00:24:06,486 --> 00:24:07,320 ‎Vâng, Bệ hạ! 257 00:24:32,262 --> 00:24:33,096 ‎Bệ hạ! 258 00:24:34,723 --> 00:24:37,642 ‎Giáo sư Hwang đã đến. ‎Phòng cho khách đã được chuẩn bị ạ. 259 00:24:37,726 --> 00:24:39,519 ‎Không. Ta đang đến tẩm điện. 260 00:24:42,439 --> 00:24:45,233 ‎Đưa Giáo sư Hwang đến tẩm điện đi. ‎Ngay bây giờ. 261 00:25:18,975 --> 00:25:20,018 ‎Bệ hạ! 262 00:25:20,101 --> 00:25:21,728 ‎Rốt cuộc là có chuyện gì... 263 00:25:23,480 --> 00:25:24,898 ‎Máu! Trời ơi. 264 00:25:27,150 --> 00:25:28,527 ‎Đều là dính vào thôi. 265 00:25:28,610 --> 00:25:29,569 ‎Sao cơ? 266 00:25:31,988 --> 00:25:33,114 ‎Bà không sao chứ? 267 00:25:38,787 --> 00:25:40,497 ‎Những người phụ nữ ta thương 268 00:25:41,831 --> 00:25:42,958 ‎đều bị ốm nhỉ? 269 00:26:46,104 --> 00:26:47,230 ‎Trời ơi. 270 00:26:48,356 --> 00:26:50,859 ‎Người đã ở đây suốt sao? 271 00:26:51,651 --> 00:26:53,278 ‎Vậy thì nên vào trong chứ. 272 00:26:54,946 --> 00:26:56,281 ‎Vì bà bảo ta ra ngoài. 273 00:26:58,700 --> 00:27:03,204 ‎Vết thương đã được điều trị xong. ‎Triệu chứng mất nước sẽ sớm hết thôi ạ. 274 00:27:05,206 --> 00:27:07,959 ‎Cô ấy ngủ luôn rồi. Người vào đi. 275 00:27:08,543 --> 00:27:12,172 ‎Thần phải đi chuẩn bị ‎bữa ăn cho Giáo sư Hwang. 276 00:27:16,551 --> 00:27:17,385 ‎Cảm ơn bà. 277 00:27:19,638 --> 00:27:20,805 ‎Ông vất vả rồi. 278 00:27:24,434 --> 00:27:26,936 ‎Mời đi hướng này! 279 00:27:28,772 --> 00:27:29,689 ‎Ôi, đầu của ta. 280 00:28:36,923 --> 00:28:37,757 ‎Ngủ thêm đi. 281 00:28:40,969 --> 00:28:42,178 ‎Sao lại dỗ em ngủ? 282 00:28:43,805 --> 00:28:45,765 ‎Bây giờ mới được nhìn rõ anh mà. 283 00:28:50,562 --> 00:28:52,397 ‎Trông em lôi thôi nhỉ? 284 00:28:54,399 --> 00:28:55,233 ‎Không hề. 285 00:28:57,068 --> 00:28:59,154 ‎Em giờ như băng cá nhân cỡ lớn vậy. 286 00:28:59,529 --> 00:29:02,615 ‎Một băng cá nhân xinh đẹp. 287 00:29:05,368 --> 00:29:06,494 ‎Nhưng mà 288 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 ‎làm sao anh tìm được em? 289 00:29:11,499 --> 00:29:13,543 ‎Ta từng nói ở đây ta cũng không tồi mà. 290 00:29:18,047 --> 00:29:21,885 ‎Em đang uống nước ở võ đường Taekwondo 291 00:29:23,553 --> 00:29:24,888 ‎thì bị ngất đi. 292 00:29:28,308 --> 00:29:30,685 ‎Nhờ thế mới hiểu thử độc rất quan trọng. 293 00:29:34,314 --> 00:29:36,107 ‎Chuyện đó nói sau cũng được. 294 00:29:37,692 --> 00:29:40,737 ‎Đợi em khỏe lại đã. 295 00:29:43,531 --> 00:29:46,284 ‎Em đã nghĩ ‎đó là lần cuối cùng của chúng ta. 296 00:29:49,162 --> 00:29:50,622 ‎Lần ở rừng trúc đó. 297 00:29:59,339 --> 00:30:00,298 ‎Thời gian qua... 298 00:30:03,134 --> 00:30:04,761 ‎đã xảy ra rất nhiều chuyện. 299 00:30:06,137 --> 00:30:07,514 ‎Nên ta không thể về đó. 300 00:30:11,226 --> 00:30:12,393 ‎May thật đấy. 301 00:30:15,313 --> 00:30:17,190 ‎Em tưởng cánh cửa đã đóng rồi. 302 00:30:17,816 --> 00:30:19,025 ‎Đừng lo. 303 00:30:21,110 --> 00:30:22,654 ‎Nếu cánh cửa đó đóng lại, 304 00:30:23,822 --> 00:30:25,657 ‎ta sẽ mở mọi cánh cửa trong vũ trụ. 305 00:30:26,199 --> 00:30:27,033 ‎Sau đó, 306 00:30:29,160 --> 00:30:30,578 ‎sẽ đến gặp em. 307 00:30:34,415 --> 00:30:35,542 ‎Phải đến nhé. 308 00:30:39,587 --> 00:30:42,507 ‎Nhưng mà Eun Sup thế nào rồi? 309 00:30:46,177 --> 00:30:47,011 ‎Chuyện đó... 310 00:30:50,056 --> 00:30:51,558 ‎Eun Sup đang ở bệnh viện. 311 00:30:52,225 --> 00:30:53,476 ‎Nhưng không sao cả. 312 00:30:54,602 --> 00:30:56,271 ‎Đó cũng là chuyện đã xảy ra. 313 00:30:58,773 --> 00:31:00,233 ‎Thì ra là vậy. 314 00:31:02,569 --> 00:31:03,778 ‎Khi em tỉnh dậy, 315 00:31:06,197 --> 00:31:08,741 ‎việc đầu tiên em làm sẽ là đi gặp Eun Sup. 316 00:31:10,451 --> 00:31:11,452 ‎Nhớ cậu ấy quá. 317 00:31:12,245 --> 00:31:14,330 ‎Em đang nói nhớ tên khác trước mặt ta sao? 318 00:31:17,417 --> 00:31:19,252 ‎Jo Yeong cũng đang rất ổn. 319 00:31:22,589 --> 00:31:23,506 ‎Yeong... 320 00:31:25,425 --> 00:31:28,386 ‎- Ta vẫn thích em hơn Yeong. ‎- Đừng có xạo nữa. 321 00:31:28,887 --> 00:31:29,721 ‎Xin lỗi. 322 00:31:32,974 --> 00:31:33,892 ‎Đau thật. 323 00:31:37,145 --> 00:31:38,062 ‎Cái gì? 324 00:31:38,855 --> 00:31:39,689 ‎"Xin lỗi?" 325 00:31:40,315 --> 00:31:41,482 ‎Em mở mắt rồi. 326 00:31:45,486 --> 00:31:47,238 ‎Ta muốn em nhìn ta nên mới thế. 327 00:31:49,699 --> 00:31:50,867 ‎Ra ngoài đi. 328 00:31:50,950 --> 00:31:52,076 ‎Đây là phòng ta. 329 00:31:52,160 --> 00:31:53,328 ‎Vậy sao? 330 00:31:55,038 --> 00:31:57,332 ‎Vậy mai em phải thăm thú mới được. 331 00:31:59,292 --> 00:32:01,711 ‎Có nhiều trang sức quý giá thì tốt. 332 00:32:54,764 --> 00:32:56,933 ‎ĐẢNG JINSUN 333 00:32:59,477 --> 00:33:02,146 ‎Bệ hạ cứ làm ‎tâm tình cả nước lên xuống nhỉ. 334 00:33:02,522 --> 00:33:05,650 ‎Tự mình càn quét dư đảng nghịch tặc ‎đã đủ bất ngờ rồi, 335 00:33:05,733 --> 00:33:09,237 ‎lại còn công bố cả Hoàng hậu? ‎Đúng là chuyện không tưởng mà. 336 00:33:09,320 --> 00:33:12,115 ‎Tại nơi đẫm máu đó ‎mà lại công bố ai là Hoàng hậu... 337 00:33:12,323 --> 00:33:15,159 ‎Đúng là hành động nghi thức ‎đậm tính tượng trưng. 338 00:33:15,910 --> 00:33:18,788 ‎Phải điều tra được ‎gia cảnh của người phụ nữ này. 339 00:33:18,871 --> 00:33:21,708 ‎Nhưng mà Thủ tướng Koo ‎định nghỉ ốm đến khi nào? 340 00:33:21,791 --> 00:33:24,210 ‎Hoàng hậu được công bố. ‎Tỷ lệ tán thành thì giảm. 341 00:33:25,003 --> 00:33:27,630 ‎Mọi nỗ lực thành công cốc, ‎ốm cũng phải thôi. 342 00:33:27,714 --> 00:33:29,966 ‎Người ngoài nắm quyền lực thì mệt đấy. 343 00:33:30,383 --> 00:33:33,219 ‎Thủ tướng là con gái cửa hàng cá ‎cũng đủ mệt rồi. 344 00:33:33,928 --> 00:33:37,724 ‎Nào, tuổi tác, trường học, gia thế, ‎công việc, gì cũng được. 345 00:33:38,349 --> 00:33:39,183 ‎Điều tra! 346 00:34:02,415 --> 00:34:05,668 ‎LỊCH SỬ CUỘC GỌI 347 00:35:06,395 --> 00:35:09,398 ‎CÁCH TRỒNG HOA TƯƠNG TƯ 348 00:35:13,986 --> 00:35:15,196 ‎JANGMI 349 00:35:18,366 --> 00:35:20,993 ‎Đội trưởng và các tiền bối ‎muốn gọi món gì ạ? 350 00:35:21,285 --> 00:35:22,870 ‎Tôi có cơm nhà rồi. 351 00:35:23,204 --> 00:35:26,457 ‎- Tôi đã ăn canh đầu gối bò. ‎- Hai vị còn lại thì sao ạ? 352 00:35:27,750 --> 00:35:30,920 ‎Vừa rồi có ai đọc tin rồi mà. ‎Chấm một chấm đi nhé? 353 00:35:31,045 --> 00:35:32,463 ‎Dấu chấm than cũng được. 354 00:35:33,923 --> 00:35:35,883 ‎Hay dấu hỏi cũng tốt. 355 00:35:37,593 --> 00:35:39,428 ‎Khóc lóc ỉ ôi... 356 00:35:40,930 --> 00:35:43,599 ‎Tiền bối đến rồi ạ? ‎Anh xem tin nhắn chưa ạ? 357 00:35:43,850 --> 00:35:46,477 ‎- Tôi đang định đặt món ăn. ‎- Ừ, ăn trước đi. 358 00:35:46,727 --> 00:35:48,938 ‎- Tae Eul thì sao? Chọn chưa? ‎- ‎Sao ạ? 359 00:35:53,734 --> 00:35:56,487 ‎Không biết à? ‎Jeong Tae Eul xin nghỉ phép năm. 360 00:35:57,071 --> 00:35:58,239 ‎Sao? Nghỉ phép năm? 361 00:35:58,322 --> 00:36:00,950 ‎Ừ. Nghỉ luôn 21 ngày. 362 00:36:01,951 --> 00:36:05,079 ‎Này! Mấy đứa thật là... ‎Sao lại làm vậy với tôi hả? 363 00:36:06,706 --> 00:36:09,709 ‎- Cô cậu khó hiểu... ‎- ‎Em đi hóng gió thôi.‎Đừng lo. 364 00:36:09,959 --> 00:36:11,586 ‎...cả ánh mắt bồn chồn nữa, 365 00:36:12,336 --> 00:36:14,130 ‎nhìn mà muốn điên lên. 366 00:36:14,714 --> 00:36:16,257 ‎- Không được rồi. ‎- Phải làm sao? 367 00:36:16,340 --> 00:36:18,509 ‎Chúng ta phải tiệc tùng. Đi hát nữa. 368 00:36:18,593 --> 00:36:20,136 ‎Hát để sau. Không sao đâu. 369 00:36:20,219 --> 00:36:22,638 ‎- Em ở đâu? Bắt máy đi. ‎- Ta nên đi chung. 370 00:36:39,280 --> 00:36:41,532 ‎Truyền dịch xong rồi. Tôi định rút kim ra. 371 00:36:43,951 --> 00:36:44,785 ‎Vâng. 372 00:36:45,244 --> 00:36:46,078 ‎Cảm ơn ạ. 373 00:36:54,086 --> 00:36:56,672 ‎- Chúng ta lại gặp nhau. ‎- Vâng, đúng vậy. 374 00:36:58,341 --> 00:37:00,968 ‎Bệ hạ bảo khi cô dậy ‎thì đưa đến gặp người. 375 00:37:01,677 --> 00:37:03,638 ‎Vâng. Cảm ơn ạ. 376 00:37:04,722 --> 00:37:06,265 ‎Bây giờ anh ấy đang ở đâu? 377 00:37:18,945 --> 00:37:20,404 ‎Có chuyện gì vậy ạ? 378 00:37:21,072 --> 00:37:22,114 ‎Chuyện đó... 379 00:37:22,406 --> 00:37:23,491 ‎Bệ hạ 380 00:37:23,783 --> 00:37:26,118 ‎đang mặc quân phục và vo gạo ạ. 381 00:37:26,786 --> 00:37:27,620 ‎Sao ạ? 382 00:37:39,173 --> 00:37:41,467 ‎Dậy rồi à? Phải đến nhanh hơn chứ. 383 00:37:42,051 --> 00:37:44,136 ‎Ta vo cả bao gạo rồi đấy. 384 00:37:52,228 --> 00:37:53,354 ‎Đi đâu đó? 385 00:37:54,522 --> 00:37:56,941 ‎Ta làm cho em xem mà. ‎Em đi thì phải làm sao? 386 00:37:58,234 --> 00:37:59,360 ‎Đừng có đi! 387 00:38:01,654 --> 00:38:03,155 ‎Tay mất hết cảm giác rồi. 388 00:38:05,199 --> 00:38:06,033 ‎Này em. 389 00:38:08,160 --> 00:38:10,997 ‎- Biết rồi. Anh mau chuẩn bị đi. ‎- Ta làm gì đây? 390 00:38:37,398 --> 00:38:39,233 ‎Em bảo chỉ sống cho hôm nay mà. 391 00:38:39,483 --> 00:38:42,695 ‎Ta muốn chọc em cười, ‎dù người cười nhiều hơn là ta. 392 00:38:43,779 --> 00:38:47,867 ‎Vì em đói nên không đi nổi. ‎Sao anh cứ phải làm tới mức này? 393 00:38:48,367 --> 00:38:50,578 ‎Nên mới nói ta hợp làm Hoàng đế nhất. 394 00:38:51,078 --> 00:38:54,957 ‎Nếu ta làm trắc nghiệm MBTI, ‎kết quả sẽ là "K, I, N, G". ‎The King‎. 395 00:38:55,541 --> 00:38:58,544 ‎Em đã bảo mình rất dễ quạu ‎trước khi ăn nhỉ? 396 00:38:59,253 --> 00:39:00,796 ‎Ừ. Vậy em từ từ ăn. 397 00:39:04,592 --> 00:39:05,634 ‎Nhưng mà 398 00:39:06,510 --> 00:39:08,304 ‎có thể đó không phải là em mà. 399 00:39:09,096 --> 00:39:11,766 ‎Nếu là gương mặt giống em thì sao? 400 00:39:17,313 --> 00:39:18,147 ‎Ta... 401 00:39:19,398 --> 00:39:22,401 ‎đang vượt qua cả vũ trụ ‎để hẹn hò với một người. 402 00:39:23,694 --> 00:39:26,530 ‎Người mà luôn cột tóc lên ‎khi có chuyện hệ trọng. 403 00:39:27,406 --> 00:39:29,658 ‎Cột hết tóc lên, chỉ chừa lại tóc con. 404 00:39:30,034 --> 00:39:32,745 ‎Người đó không biết ‎vì không thể tự nhìn chính mình. 405 00:39:35,623 --> 00:39:36,457 ‎Còn gì nữa? 406 00:39:36,540 --> 00:39:39,710 ‎Khi trò chuyện thì thích uống bia hơn trà. 407 00:39:40,294 --> 00:39:43,923 ‎Luôn trộn rượu với bia để uống. ‎Khi trộn rượu bia thì luôn cẩn thận. 408 00:39:44,006 --> 00:39:46,384 ‎Khi lắc ly thì vui vẻ. ‎Khi uống thì thần tốc. 409 00:39:48,594 --> 00:39:49,428 ‎Nhưng mà...  410 00:39:50,554 --> 00:39:53,766 ‎vào thời khắc cần dũng khí, ‎người đó sẽ thành chiến sĩ. 411 00:39:55,476 --> 00:39:56,811 ‎Một người như vậy đấy. 412 00:40:01,649 --> 00:40:03,734 ‎Em ăn xong thì đi thăm Eun Sup nhé. 413 00:40:06,529 --> 00:40:09,615 ‎Nhưng khuyết điểm lớn là ‎người đó chỉ nghĩ gì nói đó, 414 00:40:09,698 --> 00:40:11,951 ‎dù ta đã nấu ăn cho ‎hay tỏ tình với người đó. 415 00:40:13,786 --> 00:40:17,706 ‎Mà anh để quần áo của em đâu? ‎Trong phòng không có. Giặt hết rồi à? 416 00:40:26,257 --> 00:40:28,926 ‎Ta chuẩn bị ‎giống phong cách hằng ngày của em. 417 00:40:29,093 --> 00:40:32,638 ‎- Thoải mái chọn đi. ‎- Sao chỉ chuẩn bị phong cách hằng ngày? 418 00:40:32,721 --> 00:40:36,016 ‎Phải chuẩn bị cả phong cách khác chứ. ‎Không có đầm sao? 419 00:40:36,934 --> 00:40:38,227 ‎Đầm thì ở bên kia. 420 00:40:48,404 --> 00:40:49,613 ‎Đùa thôi mà. 421 00:41:00,374 --> 00:41:01,500 ‎Em chọn cái này. 422 00:41:01,584 --> 00:41:03,335 ‎Ta biết không nên khoe khoang 423 00:41:03,711 --> 00:41:05,463 ‎chuyện mình có nhiều đầm đẹp. 424 00:41:25,816 --> 00:41:28,360 ‎Bộ đồ đó là gì vậy? 425 00:41:30,404 --> 00:41:31,530 ‎Khi nào thì mặc nó? 426 00:41:33,699 --> 00:41:35,367 ‎Vào thời khắc vinh dự nhất. 427 00:41:37,077 --> 00:41:41,624 ‎Ví dụ, lúc ta cầm hoa chẳng hạn? 428 00:41:42,208 --> 00:41:43,334 ‎Em thích hoa gì? 429 00:41:47,213 --> 00:41:48,380 ‎Nghĩ lại mới thấy, 430 00:41:50,925 --> 00:41:52,885 ‎ta vẫn chưa tặng em bông hoa nào. 431 00:41:54,053 --> 00:41:54,887 ‎Cho nên... 432 00:41:57,431 --> 00:41:59,225 ‎ta đã băng qua vũ trụ để gặp em. 433 00:42:01,685 --> 00:42:03,020 ‎Em không thích hoa. 434 00:42:03,437 --> 00:42:04,438 ‎Cứ đi thôi. 435 00:42:04,688 --> 00:42:06,106 ‎Em muốn gặp Eun Sup rồi. 436 00:42:10,819 --> 00:42:11,654 ‎Ừ. 437 00:42:12,821 --> 00:42:15,783 ‎- Dẫn cô ấy đến phòng thay đồ. ‎- Vâng, Bệ hạ. 438 00:42:17,785 --> 00:42:19,036 ‎Mời đi lối này. 439 00:42:49,066 --> 00:42:53,404 ‎Bệ hạ bảo sẽ rất vui ‎nếu cô mặc hết trang phục người chọn. 440 00:42:53,654 --> 00:42:54,905 ‎Toàn bộ trang phục ạ. 441 00:43:35,446 --> 00:43:37,239 ‎Trong áo không có gì à? 442 00:43:37,531 --> 00:43:38,532 ‎Giống cái hộp ấy. 443 00:43:39,867 --> 00:43:41,410 ‎Là dây chuyền hoa mận nhỉ? 444 00:43:42,036 --> 00:43:43,454 ‎Đẹp cực kỳ. 445 00:43:44,455 --> 00:43:45,998 ‎Cũng vì quá đẹp, 446 00:43:48,626 --> 00:43:52,796 ‎nên em muốn đeo vào thời khắc vinh dự. ‎Một ngày không có vết thương. 447 00:43:55,924 --> 00:44:00,095 ‎Nhưng sao anh biết em chọn bộ này ‎mà bỏ nó vào? 448 00:44:01,639 --> 00:44:02,806 ‎Ta biết hết. 449 00:44:03,557 --> 00:44:05,643 ‎Đi thôi. Eun Sup đang đợi. 450 00:44:17,363 --> 00:44:18,364 ‎Đội trưởng! 451 00:44:18,781 --> 00:44:22,284 ‎Bệ hạ sắp đến rồi ạ. ‎Người vừa vào thang máy lầu một. 452 00:44:22,868 --> 00:44:25,663 ‎Ừ. Được rồi. Tôi phải kiểm tra xung quanh. 453 00:44:40,260 --> 00:44:41,762 ‎Cậu ta đã làm thế này mà. 454 00:44:44,598 --> 00:44:45,683 ‎Eun Sup! 455 00:44:48,852 --> 00:44:49,687 ‎Gì chứ? 456 00:44:50,813 --> 00:44:52,314 ‎Cái giọng này là sao? 457 00:44:55,192 --> 00:44:56,068 ‎Chị ơi! 458 00:44:58,320 --> 00:44:59,738 ‎Gì đây chứ? Là mơ sao? 459 00:44:59,822 --> 00:45:02,825 ‎Mình đang mơ à? ‎Có phải chị thật không, chị Tae Eul? 460 00:45:04,660 --> 00:45:07,538 ‎Có khỏe không? ‎Này! Nghe bảo cậu dũng cảm lắm mà. 461 00:45:08,539 --> 00:45:11,250 ‎Chị nghe nhé. ‎Có một tên đã nổ súng vào anh ấy, 462 00:45:11,333 --> 00:45:14,753 ‎nhưng em thấy hướng đạn đi. ‎Linh tính mách bảo nên em bay ra... 463 00:45:16,171 --> 00:45:18,132 ‎Gì đây? Sao chị ra nông nỗi này? 464 00:45:18,215 --> 00:45:19,550 ‎Chị ngã ở đâu sao? 465 00:45:20,509 --> 00:45:24,555 ‎Có chút chuyện. ‎Jo Eun Sup, hình như cậu sắp lên chức rồi. 466 00:45:25,347 --> 00:45:26,598 ‎Chuyện, em mà dốc tâm 467 00:45:26,682 --> 00:45:28,851 ‎thì Tam Chính thừa cũng chỉ là muỗi. 468 00:45:29,893 --> 00:45:31,687 ‎Cái này là gì? Cho tôi sao? 469 00:45:32,688 --> 00:45:34,231 ‎Bánh bông lan cuộn cậu thích. 470 00:45:35,691 --> 00:45:39,611 ‎Ta đã đích thân ghé Tiệm bánh Hoàng thất ‎và đặc biệt nhờ họ làm. 471 00:45:40,654 --> 00:45:42,364 ‎Đâu cần phải đến mức đó. 472 00:45:44,241 --> 00:45:47,578 ‎Rồi. Vậy cắt cho tôi miếng lớn đi. 473 00:45:49,913 --> 00:45:53,917 ‎Cậu tự cắt ăn đi. ‎Muốn thì ta sẽ mua cho cậu cả tiệm bánh. 474 00:45:54,710 --> 00:45:57,421 ‎Nói thật chứ? Phải nói thật nhé. ‎Xin tuân mệnh. 475 00:45:58,964 --> 00:46:01,508 ‎Lúc trước sơ suất ‎nên để bay công ty đào đóng hộp. 476 00:46:01,592 --> 00:46:03,010 ‎Em còn đang bực chuyện đó. 477 00:46:03,093 --> 00:46:06,263 ‎Vậy lần sau ‎bảo anh ấy mở cửa xe cho cậu đi. 478 00:46:09,475 --> 00:46:12,394 ‎Chà. Sao em không nghĩ ra nhỉ? 479 00:46:16,231 --> 00:46:17,441 ‎Cái gì đây? 480 00:46:17,524 --> 00:46:19,026 ‎Mùi vị cao cấp thế? 481 00:46:19,485 --> 00:46:21,987 ‎Eun Bi với Kka Bi ‎sẽ phát cuồng vì món này. 482 00:46:24,865 --> 00:46:27,242 ‎Eun Bi với Kka Bi ăn rất ngoan, 483 00:46:27,826 --> 00:46:30,454 ‎đến nhà trẻ rất đều đặn, lại rất sáng dạ. 484 00:46:31,538 --> 00:46:34,625 ‎Và có vẻ Eun Bi đã phát hiện ‎Yeong không phải là cậu. 485 00:46:35,751 --> 00:46:37,961 ‎Trời ạ, đã bảo cậu ta cẩn thận. 486 00:46:39,046 --> 00:46:40,589 ‎Không hỏi về Na Ri à? 487 00:46:40,672 --> 00:46:42,466 ‎Hả? Na Ri? 488 00:46:44,676 --> 00:46:45,552 ‎Na Ri? 489 00:46:46,845 --> 00:46:49,640 ‎À, em còn không nghĩ về cô ấy luôn. 490 00:46:50,682 --> 00:46:52,601 ‎- Không nhớ mấy... ‎- Nó không ưa Jo Yeong. 491 00:46:53,310 --> 00:46:55,938 ‎- Hả? ‎- Bảo là trông xấu hơn trước. 492 00:46:58,273 --> 00:46:59,274 ‎Em đã nói rồi mà. 493 00:46:59,858 --> 00:47:02,444 ‎Phong cách đó không ổn đâu. ‎Em biết ngay mà. 494 00:47:08,033 --> 00:47:11,119 ‎Đại ca, anh mở cửa phòng tắm ‎giúp tôi với nhé? 495 00:47:11,662 --> 00:47:13,580 ‎Tự nhiên chỗ bị thương nhói lên. 496 00:47:16,250 --> 00:47:18,252 ‎Bệnh viện này cũng lớn lắm đấy. 497 00:47:21,004 --> 00:47:23,674 ‎Hả? Trời ơi, không! 