1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:04,022 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:07,442 --> 00:01:09,194
{\an8}TẬP 13
5
00:01:10,945 --> 00:01:13,448
{\an8}Trận chiến đó đã kết thúc thế nào?
6
00:01:14,574 --> 00:01:20,455
{\an8}Trận chiến vào tháng 6 năm 1950.
7
00:01:25,960 --> 00:01:27,712
Cuộc chiến đó...
8
00:01:29,923 --> 00:01:31,257
Sao bà biết nó?
9
00:01:34,302 --> 00:01:36,721
Điều cô đang nghĩ đúng rồi đấy.
10
00:01:41,851 --> 00:01:44,270
Đó là một buổi sáng bình lặng.
11
00:01:45,146 --> 00:01:48,066
Trong tiếng pháo nổ như sấm sét,
12
00:01:49,025 --> 00:01:50,527
địa ngục mở ra.
13
00:01:52,153 --> 00:01:53,363
Vì cuộc chiến đó,
14
00:01:54,614 --> 00:01:58,409
mà ta mất cha mẹ, anh em
và hồn xiêu phách lạc.
15
00:01:59,869 --> 00:02:01,621
Rồi một người đàn ông xuất hiện
16
00:02:03,248 --> 00:02:07,460
và hỏi ta có muốn tới thế giới
không có chiến tranh không.
17
00:02:10,880 --> 00:02:12,924
Ta đem theo mỗi quyển sách này,
18
00:02:13,925 --> 00:02:17,512
rời quê hương mà không biết
đó là lần cuối ta được ở đó.
19
00:02:19,472 --> 00:02:21,349
Đó là tổ phụ của Bệ hạ,
20
00:02:23,434 --> 00:02:26,146
Hoàng đế Haejong bệ hạ.
21
00:02:30,191 --> 00:02:31,192
Sau đó,
22
00:02:32,026 --> 00:02:34,320
lịch sử của nơi ấy thế nào?
23
00:02:41,494 --> 00:02:44,038
Ba năm sau khi chiến tranh nổ ra,
24
00:02:44,998 --> 00:02:46,457
họ đã đình chiến.
25
00:02:48,168 --> 00:02:50,670
Bây giờ, nơi ấy là quốc gia
bắc nam chia cắt,
26
00:02:51,504 --> 00:02:54,007
nên không thể đi
từ Seoul tới tỉnh Hwanghae.
27
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
Cháu xin lỗi
28
00:02:59,679 --> 00:03:01,222
vì kể chuyện đau lòng này.
29
00:03:03,224 --> 00:03:04,350
Không.
30
00:03:06,102 --> 00:03:07,979
Nghe được tin tức là tốt rồi.
31
00:03:10,815 --> 00:03:13,234
Cũng có nhiều ngày buồn bã
32
00:03:14,444 --> 00:03:15,778
nhưng giờ đây, ta hiểu...
33
00:03:18,323 --> 00:03:21,409
rằng đó là vận mệnh của ta.
34
00:03:25,330 --> 00:03:29,542
Có lẽ cũng vì vậy mà cô tới nơi này.
35
00:03:35,882 --> 00:03:36,883
Được rồi.
36
00:03:36,966 --> 00:03:38,635
Nói chuyện đó trước đi.
37
00:03:39,469 --> 00:03:41,012
Không thì sẽ không đối thoại được.
38
00:03:42,430 --> 00:03:45,433
Nội dung tin tức
tất cả đều là sự thật.
39
00:03:47,060 --> 00:03:49,687
Đó là người mà ta yêu.
40
00:03:50,897 --> 00:03:52,232
Người mà ta ủng hộ tất cả
41
00:03:53,233 --> 00:03:54,692
những bước đi và thời gian.
42
00:04:00,031 --> 00:04:02,242
Bệ hạ quả là luôn luôn chính trực.
43
00:04:04,118 --> 00:04:05,328
Kể cả trong lúc như vậy.
44
00:04:09,415 --> 00:04:11,209
Cô ta là người có tiền án, Bệ hạ.
45
00:04:12,794 --> 00:04:14,671
Người định lừa dối người dân sao?
46
00:04:14,754 --> 00:04:17,382
Ta không mong cô ủng hộ chuyện này.
47
00:04:17,465 --> 00:04:18,341
Không.
48
00:04:19,467 --> 00:04:20,760
Không phải, thưa Bệ hạ.
49
00:04:21,386 --> 00:04:23,596
Tôi nên ở bên cạnh Bệ hạ.
50
00:04:25,056 --> 00:04:27,475
Vì đó là vị trí
tôi có thể nhìn Bệ hạ rõ nhất.
51
00:04:28,810 --> 00:04:31,312
Nhưng người nói đó không phải chỗ của tôi.
52
00:04:32,397 --> 00:04:33,648
Giờ tôi phải làm sao đây?
53
00:04:37,735 --> 00:04:39,362
Tôi phải mặt đối mặt với Bệ hạ
54
00:04:41,281 --> 00:04:42,699
để nhìn rõ người sao?
55
00:04:53,876 --> 00:04:55,295
Dừng lại đi, Thủ tướng Koo.
56
00:04:57,171 --> 00:04:59,215
- Nếu cô đi quá giới hạn thêm nữa...
- Tôi...
57
00:05:00,216 --> 00:05:02,010
từ nơi có địa vị thấp nhất,
58
00:05:03,011 --> 00:05:05,430
đã leo tới chỗ Hoàng đế,
người có địa vị cao nhất.
59
00:05:06,097 --> 00:05:08,016
Người có địa vị cao từ khi sinh ra,
60
00:05:09,767 --> 00:05:11,853
hà tất phải dịch chuyển vì tình yêu?
61
00:05:13,938 --> 00:05:16,232
Giờ trái tim tôi sẽ ra sao đây, Bệ hạ?
62
00:05:16,316 --> 00:05:18,609
Có lẽ đó không phải
chính trực và trung thành.
63
00:05:34,500 --> 00:05:36,336
Có lẽ tôi vẫn chưa hồi phục hẳn.
64
00:05:37,045 --> 00:05:38,254
Tôi xin phép về trước.
65
00:05:39,297 --> 00:05:40,757
Hẹn gặp khi báo cáo quốc chính.
66
00:05:52,351 --> 00:05:55,104
Liên lạc với Viện Pháp y xem
có kết quả khám nghiệm
67
00:05:56,105 --> 00:05:57,565
của nghịch tặc Kim Gi Hwan chưa.
68
00:06:04,155 --> 00:06:08,201
Từ khi Bệ hạ có được thẻ công vụ
của Trung úy Jeong Tae Eul,
69
00:06:09,535 --> 00:06:14,582
ta thấy có lẽ Trung úy Jeong Tae Eul
là người dẫn đường cho vận mệnh của Bệ hạ.
70
00:06:16,375 --> 00:06:17,210
Nhờ cô
71
00:06:18,211 --> 00:06:20,505
giúp đỡ Bệ hạ.
72
00:06:56,666 --> 00:06:57,834
Chúng ta lại gặp nhau.
73
00:06:58,501 --> 00:06:59,377
Đúng vậy.
74
00:06:59,460 --> 00:07:02,004
Chúng ta đã gặp ở Gwanghwamun nhỉ?
75
00:07:02,547 --> 00:07:03,923
Cô đã mua giày.
76
00:07:05,091 --> 00:07:06,134
Cô Koo Eun A.
77
00:07:09,637 --> 00:07:10,805
Xin lỗi.
78
00:07:11,514 --> 00:07:14,350
Lần đầu tôi gặp người nhìn nhầm tôi
ở Đại Hàn Đế Quốc.
79
00:07:14,433 --> 00:07:16,686
Ý tôi là chúng ta đã gặp ở tòa KU.
80
00:07:18,312 --> 00:07:21,357
Không phải đã đến lúc phải biết
Thủ tướng Koo Seo Ryeong à,
81
00:07:21,524 --> 00:07:22,817
nếu muốn sống ở đây?
82
00:07:24,026 --> 00:07:26,696
Cô đã nhận được lời cầu hôn
làm chấn động cả nước.
83
00:07:28,072 --> 00:07:30,700
Cô đã làm gì trước và sau khi gặp tôi?
84
00:07:31,367 --> 00:07:32,869
Chắc không chỉ mua giày thôi nhỉ?
85
00:07:36,164 --> 00:07:38,458
Đừng có ngạo mạn, tránh ra.
86
00:07:39,834 --> 00:07:41,252
Cô chưa chặn tôi được đâu.
87
00:07:41,335 --> 00:07:43,754
Cô tự đi tới đây và dừng lại mà.
88
00:07:45,840 --> 00:07:46,841
Cô thấy nặng lòng chứ?
89
00:07:47,383 --> 00:07:50,678
Cảm giác tội lỗi nặng như vậy đấy.
90
00:08:01,439 --> 00:08:03,774
Cô tò mò tôi làm gì
trước và sau khi gặp cô à?
91
00:08:05,401 --> 00:08:07,236
Tất nhiên tôi không chỉ mua giày.
92
00:08:10,823 --> 00:08:14,243
Ý tôi là vào ngày chúng ta gặp
ở trước tòa KU.
93
00:08:40,853 --> 00:08:43,314
Ta biết rồi. Ta sẽ tới ngay.
94
00:08:46,943 --> 00:08:48,903
Xin lỗi. Em ngủ trước đi.
95
00:08:50,029 --> 00:08:53,449
Viện Pháp y phát hiện dấu hiệu gì đó
khi khám nghiệm tử thi Kim Gi Hwan.
96
00:08:53,950 --> 00:08:55,243
Bây giờ ta phải đi kiểm tra.
97
00:08:55,326 --> 00:08:58,120
Anh biết Koo Seo Ryeong
cũng có dấu hiệu đó không?
98
00:08:58,204 --> 00:08:59,038
Em cũng thấy à?
99
00:09:00,039 --> 00:09:01,541
Em gặp cô ta ở hành lang.
100
00:09:01,624 --> 00:09:04,085
Koo Seo Ryeong cũng đã đi qua cánh cửa đó.
101
00:09:04,210 --> 00:09:07,463
Vì em gặp cô ta ở Đại Hàn Dân Quốc.
Em cũng vừa kiểm tra.
102
00:09:08,297 --> 00:09:10,132
Thì ra vì vậy mà cô ta giữ chân ta.
103
00:09:11,425 --> 00:09:14,971
Để đi về phía đối diện ta,
đứng cạnh Lee Lim.
104
00:09:16,472 --> 00:09:18,683
Nhưng Koo Seo Ryeong cũng biết
là em biết rồi.
105
00:09:18,766 --> 00:09:19,684
Vậy có ổn không?
106
00:09:20,268 --> 00:09:22,645
Tội phạm bị dồn vào đường cùng
thì sẽ rất liều.
107
00:09:22,728 --> 00:09:24,438
Vậy thì càng tốt.
108
00:09:26,023 --> 00:09:27,817
Nếu ta cũng liều mạng như chúng,
109
00:09:28,484 --> 00:09:29,819
thì không ai thắng được ta.
110
00:09:31,612 --> 00:09:33,739
Cứ giao việc đó cho ta và nghỉ ngơi đi.
111
00:09:34,073 --> 00:09:35,658
- Ta muốn đi với em...
- Em biết.
112
00:09:36,325 --> 00:09:38,661
Nếu em ra ngoài
thì sẽ không có gì tốt đẹp.
113
00:09:38,744 --> 00:09:41,872
Ta sẽ cố gắng xong sớm,
nhưng cũng phải đến sáng mai.
114
00:09:42,665 --> 00:09:44,333
Ta sẽ dẫn Eun Sup tới.
115
00:09:52,550 --> 00:09:56,512
{\an8}NFS, VIỆN NGHIÊN CỨU ĐIỀU TRA
KHOA HỌC QUỐC GIA
116
00:09:57,013 --> 00:09:58,014
Bệ hạ.
117
00:10:00,600 --> 00:10:02,226
{\an8}KIM JU HYEON
TRUNG TÂM PHÁP Y TRUNG ƯƠNG
118
00:10:04,437 --> 00:10:05,521
KẾT QUẢ KHÁM NGHIỆM KIM GI HWAN
119
00:10:05,605 --> 00:10:08,065
Như người thấy, ở ngực trái của thi thể
120
00:10:08,774 --> 00:10:10,985
có vết sẹo bất thường như thể bị lửa đốt.
121
00:10:16,574 --> 00:10:17,700
Cô nói trước đây
122
00:10:18,868 --> 00:10:20,244
từng thấy vết sẹo đó sao?
123
00:10:22,830 --> 00:10:23,956
Vâng.
124
00:10:29,629 --> 00:10:32,757
Thật ra, thời gian qua
không ai tin tôi cả.
125
00:10:33,674 --> 00:10:37,553
Tôi đã làm việc được 11 năm
nhưng đã chứng kiến vết sẹo này
126
00:10:38,012 --> 00:10:39,930
ở ba thi thể được khám nghiệm.
127
00:10:40,222 --> 00:10:42,933
Đều vào những ngày mưa như hôm nay.
128
00:10:43,809 --> 00:10:46,562
Nhưng kỳ lạ là cả ba người đó
129
00:10:47,021 --> 00:10:50,566
đều có điểm chung là
đều phạm tội giết hại cha mẹ.
130
00:10:51,817 --> 00:10:53,778
Với bọn giết người song trùng để qua cửa,
131
00:10:54,362 --> 00:10:58,157
người dễ dàng làm chúng bị lộ nhất
chính là gia đình.
132
00:10:58,491 --> 00:11:01,577
Kiểm tra xem còn trường hợp nào
giống thế này không.
133
00:11:02,161 --> 00:11:04,747
- Ta cần tìm một đáp án.
- Vâng, thưa Bệ hạ.
134
00:11:18,761 --> 00:11:20,096
Gì vậy?
135
00:11:21,472 --> 00:11:22,681
Thuốc bổ à?
136
00:11:31,857 --> 00:11:34,151
Bỏ ra. Bỏ ra nào.
137
00:11:34,902 --> 00:11:36,362
Đúng. Phải vậy chứ.
138
00:11:39,490 --> 00:11:41,784
Tôi kể một chuyện trước khi cậu chết nhé?
139
00:11:42,284 --> 00:11:44,203
Bệ hạ sắp đến rồi ạ.
140
00:11:44,787 --> 00:11:46,205
Tôi phải kiểm tra xung quanh.
141
00:11:47,873 --> 00:11:49,500
Nhớ là cậu ta làm kiểu như vậy mà.
142
00:12:00,136 --> 00:12:03,347
Ở nơi non nước tuyệt đẹp như gấm hoa
143
00:12:03,431 --> 00:12:06,559
Vua Dangun lấy đó làm nơi sinh sống
144
00:12:06,642 --> 00:12:09,562
Và xây dựng đất nước
Dựa trên lòng nhân đạo
145
00:12:09,645 --> 00:12:12,690
Đời này qua đời khác
Có nhiều nhân vật xuất chúng, yo!
146
00:12:12,773 --> 00:12:15,609
Vua Dongmyeong lập nên Cao Câu Ly
Vua Onjo dựng lên Bách Tế
147
00:12:15,693 --> 00:12:18,404
Hyeokgeose nở ra từ trong trứng
148
00:12:18,696 --> 00:12:21,657
Vua Gwanggaeto mở rộng bờ cõi tới
Bình nguyên Mãn Châu
149
00:12:21,740 --> 00:12:25,161
Tướng quân Isabu của Silla
150
00:12:26,620 --> 00:12:28,831
Vâng, Bệ hạ.
Ngày mai tôi sẽ được xuất viện!
151
00:12:29,123 --> 00:12:31,667
Hôm nay, tôi sẽ ngủ thật ngon
và hẹn mai gặp người.
152
00:12:32,835 --> 00:12:34,086
Chết đi.
153
00:12:34,170 --> 00:12:37,131
Bài đó hát về 100 vĩ nhân
làm rạng danh Hàn Quốc.
154
00:12:38,549 --> 00:12:40,050
Thật ra 100 người chưa đủ.
155
00:13:02,531 --> 00:13:03,449
Giỏi lắm.
156
00:13:04,116 --> 00:13:05,117
Cảm ơn cậu rất nhiều.
157
00:13:06,827 --> 00:13:09,413
Lần sau anh sẽ mở cửa xe cho tôi chứ?
158
00:13:09,497 --> 00:13:12,750
Nếu không có tôi,
anh sẽ bảo vệ được Đại Hàn Đế Quốc sao?
159
00:13:14,376 --> 00:13:15,920
Khi nào tôi và chị xuất phát?
160
00:13:16,921 --> 00:13:18,172
Có lẽ là sáng sớm ngày mai.
161
00:13:20,591 --> 00:13:22,051
Cũng đã đến lúc
162
00:13:23,594 --> 00:13:24,887
cô ấy rời khỏi đây.
163
00:13:31,894 --> 00:13:34,813
Chà, mưa to quá.
164
00:13:38,192 --> 00:13:39,360
Cậu không sao chứ?
165
00:13:40,444 --> 00:13:43,113
Không có vết thương nào
như bị lửa đốt hay bị đau chứ?
166
00:13:43,197 --> 00:13:44,907
Tôi vẫn đang ở độ tuổi 20 nhé.
167
00:13:45,157 --> 00:13:47,117
Chưa già thì sao lại đau yếu lúc trời mưa?
168
00:13:47,701 --> 00:13:50,913
Jeong Tae Eul và cậu không có, còn ta có.
169
00:13:52,581 --> 00:13:53,666
Anh có cái gì cơ?
170
00:13:55,125 --> 00:13:57,711
Dấu hiệu của những kẻ
đã giết chết song trùng.
171
00:13:58,420 --> 00:13:59,547
Là gì chứ...
172
00:14:01,382 --> 00:14:02,550
vết sẹo này?
173
00:14:14,853 --> 00:14:16,897
Chủ tịch Choe được thêm vào
danh sách đặc xá.
174
00:14:16,981 --> 00:14:18,190
Ra tù vào ngày Kinh Trập.
175
00:14:18,899 --> 00:14:19,942
Tôi biết rồi.
176
00:14:20,025 --> 00:14:21,485
Xếp lịch cho tôi tới bệnh viện.
177
00:14:22,403 --> 00:14:23,571
Khoa da liễu.
178
00:14:24,530 --> 00:14:25,656
À không.
179
00:14:26,532 --> 00:14:27,825
Khoa thần kinh.
180
00:14:29,034 --> 00:14:30,786
Cô không đến bệnh viện lúc nghỉ à?
181
00:14:31,954 --> 00:14:33,080
Thủ tướng.
182
00:14:34,623 --> 00:14:37,084
Nói tôi biết trong thời gian nghỉ,
cô làm gì được chứ?
183
00:14:43,382 --> 00:14:45,426
Tôi quý trọng thư ký Kim hơn mình nghĩ.
184
00:14:47,678 --> 00:14:49,388
Biết thì sẽ bị tổn thương. Đừng hỏi.
185
00:14:51,307 --> 00:14:54,810
HIỆU SÁCH EOSU
186
00:15:16,332 --> 00:15:19,668
Tôi nghĩ ông là hậu duệ bí mật
của nghịch tặc Lee Lim.
187
00:15:20,377 --> 00:15:22,171
Vì ông trông quá giống.
188
00:15:23,547 --> 00:15:26,133
Chính là gương mặt tôi nhìn thấy
ở trong sách giáo khoa.
189
00:15:28,969 --> 00:15:30,054
Ông là ai hả?
190
00:15:33,849 --> 00:15:35,392
Người gửi nó là ông à?
191
00:15:35,476 --> 00:15:36,769
TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN
192
00:15:41,607 --> 00:15:45,361
Ít ra bố mẹ cô cũng sùng kính tôi.
193
00:15:46,904 --> 00:15:50,824
Họ sợ hãi, lắng nghe tôi,
đầu không dám ngẩng lên.
194
00:15:52,618 --> 00:15:55,913
Vậy không phải là đứa con bí mật,
mà chính là ông nhỉ?
195
00:15:55,996 --> 00:15:58,874
Cô có nhiều câu hỏi
nhưng trả lời cũng rất nhanh.
196
00:15:58,958 --> 00:16:02,670
Nếu còn sống, ông cũng phải 70 tuổi.
Sao ông có thể có vẻ ngoài đó?
197
00:16:03,712 --> 00:16:05,214
Còn cả Tổng thống Mỹ là Trump à?
198
00:16:14,890 --> 00:16:16,183
Chuyện đó là sao?
199
00:16:16,266 --> 00:16:17,977
Cô gái giống y hệt tôi, cô ta là ai?
200
00:16:19,395 --> 00:16:20,980
Tôi trả lời tôi là ai trước nhé?
201
00:16:29,113 --> 00:16:32,866
Như cô đã thấy, tôi chưa chết.
202
00:16:37,997 --> 00:16:41,125
Cô gái đó là cô ở thế giới khác.
203
00:16:41,875 --> 00:16:46,505
Từ dấu vân tay, ADN cho tới gương mặt,
ngày tháng năm sinh đều giống y hệt.
204
00:16:50,300 --> 00:16:54,013
Có một thế giới song song
gọi là Đại Hàn Dân Quốc.
205
00:17:04,189 --> 00:17:05,816
Giờ ông đang đe dọa tôi à?
206
00:17:06,775 --> 00:17:08,652
Nếu câu trả lời tôi đưa ra là sai...
207
00:17:12,322 --> 00:17:14,158
thì cô gái đó sẽ thay vị trí của tôi?
208
00:17:20,831 --> 00:17:22,958
Thời gian qua,
tôi đã gặp hàng nghìn người,
209
00:17:23,876 --> 00:17:28,088
nhưng cô là người đầu tiên
làm bước tiếp theo dù tôi không dạy.
210
00:17:33,886 --> 00:17:35,262
Cô làm thế nào đây?
211
00:17:36,764 --> 00:17:38,182
Sẽ tìm cho ra câu trả lời chứ?
212
00:17:48,233 --> 00:17:52,488
Người khiến tôi cười
cũng chỉ có đàn ông của hoàng thất.
213
00:17:54,239 --> 00:17:57,201
Dĩ nhiên ông phải chứng minh
năng lực của mình chứ.
214
00:17:59,578 --> 00:18:01,163
Thử đưa tôi tới đó xem.
215
00:18:03,707 --> 00:18:04,917
Tới thế giới khác.
216
00:18:07,211 --> 00:18:08,504
Tới Đại Hàn Dân Quốc.
217
00:18:15,302 --> 00:18:18,555
Cuối cùng, tôi mang đôi giày này để đi đâu
218
00:18:21,141 --> 00:18:23,977
đều là do người quyết định, Bệ hạ.
219
00:18:27,022 --> 00:18:28,107
Ra ngoài à?
220
00:18:29,358 --> 00:18:30,400
Khách của ta?
221
00:18:30,484 --> 00:18:32,820
Vâng, cô ấy muốn có
cận vệ khỏe mạnh đi cùng
222
00:18:32,903 --> 00:18:35,280
nên Jang Mi Reuk,
học viên cấp cao của Đội Cận vệ đi theo.
223
00:18:35,364 --> 00:18:37,074
Tôi đã cấp điện thoại cho cô ấy.
224
00:18:40,410 --> 00:18:43,205
Giống Jangmi của chúng tôi quá.
225
00:18:44,748 --> 00:18:47,668
Cậu là học viên cấp cao của Đội Cận vệ à?
226
00:18:47,835 --> 00:18:48,961
Vâng, đúng vậy.
227
00:18:49,586 --> 00:18:52,256
Xin lỗi, nhưng làm sao cô biết
biệt danh của tôi?
228
00:18:54,007 --> 00:18:54,925
Thật à?
229
00:18:55,342 --> 00:18:57,052
Tên cậu là Jang Michael?
230
00:18:57,386 --> 00:18:58,595
Tên tôi là Jang Mi Reuk.
231
00:19:00,848 --> 00:19:03,267
Đến tên mà cũng giống nhau.
232
00:19:03,934 --> 00:19:05,060
Hân hạnh được gặp cậu.
233
00:19:05,561 --> 00:19:07,729
Tôi phải tìm một nơi.
234
00:19:08,564 --> 00:19:11,900
Từ ruộng muối ở đây
đi tầm một tiếng sẽ tới được
235
00:19:11,984 --> 00:19:15,320
một nhà máy bánh kẹo hay bánh mì.
236
00:19:16,405 --> 00:19:18,365
Khu vực cô nói là khu vực
hạn chế phát triển
237
00:19:18,448 --> 00:19:19,616
nên không có nhà máy.
238
00:19:20,075 --> 00:19:21,118
Chỉ có rừng thôi.
239
00:19:21,535 --> 00:19:22,369
Vậy sao?
240
00:19:22,452 --> 00:19:25,372
Lúc bị dẫn đi, tôi đột nhiên tỉnh lại.
241
00:19:25,455 --> 00:19:28,959
Rõ ràng có mùi ngọt giống mùi kẹo bông.
242
00:19:29,042 --> 00:19:32,045
Nếu là mùi kẹo bông
thì có lẽ cô đã tìm đúng chỗ.
243
00:19:32,921 --> 00:19:35,007
Khu vực đó là khu trồng quế.
244
00:19:35,090 --> 00:19:36,842
- Quế sao?
- Vâng.
245
00:19:37,509 --> 00:19:41,221
Dù chỉ có hai cây quế, đi ngang qua
cũng có thể ngửi thấy mùi ngọt.
246
00:19:42,890 --> 00:19:45,142
Là ở đó. Tới đó đi.
247
00:19:45,893 --> 00:19:46,977
Số điện thoại là gì?
248
00:19:47,561 --> 00:19:49,271
Đi đâu cũng phải có ta chứ. Sao...
249
00:19:49,354 --> 00:19:51,857
Cô ấy nói việc Bệ hạ phải làm
có lẽ chất cao như núi
250
00:19:52,649 --> 00:19:54,484
nên cô ấy sẽ đi một mình.
251
00:19:55,277 --> 00:19:56,486
Xử lý chuyện gấp trước.
252
00:19:56,570 --> 00:19:59,781
Có nhiều chuyện gấp
nên sẽ xử lý chuyện gấp nhất trước.
253
00:20:00,115 --> 00:20:02,159
Người định bao giờ kết hôn?
254
00:20:02,910 --> 00:20:04,786
Ai cũng xôn xao vì chuyện Hoàng hậu.
255
00:20:05,287 --> 00:20:07,331
Chắc người phải
chính thức phát biểu một lần.
256
00:20:07,414 --> 00:20:08,916
Người sẽ làm luôn hay hoãn lại?
257
00:20:08,999 --> 00:20:10,250
Trước hết cứ hoãn lại.
258
00:20:10,751 --> 00:20:12,377
Lời cầu hôn của ta chưa có hồi đáp.
259
00:20:15,339 --> 00:20:16,340
Tệ thật nhỉ?
260
00:20:17,341 --> 00:20:18,383
Thật cơ ạ?
261
00:20:18,467 --> 00:20:21,053
Bây giờ, việc đình chỉ công tác
của Thủ tướng Koo gấp hơn.
262
00:20:21,345 --> 00:20:23,513
Trước hết, cô hãy tới trại giam
263
00:20:24,139 --> 00:20:27,017
bảo Chủ tịch Choe của Tập đoàn KU
cử đại diện đến.
264
00:20:27,392 --> 00:20:28,435
Ngay hôm nay.
265
00:20:29,102 --> 00:20:31,063
Bảo anh ta lựa chọn
266
00:20:31,605 --> 00:20:33,023
giữa công ty hoặc vợ cũ.
267
00:20:34,316 --> 00:20:36,735
Nói là cô sẽ không đến lần thứ hai.
268
00:20:37,152 --> 00:20:38,028
Vâng, thưa Bệ hạ.
269
00:20:40,822 --> 00:20:41,782
Thượng cung Noh đâu?
270
00:20:42,282 --> 00:20:43,533
Lâu rồi ta không gặp bà ấy.
271
00:20:46,495 --> 00:20:47,371
Bà ấy đến rồi.
272
00:20:50,958 --> 00:20:53,043
Mỗi lần ta không nhìn thấy bà,
273
00:20:53,710 --> 00:20:56,129
đó là lúc bà đi xin bùa
hoặc lo việc trong cung.
274
00:20:57,339 --> 00:21:00,008
Vâng, thưa Bệ hạ. Là việc thứ hai.
275
00:21:01,134 --> 00:21:04,137
Thật ra, thần đã bắt được tên trộm.
276
00:21:04,763 --> 00:21:07,933
Trong quá trình đó, cô ta đã trúng độc.
277
00:21:10,352 --> 00:21:11,853
Cô ta bị hạ độc sao?
278
00:21:20,570 --> 00:21:23,824
Cung nhân Park Suk Jin là tên trộm đó.
279
00:21:25,075 --> 00:21:30,330
Thần nghe nói
cô ta ra vào hiệu sách của nghịch tặc.
280
00:21:30,956 --> 00:21:33,583
Khi ra khỏi hiệu sách,
cô ta đốt tấm ảnh đó.
281
00:21:36,336 --> 00:21:41,717
Ở hiện trường lúc bị phát giác,
cô ta đột nhiên nôn ra máu.
282
00:21:42,551 --> 00:21:43,969
Thì ra người mