1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 KITALÁLT TÖRTÉNET, A VALÓSÁGGAL VALÓ BÁRMILYEN EGYEZÉS 3 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 CSUPÁN A VÉLETLEN MŰVE 4 00:01:07,442 --> 00:01:09,194 {\an8}13. EPIZÓD 5 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 {\an8}Mi lett a háborúval... 6 00:01:14,616 --> 00:01:20,413 {\an8}ami 1950 júniusában tört ki? 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,545 Honnan tud... 8 00:01:29,839 --> 00:01:30,840 arról a háborúról? 9 00:01:34,260 --> 00:01:36,679 Jól sejti. 10 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 A hajnal csendjét 11 00:01:45,104 --> 00:01:47,899 megtörte az ágyúk dörgése, 12 00:01:49,025 --> 00:01:50,485 és elszabadult a pokol. 13 00:01:52,153 --> 00:01:53,196 Nem tudtam, mit tegyek, 14 00:01:54,572 --> 00:01:58,118 miután elveszítettem a szüleimet és a testvéreimet. 15 00:01:59,911 --> 00:02:01,412 Aztán odajött hozzám egy férfi, 16 00:02:03,289 --> 00:02:07,210 és megkérdezte, nem szeretnék-e egy békés világban élni. 17 00:02:10,880 --> 00:02:13,091 Csak ezt a könyvet hoztam magammal. 18 00:02:13,883 --> 00:02:17,512 Nem tudtam, hogy sosem térek vissza többé. 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,224 Az a férfi... 20 00:02:23,393 --> 00:02:25,728 őfelsége nagyapja, Haejong király volt. 21 00:02:30,191 --> 00:02:31,192 Mi történt aztán 22 00:02:32,026 --> 00:02:34,320 abban a világban? 23 00:02:41,536 --> 00:02:46,207 Három évvel azután, hogy kitört a háború, fegyverszünetet hirdettek. 24 00:02:48,126 --> 00:02:50,795 Az ország Észak- és Dél-Koreára vált szét, 25 00:02:51,504 --> 00:02:53,840 így most nem utazhatunk Szöulból a Hwanghae régióba. 26 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Sajnálom, 27 00:02:59,679 --> 00:03:01,222 ez rossz hír. 28 00:03:03,141 --> 00:03:04,017 Ugyan! 29 00:03:06,060 --> 00:03:07,854 Semmi baj! 30 00:03:10,815 --> 00:03:12,984 Sokat szomorkodtam, 31 00:03:14,485 --> 00:03:15,486 de már tudom, 32 00:03:18,364 --> 00:03:21,200 hogy minden a végzet rendelése volt. 33 00:03:25,288 --> 00:03:29,459 Az is, hogy maga megjelent itt. 34 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Hát jó. 35 00:03:37,467 --> 00:03:38,551 Akkor ezt vegyük előre! 36 00:03:39,469 --> 00:03:40,970 Különben nem menne a beszélgetés. 37 00:03:42,388 --> 00:03:45,225 Igaz a hír. 38 00:03:47,018 --> 00:03:49,646 Ő az a nő, akit szeretek. 39 00:03:50,897 --> 00:03:52,023 Minden pillanatban 40 00:03:53,191 --> 00:03:54,692 támogatom minden lépését. 41 00:03:59,989 --> 00:04:01,991 Ön mindig becsületes választ ad, felség. 42 00:04:04,077 --> 00:04:05,328 Még most is. 43 00:04:09,415 --> 00:04:10,959 Annak a nőnek priusza van. 44 00:04:12,669 --> 00:04:14,587 Az egész országot be akarja csapni? 45 00:04:14,671 --> 00:04:17,382 Nem kérem, hogy támogassa a döntésemet. 46 00:04:17,465 --> 00:04:18,341 Ugyan! 47 00:04:19,467 --> 00:04:20,760 Nem erről van szó. 48 00:04:21,344 --> 00:04:23,513 Szerettem ön mellett lenni. 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,475 Úgy láthattam önt a legtisztábban. 50 00:04:28,935 --> 00:04:31,229 De most azt mondja, semmi keresnivalóm ott. 51 00:04:32,522 --> 00:04:33,439 Mitévő legyek? 52 00:04:37,819 --> 00:04:39,529 Vajon tisztábban fogom önt látni, 53 00:04:41,239 --> 00:04:42,657 ha szemben állok önnel? 54 00:04:54,002 --> 00:04:55,336 Elég, Koo miniszterelnöknő! 55 00:04:57,255 --> 00:04:59,215 - Ha nem tudja, hol a helye... - Én... 56 00:05:00,341 --> 00:05:01,884 a semmiből 57 00:05:03,136 --> 00:05:05,430 kapaszkodtam fel egészen a királyig. 58 00:05:06,055 --> 00:05:08,016 De mivel önnek mindig is megvolt mindene, 59 00:05:10,268 --> 00:05:11,853 pusztán a szerelem hajtja. 60 00:05:13,980 --> 00:05:16,232 Mi fogja ezután megdobogtatni a szívem, felség? 61 00:05:16,316 --> 00:05:18,609 Nem hinném, hogy a becsület és a lojalitás. 62 00:05:34,584 --> 00:05:36,377 Még biztos nem épültem fel teljesen. 63 00:05:37,086 --> 00:05:38,296 Most távozom. 64 00:05:39,297 --> 00:05:40,923 Majd jelentkezem a beszámolóval. 65 00:05:52,310 --> 00:05:55,188 Érdeklődjön a kriminalisztikusoknál az áruló Kim Gi-hwan 66 00:05:56,314 --> 00:05:57,523 boncolásáról! 67 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 Amióta őfelsége kezébe esett a maga igazolványa, 68 00:06:09,535 --> 00:06:14,582 maga vezette őt a végzete útján. 69 00:06:16,375 --> 00:06:17,210 Kérem, 70 00:06:18,211 --> 00:06:20,505 viselje gondját őfelségének! 71 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 Hát újra összefutottunk! 72 00:06:58,501 --> 00:06:59,377 Így van. 73 00:06:59,460 --> 00:07:02,130 A Gwanghwamun téren találkoztunk, nem? 74 00:07:02,713 --> 00:07:03,923 Láttam, amikor cipőt vett, 75 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 Koo Eun-a asszony. 76 00:07:09,637 --> 00:07:10,721 Jaj, elnézést! 77 00:07:11,597 --> 00:07:14,350 Ebben az országban még senki sem tévesztett össze senkivel. 78 00:07:14,433 --> 00:07:16,686 Én a KU-épület melletti találkozóra gondoltam. 79 00:07:18,312 --> 00:07:21,357 Nem kéne mostanra már ismernie Koo Seo-ryeong miniszterelnöknőt, 80 00:07:21,524 --> 00:07:22,817 ha itt szeretne élni? 81 00:07:24,026 --> 00:07:26,696 Az egész országot megrázta a leánykérés. 82 00:07:28,239 --> 00:07:30,575 Mit csinált a találkozásunk előtt és után? 83 00:07:31,492 --> 00:07:33,035 Biztosan nem csak cipőt vett. 84 00:07:36,247 --> 00:07:38,458 Ne legyen ilyen tolakodó, és álljon félre! 85 00:07:39,959 --> 00:07:41,252 Még nincs joga megállítani. 86 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 Maga jött ide, és maga állt meg. 87 00:07:45,840 --> 00:07:47,049 Nehéz a szíve, igaz? 88 00:07:47,508 --> 00:07:50,720 A bűntudat súlyától lehet. 89 00:08:01,564 --> 00:08:03,691 Kíváncsi, mit csináltam? 90 00:08:05,443 --> 00:08:07,361 Így van, nem csak cipőt vettem. 91 00:08:10,990 --> 00:08:14,243 Mármint aznap, amikor a KU-épületnél találkoztunk. 92 00:08:40,978 --> 00:08:43,189 Rendben. Máris odamegyek. 93 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 Sajnálom, de nélkülem kell elaludnod. 94 00:08:50,279 --> 00:08:53,658 A halottkém megtalálta a jelet Kim Gi-hwan holttestén. 95 00:08:54,116 --> 00:08:55,243 Odamegyek megnézni. 96 00:08:55,326 --> 00:08:58,120 Tudod, hogy Koo Seo-ryeongon is ott a jel? 97 00:08:58,287 --> 00:08:59,622 Te is láttad? 98 00:09:00,122 --> 00:09:01,541 Összefutottunk a folyosón. 99 00:09:01,624 --> 00:09:03,501 Ő is átkelt a világokon. 100 00:09:04,335 --> 00:09:07,463 Láttam a saját világomban, és ez most megerősítést nyert. 101 00:09:08,381 --> 00:09:10,299 Akkor ezért zabolázott meg. 102 00:09:11,634 --> 00:09:14,971 Hogy Lee Limmel szövetkezzen. 103 00:09:16,472 --> 00:09:18,558 De most már tudja, hogy rájöttem. 104 00:09:18,641 --> 00:09:19,684 Nem lesz ebből baj? 105 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 A bűnözők vakmerőek, ha sarokba szorítják őket. 106 00:09:23,229 --> 00:09:24,355 Nem baj. 107 00:09:26,148 --> 00:09:27,817 Ha magam is vakmerő leszek, 108 00:09:28,526 --> 00:09:29,860 senki sem győzhet le. 109 00:09:31,737 --> 00:09:33,739 Hagyd ezt rám, te most pihenj! 