498 00:47:24,007 --> 00:47:24,925 ‎Gì đây? 499 00:47:25,175 --> 00:47:27,594 ‎Trời ơi, sao anh lại làm thế? 500 00:48:04,965 --> 00:48:08,343 ‎Kẻ đưa em đến đây chắc là Lee Lim nhỉ? 501 00:48:08,927 --> 00:48:10,387 ‎Anh biết lý do không? 502 00:48:11,638 --> 00:48:12,472 ‎Không biết 503 00:48:13,223 --> 00:48:15,058 ‎em có thấy cái ô hắn cầm không? 504 00:48:16,643 --> 00:48:17,477 ‎Ô sao? 505 00:48:18,645 --> 00:48:21,690 ‎Em không gặp Lee Lim, ‎chỉ có bọn thủ hạ. 506 00:48:22,107 --> 00:48:23,525 ‎Như trước kia ta đã nói. 507 00:48:24,318 --> 00:48:27,487 ‎Cả hai đều đang giữ một nửa ‎của thứ mà người kia muốn. 508 00:48:28,864 --> 00:48:31,199 ‎Có lẽ hắn giấu trong cán ô. 509 00:48:35,120 --> 00:48:35,954 ‎Còn ta... 510 00:48:37,372 --> 00:48:38,373 ‎Anh giấu nó.‎.. 511 00:48:39,374 --> 00:48:40,417 ‎trong cái roi. 512 00:48:40,834 --> 00:48:43,503 ‎Chắc hắn đã phát hiện nơi ta giấu nó. 513 00:48:44,588 --> 00:48:46,965 ‎Đó là lý do hắn đưa em đến đây. 514 00:48:47,925 --> 00:48:48,759 ‎Để trao đổi. 515 00:48:49,760 --> 00:48:54,598 ‎Chắc bên nào để mất nó, ‎cánh cửa của bên đó sẽ đóng lại. 516 00:48:55,557 --> 00:48:56,391 ‎Ừ. 517 00:48:56,516 --> 00:48:59,603 ‎Vậy giờ là trận chiến ‎xem ai lấy của người kia trước? 518 00:48:59,686 --> 00:49:02,105 ‎Không, là trận chiến để không mất nó. 519 00:49:02,981 --> 00:49:06,401 ‎Là trận chiến được ăn cả, ngã về không. 520 00:49:07,861 --> 00:49:09,488 ‎Nhưng trong cuộc chiến này, 521 00:49:11,907 --> 00:49:13,575 ‎anh là người bị thiệt thòi. 522 00:49:16,328 --> 00:49:17,663 ‎Vì nếu muốn đến gặp em 523 00:49:19,623 --> 00:49:21,625 ‎thì anh nhất định phải có nó. 524 00:49:22,876 --> 00:49:24,378 ‎Biết làm sao được. 525 00:49:25,212 --> 00:49:26,421 ‎Nên đừng bạc đãi ta. 526 00:49:37,099 --> 00:49:40,852 ‎Đừng lo. ‎Không ai lấy được thứ gì của ta đâu. 527 00:49:42,771 --> 00:49:44,106 ‎Nếu em vẫn còn lo, 528 00:49:45,232 --> 00:49:46,858 ‎chúng ta đi cầu nguyện nhé? 529 00:49:48,276 --> 00:49:49,444 ‎Cầu xin thần linh 530 00:49:51,405 --> 00:49:52,781 ‎ban phước cho chúng ta. 531 00:50:06,336 --> 00:50:08,714 ‎Ta đã tìm nơi này trong thế giới của em. 532 00:50:09,256 --> 00:50:12,968 ‎Thánh đường này là nơi duy nhất ‎giống nhau giữa hai thế giới. 533 00:50:13,468 --> 00:50:16,513 ‎Thật ư? ‎Mà sao lại đi tìm thánh đường này vậy? 534 00:50:18,265 --> 00:50:21,518 ‎Phụ mẫu ta đã kết hôn tại đây. 535 00:50:24,563 --> 00:50:30,068 ‎Phụ vương ta đã gặp mẫu hậu ở hội thảo ‎và yêu từ cái nhìn đầu tiên. 536 00:50:30,485 --> 00:50:32,821 ‎Là hội thảo của ‎Học viện Khoa học Thế giới. 537 00:50:33,613 --> 00:50:35,615 ‎Mẫu hậu ta là một nhà khoa học. 538 00:50:36,908 --> 00:50:38,368 ‎Thì ra là anh giống mẹ. 539 00:50:39,202 --> 00:50:40,037 ‎Ừ. 540 00:50:41,455 --> 00:50:43,457 ‎Phụ vương đã cầu hôn, 541 00:50:43,915 --> 00:50:46,293 ‎nhưng mẫu hậu lại theo Công giáo. 542 00:50:48,295 --> 00:50:49,671 ‎Cho nên phụ vương ta 543 00:50:50,172 --> 00:50:51,965 ‎đã học giáo lý sáu tháng trời. 544 00:50:53,216 --> 00:50:55,927 ‎Tại đây, đều đặn mỗi tuần. 545 00:50:57,512 --> 00:50:58,346 ‎Chà. 546 00:51:00,432 --> 00:51:03,518 ‎Hai người đã kết hôn và sinh ra ta. 547 00:51:05,604 --> 00:51:06,688 ‎Nhưng mẫu hậu 548 00:51:07,814 --> 00:51:09,316 ‎đã qua đời sau ba năm. 549 00:51:10,275 --> 00:51:12,027 ‎Vốn dĩ sức khỏe đã rất yếu. 550 00:51:14,571 --> 00:51:16,156 ‎Ta không nhớ rõ lắm 551 00:51:17,157 --> 00:51:19,951 ‎nhưng ai cũng biết, ‎và đây là lần đầu ta kể lại. 552 00:51:22,496 --> 00:51:25,415 ‎Vẫn thật tốt vì người nghe là em. 553 00:51:29,336 --> 00:51:32,089 ‎Anh trưởng thành rất tốt, Lee Gon. 554 00:51:35,509 --> 00:51:37,677 ‎Chúng ta đã bỏ qua nhiều thứ quá. 555 00:51:43,433 --> 00:51:45,185 ‎Lúc em năm tuổi, 556 00:51:46,144 --> 00:51:49,189 ‎bố và mẹ đã cùng nhau ‎mở một võ đường Taekwondo. 557 00:51:50,357 --> 00:51:55,237 ‎Mẹ là một võ sư rất nổi tiếng ‎lại qua đời vì ung thư. 558 00:51:59,074 --> 00:52:00,492 ‎Đến giờ em vẫn còn đeo 559 00:52:01,785 --> 00:52:03,203 ‎chiếc đai đen của mẹ. 560 00:52:10,168 --> 00:52:11,795 ‎Em đã trưởng thành rất tốt, 561 00:52:12,754 --> 00:52:13,797 ‎Jeong Tae Eul. 562 00:52:18,885 --> 00:52:19,719 ‎Bệ hạ? 563 00:52:23,849 --> 00:52:25,559 ‎Chào Cha. 564 00:52:32,440 --> 00:52:34,943 ‎Tôi không được báo là Bệ hạ sẽ đến. 565 00:52:35,443 --> 00:52:38,446 ‎Vì đi ngang nên ghé qua, ‎không phải lịch trình đâu. 566 00:52:42,409 --> 00:52:43,451 ‎Thưa Cha, 567 00:52:44,452 --> 00:52:46,163 ‎Cha có giữ được bí mật không? 568 00:52:46,746 --> 00:52:47,622 ‎Sao ạ? 569 00:52:50,167 --> 00:52:53,086 ‎Chúa đã cử ‎một người lính canh gác trước miệng tôi 570 00:52:53,461 --> 00:52:55,380 ‎và phải giữ chặt cánh cửa đó. 571 00:52:58,341 --> 00:53:00,552 ‎Vậy Cha chụp giúp ta một tấm ảnh nhé? 572 00:53:02,888 --> 00:53:05,849 ‎Ta muốn có một tấm ảnh chụp với người này. 573 00:53:11,146 --> 00:53:12,397 ‎Tôi chụp nhé. 574 00:53:15,317 --> 00:53:17,110 ‎Ba, hai... 575 00:53:42,802 --> 00:53:47,390 ‎Người ơi làm vậy vì đâu? 576 00:53:49,184 --> 00:53:52,604 ‎Ngồi bên lạch suối thật lâu một mình. 577 00:53:55,106 --> 00:53:58,568 ‎Cỏ xanh nảy lộc đâm chồi, 578 00:54:01,196 --> 00:54:04,991 ‎nước lăn tăn gợn từng hồi gió xuân. 579 00:54:06,076 --> 00:54:07,869 ‎BÊN LẠCH SUỐI 580 00:54:07,953 --> 00:54:12,123 ‎Hẹn thề trước buổi phân ly, 581 00:54:13,458 --> 00:54:16,628 ‎sẽ không đi mãi, đã đi sẽ về. 582 00:54:18,546 --> 00:54:22,926 ‎Ngày ngày ra suối ngồi trông, 583 00:54:24,636 --> 00:54:28,139 ‎đầu miên man nghĩ, lòng mênh mông buồn. 584 00:54:30,141 --> 00:54:34,354 ‎Lời người hứa sẽ trùng phùng 585 00:54:36,356 --> 00:54:40,735 ‎phải chăng là để tôi không quên người? 586 00:55:35,915 --> 00:55:36,750 ‎Xong rồi ạ. 587 00:55:37,667 --> 00:55:41,755 ‎Đây là thuốc uống ba ngày, có kháng sinh ‎nên không được uống rượu ạ. 588 00:55:46,843 --> 00:55:48,386 ‎Lúc nãy cô ấy có hỏi... 589 00:55:57,812 --> 00:55:58,688 ‎Rượu ư? 590 00:56:00,315 --> 00:56:01,608 ‎Để sát khuẩn ấy mà. 591 00:56:01,691 --> 00:56:03,568 ‎Định chỉ uống một ly thôi. 592 00:56:03,902 --> 00:56:07,697 ‎Sẽ giúp máu huyết lưu thông ‎và mau khỏi nữa. 593 00:56:08,490 --> 00:56:10,033 ‎Tự nhiên em mệt quá. 594 00:56:10,658 --> 00:56:12,369 ‎Anh đi ra đi. Em ngủ đây. 595 00:56:12,619 --> 00:56:14,537 ‎Đã bảo rồi, đây là phòng ta. 596 00:56:17,248 --> 00:56:18,333 ‎À, phải rồi. 597 00:56:21,169 --> 00:56:23,630 ‎Vậy thời gian qua anh ngủ ở đâu? 598 00:56:27,008 --> 00:56:27,842 ‎Ở đây. 599 00:56:28,843 --> 00:56:29,844 ‎Ở đây? 600 00:56:30,595 --> 00:56:31,429 ‎Làm sao được? 601 00:56:32,347 --> 00:56:33,640 ‎Bên cạnh, lúc em ngủ. 602 00:56:34,682 --> 00:56:36,059 ‎Giường rộng vậy mà. 603 00:56:36,142 --> 00:56:37,394 ‎Anh bị điên rồi hả? 604 00:56:37,977 --> 00:56:40,563 ‎Thảo nào mọi người ‎cứ nhìn em như vậy. 605 00:56:44,484 --> 00:56:47,362 ‎Đừng có nhõng nhẽo. ‎Em đâu đánh mạnh thế. 606 00:56:49,864 --> 00:56:51,157 ‎Chỗ này nóng rát 607 00:56:51,741 --> 00:56:52,700 ‎như bị bỏng vậy. 608 00:56:55,036 --> 00:56:56,955 ‎Vết thương mà Yeong đã nhắc đến. 609 00:56:58,498 --> 00:57:01,084 ‎Thật sao? Xem nào. Ở đâu? 610 00:57:34,576 --> 00:57:35,869 ‎Sao lại thế này? 611 00:57:39,247 --> 00:57:42,459 ‎Chắc là tác dụng phụ ‎của việc đi qua con đường sấm sét. 612 00:57:44,169 --> 00:57:46,504 ‎Em không sao chứ? Có đau không? 613 00:57:47,213 --> 00:57:48,965 ‎Ừ, hình như em không sao. 614 00:57:51,176 --> 00:57:52,886 ‎Anh xem đi, em có không? 615 00:57:52,969 --> 00:57:54,095 ‎Ôi, giật cả mình. 616 00:57:56,181 --> 00:57:58,099 ‎Mùa hè ai chẳng hở chừng này da. 617 00:57:58,558 --> 00:57:59,559 ‎Nhìn kỹ xem nào. 618 00:57:59,642 --> 00:58:00,852 ‎Cái cô này, thật là! 619 00:58:03,188 --> 00:58:04,731 ‎Thế này còn đau hơn. 620 00:58:09,652 --> 00:58:10,862 ‎Em không có. 621 00:58:11,988 --> 00:58:12,989 ‎Không có à? 622 00:58:15,158 --> 00:58:17,076 ‎Vậy là ngẫu nhiên sao? 623 00:58:18,203 --> 00:58:19,287 ‎Bởi vậy mới nói. 624 00:58:20,288 --> 00:58:23,082 ‎Vậy nghĩa là quy luật tác dụng phụ ‎không phải ai cũng bị. 625 00:58:26,252 --> 00:58:27,295 ‎Hay là thế nhỉ? 626 00:58:28,880 --> 00:58:31,090 ‎Người ta hay gọi người xấu như thế. 627 00:58:33,468 --> 00:58:34,427 ‎"Tên trời đánh". 628 00:58:36,429 --> 00:58:39,557 ‎- Ta còn định hủy việc xử trảm... ‎- Giỏi thì trảm xem. 629 00:58:44,229 --> 00:58:45,063 ‎Này... 630 00:58:49,943 --> 00:58:51,819 ‎Dám nói "Này", "ê" với ta, 631 00:58:53,196 --> 00:58:55,740 ‎cả "anh này", "anh kia" ‎cũng sẽ bị xử trảm. 632 00:58:59,202 --> 00:59:00,912 ‎Anh muốn chết hả? Thật là. 633 00:59:46,833 --> 00:59:49,043 ‎Trời tối quá, xin lỗi nhé. 634 00:59:49,544 --> 00:59:51,546 ‎Không sao. Tôi cũng không thấy mà. 635 01:02:42,925 --> 01:02:43,760 ‎Tại sao? 636 01:02:45,011 --> 01:02:46,345 ‎Rốt cuộc là tại sao? 637 01:02:47,597 --> 01:02:51,601 ‎Tại sao vết sẹo cứ xuất hiện khắp nơi vậy? 638 01:02:51,684 --> 01:02:52,769 ‎Tại sao vậy? 639 01:02:53,895 --> 01:02:54,729 ‎Giết tôi đi. 640 01:02:57,231 --> 01:02:58,941 ‎Cứ giết tôi đi! 641 01:03:08,117 --> 01:03:09,911 ‎Tôi không để cô sống tới giờ 642 01:03:11,287 --> 01:03:13,122 ‎chỉ để giết cô như thế này đâu. 643 01:03:14,540 --> 01:03:16,250 ‎Cô là mồi nhử tốt nhất. 644 01:03:17,794 --> 01:03:20,254 ‎Đó là lý do duy nhất tôi giữ mạng cho cô. 645 01:03:21,255 --> 01:03:22,757 ‎Nếu con trai cô còn sống, 646 01:03:23,758 --> 01:03:25,176 ‎lớn lên chắc sẽ thế nhỉ? 647 01:03:28,012 --> 01:03:29,263 ‎Vì nó có gương mặt 648 01:03:31,182 --> 01:03:33,392 ‎y hệt cháu trai tôi. 649 01:04:05,007 --> 01:04:06,008 ‎Xin mời vào. 650 01:04:06,217 --> 01:04:07,426 ‎Mời ngồi chỗ kia ạ. 651 01:04:08,970 --> 01:04:13,182 ‎- Không thể dùng phòng riêng? ‎- Thủ tướng đang dùng bữa ạ. 652 01:04:13,891 --> 01:04:15,017 ‎Chị Seo Ryeong sao? 653 01:04:16,143 --> 01:04:17,144 ‎Không có hộ vệ à? 654 01:04:18,521 --> 01:04:19,981 ‎Cho tôi mì cắt hạt mè. 655 01:04:25,194 --> 01:04:27,989 ‎Lâu rồi không gặp chị. ‎Nghe nói chị đi một mình. 656 01:04:28,823 --> 01:04:29,907 ‎Tôi ngồi được chứ? 657 01:04:30,241 --> 01:04:31,075 ‎Sao cũng được. 658 01:04:34,829 --> 01:04:35,830 ‎Nghe bảo chị ốm. 659 01:04:37,039 --> 01:04:37,915 ‎Ừ. 660 01:04:38,624 --> 01:04:40,167 ‎Vì vậy, đây là bữa ăn đầu. 661 01:04:40,877 --> 01:04:43,504 ‎Nên đừng nói chuyện, ‎tôi không muốn đồ ăn nguội. 662 01:04:44,213 --> 01:04:45,715 ‎Tôi đâu có cho cô ngồi. 663 01:04:46,674 --> 01:04:47,967 ‎Là cho đứa bé thôi. 664 01:04:48,426 --> 01:04:50,970 ‎Chắc là con trai rồi. Ăn nhiều thế mà. 665 01:04:52,263 --> 01:04:55,266 ‎- Còn chưa kiểm tra trai hay gái. ‎- Là con gái đấy. 666 01:04:56,142 --> 01:04:56,976 ‎Sao cơ? 667 01:04:58,561 --> 01:04:59,478 ‎Đã gọi gì chưa? 668 01:05:01,355 --> 01:05:02,273 ‎Sắp đem ra rồi. 669 01:05:03,524 --> 01:05:06,277 ‎Mà chị sẽ cùng chồng tôi ‎đi viếng thăm Ả Rập à? 670 01:05:07,987 --> 01:05:11,991 ‎Chủ tịch Yoon gần gũi với gia đình nhỉ. ‎Kể chuyện công việc với vợ à? 671 01:05:12,992 --> 01:05:14,118 ‎Phí thời gian quá. 672 01:05:16,621 --> 01:05:19,457 ‎Không phải giờ chị ‎là biểu tượng lãng phí thời gian ư? 673 01:05:19,624 --> 01:05:23,961 ‎Cố gắng bốn năm trời mà không được gì. ‎Chắc không làm Hoàng hậu được. 674 01:05:27,465 --> 01:05:28,299 ‎Nói gì thế hả? 675 01:05:29,675 --> 01:05:30,509 ‎Không biết ạ? 676 01:05:31,677 --> 01:05:33,512 ‎Chị ốm nặng vậy sao? 677 01:05:33,596 --> 01:05:35,765 ‎Bệ hạ công bố Hoàng Hậu rồi. 678 01:05:38,267 --> 01:05:39,560 ‎Mượn điện thoại nhé. 679 01:05:46,317 --> 01:05:48,027 ‎Không đem theo cả điện thoại? 680 01:05:51,405 --> 01:05:52,657 ‎BỆ HẠ CÔNG BỐ HOÀNG HẬU 681 01:05:52,740 --> 01:05:55,034 ‎Chắc chị phải tiếp tục nhiệm kỳ rồi. 682 01:05:56,243 --> 01:05:58,162 ‎Nếu không thì chị chỉ là 683 01:05:59,830 --> 01:06:01,958 ‎con gái của bà bán cá thôi. 684 01:06:07,171 --> 01:06:08,381 ‎Sinh nở suôn sẻ nhé. 685 01:06:08,965 --> 01:06:11,217 ‎Nhất định phải sinh ở Đại Hàn Đế Quốc. 686 01:06:16,764 --> 01:06:18,516 ‎Nói gì vậy chứ? 687 01:06:20,977 --> 01:06:22,436 ‎Ừ. Biết rồi. 688 01:06:23,062 --> 01:06:25,022 ‎Bịt miệng hắn lại đi. 689 01:06:25,982 --> 01:06:28,901 ‎Bệ hạ, Lee Sang Do bị đau dữ dội ạ. 690 01:06:29,110 --> 01:06:29,944 ‎Đau dữ dội? 691 01:06:30,027 --> 01:06:32,697 ‎Vâng, hễ trời mưa là đau như thiêu đốt ạ. 692 01:06:40,830 --> 01:06:41,664 ‎Bệ hạ. 693 01:06:43,082 --> 01:06:46,544 ‎Thủ tướng Koo vừa nhập cung ‎mà không báo trước. 694 01:06:48,796 --> 01:06:50,506 ‎Cuối cùng cũng khỏi bệnh nhỉ. 695 01:06:51,507 --> 01:06:52,466 ‎Hiện đang ở đâu? 696 01:07:05,980 --> 01:07:07,648 ‎Cô nghỉ ốm cũng khá lâu đấy. 697 01:07:08,691 --> 01:07:09,984 ‎Sức khỏe cô sao rồi? 698 01:07:10,317 --> 01:07:11,402 ‎Vâng, Bệ hạ. 699 01:07:12,528 --> 01:07:15,031 ‎Có một tin bất ngờ đã vực tôi dậy đấy. 700 01:07:15,531 --> 01:07:17,199 ‎Nói chuyện của ta đã. 701 01:07:19,368 --> 01:07:20,202 ‎Thủ tướng Koo, 702 01:07:21,162 --> 01:07:23,080 ‎cuối cùng cô cũng kéo dây cương. 703 01:07:24,206 --> 01:07:25,166 ‎Lý do là gì vậy? 704 01:07:26,125 --> 01:07:29,170 ‎Lý do mà cô muốn giữ chân ta là gì? 705 01:07:29,253 --> 01:07:31,130 ‎Nếu tôi không giữ chân 706 01:07:32,339 --> 01:07:34,508 ‎thì Bệ hạ sẽ đi đâu à? 707 01:07:36,802 --> 01:07:38,137 ‎Đi cầu hôn sao? 708 01:07:41,891 --> 01:07:42,933 ‎Được rồi. 709 01:07:43,851 --> 01:07:47,229 ‎Nói chuyện đó trước đi. ‎Không thì sẽ không đối thoại được. 710 01:07:51,650 --> 01:07:52,610 ‎Nội dung tin tức 711 01:07:53,694 --> 01:07:54,528 ‎đều là thật. 712 01:07:56,322 --> 01:07:57,156 ‎Đó là 713 01:07:58,324 --> 01:07:59,658 ‎người con gái ta yêu. 714 01:08:01,577 --> 01:08:05,289 ‎Ta ủng hộ mọi khoảnh khắc ‎và bước đi của cô ấy. 715 01:08:11,504 --> 01:08:13,339 ‎Bệ hạ luôn thẳng thắn nhỉ. 716 01:08:38,697 --> 01:08:41,158 ‎Vùng ven biển nên hay có mưa. 717 01:08:41,367 --> 01:08:43,828 ‎Tất cả đều tốt, chỉ trừ mỗi điều đó thôi. 718 01:08:45,287 --> 01:08:46,455 ‎Mời cô dùng trà. 719 01:08:55,506 --> 01:08:59,969 ‎Lâu nay, chắc cô phiền lòng ‎vì cách hành xử của ta lắm. 720 01:09:03,097 --> 01:09:07,768 ‎Ta làm thế để bảo vệ Bệ hạ, ‎mong cô thông cảm nhé. 721 01:09:09,687 --> 01:09:11,063 ‎Không sao đâu ạ. 722 01:09:14,984 --> 01:09:18,362 ‎Ta có chuyện này muốn hỏi cô. 723 01:09:19,196 --> 01:09:22,491 ‎Nhưng cô có thể ‎chỉ trả lời mà không hỏi thêm không? 724 01:09:24,118 --> 01:09:26,370 ‎Cũng đừng tiết lộ chuyện này ra ngoài. 725 01:09:28,122 --> 01:09:32,793 ‎Ta chọn tin tưởng cô ‎vì trông cô giống người phụng sự quốc gia. 726 01:09:36,172 --> 01:09:37,214 ‎Xin cứ nói đi ạ. 727 01:09:41,802 --> 01:09:44,555 ‎Tên của ta là Noh Ok Nam. 728 01:09:48,642 --> 01:09:52,521 ‎Cha ta tên là Noh Gi Seop, ‎mẹ ta tên là Shin Jeong Ae, 729 01:09:52,813 --> 01:09:54,899 ‎em gái là Noh Yeong Nam. 730 01:09:56,108 --> 01:10:00,404 ‎Ta sinh năm 1932 ‎tại Pyoksong, tỉnh Hwanghae. 731 01:10:02,781 --> 01:10:06,785 ‎Ta rời gia đình từ năm 17 tuổi, ‎và đã 67 năm rồi 732 01:10:07,286 --> 01:10:09,371 ‎ta không được nghe tin về quê nhà. 733 01:10:10,539 --> 01:10:11,665 ‎Nên ta muốn hỏi... 734 01:10:17,379 --> 01:10:19,757 ‎Trận chiến đó đã kết thúc thế nào? 735 01:10:21,675 --> 01:10:24,386 ‎Trận chiến vào tháng 6 năm 1950. 736 01:10:25,638 --> 01:10:27,348 ‎Ta muốn nói về trận chiến đó. 737 01:11:16,981 --> 01:11:20,234 {\an8}‎Bệ hạ và Trung úy Jeong... ‎Hai thế giới quá cách biệt. 738 01:11:20,317 --> 01:11:22,903 {\an8}‎Làm thế nào đây? ‎Sẽ tìm cho ra câu trả lời chứ? 739 01:11:22,987 --> 01:11:24,738 {\an8}‎Chúng ta sẽ có cách chứ? 740 01:11:24,822 --> 01:11:26,782 {\an8}‎Đừng có ngạo mạn, tránh ra. 741 01:11:27,116 --> 01:11:28,409 {\an8}‎Dừng lại đi, Thủ tướng Koo. 742 01:11:28,492 --> 01:11:30,119 {\an8}‎- Nếu tôi cản... ‎- Jeong Tae Eul. 743 01:11:30,202 --> 01:11:32,830 {\an8}‎- ...anh sẽ dừng chứ? ‎- Tôi kể một chuyện trước khi chết nhé? 744 01:11:32,913 --> 01:11:34,164 {\an8}‎- Sắp tìm ra... ‎- Là gì chứ? 745 01:11:34,248 --> 01:11:35,499 {\an8}‎...rừng tre của Lee Lim. 746 01:11:35,582 --> 01:11:38,085 {\an8}‎- Vết nứt này... ‎- Người giống tôi. Đã gặp rồi? 747 01:11:38,168 --> 01:11:41,046 {\an8}‎- Ở lại hôm nay thôi được chứ? ‎- ‎Chúng ta phải gặp nhau chứ. 748 01:11:41,130 --> 01:11:42,923 {\an8}‎Giờ mà gặp tôi là cô chết đấy.