1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
KITALÁLT TÖRTÉNET,
A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS
3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE
4
00:01:07,442 --> 00:01:09,194
{\an8}13. EPIZÓD
5
00:01:10,945 --> 00:01:13,281
{\an8}Mi lett a háborúval...
6
00:01:14,616 --> 00:01:20,413
{\an8}ami 1950 júniusában tört ki?
7
00:01:26,002 --> 00:01:27,545
Honnan tud...
8
00:01:29,839 --> 00:01:30,840
arról a háborúról?
9
00:01:34,260 --> 00:01:36,679
Jól sejti.
10
00:01:41,768 --> 00:01:43,937
A hajnal csendjét
11
00:01:45,104 --> 00:01:47,899
megtörte az ágyúk dörgése,
12
00:01:49,025 --> 00:01:50,485
és elszabadult a pokol.
13
00:01:52,153 --> 00:01:53,196
Nem tudtam, mit tegyek,
14
00:01:54,572 --> 00:01:58,118
miután elveszítettem
a szüleimet és a testvéreimet.
15
00:01:59,911 --> 00:02:01,412
Aztán odajött hozzám egy férfi,
16
00:02:03,289 --> 00:02:07,210
és megkérdezte, nem szeretnék-e
egy békés világban élni.
17
00:02:10,880 --> 00:02:13,091
Csak ezt a könyvet hoztam magammal.
18
00:02:13,883 --> 00:02:17,512
Nem tudtam, hogy sosem térek vissza többé.
19
00:02:19,514 --> 00:02:21,224
Az a férfi...
20
00:02:23,393 --> 00:02:25,728
őfelsége nagyapja, Haejong király volt.
21
00:02:30,191 --> 00:02:31,192
Mi történt aztán
22
00:02:32,026 --> 00:02:34,320
abban a világban?
23
00:02:41,536 --> 00:02:46,207
Három évvel azután, hogy kitört a háború,
fegyverszünetet hirdettek.
24
00:02:48,126 --> 00:02:50,795
Az ország Észak- és Dél-Koreára vált szét,
25
00:02:51,504 --> 00:02:53,840
így most nem utazhatunk Szöulból
a Hwanghae régióba.
26
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Sajnálom,
27
00:02:59,679 --> 00:03:01,222
ez rossz hír.
28
00:03:03,141 --> 00:03:04,017
Ugyan!
29
00:03:06,060 --> 00:03:07,854
Semmi baj!
30
00:03:10,815 --> 00:03:12,984
Sokat szomorkodtam,
31
00:03:14,485 --> 00:03:15,486
de már tudom,
32
00:03:18,364 --> 00:03:21,200
hogy minden a végzet rendelése volt.
33
00:03:25,288 --> 00:03:29,459
Az is, hogy maga megjelent itt.
34
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
Hát jó.
35
00:03:37,467 --> 00:03:38,551
Akkor ezt vegyük előre!
36
00:03:39,469 --> 00:03:40,970
Különben nem menne a beszélgetés.
37
00:03:42,388 --> 00:03:45,225
Igaz a hír.
38
00:03:47,018 --> 00:03:49,646
Ő az a nő, akit szeretek.
39
00:03:50,897 --> 00:03:52,023
Minden pillanatban
40
00:03:53,191 --> 00:03:54,692
támogatom minden lépését.
41
00:03:59,989 --> 00:04:01,991
Ön mindig becsületes választ ad, felség.
42
00:04:04,077 --> 00:04:05,328
Még most is.
43
00:04:09,415 --> 00:04:10,959
Annak a nőnek priusza van.
44
00:04:12,669 --> 00:04:14,587
Az egész országot be akarja csapni?
45
00:04:14,671 --> 00:04:17,382
Nem kérem, hogy támogassa a döntésemet.
46
00:04:17,465 --> 00:04:18,341
Ugyan!
47
00:04:19,467 --> 00:04:20,760
Nem erről van szó.
48
00:04:21,344 --> 00:04:23,513
Szerettem ön mellett lenni.
49
00:04:25,181 --> 00:04:27,475
Úgy láthattam önt a legtisztábban.
50
00:04:28,935 --> 00:04:31,229
De most azt mondja,
semmi keresnivalóm ott.
51
00:04:32,522 --> 00:04:33,439
Mitévő legyek?
52
00:04:37,819 --> 00:04:39,529
Vajon tisztábban fogom önt látni,
53
00:04:41,239 --> 00:04:42,657
ha szemben állok önnel?
54
00:04:54,002 --> 00:04:55,336
Elég, Koo miniszterelnöknő!
55
00:04:57,255 --> 00:04:59,215
- Ha nem tudja, hol a helye...
- Én...
56
00:05:00,341 --> 00:05:01,884
a semmiből
57
00:05:03,136 --> 00:05:05,430
kapaszkodtam fel egészen a királyig.
58
00:05:06,055 --> 00:05:08,016
De mivel önnek mindig is megvolt mindene,
59
00:05:10,268 --> 00:05:11,853
pusztán a szerelem hajtja.
60
00:05:13,980 --> 00:05:16,232
Mi fogja ezután
megdobogtatni a szívem, felség?
61
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
Nem hinném,
hogy a becsület és a lojalitás.
62
00:05:34,584 --> 00:05:36,377
Még biztos nem épültem fel teljesen.
63
00:05:37,086 --> 00:05:38,296
Most távozom.
64
00:05:39,297 --> 00:05:40,923
Majd jelentkezem a beszámolóval.
65
00:05:52,310 --> 00:05:55,188
Érdeklődjön a kriminalisztikusoknál
az áruló Kim Gi-hwan
66
00:05:56,314 --> 00:05:57,523
boncolásáról!
67
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
Amióta őfelsége kezébe esett
a maga igazolványa,
68
00:06:09,535 --> 00:06:14,582
maga vezette őt a végzete útján.
69
00:06:16,375 --> 00:06:17,210
Kérem,
70
00:06:18,211 --> 00:06:20,505
viselje gondját őfelségének!
71
00:06:56,666 --> 00:06:57,834
Hát újra összefutottunk!
72
00:06:58,501 --> 00:06:59,377
Így van.
73
00:06:59,460 --> 00:07:02,130
A Gwanghwamun téren találkoztunk, nem?
74
00:07:02,713 --> 00:07:03,923
Láttam, amikor cipőt vett,
75
00:07:05,258 --> 00:07:06,134
Koo Eun-a asszony.
76
00:07:09,637 --> 00:07:10,721
Jaj, elnézést!
77
00:07:11,597 --> 00:07:14,350
Ebben az országban
még senki sem tévesztett össze senkivel.
78
00:07:14,433 --> 00:07:16,686
Én a KU-épület melletti
találkozóra gondoltam.
79
00:07:18,312 --> 00:07:21,357
Nem kéne mostanra már ismernie
Koo Seo-ryeong miniszterelnöknőt,
80
00:07:21,524 --> 00:07:22,817
ha itt szeretne élni?
81
00:07:24,026 --> 00:07:26,696
Az egész országot megrázta a leánykérés.
82
00:07:28,239 --> 00:07:30,575
Mit csinált a találkozásunk előtt és után?
83
00:07:31,492 --> 00:07:33,035
Biztosan nem csak cipőt vett.
84
00:07:36,247 --> 00:07:38,458
Ne legyen ilyen tolakodó, és álljon félre!
85
00:07:39,959 --> 00:07:41,252
Még nincs joga megállítani.
86
00:07:41,335 --> 00:07:43,754
Maga jött ide, és maga állt meg.
87
00:07:45,840 --> 00:07:47,049
Nehéz a szíve, igaz?
88
00:07:47,508 --> 00:07:50,720
A bűntudat súlyától lehet.
89
00:08:01,564 --> 00:08:03,691
Kíváncsi, mit csináltam?
90
00:08:05,443 --> 00:08:07,361
Így van, nem csak cipőt vettem.
91
00:08:10,990 --> 00:08:14,243
Mármint aznap,
amikor a KU-épületnél találkoztunk.
92
00:08:40,978 --> 00:08:43,189
Rendben. Máris odamegyek.
93
00:08:47,109 --> 00:08:48,903
Sajnálom, de nélkülem kell elaludnod.
94
00:08:50,279 --> 00:08:53,658
A halottkém megtalálta a jelet
Kim Gi-hwan holttestén.
95
00:08:54,116 --> 00:08:55,243
Odamegyek megnézni.
96
00:08:55,326 --> 00:08:58,120
Tudod, hogy Koo Seo-ryeongon is ott a jel?
97
00:08:58,287 --> 00:08:59,622
Te is láttad?
98
00:09:00,122 --> 00:09:01,541
Összefutottunk a folyosón.
99
00:09:01,624 --> 00:09:03,501
Ő is átkelt a világokon.
100
00:09:04,335 --> 00:09:07,463
Láttam a saját világomban,
és ez most megerősítést nyert.
101
00:09:08,381 --> 00:09:10,299
Akkor ezért zabolázott meg.
102
00:09:11,634 --> 00:09:14,971
Hogy Lee Limmel szövetkezzen.
103
00:09:16,472 --> 00:09:18,558
De most már tudja, hogy rájöttem.
104
00:09:18,641 --> 00:09:19,684
Nem lesz ebből baj?
105
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
A bűnözők vakmerőek,
ha sarokba szorítják őket.
106
00:09:23,229 --> 00:09:24,355
Nem baj.
107
00:09:26,148 --> 00:09:27,817
Ha magam is vakmerő leszek,
108
00:09:28,526 --> 00:09:29,860
senki sem győzhet le.
109
00:09:31,737 --> 00:09:33,739
Hagyd ezt rám, te most pihenj!
110
00:09:34,198 --> 00:09:35,783
- Jó lenne veled, de...
- Tudom.
111
00:09:36,492 --> 00:09:38,661
Nem szabad feltűnést keltenem.
112
00:09:38,744 --> 00:09:41,914
Sietni fogok, de valószínűleg
csak reggel érek vissza.
113
00:09:42,790 --> 00:09:44,333
Eun-supot is hozom.
114
00:09:52,550 --> 00:09:55,511
{\an8}OKSZ
ORSZÁGOS KRIMINALISZTIKAI SZOLGÁLAT
115
00:09:57,013 --> 00:09:57,888
Felség!