110 00:09:34,198 --> 00:09:35,783 - Jó lenne veled, de... - Tudom. 111 00:09:36,492 --> 00:09:38,661 Nem szabad feltűnést keltenem. 112 00:09:38,744 --> 00:09:41,914 Sietni fogok, de valószínűleg csak reggel érek vissza. 113 00:09:42,790 --> 00:09:44,333 Eun-supot is hozom. 114 00:09:52,550 --> 00:09:55,511 {\an8}OKSZ ORSZÁGOS KRIMINALISZTIKAI SZOLGÁLAT 115 00:09:57,013 --> 00:09:57,888 Felség! 116 00:10:00,600 --> 00:10:02,226 {\an8}KIM JU-HYEON KÖZPONTI RÉSZLEG 117 00:10:04,437 --> 00:10:05,521 {\an8}NÉV: KIM GI-HWAN 118 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Mint látja, van egy égési sérülésnek látszó sebe 119 00:10:08,774 --> 00:10:11,569 a bal mellkasán. 120 00:10:16,574 --> 00:10:17,700 Azt mondta, 121 00:10:18,909 --> 00:10:20,244 látott már ilyen sebet, ugye? 122 00:10:22,997 --> 00:10:23,831 Igen. 123 00:10:29,754 --> 00:10:32,757 Őszintén szólva eddig senki sem hitt nekem. 124 00:10:33,716 --> 00:10:39,889 Tizenegy éve dolgozom itt, és ezalatt három ilyen holttestet láttam. 125 00:10:40,306 --> 00:10:42,850 Mindig akkor tűnt fel, ha esett az eső, mint ma is. 126 00:10:43,809 --> 00:10:46,604 De az a különös, hogy korábban mind a hárman 127 00:10:47,188 --> 00:10:50,650 apagyilkosságért ültek börtönben. 128 00:10:51,901 --> 00:10:54,070 Azokat, akik megölik a hasonmásukat, 129 00:10:54,403 --> 00:10:58,032 és világot váltanak, nyilván könnyen leleplezik a családtagok. 130 00:10:58,741 --> 00:11:01,577 Kérem, ellenőrizze, hogy van-e még hasonló eset! 131 00:11:02,286 --> 00:11:04,789 - Választ kell kapnom valamire. - Igen, felség! 132 00:11:18,761 --> 00:11:20,012 Mi az? 133 00:11:21,639 --> 00:11:22,681 Csak nem utántöltés? 134 00:11:31,982 --> 00:11:34,235 Engedd el! 135 00:11:34,944 --> 00:11:36,362 Ez az! 136 00:11:39,490 --> 00:11:42,201 Eláruljak egy titkot, mielőtt meghalsz? 137 00:11:42,785 --> 00:11:44,203 Őfelsége hamarosan megérkezik. 138 00:11:44,829 --> 00:11:45,955 Ellenőrzöm a terepet. 139 00:11:47,164 --> 00:11:49,500 Valahogy így csinálta. 140 00:12:00,261 --> 00:12:03,347 E gyönyörű földet Mi tele van folyókkal és hegyekkel 141 00:12:03,431 --> 00:12:06,600 Tangun választotta 142 00:12:06,684 --> 00:12:09,603 Az emberiség javára nemzetet alapított 143 00:12:09,812 --> 00:12:12,857 Derék emberek Generációi nőttek itt fel, hej! 144 00:12:12,940 --> 00:12:15,776 Tongmjong király Kogurjót alapította Ondzso király meg Pekcsét 145 00:12:15,860 --> 00:12:18,070 Ott van még Hjokkosze Ki tojásból született 146 00:12:18,737 --> 00:12:21,866 Kvanggetho, a nagy király Lóháton bejárta Mandzsúriát 147 00:12:21,949 --> 00:12:24,577 Iszabu sillai tábornok 148 00:12:26,620 --> 00:12:28,914 Igen, felség! Holnap végre kiengednek! 149 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Éjjel alszom is egy jót. Holnap találkozunk! 150 00:12:33,252 --> 00:12:34,086 Dögölj meg! 151 00:12:34,670 --> 00:12:37,298 Tudod, Korea 100 kiválóságáról szól az a dal. 152 00:12:38,632 --> 00:12:40,050 Pedig nem is 100-an vannak. 153 00:13:02,531 --> 00:13:03,449 Szép munka! 154 00:13:04,116 --> 00:13:05,117 Még egyszer köszönöm! 155 00:13:06,994 --> 00:13:08,829 Kinyitod te még nekem azt a kocsiajtót! 156 00:13:09,955 --> 00:13:12,708 Mi lesz a királysággal nélkülem? 157 00:13:14,376 --> 00:13:15,920 Mikor induljunk Tae-eullal? 158 00:13:16,962 --> 00:13:18,422 Talán holnap hajnalban. 159 00:13:20,799 --> 00:13:24,470 Ideje búcsút vennie tőlem. 160 00:13:32,102 --> 00:13:34,647 Hú, biztos szakad az eső! 161 00:13:38,776 --> 00:13:39,944 Jól vagy? 162 00:13:40,486 --> 00:13:43,113 Nincs égési sebed, nem fáj semmid? 163 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 Még csak huszonéves vagyok. 164 00:13:45,157 --> 00:13:47,117 Nem vagyok vén. Mi bajom lenne az esőtől? 165 00:13:47,868 --> 00:13:51,038 Tehát rajtad és Tae-eulon nincs, de rajtam van. 166 00:13:52,790 --> 00:13:54,083 Micsoda? 167 00:13:55,251 --> 00:13:57,294 Azoknak a jele, akik megölték a hasonmásukat. 168 00:13:58,587 --> 00:13:59,463 Mik... 169 00:14:01,507 --> 00:14:02,466 ezek a sebek? 170 00:14:15,020 --> 00:14:16,855 Choe elnök az amnesztiások közé került. 171 00:14:16,981 --> 00:14:18,357 Jingzhe napján engedik ki. 172 00:14:18,899 --> 00:14:19,942 Rendben. 173 00:14:20,109 --> 00:14:21,485 Kérjen időpontot egy orvostól! 174 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 Egy bőrgyógyásztól. 175 00:14:24,530 --> 00:14:25,656 Várjon, mégsem! 176 00:14:26,532 --> 00:14:27,825 Pszichológus kellene? 177 00:14:29,118 --> 00:14:30,953 A szabadsága alatt nem volt orvosnál? 178 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 Miniszterelnöknő! 179 00:14:34,748 --> 00:14:37,084 Nem mondja el nekem, mit csinált akkor? 180 00:14:43,507 --> 00:14:45,426 Meglepő, de kedvelem magát. 181 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 Veszélyes, amit kérdez. Felejtse el! 182 00:14:51,307 --> 00:14:54,810 EOSU KÖNYVESBOLT 183 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Pontosan ugyanúgy néz ki, úgyhogy biztosan nem 184 00:15:20,878 --> 00:15:22,171 Lee Lim titkos fia. 185 00:15:23,631 --> 00:15:26,175 Pont úgy néz ki, mint a tankönyvekben. 186 00:15:29,136 --> 00:15:30,095 Kicsoda maga? 187 00:15:33,974 --> 00:15:35,309 Maga küldte ezt nekem? 188 00:15:35,392 --> 00:15:36,769 {\an8}AZ USA ELNÖKE, TRUMP ÉSZAK-KOREÁBA LÁTOGAT 189 00:15:41,732 --> 00:15:45,361 A maga szülei legalább tiszteltek engem. 190 00:15:47,029 --> 00:15:50,824 Féltek tőlem, hallgattak rám, és fejet hajtottak előttem. 191 00:15:52,660 --> 00:15:55,913 Tehát maga Lee Lim, és nem a titkos fia? 192 00:15:55,996 --> 00:15:58,874 Sok kérdése van, ezért nyilván gyorsan kell válaszolnom. 193 00:15:58,958 --> 00:16:02,711 Akkor most 70 éves. Miért nem annyinak néz ki? 194 00:16:03,796 --> 00:16:05,297 És Trump az USA elnöke? 195 00:16:14,974 --> 00:16:16,266 Mi ez? 196 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 Ki az a nő, aki úgy néz ki, mint én? 197 00:16:19,353 --> 00:16:21,021 Melyik kérdésre feleljek először? 198 00:16:29,613 --> 00:16:32,825 Mint látja, nem haltam meg. 199 00:16:38,205 --> 00:16:41,125 Az a nő maga, csak egy másik világban. 200 00:16:41,875 --> 00:16:46,380 Az ujjlenyomata, a DNS-e, a külseje, a születési dátuma is egyezik az önével. 201 00:16:50,467 --> 00:16:54,430 Létezik egy párhuzamos világ, amit Koreai Köztársaságnak hívnak. 202 00:17:04,356 --> 00:17:05,816 Vegyem ezt zsarolásnak? 203 00:17:06,859 --> 00:17:08,444 Ha rossz választ adok, 204 00:17:12,489 --> 00:17:14,158 lecserél arra a nőre? 205 00:17:20,914 --> 00:17:22,875 Sok ezer emberrel beszéltem már, 206 00:17:24,001 --> 00:17:28,088 de ön az első, aki magától is megérti, mi a következő lépés. 207 00:17:34,011 --> 00:17:35,304 Mit fog tenni? 208 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 Választ ad a kérdésemre? 209 00:17:48,358 --> 00:17:52,488 A királyi család tagjai értenek ahhoz, hogyan nevettessenek meg. 210 00:17:54,364 --> 00:17:57,326 Előbb bizonyítson! 211 00:17:59,745 --> 00:18:01,163 Vigyen el arra a helyre! 212 00:18:03,791 --> 00:18:04,958 A másik világba. 213 00:18:07,336 --> 00:18:08,420 A Koreai Köztársaságba. 214 00:18:15,385 --> 00:18:18,555 Maga döntötte el, 215 00:18:21,266 --> 00:18:24,144 hogy hová menjek ebben a magas sarkúban, felség. 216 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 A vendégem 217 00:18:29,274 --> 00:18:30,400 ki akar mozdulni? 218 00:18:30,526 --> 00:18:32,820 Igen, egy izmos gárdistát kért, 219 00:18:32,903 --> 00:18:35,280 így a legjobb újoncot, Jang Mi-reukot küldtem. 220 00:18:35,364 --> 00:18:37,074 Üzleti telefont is adtam nekik. 221 00:18:40,661 --> 00:18:43,288 Maga pont úgy néz ki, mint Jangmi. 222 00:18:44,957 --> 00:18:47,751 Úgy hallom, maga a királyi gárda legjobb újonca. 223 00:18:47,960 --> 00:18:48,877 Így van. 224 00:18:49,711 --> 00:18:52,256 Elnézést, de honnan tudja a becenevemet? 225 00:18:54,007 --> 00:18:54,925 Ez komoly? 226 00:18:55,342 --> 00:18:57,052 Jang Michaelnek hívják? 227 00:18:57,261 --> 00:18:58,595 Jang Mi-reuk a nevem. 228 00:19:00,973 --> 00:19:03,392 Még a nevük is hasonlít. 229 00:19:03,976 --> 00:19:05,477 Örülök, hogy megismerhetem! 230 00:19:06,061 --> 00:19:07,646 Egy konkrét helyszínt keresek. 231 00:19:08,605 --> 00:19:11,900 Egy nasi- vagy kenyérgyárat, ami egyórányi autózásra van 232 00:19:11,984 --> 00:19:15,320 ettől a sómezőtől. 233 00:19:16,488 --> 00:19:18,365 A területen korlátozzák a fejlesztéseket, 234 00:19:18,448 --> 00:19:19,616 nincsenek ott gyárak. 235 00:19:20,075 --> 00:19:21,118 Csak egy erdő van ott. 236 00:19:21,535 --> 00:19:22,369 Tényleg? 237 00:19:22,452 --> 00:19:25,372 Miközben elhurcoltak, visszanyertem az eszméletemet, 238 00:19:25,455 --> 00:19:28,959 és édes illatot éreztem, mintha vattacukor lenne a közelben. 239 00:19:29,543 --> 00:19:32,045 Akkor tényleg azon a területen járt. 240 00:19:33,046 --> 00:19:35,007 Tele van fahéjfával. 241 00:19:35,090 --> 00:19:36,175 Fahéjfával? 242 00:19:36,258 --> 00:19:41,221 Igen, már két fa is elég erős édes illatot bocsát ki. 243 00:19:43,015 --> 00:19:45,267 Akkor az az. Menjünk oda! 244 00:19:46,059 --> 00:19:46,977 Mi a száma? 245 00:19:47,728 --> 00:19:49,354 El kellett volna hívnia. Miért... 246 00:19:49,563 --> 00:19:51,690 Azt mondta, ön bizonyára elfoglalt, 247 00:19:52,649 --> 00:19:54,067 ezért megy egyedül. 248 00:19:55,485 --> 00:19:56,987 Vegyük előre a sürgős ügyeket! 249 00:19:57,070 --> 00:19:59,990 Sok sürgős ügy van, kezdem a legsürgősebbel. 250 00:20:00,282 --> 00:20:02,159 Mikorra tervezi az esküvőt? 251 00:20:03,160 --> 00:20:05,204 Az egész ország a királynőről beszél. 252 00:20:05,287 --> 00:20:07,414 Hivatalos bejelentést várnak. 253 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Most csináljuk, vagy később? 254 00:20:08,999 --> 00:20:10,209 Halasszuk későbbre! 255 00:20:10,918 --> 00:20:13,003 Még nem kaptam választ a leánykérésre. 256 00:20:15,380 --> 00:20:16,340 Hát nem könyörtelen? 257 00:20:17,507 --> 00:20:18,383 Hihetetlen! 258 00:20:18,467 --> 00:20:20,969 Koo miniszterelnöknő megállítása sürgősebb feladat. 259 00:20:21,345 --> 00:20:23,513 Menjen el a börtönbe, 260 00:20:24,139 --> 00:20:27,017 és szólítsa fel a KU Csoport elnökét, hogy küldjön ma ide 261 00:20:27,267 --> 00:20:28,435 egy cégképviselőt! 262 00:20:29,102 --> 00:20:31,063 Mondja meg neki, hogy válasszon 263 00:20:31,605 --> 00:20:33,023 a cége és a volt neje közt! 264 00:20:34,524 --> 00:20:36,902 És hogy csak egyszer tárgyalok a képviselőjével. 265 00:20:37,152 --> 00:20:38,028 Igen, felség! 266 00:20:40,822 --> 00:20:41,782 Hol van Noh? 267 00:20:42,282 --> 00:20:43,533 Nem láttam. 268 00:20:46,370 --> 00:20:47,371 Már itt is van. 269 00:20:51,083 --> 00:20:53,043 Ha eltűnsz a szemem elől, 270 00:20:53,752 --> 00:20:56,338 vagy talizmánt rejtegetsz, vagy baj van a palotában. 271 00:20:57,381 --> 00:21:00,133 Igen, felség, az utóbbi. 272 00:21:01,301 --> 00:21:04,137 Elkaptam egy kémet. 273 00:21:04,888 --> 00:21:07,933 Új csirkéket is be kellett szereznem. 274 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 Mérget használtak a palotában? 275 00:21:20,654 --> 00:21:24,116 Egy Park Suk-jin nevű udvarhölgy volt a kém. 276 00:21:25,242 --> 00:21:30,372 Értesültem arról, hogy az árulók könyvesboltjában járt. 277 00:21:31,081 --> 00:21:33,709 Miután kijött onnan, elkezdte elégetni ezt a fotót. 278 00:21:36,545 --> 00:21:41,717 Amikor lelepleztem, hogy ki is ő, hirtelen vért kezdett köpni. 279 00:21:42,676 --> 00:21:46,305 Tehát a szüleit használták fel. 280 00:21:48,390 --> 00:21:50,350 Még vissza se adtam neki az ebédmeghívást. 281 00:21:52,394 --> 00:21:54,396 Hogy van a nő? Válságos állapotban van? 282 00:21:54,896 --> 00:21:57,190 Nem, már magához tért. 283 00:21:59,568 --> 00:22:04,364 De személyesen szeretne beszélni önnel. 284 00:22:26,595 --> 00:22:27,721 Beszélni akart velem? 285 00:22:28,889 --> 00:22:31,058 Hosszú időn át becsapott engem. 286 00:22:34,061 --> 00:22:35,812 Láttam önt, felség. 287 00:22:38,440 --> 00:22:39,441 Láttam... 288 00:22:41,193 --> 00:22:43,195 a fiammal, Kang Sin-jaevel. 289 00:22:45,864 --> 00:22:48,033 Az volt az utolsó fotó, amit Lee Limtől kaptam. 290 00:22:50,160 --> 00:22:51,369 És vele együtt... 291 00:22:53,038 --> 00:22:54,790 megkaptam a mérget is. 292 00:22:57,626 --> 00:23:00,253 Még nem teljesítetted minden feladatodat. 293 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Ez az utolsó fotó, amit adok. 294 00:23:07,511 --> 00:23:10,555 Ezért úgy döntöttem, kockáztatok, 295 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 és magamat mérgezem meg... 296 00:23:15,644 --> 00:23:17,270 ön helyett. 297 00:23:18,897 --> 00:23:22,567 Ha meghalok, akkor megfizetek a bűneimért. 298 00:23:24,444 --> 00:23:25,362 Ha életben maradok, 299 00:23:26,530 --> 00:23:28,865 akkor személyesen beszélek önnel. 300 00:23:41,545 --> 00:23:42,712 Szemtelen kérés tőlem, 301 00:23:44,005 --> 00:23:46,049 de kérem, kímélje meg 302 00:23:47,342 --> 00:23:48,718 a fiam életét! 303 00:23:53,306 --> 00:23:55,267 Ő nem tett semmi rosszat. 304 00:23:56,184 --> 00:23:57,060 Kérem! 305 00:23:57,769 --> 00:23:58,645 Kérem! 306 00:24:00,272 --> 00:24:02,440 Könyörgök, hagyja életben a fiamat, felség! 307 00:24:12,033 --> 00:24:15,078 Após: Yu Heung-ik, 510727. 308 00:24:15,162 --> 00:24:18,081 Anyós: Choe Ok-seon, 530305. 309 00:24:19,166 --> 00:24:21,960 Férj: Yu Hyeon-jun, 770614. 310 00:24:22,502 --> 00:24:25,589 Sógornő: Yu Hyeon-seo, 791112. 311 00:24:29,050 --> 00:24:33,471 A kisbabája a legszerencsésebb baba a Coreai Királyságban. 312 00:24:34,431 --> 00:24:38,185 Ön nagy vagyont fog örökölni, és cégvezető a férje. 313 00:24:41,646 --> 00:24:42,731 Tudom. 314 00:24:44,608 --> 00:24:47,652 Após: Yu Heung-ik, 510727. 315 00:24:47,736 --> 00:24:50,697 Anyós: Choe Ok-seon, 530305. 316 00:25:04,085 --> 00:25:04,961 Mi ez? 317 00:25:09,799 --> 00:25:11,009 Mit keresek itt? 318 00:25:15,055 --> 00:25:16,264 Hogy kerültem ide? 319 00:25:19,768 --> 00:25:21,311 Kitartás, kisbabám! 320 00:25:24,147 --> 00:25:25,398 Ne csináld ezt! 321 00:25:33,323 --> 00:25:34,407 Mi történt? 322 00:25:34,616 --> 00:25:37,869 Mit keresek egy ilyen helyen? 323 00:25:57,347 --> 00:25:59,182 Mi az? Van valami az udvarban? 324 00:26:02,394 --> 00:26:03,728 Mi van ma veled? 325 00:26:05,397 --> 00:26:06,982 Egy klubot figyelsz meg? 326 00:26:07,524 --> 00:26:08,817 Jártál bent, vagy most mész? 327 00:26:09,276 --> 00:26:11,319 Ettél már? Ha még nem, hát együnk! 328 00:26:13,488 --> 00:26:17,867 Jeong-hun anyukája aztán nem sajnálta tőlünk a házi szójapasztáját! 329 00:26:24,874 --> 00:26:26,876 Nincs is jobb szójapaszta a házinál! 330 00:26:27,085 --> 00:26:29,212 Pompás a leves! 331 00:26:33,258 --> 00:26:35,010 Miért nézel így? 332 00:26:36,094 --> 00:26:37,512 Nem tetszik az étel? 333 00:26:38,096 --> 00:26:39,097 Ne kelletlenkedj! 334 00:26:39,389 --> 00:26:42,058 Finom köreteket készítettem mára! 335 00:26:48,481 --> 00:26:49,816 Apa! 336 00:26:50,734 --> 00:26:51,568 Tessék? 337 00:26:52,319 --> 00:26:55,030 Kedves vagyok hozzád? 338 00:26:55,113 --> 00:26:56,156 Hát persze. 339 00:26:56,740 --> 00:26:58,491 Kedves vagy havonta egyszer, 340 00:26:58,658 --> 00:27:00,910 29-én, amikor megkapod a fizetésedet. 341 00:27:01,995 --> 00:27:04,164 Már csak egyet hetet kell várni rá. 342 00:27:04,873 --> 00:27:09,044 Evés után tedd a mosogatóba az edényeket! Most elmegyek. 343 00:28:20,115 --> 00:28:21,616 Ikrek. 344 00:28:25,203 --> 00:28:26,538 Mekkora szívás! 345 00:28:31,084 --> 00:28:32,710 Mit keres itt megint? 346 00:28:34,295 --> 00:28:35,713 Nincs hová mennem. 347 00:28:37,799 --> 00:28:40,218 A nap 24 órájában megfigyelés alatt tart. 348 00:28:41,177 --> 00:28:42,470 Hová mehetnék? 349 00:28:48,977 --> 00:28:50,687 Régen ott dolgoztam, 350 00:28:52,272 --> 00:28:53,940 amikor még megvolt Ji-hun. 351 00:29:05,910 --> 00:29:06,828 Sikítani fogok. 352 00:29:06,911 --> 00:29:09,205 Azt akarja, hogy idegyűljenek az emberek? 353 00:29:12,542 --> 00:29:13,626 Min asszony! 354 00:29:19,799 --> 00:29:21,217 Kihez van szerencsém? 355 00:29:22,218 --> 00:29:24,721 Hát nem ismer fel, Min asszony? 356 00:29:25,305 --> 00:29:27,599 Ji-hun anyukája vagyok. 357 00:29:30,643 --> 00:29:32,687 Te jó ég! Hát persze! 358 00:29:33,188 --> 00:29:35,565 De örülök, hogy összefutottunk! 359 00:29:36,357 --> 00:29:37,442 Egek! 360 00:29:38,401 --> 00:29:41,070 Úgy látom, jól megy a sora. 361 00:29:41,738 --> 00:29:42,989 És ön? 362 00:29:43,740 --> 00:29:45,325 Még mindig abban a házban él? 363 00:29:46,910 --> 00:29:48,620 Ezek szerint nem hallotta a hírt. 364 00:29:48,703 --> 00:29:50,830 Elköltöztünk, amikor Sin-jae felsős volt. 365 00:29:52,791 --> 00:29:54,042 Igazából... 366 00:29:56,920 --> 00:29:58,421 takarítónő vagyok a környéken. 367 00:30:04,594 --> 00:30:07,222 Üljünk be egy étterembe, Min asszony? 368 00:30:09,808 --> 00:30:10,850 Étterembe? 369 00:30:11,267 --> 00:30:14,938 Ha már így összefutottunk, beszélgessünk egy kicsit! 370 00:30:16,481 --> 00:30:18,399 Szálljon be, Min asszony! 371 00:30:18,900 --> 00:30:20,652 Hát jó... 372 00:30:35,792 --> 00:30:36,709 Elképesztő, 373 00:30:37,710 --> 00:30:39,462 hogy így egymásba futottunk. 374 00:30:40,129 --> 00:30:42,966 Emlékszik Jong-hun, a bankelnök családjára? 375 00:30:43,341 --> 00:30:44,175 Náluk dolgozom. 376 00:30:45,218 --> 00:30:47,720 Nem tudtam, képes leszek-e rá, 377 00:30:48,012 --> 00:30:49,848 de azt hiszem, jól döntöttem. 378 00:30:49,931 --> 00:30:51,975 Így Sin-jaenek is segíteni tudok. 379 00:30:55,395 --> 00:30:58,398 Biztosan magasak a kórházi költségek. 380 00:30:58,481 --> 00:30:59,357 Tessék? 381 00:30:59,858 --> 00:31:03,736 Dehogy! Sin-jae magához tért. Egészséges. 382 00:31:03,820 --> 00:31:06,239 Maga tényleg nem hallott rólunk azóta! 383 00:31:09,826 --> 00:31:10,869 Eszméletre tért? 384 00:31:11,160 --> 00:31:14,163 Igen. Egy évvel a baleset után. Igazi csoda történt! 385 00:31:15,290 --> 00:31:18,543 Azért költöztünk el, mert csődbe ment a férjem vállalkozása. 386 00:31:24,841 --> 00:31:25,717 Nézze csak! 387 00:31:26,593 --> 00:31:28,511 Sin-jae rendőr lett. 388 00:31:29,554 --> 00:31:32,974 Ma már senki sem hinné el nekem, milyen állapotban volt a kórházban. 389 00:31:44,152 --> 00:31:47,280 Ha már itt tartunk, Ji-hun és Sin-jae egyidős volt, ugye? 390 00:31:47,530 --> 00:31:48,781 Hogy van Ji-hun? 391 00:31:52,118 --> 00:31:53,244 Min asszony! 392 00:31:55,121 --> 00:31:56,831 Nagyon örülök a találkozásunknak. 393 00:31:58,833 --> 00:32:00,793 Többször is az eszembe jutott. 394 00:32:02,629 --> 00:32:04,797 Nagyon kedves volt velem, 395 00:32:06,257 --> 00:32:07,634 és ezért hálás vagyok. 396 00:32:12,972 --> 00:32:14,057 Tessék! 397 00:32:15,558 --> 00:32:18,561 Vegyen magának valami finomat! 398 00:32:19,646 --> 00:32:20,939 Magasságos ég! 399 00:32:23,274 --> 00:32:24,317 Én most elmegyek. 400 00:32:25,526 --> 00:32:26,653 Egek! Várjon! 401 00:32:27,487 --> 00:32:28,696 Ne menjen el! 402 00:32:29,530 --> 00:32:30,615 Te jó ég! 403 00:32:31,199 --> 00:32:32,700 Várjon! 404 00:32:34,202 --> 00:32:35,453 Miért... 405 00:32:35,536 --> 00:32:37,497 Jóságos ég! 406 00:32:54,430 --> 00:32:55,556 Hányadikra megy? 407 00:32:56,849 --> 00:32:57,809 Pont oda. 408 00:33:16,577 --> 00:33:17,578 Micsoda bunkó! 409 00:33:18,079 --> 00:33:20,248 Azt mondtad, rögtön itt leszel, 410 00:33:20,331 --> 00:33:21,499 de már sok idő eltelt. 411 00:33:22,250 --> 00:33:23,626 Csipkedd magad! 412 00:33:24,919 --> 00:33:26,170 Hozd a hátadon! 413 00:33:33,803 --> 00:33:35,138 A gárdisták itt várjanak! 414 00:33:40,977 --> 00:33:42,061 Elnézést, felség! 415 00:33:45,565 --> 00:33:46,524 Aggódtam. 416 00:33:46,983 --> 00:33:49,193 Hallottam, hogy elmentetek valahová. 417 00:33:49,569 --> 00:33:50,570 Miért nem vetted fel? 418 00:33:51,070 --> 00:33:53,823 Esélyem se volt rá. 419 00:33:54,115 --> 00:33:56,451 Neki szakadatlanul csörgött a mobilja. 420 00:33:56,743 --> 00:33:59,495 Azért vittem magammal testőrt, hogy ne aggódj annyira. 421 00:34:00,705 --> 00:34:03,166 De vonuljunk félre! 422 00:34:03,958 --> 00:34:05,209 El kell mondanom valamit. 423 00:34:08,087 --> 00:34:10,923 Azt hiszem, hamarosan megtalálom Lee Lim bambuszerdejét. 424 00:34:16,054 --> 00:34:18,473 Volt egy emlékem aznapról, 425 00:34:18,806 --> 00:34:20,975 és megtaláltam az erdőt, ahol ébredtem. 426 00:34:21,267 --> 00:34:24,771 Az itteni Jangmi bambuszerdőt fog keresni a környékén. 427 00:34:25,063 --> 00:34:27,940 Ha megtaláljuk, csak őröket kell állítanod oda. 428 00:34:34,363 --> 00:34:35,531 Mi az? 429 00:34:35,698 --> 00:34:36,616 Nincs igazam? 430 00:34:37,200 --> 00:34:38,785 Amint kinyílik az a kapu, 431 00:34:40,328 --> 00:34:41,412 megáll az idő. 432 00:34:45,583 --> 00:34:46,876 És mindig... 433 00:34:48,628 --> 00:34:50,463 egyre hosszabb időre áll meg. 434 00:34:52,507 --> 00:34:54,842 Most több mint egy órán át áll. 435 00:34:58,346 --> 00:35:02,100 Tehát ha őröket állítasz oda, veszélyben lesznek. 436 00:35:03,017 --> 00:35:04,644 Mert csak Lee Lim tud mozogni. 437 00:35:07,688 --> 00:35:08,606 Értem. 438 00:35:08,773 --> 00:35:10,525 Te biztos már korábban is rájöttél. 439 00:35:11,651 --> 00:35:16,405 Tényleg olyan sokáig megáll az idő? 440 00:35:28,543 --> 00:35:32,213 Akkor addig magadra maradsz. 441 00:35:38,511 --> 00:35:39,345 Párszor 442 00:35:40,680 --> 00:35:42,265 velem voltál közben. 443 00:35:44,183 --> 00:35:46,185 Van remény 444 00:35:47,478 --> 00:35:49,105 számunkra? 445 00:35:53,109 --> 00:35:56,904 Azt hiszem, azért áll meg az idő, mert a Manpasikjeok félbetört. 446 00:35:57,321 --> 00:36:01,159 Csak a fele erejét használjuk, ezért esnek szét a dimenziók. 447 00:36:02,451 --> 00:36:03,536 Ha újra egyben lesz, 448 00:36:04,662 --> 00:36:08,082 talán helyrejönnek a dolgok. 449 00:36:10,418 --> 00:36:12,211 Hogy lehetne újra egyben? 450 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 Gondolom, két mód van rá. 451 00:36:16,382 --> 00:36:18,009 Vagy te szerzed meg Lee Lim részét, 452 00:36:19,927 --> 00:36:21,012 vagy ő a tiédet. 453 00:36:21,095 --> 00:36:25,183 Vagy még azelőtt leállítom Lee Limet, hogy megszerezné a Manpasikjeok felét. 454 00:36:27,310 --> 00:36:29,061 De az a múltban történt. 455 00:36:29,145 --> 00:36:32,106 Ha időbeli tengely is van ott, és nem csak térbeli, 456 00:36:32,481 --> 00:36:34,650 akkor lehetséges. 457 00:36:35,067 --> 00:36:39,030 Elmagyarázom, hogyan jutott hozzám az igazolványod 25 évvel ezelőtt. 458 00:36:40,698 --> 00:36:42,033 Akkor van időtengely? 459 00:36:42,116 --> 00:36:43,284 Még nem biztos. 460 00:36:44,577 --> 00:36:46,287 Messzire lovagoltam azon a helyen, 461 00:36:47,246 --> 00:36:49,540 mégsem jutottam el a pereméig. 462 00:36:50,833 --> 00:36:54,128 De egyvalamiben biztos vagyok. Feldobtam egy érmét, 463 00:36:55,046 --> 00:36:56,047 és a levegőben maradt. 464 00:36:57,006 --> 00:36:58,841 A magvaid viszont a földbe süllyedtek. 465 00:37:00,551 --> 00:37:02,470 Azt hiszem, az élőlények nem lebegnek. 466 00:37:05,264 --> 00:37:06,182 Tényleg? 467 00:37:09,852 --> 00:37:11,979 Ma is hoztam virágmagot. 468 00:37:12,063 --> 00:37:14,232 AMARILLISZ 469 00:37:18,819 --> 00:37:20,112 Te tényleg hiszel abban, 470 00:37:21,155 --> 00:37:22,823 hogy kivirágzanak ott a virágok? 471 00:37:26,202 --> 00:37:27,703 Tudom, mi miatt aggódsz. 472 00:37:29,080 --> 00:37:30,623 Ha egyben lesz a Manpasikjeok, 473 00:37:31,332 --> 00:37:34,460 talán örökre bezárul az az ajtó. 474 00:37:35,670 --> 00:37:36,587 Igaz? 475 00:37:38,923 --> 00:37:41,133 Akkor mondom a 10. szabályt a 17-ből: 476 00:37:41,842 --> 00:37:43,344 ne félj előre! 477 00:37:44,428 --> 00:37:46,597 Még nem történt meg. 478 00:37:55,356 --> 00:37:56,315 Igazad van. 479 00:37:57,900 --> 00:37:59,902 De ez a 9. a 17-ből. 480 00:38:00,736 --> 00:38:02,613 Nohát, a kilencedik? 481 00:38:03,823 --> 00:38:07,159 Ezt úgy mondod, mintha az első nyolcat betartottad volna. 482 00:38:08,494 --> 00:38:10,955 Ebben a helyzetben inkább vállon kéne veregetned. 483 00:38:12,456 --> 00:38:14,375 Mindegy, hajnalban találkozunk. 484 00:38:18,629 --> 00:38:19,839 Őrök! Egy lépést előre! 485 00:38:27,513 --> 00:38:28,639 Nézzük meg a pirkadatot! 486 00:38:29,682 --> 00:38:32,018 Milyen pasi mond ilyet, ha randizni szeretne? 487 00:38:32,351 --> 00:38:33,311 Mi mást mondhatnék? 488 00:38:33,394 --> 00:38:34,854 Őszintén kéne mondanod. 489 00:38:34,937 --> 00:38:37,023 Ezek szerint máshogy mondtam. 490 00:38:37,106 --> 00:38:38,149 Mégpedig? 491 00:38:38,232 --> 00:38:39,317 Türelmetlenül. 492 00:39:16,020 --> 00:39:16,854 Hű! 493 00:39:31,327 --> 00:39:33,371 Legközelebb hozz magadnak! 494 00:39:33,454 --> 00:39:34,830 Olcsó János! 495 00:39:34,955 --> 00:39:36,374 Fenébe! 496 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 Nahát, gyerekek! 497 00:39:43,047 --> 00:39:44,173 Nem dohányozhattok itt. 498 00:39:45,091 --> 00:39:48,969 Hogy művelhettek ilyen szörnyűséget fényes nappal? 499 00:39:49,053 --> 00:39:50,888 Akkor máshol dohányozzunk? 500 00:39:52,681 --> 00:39:55,976 Ha egy felnőtt szól, abba kéne hagynotok. 501 00:39:56,060 --> 00:39:57,770 De magam is leállíthatlak. 502 00:40:00,022 --> 00:40:01,190 Próbálkozzon csak! 503 00:40:09,573 --> 00:40:12,827 Látni a képeteken, hogy gengszterek vagy zsaruk lesztek. 504 00:40:14,120 --> 00:40:15,996 Fogjátok! 505 00:40:21,085 --> 00:40:24,255 SOK RENDŐR A HŐSÖK TAEKWONDOKÖZPONTJÁBAN TANULT 506 00:40:24,338 --> 00:40:27,383 - Ne szórakozzon! Hazudik. - Nem hazudik. 507 00:40:30,511 --> 00:40:31,637 Már vége a munkának? 508 00:40:34,181 --> 00:40:35,224 Apa! 509 00:40:38,853 --> 00:40:40,062 Apa! 510 00:40:41,480 --> 00:40:43,232 Most majdnem megöltek. 511 00:40:44,233 --> 00:40:46,735 Aggódtál, amiért nem mentem haza, igaz? 512 00:40:47,695 --> 00:40:49,447 De hisz mindennap hazajöttél! 513 00:40:50,030 --> 00:40:51,240 Sokszor üzentél is. 514 00:40:52,408 --> 00:40:53,617 Részeg vagy? 515 00:41:11,051 --> 00:41:12,761 Mi az? 516 00:41:12,845 --> 00:41:14,513 Add ide a mobilodat! 517 00:41:14,597 --> 00:41:15,639 Miért? 518 00:41:18,767 --> 00:41:19,935 Mi folyik itt? 519 00:41:28,611 --> 00:41:30,154 Lee Gon nem ad elég pénzt? 520 00:41:30,738 --> 00:41:32,364 Miért élősködsz egy rendőrön? 521 00:41:34,658 --> 00:41:36,285 Ezt Jeong hadnagytól vettem át. 522 00:41:36,452 --> 00:41:37,745 Nagyon jó. 523 00:41:42,625 --> 00:41:43,459 De... 524 00:41:46,879 --> 00:41:48,672 KIM GI-HWAN, KANG HYEON-MIN 525 00:41:48,756 --> 00:41:50,299 KANG HYEON-MIN 526 00:41:52,218 --> 00:41:53,469 Ki az a Kang Hyeon-min? 527 00:41:57,431 --> 00:41:58,974 Jó ötlet lőtt sebbel inni? 528 00:42:00,893 --> 00:42:04,230 Megsérülök, amikor másokat védek, és védek, amikor megsérülök. 529 00:42:04,855 --> 00:42:05,689 Öntelt vagy. 530 00:42:05,773 --> 00:42:07,691 Minden csatát így kell megvívni. 531 00:42:08,943 --> 00:42:10,486 És még nem válaszoltál. 532 00:42:12,238 --> 00:42:16,492 Kang Hyeon-min volt a neved a Coreai Királyságban? 533 00:42:21,038 --> 00:42:23,165 Azt hiszem. 534 00:42:24,458 --> 00:42:25,751 Utánanéznél? 535 00:42:28,504 --> 00:42:30,047 Van más is, amit tudni akarsz? 536 00:42:32,341 --> 00:42:33,759 Vagy valaki, akit megkeresnél? 537 00:42:42,059 --> 00:42:43,060 Például édesanyád. 538 00:42:46,438 --> 00:42:47,398 Bárki. 539 00:42:48,190 --> 00:42:50,109 Anya, a testvéreim. 540 00:42:51,110 --> 00:42:53,571 - Ezért akartál találkozni? - Miért nem mondod el neki? 541 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 Érzéseket táplálsz Jeong hadnagy iránt. 542 00:42:59,118 --> 00:43:01,036 Ha már nekem is feltűnik, te is tudhatod. 543 00:43:06,125 --> 00:43:07,710 Nem csoda, hogy meglőttek. 544 00:43:08,419 --> 00:43:09,587 Legközelebb én teszem. 545 00:43:10,921 --> 00:43:13,966 Őfelsége és Jeong hadnagy nem lehet együtt. 546 00:43:15,509 --> 00:43:17,052 A két világ távol van egymástól. 547 00:43:21,432 --> 00:43:23,183 Annál több ok, hogy csendben maradj. 548 00:43:24,101 --> 00:43:27,438 Még egyetlen világban is akadnak, akik távolabb vannak egymástól. 549 00:43:29,064 --> 00:43:30,899 Ha most elmész, csak engem igazolsz. 550 00:43:34,653 --> 00:43:36,447 Igaz. 551 00:44:04,433 --> 00:44:06,268 Mit keresel itt a szabadságod alatt? 552 00:44:07,311 --> 00:44:10,022 Miért nem válaszoltál a hívásra? Mit műveltél? 553 00:44:18,822 --> 00:44:20,240 Hogy kerültél ide? 554 00:44:26,455 --> 00:44:28,207 Jól vagy? Megbetegedtél? 555 00:44:37,132 --> 00:44:38,425 Te mit... 556 00:44:43,972 --> 00:44:45,516 Az apám. Pillanat! 557 00:45:07,287 --> 00:45:08,122 Sin-jae! 558 00:45:09,540 --> 00:45:10,582 Hát itt vagy! 559 00:45:11,708 --> 00:45:13,335 Errefelé jelez a telefonom. 560 00:45:15,462 --> 00:45:16,422 Tae-eul! 561 00:45:20,801 --> 00:45:22,386 Te... 562 00:45:26,515 --> 00:45:27,516 Láttad őt, igaz? 563 00:45:28,142 --> 00:45:30,769 Engem, mármint a hasonmásomat. 564 00:45:31,812 --> 00:45:32,980 Találkoztál vele? 565 00:45:34,565 --> 00:45:36,024 Csak most érkeztél? 566 00:45:36,525 --> 00:45:37,818 Igen. 567 00:45:39,611 --> 00:45:43,365 De igaz? Pont úgy néz ki, mint én? 568 00:45:47,703 --> 00:45:49,204 A mobilom is nála van. 569 00:45:50,622 --> 00:45:53,125 És biztosan az igazolványod is. Szabit vett ki. 570 00:45:54,251 --> 00:45:56,253 Menj az őrsre, és vond vissza a szabit! 571 00:46:08,182 --> 00:46:11,351 Hát hozzá került az igazolványom! 572 00:46:20,110 --> 00:46:21,195 Felveszi? 573 00:46:23,906 --> 00:46:25,282 Tudod, ki vagyok, igaz? 574 00:46:26,241 --> 00:46:27,117 Persze. 575 00:46:28,452 --> 00:46:30,621 Jeong Tae-eul hadnagy. 576 00:46:33,123 --> 00:46:35,709 Most hol vagy? Találkoznunk kellene. 577 00:46:36,418 --> 00:46:37,836 Hisz ezért vagy itt. 578 00:46:38,587 --> 00:46:39,796 Nem kéne ilyet mondanod. 579 00:46:41,423 --> 00:46:43,634 Ha most találkozunk, meghalsz. 580 00:46:44,593 --> 00:46:46,887 Örülj neki, hogy nem futottunk össze! 581 00:46:48,388 --> 00:46:50,140 Ha bántani mered a... 582 00:46:50,224 --> 00:46:53,727 Ha ezt terveztem volna, megtettem volna a távollétedben. 583 00:46:54,770 --> 00:46:56,522 Miattad jöttem. Nemsokára találkozunk. 584 00:46:56,605 --> 00:46:57,981 Kösz a mobilt! 585 00:47:05,030 --> 00:47:07,407 A hívott szám jelenleg nem kapcsolható. 586 00:47:10,702 --> 00:47:12,246 Hát rám hajtasz. 587 00:47:15,916 --> 00:47:19,086 Még a hangja is pontosan olyan, mint az enyém. 588 00:47:23,882 --> 00:47:24,967 Jól megvoltál? 589 00:47:27,261 --> 00:47:28,303 Rendesen ettél? 590 00:47:29,137 --> 00:47:30,097 Nem történt baj? 591 00:47:31,598 --> 00:47:33,392 Találkoztál Koo miniszterelnöknővel? 592 00:47:35,435 --> 00:47:36,895 Honnan tudsz róla? 593 00:47:38,981 --> 00:47:40,440 Ugyanazt a sebet láttam rajta, 594 00:47:41,441 --> 00:47:42,734 mint ami a vállamon van. 595 00:47:44,403 --> 00:47:45,737 De ne aggódj miatta! 596 00:47:45,821 --> 00:47:47,906 Sose fog eljutni oda, ahova akar. 597 00:47:49,408 --> 00:47:53,829 Csak lekötöttem, de úgy fogja érezni, mint akinek szárnyát szegték. 598 00:47:56,331 --> 00:47:57,958 Hat éve találkoztunk utoljára. 599 00:47:58,542 --> 00:47:59,710 Hogy van, felség? 600 00:48:00,794 --> 00:48:01,670 Emlékszem magára. 601 00:48:02,170 --> 00:48:04,923 A volt miniszterelnök irodájában találkoztunk. 602 00:48:06,049 --> 00:48:08,677 Látom, ma Choe elnök képviselőjeként érkezett. 603 00:48:08,760 --> 00:48:13,557 Mások lobbistának hívnak, bár én munkásnak tartom magam. 604 00:48:14,391 --> 00:48:16,518 Bemocskolom a kezem, hogy a magas rangúaknak 605 00:48:17,060 --> 00:48:18,812 ne kelljen. 606 00:48:20,022 --> 00:48:23,442 Ön is felhasználhat most erre. 607 00:48:24,443 --> 00:48:25,444 Valóban? 608 00:48:26,445 --> 00:48:28,071 Előbb halljuk Choe elnök döntését! 609 00:48:28,196 --> 00:48:31,116 Choe elnök számára mindig a cége lesz az első. 610 00:48:32,993 --> 00:48:35,621 Elegendő tartásdíjat adott a volt nejének. 611 00:48:41,418 --> 00:48:42,836 Ez Choe elnök döntése. 612 00:48:51,803 --> 00:48:53,430 Ez felségárulás, felség. 613 00:48:57,225 --> 00:49:00,103 Csak sejtettem, de tényleg megvan a KU-nak. 614 00:49:00,520 --> 00:49:03,065 De még ennél is sokkolóbb, hogy a bizonyíték 615 00:49:03,815 --> 00:49:05,609 belső körből származik. 616 00:49:07,319 --> 00:49:09,279 Erősíteni kellene a palota védelmét. 617 00:49:10,280 --> 00:49:13,075 Sokszor az ön szavait is felvették. 618 00:49:13,158 --> 00:49:16,953 Azt mondta, sose lehet az adósa a miniszterelnöknőnek. 619 00:49:20,540 --> 00:49:22,167 Úgy tűnik, nem ismertem eléggé. 620 00:49:22,918 --> 00:49:23,794 Friss hírek: 621 00:49:23,877 --> 00:49:27,089 hangfelvétel került az SBC-hez a KU Csoport elnökéről, 622 00:49:27,172 --> 00:49:28,965 Choe Min-heonról és volt nejéről, 623 00:49:29,049 --> 00:49:32,094 Koo Seo-ryeong miniszterelnöknőről. 624 00:49:32,427 --> 00:49:34,179 Halljuk előbb a felvételt! 625 00:49:34,429 --> 00:49:38,016 Keresd meg a 25 évvel ezelőtti felségárulás résztvevőit! 626 00:49:38,975 --> 00:49:41,812 Ha híre megy, hogy el akarom kapni az árulókat, 627 00:49:43,230 --> 00:49:44,773 míg tart a mandátumom, végem. 628 00:49:46,441 --> 00:49:48,652 Minden felvétel eltűnt a helyszínről. 629 00:49:48,985 --> 00:49:50,779 A külföldi szerverekről is. 630 00:49:51,321 --> 00:49:53,031 A KU meg tudja találni őket? 631 00:49:53,323 --> 00:49:55,492 Tényleg képes erre a titkárság? 632 00:50:04,710 --> 00:50:10,048 {\an8}A KU ELNÖKE A CÉGÉT MENTI VOLT NEJÉNEK KIADÁSÁVAL 633 00:50:12,050 --> 00:50:15,095 Nem teheti, miniszterelnök-helyettes! Hadd beszéljek vele előbb! 634 00:50:20,183 --> 00:50:23,103 Felmentem hivatali kötelességei alól, Koo miniszterelnöknő. 635 00:50:23,603 --> 00:50:25,355 Miniszterelnök-helyettesként 636 00:50:25,647 --> 00:50:28,191 én veszem át a helyét. 637 00:50:28,650 --> 00:50:30,360 Adja át az üzleti telefonját! 638 00:50:30,861 --> 00:50:33,113 A holmijait pedig tegye a dobozba! 639 00:50:33,697 --> 00:50:34,990 Ki adta az utasítást? 640 00:50:37,909 --> 00:50:40,120 A KU? Az ellenzék? 641 00:50:42,247 --> 00:50:43,331 A királyi udvar? 642 00:50:47,127 --> 00:50:49,004 Hát ily közel kerültek? 643 00:50:50,881 --> 00:50:52,048 - Adja ide! - Hagyjuk! 644 00:50:52,632 --> 00:50:53,550 Nem kell semmi. 645 00:50:55,427 --> 00:50:56,386 Tessék. 646 00:50:58,638 --> 00:50:59,598 Csak ez kell. 647 00:51:11,109 --> 00:51:12,277 Maga nem jön? 648 00:51:14,029 --> 00:51:15,197 Nekem itt a helyem. 649 00:51:21,787 --> 00:51:25,832 Tudtam, hogy a férfiak hűsége semmit sem ér, 650 00:51:27,584 --> 00:51:28,752 de maga nevetséges. 651 00:51:31,129 --> 00:51:33,465 Ki kutatta át a magánrezidenciámat, és mikor? 652 00:51:35,133 --> 00:51:36,468 Maga mocskolta be a szobát. 653 00:51:37,302 --> 00:51:38,345 Magának is kell 654 00:51:39,471 --> 00:51:40,514 feltakarítania. 655 00:51:42,057 --> 00:51:42,974 Rendben. 656 00:51:45,060 --> 00:51:47,312 Maradjon a helyén, ameddig csak akar! 657 00:51:48,980 --> 00:51:50,982 Én sosem ragadtam le az enyémen. 658 00:51:52,150 --> 00:51:53,485 Mindig magasabbra törtem. 