1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ 3 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:07,442 --> 00:01:09,194 {\an8}13 ЭПИЗОД 5 00:01:10,945 --> 00:01:13,281 {\an8}Чем закончилась та война? 6 00:01:14,616 --> 00:01:20,413 {\an8}Война, разразившаяся в июне 1950 года. 7 00:01:26,002 --> 00:01:27,545 Откуда вы знаете 8 00:01:29,839 --> 00:01:30,840 о той войне? 9 00:01:34,260 --> 00:01:36,679 Ты правильно подумала. 10 00:01:41,768 --> 00:01:43,937 Всё началось в безмолвии рассвета. 11 00:01:45,104 --> 00:01:47,899 Раздался гром орудий, 12 00:01:49,025 --> 00:01:50,360 начался сущий ад. 13 00:01:52,111 --> 00:01:53,279 Я не знала, что делать. 14 00:01:54,572 --> 00:01:58,118 Я потеряла родителей, братьев и сестер. 15 00:01:59,911 --> 00:02:01,412 Тогда ко мне подошел человек 16 00:02:03,289 --> 00:02:07,210 и спросил, не хочу ли я в мир, где нет войны. 17 00:02:10,880 --> 00:02:13,091 Я покинула родину, взяв лишь эту книгу. 18 00:02:13,883 --> 00:02:17,512 Я не знала, что никогда не смогу вернуться. 19 00:02:19,514 --> 00:02:21,224 Этим человеком был 20 00:02:23,393 --> 00:02:25,728 дед Его Величества, король Хэджон. 21 00:02:30,191 --> 00:02:31,192 Что произошло 22 00:02:32,026 --> 00:02:34,320 в моем мире после этого? 23 00:02:41,536 --> 00:02:46,207 Через три года после начала войны боевые действия прекратились. 24 00:02:48,126 --> 00:02:50,795 Страна теперь разделена на Северную и Южную Кореи, 25 00:02:51,504 --> 00:02:53,882 поэтому из Сеула в Хванхэ поехать нельзя. 26 00:02:58,011 --> 00:02:59,012 Жаль сообщать вам 27 00:02:59,679 --> 00:03:01,222 столь грустные вести. 28 00:03:03,141 --> 00:03:04,017 Нет. 29 00:03:06,060 --> 00:03:07,854 Ничего. 30 00:03:10,815 --> 00:03:12,984 Много дней я провела в тоске, 31 00:03:14,485 --> 00:03:15,486 но теперь знаю, 32 00:03:18,364 --> 00:03:21,200 всё это было предрешено судьбой. 33 00:03:25,288 --> 00:03:29,459 Так же, как и твое появление здесь. 34 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 Хорошо. 35 00:03:37,467 --> 00:03:38,551 Сначала о насущном. 36 00:03:39,469 --> 00:03:40,970 Иначе, не сможем поговорить. 37 00:03:42,388 --> 00:03:45,225 Всё, что говорят в новостях — правда. 38 00:03:47,018 --> 00:03:49,646 Я люблю эту женщину. 39 00:03:50,897 --> 00:03:52,023 Поддерживаю ее 40 00:03:53,191 --> 00:03:54,692 на каждом шагу, всегда. 41 00:03:59,989 --> 00:04:01,991 Вы всегда честны, Ваше Величество. 42 00:04:04,077 --> 00:04:05,328 Даже в такие моменты. 43 00:04:09,415 --> 00:04:10,959 Эта женщина — преступница. 44 00:04:12,669 --> 00:04:14,587 Вы хотите предать всю страну? 45 00:04:14,671 --> 00:04:17,382 Я не прошу вашей поддержки. 46 00:04:17,465 --> 00:04:18,341 Нет. 47 00:04:19,467 --> 00:04:20,760 Не в этом дело. 48 00:04:21,344 --> 00:04:23,513 Мне нравилось быть рядом с вами. 49 00:04:25,181 --> 00:04:27,475 Именно так я могла вас лучше понять. 50 00:04:28,935 --> 00:04:31,229 Но вы говорите, что это не мой дворец. 51 00:04:32,522 --> 00:04:33,439 Что же теперь? 52 00:04:37,819 --> 00:04:39,529 Смогу ли я понять вас лучше, 53 00:04:41,364 --> 00:04:42,657 оказавшись в оппозиции? 54 00:04:54,002 --> 00:04:55,336 Остановитесь. 55 00:04:57,255 --> 00:04:59,215 - Перейдете линию дальше и... - Я... 56 00:05:00,341 --> 00:05:01,884 ...начинала с самых низов 57 00:05:03,136 --> 00:05:05,430 и поднялась до такого уровня. 58 00:05:06,180 --> 00:05:08,016 У вас же всё было с самого начала, 59 00:05:10,268 --> 00:05:11,853 и вас мотивирует лишь любовь. 60 00:05:13,980 --> 00:05:16,232 Ради чего биться моему сердцу сейчас? 61 00:05:16,316 --> 00:05:18,609 Думаю, что не ради правды и верности. 62 00:05:34,584 --> 00:05:36,377 Я не до конца выздоровела. 63 00:05:37,211 --> 00:05:38,296 Мне надо идти. 64 00:05:39,297 --> 00:05:40,923 Увидимся на докладе о госделах. 65 00:05:52,060 --> 00:05:55,063 Запросите в судмедэкспертизе данные вскрытия изменника 66 00:05:56,439 --> 00:05:57,523 Ким Гихвана. 67 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 С того момента, как твое удостоверение попало в руки Его Величества, 68 00:06:09,535 --> 00:06:14,582 ты вела его к его судьбе. 69 00:06:16,375 --> 00:06:17,210 Прошу тебя, 70 00:06:18,211 --> 00:06:20,505 позаботься о Его Величестве. 71 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 Снова встретились. 72 00:06:58,501 --> 00:06:59,377 Верно. 73 00:06:59,460 --> 00:07:02,130 Мы встречались на площади Кванхвамун, так? 74 00:07:02,713 --> 00:07:03,923 Ты покупала туфли. 75 00:07:05,258 --> 00:07:06,134 Госпожа Ку Ына. 76 00:07:09,637 --> 00:07:10,721 Прости, пожалуйста. 77 00:07:11,597 --> 00:07:14,350 В этой стране меня еще никто не принимал за другого. 78 00:07:14,433 --> 00:07:16,686 Я говорила о встрече у здания «Кей ю». 79 00:07:18,312 --> 00:07:21,441 Не пора ли уже знать премьер-министра Ку Сорён, 80 00:07:21,524 --> 00:07:22,817 если будешь тут жить? 81 00:07:24,527 --> 00:07:26,696 Это предложение тебе потрясло страну. 82 00:07:28,239 --> 00:07:30,575 Что ты делала до и после встречи со мной? 83 00:07:31,492 --> 00:07:33,035 Не только же туфли покупаешь. 84 00:07:36,247 --> 00:07:38,458 Не наглей, уйди с моего пути. 85 00:07:39,959 --> 00:07:41,252 Не тебе меня остановить. 86 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 Ты сама сюда зашла, это ты остановилась. 87 00:07:45,840 --> 00:07:47,049 Тяжело на сердце, да? 88 00:07:47,633 --> 00:07:50,720 Такое бывает от чувства вины. 89 00:08:01,564 --> 00:08:03,691 Интересно, что я делала? 90 00:08:05,443 --> 00:08:07,236 Да, не только туфли покупаю. 91 00:08:10,990 --> 00:08:14,243 Я про день, когда мы встретились у здания «Кей ю», конечно. 92 00:08:40,978 --> 00:08:43,189 Хорошо. Немедленно туда отправлюсь. 93 00:08:47,109 --> 00:08:48,903 Прости, но тебе пора в кровать. 94 00:08:50,279 --> 00:08:53,658 Судмедэксперт нашел отметку на теле Ким Гихвана. 95 00:08:54,116 --> 00:08:55,243 Нужно это проверить. 96 00:08:55,326 --> 00:08:58,120 Ты знаешь, что у Ку Сорён такая же отметка? 97 00:08:58,204 --> 00:08:59,622 Ты тоже ее видела? 98 00:09:00,248 --> 00:09:01,541 Столкнулась с ней сейчас. 99 00:09:02,124 --> 00:09:04,085 Она тоже из другого мира. 100 00:09:04,168 --> 00:09:07,463 Я уже видела ее в своем мире, и теперь это подтвердилось. 101 00:09:08,506 --> 00:09:10,299 Вот она и пыталась меня удержать. 102 00:09:11,634 --> 00:09:14,971 Чтобы оказаться в оппозиции вместе с Ли Римом. 103 00:09:16,472 --> 00:09:18,683 Но теперь она знает, что я ее раскрыла. 104 00:09:18,766 --> 00:09:19,684 Не будет ли проблем? 105 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 Загнанные в угол способны на безрассудства. 106 00:09:23,229 --> 00:09:24,355 Было бы здорово. 107 00:09:26,148 --> 00:09:27,817 Если я буду безрассуден, 108 00:09:28,651 --> 00:09:29,860 меня не победить. 109 00:09:31,737 --> 00:09:33,739 Оставь это мне, иди отдохни. 110 00:09:34,323 --> 00:09:35,783 - Хочу с тобой, но... - Знаю. 111 00:09:36,492 --> 00:09:38,661 Будет плохо, если меня раскроют. 112 00:09:38,744 --> 00:09:41,914 Постараюсь быстрее, но, вероятно, вернусь лишь завтра утром. 113 00:09:42,790 --> 00:09:44,333 Я вернусь с Ынсопом. 114 00:09:52,550 --> 00:09:55,511 {\an8}ЦСЭ ЦЕНТР СУДЕБНО-МЕДИЦИНСКОЙ ЭКСПЕРТИЗЫ 115 00:09:57,013 --> 00:09:57,888 Ваше Величество. 116 00:10:00,600 --> 00:10:02,226 {\an8}КИМ ДЖУХЁН ЦЕНТР СУДМЕДЭКСПЕРТИЗЫ 117 00:10:04,437 --> 00:10:05,521 {\an8}ИМЯ: КИМ ГИХВАН 118 00:10:05,605 --> 00:10:08,107 Видите, у него шрам, похожий на ожог, 119 00:10:08,774 --> 00:10:11,569 на левой стороне груди. 120 00:10:16,574 --> 00:10:17,700 Вы говорите, 121 00:10:18,909 --> 00:10:20,244 что видели такой шрам? 122 00:10:22,997 --> 00:10:23,831 Да. 123 00:10:29,754 --> 00:10:32,757 Если честно, до этого времени мне никто не верил. 124 00:10:33,841 --> 00:10:39,889 Я работаю здесь 11 лет и видела три тела с таким же шрамом. 125 00:10:40,431 --> 00:10:42,850 И все в такие же дождливые дни, как сегодня. 126 00:10:43,934 --> 00:10:46,604 Но что еще более странно, что все трое 127 00:10:47,188 --> 00:10:50,650 имели тюремные сроки за убийство близких родственников. 128 00:10:52,026 --> 00:10:53,944 Убившие своих двойников 129 00:10:54,403 --> 00:10:57,990 и бежавшие в другой мир, легко раскрываются родственниками. 130 00:10:58,741 --> 00:11:01,577 Проверьте, нет ли еще подобных дел. 131 00:11:02,411 --> 00:11:04,789 - Я ищу ответ на один вопрос. - Слушаюсь. 132 00:11:18,761 --> 00:11:20,012 Что это такое? 133 00:11:21,639 --> 00:11:22,681 Витамины? 134 00:11:31,982 --> 00:11:34,235 Отпусти. 135 00:11:35,069 --> 00:11:36,362 Да, вот так. 136 00:11:39,490 --> 00:11:42,201 Открыть секрет перед смертью? 137 00:11:42,785 --> 00:11:44,203 Скоро будет Его Величество. 138 00:11:44,829 --> 00:11:46,038 Я осмотрю помещение. 139 00:11:47,665 --> 00:11:49,500 Это он так осматривает. 140 00:12:00,511 --> 00:12:03,347 Эта прекрасная земля С ее реками и горами 141 00:12:03,431 --> 00:12:06,725 Избрана Тангуном 142 00:12:06,809 --> 00:12:09,728 Он создал страну на благо человечества 143 00:12:09,812 --> 00:12:12,857 Сколько поколений великих людей! 144 00:12:12,940 --> 00:12:15,776 Король Тонмён основал Когурё Король Онхо основал Пэкче 145 00:12:15,860 --> 00:12:18,070 Хёккосе, рожденный из яйца 146 00:12:18,737 --> 00:12:21,824 И Квангэтхо, пересекший Маньчжурию 147 00:12:21,907 --> 00:12:24,577 И генерал Силлы Исабу 148 00:12:26,620 --> 00:12:28,914 Да, Ваше Величество. Завтра меня выпишут! 149 00:12:29,331 --> 00:12:31,709 Высплюсь как следует, и завтра увидимся. 150 00:12:33,252 --> 00:12:34,086 Умри. 151 00:12:34,670 --> 00:12:37,173 Знаешь ту песню о 100 величайших людей Кореи? 152 00:12:38,757 --> 00:12:40,050 В ней не 100 человек. 153 00:13:02,531 --> 00:13:03,449 Отличная работа. 154 00:13:04,116 --> 00:13:05,117 Спасибо еще раз. 155 00:13:06,994 --> 00:13:08,829 Можешь мне двери открывать... 156 00:13:09,955 --> 00:13:12,708 Каково будет королевству без меня? 157 00:13:14,376 --> 00:13:15,920 Когда мы с Тхэыль вернемся? 158 00:13:17,087 --> 00:13:18,172 Возможно, завтра. 159 00:13:20,799 --> 00:13:24,470 Ей уже пора бы домой. 160 00:13:32,102 --> 00:13:34,647 Вот это, должно быть, ливень. 161 00:13:38,776 --> 00:13:39,944 Ты в порядке? 162 00:13:40,486 --> 00:13:43,113 У тебя нет шрама, как от ожога, ничего не болит? 163 00:13:43,197 --> 00:13:44,865 Да мне еще и тридцати нет. 164 00:13:45,282 --> 00:13:47,117 Я не старый. В дождь тело не ломит. 165 00:13:47,868 --> 00:13:51,038 Значит, у вас с Тхэыль его нет, а у меня есть. 166 00:13:52,790 --> 00:13:54,083 Что есть? 167 00:13:55,251 --> 00:13:57,294 Метка убийц своих двойников. 168 00:13:58,587 --> 00:13:59,463 Что это? 169 00:14:01,507 --> 00:14:02,466 Эти шрамы... 170 00:14:15,020 --> 00:14:16,897 Председатель Чхве будет помилован. 171 00:14:16,981 --> 00:14:18,357 Его выпустят в Кёнчхип. 172 00:14:18,899 --> 00:14:20,025 Хорошо. 173 00:14:20,109 --> 00:14:21,485 Запиши меня к врачу. 174 00:14:22,570 --> 00:14:23,571 К дерматологу. 175 00:14:24,530 --> 00:14:25,656 Постой, нет. 176 00:14:26,532 --> 00:14:27,825 К психологу? 177 00:14:29,118 --> 00:14:30,953 Разве в отпуск не ходили к врачу? 178 00:14:32,079 --> 00:14:32,955 Премьер-министр. 179 00:14:34,748 --> 00:14:37,084 Вы не расскажите мне, что вы делали в отпуск? 180 00:14:43,507 --> 00:14:45,426 Ты мне нравишься больше, чем думала. 181 00:14:47,761 --> 00:14:49,513 Знать такое опасно, не спрашивай. 182 00:14:51,307 --> 00:14:54,810 КНИЖНЫЙ МАГАЗИН «ОСУ» 183 00:15:16,790 --> 00:15:19,668 Ты выглядишь в точности также, а значит ты 184 00:15:20,878 --> 00:15:22,171 не тайный сын Ли Рима. 185 00:15:23,756 --> 00:15:26,175 Ты выглядишь также, как фото в учебнике. 186 00:15:29,136 --> 00:15:30,095 Кто ты? 187 00:15:33,974 --> 00:15:35,392 Это ты прислал мне это? 188 00:15:35,476 --> 00:15:36,769 {\an8}ТРАМП ПОСЕТИЛ СЕВЕРНУЮ КОРЕЮ 189 00:15:41,732 --> 00:15:45,361 Твои родители, по крайней мере, уважали меня. 190 00:15:47,029 --> 00:15:50,824 Они боялись меня, слушали меня, склоняли передо мной свои головы. 191 00:15:52,785 --> 00:15:55,913 Так ты Ли Рим, не его тайный сын? 192 00:15:55,996 --> 00:15:58,874 У тебя много вопросов, но ты скоро получишь ответы. 193 00:15:58,958 --> 00:16:02,711 Тогда тебе 70 лет. Как ты можешь выглядеть так молодо? 194 00:16:03,796 --> 00:16:05,297 И президент США Трамп... 195 00:16:14,974 --> 00:16:16,183 Что за дела? 196 00:16:16,350 --> 00:16:18,018 Кто это? Так похожа на меня. 197 00:16:19,478 --> 00:16:21,021 На что ответить сначала? 198 00:16:29,613 --> 00:16:32,825 Как видишь, я жив. 199 00:16:38,205 --> 00:16:41,125 Та женщина — ты в другом мире. 200 00:16:42,001 --> 00:16:46,380 Ваши отпечатки пальцев, ДНК, внешность и дата рождения совпадают. 201 00:16:50,467 --> 00:16:54,430 Существует параллельный мир, называемый Республикой Корея. 202 00:17:04,356 --> 00:17:05,816 Ты меня шантажируешь? 203 00:17:06,984 --> 00:17:08,444 Если отвечу неверно, 204 00:17:12,489 --> 00:17:14,158 эта женщина меня заменит? 205 00:17:20,914 --> 00:17:22,875 Я встречал тысячи людей, 206 00:17:24,001 --> 00:17:28,088 но ты первая догадалась о том, что будет дальше без подсказок. 207 00:17:34,136 --> 00:17:35,179 Что сделаешь? 208 00:17:37,014 --> 00:17:38,599 Ответишь на мой вопрос? 209 00:17:48,358 --> 00:17:52,488 Мужчины из королевской семьи умеют меня рассмешить. 210 00:17:54,364 --> 00:17:57,326 Тебе сначала стоит доказать свои умения. 211 00:17:59,745 --> 00:18:01,163 Отведи меня туда. 212 00:18:03,791 --> 00:18:04,958 В другой мир. 213 00:18:07,294 --> 00:18:08,504 В Республику Корею. 214 00:18:15,385 --> 00:18:18,555 Это вы выбрали, 215 00:18:21,266 --> 00:18:24,186 куда мне ходить на этих каблуках, Ваше Величество. 216 00:18:27,147 --> 00:18:28,023 Моя гостья 217 00:18:29,525 --> 00:18:30,442 хочет выйти? 218 00:18:30,526 --> 00:18:32,820 Да, попросила телохранителя посильнее. 219 00:18:32,903 --> 00:18:35,280 Прислала ей Чан Мирыка, новичка из гвардии. 220 00:18:35,364 --> 00:18:37,157 И я дала им служебный телефон. 221 00:18:40,661 --> 00:18:43,288 Вы с Чанми — одно лицо. 222 00:18:44,957 --> 00:18:47,876 Слышала, ты лучший новичок гвардии. 223 00:18:47,960 --> 00:18:48,877 Да, верно. 224 00:18:49,711 --> 00:18:52,256 Простите, но откуда вы знаете мое прозвище? 225 00:18:54,007 --> 00:18:54,925 Правда? 226 00:18:55,342 --> 00:18:57,052 Тебя Чан Михаэль зовут? 227 00:18:57,469 --> 00:18:58,595 Меня зовут Чан Мирык. 228 00:19:00,973 --> 00:19:03,392 Даже ваши имена похожи. 229 00:19:04,101 --> 00:19:05,477 Рада знакомству. 230 00:19:06,061 --> 00:19:07,646 Я хочу найти одно место. 231 00:19:08,730 --> 00:19:11,900 Это кондитерский или хлебный завод в часе езды 232 00:19:11,984 --> 00:19:15,320 от этого соленосного поля. 233 00:19:16,488 --> 00:19:18,365 Эта зона ограничения застройки, 234 00:19:18,448 --> 00:19:19,616 поэтому там нет заводов. 235 00:19:20,075 --> 00:19:21,076 Всё покрыто лесом. 236 00:19:21,535 --> 00:19:22,369 Правда? 237 00:19:22,452 --> 00:19:25,372 Я очнулась, когда меня куда-то тащили, 238 00:19:25,455 --> 00:19:28,959 и уверена, что почувствовала запах чего-то сладкого, вроде сахарной ваты. 239 00:19:29,543 --> 00:19:32,045 Если там был запах сахарной ваты, вы не ошиблись. 240 00:19:33,046 --> 00:19:35,007 В тех местах много коричных деревьев. 241 00:19:35,090 --> 00:19:36,175 Коричных деревьев? 242 00:19:36,258 --> 00:19:41,221 Да, даже всего два дерева будут источать сильный сладкий запах. 243 00:19:43,015 --> 00:19:45,267 Это оно. Едем туда. 244 00:19:46,059 --> 00:19:46,977 Какой у неё номер? 245 00:19:47,728 --> 00:19:49,438 Она поехала бы со мной. Зачем... 246 00:19:49,521 --> 00:19:51,690 Она сказала, что вы очень заняты, 247 00:19:52,649 --> 00:19:54,067 поэтому поехала без вас. 248 00:19:55,485 --> 00:19:56,987 Пройдемся по срочным вопросам. 249 00:19:57,070 --> 00:20:00,115 Срочных вопросов много, начнем с безотлагательного. 250 00:20:00,199 --> 00:20:02,159 Когда вы планируете жениться? 251 00:20:03,160 --> 00:20:05,204 Все только о будущей королеве и говорят. 252 00:20:05,287 --> 00:20:07,414 Надо бы сделать официальное заявление. 253 00:20:07,497 --> 00:20:08,916 Вы готовы сейчас или позже? 254 00:20:08,999 --> 00:20:10,209 Отложим это на попозже. 255 00:20:10,918 --> 00:20:13,003 Я еще не получил ответа на предложение. 256 00:20:15,380 --> 00:20:16,340 Жестоко, правда? 257 00:20:17,507 --> 00:20:18,383 Вы шутите? 258 00:20:18,467 --> 00:20:20,969 Важнее сейчас остановить премьер-министра Ку. 259 00:20:21,386 --> 00:20:23,513 Поезжайте в тюрьму 260 00:20:24,139 --> 00:20:26,975 и попросите председателя Чхве прислать представителя 261 00:20:27,392 --> 00:20:28,435 до конца дня. 262 00:20:29,102 --> 00:20:31,063 Скажите, чтобы он сделал выбор: 263 00:20:31,605 --> 00:20:33,023 компания или бывшая жена. 264 00:20:34,524 --> 00:20:37,069 И скажите, чтобы представитель не заявлялся дважды. 265 00:20:37,152 --> 00:20:38,028 Будет сделано. 266 00:20:40,822 --> 00:20:41,782 Где фрейлина Но? 267 00:20:42,282 --> 00:20:43,533 Я не видел её. 268 00:20:46,495 --> 00:20:47,371 Она здесь. 269 00:20:51,208 --> 00:20:53,043 Если вы не рядом, то либо 270 00:20:53,752 --> 00:20:56,338 прячете талисман, либо что-то стряслось во дворце. 271 00:20:57,381 --> 00:21:00,133 Да, Ваше Величество. Второе. 272 00:21:01,301 --> 00:21:04,137 Я поймала шпионку. 273 00:21:04,888 --> 00:21:07,933 И завела новых кур. 274 00:21:10,435 --> 00:21:11,853 Кто-то хотел отравить меня? 275 00:21:20,779 --> 00:21:24,116 Шпионкой оказалась придворная служащая Пак Сукчин. 276 00:21:25,367 --> 00:21:30,372 Я узнала, что она наведывалась в книжный магазин предателей. 277 00:21:31,206 --> 00:21:33,709 Она вышла из книжного и сожгла эту фотографию. 278 00:21:36,545 --> 00:21:41,717 Когда я вывела её на чистую воду, она выкашляла кровь. 279 00:21:42,676 --> 00:21:46,305 Значит, воспользовались его родителями. 280 00:21:48,390 --> 00:21:50,350 Я всё еще не отплатил ему за обед. 281 00:21:52,394 --> 00:21:54,396 Как она? Она в критическом состоянии? 282 00:21:54,896 --> 00:21:57,190 Нет, она пришла в себя. 283 00:21:59,568 --> 00:22:04,364 Но она хотела поговорить с вами лично. 284 00:22:26,720 --> 00:22:27,721 Вы просили о встрече? 285 00:22:29,014 --> 00:22:31,058 Вы так долго водили меня вокруг пальца. 286 00:22:34,061 --> 00:22:35,812 Я видела вас, Ваше Величество. 287 00:22:38,565 --> 00:22:39,441 Я видела вас 288 00:22:41,193 --> 00:22:43,195 с моим сыном, Кан Синджэ. 289 00:22:45,864 --> 00:22:48,033 Это последнее фото, которое мне дал Ли Рим. 290 00:22:50,160 --> 00:22:51,369 С ним 291 00:22:53,038 --> 00:22:54,790 я получила и яд. 292 00:22:57,626 --> 00:23:00,253 Ты еще не выполнила своё предназначение. 293 00:23:02,130 --> 00:23:06,051 Это будет последнее фото, которое ты получишь. 294 00:23:07,511 --> 00:23:10,555 Поэтому я рискнула. 295 00:23:12,015 --> 00:23:13,391 Я выпила яд 296 00:23:15,644 --> 00:23:17,270 вместо того, чтобы отравить вас. 297 00:23:18,897 --> 00:23:22,567 Если бы я умерла, то заплатила бы за свои грехи, 298 00:23:24,444 --> 00:23:25,362 а если бы выжила, 299 00:23:26,655 --> 00:23:28,865 то поговорила бы с вами лично. 300 00:23:41,545 --> 00:23:42,712 Мне так стыдно, 301 00:23:44,005 --> 00:23:46,049 но я прошу вас решить 302 00:23:47,467 --> 00:23:48,718 судьбу моего сына. 303 00:23:53,431 --> 00:23:55,267 Он ничего плохого не сделал. 304 00:23:56,184 --> 00:23:57,060 Прошу вас. 305 00:23:57,769 --> 00:23:58,645 Прошу. 306 00:24:00,272 --> 00:24:02,482 Защитите моего сына, Ваше Величество. 307 00:24:12,033 --> 00:24:15,120 Свекор, Ю Хынъик, 510727. 308 00:24:15,203 --> 00:24:18,081 Свекровь, Чхве Оксон, 530305. 309 00:24:19,166 --> 00:24:21,960 Муж, Ю Хёнджун, 770614. 310 00:24:22,502 --> 00:24:25,589 Золовка Ю Хёнсо, 791112. 311 00:24:29,050 --> 00:24:33,471 Ваш ребенок — самый удачливый во всем королевстве. 312 00:24:34,431 --> 00:24:38,185 Вы — наследница состояния, а ваш муж председатель. 313 00:24:41,646 --> 00:24:42,731 Я знаю. 314 00:24:44,608 --> 00:24:47,652 Свекор, Ю Хынъик, 510727. 315 00:24:47,736 --> 00:24:50,697 Свекровь, Чхве Оксон, 530305. 316 00:25:04,085 --> 00:25:04,961 Что? 317 00:25:09,925 --> 00:25:11,009 Что я здесь делаю? 318 00:25:15,055 --> 00:25:16,264 Что я здесь делаю? 319 00:25:19,768 --> 00:25:21,311 Мой ребеночек, постой. 320 00:25:24,147 --> 00:25:25,398 Не время еще. 321 00:25:33,323 --> 00:25:34,532 Что случилось? 322 00:25:34,616 --> 00:25:37,869 Что я делаю в этом месте? 323 00:25:57,347 --> 00:25:59,057 Что? Что-то во дворе? 324 00:26:02,519 --> 00:26:03,603 Что с тобой сегодня? 325 00:26:05,397 --> 00:26:06,982 Ты со слежки в клубе пришла? 326 00:26:07,524 --> 00:26:08,817 Уходишь или только пришла? 327 00:26:09,401 --> 00:26:11,319 Ты ела? Если нет, пойдем поедим. 328 00:26:13,488 --> 00:26:17,867 Мать Джонхуна дала щедрую порцию соевой пасты. 329 00:26:24,874 --> 00:26:26,876 Домашняя соевая паста — самая лучшая. 330 00:26:27,085 --> 00:26:29,212 Суп просто превосходный. 331 00:26:33,258 --> 00:26:35,010 Чего ты так смотришь? 332 00:26:36,094 --> 00:26:37,512 Тебе невкусно? 333 00:26:38,096 --> 00:26:38,972 Прекрати мне это. 334 00:26:39,389 --> 00:26:42,058 Я такие вкусные гарниры сегодня приготовил. 335 00:26:48,606 --> 00:26:49,816 Папа. 336 00:26:50,734 --> 00:26:51,568 Что? 337 00:26:52,319 --> 00:26:55,030 Я хорошая дочь? 338 00:26:55,113 --> 00:26:56,156 Конечно. 339 00:26:56,740 --> 00:26:58,366 Раз в месяц бываешь хорошей. 340 00:26:58,783 --> 00:27:00,910 В день зарплаты, 29-го числа. 341 00:27:01,995 --> 00:27:04,164 Еще неделя осталась. 342 00:27:04,873 --> 00:27:09,044 Поставь тарелки в раковину, когда поешь. Я побежал. 343 00:28:20,115 --> 00:28:21,616 Созвездие Близнецов. 344 00:28:25,203 --> 00:28:26,538 Какая досада. 345 00:28:31,209 --> 00:28:32,710 Что вы снова здесь делаете? 346 00:28:34,295 --> 00:28:35,713 Мне некуда идти. 347 00:28:37,799 --> 00:28:40,218 Вы следите за мной 24 часа в сутки. 348 00:28:41,177 --> 00:28:42,470 Куда мне податься? 349 00:28:48,977 --> 00:28:50,687 Я работала тут, 350 00:28:52,272 --> 00:28:53,940 когда родился Джихун. 351 00:29:05,910 --> 00:29:06,828 Я закричу. 352 00:29:06,911 --> 00:29:09,205 Мне привлечь внимание людей? 353 00:29:12,542 --> 00:29:13,626 Госпожа Мин! 354 00:29:19,799 --> 00:29:21,217 Кто вы? 355 00:29:22,218 --> 00:29:24,721 Госпожа Мин, разве вы не узнаете меня? 356 00:29:25,305 --> 00:29:27,599 Я мать Джихуна. 357 00:29:30,769 --> 00:29:32,687 О Господи. Конечно. 358 00:29:33,188 --> 00:29:35,565 Как я рада вас видеть. 359 00:29:36,357 --> 00:29:37,442 Надо же. 360 00:29:38,401 --> 00:29:41,070 Значит, жизнь у вас сложилась хорошо. 361 00:29:41,738 --> 00:29:42,989 Как ваши дела? 362 00:29:43,740 --> 00:29:45,325 Вы всё еще живете здесь? 363 00:29:46,910 --> 00:29:48,620 Вы не знаете новостей. 364 00:29:48,703 --> 00:29:50,830 Мы съехали, когда Синджэ был в средней школе. 365 00:29:52,916 --> 00:29:53,917 Честно говоря... 366 00:29:56,920 --> 00:29:58,421 Я работаю здесь домработницей. 367 00:30:04,594 --> 00:30:07,222 Госпожа Мин, пообедайте со мной? 368 00:30:09,808 --> 00:30:10,850 Пообедать? 369 00:30:11,392 --> 00:30:14,938 Мы случайно встретились. Давайте поговорим. 370 00:30:16,481 --> 00:30:18,399 Госпожа Мин, садитесь. 371 00:30:18,900 --> 00:30:20,652 Ладно... 372 00:30:35,792 --> 00:30:36,709 Какое чудо, 373 00:30:37,836 --> 00:30:39,462 что мы вот так встретились. 374 00:30:40,129 --> 00:30:42,924 Помните семью Джонхуна? Президента банка. 375 00:30:43,341 --> 00:30:44,175 Я работаю у них. 376 00:30:45,218 --> 00:30:47,846 Я не знала, смогу ли, 377 00:30:47,929 --> 00:30:49,973 но, думаю, сделала правильный выбор. 378 00:30:50,056 --> 00:30:51,975 Я помогаю Синджэ. 379 00:30:55,395 --> 00:30:58,398 Наверное, непросто выплачивать больничные счета. 380 00:30:58,481 --> 00:30:59,357 Что? 381 00:30:59,858 --> 00:31:03,736 О нет. Синджэ тогда пришел в себя. Он сейчас совершенно здоров. 382 00:31:03,820 --> 00:31:06,239 Наверное, вы не слышали об этом. 383 00:31:09,826 --> 00:31:11,077 Он пришел в себя? 384 00:31:11,160 --> 00:31:14,163 Да. Через год после аварии. Какое чудо! 385 00:31:15,290 --> 00:31:18,543 Мы переехали, потому что у мужа были проблемы с бизнесом. 386 00:31:24,841 --> 00:31:25,717 Вот. 387 00:31:26,593 --> 00:31:28,511 Синджэ стал полицейским. 388 00:31:29,554 --> 00:31:32,974 Никто бы не поверил, если бы я сказала, что он был прикован к постели. 389 00:31:44,152 --> 00:31:47,322 Кстати, Джихун и Синджэ были одногодками, верно? 390 00:31:47,405 --> 00:31:48,781 Как дела у Джихуна? 391 00:31:52,118 --> 00:31:53,244 Госпожа Мин. 392 00:31:55,121 --> 00:31:56,831 Я была так рада увидеть вас сегодня. 393 00:31:58,833 --> 00:32:00,793 Я вспоминала о вас не раз. 394 00:32:02,629 --> 00:32:04,797 Вы были так добры ко мне, 395 00:32:06,382 --> 00:32:07,634 и я была благодарна. 396 00:32:12,972 --> 00:32:14,057 Вот. 397 00:32:15,558 --> 00:32:18,561 Купите себе чего-то вкусного. 398 00:32:19,646 --> 00:32:20,939 Господи. 399 00:32:23,399 --> 00:32:24,317 Мне пора идти. 400 00:32:25,526 --> 00:32:26,653 Господи. Подождите. 401 00:32:27,487 --> 00:32:28,696 Постойте! 402 00:32:29,530 --> 00:32:30,615 Господи. 403 00:32:31,199 --> 00:32:32,700 Постойте! 404 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 Что она... 405 00:32:35,662 --> 00:32:37,497 О Господи. 406 00:32:54,430 --> 00:32:55,556 На какой вам этаж? 407 00:32:56,849 --> 00:32:57,809 Тот же самый. 408 00:33:16,703 --> 00:33:17,578 Придурок. 409 00:33:18,079 --> 00:33:20,373 Ты давно сказал, что почти на месте. 410 00:33:20,456 --> 00:33:21,499 А тебя всё нет. 411 00:33:22,250 --> 00:33:23,626 Поторопись! 412 00:33:24,919 --> 00:33:26,170 Неси её хоть на спине. 413 00:33:33,803 --> 00:33:35,138 Стража, ждите здесь. 414 00:33:40,977 --> 00:33:42,061 Простите. 415 00:33:45,690 --> 00:33:46,524 Я переживал. 416 00:33:47,108 --> 00:33:49,152 Слышал, что ты поехала куда-то. 417 00:33:49,569 --> 00:33:50,570 Почему не отвечала? 418 00:33:51,070 --> 00:33:53,740 Было некогда. 419 00:33:54,157 --> 00:33:56,325 Его телефон разрывался от звонков. 420 00:33:56,743 --> 00:33:59,495 Я взяла с собой охрану, чтобы ты так не переживал. 421 00:34:00,705 --> 00:34:03,166 Пойдем в какое-нибудь тихое место. 422 00:34:03,958 --> 00:34:05,209 Мне есть что рассказать. 423 00:34:08,087 --> 00:34:10,923 Кажется, я вот-вот найду бамбуковый лес Ли Рима. 424 00:34:16,179 --> 00:34:18,723 Я вспомнила кое-что из того дня 425 00:34:18,806 --> 00:34:21,184 и нашла лес, в котором я очнулась. 426 00:34:21,267 --> 00:34:24,771 Местный Чанми разыщет бамбуковый лес неподалеку. 427 00:34:25,188 --> 00:34:27,940 Если найдем, останется приставить стражу. 428 00:34:34,363 --> 00:34:35,531 Что случилось? 429 00:34:35,615 --> 00:34:36,616 Я неправа? 430 00:34:37,200 --> 00:34:38,659 Когда открываются врата, 431 00:34:40,328 --> 00:34:41,412 время останавливается. 432 00:34:45,708 --> 00:34:46,876 С каждым открытием 433 00:34:48,628 --> 00:34:50,463 время всё дольше стоит на паузе. 434 00:34:52,507 --> 00:34:54,842 Сейчас время останавливается больше, чем на час. 435 00:34:58,471 --> 00:35:02,141 Значит, если отправишь туда людей, то подвергнешь их опасности. 436 00:35:03,017 --> 00:35:04,644 Двигаться сможет лишь Ли Рим. 437 00:35:07,688 --> 00:35:08,689 Ясно. 438 00:35:08,773 --> 00:35:10,525 Ты уже обдумал этот вариант. 439 00:35:11,651 --> 00:35:16,405 Время в самом деле останавливается так на долго? 440 00:35:28,543 --> 00:35:32,213 Значит, в этот момент ты всегда один. 441 00:35:38,511 --> 00:35:39,345 Ты была рядом 442 00:35:40,680 --> 00:35:42,265 пару раз, когда это случалось. 443 00:35:44,183 --> 00:35:46,060 Есть ли способ 444 00:35:47,478 --> 00:35:49,105 исправить это? 445 00:35:53,234 --> 00:35:56,779 Думаю, всё потому, что Манпхасикчок разломана надвое. 446 00:35:57,321 --> 00:36:01,159 Используется лишь половина ее силы и измерения рушатся. 447 00:36:02,451 --> 00:36:03,536 Может, если 448 00:36:04,662 --> 00:36:05,788 воссоединить половинки, 449 00:36:06,664 --> 00:36:08,082 всё вернется на круги своя. 450 00:36:10,418 --> 00:36:12,211 Но как их воссоединить? 451 00:36:13,838 --> 00:36:15,715 Здесь одно из двух. 452 00:36:16,382 --> 00:36:18,009 Ты заберешь у Ли Рима его часть, 453 00:36:19,927 --> 00:36:21,012 или он заберет твою. 454 00:36:21,095 --> 00:36:25,183 Или я остановлю его, прежде чем он заполучит половину Манпхасикчок. 455 00:36:27,310 --> 00:36:29,061 Но это уже в прошлом. 456 00:36:29,145 --> 00:36:32,064 Если существует временная и пространственная ось, 457 00:36:32,481 --> 00:36:34,650 то тогда это возможно. Тогда станет понятно, 458 00:36:35,067 --> 00:36:39,030 как твое удостоверение личности оказалось у меня 25 лет назад. 459 00:36:40,698 --> 00:36:41,908 Она существует? 460 00:36:41,991 --> 00:36:43,284 Пока не знаю. 461 00:36:44,577 --> 00:36:46,287 Я изучил это место вдоль и поперек, 462 00:36:47,246 --> 00:36:49,540 но сколько бы я ни искал, не смог найти край. 463 00:36:50,833 --> 00:36:54,128 Но я точно знаю одно. Я подбросил монету в воздух, 464 00:36:55,046 --> 00:36:56,047 и она застыла. 465 00:36:56,923 --> 00:36:58,841 Твои семена погрузились в землю. 466 00:37:00,551 --> 00:37:02,470 Это нормально для всего живого. 467 00:37:05,264 --> 00:37:06,182 Правда? 468 00:37:09,852 --> 00:37:11,979 Я сегодня купила еще семян. 469 00:37:12,063 --> 00:37:14,232 ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ 470 00:37:18,945 --> 00:37:20,112 Ты и правда веришь в то, 471 00:37:21,155 --> 00:37:22,823 что там зацветут цветы? 472 00:37:26,160 --> 00:37:27,787 Я знаю, что тебя беспокоит. 473 00:37:29,080 --> 00:37:30,623 Если Манпхасикчок станет единой, 474 00:37:31,332 --> 00:37:34,460 эти врата закроется навсегда. 475 00:37:35,920 --> 00:37:37,171 Да? 476 00:37:39,090 --> 00:37:41,133 Это десятое правило из 17. 477 00:37:41,842 --> 00:37:43,344 Не надо пугаться заранее. 478 00:37:44,428 --> 00:37:46,597 Еще ничего не произошло. 479 00:37:55,356 --> 00:37:56,315 Ты права. 480 00:37:57,900 --> 00:37:59,902 Но только это девятое правило из 17. 481 00:38:00,736 --> 00:38:02,613 Девятое? 482 00:38:03,823 --> 00:38:07,159 Ты говоришь так, как будто соблюдал все первые восемь. 483 00:38:08,494 --> 00:38:10,955 Лучше бы просто похвалил меня... 484 00:38:12,581 --> 00:38:14,375 Ничего. Увидимся на рассвете. 485 00:38:18,629 --> 00:38:19,839 Гвардия, где вы? 486 00:38:27,513 --> 00:38:28,639 Вместе встретим рассвет. 487 00:38:29,682 --> 00:38:31,934 Как можно сказать такое своей девушке? 488 00:38:32,351 --> 00:38:33,436 Что надо было сказать? 489 00:38:33,519 --> 00:38:34,895 Надо говорить искренне. 490 00:38:34,979 --> 00:38:37,189 Кажется, я произнес это как-то иначе. 491 00:38:37,273 --> 00:38:38,357 Как ты это сказал? 492 00:38:38,441 --> 00:38:39,317 С нетерпением. 493 00:39:16,020 --> 00:39:16,854 Ничего себе. 494 00:39:31,827 --> 00:39:33,245 Чёрт, носи уже свои. 495 00:39:33,329 --> 00:39:34,789 Не мелочись. 496 00:39:35,206 --> 00:39:36,374 Чёрт возьми. 497 00:39:41,504 --> 00:39:42,880 Эй! 498 00:39:42,963 --> 00:39:44,173 Здесь нельзя курить! 499 00:39:45,216 --> 00:39:48,969 Как вы смеете это делать среди бела дня? 500 00:39:49,553 --> 00:39:51,013 Нам в другом месте курить? 501 00:39:52,807 --> 00:39:55,976 Когда взрослый делает замечание, надо просто остановиться. 502 00:39:56,560 --> 00:39:57,770 Или я вас заставлю. 503 00:40:00,147 --> 00:40:01,190 Ну давай, вперед! 504 00:40:09,573 --> 00:40:12,827 По вам видно, вы станете либо бандитами, либо полицейскими. 505 00:40:14,120 --> 00:40:15,996 Вот, возьмите-ка. 506 00:40:21,085 --> 00:40:24,255 МНОГИЕ ПОЛИЦЕЙСКИЕ ЗАНИМАЛИСЬ В «ЦЕНТРЕ ГЕРОЕВ ТХЭКВОНДО» 507 00:40:24,839 --> 00:40:27,383 - Что за чушь. Вранье. - Нет, не вранье. 508 00:40:30,511 --> 00:40:31,637 Ты уже пришла с работы? 509 00:40:34,181 --> 00:40:35,224 Папа. 510 00:40:38,978 --> 00:40:40,062 Папа. 511 00:40:41,480 --> 00:40:43,232 В этот раз меня чуть не убили. 512 00:40:44,233 --> 00:40:46,735 Ты переживал, что я не дома, да? 513 00:40:47,695 --> 00:40:49,447 Но ты каждый день была дома. 514 00:40:50,030 --> 00:40:51,115 Ты часто писала мне. 515 00:40:52,408 --> 00:40:53,617 Ты выпила? 516 00:41:11,051 --> 00:41:12,761 Что? Что такое? 517 00:41:13,345 --> 00:41:14,513 Дай мне свой телефон. 518 00:41:14,597 --> 00:41:15,639 Зачем? 519 00:41:18,767 --> 00:41:19,935 Что происходит? 520 00:41:28,611 --> 00:41:30,154 Ли Гон не дал тебе денег? 521 00:41:30,738 --> 00:41:32,364 Сидишь на шее полицейского. 522 00:41:34,658 --> 00:41:36,368 Лейтенант Чон научила. 523 00:41:36,452 --> 00:41:37,745 Это очень вкусно. 524 00:41:42,625 --> 00:41:43,459 Но... 525 00:41:46,879 --> 00:41:48,672 КИМ ГИХВАН, КАН ХЁНМИН 526 00:41:48,756 --> 00:41:50,299 КАН ХЁНМИН 527 00:41:52,218 --> 00:41:53,469 Кто такой Кан Хёнмин? 528 00:41:57,431 --> 00:41:58,974 Раненым можно пить? 529 00:42:00,893 --> 00:42:04,230 Меня ранят, когда я защищаю людей, и я защищаю людей, когда я ранен. 530 00:42:04,855 --> 00:42:05,689 Какой надменный. 531 00:42:05,773 --> 00:42:07,691 Именно так и надо всегда сражаться. 532 00:42:08,943 --> 00:42:10,486 А ты мне так и не ответил. 533 00:42:12,238 --> 00:42:16,492 В Королевстве Корея тебя звали Кан Хёнмин? 534 00:42:21,038 --> 00:42:23,165 Думаю, да. 535 00:42:24,458 --> 00:42:25,751 Поищешь для меня? 536 00:42:28,504 --> 00:42:30,047 Хочешь еще что-нибудь узнать? 537 00:42:32,341 --> 00:42:33,759 Или, может, найти. 538 00:42:42,059 --> 00:42:43,060 Например, свою мать. 539 00:42:46,438 --> 00:42:47,398 Всё равно. 540 00:42:48,190 --> 00:42:50,109 Мать, братьев и сестер. 541 00:42:51,110 --> 00:42:53,571 -Ты из-за этого хотел встретиться? - Скажи ей. 542 00:42:56,240 --> 00:42:58,033 У тебя чувства к лейтенанту Чон. 543 00:42:59,118 --> 00:43:01,036 Если я знаю, то ты тем более знаешь. 544 00:43:06,125 --> 00:43:07,710 Поэтому тебя и подстрелили. 545 00:43:08,419 --> 00:43:09,587 Потом я тебя подстрелю. 546 00:43:10,921 --> 00:43:13,966 Его Величество и лейтенант Чон не могут быть вместе. 547 00:43:15,509 --> 00:43:17,052 Наши миры слишком далеки. 548 00:43:21,432 --> 00:43:23,183 Поэтому лучше молчи. 549 00:43:24,101 --> 00:43:27,438 В одном мире люди могут быть намного дальше друг от друга. 550 00:43:29,189 --> 00:43:30,899 И ты подтверждаешь это. 551 00:43:34,653 --> 00:43:36,447 Да, это правда. 552 00:44:04,433 --> 00:44:06,268 Что ты делаешь, ты же в отпуске? 553 00:44:07,436 --> 00:44:10,022 Почему не отвечаешь на звонки? Как у тебя дела? 554 00:44:18,947 --> 00:44:20,240 Как ты сюда попала? 555 00:44:26,455 --> 00:44:28,207 Ты как? Болеешь? 556 00:44:37,383 --> 00:44:38,425 Что ты такое... 557 00:44:43,972 --> 00:44:45,516 Это папа. Подожди. 558 00:45:07,287 --> 00:45:08,122 Синджэ! 559 00:45:09,540 --> 00:45:10,582 Вот ты где. 560 00:45:11,834 --> 00:45:13,919 Мой мобильник находится где-то здесь. 561 00:45:15,587 --> 00:45:16,422 Тхэыль. 562 00:45:20,801 --> 00:45:22,386 Ты... 563 00:45:26,515 --> 00:45:27,391 Ты видел ее, да? 564 00:45:28,142 --> 00:45:30,769 Меня. То есть моего двойника. 565 00:45:31,812 --> 00:45:32,980 Ты встретился с ней? 566 00:45:34,565 --> 00:45:36,024 Ты только что пришла? 567 00:45:36,525 --> 00:45:37,818 Да. 568 00:45:39,611 --> 00:45:43,365 Это правда? Она точь-в-точь как я? 569 00:45:47,703 --> 00:45:49,204 У нее мой мобильник. 570 00:45:50,622 --> 00:45:53,125 И твое удостоверение. Она попросила отпуск. 571 00:45:54,251 --> 00:45:56,253 Сначала иди в отделение, отмени отпуск. 572 00:46:08,307 --> 00:46:11,351 Так вот где удостоверение. 573 00:46:20,110 --> 00:46:21,195 Она ответит? 574 00:46:23,906 --> 00:46:25,157 Ты же знаешь, кто я, да? 575 00:46:26,241 --> 00:46:27,117 Ну конечно. 576 00:46:28,452 --> 00:46:30,621 Лейтенант Чон Тхэыль. 577 00:46:33,123 --> 00:46:35,709 Где ты? Мы должны увидеться. 578 00:46:36,418 --> 00:46:37,836 Ты пришла встретиться со мной. 579 00:46:38,587 --> 00:46:39,796 Не стоит так говорить. 580 00:46:41,423 --> 00:46:43,634 Увидишь меня сейчас — ты не жилец. 581 00:46:44,718 --> 00:46:46,887 Радуйся, что не столкнулась со мной. 582 00:46:48,388 --> 00:46:50,140 Если ты хоть пальцем кого тронешь... 583 00:46:50,224 --> 00:46:53,727 Если бы я хотела, давно бы сделала, пока тебя не было. 584 00:46:54,770 --> 00:46:56,647 Я пришла встретиться с тобой. 585 00:46:56,730 --> 00:46:57,981 Спасибо за телефон. 586 00:47:05,030 --> 00:47:07,407 Абонент временно... 587 00:47:10,702 --> 00:47:12,246 Так ты пришла за мной. 588 00:47:15,916 --> 00:47:19,086 У нее даже голос такой же, как у меня. 589 00:47:23,882 --> 00:47:24,967 У тебя всё хорошо? 590 00:47:27,261 --> 00:47:28,303 Хорошо ел? 591 00:47:29,137 --> 00:47:30,097 Ничего не случилось? 592 00:47:31,598 --> 00:47:33,392 Встретился с премьер-министром Ку? 593 00:47:35,435 --> 00:47:36,895 Откуда вы знаете? 594 00:47:38,981 --> 00:47:40,440 Я заметил у нее на плече 595 00:47:41,441 --> 00:47:42,734 такой же шрам, как у меня. 596 00:47:44,403 --> 00:47:45,737 Не волнуйся за нее. 597 00:47:45,821 --> 00:47:47,906 Она никогда не окажется там, где хочет. 598 00:47:49,408 --> 00:47:53,829 Я привязал ее, но ей будет казаться, что она потеряла свои крылья. 599 00:47:56,331 --> 00:47:57,958 Ваше Величество, прошло шесть лет. 600 00:47:58,542 --> 00:47:59,710 Как вы? 601 00:48:00,794 --> 00:48:01,670 Я вас помню. 602 00:48:02,170 --> 00:48:04,923 Мы виделись в кабинете бывшего премьер-министра. 603 00:48:06,049 --> 00:48:08,677 Вижу, вы представляете председателя Чхве. 604 00:48:08,760 --> 00:48:13,557 Все называют меня лоббистом, но я считаю себя чернорабочим. 605 00:48:14,391 --> 00:48:16,518 Мои руки все в грязи, чтобы большие шишки 606 00:48:17,060 --> 00:48:18,812 не запачкались. 607 00:48:20,022 --> 00:48:23,442 И в этот раз вы можете использовать меня. 608 00:48:24,443 --> 00:48:25,444 Да? 609 00:48:26,445 --> 00:48:28,113 Что решил председатель Чхве? 610 00:48:28,196 --> 00:48:31,116 Для председателя Чхве важна прежде всего его компания. 611 00:48:32,993 --> 00:48:35,621 Он выплатил колоссальные алименты бывшей супруге. 612 00:48:41,543 --> 00:48:42,836 Это ответ председателя Чхве. 613 00:48:51,803 --> 00:48:53,430 Это государственная измена. 614 00:48:57,225 --> 00:49:00,103 Я ожидал этого, но «Кей ю» превосходит всех. 615 00:49:00,520 --> 00:49:03,065 Но меня больше удивляет то, что доказательства 616 00:49:03,815 --> 00:49:05,609 поступили из ее частной резиденции. 617 00:49:07,319 --> 00:49:09,279 Необходимо усилить охрану во дворце. 618 00:49:10,280 --> 00:49:13,075 Ваш голос тоже часто записывали. 619 00:49:13,659 --> 00:49:16,953 Вы сказали, что никогда не будете ей должны. 620 00:49:20,540 --> 00:49:22,167 Наверно, я переоценил себя. 621 00:49:22,918 --> 00:49:23,794 Срочные новости. 622 00:49:23,877 --> 00:49:27,089 «Эс-би-си» получила аудиозапись беседы председателя «Кей ю груп», 623 00:49:27,172 --> 00:49:29,716 Чхве Минхёна, и его бывшей супруги, 624 00:49:29,800 --> 00:49:32,344 премьер-министра Ку Сорён. 625 00:49:32,427 --> 00:49:34,304 Давайте послушаем запись. 626 00:49:34,388 --> 00:49:38,016 Найди тех, кто участвовал в измене 25 лет назад. 627 00:49:38,975 --> 00:49:41,812 Если поползут слухи, что я ловлю предателей 628 00:49:43,230 --> 00:49:45,357 за год до конца срока, мне конец. 629 00:49:46,441 --> 00:49:48,568 Все видео с места происшествия пропали. 630 00:49:48,985 --> 00:49:50,779 Даже с иностранных серверов. 631 00:49:51,321 --> 00:49:52,906 «Кей ю» может их найти? 632 00:49:53,323 --> 00:49:55,492 Твой секретариат на это способен? 633 00:50:04,710 --> 00:50:10,048 {\an8}ПРЕДСЕДАТЕЛЬ «КЕЙ Ю» СПАСАЕТ КОМПАНИЮ, ОБЛИЧАЯ СВОЮ БЫВШУЮ СУПРУГУ 634 00:50:12,050 --> 00:50:15,095 Нет, заместитель премьер-министра. Дайте мне поговорить с ней! 635 00:50:20,183 --> 00:50:23,103 Премьер-министр Ку, с этого момента вы отстранены. 636 00:50:23,603 --> 00:50:25,230 А пока ваши обязанности 637 00:50:25,647 --> 00:50:28,191 буду исполнять я как заместитель премьер-министра. 638 00:50:28,775 --> 00:50:30,360 Верните корпоративный телефон. 639 00:50:30,861 --> 00:50:33,113 Сложите свои вещи в эту коробку. 640 00:50:33,697 --> 00:50:34,990 Кто отдал приказ? 641 00:50:37,909 --> 00:50:40,120 «Кей ю»? Или оппозиционная партия? 642 00:50:42,247 --> 00:50:43,331 Королевский двор? 643 00:50:47,127 --> 00:50:49,004 Вы все были так близки? 644 00:50:50,881 --> 00:50:52,048 - Дайте мне это. - Да. 645 00:50:52,632 --> 00:50:53,550 Мне нечего брать. 646 00:50:55,427 --> 00:50:56,386 Вот. 647 00:50:58,638 --> 00:50:59,598 Мне нужно лишь это. 648 00:51:11,234 --> 00:51:12,277 Вы не идете? 649 00:51:14,029 --> 00:51:15,197 Мое место здесь. 650 00:51:21,912 --> 00:51:25,832 Я знала, что мужчины лишь притворяются преданными, 651 00:51:27,584 --> 00:51:28,752 но вы смешны. 652 00:51:31,129 --> 00:51:33,465 Кто и когда обыскивал мою частную резиденцию? 653 00:51:35,133 --> 00:51:36,468 Вы натворили дел. 654 00:51:37,302 --> 00:51:38,220 И должны 655 00:51:39,471 --> 00:51:40,514 всё исправить. 656 00:51:42,057 --> 00:51:42,974 Хорошо. 657 00:51:45,060 --> 00:51:47,187 Оставайтесь на месте, сколько хотите. 658 00:51:48,980 --> 00:51:50,982 Я никогда не сидела на своем месте. 659 00:51:52,150 --> 00:51:53,485 Я всегда стремилась выше. 660 00:51:56,321 --> 00:51:57,322 Пойдемте. 661 00:52:01,910 --> 00:52:03,537 Вы меня игнорируете? 662 00:52:05,747 --> 00:52:07,541 Нет. Пойдемте. 663 00:52:15,465 --> 00:52:17,467 Ку взломала систему безопасности дворца. 664 00:52:20,220 --> 00:52:23,098 Спросишь у нее сам. Не хочу даже говорить об этом. 665 00:52:28,478 --> 00:52:29,855 Здесь по-прежнему вкусно. 666 00:52:31,189 --> 00:52:34,234 Кстати, как вы узнали, что я здесь? 667 00:52:35,569 --> 00:52:37,779 Вы установили программу-шпион на телефон Ынсопа? 668 00:52:37,863 --> 00:52:39,489 Нет, Ынсоп скачал ее мне. 669 00:52:40,282 --> 00:52:42,200 Семья Ынсопа поняла, что ты — не он? 670 00:52:45,620 --> 00:52:46,746 Конечно нет. 671 00:52:51,293 --> 00:52:52,127 Ынби. 672 00:52:53,295 --> 00:52:54,629 Откуда у Ынсопа права? 673 00:52:55,881 --> 00:52:57,132 Это не мой брат. 674 00:52:57,215 --> 00:52:59,634 Да? Странно, правда? 675 00:53:00,218 --> 00:53:01,970 Конечно, ты бы заметила. 676 00:53:02,554 --> 00:53:04,556 Ынби, послушай. 677 00:53:06,099 --> 00:53:07,142 Ынсоп! 678 00:53:07,726 --> 00:53:10,312 Мои щенята! Привет! 679 00:53:11,813 --> 00:53:13,315 Она сказала, что он ей не брат. 680 00:53:13,398 --> 00:53:14,232 Эй, Ынби! 681 00:53:15,066 --> 00:53:16,526 Ты сказала, что он не твой брат. 682 00:53:17,027 --> 00:53:18,778 Вот он — брат. 683 00:53:19,279 --> 00:53:20,155 О чём ты? 684 00:53:20,822 --> 00:53:21,740 Почему он... 685 00:53:24,034 --> 00:53:25,327 Похоже, что да. 686 00:53:25,410 --> 00:53:29,164 Нари, похоже, ты по мне скучала. 687 00:53:30,165 --> 00:53:33,209 Я очень скучал! 688 00:53:34,794 --> 00:53:36,087 Мы же вчера виделись. 689 00:53:36,171 --> 00:53:38,340 Вы что? Дети же смотрят. 690 00:53:41,635 --> 00:53:45,221 Вы — мои причины не меняться с ним местами. 691 00:53:46,514 --> 00:53:48,016 Идите сюда! 692 00:53:49,768 --> 00:53:50,769 Кто 693 00:53:51,394 --> 00:53:52,854 настолько дерзок, 694 00:53:53,605 --> 00:53:55,190 что украл телефон полицейского? 695 00:53:57,484 --> 00:54:00,236 Уверена, что его украли? Его обслуживание отменили. 696 00:54:00,320 --> 00:54:01,154 Отменили? 697 00:54:01,237 --> 00:54:04,282 Да, тут написано, что ты отменила. 698 00:54:04,366 --> 00:54:08,119 Блин, значит, теперь я не могу пользоваться телефоном. 699 00:54:08,787 --> 00:54:09,871 Я пошла. 700 00:54:10,914 --> 00:54:12,999 Надо новый купить. 701 00:54:17,003 --> 00:54:17,837 Не грусти. 702 00:54:19,547 --> 00:54:22,384 04Т 7283 703 00:55:17,856 --> 00:55:18,940 Я думал, это Нари. 704 00:55:19,774 --> 00:55:22,527 Что? Уже соскучился? 705 00:55:26,823 --> 00:55:28,199 Ты хотел, чтоб я дверь открыл. 706 00:55:29,284 --> 00:55:30,493 Серьезно? 707 00:55:30,577 --> 00:55:32,370 Где Ён? Пусть он тебя везет. 708 00:55:32,954 --> 00:55:34,205 Это Республика Корея. 709 00:55:34,789 --> 00:55:36,666 Хотел купить тебе ту компанию. Не вышло. 710 00:55:37,250 --> 00:55:39,127 Ведь в Республике Корея я без документов. 711 00:55:39,627 --> 00:55:41,296 Поэтому, пока купил тебе ее. 712 00:55:41,963 --> 00:55:43,173 Садись за руль, 713 00:55:43,715 --> 00:55:44,841 ведь она твоя. 714 00:55:46,051 --> 00:55:47,385 В смысле? 715 00:55:51,181 --> 00:55:52,390 Это моя тачка? 716 00:55:55,393 --> 00:55:58,938 Ён получил права. 717 00:56:00,231 --> 00:56:01,608 Благодарю 718 00:56:02,358 --> 00:56:04,527 за твою службу. 719 00:56:06,780 --> 00:56:07,906 Офигеть. 720 00:56:08,448 --> 00:56:10,742 Правда, что ли? 721 00:56:11,534 --> 00:56:13,620 Но... 722 00:56:14,287 --> 00:56:17,207 Мне нечем тебе отплатить. 723 00:56:18,208 --> 00:56:19,209 Этого достаточно. 724 00:56:21,127 --> 00:56:23,630 Гадал, что это, ведь ты всегда носишь его с собой. 725 00:56:25,882 --> 00:56:29,636 Сказал бы — я б тебе коробку принес. 726 00:56:30,637 --> 00:56:31,805 Он придаст тебе энергии. 727 00:56:33,598 --> 00:56:34,641 Жду не дождусь. 728 00:56:35,141 --> 00:56:38,478 Я бы с удовольствием посмотрел на тебя за рулем, но мне пора. 729 00:56:39,062 --> 00:56:40,522 Хорошо обращайся с машиной. 730 00:56:41,356 --> 00:56:42,190 Пока. 731 00:56:46,152 --> 00:56:48,404 Даже уходит он круто. 732 00:56:48,947 --> 00:56:51,324 Будет выполнено! 733 00:56:55,120 --> 00:56:58,039 Я сегодня поздно приду, не забудь запереть дверь. 734 00:56:58,581 --> 00:57:00,083 И никому не открывай. 735 00:57:00,166 --> 00:57:02,335 Особенно тем, кого знаешь. 736 00:57:02,836 --> 00:57:04,546 Работаешь в воскресенье? 737 00:57:04,629 --> 00:57:05,463 Да. 738 00:57:05,880 --> 00:57:09,259 Я оставила твой телефон на столе. Если что — звони. 739 00:57:10,385 --> 00:57:11,302 Позвоню. 740 00:57:12,137 --> 00:57:13,096 Угощайтесь. 741 00:57:13,721 --> 00:57:14,556 Спасибо. 742 00:57:27,610 --> 00:57:30,113 А, пришел владелец лошади. Давно его не было. 743 00:57:30,697 --> 00:57:32,657 И я пригласил его. 744 00:57:34,117 --> 00:57:35,410 Ты же собиралась уходить. 745 00:57:37,078 --> 00:57:38,121 Ну, это... 746 00:57:40,498 --> 00:57:43,835 Это свинина, которую я купила? 747 00:57:43,918 --> 00:57:47,046 Эй, ты в моем доме 30 лет живешь! 748 00:57:48,673 --> 00:57:53,344 Что ты на лицо нанесла? Кожа словно светится. 749 00:57:54,012 --> 00:57:55,305 У тебя парень появился? 750 00:57:56,681 --> 00:57:57,891 Да брось. 751 00:57:57,974 --> 00:57:59,225 Я без косметики... 752 00:58:04,147 --> 00:58:05,148 Да. 753 00:58:06,399 --> 00:58:08,443 - Что? - У меня появился парень. 754 00:58:09,694 --> 00:58:10,528 И он тут. 755 00:58:10,612 --> 00:58:11,779 Что? 756 00:58:23,166 --> 00:58:26,419 Хотел рассказать об этом в более романтичной обстановке, 757 00:58:26,503 --> 00:58:27,795 но, похоже, уже поздно. 758 00:58:27,879 --> 00:58:30,048 Но смысл тот же. 759 00:58:30,798 --> 00:58:32,175 Мне нравится ваша дочь. 760 00:58:33,801 --> 00:58:34,802 Я Ли Гон. 761 00:58:35,345 --> 00:58:36,554 Приятно познакомиться. 762 00:58:39,307 --> 00:58:40,808 Я просто не ожидал... 763 00:58:42,894 --> 00:58:43,811 Боже, папа. 764 00:58:44,604 --> 00:58:45,897 Мясо готово. 765 00:58:46,606 --> 00:58:48,816 Да. Готово. 766 00:58:49,901 --> 00:58:52,070 Горячее, значит, готово. 767 00:58:52,695 --> 00:58:53,863 Ой, садись. 768 00:58:54,572 --> 00:58:57,325 Ешь. Приятного аппетита. 769 00:58:57,408 --> 00:58:58,618 Вот так. 770 00:59:01,788 --> 00:59:03,081 Ты любишь всё сворачивать. 771 00:59:09,170 --> 00:59:10,421 Это из моего мира? 772 00:59:10,838 --> 00:59:12,757 По вкусу как кимчи во дворце. 773 00:59:12,840 --> 00:59:14,384 Кстати... 774 00:59:15,969 --> 00:59:17,887 Я хотел спросить... 775 00:59:19,639 --> 00:59:20,848 Кто ты на самом деле? 776 00:59:23,101 --> 00:59:24,394 Папа. 777 00:59:25,019 --> 00:59:26,271 А ты не видишь? 778 00:59:26,938 --> 00:59:29,232 Можно по лицу догадаться. 779 00:59:30,191 --> 00:59:31,109 Он хороший парень. 780 00:59:36,406 --> 00:59:38,366 Думаю, твой отец был шокирован. 781 00:59:39,075 --> 00:59:42,829 Он столько тебя воспитывал, а ты встречаешься неизвестно с кем. 782 00:59:42,912 --> 00:59:44,956 Я хотела встретиться с тобой вечером. 783 00:59:45,665 --> 00:59:47,333 Не знала, что ты к нам придешь. 784 00:59:48,042 --> 00:59:50,712 Хотела проверить места, куда ходила Ку Сорён. 785 00:59:52,213 --> 00:59:55,341 Я боялся, что придется уйти, не попрощавшись. 786 00:59:56,801 --> 00:59:58,970 Ты сегодня уходишь? 787 01:00:02,015 --> 01:00:02,974 Прямо сейчас? 788 01:00:06,853 --> 01:00:07,729 Мне остаться? 789 01:00:09,439 --> 01:00:10,607 Мне остаться 790 01:00:12,025 --> 01:00:13,109 на сегодня? 791 01:00:15,278 --> 01:00:17,363 Если остановлю тебя, ты останешься? 792 01:00:19,073 --> 01:00:20,074 Ты этого хочешь? 793 01:00:21,993 --> 01:00:23,369 Увидимся после работы. 794 01:00:33,212 --> 01:00:34,464 Я ее давно купила. 795 01:00:36,549 --> 01:00:37,717 Думала, 796 01:00:38,217 --> 01:00:41,179 что с ее помощью я не дам тебе уйти. 797 01:00:44,140 --> 01:00:47,226 Она темная и неприметная. 798 01:00:47,310 --> 01:00:48,978 Чтобы люди тебя не узнавали. 799 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 В твоей одежде ты выделяешься. 800 01:00:52,857 --> 01:00:54,317 На мне она не будет неприметной. 801 01:00:56,611 --> 01:00:58,946 Спасибо, я буду в ней хорошо выглядеть. 802 01:00:59,030 --> 01:01:01,074 Не так уж хорошо. 803 01:01:01,157 --> 01:01:02,533 Говорю же, мне всё идет. 804 01:01:10,792 --> 01:01:11,709 Но она... 805 01:01:14,003 --> 01:01:15,588 Кажется, будто я ее уже видел. 806 01:01:16,089 --> 01:01:18,549 Да, именно такую я искала. 807 01:01:19,258 --> 01:01:22,095 Надень на нашу встречу. И отвечай на мои звонки. 808 01:01:27,058 --> 01:01:32,230 ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ 809 01:01:42,740 --> 01:01:44,867 Синджэ, можно тебя попросить об одолжении? 810 01:01:45,451 --> 01:01:46,703 Поможешь мне кое с чем? 811 01:01:49,872 --> 01:01:50,832 Будешь искать ее? 812 01:01:51,708 --> 01:01:54,544 Она сама ко мне придет. Есть более срочное дело. 813 01:01:57,714 --> 01:01:58,798 Госпожа Ку Ына. 814 01:02:09,434 --> 01:02:11,269 Похоже, ее тут не было дня четыре. 815 01:02:12,270 --> 01:02:13,896 Поэтому, мы должны ее найти. 816 01:02:14,605 --> 01:02:17,734 Ку Сорён наверняка сюда к ней приходила. 817 01:02:19,485 --> 01:02:22,238 А если приходила, то что-то сделала. 818 01:02:25,491 --> 01:02:26,993 Насчет отпечатков на телефоне. 819 01:02:28,327 --> 01:02:29,328 Да, это Кан Синджэ. 820 01:02:30,496 --> 01:02:31,330 Привет, Чанми. 821 01:02:31,873 --> 01:02:32,957 Да. 822 01:02:33,499 --> 01:02:34,667 Хорошо. Спасибо. 823 01:02:39,797 --> 01:02:40,965 Скоро там буду. 824 01:02:44,510 --> 01:02:45,344 На Ку Ыну 825 01:02:45,970 --> 01:02:48,514 сегодня поступило заявление о пропаже. 826 01:02:51,225 --> 01:02:52,727 Нашли, чьи отпечатки пальцев. 827 01:02:55,188 --> 01:02:56,522 Осужденный преступник. 828 01:02:57,231 --> 01:03:00,193 Отсидел три года за ограбление дома престарелых 19 лет назад. 829 01:03:00,902 --> 01:03:03,112 Дома престарелых «Янсун». 830 01:03:05,865 --> 01:03:07,241 Там умер Ли Сонджэ. 831 01:03:08,284 --> 01:03:09,452 Двойник Ли Рима. 832 01:03:10,620 --> 01:03:12,538 Если Ку Сорён пришла сюда с Ли Римом, 833 01:03:12,955 --> 01:03:15,416 а Ку Ына мертва, а не пропала... 834 01:03:17,585 --> 01:03:19,587 То она в доме престарелых «Янсун». 835 01:03:25,051 --> 01:03:26,302 Вы же ее знаете? 836 01:03:28,846 --> 01:03:30,139 Нет, не знаю. 837 01:03:31,015 --> 01:03:32,642 Тогда могу я тут осмотреться? 838 01:03:32,725 --> 01:03:35,144 Нет. У вас есть ордер? 839 01:03:36,229 --> 01:03:38,272 Нет. Можете на меня заявить. 840 01:03:38,356 --> 01:03:40,942 Зачем тут столько комнат с доступом по пропускам? 841 01:03:46,781 --> 01:03:47,657 Это же он, да? 842 01:03:48,616 --> 01:03:49,492 МУЛЬТИПРОПУСК 843 01:03:49,575 --> 01:03:51,244 Одолжу. Проверь чётные этажи. 844 01:03:51,327 --> 01:03:52,411 - А я — нечетные. - Ага. 845 01:04:16,561 --> 01:04:18,521 У тебя тут нет незавершенных дел? 846 01:04:18,604 --> 01:04:19,438 Нет. 847 01:04:19,522 --> 01:04:21,399 Хотел прийти и уйти, словно я тут не был. 848 01:04:23,109 --> 01:04:24,151 Что это? 849 01:04:26,195 --> 01:04:30,408 Кое-кто не хотел, чтобы я в этом мире выделялся. 850 01:04:38,749 --> 01:04:39,667 Ваше Величество. 851 01:04:41,210 --> 01:04:42,587 Хотите со мной выпить? 852 01:04:45,756 --> 01:04:46,674 Выпить? 853 01:04:48,050 --> 01:04:49,218 Что именно? 854 01:04:50,803 --> 01:04:52,096 Я скоро вернусь. 855 01:04:52,179 --> 01:04:53,681 В холодильнике нет соджу. 856 01:04:54,265 --> 01:04:56,392 Лейтенант Чон угостила, и мне понравилось. 857 01:05:18,539 --> 01:05:20,499 Он не сделал ничего плохого. 858 01:05:21,626 --> 01:05:22,585 Прошу. 859 01:05:23,210 --> 01:05:24,211 Прошу. 860 01:05:28,966 --> 01:05:30,301 ТАК НАЗЫВАЕМЫЙ БРАТ ТХЭЫЛЬ 861 01:05:37,099 --> 01:05:39,435 Набранный вами номер сейчас... 862 01:06:01,999 --> 01:06:03,501 Весь в чёрном. 863 01:06:09,757 --> 01:06:11,634 Что? Ты забыла ключ? 864 01:06:17,473 --> 01:06:19,183 Не ожидал, что так рано придешь. 865 01:06:19,892 --> 01:06:21,435 Прогуляла работу? 866 01:06:22,812 --> 01:06:24,188 Я скоростная. 867 01:06:24,605 --> 01:06:25,564 Можно войти? 868 01:07:21,704 --> 01:07:24,749 ПОКОЙСЯ С МИРОМ 869 01:07:44,226 --> 01:07:47,229 ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ КОРОЛЕВСТВА КОРЕИ 870 01:08:18,552 --> 01:08:21,222 А как же Чо Ён? Было бы здорово выпить вместе. 871 01:08:24,225 --> 01:08:27,812 Я посмотрела, как вырастить ликорис чешуйчатый. 872 01:08:27,895 --> 01:08:28,813 ЛИКОРИС ЧЕШУЙЧАТЫЙ 873 01:08:28,896 --> 01:08:29,814 Хотела вырастить. 874 01:08:30,439 --> 01:08:33,359 Но там было написано, что это очень сложно. 875 01:08:34,527 --> 01:08:36,153 Знаешь значение этого цветка? 876 01:08:40,407 --> 01:08:42,535 «Обреченная любовь». 877 01:08:52,086 --> 01:08:53,504 Почему ты так на меня смотришь? 878 01:08:54,547 --> 01:08:55,881 Думал, меня не провести, 879 01:08:58,175 --> 01:09:00,261 но это лицо — моя единственная слабость. 880 01:09:03,305 --> 01:09:04,682 О чём ты? 881 01:09:05,266 --> 01:09:06,684 В твоем взгляде волнение. 882 01:09:07,476 --> 01:09:08,894 У Тхэыль этого нет. 883 01:09:09,436 --> 01:09:10,271 Ты не 884 01:09:11,647 --> 01:09:12,731 Чон Тхэыль. 885 01:09:28,789 --> 01:09:30,833 ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 886 01:09:31,709 --> 01:09:33,002 Значит, ты Луна. 887 01:09:59,320 --> 01:10:00,696 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 888 01:10:06,785 --> 01:10:08,037 Так вот, что случилось. 889 01:10:09,038 --> 01:10:10,664 Он был высоким... 890 01:10:11,749 --> 01:10:13,626 Хорошо управлялся с оружием 891 01:10:14,501 --> 01:10:16,879 и прекрасно знал Чхонджонго... 892 01:10:16,962 --> 01:10:19,340 Он знал, кто враг. 893 01:10:20,090 --> 01:10:25,387 И изо всех сил сражался за меня. 894 01:10:26,430 --> 01:10:27,681 Тот, кто меня спас... 895 01:10:29,308 --> 01:10:33,229 Тебя спас ты сам. 896 01:10:37,066 --> 01:10:38,400 Это был я. 897 01:10:44,114 --> 01:10:45,074 Так вот, как 898 01:10:48,535 --> 01:10:50,037 всё случилось. 899 01:12:38,896 --> 01:12:40,689 {\an8}Перевод субтитров: Артём Приходько