1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ 3 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ 4 00:01:07,442 --> 00:01:09,194 {\an8}13. DÍL 5 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 {\an8}Co se stalo za té války? 6 00:01:14,616 --> 00:01:20,413 {\an8}Za války, co vypukla v červnu roku 1950. 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,545 Jak o té válce... 8 00:01:29,839 --> 00:01:31,257 víte? 9 00:01:34,260 --> 00:01:36,679 Přemýšlíte správně. 10 00:01:41,768 --> 00:01:44,145 Bylo to ještě za rozbřesku. 11 00:01:45,104 --> 00:01:47,899 Děla zněla jako hrom 12 00:01:49,025 --> 00:01:50,485 a bylo to hotové peklo. 13 00:01:52,153 --> 00:01:53,196 Byla jsem bezradná, 14 00:01:54,572 --> 00:01:58,118 když jsem ztratila rodiče a sourozence. 15 00:01:59,911 --> 00:02:01,704 Pak za mnou přišel nějaký muž 16 00:02:03,289 --> 00:02:07,210 a zeptal se, jestli chci jít do světa bez války. 17 00:02:10,797 --> 00:02:13,091 Opustila jsem domov jen s touhle knihou 18 00:02:13,883 --> 00:02:17,512 a nevěděla jsem, že se nebudu moct vrátit. 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,224 Ten muž byl... 20 00:02:23,393 --> 00:02:25,728 dědeček Jeho Veličenstva, král Hedžong. 21 00:02:30,066 --> 00:02:31,192 Co se stalo 22 00:02:32,026 --> 00:02:34,320 v dějinách toho světa pak? 23 00:02:41,536 --> 00:02:46,207 Tři roky po vypuknutí války nastalo příměří. 24 00:02:48,126 --> 00:02:50,795 Země je nyní rozdělená na Severní a Jižní Koreu, 25 00:02:51,504 --> 00:02:53,840 takže se z provincie Hwanghe nedostaneme do Soulu. 26 00:02:58,052 --> 00:02:59,137 Mrzí mě 27 00:02:59,679 --> 00:03:01,222 vám říkat tak smutné zprávy. 28 00:03:03,141 --> 00:03:04,142 Ne. 29 00:03:06,060 --> 00:03:07,854 To nevadí. 30 00:03:10,732 --> 00:03:12,984 Bylo mnoho smutných dní, 31 00:03:14,485 --> 00:03:15,612 ale teď vím, 32 00:03:18,239 --> 00:03:21,200 že to všechno byl můj osud. 33 00:03:25,288 --> 00:03:29,459 Tak jako jste tu skončila vy. 34 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Dobře. 35 00:03:37,467 --> 00:03:38,801 Promluvme si nejdříve o tom. 36 00:03:39,469 --> 00:03:40,970 Jinak nebudeme moct mluvit. 37 00:03:42,388 --> 00:03:45,225 Všechno ve zprávách je pravda. 38 00:03:47,018 --> 00:03:49,646 Ona je žena, kterou miluji. 39 00:03:50,897 --> 00:03:52,023 Podporuji ji 40 00:03:53,191 --> 00:03:54,692 na každém kroku, pořád. 41 00:03:59,989 --> 00:04:01,991 Vždycky jste tak upřímný, Veličenstvo. 42 00:04:04,077 --> 00:04:05,328 I v takových chvílích. 43 00:04:09,415 --> 00:04:11,167 Ta žena má záznam v rejstříku. 44 00:04:12,669 --> 00:04:14,587 Chcete podvádět celou zemi? 45 00:04:14,671 --> 00:04:17,382 Nežádám vás tu o podporu. 46 00:04:17,465 --> 00:04:18,341 Ne. 47 00:04:19,342 --> 00:04:20,760 To není ono. 48 00:04:21,344 --> 00:04:23,513 Ráda jsem vám byla po boku. 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,475 Tam jsem vás viděla nejlépe. 50 00:04:28,935 --> 00:04:31,229 Ale vy říkáte, že to není mé místo. 51 00:04:32,522 --> 00:04:33,648 Co mám teď dělat? 52 00:04:37,819 --> 00:04:39,529 Uvidím vás lépe, 53 00:04:41,239 --> 00:04:42,657 když budu ve vaší opozici? 54 00:04:53,876 --> 00:04:55,503 Dost, premiérko Kuová. 55 00:04:57,255 --> 00:04:59,215 - Pokud nepřestanete... - Já... 56 00:05:00,341 --> 00:05:02,093 jsem začala od nuly 57 00:05:03,136 --> 00:05:05,430 a vypracovala jsem se až ke králi. 58 00:05:06,180 --> 00:05:08,016 Ale vy jste měl všechno od začátku. 59 00:05:10,268 --> 00:05:12,270 Proto s vámi pohne jen láska. 60 00:05:13,980 --> 00:05:16,232 Pro co bude mé srdce bít teď, Veličenstvo? 61 00:05:16,316 --> 00:05:18,609 Nemyslím, že pro upřímnost a věrnost. 62 00:05:34,584 --> 00:05:36,377 Asi jsem se ještě nezotavila. 63 00:05:37,211 --> 00:05:38,296 Už půjdu. 64 00:05:39,297 --> 00:05:40,923 Uvidíme se při hlášení. 65 00:05:52,268 --> 00:05:55,271 Kontaktujte národní forenzní službu, jestli mají výsledek pitvy 66 00:05:56,314 --> 00:05:57,523 zrádce Kim Ki-hwana. 67 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 Od chvíle, co Jeho Veličenstvu padla do rukou vaše průkazka, 68 00:06:09,535 --> 00:06:14,582 vedete ho za jeho osudem. 69 00:06:16,375 --> 00:06:17,210 Prosím, 70 00:06:18,211 --> 00:06:20,505 dobře se o Jeho Veličenstvo starejte. 71 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 Zase se setkáváme. 72 00:06:58,501 --> 00:06:59,377 Ano. 73 00:06:59,460 --> 00:07:02,130 Setkaly jsme se v Kwanghwamunu, že? 74 00:07:02,713 --> 00:07:03,923 Byla jste nakupovat. 75 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 Slečno Ku Un-a. 76 00:07:09,637 --> 00:07:10,721 Omlouvám se. 77 00:07:11,597 --> 00:07:14,350 Ještě se mi nestalo, aby si mě s někým spletli. 78 00:07:14,433 --> 00:07:16,686 Já mluvila o našem setkání u budovy KU. 79 00:07:18,312 --> 00:07:21,357 Neměla byste už znát premiérku Ku So-rjong, 80 00:07:21,524 --> 00:07:22,817 když tu chcete žít? 81 00:07:24,527 --> 00:07:26,696 Nabídka, kterou jste dostala, otřásla národem. 82 00:07:28,239 --> 00:07:30,700 Co jste dělala předtím a potom, co jsme se potkaly? 83 00:07:31,492 --> 00:07:33,035 Jistě jste jen nekupovala boty. 84 00:07:36,247 --> 00:07:38,458 Přestaňte být arogantní, a uhněte. 85 00:07:39,959 --> 00:07:41,252 Vy mě nezastavíte. 86 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 To vy jste sem přišla a zastavila se. 87 00:07:45,840 --> 00:07:47,049 Je vám těžko u srdce, že? 88 00:07:47,633 --> 00:07:50,720 Tak těžká může být vina. 89 00:08:01,564 --> 00:08:03,691 Zajímá vás, co jsem dělala? 90 00:08:05,443 --> 00:08:07,320 Jistě, že jsem jen nekupovala boty. 91 00:08:10,990 --> 00:08:14,243 Ten den u budovy KU, samozřejmě. 92 00:08:40,978 --> 00:08:43,189 Dobře. Hned tam půjdu. 93 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 Promiň, ale běž spát. 94 00:08:50,279 --> 00:08:53,658 Koroner našel na Kim Ki-hwanově těle znak. 95 00:08:54,116 --> 00:08:55,243 Musím to jít ověřit. 96 00:08:55,326 --> 00:08:58,120 Víš, že má Ku So-rjong ten znak taky? 97 00:08:58,287 --> 00:08:59,622 Tys to taky viděla? 98 00:09:00,248 --> 00:09:01,541 Potkaly jsme se na chodbě. 99 00:09:02,124 --> 00:09:04,085 Taky prošla mezi světy. 100 00:09:04,335 --> 00:09:07,463 Už jsem ji v mém světě viděla a teď jsem si to potvrdila. 101 00:09:08,422 --> 00:09:10,299 Proto se mě snažila svázat. 102 00:09:11,509 --> 00:09:14,971 Aby se postavila do opozice s I Limem. 103 00:09:16,472 --> 00:09:18,683 Ale teď ví, že o ní vím. 104 00:09:18,766 --> 00:09:19,684 Nebude to vadit? 105 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 Zločinci jsou zbrklí, když jsou zahnáni do kouta. 106 00:09:23,229 --> 00:09:24,355 To by bylo skvělé. 107 00:09:26,148 --> 00:09:27,817 Když se taky rozhodnu být zbrklý, 108 00:09:28,651 --> 00:09:29,860 nikdo mě nezastaví. 109 00:09:31,737 --> 00:09:33,739 Nech to na mně a odpočiň si. 110 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - Chci tu být, ale... - Já vím. 111 00:09:36,492 --> 00:09:38,661 Když mě odhalí, nebude to dobré. 112 00:09:38,744 --> 00:09:41,914 Zkusím si pospíšit, ale asi se vrátím až ráno. 113 00:09:42,790 --> 00:09:44,333 Vrátím se s Un-supem. 114 00:09:52,550 --> 00:09:55,511 {\an8}NÁRODNÍ FORENZNÍ SLUŽBA 115 00:09:57,013 --> 00:09:57,888 Vaše Veličenstvo. 116 00:10:00,600 --> 00:10:02,810 {\an8}KIM ČU-HJON ÚSTŘEDNÍ FORENZNÍ CENTRUM 117 00:10:04,437 --> 00:10:05,521 {\an8}JMÉNO: KIM KI-HWAN 118 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Jak vidíte, má jizvu, která vypadá jako spálenina, 119 00:10:08,774 --> 00:10:11,569 na levé straně hrudníku. 120 00:10:16,574 --> 00:10:17,700 Říkala jste, 121 00:10:18,909 --> 00:10:20,244 že to nevidíte poprvé? 122 00:10:22,997 --> 00:10:23,831 Ano. 123 00:10:29,754 --> 00:10:32,757 Upřímně, až doteď mi nikdo nevěřil. 124 00:10:33,841 --> 00:10:39,889 Pracuji tu 11 let a viděla jsem tři těla s takovou jizvou. 125 00:10:40,431 --> 00:10:42,850 A vždycky je to v deštivý den jako dnes. 126 00:10:43,934 --> 00:10:46,604 Ale je zvláštní, že všichni tři 127 00:10:47,188 --> 00:10:50,650 byli ve vězení za vraždu svých rodičů. 128 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 Ty, kteří zabili své protějšky 129 00:10:54,403 --> 00:10:57,990 a přešli do druhého světa, by jejich rodiny snadno poznaly. 130 00:10:58,741 --> 00:11:01,577 Prosím, ověřte, jestli existuje víc takových případů. 131 00:11:02,411 --> 00:11:04,789 - Musím získat odpovědi. - Ano, Vaše Veličenstvo. 132 00:11:18,761 --> 00:11:20,012 Co se děje? 133 00:11:21,639 --> 00:11:22,681 Je to doplněk stravy? 134 00:11:31,982 --> 00:11:34,235 Pusť to. 135 00:11:35,069 --> 00:11:36,362 Přesně tak. 136 00:11:39,490 --> 00:11:42,201 Mám ti říct tajemství, než umřeš? 137 00:11:42,785 --> 00:11:44,203 Jeho Veličenstvo brzy přijede. 138 00:11:44,829 --> 00:11:45,955 Provedu kontrolu. 139 00:11:47,665 --> 00:11:49,500 Takhle dělával kontroly. 140 00:12:00,511 --> 00:12:03,347 Tu krásnou zemi s řekami a horami 141 00:12:03,431 --> 00:12:06,725 si zvolil Tangun. 142 00:12:06,809 --> 00:12:09,603 Vybudoval národ pro dobro lidstva. 143 00:12:09,812 --> 00:12:12,857 Jsou tu generace skvělých lidí! 144 00:12:12,940 --> 00:12:15,776 Král Tongmjong založil Kokurjo, král Ondžo založil Pekče. 145 00:12:15,860 --> 00:12:18,070 A Hjokkos, který se narodil z vejce. 146 00:12:18,737 --> 00:12:21,740 Kwangeto Veliký přejel Mandžu. 147 00:12:21,907 --> 00:12:24,577 Sillův generál Isapu. 148 00:12:26,620 --> 00:12:28,914 Ano, Vaše Veličenstvo. Konečně mě zítra pustí! 149 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Dobře se vyspím a uvidíme se zítra. 150 00:12:33,252 --> 00:12:34,086 Umři. 151 00:12:34,670 --> 00:12:37,173 Víš, ta píseň je o 100 velkých osobnostech Koreje. 152 00:12:38,757 --> 00:12:40,050 Ale ono jich není 100. 153 00:13:02,531 --> 00:13:03,449 Dobrá práce. 154 00:13:04,116 --> 00:13:05,117 A ještě jednou děkuji. 155 00:13:06,994 --> 00:13:08,829 Příště mi musíte otevřít dveře od auta. 156 00:13:09,955 --> 00:13:12,708 Zvládne to království beze mě? 157 00:13:14,376 --> 00:13:15,920 Kdy máme s Tche-ul odejít? 158 00:13:17,087 --> 00:13:18,380 Možná zítra za úsvitu. 159 00:13:20,799 --> 00:13:24,470 Je to čas, kdy řekla, že půjde. 160 00:13:32,102 --> 00:13:34,647 Páni, musí lít jak z konve. 161 00:13:38,776 --> 00:13:39,944 Jsi v pořádku? 162 00:13:40,486 --> 00:13:43,113 Nemáš jizvu jako popáleninu, nebo nějaké bolesti? 163 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 Není mi ani 30, víte. 164 00:13:45,157 --> 00:13:47,117 Jsem mladej. Proč bych měl za deště bolesti? 165 00:13:47,868 --> 00:13:51,038 Takže ty a Tche-ul to nemáte, ale já ano. 166 00:13:52,790 --> 00:13:54,083 Co máte? 167 00:13:55,251 --> 00:13:57,294 Znak lidí, kteří zabili své protějšky. 168 00:13:58,587 --> 00:13:59,755 Co jsou... 169 00:14:01,507 --> 00:14:02,591 ty jizvy? 170 00:14:15,020 --> 00:14:16,855 Předseda Čche dostane zvláštní milost. 171 00:14:16,981 --> 00:14:18,357 Bude propuštěn na Kjongčchip. 172 00:14:18,899 --> 00:14:19,942 Dobře. 173 00:14:20,109 --> 00:14:21,485 Domluvte mi lékaře. 174 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Dermatologa. 175 00:14:24,530 --> 00:14:25,656 Počkat, ne. 176 00:14:26,532 --> 00:14:27,825 Psychologa? 177 00:14:29,118 --> 00:14:30,953 Nebyla jste u doktora na dovolené? 178 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 Premiérko. 179 00:14:34,748 --> 00:14:37,084 Nechcete mi říct, co jste na dovolené dělala? 180 00:14:43,507 --> 00:14:45,426 Asi vás mám radši, než jsem myslela. 181 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 Neptejte se, ohrozí vás to. 182 00:14:51,307 --> 00:14:54,810 KNIHKUPECTVÍ OSU 183 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Vypadáte přesně stejně, takže určitě nejste 184 00:15:20,878 --> 00:15:22,171 I Limův tajný potomek. 185 00:15:23,756 --> 00:15:26,175 Vypadáte přesně jako v učebnicích. 186 00:15:29,011 --> 00:15:30,095 Kdo jste? 187 00:15:33,974 --> 00:15:35,601 To vy jste mi poslal tohle? 188 00:15:35,684 --> 00:15:37,603 {\an8}PREZIDENT USA TRUMP NAVŠTÍVIL SEVERNÍ KOREU 189 00:15:41,732 --> 00:15:45,361 Vaši rodiče mě alespoň uznávali. 190 00:15:47,029 --> 00:15:50,824 Báli se mě, poslouchali mě a měli sklopené hlavy. 191 00:15:52,785 --> 00:15:55,913 Takže jste I Lim, ne jeho tajný syn? 192 00:15:55,996 --> 00:15:58,874 Máte spoustu otázek, takže asi dostanete odpovědi rychle. 193 00:15:58,958 --> 00:16:02,711 Pak vám je 70 let. Jak můžete vypadat takhle? 194 00:16:03,712 --> 00:16:05,297 A prezident USA Trump? 195 00:16:14,974 --> 00:16:16,183 Co je to? 196 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 Kdo je ta žena, co vypadá jako já? 197 00:16:19,478 --> 00:16:21,021 Na co mám odpovědět nejdřív? 198 00:16:29,613 --> 00:16:32,825 Jak vidíte, nejsem mrtvý. 199 00:16:38,205 --> 00:16:41,125 Ta žena jste vy v jiném světě. 200 00:16:42,001 --> 00:16:46,380 Její otisky prstů, DNA, vzhled i datum narození odpovídají vašemu. 201 00:16:50,467 --> 00:16:54,430 Je to paralelní svět jménem Korejská republika. 202 00:17:04,356 --> 00:17:05,816 Vy mě teď vydíráte? 203 00:17:06,984 --> 00:17:08,444 Pokud odpovím špatně, 204 00:17:12,489 --> 00:17:14,158 nahradí mě ta žena? 205 00:17:20,914 --> 00:17:22,875 Setkal jsem se s tisíci lidmi, 206 00:17:24,001 --> 00:17:28,088 ale vy jste první, kdo ví, jaký je další krok, aniž bych to říkal. 207 00:17:34,136 --> 00:17:35,345 Co uděláte? 208 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 Odpovíte na mou otázku? 209 00:17:48,358 --> 00:17:52,488 Muži z královské rodiny vědí, jak mě rozesmát. 210 00:17:54,364 --> 00:17:57,326 Je správné, abyste nejdřív své schopnosti dokázal. 211 00:17:59,578 --> 00:18:01,163 Vezměte mě tam. 212 00:18:03,791 --> 00:18:04,958 Do toho druhého světa. 213 00:18:07,169 --> 00:18:08,420 Do Korejské republiky. 214 00:18:15,385 --> 00:18:18,555 To vy vybíráte, 215 00:18:21,266 --> 00:18:24,144 kam v těch podpatcích půjdu, Vaše Veličenstvo. 216 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 Můj host... 217 00:18:29,525 --> 00:18:30,400 chce jít ven? 218 00:18:30,526 --> 00:18:32,820 Ano, a požádala o svalnatého strážného. 219 00:18:32,903 --> 00:18:35,280 Má nejlepšího strážce, Čang Mi-ruka. 220 00:18:35,364 --> 00:18:37,074 A dala jsem jim služební telefon. 221 00:18:40,661 --> 00:18:43,288 Vypadáte přesně jako Čangmi. 222 00:18:44,748 --> 00:18:47,751 Prý jste nejlepší nováček mezi strážemi. 223 00:18:47,960 --> 00:18:48,877 Ano, to jsem. 224 00:18:49,711 --> 00:18:52,256 Promiňte, ale jak znáte mou přezdívku? 225 00:18:53,924 --> 00:18:54,925 Vážně? 226 00:18:55,342 --> 00:18:57,052 Jmenujete se Čang Michael? 227 00:18:57,386 --> 00:18:58,595 Jmenuju se Čang Mi-ruk. 228 00:19:00,973 --> 00:19:03,392 Máte i podobná jména. 229 00:19:04,101 --> 00:19:05,477 Každopádně, těší mě. 230 00:19:06,061 --> 00:19:07,646 Hledám určité místo. 231 00:19:08,730 --> 00:19:11,900 Je to továrna na sušenky nebo chléb, asi hodinu cesty 232 00:19:11,984 --> 00:19:15,320 od tohohle solného pole. 233 00:19:16,488 --> 00:19:18,365 Ta oblast je uzavřená rozvojová oblast, 234 00:19:18,448 --> 00:19:19,616 nejsou tam žádné továrny. 235 00:19:20,075 --> 00:19:21,118 Je tam jen les. 236 00:19:21,535 --> 00:19:22,369 Vážně? 237 00:19:22,452 --> 00:19:25,372 Když jsem se probrala, zatímco mě táhli po zemi, 238 00:19:25,455 --> 00:19:28,959 byla jsem si jistá, že jsem cítila něco sladkého, jako cukrovou vatu. 239 00:19:29,543 --> 00:19:32,045 Jestli to bylo jako cukrová vata, je to tam. 240 00:19:33,046 --> 00:19:35,007 Je to tam plné skořicovníků. 241 00:19:35,090 --> 00:19:36,175 Skořicovníků? 242 00:19:36,258 --> 00:19:41,221 Ano, jen dva stromy stačí, aby to tam silně vonělo. 243 00:19:43,015 --> 00:19:45,267 To musí být ono. Pojedeme tam. 244 00:19:46,059 --> 00:19:46,977 Jaké má číslo? 245 00:19:47,728 --> 00:19:49,354 Měla by chodit jen se mnou. Proč... 246 00:19:49,563 --> 00:19:51,690 Řekla, že jste jistě vytížen, 247 00:19:52,649 --> 00:19:54,067 takže tam pojede sama. 248 00:19:55,485 --> 00:19:56,987 Začneme tím nejdůležitějším. 249 00:19:57,070 --> 00:19:59,990 Je tu spousta důležitých věcí, tak začněme tou největší. 250 00:20:00,282 --> 00:20:02,159 Kdy se plánujete oženit? 251 00:20:03,160 --> 00:20:05,204 V zemi zavládlo vzrušení ohledně královny. 252 00:20:05,287 --> 00:20:07,414 Zdá se, že musíme provést oficiální oznámení. 253 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Uděláme to, nebo to odložíme? 254 00:20:08,999 --> 00:20:10,209 Pro teď to odložme. 255 00:20:10,918 --> 00:20:13,003 Ještě mi na mou nabídku neodpověděla. 256 00:20:15,380 --> 00:20:16,340 Není to kruté? 257 00:20:17,507 --> 00:20:18,383 Vážně? 258 00:20:18,467 --> 00:20:20,969 Zastavit premiérku Kuovou je nyní důležitější. 259 00:20:21,345 --> 00:20:23,513 Běž do vězení 260 00:20:24,139 --> 00:20:27,017 a řekni předsedovi skupiny KU Čcheovi, aby sem dnes poslal 261 00:20:27,392 --> 00:20:28,435 zástupce. 262 00:20:29,102 --> 00:20:31,063 Pak mu řekni, aby si vybral mezi 263 00:20:31,605 --> 00:20:33,023 svou firmou a bývalou ženou. 264 00:20:34,524 --> 00:20:36,902 A řekni mu, že nechci, aby zástupce chodil dvakrát. 265 00:20:37,152 --> 00:20:38,028 Ano, Veličenstvo. 266 00:20:40,822 --> 00:20:41,782 A dvorní dáma Nohová? 267 00:20:42,282 --> 00:20:43,533 Neviděl jsem ji. 268 00:20:46,495 --> 00:20:47,371 Je tady. 269 00:20:51,208 --> 00:20:53,043 Když tě nevidím, 270 00:20:53,752 --> 00:20:56,338 je to kvůli talismanům, nebo když se v paláci něco stalo. 271 00:20:57,381 --> 00:21:00,133 Ano, Vaše Veličenstvo. Je to to druhé. 272 00:21:01,301 --> 00:21:04,137 Chytila jsem špeha. 273 00:21:04,888 --> 00:21:07,933 A během toho jsem koupila nová kuřata. 274 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 Někdo používal jed? 275 00:21:20,529 --> 00:21:24,116 Ten špeh byla dvorní dáma Pak Suk-džin. 276 00:21:25,367 --> 00:21:30,372 Prý navštěvovala knihkupectví zrádců. 277 00:21:31,206 --> 00:21:33,709 Vyšla z toho knihkupectví a pálila tuto fotku. 278 00:21:36,545 --> 00:21:41,717 Když jsem odhalila, kdo je, najednou vyplivla krev. 279 00:21:42,676 --> 00:21:46,305 Takže jeho rodiče využíval. 280 00:21:48,390 --> 00:21:50,350 Ještě jsem mu nezaplatil za jídlo. 281 00:21:52,394 --> 00:21:54,396 Jak je na tom ona? Je v kritickém stavu? 282 00:21:54,896 --> 00:21:57,190 Ne, je teď při vědomí. 283 00:21:59,568 --> 00:22:04,364 Ale požádala o osobní rozmluvu s vámi. 284 00:22:26,720 --> 00:22:27,721 Chtěla jsi mě vidět? 285 00:22:29,014 --> 00:22:31,058 Tak dlouho jsi mě klamala. 286 00:22:33,810 --> 00:22:35,812 Viděla jsem vás, Veličenstvo. 287 00:22:38,482 --> 00:22:39,608 Viděla jsem vás... 288 00:22:41,193 --> 00:22:43,195 s mým synem, Kang Sin-čem. 289 00:22:45,864 --> 00:22:48,033 Byla to poslední fotka, kterou mi I Lim dal. 290 00:22:50,160 --> 00:22:51,369 A s ní 291 00:22:53,038 --> 00:22:54,790 mi dal i jed. 292 00:22:57,626 --> 00:23:00,253 Ještě jsi nesplnila svou roli. 293 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Tohle je poslední fotka, kterou dostaneš. 294 00:23:07,511 --> 00:23:10,555 Tak jsem hazardovala. 295 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Vypila jsem ten jed... 296 00:23:15,644 --> 00:23:17,270 místo toho, abych otrávila vás. 297 00:23:18,897 --> 00:23:22,567 Kdybych zemřela, zaplatila bych za své hříchy, 298 00:23:24,236 --> 00:23:25,362 a kdybych přežila, 299 00:23:26,655 --> 00:23:28,865 mohla bych s vámi osobně mluvit jako teď. 300 00:23:41,461 --> 00:23:42,712 Je to ode mě nestoudné, 301 00:23:44,005 --> 00:23:46,049 ale žádám vás, abyste rozhodl 302 00:23:47,300 --> 00:23:48,885 o osudu mého syna. 303 00:23:53,265 --> 00:23:55,267 Neudělal nic špatného. 304 00:23:56,184 --> 00:23:57,060 Prosím. 305 00:23:57,769 --> 00:23:58,645 Prosím. 306 00:24:00,272 --> 00:24:02,440 Prosím, ochraňte mého syna, Vaše Veličenstvo. 307 00:24:12,033 --> 00:24:15,078 Tchán, Ju Hung-ik, 510727. 308 00:24:15,287 --> 00:24:18,081 Tchýně, Čche Ok-son, 530305. 309 00:24:19,166 --> 00:24:21,960 Manžel, Ju Hjon-džun, 770614. 310 00:24:22,502 --> 00:24:25,589 Švagrová, Ju Hjon-so, 791112. 311 00:24:29,050 --> 00:24:33,471 Vaše dítě je asi to nejšťastnější v celém Korejském království. 312 00:24:34,431 --> 00:24:38,185 Jste dědička velkého bohatství a váš manžel je předseda. 313 00:24:41,563 --> 00:24:42,731 Já vím. 314 00:24:44,608 --> 00:24:47,652 Tchán, Ju Hung-ik, 510727. 315 00:24:47,736 --> 00:24:50,697 Tchýně, Čche Ok-son, 530305. 316 00:25:04,085 --> 00:25:04,961 Co? 317 00:25:09,591 --> 00:25:11,009 Co tady dělám? 318 00:25:14,930 --> 00:25:16,264 Co tady dělám? 319 00:25:19,768 --> 00:25:21,311 Vydrž, miminko. 320 00:25:24,022 --> 00:25:25,398 Tohle nedělej. 321 00:25:33,323 --> 00:25:34,407 Co se stalo? 322 00:25:34,616 --> 00:25:37,869 Proč jsem na takovém místě? 323 00:25:57,347 --> 00:25:59,057 Co? Je tu něco v zahradě? 324 00:26:02,310 --> 00:26:03,770 Co je to dnes s tebou? 325 00:26:05,397 --> 00:26:06,982 Proč hlídkuješ před klubem? 326 00:26:07,524 --> 00:26:08,817 Šla jsi dovnitř, nebo ven? 327 00:26:09,401 --> 00:26:11,319 Už jsi jedla? Jestli ne, pojďme. 328 00:26:13,488 --> 00:26:17,867 Čong-hunova matka nám dala spoustu domácí sójové pasty. 329 00:26:24,874 --> 00:26:26,876 Domácí sójová pasta je nejlepší. 330 00:26:27,085 --> 00:26:29,212 Ta polévka je skvělá. 331 00:26:33,258 --> 00:26:35,010 Co ten pohled? 332 00:26:36,094 --> 00:26:37,512 Nechutná ti? 333 00:26:38,096 --> 00:26:38,972 Netvař se tak. 334 00:26:39,389 --> 00:26:42,058 Připravil jsem pár dobrých příloh, víš. 335 00:26:48,606 --> 00:26:49,816 Tati. 336 00:26:50,734 --> 00:26:51,568 Co? 337 00:26:52,319 --> 00:26:55,030 Jsem hodná dcera? 338 00:26:55,113 --> 00:26:56,156 Jistě. 339 00:26:56,740 --> 00:26:58,366 Jednou v měsíci. 340 00:26:58,783 --> 00:27:00,910 Vždycky 29., když dostaneš výplatu. 341 00:27:01,995 --> 00:27:04,164 Zbývá ještě týden. 342 00:27:04,873 --> 00:27:09,044 Až se najíš, dej to do dřezu. Já už půjdu. 343 00:28:20,115 --> 00:28:21,616 Je to Blíženec. 344 00:28:25,161 --> 00:28:26,538 To je na nic. 345 00:28:31,209 --> 00:28:32,710 Proč jste vlastně tady? 346 00:28:34,295 --> 00:28:35,713 Nemám kam jít. 347 00:28:37,799 --> 00:28:40,218 Sledujete mě 24 hodin denně. 348 00:28:41,177 --> 00:28:42,470 Kam bych šla? 349 00:28:48,977 --> 00:28:50,687 Kdysi jsem tu pracovala, 350 00:28:52,272 --> 00:28:53,940 když jsem měla Či-huna. 351 00:29:05,910 --> 00:29:06,828 Budu křičet. 352 00:29:06,911 --> 00:29:09,205 Mám sem přivolat lidi? 353 00:29:12,542 --> 00:29:13,626 Paní Minová! 354 00:29:19,799 --> 00:29:21,217 Kdo jste? 355 00:29:22,218 --> 00:29:24,721 Paní Minová, nepoznáváte mě? 356 00:29:25,305 --> 00:29:27,599 Jsem Či-hunova máma. 357 00:29:30,769 --> 00:29:32,687 Můj ty Bože. Jistě. 358 00:29:33,188 --> 00:29:35,565 Tak ráda vás potkávám. 359 00:29:36,357 --> 00:29:37,442 Můj Bože. 360 00:29:38,401 --> 00:29:41,070 Zdá se, že se vám daří. 361 00:29:41,738 --> 00:29:42,989 Jak se pořád máte? 362 00:29:43,740 --> 00:29:45,325 Pořád žijete v tom domě? 363 00:29:46,910 --> 00:29:48,620 Ach, asi jste to neslyšela. 364 00:29:48,703 --> 00:29:50,830 Odstěhovali jsme se, když byl syn na střední. 365 00:29:52,916 --> 00:29:53,917 Upřímně... 366 00:29:56,920 --> 00:29:58,421 Dělám v sousedství hospodyni. 367 00:30:04,594 --> 00:30:07,222 Paní Minová, pojďme na jídlo. 368 00:30:09,808 --> 00:30:10,850 Jídlo? 369 00:30:11,392 --> 00:30:14,938 Náhodou jsme se potkaly. Měly bychom si popovídat. 370 00:30:16,481 --> 00:30:18,399 Paní Minová, nastupte si. 371 00:30:18,900 --> 00:30:20,652 Jistě... 372 00:30:35,792 --> 00:30:36,709 Je neuvěřitelné, 373 00:30:37,836 --> 00:30:39,462 jak jsme tam na sebe narazily. 374 00:30:40,129 --> 00:30:42,966 Pamatujete si Čong-hunovu rodinu? Prezident banky. 375 00:30:43,341 --> 00:30:44,175 Pracuji tam. 376 00:30:45,218 --> 00:30:47,720 Nevěděla jsem, jestli to zvládnu, 377 00:30:48,012 --> 00:30:49,973 ale myslím, že jsem se rozhodla správně. 378 00:30:50,056 --> 00:30:51,975 Taky pomáhám Sin-čemu. 379 00:30:55,395 --> 00:30:58,398 Účty za nemocnici musí být ohromné. 380 00:30:58,481 --> 00:30:59,357 Prosím? 381 00:30:59,858 --> 00:31:03,736 Ne. Sin-če se probudil. Je teď zdravý. 382 00:31:03,820 --> 00:31:06,239 Asi jste od té doby nic neslyšela. 383 00:31:09,826 --> 00:31:10,994 On znovu nabyl vědomí? 384 00:31:11,160 --> 00:31:14,163 Ano. Rok po té nehodě. Byl to zázrak! 385 00:31:15,290 --> 00:31:18,543 Odstěhovali jsme se, protože mému manželovi nevyšlo podnikání. 386 00:31:24,841 --> 00:31:25,717 Podívejte. 387 00:31:26,593 --> 00:31:28,511 Sin-če je teď policista. 388 00:31:29,554 --> 00:31:32,974 Nikdo by mi to nevěřil, kdybych řekla, že byl tak nemocný. 389 00:31:44,152 --> 00:31:47,280 Když se zamyslím, Či-hun a Sin-če byli stejně staří, že? 390 00:31:47,530 --> 00:31:48,781 Jak se má Či-hun? 391 00:31:52,118 --> 00:31:53,244 Paní Minová. 392 00:31:55,121 --> 00:31:56,831 Moc ráda jsem vás dnes viděla. 393 00:31:58,833 --> 00:32:00,793 Někdy na vás myslím. 394 00:32:02,629 --> 00:32:04,797 Byla jste ke mně velmi laskavá, 395 00:32:06,382 --> 00:32:07,634 tak jsem byla vděčná. 396 00:32:12,972 --> 00:32:14,057 Prosím. 397 00:32:15,558 --> 00:32:18,561 Kupte si něco dobrého. 398 00:32:19,646 --> 00:32:20,939 Můj ty Bože. 399 00:32:23,399 --> 00:32:24,317 Já už půjdu. 400 00:32:25,526 --> 00:32:26,653 Bože. Počkejte. 401 00:32:27,487 --> 00:32:28,696 Vydržte! 402 00:32:29,530 --> 00:32:30,615 Bože. 403 00:32:31,199 --> 00:32:32,700 Počkejte! 404 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 Co to... 405 00:32:35,662 --> 00:32:37,497 Můj Bože. 406 00:32:54,430 --> 00:32:55,556 Do kterého patra jedete? 407 00:32:56,849 --> 00:32:57,809 Do stejného jako vy. 408 00:33:16,703 --> 00:33:17,578 Ten blbec. 409 00:33:18,079 --> 00:33:20,373 Už dávno jsi řekl, že tu skoro jsi. 410 00:33:20,456 --> 00:33:21,499 Ale nejsi tu. 411 00:33:22,250 --> 00:33:23,626 Pospěš si! 412 00:33:24,919 --> 00:33:26,170 Vezmi ji na záda. 413 00:33:33,803 --> 00:33:35,138 Stráže ať počkají tady. 414 00:33:40,977 --> 00:33:42,061 Promiňte, Veličenstvo. 415 00:33:45,440 --> 00:33:46,524 Měl jsem obavy. 416 00:33:47,108 --> 00:33:49,193 Slyšel jsem, žes někam jela se strážným. 417 00:33:49,569 --> 00:33:50,570 Proč jsi to nezvedala? 418 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 Nemohla jsem. 419 00:33:54,115 --> 00:33:56,325 Jeho telefon zvonil snad tisíckrát. 420 00:33:56,743 --> 00:33:59,495 Vzala jsem ho s sebou, aby ses tolik nebál. 421 00:34:00,705 --> 00:34:03,166 Ale pojďme někam, kde je klid. 422 00:34:03,958 --> 00:34:05,418 Něco ti musím říct. 423 00:34:08,087 --> 00:34:10,923 Asi jsem našla I Limův bambusový les. 424 00:34:16,179 --> 00:34:18,473 Vzpomněla jsem si na něco z toho dne 425 00:34:18,806 --> 00:34:20,975 a našla jsem ten les, kde jsem se probudila. 426 00:34:21,267 --> 00:34:24,771 Zdejší Čangmi bude hledat bambusový les v okolí. 427 00:34:25,188 --> 00:34:27,940 Když ho najdeme, stačí ho hlídat. 428 00:34:34,363 --> 00:34:35,531 Co se děje? 429 00:34:35,698 --> 00:34:36,616 Nemám pravdu? 430 00:34:37,200 --> 00:34:38,659 Když se ta brána otevře, 431 00:34:40,203 --> 00:34:41,412 zastaví se čas. 432 00:34:45,416 --> 00:34:46,876 A pokaždé se zastaví... 433 00:34:48,628 --> 00:34:50,463 na delší dobu. 434 00:34:52,507 --> 00:34:54,842 Teď se čas zastaví asi na hodinu. 435 00:34:58,471 --> 00:35:02,100 Takže když tam necháš muže, budou v nebezpečí. 436 00:35:03,017 --> 00:35:04,644 Protože se bude hýbat jen I Lim. 437 00:35:07,688 --> 00:35:08,606 Jistě. 438 00:35:08,773 --> 00:35:10,525 Asi jsi už o tom přemýšlel. 439 00:35:11,651 --> 00:35:16,405 Opravdu se čas zastaví na tak dlouho? 440 00:35:28,543 --> 00:35:32,213 Pak budeš po tu dobu sám. 441 00:35:38,344 --> 00:35:39,345 Byla jsi se mnou 442 00:35:40,680 --> 00:35:42,265 několikrát, když se to stalo. 443 00:35:44,183 --> 00:35:46,060 Existuje pro nás způsob, 444 00:35:47,478 --> 00:35:49,105 jak to napravit? 445 00:35:53,234 --> 00:35:56,779 Myslím, že čas se zastavuje, protože je Manpasikdžok rozpůlena. 446 00:35:57,321 --> 00:36:01,159 Je použita jen půlka její moci, takže se dimenze rozpadají. 447 00:36:02,451 --> 00:36:03,536 Možná, 448 00:36:04,662 --> 00:36:06,080 že až bude zase celá, 449 00:36:06,664 --> 00:36:08,082 zlepší se to. 450 00:36:10,418 --> 00:36:12,211 Jak by mohla být zase celá? 451 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 Asi to bude jedna ze dvou věcí. 452 00:36:16,382 --> 00:36:18,009 Vezmeš I Limovi kus, který má, 453 00:36:19,927 --> 00:36:21,012 nebo ho on vezme tobě. 454 00:36:21,095 --> 00:36:25,183 Nebo zastavím I Lima, než vezme půlku Manpasikdžoku. 455 00:36:27,310 --> 00:36:29,061 Ale to je v minulosti. 456 00:36:29,145 --> 00:36:32,106 Pokud tam existuje časová i prostorová osa, 457 00:36:32,481 --> 00:36:34,650 pak to bude možné. 458 00:36:35,067 --> 00:36:39,030 Vysvětlilo by to, jak jsem před 25 lety získal tvou průkazku. 459 00:36:40,698 --> 00:36:41,908 Existuje to? 460 00:36:42,116 --> 00:36:43,284 To ještě nevím. 461 00:36:44,577 --> 00:36:46,287 Jezdil jsem tím místem, 462 00:36:47,246 --> 00:36:49,540 ale nikdy jsem nedojel na okraj. 463 00:36:50,833 --> 00:36:54,128 Ale jedním jsem si jistý. Hodil jsem do vzduchu minci 464 00:36:55,046 --> 00:36:56,047 a ona se vznášela. 465 00:36:57,006 --> 00:36:58,841 Tvoje semínka tam spadla. 466 00:37:00,551 --> 00:37:02,470 Myslím, že živé věci padají. 467 00:37:05,264 --> 00:37:06,182 Vážně? 468 00:37:09,852 --> 00:37:11,979 Koupila jsem dnes další semínka. 469 00:37:12,063 --> 00:37:14,232 KOUZELNÁ LILIE 470 00:37:18,945 --> 00:37:20,112 Opravdu věříš, 471 00:37:21,155 --> 00:37:22,823 že tam ty květy porostou? 472 00:37:26,077 --> 00:37:27,703 Vím, čeho se obáváš. 473 00:37:29,080 --> 00:37:30,623 Že až bude Manpasikdžok zase celá, 474 00:37:31,332 --> 00:37:34,460 ta brána se možná uzavře navždy. 475 00:37:35,920 --> 00:37:37,171 Že? 476 00:37:39,090 --> 00:37:41,133 Tohle je desáté pravidlo ze 17. 477 00:37:41,842 --> 00:37:43,344 Neboj se předem. 478 00:37:44,428 --> 00:37:46,597 Ještě se to ani nestalo. 479 00:37:55,356 --> 00:37:56,315 Máš pravdu. 480 00:37:57,900 --> 00:37:59,902 Ale je to deváté ze 17. 481 00:38:00,736 --> 00:38:02,613 Je to deváté? 482 00:38:03,823 --> 00:38:07,159 Říkáš to, jako bys těch prvních osm dodržoval. 483 00:38:08,494 --> 00:38:10,955 V téhle situaci bys mě měl jen pochválit... 484 00:38:12,581 --> 00:38:14,375 No nic. Uvidíme se za úsvitu. 485 00:38:18,629 --> 00:38:20,006 Stráž, jeden krok vpřed. 486 00:38:27,513 --> 00:38:28,639 Buďme za úsvitu spolu. 487 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 Co za kluka tohle řekne, aby byl se svou holkou? 488 00:38:32,351 --> 00:38:33,436 A co bych měl říct? 489 00:38:33,519 --> 00:38:34,854 Měl bys to říct upřímně. 490 00:38:34,937 --> 00:38:37,148 Asi jsem to řekl jinak. 491 00:38:37,231 --> 00:38:38,274 Jak jsi to tedy řekl? 492 00:38:38,357 --> 00:38:39,317 Trpělivě. 493 00:39:16,020 --> 00:39:16,854 Páni. 494 00:39:31,827 --> 00:39:33,245 Sakra, příště si přines svoje. 495 00:39:33,329 --> 00:39:34,830 Jsi tak lacinej. 496 00:39:35,206 --> 00:39:36,374 Sakra. 497 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 Hej, děcka! 498 00:39:43,047 --> 00:39:44,173 Tady nemůžete kouřit. 499 00:39:45,216 --> 00:39:48,969 Jak můžete dělat tak hroznou věc ve dne? 500 00:39:49,553 --> 00:39:51,013 Takže máme kouřit někde jinde? 501 00:39:52,807 --> 00:39:55,976 Když to dospělý řekne, znamená to, že máte přestat. 502 00:39:56,560 --> 00:39:57,770 Nebo vás k tomu donutím. 503 00:40:00,147 --> 00:40:01,190 Co kdybyste to zkusil? 504 00:40:09,573 --> 00:40:12,827 Vidím vám na obličejích, že skončíte jako gangsteři, nebo poldové. 505 00:40:14,120 --> 00:40:15,996 Nate, vezměte si. 506 00:40:21,085 --> 00:40:24,255 SPOUSTA POLICISTŮ SE UČILA ZDE, V CENTRU TAEKWONDA HERO 507 00:40:24,839 --> 00:40:27,383 - Nebuďte směšný. Lžete. - Nelže. 508 00:40:30,511 --> 00:40:31,637 Ty už máš po práci? 509 00:40:34,181 --> 00:40:35,224 Tati. 510 00:40:38,978 --> 00:40:40,062 Tati. 511 00:40:41,480 --> 00:40:43,232 Málem mě tentokrát zabili. 512 00:40:44,233 --> 00:40:46,735 Bál ses o mě, když jsem nepřišla domů, že? 513 00:40:47,695 --> 00:40:49,447 Ale ty jsi doma každý den. 514 00:40:50,030 --> 00:40:51,365 Dokonce mi pořád píšeš. 515 00:40:52,408 --> 00:40:53,617 Jsi opilá? 516 00:41:11,051 --> 00:41:12,761 Co? Co se děje? 517 00:41:12,845 --> 00:41:14,513 Dej mi svůj telefon. 518 00:41:14,597 --> 00:41:15,639 Proč? 519 00:41:18,767 --> 00:41:19,935 Co se děje? 520 00:41:28,611 --> 00:41:30,154 I Kon ti nedal žádné peníze? 521 00:41:30,738 --> 00:41:32,364 Proč vyžíráš úředníka? 522 00:41:34,658 --> 00:41:36,285 To mě naučila poručík Čongová. 523 00:41:36,452 --> 00:41:37,745 Je to fakt dobré. 524 00:41:42,625 --> 00:41:43,459 Ale... 525 00:41:46,879 --> 00:41:48,672 KIM KI-HWAN, KANG HJON-MIN 526 00:41:48,756 --> 00:41:50,299 KANG HJON-MIN 527 00:41:52,218 --> 00:41:53,469 Kdo je Kang Hjon-min? 528 00:41:57,431 --> 00:41:58,974 Je normální pít, když tě postřelí? 529 00:42:00,893 --> 00:42:04,230 Ublížím si, když chráním lidi, a chráním lidi, když si ublížím. 530 00:42:04,855 --> 00:42:05,689 Jsi tak namyšlený. 531 00:42:05,773 --> 00:42:07,691 Tak bys měl bojovat každý boj. 532 00:42:08,943 --> 00:42:10,486 A pořád jsi mi neodpověděl. 533 00:42:12,238 --> 00:42:16,492 Jmenoval ses Kang Hjon-min v Korejském království? 534 00:42:20,788 --> 00:42:23,165 Ano, myslím, že jo. 535 00:42:24,458 --> 00:42:25,751 Zjistíš to pro mě? 536 00:42:28,420 --> 00:42:30,047 Chceš zjistit ještě něco? 537 00:42:32,341 --> 00:42:33,759 Cokoli, co tě zajímá. 538 00:42:42,059 --> 00:42:43,060 Jako tvoje matka. 539 00:42:46,438 --> 00:42:47,398 Kdokoli. 540 00:42:48,190 --> 00:42:50,109 Moje matka, nebo mí sourozenci. 541 00:42:51,110 --> 00:42:53,571 - Proto jsi mě chtěl vidět? - Proč to neříkáš jí? 542 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 Líbí se ti poručík Čongová. 543 00:42:59,118 --> 00:43:01,036 Určitě to víš, když to vím já. 544 00:43:06,125 --> 00:43:07,710 Asi proto na tebe lidi střílí. 545 00:43:08,419 --> 00:43:09,587 Taky tě příště střelím. 546 00:43:10,921 --> 00:43:13,966 Jeho Veličenstvo a poručík Čongová nemůžou být spolu. 547 00:43:15,509 --> 00:43:17,052 Ty dva světy jsou si moc vzdálené. 548 00:43:21,432 --> 00:43:23,183 Další důvod pro to, abys mlčel. 549 00:43:24,101 --> 00:43:27,438 Jsou lidé, co si jsou vzdálenější, i když sdílí jeden svět. 550 00:43:29,189 --> 00:43:30,899 Když takhle odcházíš, potvrzuješ to. 551 00:43:34,653 --> 00:43:36,447 Ano, je to pravda. 552 00:44:04,433 --> 00:44:06,268 Co tady děláš, když máš dovolenou? 553 00:44:07,436 --> 00:44:10,022 Proč nezvedáš telefon? Co děláš? 554 00:44:18,947 --> 00:44:20,240 Jak ses sem dostala? 555 00:44:26,330 --> 00:44:28,207 Jsi v pořádku? Nejsi nemocná? 556 00:44:37,383 --> 00:44:38,425 Co jsi to... 557 00:44:43,972 --> 00:44:45,516 To je můj táta. Vydrž. 558 00:45:07,287 --> 00:45:08,163 Sin-če! 559 00:45:09,540 --> 00:45:10,582 Tady jsi. 560 00:45:11,834 --> 00:45:13,919 Lokalita mého telefonu je někde tady. 561 00:45:15,587 --> 00:45:16,422 Tche-ul. 562 00:45:20,801 --> 00:45:22,386 Ty jsi... 563 00:45:26,515 --> 00:45:27,516 Viděl jsi ji, že? 564 00:45:28,142 --> 00:45:30,769 Mě. Teda můj protějšek. 565 00:45:31,812 --> 00:45:32,980 Setkal ses s ní? 566 00:45:34,565 --> 00:45:36,024 Tys teď přišla? 567 00:45:36,525 --> 00:45:37,818 Ano. 568 00:45:39,611 --> 00:45:43,365 Je to tak? Vypadá přesně jako já? 569 00:45:47,703 --> 00:45:49,204 Má dokonce i můj telefon. 570 00:45:50,622 --> 00:45:53,125 A musí mít i tvou průkazku. Řekla si o dovolenou. 571 00:45:54,251 --> 00:45:56,503 Běž na stanici a zruš svou dovolenou. 572 00:46:08,098 --> 00:46:11,351 Takže tady je ta průkazka. 573 00:46:20,110 --> 00:46:21,195 Bere telefon? 574 00:46:23,906 --> 00:46:25,365 Víš, kdo jsem, že jo? 575 00:46:26,241 --> 00:46:27,117 Jistě. 576 00:46:28,452 --> 00:46:30,621 Poručík Čong Tche-ul. 577 00:46:33,123 --> 00:46:35,792 Kde jsi teď? Měly bychom se setkat. 578 00:46:36,418 --> 00:46:37,836 Přišla jsi sem za mnou. 579 00:46:38,587 --> 00:46:39,922 To bys neměla říkat. 580 00:46:41,423 --> 00:46:43,634 Když mě uvidíš teď, umřeš. 581 00:46:44,718 --> 00:46:46,887 Buď ráda, žes mě nepotkala. 582 00:46:48,388 --> 00:46:50,140 Jestli někomu ublížíš... 583 00:46:50,224 --> 00:46:53,727 Kdybych to plánovala, udělala bych to, když jsi tu nebyla. 584 00:46:54,770 --> 00:46:56,647 Přišla jsem sem za tebou. Brzy ahoj. 585 00:46:56,730 --> 00:46:57,981 Díky za telefon. 586 00:47:05,030 --> 00:47:07,407 Volaný účastník je dočasně... 587 00:47:10,702 --> 00:47:12,246 Takže jdeš po mně. 588 00:47:15,916 --> 00:47:19,086 I její hlas je úplně stejný jako můj. 589 00:47:23,882 --> 00:47:24,967 Měl ses dobře? 590 00:47:27,261 --> 00:47:28,303 Jedl jsi dobře? 591 00:47:29,137 --> 00:47:30,097 Nestalo se nic? 592 00:47:31,598 --> 00:47:33,392 Potkal jsi premiérku Kuovou? 593 00:47:35,435 --> 00:47:36,895 Jak to víte? 594 00:47:38,981 --> 00:47:40,482 Viděl jsem, že má tu samou jizvu 595 00:47:41,441 --> 00:47:42,734 jako mám na rameni i já. 596 00:47:44,403 --> 00:47:45,737 Ale o ni se neboj. 597 00:47:45,821 --> 00:47:47,906 Nikdy nebude moct tam, kam chce. 598 00:47:49,408 --> 00:47:53,829 Jen jsem ji svázal, ale bude jí připadat, že přišla o svá křídla. 599 00:47:56,331 --> 00:47:57,958 Už je to šest let, Veličenstvo. 600 00:47:58,542 --> 00:47:59,710 Měl jste se dobře? 601 00:48:00,794 --> 00:48:01,670 Pamatuji si tě. 602 00:48:02,170 --> 00:48:04,923 Setkali jsme se v kanceláři bývalého premiéra. 603 00:48:06,049 --> 00:48:08,677 Vidím, že jsi tu dnes jako zástupce předsedy Čche. 604 00:48:08,760 --> 00:48:13,557 Lidé říkají, že jsem lobbista, ale já si říkám dělník. 605 00:48:14,391 --> 00:48:16,518 Zašpiním si ruce, aby si ti nade mnou 606 00:48:17,060 --> 00:48:18,812 nemuseli zašpinit ty své. 607 00:48:20,022 --> 00:48:23,442 A tentokrát mě na to můžete využít vy. 608 00:48:24,443 --> 00:48:25,444 Měl bych? 609 00:48:26,445 --> 00:48:28,071 Nejdříve předsedovo rozhodnutí. 610 00:48:28,196 --> 00:48:31,116 Pro předsedu Čche je společnost na prvním místě. 611 00:48:32,993 --> 00:48:35,621 Zaplatil spoustu výživného své bývalé ženě. 612 00:48:41,543 --> 00:48:42,836 Toto je předsedova odpověď. 613 00:48:51,803 --> 00:48:53,430 Je to zrada, Vaše Veličenstvo. 614 00:48:57,225 --> 00:49:00,103 Čekal jsem to, ale KU má opravdu vše. 615 00:49:00,520 --> 00:49:03,065 Ještě více šokující je, že důkazy 616 00:49:03,815 --> 00:49:05,609 pochází z její soukromé rezidence. 617 00:49:07,319 --> 00:49:09,279 Měl byste zvýšit ochranu v paláci. 618 00:49:10,280 --> 00:49:13,075 Taky často nahrávala váš hlas. 619 00:49:13,659 --> 00:49:16,953 Řekl jste, že jí nikdy nemůžete být dlužen. 620 00:49:20,540 --> 00:49:22,167 Asi jsem ji tak dobře neznal. 621 00:49:22,918 --> 00:49:23,794 Šokující zprávy. 622 00:49:23,877 --> 00:49:27,089 SBC právě obdržela hlasovou nahrávku předsedy skupiny KU, 623 00:49:27,172 --> 00:49:29,716 Čche Min-hona, a jeho bývalé ženy, 624 00:49:29,800 --> 00:49:32,094 premiérky Ku So-rjong. 625 00:49:32,427 --> 00:49:34,179 Nejdřív si to poslechněme. 626 00:49:34,429 --> 00:49:38,016 Zjisti, kdo byli před 25 lety ti zrádci. 627 00:49:38,975 --> 00:49:41,812 Pokud se rozkřikne, že se snažím ty zrádce chytit 628 00:49:43,230 --> 00:49:45,357 rok před koncem mého období, skončím. 629 00:49:46,441 --> 00:49:48,652 Všechna videa z toho dne zmizela. 630 00:49:48,985 --> 00:49:50,779 I ze zahraničních serverů. 631 00:49:51,321 --> 00:49:52,906 Dokáže je KU najít? 632 00:49:53,323 --> 00:49:55,492 Dokáže toho tvoje sekretářka tolik? 633 00:50:04,710 --> 00:50:10,048 {\an8}PŘEDSEDA ZACHRÁNIL SPOLEČNOST KU TÍM, ŽE ODHALIL SVOU BÝVALOU ŽENU 634 00:50:12,050 --> 00:50:15,095 Nemůžete, pane zástupce. Nechte mě s ní nejdřív promluvit! 635 00:50:20,183 --> 00:50:23,103 Premiérko Kuová, všechny vaše povinnosti jsou od teď zastavené. 636 00:50:23,603 --> 00:50:25,480 Zatímco je nebudete vykonávat vy, 637 00:50:25,647 --> 00:50:28,358 nahradím vás já jako zástupce premiéra. 638 00:50:28,775 --> 00:50:30,360 Odevzdejte služební telefon. 639 00:50:30,861 --> 00:50:33,113 A dejte své věci do této krabice. 640 00:50:33,697 --> 00:50:34,990 Kdo to nařídil? 641 00:50:37,909 --> 00:50:40,120 KU? Nebo opozice? 642 00:50:42,247 --> 00:50:43,331 Královský dvůr? 643 00:50:47,127 --> 00:50:49,004 To jste si byli všichni tak blízcí? 644 00:50:50,881 --> 00:50:52,048 - Dejte mi to. - To nic. 645 00:50:52,632 --> 00:50:53,550 Nemám si co brát. 646 00:50:55,427 --> 00:50:56,386 Prosím. 647 00:50:58,638 --> 00:50:59,598 Potřebuju jen tohle. 648 00:51:11,234 --> 00:51:12,277 Vy nejdete? 649 00:51:14,029 --> 00:51:15,197 Moje místo je vždy tady. 650 00:51:21,912 --> 00:51:25,832 Věděla jsem, že muži o věrnosti jen mluví, 651 00:51:27,584 --> 00:51:28,752 ale vy jste absurdní. 652 00:51:31,129 --> 00:51:33,465 Kdo prohledal mou rezidenci a kdy? 653 00:51:35,133 --> 00:51:36,468 Vy jste si to nadrobila. 654 00:51:37,302 --> 00:51:38,428 Vy byste to taky 655 00:51:39,471 --> 00:51:40,514 měla uklidit. 656 00:51:42,057 --> 00:51:42,974 Fajn. 657 00:51:45,060 --> 00:51:47,354 Zůstaňte na svém místě, jak dlouho chcete. 658 00:51:48,980 --> 00:51:50,982 Já nikdy na svém místě nezůstala. 659 00:51:52,150 --> 00:51:53,485 Vždycky jsem mířila výš. 660 00:51:56,321 --> 00:51:57,322 Jdeme. 661 00:52:01,910 --> 00:52:03,537 Vy mě taky budete ignorovat? 662 00:52:05,747 --> 00:52:07,541 Ne. Jdeme. 663 00:52:15,465 --> 00:52:17,467 Premiérka Kuová narušila bezpečnost paláce. 664 00:52:20,220 --> 00:52:23,098 Můžeš se jí na to zeptat sám. Ani o tom nechci mluvit. 665 00:52:28,478 --> 00:52:29,855 Tady stejně vaří nejlíp. 666 00:52:31,189 --> 00:52:34,234 Mimochodem, jak jste věděl, že tu jsem? 667 00:52:35,569 --> 00:52:37,779 Dal jste do Un-supova mobilu sledovací aplikaci? 668 00:52:37,863 --> 00:52:39,489 Ne, Un-sup ji stáhl na ten můj. 669 00:52:40,282 --> 00:52:42,200 Zjistili Un-supovi sourozenci něco? 670 00:52:45,620 --> 00:52:46,746 Jistě, že ne. 671 00:52:51,293 --> 00:52:52,127 Un-pi. 672 00:52:53,295 --> 00:52:54,629 Víš, že má Un-sup řidičák? 673 00:52:55,881 --> 00:52:57,132 Ten chlap není můj bratr. 674 00:52:57,215 --> 00:52:59,634 Že jo? Je to divný, že jo? 675 00:53:00,218 --> 00:53:01,970 Jistě, že ty sis všimla. 676 00:53:02,554 --> 00:53:04,556 Un-pi, poslouchej. 677 00:53:06,099 --> 00:53:07,142 Un-supe! 678 00:53:07,726 --> 00:53:10,312 Štěňátka moje! Ahoj! 679 00:53:11,313 --> 00:53:13,273 Řekla, že to není její bratr. 680 00:53:13,398 --> 00:53:14,232 Hej, Un-pi! 681 00:53:15,066 --> 00:53:16,943 Řeklas, že to není tvůj bratr. 682 00:53:17,027 --> 00:53:18,778 Tenhle je. 683 00:53:19,279 --> 00:53:20,363 Jak to myslíš? 684 00:53:20,822 --> 00:53:21,740 Proč on je... 685 00:53:24,034 --> 00:53:25,327 Cítím, že to je on. 686 00:53:25,410 --> 00:53:29,164 Na-ri, vypadá to, že jsem ti fakt chyběl. 687 00:53:30,165 --> 00:53:33,209 Tys mi fakt chyběla! 688 00:53:34,794 --> 00:53:36,087 Neviděl jsi mě včera? 689 00:53:36,171 --> 00:53:38,340 Co to děláš? Dívají se děti. 690 00:53:41,635 --> 00:53:45,221 Všechny důvody, proč s ním neměnit, jsou tady. 691 00:53:46,514 --> 00:53:48,016 Pojďte sem! 692 00:53:49,768 --> 00:53:50,769 Kdo 693 00:53:51,394 --> 00:53:52,854 by byl tak statečný, 694 00:53:53,605 --> 00:53:55,190 aby ukradl telefon poldovi? 695 00:53:57,484 --> 00:54:00,236 Opravdu byl ukradený? Teď zrušili číslo. 696 00:54:00,320 --> 00:54:01,154 Zrušili? 697 00:54:01,237 --> 00:54:04,282 Ano, říkají, žes to číslo zrušila ty. 698 00:54:04,366 --> 00:54:08,119 Bože, takže ani nemůžu použít svůj telefon. 699 00:54:08,787 --> 00:54:10,080 Tak já už půjdu. 700 00:54:10,914 --> 00:54:12,999 Potřebuju nový telefon. 701 00:54:17,003 --> 00:54:17,837 Hlavu vzhůru. 702 00:54:19,547 --> 00:54:22,384 04D 7283 703 00:55:17,856 --> 00:55:18,898 Vy nejste Na-ri. 704 00:55:19,774 --> 00:55:22,527 Co? Už jsem vám chyběl? 705 00:55:26,823 --> 00:55:28,199 Chtěls, ať ti otevřu ty dveře. 706 00:55:29,284 --> 00:55:30,452 Vážně? 707 00:55:30,577 --> 00:55:32,370 Kde je Jong? Ať vás odveze on. 708 00:55:32,954 --> 00:55:34,205 Je to Korejská republika. 709 00:55:34,789 --> 00:55:36,666 Chtěl jsem ti koupit firmu, ale nešlo to. 710 00:55:37,250 --> 00:55:39,127 Ani nemám v Korejské republice občanku. 711 00:55:39,627 --> 00:55:41,296 Tak jsem ti zatím koupil tohle. 712 00:55:41,963 --> 00:55:43,173 Můžeš ho řídit sám, 713 00:55:43,715 --> 00:55:44,841 když je tvoje. 714 00:55:46,051 --> 00:55:47,385 Co tím chcete říct? 715 00:55:51,181 --> 00:55:52,390 To auto je moje? 716 00:55:55,393 --> 00:55:58,938 Jong má teď řidičák. 717 00:56:00,231 --> 00:56:01,608 Upřímně ti 718 00:56:02,358 --> 00:56:04,527 děkuji za tvoje služby. 719 00:56:06,780 --> 00:56:07,906 Jupíčko. 720 00:56:08,448 --> 00:56:10,742 To fakt? 721 00:56:11,534 --> 00:56:13,620 Ale... 722 00:56:14,287 --> 00:56:17,207 Já vám za to nemám co dát. 723 00:56:18,249 --> 00:56:19,209 Tohle bude stačit. 724 00:56:21,127 --> 00:56:23,630 Celou dobu přemýšlím, co to je. 725 00:56:25,882 --> 00:56:29,636 Kdybyste to řekl, donesl bych vám celou bednu. 726 00:56:30,637 --> 00:56:31,805 Dodá vám to energii. 727 00:56:33,598 --> 00:56:34,641 Budu se těšit. 728 00:56:35,141 --> 00:56:38,478 Rád bych zůstal a sledoval, jak jedeš, ale budu muset jít. 729 00:56:39,062 --> 00:56:40,522 Dobře se o to auto starej. 730 00:56:41,356 --> 00:56:42,190 Ahoj. 731 00:56:46,152 --> 00:56:48,404 Vypadá tak super, i když odchází. 732 00:56:48,947 --> 00:56:51,324 Pane, ano, pane! 733 00:56:54,911 --> 00:56:58,039 Tati, dneska přijdu pozdě, tak nezapomeň zamknout. 734 00:56:58,581 --> 00:57:00,083 Nikomu neotevírej. 735 00:57:00,166 --> 00:57:02,335 Hlavně lidem, co znáš. 736 00:57:02,836 --> 00:57:04,462 Budeš pracovat v neděli? 737 00:57:04,629 --> 00:57:05,505 Ano. 738 00:57:05,797 --> 00:57:09,259 Dala jsem ti telefon na stůl, tak kdyby něco, volej. 739 00:57:10,385 --> 00:57:11,302 Možná zavolám. 740 00:57:12,137 --> 00:57:13,096 Najez se. 741 00:57:13,721 --> 00:57:14,556 Děkuju. 742 00:57:27,610 --> 00:57:30,113 Je tu majitel toho koně. Už je to chvíle. 743 00:57:30,697 --> 00:57:32,657 Tak jsem mu řekl, ať se přidá. 744 00:57:34,117 --> 00:57:35,410 Jen běž, říkalas, že jdeš. 745 00:57:37,078 --> 00:57:38,121 No, to je... 746 00:57:40,498 --> 00:57:43,835 Není to to vepřové, co jsem koupila? 747 00:57:43,918 --> 00:57:47,046 Hej, žiješ pod mou střechou už 30 let! 748 00:57:48,673 --> 00:57:53,344 Hej, co sis to dala na tvář? Tvoje pleť září. 749 00:57:54,012 --> 00:57:55,305 Našla sis kluka? 750 00:57:56,681 --> 00:57:57,807 Nedělej si srandu. 751 00:57:57,974 --> 00:57:59,225 Takhle jsem bez make-upu... 752 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Ano. 753 00:58:06,399 --> 00:58:08,443 - Co? - Našla jsem si kluka. 754 00:58:09,694 --> 00:58:10,528 Je tady. 755 00:58:10,612 --> 00:58:11,779 Cože? 756 00:58:23,166 --> 00:58:26,294 Chtěl jsem to oznámit mile a citlivě, 757 00:58:26,503 --> 00:58:27,795 ale asi už je moc pozdě. 758 00:58:27,879 --> 00:58:30,048 Ale nakonec to je jedno. 759 00:58:30,840 --> 00:58:32,175 Mám vaši dceru moc rád. 760 00:58:33,801 --> 00:58:34,802 Jsem I Kon. 761 00:58:35,345 --> 00:58:36,554 Rád vás poznávám, pane. 762 00:58:39,307 --> 00:58:40,808 Jsem tak zaskočen... 763 00:58:42,894 --> 00:58:43,811 Bože, tati. 764 00:58:44,604 --> 00:58:45,897 To maso je celé uvařené. 765 00:58:46,606 --> 00:58:48,816 Jasně. Ano, je uvařené. 766 00:58:49,901 --> 00:58:52,070 Je to teplé, takže to je uvařené. 767 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Posaďte se. 768 00:58:54,572 --> 00:58:57,325 Dejte si. Dobrou chuť. 769 00:58:57,408 --> 00:58:58,618 Prosím. 770 00:59:01,788 --> 00:59:03,081 Asi ráda balíš věci. 771 00:59:09,170 --> 00:59:10,505 Přinesla jsi to z mého světa? 772 00:59:10,838 --> 00:59:12,674 Chutná to přesně jako kimči v paláci. 773 00:59:12,924 --> 00:59:14,384 Mimochodem... 774 00:59:15,969 --> 00:59:17,887 Chtěl jsem se zeptat... 775 00:59:19,639 --> 00:59:20,848 Kdo doopravdy jste? 776 00:59:23,101 --> 00:59:24,394 Tati. 777 00:59:25,019 --> 00:59:26,271 Copak to nevidíš? 778 00:59:26,938 --> 00:59:29,232 Je mu to vidět na tváři. 779 00:59:30,191 --> 00:59:31,109 Je tu slušný chlap. 780 00:59:36,406 --> 00:59:38,366 Myslím, že tvůj otec byl celkem v šoku. 781 00:59:39,075 --> 00:59:42,829 Tolik si toho zažil, aby tě vychoval, ale ty chodíš s klukem bez identity. 782 00:59:42,912 --> 00:59:44,956 Chtěla jsem tě dnes večer vidět. 783 00:59:45,665 --> 00:59:47,333 Nevěděla jsem, že sem přijdeš. 784 00:59:48,042 --> 00:59:50,712 Musím se ale podívat, kde je Ku So-rjong. 785 00:59:52,213 --> 00:59:55,341 Myslel jsem, že budu muset odejít bez rozloučení. 786 00:59:56,801 --> 00:59:58,970 Odcházíš dnes? 787 01:00:02,015 --> 01:00:02,974 Hned teď? 788 01:00:06,769 --> 01:00:07,729 Mám zůstat? 789 01:00:09,439 --> 01:00:10,607 Mám jen pro dnes 790 01:00:12,025 --> 01:00:13,109 zůstat? 791 01:00:15,278 --> 01:00:17,363 Když tě zastavím, zůstaneš? 792 01:00:19,073 --> 01:00:20,074 Myslíš to upřímně? 793 01:00:21,993 --> 01:00:23,369 Uvidíme se po mé práci. 794 01:00:33,212 --> 01:00:34,464 Koupila jsem to dávno. 795 01:00:36,549 --> 01:00:37,884 Napadlo mě, 796 01:00:38,217 --> 01:00:41,179 že by tě to mohlo přimět zůstat. 797 01:00:44,140 --> 01:00:47,018 Koupila jsem něco černého a jednoduchého. 798 01:00:47,310 --> 01:00:48,978 Něco, v čem tě lidi nepoznají. 799 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 Vypadalo to, že nemáš jednoduché šaty. 800 01:00:52,857 --> 01:00:54,317 Na mě nebudou vypadat jednoduše. 801 01:00:56,611 --> 01:00:58,946 Děkuju, budou mi slušet. 802 01:00:59,030 --> 01:01:01,074 Neměly by ti slušet až moc. 803 01:01:01,157 --> 01:01:02,533 Říkal jsem ti, že to nejde. 804 01:01:10,792 --> 01:01:11,709 Ale tohle... 805 01:01:14,003 --> 01:01:15,588 Přijde mi, jako bych to už viděl. 806 01:01:16,089 --> 01:01:18,549 Ano, něco takového jsem chtěla. 807 01:01:19,258 --> 01:01:22,095 Obleč si to. Pak se uvidíme. A zvedni to, až budu volat. 808 01:01:27,058 --> 01:01:32,230 ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3 809 01:01:42,740 --> 01:01:44,867 Sin-če, něco od tebe potřebuju. 810 01:01:45,451 --> 01:01:46,703 Mohl bys mi s něčím pomoct? 811 01:01:49,872 --> 01:01:50,832 Budeš ji hledat? 812 01:01:51,708 --> 01:01:54,544 Dřív nebo později za mnou přijde. Ale je tu něco důležitějšího. 813 01:01:57,714 --> 01:01:58,798 Paní Ku Un-a. 814 01:02:09,434 --> 01:02:11,269 Zdá se, že už tu aspoň čtyři dny nebyla. 815 01:02:12,270 --> 01:02:13,896 Proto ji musíme najít. 816 01:02:14,605 --> 01:02:17,734 Není možné, že by to tu Ku So-rjong nenavštívila. 817 01:02:19,485 --> 01:02:22,238 A pokud se to stalo, že nic neudělala. 818 01:02:25,491 --> 01:02:26,993 To je k otiskům z toho mobilu. 819 01:02:28,327 --> 01:02:29,495 Ano, tady Kang Sin-če. 820 01:02:30,496 --> 01:02:31,330 Ahoj, Čangmi. 821 01:02:31,873 --> 01:02:32,957 Jasně. 822 01:02:33,499 --> 01:02:34,834 Dobře. Děkuju. 823 01:02:39,797 --> 01:02:40,965 Brzo tam budu. 824 01:02:44,510 --> 01:02:45,344 Ku Un-a 825 01:02:45,970 --> 01:02:48,514 je ode dneška pohřešovaná. 826 01:02:51,225 --> 01:02:52,727 Máme výsledek otisků prstů. 827 01:02:55,188 --> 01:02:56,522 Má záznam v rejstříku. 828 01:02:57,231 --> 01:03:00,193 Seděl tři rok za krádež v pečovatelském domě před 19 lety. 829 01:03:00,902 --> 01:03:03,112 To centrum bylo Jangsun. 830 01:03:05,740 --> 01:03:07,241 Tam zemřel I Song-če. 831 01:03:08,284 --> 01:03:09,452 I Limův protějšek. 832 01:03:10,620 --> 01:03:12,580 Jestli sem Ku So-rjong přišla s I Limem 833 01:03:12,955 --> 01:03:15,416 a jestli je Ku Un-a mrtvá, a ne jen pohřešovaná... 834 01:03:17,585 --> 01:03:19,587 Pak je v pečovatelském centru Jangsun. 835 01:03:25,051 --> 01:03:26,302 Znáte tuhle osobu, že ano? 836 01:03:28,846 --> 01:03:30,139 Ne, neznám. 837 01:03:31,015 --> 01:03:32,475 Mohu se tu tedy porozhlédnout? 838 01:03:32,725 --> 01:03:35,144 Ne. Máte příkaz k prohlídce? 839 01:03:36,229 --> 01:03:38,272 Ne. Můžete mě prostě nahlásit. 840 01:03:38,356 --> 01:03:40,942 Jaké centrum má tolik pokojů, co potřebují identifikaci? 841 01:03:46,781 --> 01:03:47,657 To je ono, že? 842 01:03:48,616 --> 01:03:49,492 UNIVERZÁLNÍ KLÍČ 843 01:03:49,575 --> 01:03:51,244 Půjčím si to. Projdi sudá podlaží 844 01:03:51,327 --> 01:03:52,411 - Já projdu lichá. - Jo. 845 01:04:16,561 --> 01:04:18,312 Nemáš tu nedokončenou práci? 846 01:04:18,604 --> 01:04:19,438 Ne. 847 01:04:19,522 --> 01:04:21,399 Chtěl jsem přijít a odejít neviděn. 848 01:04:23,109 --> 01:04:24,151 Co je to? 849 01:04:26,195 --> 01:04:30,408 Někdo chtěl, abych tu nepřitahoval pozornost. 850 01:04:38,749 --> 01:04:39,667 Vaše Veličenstvo. 851 01:04:41,210 --> 01:04:42,587 Nedáte si se mnou drink? 852 01:04:45,756 --> 01:04:46,674 Drink? 853 01:04:48,050 --> 01:04:49,218 Máš něco na mysli? 854 01:04:50,803 --> 01:04:52,013 Hned se vrátím. 855 01:04:52,179 --> 01:04:53,681 V lednici není žádné sodžu. 856 01:04:54,265 --> 01:04:56,392 Poručík Čongová mi dala ochutnat a je to dobré. 857 01:05:18,539 --> 01:05:20,499 Neudělal nic špatného. 858 01:05:21,626 --> 01:05:22,585 Prosím. 859 01:05:23,210 --> 01:05:24,211 Prosím. 860 01:05:28,966 --> 01:05:30,301 TAKZVANÝ BRATR TCHE-UL 861 01:05:37,099 --> 01:05:39,435 Volaný účastník je dočasně... 862 01:06:01,999 --> 01:06:03,501 Všechno je černé. 863 01:06:09,757 --> 01:06:11,634 Co je? Zapomněl sis klíč? 864 01:06:17,473 --> 01:06:19,183 Nemyslel jsem, že tu budeš tak brzy. 865 01:06:19,892 --> 01:06:21,435 Nešla jsi do práce? 866 01:06:22,812 --> 01:06:24,230 To je součást mých schopností. 867 01:06:24,605 --> 01:06:25,564 Můžu dál? 868 01:07:21,704 --> 01:07:24,749 ODPOČÍVEJTE V POKOJI 869 01:07:44,226 --> 01:07:47,229 VÝSTAVA OSTATKŮ KRÁLOVSTVÍ KOREJSKÉ 870 01:08:18,552 --> 01:08:21,222 A co Čo Jong? Bylo by fajn dát si drink spolu. 871 01:08:24,225 --> 01:08:27,812 Našla jsem si, jak pěstovat kouzelnou lilii. 872 01:08:27,895 --> 01:08:28,979 JAK PĚSTOVAT KOUZELNOU LILII 873 01:08:29,063 --> 01:08:30,356 Chtěla jsem. 874 01:08:30,439 --> 01:08:33,359 Ale říkají, že je to opravdu těžké. 875 01:08:34,527 --> 01:08:36,153 Víš, co ta květina symbolizuje? 876 01:08:40,407 --> 01:08:42,535 Je to „beznadějná láska“. 877 01:08:52,086 --> 01:08:53,504 Proč se na mě tak díváš? 878 01:08:54,547 --> 01:08:55,881 Myslel jsem, že mě neoklameš, 879 01:08:58,175 --> 01:09:00,261 ale asi je tvá tvář má jediná slabina. 880 01:09:03,305 --> 01:09:04,682 Jak to myslíš? 881 01:09:05,266 --> 01:09:06,684 Vypadáš nervózně. 882 01:09:07,476 --> 01:09:08,894 To by se Tche-ul nestalo. 883 01:09:09,436 --> 01:09:10,271 Ty nejsi 884 01:09:11,647 --> 01:09:12,731 Čong Tche-ul. 885 01:09:28,789 --> 01:09:30,833 ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 886 01:09:31,709 --> 01:09:33,002 Musíš být Luna. 887 01:09:59,320 --> 01:10:01,280 {\an8}ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 888 01:10:06,785 --> 01:10:08,037 Tak tak se to stalo. 889 01:10:09,038 --> 01:10:10,664 Byl vysoký... 890 01:10:11,749 --> 01:10:13,626 Uměl to se zbraní, 891 01:10:14,501 --> 01:10:16,712 dobře znal strukturu Čchončongo... 892 01:10:16,962 --> 01:10:19,340 Jasně věděl, kdo je nepřítel. 893 01:10:20,090 --> 01:10:25,387 Bojoval za mě celou svou silou. 894 01:10:26,430 --> 01:10:27,681 Ten, kdo mě zachránil... 895 01:10:29,308 --> 01:10:33,229 Ten, kdo tě zachránil, jsi byl ty. 896 01:10:37,066 --> 01:10:38,400 Byl jsem to já. 897 01:10:44,114 --> 01:10:45,074 Takže tak... 898 01:10:48,535 --> 01:10:50,037 to do sebe celé zapadá. 899 01:12:38,896 --> 01:12:40,689 {\an8}Překlad titulků: Gabriela Vašíčková