659 00:51:56,321 --> 00:51:57,322 Menjünk! 660 00:52:01,910 --> 00:52:03,537 Maga is semmibe vesz? 661 00:52:05,747 --> 00:52:07,541 Nem. Menjünk! 662 00:52:15,590 --> 00:52:17,592 A miniszterelnöknő áttört a palota védelmén. 663 00:52:20,053 --> 00:52:23,223 Kérdezd meg tőle, hogyan! Én beszélni se akarok róla. 664 00:52:28,478 --> 00:52:29,855 Most is itt a legjobb az étel. 665 00:52:31,189 --> 00:52:34,234 Honnan tudtad, hogy itt vagyok? 666 00:52:35,569 --> 00:52:37,779 Nyomkövetőt raktál Eun-sup mobiljára? 667 00:52:37,863 --> 00:52:39,489 Nem, Eun-sup rakta az enyémre. 668 00:52:40,282 --> 00:52:42,200 A testvérei rájöttek, hogy nem ő vagy? 669 00:52:45,620 --> 00:52:46,746 Ugyan, dehogy! 670 00:52:51,293 --> 00:52:52,127 Eun-bi! 671 00:52:53,169 --> 00:52:54,629 Eun-supnak jogsija van. 672 00:52:55,881 --> 00:52:57,132 Ő nem a bátyám. 673 00:52:57,215 --> 00:52:59,634 Furcsa, igaz? 674 00:53:00,218 --> 00:53:01,970 Persze hogy észrevetted. 675 00:53:02,554 --> 00:53:04,556 Figyelj, Eun-bi! 676 00:53:06,099 --> 00:53:07,142 Eun-sup! 677 00:53:07,726 --> 00:53:10,312 Kis csemetéim! Sziasztok! 678 00:53:11,313 --> 00:53:13,273 Most mondta, hogy nem a bátyja. 679 00:53:13,398 --> 00:53:14,232 De Eun-bi! 680 00:53:15,066 --> 00:53:16,526 Most mondtad, hogy nem a bátyád. 681 00:53:17,027 --> 00:53:18,778 Ő az. 682 00:53:19,279 --> 00:53:20,155 Hogy érted? 683 00:53:20,822 --> 00:53:21,740 Ő miért... 684 00:53:24,034 --> 00:53:25,327 Tényleg ő az. 685 00:53:25,410 --> 00:53:29,164 Úgy látom, hiányoztam, Na-ri. 686 00:53:30,165 --> 00:53:33,209 Nagyon hiányoztál! 687 00:53:34,794 --> 00:53:36,087 Hát nem találkoztunk tegnap? 688 00:53:36,171 --> 00:53:38,340 Mit művelsz? A gyerekek figyelnek ám! 689 00:53:41,635 --> 00:53:45,221 Minden ok itt van arra, hogy miért ne cseréljek vele. 690 00:53:46,514 --> 00:53:48,016 Gyertek ide! 691 00:53:49,768 --> 00:53:50,769 Ki 692 00:53:51,394 --> 00:53:52,854 merné 693 00:53:53,605 --> 00:53:55,315 ellopni egy zsaru mobilját? 694 00:53:57,484 --> 00:54:00,236 Biztos, hogy ellopták? Most tiltották le. 695 00:54:00,320 --> 00:54:01,154 Letiltották? 696 00:54:01,237 --> 00:54:04,282 Igen, itt az áll, hogy te mondtad le. 697 00:54:04,366 --> 00:54:08,119 Szóval most már a mobilomat se tudom használni. 698 00:54:08,787 --> 00:54:09,871 Akkor megyek is. 699 00:54:10,914 --> 00:54:12,999 Be kell szereznem egy új mobilt. 700 00:54:17,003 --> 00:54:17,837 Fel a fejjel! 701 00:54:19,547 --> 00:54:22,384 04D 7283 702 00:55:17,856 --> 00:55:18,898 Azt hittem, Na-ri az. 703 00:55:19,774 --> 00:55:22,527 Mi az? Máris hiányoztam? 704 00:55:26,823 --> 00:55:28,199 Azt kérted, nyissam az ajtót. 705 00:55:29,159 --> 00:55:30,452 Ez komoly? 706 00:55:30,577 --> 00:55:32,370 Hol van Yeong? Legyen ő a sofőröd! 707 00:55:32,454 --> 00:55:34,205 Ez a Koreai Köztársaság. 708 00:55:34,789 --> 00:55:36,666 Azt a céget nem tudtam megvenni neked. 709 00:55:37,250 --> 00:55:39,127 A Koreai Köztársaságban nincs személyim. 710 00:55:40,128 --> 00:55:41,296 Szóval most ezt hoztam. 711 00:55:41,963 --> 00:55:43,173 Vezetheted, 712 00:55:43,715 --> 00:55:44,841 hisz a tiéd. 713 00:55:46,051 --> 00:55:47,385 Mi van? 714 00:55:51,181 --> 00:55:52,390 Ez az én kocsim? 715 00:55:55,393 --> 00:55:58,938 Yeongnak most már van jogosítványa. 716 00:56:00,231 --> 00:56:01,608 Mélységesen köszönöm 717 00:56:02,358 --> 00:56:04,527 a szolgálatodat. 718 00:56:08,448 --> 00:56:10,742 Nem álmodom? 719 00:56:11,534 --> 00:56:13,620 De... 720 00:56:14,287 --> 00:56:17,207 én semmit se tudok adni cserébe. 721 00:56:18,249 --> 00:56:19,209 Ez megteszi. 722 00:56:21,127 --> 00:56:23,630 Érdekelt, mi ez, hisz mindig van nálad. 723 00:56:25,882 --> 00:56:29,636 Ha szólsz, egy egész dobozzal veszek. 724 00:56:30,637 --> 00:56:31,805 Az állóképességet növeli. 725 00:56:33,598 --> 00:56:34,641 Kíváncsian várom. 726 00:56:35,141 --> 00:56:38,478 Szívesen megnézném, hogyan vezetsz, de mennem kell. 727 00:56:39,062 --> 00:56:40,522 Vigyázz a kocsira! 728 00:56:41,356 --> 00:56:42,190 Viszlát! 729 00:56:46,152 --> 00:56:48,404 Még akkor is menő, amikor távozik. 730 00:56:48,947 --> 00:56:51,324 Igen, uram! 731 00:56:54,994 --> 00:56:58,039 Későn jövök, apa, szóval zárd az ajtót! 732 00:56:58,581 --> 00:56:59,958 Senkinek se nyisd ki! 733 00:57:00,041 --> 00:57:02,335 Főleg azoknak ne, akiket ismersz! 734 00:57:02,836 --> 00:57:04,462 Vasárnap is dolgozol? 735 00:57:04,629 --> 00:57:05,505 Igen. 736 00:57:05,797 --> 00:57:09,259 Az asztalra tettem a telefonod, hívj, ha van valami! 737 00:57:10,385 --> 00:57:11,302 Úgy lesz. 738 00:57:12,137 --> 00:57:13,096 Jó étvágyat! 739 00:57:13,721 --> 00:57:14,556 Köszönöm! 740 00:57:27,610 --> 00:57:30,113 Beugrott a lótulaj. Már rég találkoztunk. 741 00:57:30,697 --> 00:57:32,657 Szóval meghívtam ebédre. 742 00:57:34,117 --> 00:57:35,410 Azt mondtad, mész. 743 00:57:37,078 --> 00:57:38,121 Hát... 744 00:57:40,498 --> 00:57:43,835 Nem én vettem azt a sertéshúst? 745 00:57:43,918 --> 00:57:47,046 Már 30 éve laksz nálam! 746 00:57:48,673 --> 00:57:53,344 Mit tettél az arcodra? Fénylik a bőröd. 747 00:57:54,012 --> 00:57:55,305 Van valakid? 748 00:57:56,681 --> 00:57:57,807 Ne légy nevetséges! 749 00:57:57,974 --> 00:57:59,225 Ilyen az arcom... 750 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Igen. 751 00:58:06,399 --> 00:58:08,443 - Mi? - Van valakim. 752 00:58:09,694 --> 00:58:10,528 Itt van. 753 00:58:10,612 --> 00:58:11,779 Tessék? 754 00:58:23,166 --> 00:58:26,294 Kedves és érzelmes bejelentést terveztem, 755 00:58:26,503 --> 00:58:27,795 de gondolom, ehhez már késő. 756 00:58:27,879 --> 00:58:30,048 Bár a lényegen nem változtat. 757 00:58:30,840 --> 00:58:32,175 Nagyon szeretem a lányát. 758 00:58:33,801 --> 00:58:34,802 Lee Gon vagyok. 759 00:58:35,345 --> 00:58:36,554 Örvendek, uram! 760 00:58:39,307 --> 00:58:40,808 Megilletődtem... 761 00:58:42,894 --> 00:58:43,811 Egek, apa! 762 00:58:44,604 --> 00:58:45,897 Megsült a hús. 763 00:58:46,606 --> 00:58:48,816 Igen, már jó. 764 00:58:49,901 --> 00:58:52,070 Meleg, szóval megsült. 765 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Üljön vissza! 766 00:58:54,572 --> 00:58:57,325 Lásson neki! Jó étvágyat! 767 00:58:57,408 --> 00:58:58,618 Tessék! 768 00:59:01,788 --> 00:59:03,081 Szeretheti a göngyölt ételt. 769 00:59:09,170 --> 00:59:10,505 Ezt az én világomból hoztad? 770 00:59:10,838 --> 00:59:12,674 Ugyanolyan, mint a palotában a kimcshi. 771 00:59:12,924 --> 00:59:14,384 Amúgy... 772 00:59:15,969 --> 00:59:17,887 Ezt már meg akartam kérdezni... 773 00:59:19,639 --> 00:59:20,848 De kicsoda maga? 774 00:59:23,101 --> 00:59:24,394 Apa! 775 00:59:25,019 --> 00:59:26,271 Hát nem látod? 776 00:59:26,938 --> 00:59:29,232 Ránézésre látszik. 777 00:59:30,191 --> 00:59:31,109 Rendes srác. 778 00:59:36,406 --> 00:59:38,366 Szerintem nagyon meglepődött édesapád. 779 00:59:39,075 --> 00:59:42,829 Gondosan nevelt, mégis egy ismeretlen érdekel. 780 00:59:42,912 --> 00:59:44,956 Este akartalak meglátogatni. 781 00:59:45,665 --> 00:59:47,333 Nem tudtam, hogy csak úgy idejössz. 782 00:59:48,001 --> 00:59:50,712 De utána kell járnom, hová ment Koo Seo-ryeong. 783 00:59:52,213 --> 00:59:55,341 Gondoltam arra, hogy talán búcsú nélkül kell távoznom. 784 00:59:56,801 --> 00:59:58,970 Ma már vissza is mész? 785 01:00:02,015 --> 01:00:02,974 Most? 786 01:00:06,853 --> 01:00:07,729 Maradjak? 787 01:00:09,439 --> 01:00:10,607 Maradjak itt 788 01:00:11,899 --> 01:00:13,109 mára? 789 01:00:15,278 --> 01:00:17,363 Ha igent mondok, maradsz? 790 01:00:19,073 --> 01:00:20,074 Tényleg szeretnéd? 791 01:00:21,993 --> 01:00:23,369 Munka után találkozunk. 792 01:00:33,087 --> 01:00:34,464 Ezt már rég megvettem. 793 01:00:36,549 --> 01:00:37,717 Azt terveztem, 794 01:00:38,217 --> 01:00:41,179 hogy kifogásként használom majd, ha menni akarsz. 795 01:00:44,140 --> 01:00:47,018 Olyat vettem, ami sötét és egyszerű. 796 01:00:47,310 --> 01:00:48,978 Amiben nem ismernek fel. 797 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 Nincsenek egyszerű ruháid. 798 01:00:52,857 --> 01:00:54,317 Rajtam nem úgy fognak mutatni. 799 01:00:56,611 --> 01:00:58,946 Köszönöm, jól fog állni. 800 01:00:59,030 --> 01:01:01,074 Nem kéne jól állnia. 801 01:01:01,157 --> 01:01:02,533 Mint mondtam, az lehetetlen. 802 01:01:10,792 --> 01:01:11,709 De ezt... 803 01:01:14,003 --> 01:01:15,588 mintha már láttam volna. 804 01:01:16,089 --> 01:01:18,549 Pont ezt a hatást akartam elérni. 805 01:01:19,258 --> 01:01:22,095 Húzd fel! Viszlát később! Vedd fel a telefont, ha hívlak! 806 01:01:27,058 --> 01:01:32,230 ERŐSZAKOS BŰNÜGYEK OSZTÁLYA, 3-AS OSZTAG 807 01:01:42,740 --> 01:01:44,867 Lenne egy kérésem, Sin-jae. 808 01:01:45,451 --> 01:01:46,703 Segítenél nekem? 809 01:01:49,872 --> 01:01:50,832 Megkeresni a lányt? 810 01:01:51,708 --> 01:01:54,544 Előbb-utóbb értem jön, de van ennél fontosabb. 811 01:01:57,714 --> 01:01:58,798 Koo Eun-a asszony! 812 01:02:09,434 --> 01:02:11,269 Legalább négy napja nem volt itt. 813 01:02:12,270 --> 01:02:13,896 Ezért kell megtalálnunk. 814 01:02:14,605 --> 01:02:17,734 Koo Seo-ryeong biztosan kereste itt. 815 01:02:19,318 --> 01:02:22,238 És ha megtette, kizárt, hogy ne tett volna semmit. 816 01:02:25,491 --> 01:02:26,993 A 2G-s ujjlenyomatról lehet szó. 817 01:02:28,327 --> 01:02:29,328 Itt Kang Sin-jae. 818 01:02:30,496 --> 01:02:31,330 Szia, Jangmi! 819 01:02:31,873 --> 01:02:32,957 Oké. 820 01:02:33,499 --> 01:02:34,792 Jól van, köszönöm! 821 01:02:39,797 --> 01:02:40,965 Máris indulok. 822 01:02:44,510 --> 01:02:45,344 Ma bejelentették, 823 01:02:45,970 --> 01:02:48,514 hogy Koo Eun-a eltűnt. 824 01:02:51,225 --> 01:02:52,727 Azonosították az ujjlenyomatot. 825 01:02:55,188 --> 01:02:56,522 Priusza van. 826 01:02:57,231 --> 01:03:00,193 Három évet ült, mert 19 évvel ezelőtt kirabolta 827 01:03:00,902 --> 01:03:03,112 a Yangsun Gondozási Központot. 828 01:03:05,865 --> 01:03:07,241 Ott halt meg Lee Seong-jae. 829 01:03:08,284 --> 01:03:09,452 Lee Lim hasonmása. 830 01:03:10,620 --> 01:03:12,580 Ha Koo Seo-ryeong Lee Limmel jött ide, 831 01:03:12,955 --> 01:03:15,416 és Koo Eun-a meghalt, nem pedig eltűnt... 832 01:03:17,585 --> 01:03:19,587 akkor a Yangsun Gondozási Központban van. 833 01:03:25,051 --> 01:03:26,302 Ismeri őt, igaz? 834 01:03:28,846 --> 01:03:30,139 Nem. 835 01:03:30,890 --> 01:03:32,475 Akkor talán körbenéznék. 836 01:03:32,725 --> 01:03:35,144 Nem. Van rá engedélye? 837 01:03:36,229 --> 01:03:38,272 Nincs, szóval feljelenthet. 838 01:03:38,356 --> 01:03:40,942 Ennyi szobához kérnek belépőkártyát egy gondozóban? 839 01:03:46,781 --> 01:03:47,657 Ez az, ugye? 840 01:03:48,616 --> 01:03:49,492 FŐKULCS 841 01:03:49,575 --> 01:03:51,244 Kölcsönbe. Tiéd a páros szint, enyém 842 01:03:51,327 --> 01:03:52,411 - a páratlan. - Jó. 843 01:04:16,561 --> 01:04:18,312 Nincs itt befejezetlen ügyed? 844 01:04:18,604 --> 01:04:19,438 Nincs. 845 01:04:19,522 --> 01:04:21,399 Nem akartam nyomot hagyni magam után. 846 01:04:23,109 --> 01:04:24,151 Az mi? 847 01:04:26,195 --> 01:04:30,408 Valaki nem akarja, hogy feltűnést keltsek itt. 848 01:04:38,749 --> 01:04:39,667 Felség! 849 01:04:41,210 --> 01:04:42,587 Nem innál velem egyet? 850 01:04:45,756 --> 01:04:46,674 Igyunk? 851 01:04:48,050 --> 01:04:49,218 Zavar valami? 852 01:04:50,803 --> 01:04:52,013 Hamarosan jövök. 853 01:04:52,179 --> 01:04:53,681 Nincs szodzsu a hűtőben. 854 01:04:54,265 --> 01:04:56,392 Jeong hadnagy megismertette velem, és ízlett. 855 01:05:18,539 --> 01:05:20,499 Ő nem tett semmi rosszat. 856 01:05:21,626 --> 01:05:22,585 Kérem! 857 01:05:23,210 --> 01:05:24,211 Kérem! 858 01:05:28,966 --> 01:05:30,301 TAE-EUL ÚGYNEVEZETT TESTVÉRE 859 01:05:37,099 --> 01:05:39,435 A hívott szám jelenleg nem... 860 01:06:01,999 --> 01:06:03,501 Minden fekete. 861 01:06:09,757 --> 01:06:11,634 Mi az? Itt hagytad a kulcsot? 862 01:06:17,473 --> 01:06:19,183 Nem hittem, hogy ilyen korán jössz. 863 01:06:19,892 --> 01:06:21,435 Hogy tudtad elintézni? 864 01:06:22,812 --> 01:06:24,230 Sok mindenre képes vagyok. 865 01:06:24,605 --> 01:06:25,564 Bemehetek? 866 01:07:21,704 --> 01:07:24,749 NYUGODJ BÉKÉBEN 867 01:07:44,226 --> 01:07:47,229 EREKLYEKIÁLLÍTÁS COREAI KIRÁLYSÁG 868 01:08:18,552 --> 01:08:21,222 Na és Jo Yeong? Jó lenne együtt inni. 869 01:08:24,100 --> 01:08:27,812 Megnéztem, hogy kell amarilliszt termeszteni. 870 01:08:27,895 --> 01:08:28,813 AZ AMARILLISZ TERMESZTÉSE 871 01:08:28,896 --> 01:08:29,939 Szeretnék párat. 872 01:08:30,439 --> 01:08:33,359 De itt az áll, hogy nehéz. 873 01:08:34,527 --> 01:08:36,153 Tudod, mit jelképez az a növény? 874 01:08:40,407 --> 01:08:42,535 „Reménytelen szerelem”. 875 01:08:52,086 --> 01:08:53,504 Miért nézel így rám? 876 01:08:54,547 --> 01:08:55,881 Nem hittem, hogy átejthetsz, 877 01:08:58,175 --> 01:09:00,261 de ez az arc a gyengém. 878 01:09:03,305 --> 01:09:04,682 Hogy érted? 879 01:09:04,765 --> 01:09:06,684 Szorongó a tekinteted. 880 01:09:07,476 --> 01:09:08,894 Tae-eulé sosem ilyen. 881 01:09:09,436 --> 01:09:10,271 Te nem 882 01:09:11,522 --> 01:09:12,731 Jeong Tae-eul vagy. 883 01:09:28,789 --> 01:09:30,833 JEONG TAE-EUL ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG 884 01:09:31,709 --> 01:09:33,002 Te Luna vagy. 885 01:09:59,320 --> 01:10:00,696 {\an8}JEONG TAE-EUL ORSZÁGOS RENDŐRÜGYNÖKSÉG 886 01:10:06,785 --> 01:10:08,037 Hát ez történt. 887 01:10:09,038 --> 01:10:10,664 Magas volt... 888 01:10:11,749 --> 01:10:13,626 Ügyesen bánt a fegyverrel, 889 01:10:14,293 --> 01:10:16,629 jól ismerte a Cheonjongo felépítését... 890 01:10:16,712 --> 01:10:19,340 Egyértelműen tudta, ki az ellenség. 891 01:10:20,090 --> 01:10:25,387 Teljes erővel harcolt értem. 892 01:10:26,430 --> 01:10:27,681 A megmentőm... 893 01:10:29,308 --> 01:10:33,229 Magadat mentetted meg. 894 01:10:37,066 --> 01:10:38,400 Én voltam. 895 01:10:44,114 --> 01:10:45,074 Hát így... 896 01:10:48,535 --> 01:10:50,037 zárul be a kör. 897 01:12:38,896 --> 01:12:40,689 {\an8}A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta