1
00:00:16,016 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,897
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:03,980 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:09,903 --> 00:01:10,987
Ôi trời ơi!
5
00:01:11,488 --> 00:01:13,073
{\an8}TẬP 12
6
00:01:16,701 --> 00:01:18,661
{\an8}Anh không sao chứ?
7
00:01:19,079 --> 00:01:20,330
{\an8}Vâng, tôi không sao.
8
00:01:21,372 --> 00:01:23,374
Chắc vừa nãy tôi nhìn nhầm.
9
00:01:28,046 --> 00:01:29,130
Bỏ ra!
10
00:01:29,255 --> 00:01:30,924
Bỏ ra, tên khốn!
11
00:01:31,800 --> 00:01:32,634
Thả tôi ra!
12
00:01:51,319 --> 00:01:54,531
Bà ngủ một giấc đi.
Khi tỉnh dậy, bà sẽ được điều trị.
13
00:02:00,954 --> 00:02:02,664
Lợi hại quá nhỉ.
14
00:02:04,207 --> 00:02:08,336
Ông giết người sống
nhưng lại cứu tôi mỗi lần tôi muốn chết.
15
00:02:09,295 --> 00:02:10,380
Có vẻ ông sẽ
16
00:02:11,756 --> 00:02:13,466
thật sự trở thành thần.
17
00:02:31,651 --> 00:02:33,403
Còn lại để tôi. Bỏ ra đi.
18
00:02:33,778 --> 00:02:35,029
Treo cái này lên.
19
00:02:35,905 --> 00:02:37,323
Treo lên chỗ đó là được.
20
00:02:44,455 --> 00:02:46,958
Này, lúc cần thì Trưởng phòng Yu
ở đâu thế?
21
00:02:48,209 --> 00:02:49,169
Anh ta nghỉ rồi.
22
00:02:49,460 --> 00:02:50,879
Có trưởng phòng mới rồi.
23
00:02:51,671 --> 00:02:52,839
Đó là Trưởng phòng Baek.
24
00:02:55,216 --> 00:02:56,634
- Déjà vu sao?
- Ừ.
25
00:02:57,135 --> 00:03:00,680
Déjà vu thật sự xảy ra
khi tần số ở hai thế giới trùng nhau,
26
00:03:00,763 --> 00:03:05,393
và cậu thấy mình ở một thế giới khác.
Cậu biết tôi từng ở câu lạc bộ radio nhỉ?
27
00:03:06,811 --> 00:03:08,479
Sao giờ lại nói chuyện đó?
28
00:03:08,563 --> 00:03:10,023
Tôi vừa thấy chính mình.
29
00:03:11,065 --> 00:03:14,152
Nhưng hình như tôi ở cùng người
nhìn giống hệt cậu.
30
00:03:14,903 --> 00:03:18,823
Người giống tôi thì tóc ngắn,
người giống cậu thì mặc đồ bệnh nhân.
31
00:03:21,242 --> 00:03:22,327
Quần áo bệnh nhân?
32
00:03:33,588 --> 00:03:35,048
Na Ri à!
33
00:03:37,967 --> 00:03:39,802
Phải rồi, anh đang bị thương.
34
00:03:39,886 --> 00:03:42,096
Người ốm có thể nói sảng vì sốt cao.
35
00:03:50,188 --> 00:03:53,316
Và chuyện này xảy ra hai lần rồi,
nên tôi phải hỏi.
36
00:03:54,317 --> 00:03:55,485
Na Ri là ai?
37
00:03:56,194 --> 00:03:57,946
Sao cứ gọi tôi là Na Ri thế?
38
00:03:58,821 --> 00:04:00,823
Myeong Seung A,
nhân viên mới Phòng Công báo.
39
00:04:00,907 --> 00:04:03,743
Dùng kính ngữ.
Cô ấy làm việc tốt và giỏi ăn nói.
40
00:04:05,286 --> 00:04:06,329
Naeuri, "đại nhân".
41
00:04:07,372 --> 00:04:10,792
Không phải Na Ri,
ý là tôi sắp hồi phục rồi, thưa đại nhân.
42
00:04:11,000 --> 00:04:12,502
Tôi cam đoan như vậy đấy.
43
00:04:13,086 --> 00:04:15,630
Để tôi chỉ người không biết nói dối
như Đội trưởng Jo
44
00:04:15,713 --> 00:04:17,924
cách thoát khỏi tình huống này nhé?
45
00:04:19,217 --> 00:04:20,969
Cuối cùng, cũng đến lúc
46
00:04:21,719 --> 00:04:23,513
anh hỏi số điện thoại của tôi.
47
00:04:24,806 --> 00:04:25,682
Là 010...
48
00:04:25,765 --> 00:04:26,724
Thì ra là cô.
49
00:04:27,684 --> 00:04:30,520
- Người cậu ta nói tới.
- Đặc biệt, mắt cô ấy đẹp.
50
00:04:32,897 --> 00:04:33,731
Anh nói gì?
51
00:04:37,986 --> 00:04:42,407
Này, nhân viên mới. Giữ lấy
số điện thoại của cô. Đừng cho ai khác.
52
00:04:56,254 --> 00:04:59,048
Trời ơi, suýt là bị phát hiện rồi.
53
00:05:03,303 --> 00:05:05,930
Cô ấy trông giống hệt Na Ri.
54
00:05:07,056 --> 00:05:09,726
Thế giới khác nhau
nhưng gương mặt ấy vẫn đẹp.
55
00:05:15,273 --> 00:05:16,357
Na Ri...
56
00:05:17,942 --> 00:05:19,027
Cậu vẫn khỏe...
57
00:05:22,488 --> 00:05:24,282
Na Ri...
58
00:05:25,658 --> 00:05:26,909
Trời ạ, Jo Eun Sup
59
00:05:27,660 --> 00:05:29,287
dạo này có gì đó rất kỳ lạ.
60
00:05:30,913 --> 00:05:33,458
Cậu ta lại mơ giấc mơ kỳ lạ sao?
61
00:05:39,213 --> 00:05:40,298
Mời vào.
62
00:05:43,843 --> 00:05:46,804
- Cho xem thực đơn nhé. Tôi tới lần đầu.
- Đây ạ.
63
00:05:49,557 --> 00:05:50,641
Cái này là gì vậy?
64
00:05:52,310 --> 00:05:54,103
Là loại trà sữa bán chạy nhất.
65
00:05:54,187 --> 00:05:57,648
Có trân châu đen dẻo và bánh pudding mềm.
66
00:05:59,233 --> 00:06:00,735
Nghe giống ngoại ngữ quá.
67
00:06:01,444 --> 00:06:03,821
Thú vị thật. Cho tôi một cốc mang về.
68
00:06:05,490 --> 00:06:06,824
Tổng cộng 5.800 won ạ.
69
00:06:09,494 --> 00:06:10,328
Đây.
70
00:06:11,871 --> 00:06:13,331
Cô đợi một chút nhé.
71
00:06:15,249 --> 00:06:16,667
Đến rồi à? Đợi chút nhé.
72
00:06:27,387 --> 00:06:30,390
Eun Bi và Kka Bi chưa học xong.
Sao cậu tới sớm vậy?
73
00:06:35,353 --> 00:06:36,896
Tôi tới lấy miến xào!
74
00:06:38,272 --> 00:06:41,109
Tôi bảo tới lấy miến xào bao giờ?
Muốn bị nắm tóc không?
75
00:06:41,526 --> 00:06:45,321
Cậu dặn đến lấy miến xào mà.
Nói rồi thì phải cho. Thôi nhanh đi.
76
00:06:47,031 --> 00:06:48,366
Đồ uống của cô đây ạ.
77
00:06:49,325 --> 00:06:50,535
Tôi xin lỗi.
78
00:06:51,035 --> 00:06:52,745
Đó là bạn từ lúc nhỏ với tôi.
79
00:06:53,496 --> 00:06:54,497
Vâng.
80
00:07:02,672 --> 00:07:04,632
- Ngon quá.
- Lần sau lại tới nhé.
81
00:07:07,343 --> 00:07:09,470
Này, cậu không thấy tôi có khách à?
82
00:07:10,221 --> 00:07:12,640
Sao cắt tóc ngắn vậy? Lấy đâu mà nắm nữa?
83
00:07:12,932 --> 00:07:15,309
Na Ri, cho tôi mượn xe ở đằng trước nhé.
84
00:07:15,393 --> 00:07:17,103
Cậu có bằng lái đâu. Muốn chết à?
85
00:07:18,688 --> 00:07:20,273
BẰNG LÁI XE
JO EUN SUP
86
00:07:33,327 --> 00:07:35,830
Xe của VIP đã đi qua ngã tư phường Naegok.
87
00:07:35,913 --> 00:07:38,416
Điểm đến là
Cục An toàn Thông tin Quốc gia.
88
00:07:43,713 --> 00:07:46,632
Một chút nữa,
cố một chút nữa thôi, Jeong Tae Eul.
89
00:07:48,634 --> 00:07:49,760
Ta sẽ đến.
90
00:07:50,678 --> 00:07:51,929
Ta nhất định
91
00:07:53,097 --> 00:07:54,265
sẽ đến tìm em.
92
00:07:57,685 --> 00:07:58,936
Từ bây giờ, mọi người
93
00:07:59,020 --> 00:08:02,648
hãy sử dụng dữ liệu lớn và tìm người
trong tấm ảnh này cho ta.
94
00:08:03,274 --> 00:08:06,486
Phải chạy đua với thời gian.
Không phải là hoàng mệnh
95
00:08:08,070 --> 00:08:09,614
mà là ta nhờ vả.
96
00:08:09,697 --> 00:08:11,365
- Vâng, Bệ hạ!
- Vâng, Bệ hạ!
97
00:08:11,908 --> 00:08:13,701
Xin cho chúng tôi xem dữ liệu.
98
00:08:14,202 --> 00:08:17,580
Ảnh chụp màn hình từ máy quay
nên độ phân giải giảm nhiều.
99
00:08:17,997 --> 00:08:19,373
Có thể nhận diện không?
100
00:08:19,582 --> 00:08:21,459
Vâng. Có thể ạ.
101
00:08:22,126 --> 00:08:24,712
Nhưng không có vị trí
của đối tượng cần tìm
102
00:08:25,129 --> 00:08:26,255
nên sẽ hơi lâu ạ.
103
00:08:26,339 --> 00:08:27,590
Ta có thể hiểu.
104
00:09:06,963 --> 00:09:09,757
Bệ hạ, người có điện thoại.
105
00:09:12,093 --> 00:09:13,302
THIÊN HẠ ĐỆ NHẤT KIẾM
106
00:09:13,886 --> 00:09:15,096
Ừ, Yeong à.
107
00:09:15,346 --> 00:09:18,516
Đại ca, Thanh tra Kang lại gọi điện.
108
00:09:18,683 --> 00:09:20,726
Anh ta đã tìm thấy Luna gì đó.
109
00:09:20,810 --> 00:09:23,771
Bọn họ rượt cô ta, bị thương
rồi làm ầm chuyện lên.
110
00:09:23,854 --> 00:09:26,482
Bảo Thanh tra Kang
trực tiếp gọi cho ta ngay.
111
00:09:27,066 --> 00:09:28,568
Đừng quên nói giọng trầm.
112
00:09:33,489 --> 00:09:36,909
Có thể cho ta một máy tính
và một căn phòng yên tĩnh không?
113
00:09:36,993 --> 00:09:39,870
Vâng, tôi sẽ chuẩn bị ngay, thưa Bệ hạ.
114
00:10:30,171 --> 00:10:31,672
Ta đã kiểm tra đoạn phim.
115
00:10:32,131 --> 00:10:33,799
Ở gần cung điện chính Busan.
116
00:10:33,883 --> 00:10:36,886
Vâng. Nếu người xem giây thứ 15
của đoạn phim thứ ba
117
00:10:37,094 --> 00:10:38,429
thì chắc chắn là Luna.
118
00:10:38,804 --> 00:10:42,558
Tuy không phải người Thanh tra Kang tìm
nhưng cảm ơn.
119
00:10:42,725 --> 00:10:43,809
Phải rồi ạ.
120
00:10:44,310 --> 00:10:46,228
- Sao ạ?
- Mong anh giữ sức khỏe.
121
00:10:46,437 --> 00:10:47,897
Ta sẽ tới cảm ơn sau.
122
00:10:50,650 --> 00:10:52,610
Xác định được trang phục của đối tượng.
123
00:10:52,735 --> 00:10:55,154
Áo khoác xám, quần thể thao,
giày thể thao trắng.
124
00:10:55,237 --> 00:10:56,989
Tóc dài, được buộc lên.
125
00:10:57,740 --> 00:11:00,743
Lần theo hướng từ chợ Đông
tới cung điện chính.
126
00:11:27,812 --> 00:11:28,938
TAE EUL
127
00:11:29,021 --> 00:11:30,481
ĐẠI CA SIN JAE
128
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
Jo Eun Sup?
129
00:11:34,318 --> 00:11:36,862
Jo Yeong đây.
Thanh tra Jeong không bắt máy.
130
00:11:37,655 --> 00:11:39,949
Anh tới Yeouido đi. Tôi cần anh giúp.
131
00:11:40,533 --> 00:11:43,619
Cậu cũng có điện thoại của Eun Sup?
Có chuyện gì vậy?
132
00:11:44,120 --> 00:11:45,496
Coi như cậu nợ tôi đấy.
133
00:11:45,579 --> 00:11:46,789
Tôi sẽ đợi anh.
134
00:11:59,176 --> 00:12:00,261
Cô cứ việc
135
00:12:01,011 --> 00:12:02,263
về nghỉ ngơi đi.
136
00:12:03,139 --> 00:12:04,223
Cô vất vả rồi.
137
00:12:05,099 --> 00:12:06,183
Không có gì ạ.
138
00:12:24,243 --> 00:12:25,745
Cô tìm hiểu được chưa?
139
00:12:27,204 --> 00:12:30,166
Nếu là tin tức giúp ta
đứng dậy được thì tốt.
140
00:12:30,791 --> 00:12:33,878
Tôi đã xem chứng cứ ngoại phạm
của bốn cung nhân thay ca khi đó.
141
00:12:33,961 --> 00:12:37,089
Lee Gi Yun, Yun Do Gyeong, Kim Su A
không có gì đặc biệt ạ.
142
00:12:38,883 --> 00:12:39,717
Vậy ý cô là
143
00:12:40,509 --> 00:12:43,053
Park Suk Jin có gì đó khác lạ?
144
00:12:44,972 --> 00:12:48,934
Hai lần ra ngoài gần đây, cô ta đều tới
hiệu sách nằm trong ngõ nhỏ.
145
00:12:49,059 --> 00:12:50,811
Những ngày cô ta ra ngoài
146
00:12:50,895 --> 00:12:53,773
đều là những ngày Bệ hạ
không có lịch trình.
147
00:12:54,482 --> 00:12:55,816
Sau khi rời hiệu sách,
148
00:12:57,526 --> 00:12:59,236
cô ta đốt cái này.
149
00:13:04,116 --> 00:13:08,037
Hôm nay, tôi đưa bà xem nó
là vì hiệu sách mà Park Suk Jin lui tới
150
00:13:08,120 --> 00:13:10,623
là sào huyệt của dư đảng nghịch tặc
mà Bệ hạ quét sạch.
151
00:13:11,832 --> 00:13:12,958
Cô nói sao?
152
00:13:13,626 --> 00:13:15,127
Sao một kẻ trong số chúng
153
00:13:15,711 --> 00:13:17,797
lại có thể nhập cung?
154
00:13:18,422 --> 00:13:20,758
Cô ta là hậu duệ
của người có công với tổ quốc,
155
00:13:20,841 --> 00:13:22,802
là Park Dong U, ông của cô ta.
156
00:13:23,511 --> 00:13:25,805
Nhưng đó không phải Park Suk Jin thật.
157
00:13:26,388 --> 00:13:28,349
Cô đang nói gì vậy?
158
00:13:28,432 --> 00:13:31,977
Park Suk Jin thật đang sống ở Pyongan
với tên Min Seon Yeong.
159
00:13:32,061 --> 00:13:35,231
Có ghi chép việc Min Seon Yeong
đã mất con trai rất lâu trước đây.
160
00:13:37,608 --> 00:13:38,442
Sao?
161
00:13:39,151 --> 00:13:40,361
Min Seon Yeong?
162
00:14:24,196 --> 00:14:28,158
Ta đã rất cẩn thận
khi tuyển chọn và đuổi việc cung nhân.
163
00:14:29,034 --> 00:14:30,244
Cô là tên trộm đó ư?
164
00:14:34,248 --> 00:14:35,916
Tên thật của cô là gì hả?
165
00:14:37,835 --> 00:14:41,422
Cô là Min Seon Yeong,
người mất con trai rất lâu trước đây?
166
00:14:55,060 --> 00:14:56,312
Câm miệng hết cho ta!
167
00:14:57,146 --> 00:14:58,230
Nếu chuyện hôm nay
168
00:14:58,981 --> 00:15:01,400
lọt ra ngoài dù chỉ một câu,
169
00:15:01,859 --> 00:15:05,946
theo bản cam kết lúc nhập cung,
ta sẽ trừng phạt ba đời nhà các người!
170
00:15:06,405 --> 00:15:08,073
Vâng, thưa Thượng cung.
171
00:15:11,952 --> 00:15:14,246
Gọi Viện trưởng bệnh viện hoàng thất.
172
00:15:14,830 --> 00:15:17,082
Đưa cô ta vào biệt cung.
173
00:15:18,709 --> 00:15:20,377
Nhất định phải cứu cô ta.
174
00:15:22,254 --> 00:15:24,632
Ta phải điều tra rõ ràng xem
175
00:15:25,424 --> 00:15:29,219
ai là kẻ chặn họng cô ta.
176
00:16:06,548 --> 00:16:07,383
Này!
177
00:16:08,759 --> 00:16:10,302
Không lái xe tử tế được à?
178
00:16:10,928 --> 00:16:12,137
Tôi suýt chết đấy!
179
00:16:15,557 --> 00:16:17,059
Cô không được chết ở đây.
180
00:16:18,227 --> 00:16:19,603
Thủ tướng Koo Seo Ryeong.
181
00:16:21,814 --> 00:16:24,191
Trông tôi giống người ăn cơm nhà nước à?
182
00:16:25,401 --> 00:16:26,819
Chắc cậu nhầm người rồi.
183
00:16:27,194 --> 00:16:28,612
Tôi nhận đúng người rồi.
184
00:16:28,696 --> 00:16:30,698
Cậu nhầm tôi với người khác rồi.
185
00:16:31,657 --> 00:16:33,659
Sao lại nhìn nhầm ai đó thành tôi?
186
00:16:34,535 --> 00:16:35,369
Nguy hiểm lắm.
187
00:17:06,150 --> 00:17:07,067
Cảnh sát tới!
188
00:17:07,151 --> 00:17:10,362
Ở đây! Có người bị bắn! Mau đến đây!
189
00:17:15,242 --> 00:17:16,535
Tiếng súng vừa nãy là gì?
190
00:17:17,077 --> 00:17:17,995
Này, Jo Yeong!
191
00:17:18,245 --> 00:17:19,371
Đừng bất tỉnh! Này!
192
00:17:24,710 --> 00:17:26,086
Diễn tập thôi. Về đi ạ.
193
00:17:27,504 --> 00:17:29,006
Cậu ấy ổn. Là huấn luyện.
194
00:17:46,607 --> 00:17:50,444
Không đến bệnh viện cũng được à?
Bệnh viện ở Đại Hàn Dân Quốc rất tốt.
195
00:17:51,278 --> 00:17:53,614
Áo chống đạn ở Đại Hàn Đế Quốc rất tốt.
196
00:17:54,448 --> 00:17:56,867
Tôi không gãy xương
hay tổn thương nội tạng.
197
00:17:56,950 --> 00:17:59,411
Chỉ bị đứt dây chằng thôi. Không sao cả.
198
00:18:01,038 --> 00:18:04,041
Ở Đại Hàn Đế Quốc, dù bị bắn,
cậu cũng không đi bệnh viện?
199
00:18:05,626 --> 00:18:06,752
Tôi đã xóa hộp đen.
200
00:18:07,044 --> 00:18:08,462
Đưa Na Ri giúp tôi.
201
00:18:11,715 --> 00:18:13,383
Bây giờ thì nói thật đi.
202
00:18:14,510 --> 00:18:16,678
Đất nước đó thế nào mà có xả súng?
203
00:18:16,762 --> 00:18:17,930
EM Ở ĐÂU VẬY?
204
00:18:18,013 --> 00:18:21,725
Biện minh hay giải thích gì cũng được.
Không thì tôi sẽ bắt cậu.
205
00:18:23,018 --> 00:18:26,522
Sẽ không có lần thứ hai.
Khi Bệ hạ tới, tôi sẽ giải thích.
206
00:18:27,981 --> 00:18:29,399
Khi nào tên đó tới?
207
00:18:32,861 --> 00:18:34,321
Tôi đã cứu cậu đấy.
208
00:18:35,823 --> 00:18:37,950
Tay tôi không có sức. Mở nắp giúp tôi.
209
00:18:39,535 --> 00:18:42,079
Nếu tùy tiện gọi Bệ hạ, anh sẽ bị xử trảm.
210
00:18:49,002 --> 00:18:50,963
Hắn chỉ là Hoàng đế của cậu thôi.
211
00:18:57,970 --> 00:18:59,304
Anh không nhớ sao?
212
00:18:59,930 --> 00:19:01,598
Việc Bệ hạ là Bệ hạ thật ấy.
213
00:19:02,683 --> 00:19:04,101
Cả việc Bệ hạ đang khóc.
214
00:19:11,316 --> 00:19:13,026
Cậu bảo vệ anh ta từ bao giờ?
215
00:19:14,361 --> 00:19:15,529
Từ năm bốn tuổi.
216
00:19:17,739 --> 00:19:18,866
Đừng có nực cười.
217
00:19:23,453 --> 00:19:26,957
Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm.
218
00:19:28,125 --> 00:19:29,376
Bệ hạ tám tuổi,
219
00:19:30,210 --> 00:19:31,211
còn tôi bốn tuổi.
220
00:19:32,921 --> 00:19:35,048
Tôi gặp Bệ hạ lần đầu ở lễ đăng cơ.
221
00:19:40,179 --> 00:19:41,847
Khi đó, tôi đã nghĩ thế này.
222
00:19:43,098 --> 00:19:45,267
Bệ hạ hạnh phúc thì thật tốt.
223
00:19:47,060 --> 00:19:48,562
Tôi nghĩ đó là định mệnh.
224
00:19:53,609 --> 00:19:56,695
Mỗi người một thế giới.
Tôi không biết nói gì nữa.
225
00:19:57,988 --> 00:19:59,281
Hai người hẹn hò à?
226
00:20:01,074 --> 00:20:02,910
Thỉnh thoảng có tin đồn hẹn hò.
227
00:20:04,244 --> 00:20:06,872
Nhưng chuyện giống như
anh và Trung úy Jeong.
228
00:20:07,247 --> 00:20:10,792
Hai người liều mạng để bảo vệ
luật pháp và công lý.
229
00:20:12,169 --> 00:20:13,462
Còn tôi, đó là Bệ hạ.
230
00:20:17,591 --> 00:20:19,134
Vì sao lúc đó anh ta khóc?
231
00:20:25,265 --> 00:20:27,267
Đó là nhiệm vụ đầu tiên của Bệ hạ.
232
00:20:28,477 --> 00:20:30,312
Quốc tang của Tiên hoàng.
233
00:20:32,439 --> 00:20:33,690
Bố anh ta mất rồi à?
234
00:20:34,233 --> 00:20:35,192
Tại sao lại thế?
235
00:20:35,943 --> 00:20:37,319
Bị huynh của mình giết.
236
00:20:38,987 --> 00:20:40,864
Bệ hạ chứng kiến tất cả.
237
00:20:42,366 --> 00:20:44,326
Vì vậy, sau đêm đó,
238
00:20:46,787 --> 00:20:49,706
mỗi đêm Bệ hạ lại mơ thấy
cái chết của mình.
239
00:21:04,263 --> 00:21:07,766
Bảo vệ cô ấy! Đó là Hoàng hậu tương lai
của Đại Hàn Đế Quốc.
240
00:21:07,849 --> 00:21:10,435
Với Bệ hạ,
hoàng cung vừa là ngôi nhà an toàn nhất,
241
00:21:10,811 --> 00:21:12,896
vừa là chiến trường nguy hiểm nhất.
242
00:21:14,898 --> 00:21:18,110
Bây giờ, có lẽ Bệ hạ đang tiến vào
một cuộc chiến mới.
243
00:21:19,736 --> 00:21:21,530
Nếu đó là định mệnh của người,
244
00:21:23,323 --> 00:21:24,324
tôi phải theo người,
245
00:21:26,410 --> 00:21:28,036
dù cho đó là cuộc chiến gì.
246
00:23:02,422 --> 00:23:05,509
Em sẽ bỏ qua phần cảm ơn.
247
00:23:07,803 --> 00:23:09,304
Em bỏ qua nhiều lắm đấy.
248
00:23:13,433 --> 00:23:14,810
Em nhớ anh.
249
00:23:17,145 --> 00:23:18,605
Em nhớ anh.
250
00:23:21,900 --> 00:23:23,151
Em đã rất nhớ anh.
251
00:23:31,576 --> 00:23:32,828
Còn nữa, cây súng đó
252
00:23:33,829 --> 00:23:35,288
còn hai viên đạn nữa.
253
00:23:48,969 --> 00:23:51,012
Đi thôi. Về cung.
254
00:23:56,768 --> 00:23:57,602
Jeong Tae Eul.
255
00:24:02,983 --> 00:24:05,986
Đội phó Seok,
thu xếp chỗ này đi. Cả Maximus nữa.
256
00:24:06,486 --> 00:24:07,320
Vâng, Bệ hạ!
257
00:24:32,262 --> 00:24:33,096
Bệ hạ!
258
00:24:34,723 --> 00:24:37,642
Giáo sư Hwang đã đến.
Phòng cho khách đã được chuẩn bị ạ.
259
00:24:37,726 --> 00:24:39,519
Không. Ta đang đến tẩm điện.
260
00:24:42,439 --> 00:24:45,233
Đưa Giáo sư Hwang đến tẩm điện đi.
Ngay bây giờ.
261
00:25:18,975 --> 00:25:20,018
Bệ hạ!
262
00:25:20,101 --> 00:25:21,728
Rốt cuộc là có chuyện gì...
263
00:25:23,480 --> 00:25:24,898
Máu! Trời ơi.
264
00:25:27,150 --> 00:25:28,527
Đều là dính vào thôi.
265
00:25:28,610 --> 00:25:29,569
Sao cơ?
266
00:25:31,988 --> 00:25:33,114
Bà không sao chứ?
267
00:25:38,787 --> 00:25:40,497
Những người phụ nữ ta thương
268
00:25:41,831 --> 00:25:42,958
đều bị ốm nhỉ?
269
00:26:46,104 --> 00:26:47,230
Trời ơi.
270
00:26:48,356 --> 00:26:50,859
Người đã ở đây suốt sao?
271
00:26:51,651 --> 00:26:53,278
Vậy thì nên vào trong chứ.
272
00:26:54,946 --> 00:26:56,281
Vì bà bảo ta ra ngoài.
273
00:26:58,700 --> 00:27:03,204
Vết thương đã được điều trị xong.
Triệu chứng mất nước sẽ sớm hết thôi ạ.
274
00:27:05,206 --> 00:27:07,959
Cô ấy ngủ luôn rồi. Người vào đi.
275
00:27:08,543 --> 00:27:12,172
Thần phải đi chuẩn bị
bữa ăn cho Giáo sư Hwang.
276
00:27:16,551 --> 00:27:17,385
Cảm ơn bà.
277
00:27:19,638 --> 00:27:20,805
Ông vất vả rồi.
278
00:27:24,434 --> 00:27:26,936
Mời đi hướng này!
279
00:27:28,772 --> 00:27:29,689
Ôi, đầu của ta.
280
00:28:36,923 --> 00:28:37,757
Ngủ thêm đi.
281
00:28:40,969 --> 00:28:42,178
Sao lại dỗ em ngủ?
282
00:28:43,805 --> 00:28:45,765
Bây giờ mới được nhìn rõ anh mà.
283
00:28:50,562 --> 00:28:52,397
Trông em lôi thôi nhỉ?
284
00:28:54,399 --> 00:28:55,233
Không hề.
285
00:28:57,068 --> 00:28:59,154
Em giờ như băng cá nhân cỡ lớn vậy.
286
00:28:59,529 --> 00:29:02,615
Một băng cá nhân xinh đẹp.
287
00:29:05,368 --> 00:29:06,494
Nhưng mà
288
00:29:07,954 --> 00:29:09,539
làm sao anh tìm được em?
289
00:29:11,499 --> 00:29:13,543
Ta từng nói ở đây ta cũng không tồi mà.
290
00:29:18,047 --> 00:29:21,885
Em đang uống nước ở võ đường Taekwondo
291
00:29:23,553 --> 00:29:24,888
thì bị ngất đi.
292
00:29:28,308 --> 00:29:30,685
Nhờ thế mới hiểu thử độc rất quan trọng.
293
00:29:34,314 --> 00:29:36,107
Chuyện đó nói sau cũng được.
294
00:29:37,692 --> 00:29:40,737
Đợi em khỏe lại đã.
295
00:29:43,531 --> 00:29:46,284
Em đã nghĩ
đó là lần cuối cùng của chúng ta.
296
00:29:49,162 --> 00:29:50,622
Lần ở rừng trúc đó.
297
00:29:59,339 --> 00:30:00,298
Thời gian qua...
298
00:30:03,134 --> 00:30:04,761
đã xảy ra rất nhiều chuyện.
299
00:30:06,137 --> 00:30:07,514
Nên ta không thể về đó.
300
00:30:11,226 --> 00:30:12,393
May thật đấy.
301
00:30:15,313 --> 00:30:17,190
Em tưởng cánh cửa đã đóng rồi.
302
00:30:17,816 --> 00:30:19,025
Đừng lo.
303
00:30:21,110 --> 00:30:22,654
Nếu cánh cửa đó đóng lại,
304
00:30:23,822 --> 00:30:25,657
ta sẽ mở mọi cánh cửa trong vũ trụ.
305
00:30:26,199 --> 00:30:27,033
Sau đó,
306
00:30:29,160 --> 00:30:30,578
sẽ đến gặp em.
307
00:30:34,415 --> 00:30:35,542
Phải đến nhé.
308
00:30:39,587 --> 00:30:42,507
Nhưng mà Eun Sup thế nào rồi?
309
00:30:46,177 --> 00:30:47,011
Chuyện đó...
310
00:30:50,056 --> 00:30:51,558
Eun Sup đang ở bệnh viện.
311
00:30:52,225 --> 00:30:53,476
Nhưng không sao cả.
312
00:30:54,602 --> 00:30:56,271
Đó cũng là chuyện đã xảy ra.
313
00:30:58,773 --> 00:31:00,233
Thì ra là vậy.
314
00:31:02,569 --> 00:31:03,778
Khi em tỉnh dậy,
315
00:31:06,197 --> 00:31:08,741
việc đầu tiên em làm sẽ là đi gặp Eun Sup.
316
00:31:10,451 --> 00:31:11,452
Nhớ cậu ấy quá.
317
00:31:12,245 --> 00:31:14,330
Em đang nói nhớ tên khác trước mặt ta sao?
318
00:31:17,417 --> 00:31:19,252
Jo Yeong cũng đang rất ổn.
319
00:31:22,589 --> 00:31:23,506
Yeong...
320
00:31:25,425 --> 00:31:28,386
- Ta vẫn thích em hơn Yeong.
- Đừng có xạo nữa.
321
00:31:28,887 --> 00:31:29,721
Xin lỗi.
322
00:31:32,974 --> 00:31:33,892
Đau thật.
323
00:31:37,145 --> 00:31:38,062
Cái gì?
324
00:31:38,855 --> 00:31:39,689
"Xin lỗi?"
325
00:31:40,315 --> 00:31:41,482
Em mở mắt rồi.
326
00:31:45,486 --> 00:31:47,238
Ta muốn em nhìn ta nên mới thế.
327
00:31:49,699 --> 00:31:50,867
Ra ngoài đi.
328
00:31:50,950 --> 00:31:52,076
Đây là phòng ta.
329
00:31:52,160 --> 00:31:53,328
Vậy sao?
330
00:31:55,038 --> 00:31:57,332
Vậy mai em phải thăm thú mới được.
331
00:31:59,292 --> 00:32:01,711
Có nhiều trang sức quý giá thì tốt.
332
00:32:54,764 --> 00:32:56,933
ĐẢNG JINSUN
333
00:32:59,477 --> 00:33:02,146
Bệ hạ cứ làm
tâm tình cả nước lên xuống nhỉ.
334
00:33:02,522 --> 00:33:05,650
Tự mình càn quét dư đảng nghịch tặc
đã đủ bất ngờ rồi,
335
00:33:05,733 --> 00:33:09,237
lại còn công bố cả Hoàng hậu?
Đúng là chuyện không tưởng mà.
336
00:33:09,320 --> 00:33:12,115
Tại nơi đẫm máu đó
mà lại công bố ai là Hoàng hậu...
337
00:33:12,323 --> 00:33:15,159
Đúng là hành động nghi thức
đậm tính tượng trưng.
338
00:33:15,910 --> 00:33:18,788
Phải điều tra được
gia cảnh của người phụ nữ này.
339
00:33:18,871 --> 00:33:21,708
Nhưng mà Thủ tướng Koo
định nghỉ ốm đến khi nào?
340
00:33:21,791 --> 00:33:24,210
Hoàng hậu được công bố.
Tỷ lệ tán thành thì giảm.
341
00:33:25,003 --> 00:33:27,630
Mọi nỗ lực thành công cốc,
ốm cũng phải thôi.
342
00:33:27,714 --> 00:33:29,966
Người ngoài nắm quyền lực thì mệt đấy.
343
00:33:30,383 --> 00:33:33,219
Thủ tướng là con gái cửa hàng cá
cũng đủ mệt rồi.
344
00:33:33,928 --> 00:33:37,724
Nào, tuổi tác, trường học, gia thế,
công việc, gì cũng được.
345
00:33:38,349 --> 00:33:39,183
Điều tra!
346
00:34:02,415 --> 00:34:05,668
LỊCH SỬ CUỘC GỌI
347
00:35:06,395 --> 00:35:09,398
CÁCH TRỒNG HOA TƯƠNG TƯ
348
00:35:13,986 --> 00:35:15,196
JANGMI
349
00:35:18,366 --> 00:35:20,993
Đội trưởng và các tiền bối
muốn gọi món gì ạ?
350
00:35:21,285 --> 00:35:22,870
Tôi có cơm nhà rồi.
351
00:35:23,204 --> 00:35:26,457
- Tôi đã ăn canh đầu gối bò.
- Hai vị còn lại thì sao ạ?
352
00:35:27,750 --> 00:35:30,920
Vừa rồi có ai đọc tin rồi mà.
Chấm một chấm đi nhé?
353
00:35:31,045 --> 00:35:32,463
Dấu chấm than cũng được.
354
00:35:33,923 --> 00:35:35,883
Hay dấu hỏi cũng tốt.
355
00:35:37,593 --> 00:35:39,428
Khóc lóc ỉ ôi...
356
00:35:40,930 --> 00:35:43,599
Tiền bối đến rồi ạ?
Anh xem tin nhắn chưa ạ?
357
00:35:43,850 --> 00:35:46,477
- Tôi đang định đặt món ăn.
- Ừ, ăn trước đi.
358
00:35:46,727 --> 00:35:48,938
- Tae Eul thì sao? Chọn chưa?
- Sao ạ?
359
00:35:53,734 --> 00:35:56,487
Không biết à?
Jeong Tae Eul xin nghỉ phép năm.
360
00:35:57,071 --> 00:35:58,239
Sao? Nghỉ phép năm?
361
00:35:58,322 --> 00:36:00,950
Ừ. Nghỉ luôn 21 ngày.
362
00:36:01,951 --> 00:36:05,079
Này! Mấy đứa thật là...
Sao lại làm vậy với tôi hả?
363
00:36:06,706 --> 00:36:09,709
- Cô cậu khó hiểu...
- Em đi hóng gió thôi. Đừng lo.
364
00:36:09,959 --> 00:36:11,586
...cả ánh mắt bồn chồn nữa,
365
00:36:12,336 --> 00:36:14,130
nhìn mà muốn điên lên.
366
00:36:14,714 --> 00:36:16,257
- Không được rồi.
- Phải làm sao?
367
00:36:16,340 --> 00:36:18,509
Chúng ta phải tiệc tùng. Đi hát nữa.
368
00:36:18,593 --> 00:36:20,136
Hát để sau. Không sao đâu.
369
00:36:20,219 --> 00:36:22,638
- Em ở đâu? Bắt máy đi.
- Ta nên đi chung.
370
00:36:39,280 --> 00:36:41,532
Truyền dịch xong rồi. Tôi định rút kim ra.
371
00:36:43,951 --> 00:36:44,785
Vâng.
372
00:36:45,244 --> 00:36:46,078
Cảm ơn ạ.
373
00:36:54,086 --> 00:36:56,672
- Chúng ta lại gặp nhau.
- Vâng, đúng vậy.
374
00:36:58,341 --> 00:37:00,968
Bệ hạ bảo khi cô dậy
thì đưa đến gặp người.
375
00:37:01,677 --> 00:37:03,638
Vâng. Cảm ơn ạ.
376
00:37:04,722 --> 00:37:06,265
Bây giờ anh ấy đang ở đâu?
377
00:37:18,945 --> 00:37:20,404
Có chuyện gì vậy ạ?
378
00:37:21,072 --> 00:37:22,114
Chuyện đó...
379
00:37:22,406 --> 00:37:23,491
Bệ hạ
380
00:37:23,783 --> 00:37:26,118
đang mặc quân phục và vo gạo ạ.
381
00:37:26,786 --> 00:37:27,620
Sao ạ?
382
00:37:39,173 --> 00:37:41,467
Dậy rồi à? Phải đến nhanh hơn chứ.
383
00:37:42,051 --> 00:37:44,136
Ta vo cả bao gạo rồi đấy.
384
00:37:52,228 --> 00:37:53,354
Đi đâu đó?
385
00:37:54,522 --> 00:37:56,941
Ta làm cho em xem mà.
Em đi thì phải làm sao?
386
00:37:58,234 --> 00:37:59,360
Đừng có đi!
387
00:38:01,654 --> 00:38:03,155
Tay mất hết cảm giác rồi.
388
00:38:05,199 --> 00:38:06,033
Này em.
389
00:38:08,160 --> 00:38:10,997
- Biết rồi. Anh mau chuẩn bị đi.
- Ta làm gì đây?
390
00:38:37,398 --> 00:38:39,233
Em bảo chỉ sống cho hôm nay mà.
391
00:38:39,483 --> 00:38:42,695
Ta muốn chọc em cười,
dù người cười nhiều hơn là ta.
392
00:38:43,779 --> 00:38:47,867
Vì em đói nên không đi nổi.
Sao anh cứ phải làm tới mức này?
393
00:38:48,367 --> 00:38:50,578
Nên mới nói ta hợp làm Hoàng đế nhất.
394
00:38:51,078 --> 00:38:54,957
Nếu ta làm trắc nghiệm MBTI,
kết quả sẽ là "K, I, N, G". The King.
395
00:38:55,541 --> 00:38:58,544
Em đã bảo mình rất dễ quạu
trước khi ăn nhỉ?
396
00:38:59,253 --> 00:39:00,796
Ừ. Vậy em từ từ ăn.
397
00:39:04,592 --> 00:39:05,634
Nhưng mà
398
00:39:06,510 --> 00:39:08,304
có thể đó không phải là em mà.
399
00:39:09,096 --> 00:39:11,766
Nếu là gương mặt giống em thì sao?
400
00:39:17,313 --> 00:39:18,147
Ta...
401
00:39:19,398 --> 00:39:22,401
đang vượt qua cả vũ trụ
để hẹn hò với một người.
402
00:39:23,694 --> 00:39:26,530
Người mà luôn cột tóc lên
khi có chuyện hệ trọng.
403
00:39:27,406 --> 00:39:29,658
Cột hết tóc lên, chỉ chừa lại tóc con.
404
00:39:30,034 --> 00:39:32,745
Người đó không biết
vì không thể tự nhìn chính mình.
405
00:39:35,623 --> 00:39:36,457
Còn gì nữa?
406
00:39:36,540 --> 00:39:39,710
Khi trò chuyện thì thích uống bia hơn trà.
407
00:39:40,294 --> 00:39:43,923
Luôn trộn rượu với bia để uống.
Khi trộn rượu bia thì luôn cẩn thận.
408
00:39:44,006 --> 00:39:46,384
Khi lắc ly thì vui vẻ.
Khi uống thì thần tốc.
409
00:39:48,594 --> 00:39:49,428
Nhưng mà...
410
00:39:50,554 --> 00:39:53,766
vào thời khắc cần dũng khí,
người đó sẽ thành chiến sĩ.
411
00:39:55,476 --> 00:39:56,811
Một người như vậy đấy.
412
00:40:01,649 --> 00:40:03,734
Em ăn xong thì đi thăm Eun Sup nhé.
413
00:40:06,529 --> 00:40:09,615
Nhưng khuyết điểm lớn là
người đó chỉ nghĩ gì nói đó,
414
00:40:09,698 --> 00:40:11,951
dù ta đã nấu ăn cho
hay tỏ tình với người đó.
415
00:40:13,786 --> 00:40:17,706
Mà anh để quần áo của em đâu?
Trong phòng không có. Giặt hết rồi à?
416
00:40:26,257 --> 00:40:28,926
Ta chuẩn bị
giống phong cách hằng ngày của em.
417
00:40:29,093 --> 00:40:32,638
- Thoải mái chọn đi.
- Sao chỉ chuẩn bị phong cách hằng ngày?
418
00:40:32,721 --> 00:40:36,016
Phải chuẩn bị cả phong cách khác chứ.
Không có đầm sao?
419
00:40:36,934 --> 00:40:38,227
Đầm thì ở bên kia.
420
00:40:48,404 --> 00:40:49,613
Đùa thôi mà.
421
00:41:00,374 --> 00:41:01,500
Em chọn cái này.
422
00:41:01,584 --> 00:41:03,335
Ta biết không nên khoe khoang
423
00:41:03,711 --> 00:41:05,463
chuyện mình có nhiều đầm đẹp.
424
00:41:25,816 --> 00:41:28,360
Bộ đồ đó là gì vậy?
425
00:41:30,404 --> 00:41:31,530
Khi nào thì mặc nó?
426
00:41:33,699 --> 00:41:35,367
Vào thời khắc vinh dự nhất.
427
00:41:37,077 --> 00:41:41,624
Ví dụ, lúc ta cầm hoa chẳng hạn?
428
00:41:42,208 --> 00:41:43,334
Em thích hoa gì?
429
00:41:47,213 --> 00:41:48,380
Nghĩ lại mới thấy,
430
00:41:50,925 --> 00:41:52,885
ta vẫn chưa tặng em bông hoa nào.
431
00:41:54,053 --> 00:41:54,887
Cho nên...
432
00:41:57,431 --> 00:41:59,225
ta đã băng qua vũ trụ để gặp em.
433
00:42:01,685 --> 00:42:03,020
Em không thích hoa.
434
00:42:03,437 --> 00:42:04,438
Cứ đi thôi.
435
00:42:04,688 --> 00:42:06,106
Em muốn gặp Eun Sup rồi.
436
00:42:10,819 --> 00:42:11,654
Ừ.
437
00:42:12,821 --> 00:42:15,783
- Dẫn cô ấy đến phòng thay đồ.
- Vâng, Bệ hạ.
438
00:42:17,785 --> 00:42:19,036
Mời đi lối này.
439
00:42:49,066 --> 00:42:53,404
Bệ hạ bảo sẽ rất vui
nếu cô mặc hết trang phục người chọn.
440
00:42:53,654 --> 00:42:54,905
Toàn bộ trang phục ạ.
441
00:43:35,446 --> 00:43:37,239
Trong áo không có gì à?
442
00:43:37,531 --> 00:43:38,532
Giống cái hộp ấy.
443
00:43:39,867 --> 00:43:41,410
Là dây chuyền hoa mận nhỉ?
444
00:43:42,036 --> 00:43:43,454
Đẹp cực kỳ.
445
00:43:44,455 --> 00:43:45,998
Cũng vì quá đẹp,
446
00:43:48,626 --> 00:43:52,796
nên em muốn đeo vào thời khắc vinh dự.
Một ngày không có vết thương.
447
00:43:55,924 --> 00:44:00,095
Nhưng sao anh biết em chọn bộ này
mà bỏ nó vào?
448
00:44:01,639 --> 00:44:02,806
Ta biết hết.
449
00:44:03,557 --> 00:44:05,643
Đi thôi. Eun Sup đang đợi.
450
00:44:17,363 --> 00:44:18,364
Đội trưởng!
451
00:44:18,781 --> 00:44:22,284
Bệ hạ sắp đến rồi ạ.
Người vừa vào thang máy lầu một.
452
00:44:22,868 --> 00:44:25,663
Ừ. Được rồi. Tôi phải kiểm tra xung quanh.
453
00:44:40,260 --> 00:44:41,762
Cậu ta đã làm thế này mà.
454
00:44:44,598 --> 00:44:45,683
Eun Sup!
455
00:44:48,852 --> 00:44:49,687
Gì chứ?
456
00:44:50,813 --> 00:44:52,314
Cái giọng này là sao?
457
00:44:55,192 --> 00:44:56,068
Chị ơi!
458
00:44:58,320 --> 00:44:59,738
Gì đây chứ? Là mơ sao?
459
00:44:59,822 --> 00:45:02,825
Mình đang mơ à?
Có phải chị thật không, chị Tae Eul?
460
00:45:04,660 --> 00:45:07,538
Có khỏe không?
Này! Nghe bảo cậu dũng cảm lắm mà.
461
00:45:08,539 --> 00:45:11,250
Chị nghe nhé.
Có một tên đã nổ súng vào anh ấy,
462
00:45:11,333 --> 00:45:14,753
nhưng em thấy hướng đạn đi.
Linh tính mách bảo nên em bay ra...
463
00:45:16,171 --> 00:45:18,132
Gì đây? Sao chị ra nông nỗi này?
464
00:45:18,215 --> 00:45:19,550
Chị ngã ở đâu sao?
465
00:45:20,509 --> 00:45:24,555
Có chút chuyện.
Jo Eun Sup, hình như cậu sắp lên chức rồi.
466
00:45:25,347 --> 00:45:26,598
Chuyện, em mà dốc tâm
467
00:45:26,682 --> 00:45:28,851
thì Tam Chính thừa cũng chỉ là muỗi.
468
00:45:29,893 --> 00:45:31,687
Cái này là gì? Cho tôi sao?
469
00:45:32,688 --> 00:45:34,231
Bánh bông lan cuộn cậu thích.
470
00:45:35,691 --> 00:45:39,611
Ta đã đích thân ghé Tiệm bánh Hoàng thất
và đặc biệt nhờ họ làm.
471
00:45:40,654 --> 00:45:42,364
Đâu cần phải đến mức đó.
472
00:45:44,241 --> 00:45:47,578
Rồi. Vậy cắt cho tôi miếng lớn đi.
473
00:45:49,913 --> 00:45:53,917
Cậu tự cắt ăn đi.
Muốn thì ta sẽ mua cho cậu cả tiệm bánh.
474
00:45:54,710 --> 00:45:57,421
Nói thật chứ? Phải nói thật nhé.
Xin tuân mệnh.
475
00:45:58,964 --> 00:46:01,508
Lúc trước sơ suất
nên để bay công ty đào đóng hộp.
476
00:46:01,592 --> 00:46:03,010
Em còn đang bực chuyện đó.
477
00:46:03,093 --> 00:46:06,263
Vậy lần sau
bảo anh ấy mở cửa xe cho cậu đi.
478
00:46:09,475 --> 00:46:12,394
Chà. Sao em không nghĩ ra nhỉ?
479
00:46:16,231 --> 00:46:17,441
Cái gì đây?
480
00:46:17,524 --> 00:46:19,026
Mùi vị cao cấp thế?
481
00:46:19,485 --> 00:46:21,987
Eun Bi với Kka Bi
sẽ phát cuồng vì món này.
482
00:46:24,865 --> 00:46:27,242
Eun Bi với Kka Bi ăn rất ngoan,
483
00:46:27,826 --> 00:46:30,454
đến nhà trẻ rất đều đặn, lại rất sáng dạ.
484
00:46:31,538 --> 00:46:34,625
Và có vẻ Eun Bi đã phát hiện
Yeong không phải là cậu.
485
00:46:35,751 --> 00:46:37,961
Trời ạ, đã bảo cậu ta cẩn thận.
486
00:46:39,046 --> 00:46:40,589
Không hỏi về Na Ri à?
487
00:46:40,672 --> 00:46:42,466
Hả? Na Ri?
488
00:46:44,676 --> 00:46:45,552
Na Ri?
489
00:46:46,845 --> 00:46:49,640
À, em còn không nghĩ về cô ấy luôn.
490
00:46:50,682 --> 00:46:52,601
- Không nhớ mấy...
- Nó không ưa Jo Yeong.
491
00:46:53,310 --> 00:46:55,938
- Hả?
- Bảo là trông xấu hơn trước.
492
00:46:58,273 --> 00:46:59,274
Em đã nói rồi mà.
493
00:46:59,858 --> 00:47:02,444
Phong cách đó không ổn đâu.
Em biết ngay mà.
494
00:47:08,033 --> 00:47:11,119
Đại ca, anh mở cửa phòng tắm
giúp tôi với nhé?
495
00:47:11,662 --> 00:47:13,580
Tự nhiên chỗ bị thương nhói lên.
496
00:47:16,250 --> 00:47:18,252
Bệnh viện này cũng lớn lắm đấy.
497
00:47:21,004 --> 00:47:23,674
Hả? Trời ơi, không!
498
00:47:24,007 --> 00:47:24,925
Gì đây?
499
00:47:25,175 --> 00:47:27,594
Trời ơi, sao anh lại làm thế?
500
00:48:04,965 --> 00:48:08,343
Kẻ đưa em đến đây chắc là Lee Lim nhỉ?
501
00:48:08,927 --> 00:48:10,387
Anh biết lý do không?
502
00:48:11,638 --> 00:48:12,472
Không biết
503
00:48:13,223 --> 00:48:15,058
em có thấy cái ô hắn cầm không?
504
00:48:16,643 --> 00:48:17,477
Ô sao?
505
00:48:18,645 --> 00:48:21,690
Em không gặp Lee Lim,
chỉ có bọn thủ hạ.
506
00:48:22,107 --> 00:48:23,525
Như trước kia ta đã nói.
507
00:48:24,318 --> 00:48:27,487
Cả hai đều đang giữ một nửa
của thứ mà người kia muốn.
508
00:48:28,864 --> 00:48:31,199
Có lẽ hắn giấu trong cán ô.
509
00:48:35,120 --> 00:48:35,954
Còn ta...
510
00:48:37,372 --> 00:48:38,373
Anh giấu nó...
511
00:48:39,374 --> 00:48:40,417
trong cái roi.
512
00:48:40,834 --> 00:48:43,503
Chắc hắn đã phát hiện nơi ta giấu nó.
513
00:48:44,588 --> 00:48:46,965
Đó là lý do hắn đưa em đến đây.
514
00:48:47,925 --> 00:48:48,759
Để trao đổi.
515
00:48:49,760 --> 00:48:54,598
Chắc bên nào để mất nó,
cánh cửa của bên đó sẽ đóng lại.
516
00:48:55,557 --> 00:48:56,391
Ừ.
517
00:48:56,516 --> 00:48:59,603
Vậy giờ là trận chiến
xem ai lấy của người kia trước?
518
00:48:59,686 --> 00:49:02,105
Không, là trận chiến để không mất nó.
519
00:49:02,981 --> 00:49:06,401
Là trận chiến được ăn cả, ngã về không.
520
00:49:07,861 --> 00:49:09,488
Nhưng trong cuộc chiến này,
521
00:49:11,907 --> 00:49:13,575
anh là người bị thiệt thòi.
522
00:49:16,328 --> 00:49:17,663
Vì nếu muốn đến gặp em
523
00:49:19,623 --> 00:49:21,625
thì anh nhất định phải có nó.
524
00:49:22,876 --> 00:49:24,378
Biết làm sao được.
525
00:49:25,212 --> 00:49:26,421
Nên đừng bạc đãi ta.
526
00:49:37,099 --> 00:49:40,852
Đừng lo.
Không ai lấy được thứ gì của ta đâu.
527
00:49:42,771 --> 00:49:44,106
Nếu em vẫn còn lo,
528
00:49:45,232 --> 00:49:46,858
chúng ta đi cầu nguyện nhé?
529
00:49:48,276 --> 00:49:49,444
Cầu xin thần linh
530
00:49:51,405 --> 00:49:52,781
ban phước cho chúng ta.
531
00:50:06,336 --> 00:50:08,714
Ta đã tìm nơi này trong thế giới của em.
532
00:50:09,256 --> 00:50:12,968
Thánh đường này là nơi duy nhất
giống nhau giữa hai thế giới.
533
00:50:13,468 --> 00:50:16,513
Thật ư?
Mà sao lại đi tìm thánh đường này vậy?
534
00:50:18,265 --> 00:50:21,518
Phụ mẫu ta đã kết hôn tại đây.
535
00:50:24,563 --> 00:50:30,068
Phụ vương ta đã gặp mẫu hậu ở hội thảo
và yêu từ cái nhìn đầu tiên.
536
00:50:30,485 --> 00:50:32,821
Là hội thảo của
Học viện Khoa học Thế giới.
537
00:50:33,613 --> 00:50:35,615
Mẫu hậu ta là một nhà khoa học.
538
00:50:36,908 --> 00:50:38,368
Thì ra là anh giống mẹ.
539
00:50:39,202 --> 00:50:40,037
Ừ.
540
00:50:41,455 --> 00:50:43,457
Phụ vương đã cầu hôn,
541
00:50:43,915 --> 00:50:46,293
nhưng mẫu hậu lại theo Công giáo.
542
00:50:48,295 --> 00:50:49,671
Cho nên phụ vương ta
543
00:50:50,172 --> 00:50:51,965
đã học giáo lý sáu tháng trời.
544
00:50:53,216 --> 00:50:55,927
Tại đây, đều đặn mỗi tuần.
545
00:50:57,512 --> 00:50:58,346
Chà.
546
00:51:00,432 --> 00:51:03,518
Hai người đã kết hôn và sinh ra ta.
547
00:51:05,604 --> 00:51:06,688
Nhưng mẫu hậu
548
00:51:07,814 --> 00:51:09,316
đã qua đời sau ba năm.
549
00:51:10,275 --> 00:51:12,027
Vốn dĩ sức khỏe đã rất yếu.
550
00:51:14,571 --> 00:51:16,156
Ta không nhớ rõ lắm
551
00:51:17,157 --> 00:51:19,951
nhưng ai cũng biết,
và đây là lần đầu ta kể lại.
552
00:51:22,496 --> 00:51:25,415
Vẫn thật tốt vì người nghe là em.
553
00:51:29,336 --> 00:51:32,089
Anh trưởng thành rất tốt, Lee Gon.
554
00:51:35,509 --> 00:51:37,677
Chúng ta đã bỏ qua nhiều thứ quá.
555
00:51:43,433 --> 00:51:45,185
Lúc em năm tuổi,
556
00:51:46,144 --> 00:51:49,189
bố và mẹ đã cùng nhau
mở một võ đường Taekwondo.
557
00:51:50,357 --> 00:51:55,237
Mẹ là một võ sư rất nổi tiếng
lại qua đời vì ung thư.
558
00:51:59,074 --> 00:52:00,492
Đến giờ em vẫn còn đeo
559
00:52:01,785 --> 00:52:03,203
chiếc đai đen của mẹ.
560
00:52:10,168 --> 00:52:11,795
Em đã trưởng thành rất tốt,
561
00:52:12,754 --> 00:52:13,797
Jeong Tae Eul.
562
00:52:18,885 --> 00:52:19,719
Bệ hạ?
563
00:52:23,849 --> 00:52:25,559
Chào Cha.
564
00:52:32,440 --> 00:52:34,943
Tôi không được báo là Bệ hạ sẽ đến.
565
00:52:35,443 --> 00:52:38,446
Vì đi ngang nên ghé qua,
không phải lịch trình đâu.
566
00:52:42,409 --> 00:52:43,451
Thưa Cha,
567
00:52:44,452 --> 00:52:46,163
Cha có giữ được bí mật không?
568
00:52:46,746 --> 00:52:47,622
Sao ạ?
569
00:52:50,167 --> 00:52:53,086
Chúa đã cử
một người lính canh gác trước miệng tôi
570
00:52:53,461 --> 00:52:55,380
và phải giữ chặt cánh cửa đó.
571
00:52:58,341 --> 00:53:00,552
Vậy Cha chụp giúp ta một tấm ảnh nhé?
572
00:53:02,888 --> 00:53:05,849
Ta muốn có một tấm ảnh chụp với người này.
573
00:53:11,146 --> 00:53:12,397
Tôi chụp nhé.
574
00:53:15,317 --> 00:53:17,110
Ba, hai...
575
00:53:42,802 --> 00:53:47,390
Người ơi làm vậy vì đâu?
576
00:53:49,184 --> 00:53:52,604
Ngồi bên lạch suối thật lâu một mình.
577
00:53:55,106 --> 00:53:58,568
Cỏ xanh nảy lộc đâm chồi,
578
00:54:01,196 --> 00:54:04,991
nước lăn tăn gợn từng hồi gió xuân.
579
00:54:06,076 --> 00:54:07,869
BÊN LẠCH SUỐI
580
00:54:07,953 --> 00:54:12,123
Hẹn thề trước buổi phân ly,
581
00:54:13,458 --> 00:54:16,628
sẽ không đi mãi, đã đi sẽ về.
582
00:54:18,546 --> 00:54:22,926
Ngày ngày ra suối ngồi trông,
583
00:54:24,636 --> 00:54:28,139
đầu miên man nghĩ, lòng mênh mông buồn.
584
00:54:30,141 --> 00:54:34,354
Lời người hứa sẽ trùng phùng
585
00:54:36,356 --> 00:54:40,735
phải chăng là để tôi không quên người?
586
00:55:35,915 --> 00:55:36,750
Xong rồi ạ.
587
00:55:37,667 --> 00:55:41,755
Đây là thuốc uống ba ngày, có kháng sinh
nên không được uống rượu ạ.
588
00:55:46,843 --> 00:55:48,386
Lúc nãy cô ấy có hỏi...
589
00:55:57,812 --> 00:55:58,688
Rượu ư?
590
00:56:00,315 --> 00:56:01,608
Để sát khuẩn ấy mà.
591
00:56:01,691 --> 00:56:03,568
Định chỉ uống một ly thôi.
592
00:56:03,902 --> 00:56:07,697
Sẽ giúp máu huyết lưu thông
và mau khỏi nữa.
593
00:56:08,490 --> 00:56:10,033
Tự nhiên em mệt quá.
594
00:56:10,658 --> 00:56:12,369
Anh đi ra đi. Em ngủ đây.
595
00:56:12,619 --> 00:56:14,537
Đã bảo rồi, đây là phòng ta.
596
00:56:17,248 --> 00:56:18,333
À, phải rồi.
597
00:56:21,169 --> 00:56:23,630
Vậy thời gian qua anh ngủ ở đâu?
598
00:56:27,008 --> 00:56:27,842
Ở đây.
599
00:56:28,843 --> 00:56:29,844
Ở đây?
600
00:56:30,595 --> 00:56:31,429
Làm sao được?
601
00:56:32,347 --> 00:56:33,640
Bên cạnh, lúc em ngủ.
602
00:56:34,682 --> 00:56:36,059
Giường rộng vậy mà.
603
00:56:36,142 --> 00:56:37,394
Anh bị điên rồi hả?
604
00:56:37,977 --> 00:56:40,563
Thảo nào mọi người
cứ nhìn em như vậy.
605
00:56:44,484 --> 00:56:47,362
Đừng có nhõng nhẽo.
Em đâu đánh mạnh thế.
606
00:56:49,864 --> 00:56:51,157
Chỗ này nóng rát
607
00:56:51,741 --> 00:56:52,700
như bị bỏng vậy.
608
00:56:55,036 --> 00:56:56,955
Vết thương mà Yeong đã nhắc đến.
609
00:56:58,498 --> 00:57:01,084
Thật sao? Xem nào. Ở đâu?
610
00:57:34,576 --> 00:57:35,869
Sao lại thế này?
611
00:57:39,247 --> 00:57:42,459
Chắc là tác dụng phụ
của việc đi qua con đường sấm sét.
612
00:57:44,169 --> 00:57:46,504
Em không sao chứ? Có đau không?
613
00:57:47,213 --> 00:57:48,965
Ừ, hình như em không sao.
614
00:57:51,176 --> 00:57:52,886
Anh xem đi, em có không?
615
00:57:52,969 --> 00:57:54,095
Ôi, giật cả mình.
616
00:57:56,181 --> 00:57:58,099
Mùa hè ai chẳng hở chừng này da.
617
00:57:58,558 --> 00:57:59,559
Nhìn kỹ xem nào.
618
00:57:59,642 --> 00:58:00,852
Cái cô này, thật là!
619
00:58:03,188 --> 00:58:04,731
Thế này còn đau hơn.
620
00:58:09,652 --> 00:58:10,862
Em không có.
621
00:58:11,988 --> 00:58:12,989
Không có à?
622
00:58:15,158 --> 00:58:17,076
Vậy là ngẫu nhiên sao?
623
00:58:18,203 --> 00:58:19,287
Bởi vậy mới nói.
624
00:58:20,288 --> 00:58:23,082
Vậy nghĩa là quy luật tác dụng phụ
không phải ai cũng bị.
625
00:58:26,252 --> 00:58:27,295
Hay là thế nhỉ?
626
00:58:28,880 --> 00:58:31,090
Người ta hay gọi người xấu như thế.
627
00:58:33,468 --> 00:58:34,427
"Tên trời đánh".
628
00:58:36,429 --> 00:58:39,557
- Ta còn định hủy việc xử trảm...
- Giỏi thì trảm xem.
629
00:58:44,229 --> 00:58:45,063
Này...
630
00:58:49,943 --> 00:58:51,819
Dám nói "Này", "ê" với ta,
631
00:58:53,196 --> 00:58:55,740
cả "anh này", "anh kia"
cũng sẽ bị xử trảm.
632
00:58:59,202 --> 00:59:00,912
Anh muốn chết hả? Thật là.
633
00:59:46,833 --> 00:59:49,043
Trời tối quá, xin lỗi nhé.
634
00:59:49,544 --> 00:59:51,546
Không sao. Tôi cũng không thấy mà.
635
01:02:42,925 --> 01:02:43,760
Tại sao?
636
01:02:45,011 --> 01:02:46,345
Rốt cuộc là tại sao?
637
01:02:47,597 --> 01:02:51,601
Tại sao vết sẹo cứ xuất hiện khắp nơi vậy?
638
01:02:51,684 --> 01:02:52,769
Tại sao vậy?
639
01:02:53,895 --> 01:02:54,729
Giết tôi đi.
640
01:02:57,231 --> 01:02:58,941
Cứ giết tôi đi!
641
01:03:08,117 --> 01:03:09,911
Tôi không để cô sống tới giờ
642
01:03:11,287 --> 01:03:13,122
chỉ để giết cô như thế này đâu.
643
01:03:14,540 --> 01:03:16,250
Cô là mồi nhử tốt nhất.
644
01:03:17,794 --> 01:03:20,254
Đó là lý do duy nhất tôi giữ mạng cho cô.
645
01:03:21,255 --> 01:03:22,757
Nếu con trai cô còn sống,
646
01:03:23,758 --> 01:03:25,176
lớn lên chắc sẽ thế nhỉ?
647
01:03:28,012 --> 01:03:29,263
Vì nó có gương mặt
648
01:03:31,182 --> 01:03:33,392
y hệt cháu trai tôi.
649
01:04:05,007 --> 01:04:06,008
Xin mời vào.
650
01:04:06,217 --> 01:04:07,426
Mời ngồi chỗ kia ạ.
651
01:04:08,970 --> 01:04:13,182
- Không thể dùng phòng riêng?
- Thủ tướng đang dùng bữa ạ.
652
01:04:13,891 --> 01:04:15,017
Chị Seo Ryeong sao?
653
01:04:16,143 --> 01:04:17,144
Không có hộ vệ à?
654
01:04:18,521 --> 01:04:19,981
Cho tôi mì cắt hạt mè.
655
01:04:25,194 --> 01:04:27,989
Lâu rồi không gặp chị.
Nghe nói chị đi một mình.
656
01:04:28,823 --> 01:04:29,907
Tôi ngồi được chứ?
657
01:04:30,241 --> 01:04:31,075
Sao cũng được.
658
01:04:34,829 --> 01:04:35,830
Nghe bảo chị ốm.
659
01:04:37,039 --> 01:04:37,915
Ừ.
660
01:04:38,624 --> 01:04:40,167
Vì vậy, đây là bữa ăn đầu.
661
01:04:40,877 --> 01:04:43,504
Nên đừng nói chuyện,
tôi không muốn đồ ăn nguội.
662
01:04:44,213 --> 01:04:45,715
Tôi đâu có cho cô ngồi.
663
01:04:46,674 --> 01:04:47,967
Là cho đứa bé thôi.
664
01:04:48,426 --> 01:04:50,970
Chắc là con trai rồi. Ăn nhiều thế mà.
665
01:04:52,263 --> 01:04:55,266
- Còn chưa kiểm tra trai hay gái.
- Là con gái đấy.
666
01:04:56,142 --> 01:04:56,976
Sao cơ?
667
01:04:58,561 --> 01:04:59,478
Đã gọi gì chưa?
668
01:05:01,355 --> 01:05:02,273
Sắp đem ra rồi.
669
01:05:03,524 --> 01:05:06,277
Mà chị sẽ cùng chồng tôi
đi viếng thăm Ả Rập à?
670
01:05:07,987 --> 01:05:11,991
Chủ tịch Yoon gần gũi với gia đình nhỉ.
Kể chuyện công việc với vợ à?
671
01:05:12,992 --> 01:05:14,118
Phí thời gian quá.
672
01:05:16,621 --> 01:05:19,457
Không phải giờ chị
là biểu tượng lãng phí thời gian ư?
673
01:05:19,624 --> 01:05:23,961
Cố gắng bốn năm trời mà không được gì.
Chắc không làm Hoàng hậu được.
674
01:05:27,465 --> 01:05:28,299
Nói gì thế hả?
675
01:05:29,675 --> 01:05:30,509
Không biết ạ?
676
01:05:31,677 --> 01:05:33,512
Chị ốm nặng vậy sao?
677
01:05:33,596 --> 01:05:35,765
Bệ hạ công bố Hoàng Hậu rồi.
678
01:05:38,267 --> 01:05:39,560
Mượn điện thoại nhé.
679
01:05:46,317 --> 01:05:48,027
Không đem theo cả điện thoại?
680
01:05:51,405 --> 01:05:52,657
BỆ HẠ CÔNG BỐ HOÀNG HẬU
681
01:05:52,740 --> 01:05:55,034
Chắc chị phải tiếp tục nhiệm kỳ rồi.
682
01:05:56,243 --> 01:05:58,162
Nếu không thì chị chỉ là
683
01:05:59,830 --> 01:06:01,958
con gái của bà bán cá thôi.
684
01:06:07,171 --> 01:06:08,381
Sinh nở suôn sẻ nhé.
685
01:06:08,965 --> 01:06:11,217
Nhất định phải sinh ở Đại Hàn Đế Quốc.
686
01:06:16,764 --> 01:06:18,516
Nói gì vậy chứ?
687
01:06:20,977 --> 01:06:22,436
Ừ. Biết rồi.
688
01:06:23,062 --> 01:06:25,022
Bịt miệng hắn lại đi.
689
01:06:25,982 --> 01:06:28,901
Bệ hạ, Lee Sang Do bị đau dữ dội ạ.
690
01:06:29,110 --> 01:06:29,944
Đau dữ dội?
691
01:06:30,027 --> 01:06:32,697
Vâng, hễ trời mưa là đau như thiêu đốt ạ.
692
01:06:40,830 --> 01:06:41,664
Bệ hạ.
693
01:06:43,082 --> 01:06:46,544
Thủ tướng Koo vừa nhập cung
mà không báo trước.
694
01:06:48,796 --> 01:06:50,506
Cuối cùng cũng khỏi bệnh nhỉ.
695
01:06:51,507 --> 01:06:52,466
Hiện đang ở đâu?
696
01:07:05,980 --> 01:07:07,648
Cô nghỉ ốm cũng khá lâu đấy.
697
01:07:08,691 --> 01:07:09,984
Sức khỏe cô sao rồi?
698
01:07:10,317 --> 01:07:11,402
Vâng, Bệ hạ.
699
01:07:12,528 --> 01:07:15,031
Có một tin bất ngờ đã vực tôi dậy đấy.
700
01:07:15,531 --> 01:07:17,199
Nói chuyện của ta đã.
701
01:07:19,368 --> 01:07:20,202
Thủ tướng Koo,
702
01:07:21,162 --> 01:07:23,080
cuối cùng cô cũng kéo dây cương.
703
01:07:24,206 --> 01:07:25,166
Lý do là gì vậy?
704
01:07:26,125 --> 01:07:29,170
Lý do mà cô muốn giữ chân ta là gì?
705
01:07:29,253 --> 01:07:31,130
Nếu tôi không giữ chân
706
01:07:32,339 --> 01:07:34,508
thì Bệ hạ sẽ đi đâu à?
707
01:07:36,802 --> 01:07:38,137
Đi cầu hôn sao?
708
01:07:41,891 --> 01:07:42,933
Được rồi.
709
01:07:43,851 --> 01:07:47,229
Nói chuyện đó trước đi.
Không thì sẽ không đối thoại được.
710
01:07:51,650 --> 01:07:52,610
Nội dung tin tức
711
01:07:53,694 --> 01:07:54,528
đều là thật.
712
01:07:56,322 --> 01:07:57,156
Đó là
713
01:07:58,324 --> 01:07:59,658
người con gái ta yêu.
714
01:08:01,577 --> 01:08:05,289
Ta ủng hộ mọi khoảnh khắc
và bước đi của cô ấy.
715
01:08:11,504 --> 01:08:13,339
Bệ hạ luôn thẳng thắn nhỉ.
716
01:08:38,697 --> 01:08:41,158
Vùng ven biển nên hay có mưa.
717
01:08:41,367 --> 01:08:43,828
Tất cả đều tốt, chỉ trừ mỗi điều đó thôi.
718
01:08:45,287 --> 01:08:46,455
Mời cô dùng trà.
719
01:08:55,506 --> 01:08:59,969
Lâu nay, chắc cô phiền lòng
vì cách hành xử của ta lắm.
720
01:09:03,097 --> 01:09:07,768
Ta làm thế để bảo vệ Bệ hạ,
mong cô thông cảm nhé.
721
01:09:09,687 --> 01:09:11,063
Không sao đâu ạ.
722
01:09:14,984 --> 01:09:18,362
Ta có chuyện này muốn hỏi cô.
723
01:09:19,196 --> 01:09:22,491
Nhưng cô có thể
chỉ trả lời mà không hỏi thêm không?
724
01:09:24,118 --> 01:09:26,370
Cũng đừng tiết lộ chuyện này ra ngoài.
725
01:09:28,122 --> 01:09:32,793
Ta chọn tin tưởng cô
vì trông cô giống người phụng sự quốc gia.
726
01:09:36,172 --> 01:09:37,214
Xin cứ nói đi ạ.
727
01:09:41,802 --> 01:09:44,555
Tên của ta là Noh Ok Nam.
728
01:09:48,642 --> 01:09:52,521
Cha ta tên là Noh Gi Seop,
mẹ ta tên là Shin Jeong Ae,
729
01:09:52,813 --> 01:09:54,899
em gái là Noh Yeong Nam.
730
01:09:56,108 --> 01:10:00,404
Ta sinh năm 1932
tại Pyoksong, tỉnh Hwanghae.
731
01:10:02,781 --> 01:10:06,785
Ta rời gia đình từ năm 17 tuổi,
và đã 67 năm rồi
732
01:10:07,286 --> 01:10:09,371
ta không được nghe tin về quê nhà.
733
01:10:10,539 --> 01:10:11,665
Nên ta muốn hỏi...
734
01:10:17,379 --> 01:10:19,757
Trận chiến đó đã kết thúc thế nào?
735
01:10:21,675 --> 01:10:24,386
Trận chiến vào tháng 6 năm 1950.
736
01:10:25,638 --> 01:10:27,348
Ta muốn nói về trận chiến đó.
737
01:11:16,981 --> 01:11:20,234
{\an8}Bệ hạ và Trung úy Jeong...
Hai thế giới quá cách biệt.
738
01:11:20,317 --> 01:11:22,903
{\an8}Làm thế nào đây?
Sẽ tìm cho ra câu trả lời chứ?
739
01:11:22,987 --> 01:11:24,738
{\an8}Chúng ta sẽ có cách chứ?
740
01:11:24,822 --> 01:11:26,782
{\an8}Đừng có ngạo mạn, tránh ra.
741
01:11:27,116 --> 01:11:28,409
{\an8}Dừng lại đi, Thủ tướng Koo.
742
01:11:28,492 --> 01:11:30,119
{\an8}- Nếu tôi cản...
- Jeong Tae Eul.
743
01:11:30,202 --> 01:11:32,830
{\an8}- ...anh sẽ dừng chứ?
- Tôi kể một chuyện trước khi chết nhé?
744
01:11:32,913 --> 01:11:34,164
{\an8}- Sắp tìm ra...
- Là gì chứ?
745
01:11:34,248 --> 01:11:35,499
{\an8}...rừng tre của Lee Lim.
746
01:11:35,582 --> 01:11:38,085
{\an8}- Vết nứt này...
- Người giống tôi. Đã gặp rồi?
747
01:11:38,168 --> 01:11:41,046
{\an8}- Ở lại hôm nay thôi được chứ?
- Chúng ta phải gặp nhau chứ.
748
01:11:41,130 --> 01:11:42,923
{\an8}Giờ mà gặp tôi là cô chết đấy.