116
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
{\an8}KIM JU-HYEON
KÖZPONTI RÉSZLEG
117
00:10:04,437 --> 00:10:05,521
{\an8}NÉV: KIM GI-HWAN
118
00:10:05,605 --> 00:10:08,107
Mint látja,
van egy égési sérülésnek látszó sebe
119
00:10:08,774 --> 00:10:11,569
a bal mellkasán.
120
00:10:16,574 --> 00:10:17,700
Azt mondta,
121
00:10:18,909 --> 00:10:20,244
látott már ilyen sebet, ugye?
122
00:10:22,997 --> 00:10:23,831
Igen.
123
00:10:29,754 --> 00:10:32,757
Őszintén szólva
eddig senki sem hitt nekem.
124
00:10:33,716 --> 00:10:39,889
Tizenegy éve dolgozom itt,
és ezalatt három ilyen holttestet láttam.
125
00:10:40,306 --> 00:10:42,850
Mindig akkor tűnt fel,
ha esett az eső, mint ma is.
126
00:10:43,809 --> 00:10:46,604
De az a különös,
hogy korábban mind a hárman
127
00:10:47,188 --> 00:10:50,650
apagyilkosságért ültek börtönben.
128
00:10:51,901 --> 00:10:54,070
Azokat, akik megölik a hasonmásukat,
129
00:10:54,403 --> 00:10:58,032
és világot váltanak,
nyilván könnyen leleplezik a családtagok.
130
00:10:58,741 --> 00:11:01,577
Kérem, ellenőrizze,
hogy van-e még hasonló eset!
131
00:11:02,286 --> 00:11:04,789
- Választ kell kapnom valamire.
- Igen, felség!
132
00:11:18,761 --> 00:11:20,012
Mi az?
133
00:11:21,639 --> 00:11:22,681
Csak nem utántöltés?
134
00:11:31,982 --> 00:11:34,235
Engedd el!
135
00:11:34,944 --> 00:11:36,362
Ez az!
136
00:11:39,490 --> 00:11:42,201
Eláruljak egy titkot, mielőtt meghalsz?
137
00:11:42,785 --> 00:11:44,203
Őfelsége hamarosan megérkezik.
138
00:11:44,829 --> 00:11:45,955
Ellenőrzöm a terepet.
139
00:11:47,164 --> 00:11:49,500
Valahogy így csinálta.
140
00:12:00,261 --> 00:12:03,347
E gyönyörű földet
Mi tele van folyókkal és hegyekkel
141
00:12:03,431 --> 00:12:06,600
Tangun választotta
142
00:12:06,684 --> 00:12:09,603
Az emberiség javára nemzetet alapított
143
00:12:09,812 --> 00:12:12,857
Derék emberek
Generációi nőttek itt fel, hej!
144
00:12:12,940 --> 00:12:15,776
Tongmjong király Kogurjót alapította
Ondzso király meg Pekcsét
145
00:12:15,860 --> 00:12:18,070
Ott van még Hjokkosze
Ki tojásból született
146
00:12:18,737 --> 00:12:21,866
Kvanggetho, a nagy király
Lóháton bejárta Mandzsúriát
147
00:12:21,949 --> 00:12:24,577
Iszabu sillai tábornok
148
00:12:26,620 --> 00:12:28,914
Igen, felség! Holnap végre kiengednek!
149
00:12:29,331 --> 00:12:31,709
Éjjel alszom is egy jót.
Holnap találkozunk!
150
00:12:33,252 --> 00:12:34,086
Dögölj meg!
151
00:12:34,670 --> 00:12:37,298
Tudod, Korea 100 kiválóságáról
szól az a dal.
152
00:12:38,632 --> 00:12:40,050
Pedig nem is 100-an vannak.
153
00:13:02,531 --> 00:13:03,449
Szép munka!
154
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
Még egyszer köszönöm!
155
00:13:06,994 --> 00:13:08,829
Kinyitod te még nekem azt a kocsiajtót!
156
00:13:09,955 --> 00:13:12,708
Mi lesz a királysággal nélkülem?
157
00:13:14,376 --> 00:13:15,920
Mikor induljunk Tae-eullal?
158
00:13:16,962 --> 00:13:18,422
Talán holnap hajnalban.
159
00:13:20,799 --> 00:13:24,470
Ideje búcsút vennie tőlem.
160
00:13:32,102 --> 00:13:34,647
Hú, biztos szakad az eső!
161
00:13:38,776 --> 00:13:39,944
Jól vagy?
162
00:13:40,486 --> 00:13:43,113
Nincs égési sebed, nem fáj semmid?
163
00:13:43,197 --> 00:13:44,865
Még csak huszonéves vagyok.
164
00:13:45,157 --> 00:13:47,117
Nem vagyok vén. Mi bajom lenne az esőtől?
165
00:13:47,868 --> 00:13:51,038
Tehát rajtad és Tae-eulon nincs,
de rajtam van.
166
00:13:52,790 --> 00:13:54,083
Micsoda?
167
00:13:55,251 --> 00:13:57,294
Azoknak a jele,
akik megölték a hasonmásukat.
168
00:13:58,587 --> 00:13:59,463
Mik...
169
00:14:01,507 --> 00:14:02,466
ezek a sebek?
170
00:14:15,020 --> 00:14:16,855
Choe elnök az amnesztiások közé került.
171
00:14:16,981 --> 00:14:18,357
Jingzhe napján engedik ki.
172
00:14:18,899 --> 00:14:19,942
Rendben.
173
00:14:20,109 --> 00:14:21,485
Kérjen időpontot egy orvostól!
174
00:14:22,570 --> 00:14:23,571
Egy bőrgyógyásztól.
175
00:14:24,530 --> 00:14:25,656
Várjon, mégsem!
176
00:14:26,532 --> 00:14:27,825
Pszichológus kellene?
177
00:14:29,118 --> 00:14:30,953
A szabadsága alatt nem volt orvosnál?
178
00:14:32,079 --> 00:14:32,955
Miniszterelnöknő!
179
00:14:34,748 --> 00:14:37,084
Nem mondja el nekem, mit csinált akkor?
180
00:14:43,507 --> 00:14:45,426
Meglepő, de kedvelem magát.
181
00:14:47,761 --> 00:14:49,513
Veszélyes, amit kérdez. Felejtse el!
182
00:14:51,307 --> 00:14:54,810
EOSU KÖNYVESBOLT
183
00:15:16,790 --> 00:15:19,668
Pontosan ugyanúgy néz ki,
úgyhogy biztosan nem
184
00:15:20,878 --> 00:15:22,171
Lee Lim titkos fia.
185
00:15:23,631 --> 00:15:26,175
Pont úgy néz ki, mint a tankönyvekben.
186
00:15:29,136 --> 00:15:30,095
Kicsoda maga?
187
00:15:33,974 --> 00:15:35,309
Maga küldte ezt nekem?
188
00:15:35,392 --> 00:15:36,769
{\an8}AZ USA ELNÖKE, TRUMP
ÉSZAK-KOREÁBA LÁTOGAT
189
00:15:41,732 --> 00:15:45,361
A maga szülei legalább tiszteltek engem.
190
00:15:47,029 --> 00:15:50,824
Féltek tőlem, hallgattak rám,
és fejet hajtottak előttem.
191
00:15:52,660 --> 00:15:55,913
Tehát maga Lee Lim, és nem a titkos fia?
192
00:15:55,996 --> 00:15:58,874
Sok kérdése van,
ezért nyilván gyorsan kell válaszolnom.
193
00:15:58,958 --> 00:16:02,711
Akkor most 70 éves.
Miért nem annyinak néz ki?
194
00:16:03,796 --> 00:16:05,297
És Trump az USA elnöke?
195
00:16:14,974 --> 00:16:16,266
Mi ez?
196
00:16:16,350 --> 00:16:18,018
Ki az a nő, aki úgy néz ki, mint én?
197
00:16:19,353 --> 00:16:21,021
Melyik kérdésre feleljek először?
198
00:16:29,613 --> 00:16:32,825
Mint látja, nem haltam meg.
199
00:16:38,205 --> 00:16:41,125
Az a nő maga, csak egy másik világban.
200
00:16:41,875 --> 00:16:46,380
Az ujjlenyomata, a DNS-e, a külseje,
a születési dátuma is egyezik az önével.
201
00:16:50,467 --> 00:16:54,430
Létezik egy párhuzamos világ,
amit Koreai Köztársaságnak hívnak.
202
00:17:04,356 --> 00:17:05,816
Vegyem ezt zsarolásnak?
203
00:17:06,859 --> 00:17:08,444
Ha rossz választ adok,
204
00:17:12,489 --> 00:17:14,158
lecserél arra a nőre?
205
00:17:20,914 --> 00:17:22,875
Sok ezer emberrel beszéltem már,
206
00:17:24,001 --> 00:17:28,088
de ön az első, aki magától is megérti,
mi a következő lépés.
207
00:17:34,011 --> 00:17:35,304
Mit fog tenni?
208
00:17:37,014 --> 00:17:38,599
Választ ad a kérdésemre?
209
00:17:48,358 --> 00:17:52,488
A királyi család tagjai értenek ahhoz,
hogyan nevettessenek meg.
210
00:17:54,364 --> 00:17:57,326
Előbb bizonyítson!
211
00:17:59,745 --> 00:18:01,163
Vigyen el arra a helyre!
212
00:18:03,791 --> 00:18:04,958
A másik világba.
213
00:18:07,336 --> 00:18:08,420
A Koreai Köztársaságba.
214
00:18:15,385 --> 00:18:18,555
Maga döntötte el,
215
00:18:21,266 --> 00:18:24,144
hogy hová menjek
ebben a magas sarkúban, felség.
216
00:18:27,147 --> 00:18:28,023
A vendégem
217
00:18:29,274 --> 00:18:30,400
ki akar mozdulni?
218
00:18:30,526 --> 00:18:32,820
Igen, egy izmos gárdistát kért,
219
00:18:32,903 --> 00:18:35,280
így a legjobb újoncot,
Jang Mi-reukot küldtem.
220
00:18:35,364 --> 00:18:37,074
Üzleti telefont is adtam nekik.
221
00:18:40,661 --> 00:18:43,288
Maga pont úgy néz ki, mint Jangmi.
222
00:18:44,957 --> 00:18:47,751
Úgy hallom, maga a királyi gárda
legjobb újonca.
223
00:18:47,960 --> 00:18:48,877
Így van.
224
00:18:49,711 --> 00:18:52,256
Elnézést, de honnan tudja a becenevemet?
225
00:18:54,007 --> 00:18:54,925
Ez komoly?
226
00:18:55,342 --> 00:18:57,052
Jang Michaelnek hívják?
227
00:18:57,261 --> 00:18:58,595
Jang Mi-reuk a nevem.
228
00:19:00,973 --> 00:19:03,392
Még a nevük is hasonlít.
229
00:19:03,976 --> 00:19:05,477
Örülök, hogy megismerhetem!
230
00:19:06,061 --> 00:19:07,646
Egy konkrét helyszínt keresek.
231
00:19:08,605 --> 00:19:11,900
Egy nasi- vagy kenyérgyárat,
ami egyórányi autózásra van
232
00:19:11,984 --> 00:19:15,320
ettől a sómezőtől.
233
00:19:16,488 --> 00:19:18,365
A területen korlátozzák a fejlesztéseket,
234
00:19:18,448 --> 00:19:19,616
nincsenek ott gyárak.
235
00:19:20,075 --> 00:19:21,118
Csak egy erdő van ott.
236
00:19:21,535 --> 00:19:22,369
Tényleg?
237
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
Miközben elhurcoltak,
visszanyertem az eszméletemet,
238
00:19:25,455 --> 00:19:28,959
és édes illatot éreztem,
mintha vattacukor lenne a közelben.
239
00:19:29,543 --> 00:19:32,045
Akkor tényleg azon a területen járt.
240
00:19:33,046 --> 00:19:35,007
Tele van fahéjfával.
241
00:19:35,090 --> 00:19:36,175
Fahéjfával?
242
00:19:36,258 --> 00:19:41,221
Igen, már két fa is
elég erős édes illatot bocsát ki.
243
00:19:43,015 --> 00:19:45,267
Akkor az az. Menjünk oda!
244
00:19:46,059 --> 00:19:46,977
Mi a száma?
245
00:19:47,728 --> 00:19:49,354
El kellett volna hívnia. Miért...
246
00:19:49,563 --> 00:19:51,690
Azt mondta, ön bizonyára elfoglalt,
247
00:19:52,649 --> 00:19:54,067
ezért megy egyedül.
248
00:19:55,485 --> 00:19:56,987
Vegyük előre a sürgős ügyeket!
249
00:19:57,070 --> 00:19:59,990
Sok sürgős ügy van,
kezdem a legsürgősebbel.
250
00:20:00,282 --> 00:20:02,159
Mikorra tervezi az esküvőt?
251
00:20:03,160 --> 00:20:05,204
Az egész ország a királynőről beszél.
252
00:20:05,287 --> 00:20:07,414
Hivatalos bejelentést várnak.
253
00:20:07,497 --> 00:20:08,916
Most csináljuk, vagy később?
254
00:20:08,999 --> 00:20:10,209
Halasszuk későbbre!
255
00:20:10,918 --> 00:20:13,003
Még nem kaptam választ a leánykérésre.
256
00:20:15,380 --> 00:20:16,340
Hát nem könyörtelen?
257
00:20:17,507 --> 00:20:18,383
Hihetetlen!
258
00:20:18,467 --> 00:20:20,969
Koo miniszterelnöknő megállítása
sürgősebb feladat.
259
00:20:21,345 --> 00:20:23,513
Menjen el a börtönbe,
260
00:20:24,139 --> 00:20:27,017
és szólítsa fel a KU Csoport elnökét,
hogy küldjön ma ide
261
00:20:27,267 --> 00:20:28,435
egy cégképviselőt!
262
00:20:29,102 --> 00:20:31,063
Mondja meg neki, hogy válasszon
263
00:20:31,605 --> 00:20:33,023
a cége és a volt neje közt!
264
00:20:34,524 --> 00:20:36,902
És hogy csak egyszer tárgyalok
a képviselőjével.
265
00:20:37,152 --> 00:20:38,028
Igen, felség!
266
00:20:40,822 --> 00:20:41,782
Hol van Noh?
267
00:20:42,282 --> 00:20:43,533
Nem láttam.
268
00:20:46,370 --> 00:20:47,371
Már itt is van.
269
00:20:51,083 --> 00:20:53,043
Ha eltűnsz a szemem elől,
270
00:20:53,752 --> 00:20:56,338
vagy talizmánt rejtegetsz,
vagy baj van a palotában.
271
00:20:57,381 --> 00:21:00,133
Igen, felség, az utóbbi.
272
00:21:01,301 --> 00:21:04,137
Elkaptam egy kémet.
273
00:21:04,888 --> 00:21:07,933
Új csirkéket is be kellett szereznem.
274
00:21:10,435 --> 00:21:11,853
Mérget használtak a palotában?
275
00:21:20,654 --> 00:21:24,116
Egy Park Suk-jin nevű udvarhölgy
volt a kém.
276
00:21:25,242 --> 00:21:30,372
Értesültem arról,
hogy az árulók könyvesboltjában járt.
277
00:21:31,081 --> 00:21:33,709
Miután kijött onnan,
elkezdte elégetni ezt a fotót.
278
00:21:36,545 --> 00:21:41,717
Amikor lelepleztem, hogy ki is ő,
hirtelen vért kezdett köpni.
279
00:21:42,676 --> 00:21:46,305
Tehát a szüleit használták fel.
280
00:21:48,390 --> 00:21:50,350
Még vissza se adtam neki az ebédmeghívást.
281
00:21:52,394 --> 00:21:54,396
Hogy van a nő? Válságos állapotban van?
282
00:21:54,896 --> 00:21:57,190
Nem, már magához tért.
283
00:21:59,568 --> 00:22:04,364
De személyesen szeretne beszélni önnel.
284
00:22:26,595 --> 00:22:27,721
Beszélni akart velem?
285
00:22:28,889 --> 00:22:31,058
Hosszú időn át becsapott engem.
286
00:22:34,061 --> 00:22:35,812
Láttam önt, felség.
287
00:22:38,440 --> 00:22:39,441
Láttam...
288
00:22:41,193 --> 00:22:43,195
a fiammal, Kang Sin-jaevel.
289
00:22:45,864 --> 00:22:48,033
Az volt az utolsó fotó,
amit Lee Limtől kaptam.
290
00:22:50,160 --> 00:22:51,369
És vele együtt...
291
00:22:53,038 --> 00:22:54,790
megkaptam a mérget is.
292
00:22:57,626 --> 00:23:00,253
Még nem teljesítetted minden feladatodat.
293
00:23:02,130 --> 00:23:06,051
Ez az utolsó fotó, amit adok.
294
00:23:07,511 --> 00:23:10,555
Ezért úgy döntöttem, kockáztatok,
295
00:23:12,015 --> 00:23:13,391
és magamat mérgezem meg...
296
00:23:15,644 --> 00:23:17,270
ön helyett.
297
00:23:18,897 --> 00:23:22,567
Ha meghalok, akkor megfizetek a bűneimért.
298
00:23:24,444 --> 00:23:25,362
Ha életben maradok,
299
00:23:26,530 --> 00:23:28,865
akkor személyesen beszélek önnel.
300
00:23:41,545 --> 00:23:42,712
Szemtelen kérés tőlem,
301
00:23:44,005 --> 00:23:46,049
de kérem, kímélje meg
302
00:23:47,342 --> 00:23:48,718
a fiam életét!
303
00:23:53,306 --> 00:23:55,267
Ő nem tett semmi rosszat.
304
00:23:56,184 --> 00:23:57,060
Kérem!
305
00:23:57,769 --> 00:23:58,645
Kérem!
306
00:24:00,272 --> 00:24:02,440
Könyörgök, hagyja életben
a fiamat, felség!
307
00:24:12,033 --> 00:24:15,078
Após: Yu Heung-ik, 510727.
308
00:24:15,162 --> 00:24:18,081
Anyós: Choe Ok-seon, 530305.
309
00:24:19,166 --> 00:24:21,960
Férj: Yu Hyeon-jun, 770614.
310
00:24:22,502 --> 00:24:25,589
Sógornő: Yu Hyeon-seo, 791112.
311
00:24:29,050 --> 00:24:33,471
A kisbabája a legszerencsésebb baba
a Coreai Királyságban.
312
00:24:34,431 --> 00:24:38,185
Ön nagy vagyont fog örökölni,
és cégvezető a férje.
313
00:24:41,646 --> 00:24:42,731
Tudom.
314
00:24:44,608 --> 00:24:47,652
Após: Yu Heung-ik, 510727.
315
00:24:47,736 --> 00:24:50,697
Anyós: Choe Ok-seon, 530305.
316
00:25:04,085 --> 00:25:04,961
Mi ez?
317
00:25:09,799 --> 00:25:11,009
Mit keresek itt?
318
00:25:15,055 --> 00:25:16,264
Hogy kerültem ide?
319
00:25:19,768 --> 00:25:21,311
Kitartás, kisbabám!
320
00:25:24,147 --> 00:25:25,398
Ne csináld ezt!
321
00:25:33,323 --> 00:25:34,407
Mi történt?
322
00:25:34,616 --> 00:25:37,869
Mit keresek egy ilyen helyen?
323
00:25:57,347 --> 00:25:59,182
Mi az? Van valami az udvarban?
324
00:26:02,394 --> 00:26:03,728
Mi van ma veled?
325
00:26:05,397 --> 00:26:06,982
Egy klubot figyelsz meg?
326
00:26:07,524 --> 00:26:08,817
Jártál bent, vagy most mész?
327
00:26:09,276 --> 00:26:11,319
Ettél már? Ha még nem, hát együnk!
328
00:26:13,488 --> 00:26:17,867
Jeong-hun anyukája aztán
nem sajnálta tőlünk a házi szójapasztáját!
329
00:26:24,874 --> 00:26:26,876
Nincs is jobb szójapaszta a házinál!
330
00:26:27,085 --> 00:26:29,212
Pompás a leves!
331
00:26:33,258 --> 00:26:35,010
Miért nézel így?
332
00:26:36,094 --> 00:26:37,512
Nem tetszik az étel?
333
00:26:38,096 --> 00:26:39,097
Ne kelletlenkedj!
334
00:26:39,389 --> 00:26:42,058
Finom köreteket készítettem mára!
335
00:26:48,481 --> 00:26:49,816
Apa!
336
00:26:50,734 --> 00:26:51,568
Tessék?
337
00:26:52,319 --> 00:26:55,030
Kedves vagyok hozzád?
338
00:26:55,113 --> 00:26:56,156
Hát persze.
339
00:26:56,740 --> 00:26:58,491
Kedves vagy havonta egyszer,
340
00:26:58,658 --> 00:27:00,910
29-én, amikor megkapod a fizetésedet.
341
00:27:01,995 --> 00:27:04,164
Már csak egyet hetet kell várni rá.
342
00:27:04,873 --> 00:27:09,044
Evés után tedd a mosogatóba az edényeket!
Most elmegyek.
343
00:28:20,115 --> 00:28:21,616
Ikrek.
344
00:28:25,203 --> 00:28:26,538
Mekkora szívás!
345
00:28:31,084 --> 00:28:32,710
Mit keres itt megint?
346
00:28:34,295 --> 00:28:35,713
Nincs hová mennem.
347
00:28:37,799 --> 00:28:40,218
A nap 24 órájában megfigyelés alatt tart.
348
00:28:41,177 --> 00:28:42,470
Hová mehetnék?
349
00:28:48,977 --> 00:28:50,687
Régen ott dolgoztam,
350
00:28:52,272 --> 00:28:53,940
amikor még megvolt Ji-hun.
351
00:29:05,910 --> 00:29:06,828
Sikítani fogok.
352
00:29:06,911 --> 00:29:09,205
Azt akarja, hogy idegyűljenek az emberek?
353
00:29:12,542 --> 00:29:13,626
Min asszony!
354
00:29:19,799 --> 00:29:21,217
Kihez van szerencsém?
355
00:29:22,218 --> 00:29:24,721
Hát nem ismer fel, Min asszony?
356
00:29:25,305 --> 00:29:27,599
Ji-hun anyukája vagyok.
357
00:29:30,643 --> 00:29:32,687
Te jó ég! Hát persze!
358
00:29:33,188 --> 00:29:35,565
De örülök, hogy összefutottunk!
359
00:29:36,357 --> 00:29:37,442
Egek!
360
00:29:38,401 --> 00:29:41,070
Úgy látom, jól megy a sora.
361
00:29:41,738 --> 00:29:42,989
És ön?
362
00:29:43,740 --> 00:29:45,325
Még mindig abban a házban él?
363
00:29:46,910 --> 00:29:48,620
Ezek szerint nem hallotta a hírt.
364
00:29:48,703 --> 00:29:50,830
Elköltöztünk, amikor Sin-jae felsős volt.
365
00:29:52,791 --> 00:29:54,042
Igazából...
366
00:29:56,920 --> 00:29:58,421
takarítónő vagyok a környéken.
367
00:30:04,594 --> 00:30:07,222
Üljünk be egy étterembe, Min asszony?
368
00:30:09,808 --> 00:30:10,850
Étterembe?
369
00:30:11,267 --> 00:30:14,938
Ha már így összefutottunk,
beszélgessünk egy kicsit!
370
00:30:16,481 --> 00:30:18,399
Szálljon be, Min asszony!
371
00:30:18,900 --> 00:30:20,652
Hát jó...
372
00:30:35,792 --> 00:30:36,709
Elképesztő,
373
00:30:37,710 --> 00:30:39,462
hogy így egymásba futottunk.
374
00:30:40,129 --> 00:30:42,966
Emlékszik Jong-hun,
a bankelnök családjára?
375
00:30:43,341 --> 00:30:44,175
Náluk dolgozom.
376
00:30:45,218 --> 00:30:47,720
Nem tudtam, képes leszek-e rá,
377
00:30:48,012 --> 00:30:49,848
de azt hiszem, jól döntöttem.
378
00:30:49,931 --> 00:30:51,975
Így Sin-jaenek is segíteni tudok.
379
00:30:55,395 --> 00:30:58,398
Biztosan magasak a kórházi költségek.
380
00:30:58,481 --> 00:30:59,357
Tessék?
381
00:30:59,858 --> 00:31:03,736
Dehogy! Sin-jae magához tért. Egészséges.
382
00:31:03,820 --> 00:31:06,239
Maga tényleg nem hallott rólunk azóta!
383
00:31:09,826 --> 00:31:10,869
Eszméletre tért?
384
00:31:11,160 --> 00:31:14,163
Igen. Egy évvel a baleset után.
Igazi csoda történt!
385
00:31:15,290 --> 00:31:18,543
Azért költöztünk el,
mert csődbe ment a férjem vállalkozása.
386
00:31:24,841 --> 00:31:25,717
Nézze csak!
387
00:31:26,593 --> 00:31:28,511
Sin-jae rendőr lett.
388
00:31:29,554 --> 00:31:32,974
Ma már senki sem hinné el nekem,
milyen állapotban volt a kórházban.
389
00:31:44,152 --> 00:31:47,280
Ha már itt tartunk,
Ji-hun és Sin-jae egyidős volt, ugye?
390
00:31:47,530 --> 00:31:48,781
Hogy van Ji-hun?
391
00:31:52,118 --> 00:31:53,244
Min asszony!
392
00:31:55,121 --> 00:31:56,831
Nagyon örülök a találkozásunknak.
393
00:31:58,833 --> 00:32:00,793
Többször is az eszembe jutott.
394
00:32:02,629 --> 00:32:04,797
Nagyon kedves volt velem,
395
00:32:06,257 --> 00:32:07,634
és ezért hálás vagyok.
396
00:32:12,972 --> 00:32:14,057
Tessék!
397
00:32:15,558 --> 00:32:18,561
Vegyen magának valami finomat!
398
00:32:19,646 --> 00:32:20,939
Magasságos ég!
399
00:32:23,274 --> 00:32:24,317
Én most elmegyek.
400
00:32:25,526 --> 00:32:26,653
Egek! Várjon!
401
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
Ne menjen el!
402
00:32:29,530 --> 00:32:30,615
Te jó ég!
403
00:32:31,199 --> 00:32:32,700
Várjon!
404
00:32:34,202 --> 00:32:35,453
Miért...
405
00:32:35,536 --> 00:32:37,497
Jóságos ég!
406
00:32:54,430 --> 00:32:55,556
Hányadikra megy?
407
00:32:56,849 --> 00:32:57,809
Pont oda.
408
00:33:16,577 --> 00:33:17,578
Micsoda bunkó!
409
00:33:18,079 --> 00:33:20,248
Azt mondtad, rögtön itt leszel,
410
00:33:20,331 --> 00:33:21,499
de már sok idő eltelt.
411
00:33:22,250 --> 00:33:23,626
Csipkedd magad!
412
00:33:24,919 --> 00:33:26,170
Hozd a hátadon!
413
00:33:33,803 --> 00:33:35,138
A gárdisták itt várjanak!
414
00:33:40,977 --> 00:33:42,061
Elnézést, felség!
415
00:33:45,565 --> 00:33:46,524
Aggódtam.
416
00:33:46,983 --> 00:33:49,193
Hallottam, hogy elmentetek valahová.
417
00:33:49,569 --> 00:33:50,570
Miért nem vetted fel?
418
00:33:51,070 --> 00:33:53,823
Esélyem se volt rá.
419
00:33:54,115 --> 00:33:56,451
Neki szakadatlanul csörgött a mobilja.
420
00:33:56,743 --> 00:33:59,495
Azért vittem magammal testőrt,
hogy ne aggódj annyira.
421
00:34:00,705 --> 00:34:03,166
De vonuljunk félre!
422
00:34:03,958 --> 00:34:05,209
El kell mondanom valamit.
423
00:34:08,087 --> 00:34:10,923
Azt hiszem, hamarosan megtalálom
Lee Lim bambuszerdejét.
424
00:34:16,054 --> 00:34:18,473
Volt egy emlékem aznapról,
425
00:34:18,806 --> 00:34:20,975
és megtaláltam az erdőt, ahol ébredtem.
426
00:34:21,267 --> 00:34:24,771
Az itteni Jangmi
bambuszerdőt fog keresni a környékén.
427
00:34:25,063 --> 00:34:27,940
Ha megtaláljuk,
csak őröket kell állítanod oda.
428
00:34:34,363 --> 00:34:35,531
Mi az?
429
00:34:35,698 --> 00:34:36,616
Nincs igazam?
430
00:34:37,200 --> 00:34:38,785
Amint kinyílik az a kapu,
431
00:34:40,328 --> 00:34:41,412
megáll az idő.
432
00:34:45,583 --> 00:34:46,876
És mindig...
433
00:34:48,628 --> 00:34:50,463
egyre hosszabb időre áll meg.
434
00:34:52,507 --> 00:34:54,842
Most több mint egy órán át áll.
435
00:34:58,346 --> 00:35:02,100
Tehát ha őröket állítasz oda,
veszélyben lesznek.
436
00:35:03,017 --> 00:35:04,644
Mert csak Lee Lim tud mozogni.
437
00:35:07,688 --> 00:35:08,606
Értem.
438
00:35:08,773 --> 00:35:10,525
Te biztos már korábban is rájöttél.
439
00:35:11,651 --> 00:35:16,405
Tényleg olyan sokáig megáll az idő?
440
00:35:28,543 --> 00:35:32,213
Akkor addig magadra maradsz.
441
00:35:38,511 --> 00:35:39,345
Párszor
442
00:35:40,680 --> 00:35:42,265
velem voltál közben.
443
00:35:44,183 --> 00:35:46,185
Van remény
444
00:35:47,478 --> 00:35:49,105
számunkra?
445
00:35:53,109 --> 00:35:56,904
Azt hiszem, azért áll meg az idő,
mert a Manpasikjeok félbetört.
446
00:35:57,321 --> 00:36:01,159
Csak a fele erejét használjuk,
ezért esnek szét a dimenziók.
447
00:36:02,451 --> 00:36:03,536
Ha újra egyben lesz,
448
00:36:04,662 --> 00:36:08,082
talán helyrejönnek a dolgok.
449
00:36:10,418 --> 00:36:12,211
Hogy lehetne újra egyben?
450
00:36:13,838 --> 00:36:15,715
Gondolom, két mód van rá.
451
00:36:16,382 --> 00:36:18,009
Vagy te szerzed meg Lee Lim részét,
452
00:36:19,927 --> 00:36:21,012
vagy ő a tiédet.
453
00:36:21,095 --> 00:36:25,183
Vagy még azelőtt leállítom Lee Limet,
hogy megszerezné a Manpasikjeok felét.
454
00:36:27,310 --> 00:36:29,061
De az a múltban történt.
455
00:36:29,145 --> 00:36:32,106
Ha időbeli tengely is van ott,
és nem csak térbeli,
456
00:36:32,481 --> 00:36:34,650
akkor lehetséges.
457
00:36:35,067 --> 00:36:39,030
Elmagyarázom, hogyan jutott hozzám
az igazolványod 25 évvel ezelőtt.
458
00:36:40,698 --> 00:36:42,033
Akkor van időtengely?
459
00:36:42,116 --> 00:36:43,284
Még nem biztos.
460
00:36:44,577 --> 00:36:46,287
Messzire lovagoltam azon a helyen,
461
00:36:47,246 --> 00:36:49,540
mégsem jutottam el a pereméig.
462
00:36:50,833 --> 00:36:54,128
De egyvalamiben biztos vagyok.
Feldobtam egy érmét,
463
00:36:55,046 --> 00:36:56,047
és a levegőben maradt.
464
00:36:57,006 --> 00:36:58,841
A magvaid viszont a földbe süllyedtek.
465
00:37:00,551 --> 00:37:02,470
Azt hiszem, az élőlények nem lebegnek.
466
00:37:05,264 --> 00:37:06,182
Tényleg?
467
00:37:09,852 --> 00:37:11,979
Ma is hoztam virágmagot.
468
00:37:12,063 --> 00:37:14,232
AMARILLISZ
469
00:37:18,819 --> 00:37:20,112
Te tényleg hiszel abban,
470
00:37:21,155 --> 00:37:22,823
hogy kivirágzanak ott a virágok?
471
00:37:26,202 --> 00:37:27,703
Tudom, mi miatt aggódsz.
472
00:37:29,080 --> 00:37:30,623
Ha egyben lesz a Manpasikjeok,
473
00:37:31,332 --> 00:37:34,460
talán örökre bezárul az az ajtó.
474
00:37:35,670 --> 00:37:36,587
Igaz?
475
00:37:38,923 --> 00:37:41,133
Akkor mondom a 10. szabályt a 17-ből:
476
00:37:41,842 --> 00:37:43,344
ne félj előre!
477
00:37:44,428 --> 00:37:46,597
Még nem történt meg.
478
00:37:55,356 --> 00:37:56,315
Igazad van.
479
00:37:57,900 --> 00:37:59,902
De ez a 9. a 17-ből.
480
00:38:00,736 --> 00:38:02,613
Nohát, a kilencedik?
481
00:38:03,823 --> 00:38:07,159
Ezt úgy mondod,
mintha az első nyolcat betartottad volna.
482
00:38:08,494 --> 00:38:10,955
Ebben a helyzetben inkább
vállon kéne veregetned.
483
00:38:12,456 --> 00:38:14,375
Mindegy, hajnalban találkozunk.
484
00:38:18,629 --> 00:38:19,839
Őrök! Egy lépést előre!
485
00:38:27,513 --> 00:38:28,639
Nézzük meg a pirkadatot!
486
00:38:29,682 --> 00:38:32,018
Milyen pasi mond ilyet,
ha randizni szeretne?
487
00:38:32,351 --> 00:38:33,311
Mi mást mondhatnék?
488
00:38:33,394 --> 00:38:34,854
Őszintén kéne mondanod.
489
00:38:34,937 --> 00:38:37,023
Ezek szerint máshogy mondtam.
490
00:38:37,106 --> 00:38:38,149
Mégpedig?
491
00:38:38,232 --> 00:38:39,317
Türelmetlenül.
492
00:39:16,020 --> 00:39:16,854
Hű!
493
00:39:31,327 --> 00:39:33,371
Legközelebb hozz magadnak!
494
00:39:33,454 --> 00:39:34,830
Olcsó János!
495
00:39:34,955 --> 00:39:36,374
Fenébe!
496
00:39:41,504 --> 00:39:42,880
Nahát, gyerekek!
497
00:39:43,047 --> 00:39:44,173
Nem dohányozhattok itt.
498
00:39:45,091 --> 00:39:48,969
Hogy művelhettek ilyen szörnyűséget
fényes nappal?
499
00:39:49,053 --> 00:39:50,888
Akkor máshol dohányozzunk?
500
00:39:52,681 --> 00:39:55,976
Ha egy felnőtt szól, abba kéne hagynotok.
501
00:39:56,060 --> 00:39:57,770
De magam is leállíthatlak.
502
00:40:00,022 --> 00:40:01,190
Próbálkozzon csak!
503
00:40:09,573 --> 00:40:12,827
Látni a képeteken, hogy gengszterek
vagy zsaruk lesztek.
504
00:40:14,120 --> 00:40:15,996
Fogjátok!
505
00:40:21,085 --> 00:40:24,255
SOK RENDŐR
A HŐSÖK TAEKWONDOKÖZPONTJÁBAN TANULT
506
00:40:24,338 --> 00:40:27,383
- Ne szórakozzon! Hazudik.
- Nem hazudik.
507
00:40:30,511 --> 00:40:31,637
Már vége a munkának?
508
00:40:34,181 --> 00:40:35,224
Apa!
509
00:40:38,853 --> 00:40:40,062
Apa!
510
00:40:41,480 --> 00:40:43,232
Most majdnem megöltek.
511
00:40:44,233 --> 00:40:46,735
Aggódtál, amiért nem mentem haza, igaz?
512
00:40:47,695 --> 00:40:49,447
De hisz mindennap hazajöttél!
513
00:40:50,030 --> 00:40:51,240
Sokszor üzentél is.
514
00:40:52,408 --> 00:40:53,617
Részeg vagy?
515
00:41:11,051 --> 00:41:12,761
Mi az?
516
00:41:12,845 --> 00:41:14,513
Add ide a mobilodat!
517
00:41:14,597 --> 00:41:15,639
Miért?
518
00:41:18,767 --> 00:41:19,935
Mi folyik itt?
519
00:41:28,611 --> 00:41:30,154
Lee Gon nem ad elég pénzt?
520
00:41:30,738 --> 00:41:32,364
Miért élősködsz egy rendőrön?
521
00:41:34,658 --> 00:41:36,285
Ezt Jeong hadnagytól vettem át.
522
00:41:36,452 --> 00:41:37,745
Nagyon jó.
523
00:41:42,625 --> 00:41:43,459
De...
524
00:41:46,879 --> 00:41:48,672
KIM GI-HWAN, KANG HYEON-MIN
525
00:41:48,756 --> 00:41:50,299
KANG HYEON-MIN
526
00:41:52,218 --> 00:41:53,469
Ki az a Kang Hyeon-min?
527
00:41:57,431 --> 00:41:58,974
Jó ötlet lőtt sebbel inni?
528
00:42:00,893 --> 00:42:04,230
Megsérülök, amikor másokat védek,
és védek, amikor megsérülök.
529
00:42:04,855 --> 00:42:05,689
Öntelt vagy.
530
00:42:05,773 --> 00:42:07,691
Minden csatát így kell megvívni.
531
00:42:08,943 --> 00:42:10,486
És még nem válaszoltál.
532
00:42:12,238 --> 00:42:16,492
Kang Hyeon-min volt a neved
a Coreai Királyságban?
533
00:42:21,038 --> 00:42:23,165
Azt hiszem.
534
00:42:24,458 --> 00:42:25,751
Utánanéznél?
535
00:42:28,504 --> 00:42:30,047
Van más is, amit tudni akarsz?
536
00:42:32,341 --> 00:42:33,759
Vagy valaki, akit megkeresnél?
537
00:42:42,059 --> 00:42:43,060
Például édesanyád.
538
00:42:46,438 --> 00:42:47,398
Bárki.
539
00:42:48,190 --> 00:42:50,109
Anya, a testvéreim.
540
00:42:51,110 --> 00:42:53,571
- Ezért akartál találkozni?
- Miért nem mondod el neki?
541
00:42:56,240 --> 00:42:58,033
Érzéseket táplálsz Jeong hadnagy iránt.
542
00:42:59,118 --> 00:43:01,036
Ha már nekem is feltűnik, te is tudhatod.
543
00:43:06,125 --> 00:43:07,710
Nem csoda, hogy meglőttek.
544
00:43:08,419 --> 00:43:09,587
Legközelebb én teszem.
545
00:43:10,921 --> 00:43:13,966
Őfelsége és Jeong hadnagy
nem lehet együtt.
546
00:43:15,509 --> 00:43:17,052
A két világ távol van egymástól.
547
00:43:21,432 --> 00:43:23,183
Annál több ok, hogy csendben maradj.
548
00:43:24,101 --> 00:43:27,438
Még egyetlen világban is akadnak,
akik távolabb vannak egymástól.
549
00:43:29,064 --> 00:43:30,899
Ha most elmész, csak engem igazolsz.
550
00:43:34,653 --> 00:43:36,447
Igaz.
551
00:44:04,433 --> 00:44:06,268
Mit keresel itt a szabadságod alatt?
552
00:44:07,311 --> 00:44:10,022
Miért nem válaszoltál a hívásra?
Mit műveltél?
553
00:44:18,822 --> 00:44:20,240
Hogy kerültél ide?
554
00:44:26,455 --> 00:44:28,207
Jól vagy? Megbetegedtél?
555
00:44:37,132 --> 00:44:38,425
Te mit...
556
00:44:43,972 --> 00:44:45,516
Az apám. Pillanat!
557
00:45:07,287 --> 00:45:08,122
Sin-jae!
558
00:45:09,540 --> 00:45:10,582
Hát itt vagy!
559
00:45:11,708 --> 00:45:13,335
Errefelé jelez a telefonom.
560
00:45:15,462 --> 00:45:16,422
Tae-eul!
561
00:45:20,801 --> 00:45:22,386
Te...
562
00:45:26,515 --> 00:45:27,516
Láttad őt, igaz?
563
00:45:28,142 --> 00:45:30,769
Engem, mármint a hasonmásomat.
564
00:45:31,812 --> 00:45:32,980
Találkoztál vele?
565
00:45:34,565 --> 00:45:36,024
Csak most érkeztél?
566
00:45:36,525 --> 00:45:37,818
Igen.
567
00:45:39,611 --> 00:45:43,365
De igaz? Pont úgy néz ki, mint én?
568
00:45:47,703 --> 00:45:49,204
A mobilom is nála van.
569
00:45:50,622 --> 00:45:53,125
És biztosan az igazolványod is.
Szabit vett ki.
570
00:45:54,251 --> 00:45:56,253
Menj az őrsre, és vond vissza a szabit!
571
00:46:08,182 --> 00:46:11,351
Hát hozzá került az igazolványom!
572
00:46:20,110 --> 00:46:21,195
Felveszi?
573
00:46:23,906 --> 00:46:25,282
Tudod, ki vagyok, igaz?
574
00:46:26,241 --> 00:46:27,117
Persze.
575
00:46:28,452 --> 00:46:30,621
Jeong Tae-eul hadnagy.
576
00:46:33,123 --> 00:46:35,709
Most hol vagy? Találkoznunk kellene.
577
00:46:36,418 --> 00:46:37,836
Hisz ezért vagy itt.
578
00:46:38,587 --> 00:46:39,796
Nem kéne ilyet mondanod.
579
00:46:41,423 --> 00:46:43,634
Ha most találkozunk, meghalsz.
580
00:46:44,593 --> 00:46:46,887
Örülj neki, hogy nem futottunk össze!
581
00:46:48,388 --> 00:46:50,140
Ha bántani mered a...
582
00:46:50,224 --> 00:46:53,727
Ha ezt terveztem volna,
megtettem volna a távollétedben.
583
00:46:54,770 --> 00:46:56,522
Miattad jöttem. Nemsokára találkozunk.
584
00:46:56,605 --> 00:46:57,981
Kösz a mobilt!
585
00:47:05,030 --> 00:47:07,407
A hívott szám jelenleg nem kapcsolható.
586
00:47:10,702 --> 00:47:12,246
Hát rám hajtasz.
587
00:47:15,916 --> 00:47:19,086
Még a hangja is pontosan olyan,
mint az enyém.
588
00:47:23,882 --> 00:47:24,967
Jól megvoltál?
589
00:47:27,261 --> 00:47:28,303
Rendesen ettél?
590
00:47:29,137 --> 00:47:30,097
Nem történt baj?
591
00:47:31,598 --> 00:47:33,392
Találkoztál Koo miniszterelnöknővel?
592
00:47:35,435 --> 00:47:36,895
Honnan tudsz róla?
593
00:47:38,981 --> 00:47:40,440
Ugyanazt a sebet láttam rajta,
594
00:47:41,441 --> 00:47:42,734
mint ami a vállamon van.
595
00:47:44,403 --> 00:47:45,737
De ne aggódj miatta!
596
00:47:45,821 --> 00:47:47,906
Sose fog eljutni oda, ahova akar.
597
00:47:49,408 --> 00:47:53,829
Csak lekötöttem, de úgy fogja érezni,
mint akinek szárnyát szegték.
598
00:47:56,331 --> 00:47:57,958
Hat éve találkoztunk utoljára.
599
00:47:58,542 --> 00:47:59,710
Hogy van, felség?
600
00:48:00,794 --> 00:48:01,670
Emlékszem magára.
601
00:48:02,170 --> 00:48:04,923
A volt miniszterelnök
irodájában találkoztunk.
602
00:48:06,049 --> 00:48:08,677
Látom, ma Choe elnök
képviselőjeként érkezett.
603
00:48:08,760 --> 00:48:13,557
Mások lobbistának hívnak,
bár én munkásnak tartom magam.
604
00:48:14,391 --> 00:48:16,518
Bemocskolom a kezem,
hogy a magas rangúaknak
605
00:48:17,060 --> 00:48:18,812
ne kelljen.
606
00:48:20,022 --> 00:48:23,442
Ön is felhasználhat most erre.
607
00:48:24,443 --> 00:48:25,444
Valóban?
608
00:48:26,445 --> 00:48:28,071
Előbb halljuk Choe elnök döntését!
609
00:48:28,196 --> 00:48:31,116
Choe elnök számára
mindig a cége lesz az első.
610
00:48:32,993 --> 00:48:35,621
Elegendő tartásdíjat adott a volt nejének.
611
00:48:41,418 --> 00:48:42,836
Ez Choe elnök döntése.
612
00:48:51,803 --> 00:48:53,430
Ez felségárulás, felség.
613
00:48:57,225 --> 00:49:00,103
Csak sejtettem,
de tényleg megvan a KU-nak.
614
00:49:00,520 --> 00:49:03,065
De még ennél is sokkolóbb,
hogy a bizonyíték
615
00:49:03,815 --> 00:49:05,609
belső körből származik.
616
00:49:07,319 --> 00:49:09,279
Erősíteni kellene a palota védelmét.
617
00:49:10,280 --> 00:49:13,075
Sokszor az ön szavait is felvették.
618
00:49:13,158 --> 00:49:16,953
Azt mondta,
sose lehet az adósa a miniszterelnöknőnek.
619
00:49:20,540 --> 00:49:22,167
Úgy tűnik, nem ismertem eléggé.
620
00:49:22,918 --> 00:49:23,794
Friss hírek:
621
00:49:23,877 --> 00:49:27,089
hangfelvétel került az SBC-hez
a KU Csoport elnökéről,
622
00:49:27,172 --> 00:49:28,965
Choe Min-heonról és volt nejéről,
623
00:49:29,049 --> 00:49:32,094
Koo Seo-ryeong miniszterelnöknőről.
624
00:49:32,427 --> 00:49:34,179
Halljuk előbb a felvételt!
625
00:49:34,429 --> 00:49:38,016
Keresd meg a 25 évvel ezelőtti
felségárulás résztvevőit!
626
00:49:38,975 --> 00:49:41,812
Ha híre megy,
hogy el akarom kapni az árulókat,
627
00:49:43,230 --> 00:49:44,773
míg tart a mandátumom, végem.
628
00:49:46,441 --> 00:49:48,652
Minden felvétel eltűnt a helyszínről.
629
00:49:48,985 --> 00:49:50,779
A külföldi szerverekről is.
630
00:49:51,321 --> 00:49:53,031
A KU meg tudja találni őket?
631
00:49:53,323 --> 00:49:55,492
Tényleg képes erre a titkárság?
632
00:50:04,710 --> 00:50:10,048
{\an8}A KU ELNÖKE A CÉGÉT MENTI
VOLT NEJÉNEK KIADÁSÁVAL
633
00:50:12,050 --> 00:50:15,095
Nem teheti, miniszterelnök-helyettes!
Hadd beszéljek vele előbb!
634
00:50:20,183 --> 00:50:23,103
Felmentem hivatali kötelességei alól,
Koo miniszterelnöknő.
635
00:50:23,603 --> 00:50:25,355
Miniszterelnök-helyettesként
636
00:50:25,647 --> 00:50:28,191
én veszem át a helyét.
637
00:50:28,650 --> 00:50:30,360
Adja át az üzleti telefonját!
638
00:50:30,861 --> 00:50:33,113
A holmijait pedig tegye a dobozba!
639
00:50:33,697 --> 00:50:34,990
Ki adta az utasítást?
640
00:50:37,909 --> 00:50:40,120
A KU? Az ellenzék?
641
00:50:42,247 --> 00:50:43,331
A királyi udvar?
642
00:50:47,127 --> 00:50:49,004
Hát ily közel kerültek?
643
00:50:50,881 --> 00:50:52,048
- Adja ide!
- Hagyjuk!
644
00:50:52,632 --> 00:50:53,550
Nem kell semmi.
645
00:50:55,427 --> 00:50:56,386
Tessék.
646
00:50:58,638 --> 00:50:59,598
Csak ez kell.
647
00:51:11,109 --> 00:51:12,277
Maga nem jön?
648
00:51:14,029 --> 00:51:15,197
Nekem itt a helyem.
649
00:51:21,787 --> 00:51:25,832
Tudtam, hogy a férfiak hűsége
semmit sem ér,
650
00:51:27,584 --> 00:51:28,752
de maga nevetséges.
651
00:51:31,129 --> 00:51:33,465
Ki kutatta át a magánrezidenciámat,
és mikor?
652
00:51:35,133 --> 00:51:36,468
Maga mocskolta be a szobát.
653
00:51:37,302 --> 00:51:38,345
Magának is kell
654
00:51:39,471 --> 00:51:40,514
feltakarítania.
655
00:51:42,057 --> 00:51:42,974
Rendben.
656
00:51:45,060 --> 00:51:47,312
Maradjon a helyén, ameddig csak akar!
657
00:51:48,980 --> 00:51:50,982
Én sosem ragadtam le az enyémen.
658
00:51:52,150 --> 00:51:53,485
Mindig magasabbra törtem.
659
00:51:56,321 --> 00:51:57,322
Menjünk!
660
00:52:01,910 --> 00:52:03,537
Maga is semmibe vesz?
661
00:52:05,747 --> 00:52:07,541
Nem. Menjünk!
662
00:52:15,590 --> 00:52:17,592
A miniszterelnöknő áttört
a palota védelmén.
663
00:52:20,053 --> 00:52:23,223
Kérdezd meg tőle, hogyan!
Én beszélni se akarok róla.
664
00:52:28,478 --> 00:52:29,855
Most is itt a legjobb az étel.
665
00:52:31,189 --> 00:52:34,234
Honnan tudtad, hogy itt vagyok?
666
00:52:35,569 --> 00:52:37,779
Nyomkövetőt raktál Eun-sup mobiljára?
667
00:52:37,863 --> 00:52:39,489
Nem, Eun-sup rakta az enyémre.
668
00:52:40,282 --> 00:52:42,200
A testvérei rájöttek, hogy nem ő vagy?
669
00:52:45,620 --> 00:52:46,746
Ugyan, dehogy!
670
00:52:51,293 --> 00:52:52,127
Eun-bi!
671
00:52:53,169 --> 00:52:54,629
Eun-supnak jogsija van.
672
00:52:55,881 --> 00:52:57,132
Ő nem a bátyám.
673
00:52:57,215 --> 00:52:59,634
Furcsa, igaz?
674
00:53:00,218 --> 00:53:01,970
Persze hogy észrevetted.
675
00:53:02,554 --> 00:53:04,556
Figyelj, Eun-bi!
676
00:53:06,099 --> 00:53:07,142
Eun-sup!
677
00:53:07,726 --> 00:53:10,312
Kis csemetéim! Sziasztok!
678
00:53:11,313 --> 00:53:13,273
Most mondta, hogy nem a bátyja.
679
00:53:13,398 --> 00:53:14,232
De Eun-bi!
680
00:53:15,066 --> 00:53:16,526
Most mondtad, hogy nem a bátyád.
681
00:53:17,027 --> 00:53:18,778
Ő az.
682
00:53:19,279 --> 00:53:20,155
Hogy érted?
683
00:53:20,822 --> 00:53:21,740
Ő miért...
684
00:53:24,034 --> 00:53:25,327
Tényleg ő az.
685
00:53:25,410 --> 00:53:29,164
Úgy látom, hiányoztam, Na-ri.
686
00:53:30,165 --> 00:53:33,209
Nagyon hiányoztál!
687
00:53:34,794 --> 00:53:36,087
Hát nem találkoztunk tegnap?
688
00:53:36,171 --> 00:53:38,340
Mit művelsz? A gyerekek figyelnek ám!
689
00:53:41,635 --> 00:53:45,221
Minden ok itt van arra,
hogy miért ne cseréljek vele.
690
00:53:46,514 --> 00:53:48,016
Gyertek ide!
691
00:53:49,768 --> 00:53:50,769
Ki
692
00:53:51,394 --> 00:53:52,854
merné
693
00:53:53,605 --> 00:53:55,315
ellopni egy zsaru mobilját?
694
00:53:57,484 --> 00:54:00,236
Biztos, hogy ellopták? Most tiltották le.
695
00:54:00,320 --> 00:54:01,154
Letiltották?
696
00:54:01,237 --> 00:54:04,282
Igen, itt az áll, hogy te mondtad le.
697
00:54:04,366 --> 00:54:08,119
Szóval most már
a mobilomat se tudom használni.
698
00:54:08,787 --> 00:54:09,871
Akkor megyek is.
699
00:54:10,914 --> 00:54:12,999
Be kell szereznem egy új mobilt.
700
00:54:17,003 --> 00:54:17,837
Fel a fejjel!
701
00:54:19,547 --> 00:54:22,384
04D 7283
702
00:55:17,856 --> 00:55:18,898
Azt hittem, Na-ri az.
703
00:55:19,774 --> 00:55:22,527
Mi az? Máris hiányoztam?
704
00:55:26,823 --> 00:55:28,199
Azt kérted, nyissam az ajtót.
705
00:55:29,159 --> 00:55:30,452
Ez komoly?
706
00:55:30,577 --> 00:55:32,370
Hol van Yeong? Legyen ő a sofőröd!
707
00:55:32,454 --> 00:55:34,205
Ez a Koreai Köztársaság.
708
00:55:34,789 --> 00:55:36,666
Azt a céget nem tudtam megvenni neked.
709
00:55:37,250 --> 00:55:39,127
A Koreai Köztársaságban nincs személyim.
710
00:55:40,128 --> 00:55:41,296
Szóval most ezt hoztam.
711
00:55:41,963 --> 00:55:43,173
Vezetheted,
712
00:55:43,715 --> 00:55:44,841
hisz a tiéd.
713
00:55:46,051 --> 00:55:47,385
Mi van?
714
00:55:51,181 --> 00:55:52,390
Ez az én kocsim?
715
00:55:55,393 --> 00:55:58,938
Yeongnak most már van jogosítványa.
716
00:56:00,231 --> 00:56:01,608
Mélységesen köszönöm
717
00:56:02,358 --> 00:56:04,527
a szolgálatodat.
718
00:56:08,448 --> 00:56:10,742
Nem álmodom?
719
00:56:11,534 --> 00:56:13,620
De...
720
00:56:14,287 --> 00:56:17,207
én semmit se tudok adni cserébe.
721
00:56:18,249 --> 00:56:19,209
Ez megteszi.
722
00:56:21,127 --> 00:56:23,630
Érdekelt, mi ez, hisz mindig van nálad.
723
00:56:25,882 --> 00:56:29,636
Ha szólsz, egy egész dobozzal veszek.
724
00:56:30,637 --> 00:56:31,805
Az állóképességet növeli.
725
00:56:33,598 --> 00:56:34,641
Kíváncsian várom.
726
00:56:35,141 --> 00:56:38,478
Szívesen megnézném, hogyan vezetsz,
de mennem kell.
727
00:56:39,062 --> 00:56:40,522
Vigyázz a kocsira!
728
00:56:41,356 --> 00:56:42,190
Viszlát!
729
00:56:46,152 --> 00:56:48,404
Még akkor is menő, amikor távozik.
730
00:56:48,947 --> 00:56:51,324
Igen, uram!
731
00:56:54,994 --> 00:56:58,039
Későn jövök, apa, szóval zárd az ajtót!
732
00:56:58,581 --> 00:56:59,958
Senkinek se nyisd ki!
733
00:57:00,041 --> 00:57:02,335
Főleg azoknak ne, akiket ismersz!
734
00:57:02,836 --> 00:57:04,462
Vasárnap is dolgozol?
735
00:57:04,629 --> 00:57:05,505
Igen.
736
00:57:05,797 --> 00:57:09,259
Az asztalra tettem a telefonod,
hívj, ha van valami!
737
00:57:10,385 --> 00:57:11,302
Úgy lesz.
738
00:57:12,137 --> 00:57:13,096
Jó étvágyat!
739
00:57:13,721 --> 00:57:14,556
Köszönöm!
740
00:57:27,610 --> 00:57:30,113
Beugrott a lótulaj. Már rég találkoztunk.
741
00:57:30,697 --> 00:57:32,657
Szóval meghívtam ebédre.
742
00:57:34,117 --> 00:57:35,410
Azt mondtad, mész.
743
00:57:37,078 --> 00:57:38,121
Hát...
744
00:57:40,498 --> 00:57:43,835
Nem én vettem azt a sertéshúst?
745
00:57:43,918 --> 00:57:47,046
Már 30 éve laksz nálam!
746
00:57:48,673 --> 00:57:53,344
Mit tettél az arcodra? Fénylik a bőröd.
747
00:57:54,012 --> 00:57:55,305
Van valakid?
748
00:57:56,681 --> 00:57:57,807
Ne légy nevetséges!
749
00:57:57,974 --> 00:57:59,225
Ilyen az arcom...
750
00:58:04,147 --> 00:58:05,148
Igen.
751
00:58:06,399 --> 00:58:08,443
- Mi?
- Van valakim.
752
00:58:09,694 --> 00:58:10,528
Itt van.
753
00:58:10,612 --> 00:58:11,779
Tessék?
754
00:58:23,166 --> 00:58:26,294
Kedves és érzelmes bejelentést terveztem,
755
00:58:26,503 --> 00:58:27,795
de gondolom, ehhez már késő.
756
00:58:27,879 --> 00:58:30,048
Bár a lényegen nem változtat.
757
00:58:30,840 --> 00:58:32,175
Nagyon szeretem a lányát.
758
00:58:33,801 --> 00:58:34,802
Lee Gon vagyok.
759
00:58:35,345 --> 00:58:36,554
Örvendek, uram!
760
00:58:39,307 --> 00:58:40,808
Megilletődtem...
761
00:58:42,894 --> 00:58:43,811
Egek, apa!
762
00:58:44,604 --> 00:58:45,897
Megsült a hús.
763
00:58:46,606 --> 00:58:48,816
Igen, már jó.
764
00:58:49,901 --> 00:58:52,070
Meleg, szóval megsült.
765
00:58:52,695 --> 00:58:53,863
Üljön vissza!
766
00:58:54,572 --> 00:58:57,325
Lásson neki! Jó étvágyat!
767
00:58:57,408 --> 00:58:58,618
Tessék!
768
00:59:01,788 --> 00:59:03,081
Szeretheti a göngyölt ételt.
769
00:59:09,170 --> 00:59:10,505
Ezt az én világomból hoztad?
770
00:59:10,838 --> 00:59:12,674
Ugyanolyan, mint a palotában a kimcshi.
771
00:59:12,924 --> 00:59:14,384
Amúgy...
772
00:59:15,969 --> 00:59:17,887
Ezt már meg akartam kérdezni...
773
00:59:19,639 --> 00:59:20,848
De kicsoda maga?
774
00:59:23,101 --> 00:59:24,394
Apa!
775
00:59:25,019 --> 00:59:26,271
Hát nem látod?
776
00:59:26,938 --> 00:59:29,232
Ránézésre látszik.
777
00:59:30,191 --> 00:59:31,109
Rendes srác.
778
00:59:36,406 --> 00:59:38,366
Szerintem nagyon meglepődött édesapád.
779
00:59:39,075 --> 00:59:42,829
Gondosan nevelt,
mégis egy ismeretlen érdekel.
780
00:59:42,912 --> 00:59:44,956
Este akartalak meglátogatni.
781
00:59:45,665 --> 00:59:47,333
Nem tudtam, hogy csak úgy idejössz.
782
00:59:48,001 --> 00:59:50,712
De utána kell járnom,
hová ment Koo Seo-ryeong.
783
00:59:52,213 --> 00:59:55,341
Gondoltam arra,
hogy talán búcsú nélkül kell távoznom.
784
00:59:56,801 --> 00:59:58,970
Ma már vissza is mész?
785
01:00:02,015 --> 01:00:02,974
Most?
786
01:00:06,853 --> 01:00:07,729
Maradjak?
787
01:00:09,439 --> 01:00:10,607
Maradjak itt
788
01:00:11,899 --> 01:00:13,109
mára?
789
01:00:15,278 --> 01:00:17,363
Ha igent mondok, maradsz?
790
01:00:19,073 --> 01:00:20,074
Tényleg szeretnéd?
791
01:00:21,993 --> 01:00:23,369
Munka után találkozunk.
792
01:00:33,087 --> 01:00:34,464
Ezt már rég megvettem.
793
01:00:36,549 --> 01:00:37,717
Azt terveztem,
794
01:00:38,217 --> 01:00:41,179
hogy kifogásként használom majd,
ha menni akarsz.
795
01:00:44,140 --> 01:00:47,018
Olyat vettem, ami sötét és egyszerű.
796
01:00:47,310 --> 01:00:48,978
Amiben nem ismernek fel.
797
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
Nincsenek egyszerű ruháid.
798
01:00:52,857 --> 01:00:54,317
Rajtam nem úgy fognak mutatni.
799
01:00:56,611 --> 01:00:58,946
Köszönöm, jól fog állni.
800
01:00:59,030 --> 01:01:01,074
Nem kéne jól állnia.
801
01:01:01,157 --> 01:01:02,533
Mint mondtam, az lehetetlen.
802
01:01:10,792 --> 01:01:11,709
De ezt...
803
01:01:14,003 --> 01:01:15,588
mintha már láttam volna.
804
01:01:16,089 --> 01:01:18,549
Pont ezt a hatást akartam elérni.
805
01:01:19,258 --> 01:01:22,095
Húzd fel! Viszlát később!
Vedd fel a telefont, ha hívlak!
806
01:01:27,058 --> 01:01:32,230
ERŐSZAKOS BŰNÜGYEK OSZTÁLYA, 3-AS OSZTAG
807
01:01:42,740 --> 01:01:44,867
Lenne egy kérésem, Sin-jae.
808
01:01:45,451 --> 01:01:46,703
Segítenél nekem?
809
01:01:49,872 --> 01:01:50,832
Megkeresni a lányt?
810
01:01:51,708 --> 01:01:54,544
Előbb-utóbb értem jön,
de van ennél fontosabb.
811
01:01:57,714 --> 01:01:58,798
Koo Eun-a asszony!
812
01:02:09,434 --> 01:02:11,269
Legalább négy napja nem volt itt.
813
01:02:12,270 --> 01:02:13,896
Ezért kell megtalálnunk.
814
01:02:14,605 --> 01:02:17,734
Koo Seo-ryeong biztosan kereste itt.
815
01:02:19,318 --> 01:02:22,238
És ha megtette,
kizárt, hogy ne tett volna semmit.
816
01:02:25,491 --> 01:02:26,993
A 2G-s ujjlenyomatról lehet szó.
817
01:02:28,327 --> 01:02:29,328
Itt Kang Sin-jae.
818
01:02:30,496 --> 01:02:31,330
Szia, Jangmi!
819
01:02:31,873 --> 01:02:32,957
Oké.
820
01:02:33,499 --> 01:02:34,792
Jól van, köszönöm!
821
01:02:39,797 --> 01:02:40,965
Máris indulok.
822
01:02:44,510 --> 01:02:45,344
Ma bejelentették,
823
01:02:45,970 --> 01:02:48,514
hogy Koo Eun-a eltűnt.
824
01:02:51,225 --> 01:02:52,727
Azonosították az ujjlenyomatot.
825
01:02:55,188 --> 01:02:56,522
Priusza van.
826
01:02:57,231 --> 01:03:00,193
Három évet ült,
mert 19 évvel ezelőtt kirabolta
827
01:03:00,902 --> 01:03:03,112
a Yangsun Gondozási Központot.
828
01:03:05,865 --> 01:03:07,241
Ott halt meg Lee Seong-jae.
829
01:03:08,284 --> 01:03:09,452
Lee Lim hasonmása.
830
01:03:10,620 --> 01:03:12,580
Ha Koo Seo-ryeong Lee Limmel jött ide,
831
01:03:12,955 --> 01:03:15,416
és Koo Eun-a meghalt, nem pedig eltűnt...
832
01:03:17,585 --> 01:03:19,587
akkor a Yangsun Gondozási Központban van.
833
01:03:25,051 --> 01:03:26,302
Ismeri őt, igaz?
834
01:03:28,846 --> 01:03:30,139
Nem.
835
01:03:30,890 --> 01:03:32,475
Akkor talán körbenéznék.
836
01:03:32,725 --> 01:03:35,144
Nem. Van rá engedélye?
837
01:03:36,229 --> 01:03:38,272
Nincs, szóval feljelenthet.
838
01:03:38,356 --> 01:03:40,942
Ennyi szobához kérnek belépőkártyát
egy gondozóban?
839
01:03:46,781 --> 01:03:47,657
Ez az, ugye?
840
01:03:48,616 --> 01:03:49,492
FŐKULCS
841
01:03:49,575 --> 01:03:51,244
Kölcsönbe. Tiéd a páros szint, enyém
842
01:03:51,327 --> 01:03:52,411
- a páratlan.
- Jó.
843
01:04:16,561 --> 01:04:18,312
Nincs itt befejezetlen ügyed?
844
01:04:18,604 --> 01:04:19,438
Nincs.
845
01:04:19,522 --> 01:04:21,399
Nem akartam nyomot hagyni magam után.
846
01:04:23,109 --> 01:04:24,151
Az mi?
847
01:04:26,195 --> 01:04:30,408
Valaki nem akarja,
hogy feltűnést keltsek itt.
848
01:04:38,749 --> 01:04:39,667
Felség!
849
01:04:41,210 --> 01:04:42,587
Nem innál velem egyet?
850
01:04:45,756 --> 01:04:46,674
Igyunk?
851
01:04:48,050 --> 01:04:49,218
Zavar valami?
852
01:04:50,803 --> 01:04:52,013
Hamarosan jövök.
853
01:04:52,179 --> 01:04:53,681
Nincs szodzsu a hűtőben.
854
01:04:54,265 --> 01:04:56,392
Jeong hadnagy megismertette velem,
és ízlett.
855
01:05:18,539 --> 01:05:20,499
Ő nem tett semmi rosszat.
856
01:05:21,626 --> 01:05:22,585
Kérem!
857
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Kérem!
858
01:05:28,966 --> 01:05:30,301
TAE-EUL ÚGYNEVEZETT TESTVÉRE
859
01:05:37,099 --> 01:05:39,435
A hívott szám jelenleg nem...
860
01:06:01,999 --> 01:06:03,501
Minden fekete.
861
01:06:09,757 --> 01:06:11,634
Mi az? Itt hagytad a kulcsot?
862
01:06:17,473 --> 01:06:19,183
Nem hittem, hogy ilyen korán jössz.
863
01:06:19,892 --> 01:06:21,435
Hogy tudtad elintézni?
864
01:06:22,812 --> 01:06:24,230
Sok mindenre képes vagyok.
865
01:06:24,605 --> 01:06:25,564
Bemehetek?
866
01:07:21,704 --> 01:07:24,749
NYUGODJ BÉKÉBEN
867
01:07:44,226 --> 01:07:47,229
EREKLYEKIÁLLÍTÁS
COREAI KIRÁLYSÁG
868
01:08:18,552 --> 01:08:21,222
Na és Jo Yeong? Jó lenne együtt inni.
869
01:08:24,100 --> 01:08:27,812
Megnéztem, hogy kell
amarilliszt termeszteni.
870
01:08:27,895 --> 01:08:28,813
AZ AMARILLISZ TERMESZTÉSE
871
01:08:28,896 --> 01:08:29,939
Szeretnék párat.
872
01:08:30,439 --> 01:08:33,359
De itt az áll, hogy nehéz.
873
01:08:34,527 --> 01:08:36,153
Tudod, mit jelképez az a növény?
874
01:08:40,407 --> 01:08:42,535
„Reménytelen szerelem”.
875
01:08:52,086 --> 01:08:53,504
Miért nézel így rám?
876
01:08:54,547 --> 01:08:55,881
Nem hittem, hogy átejthetsz,
877
01:08:58,175 --> 01:09:00,261
de ez az arc a gyengém.
878
01:09:03,305 --> 01:09:04,682
Hogy érted?
879
01:09:04,765 --> 01:09:06,684
Szorongó a tekinteted.
880
01:09:07,476 --> 01:09:08,894
Tae-eulé sosem ilyen.
881
01:09:09,436 --> 01:09:10,271
Te nem
882
01:09:11,522 --> 01:09:12,731
Jeong Tae-eul vagy.
883
01:09:28,789 --> 01:09:30,833
JEONG TAE-EUL
ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG
884
01:09:31,709 --> 01:09:33,002
Te Luna vagy.
885
01:09:59,320 --> 01:10:00,696
{\an8}JEONG TAE-EUL
ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG
886
01:10:06,785 --> 01:10:08,037
Hát ez történt.
887
01:10:09,038 --> 01:10:10,664
Magas volt...
888
01:10:11,749 --> 01:10:13,626
Ügyesen bánt a fegyverrel,
889
01:10:14,293 --> 01:10:16,629
jól ismerte a Cheonjongo felépítését...
890
01:10:16,712 --> 01:10:19,340
Egyértelműen tudta, ki az ellenség.
891
01:10:20,090 --> 01:10:25,387
Teljes erővel harcolt értem.
892
01:10:26,430 --> 01:10:27,681
A megmentőm...
893
01:10:29,308 --> 01:10:33,229
Magadat mentetted meg.
894
01:10:37,066 --> 01:10:38,400
Én voltam.
895
01:10:44,114 --> 01:10:45,074
Hát így...
896
01:10:48,535 --> 01:10:50,037
zárul be a kör.
897
01:12:38,896 --> 01:12:40,689
{\an8}A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta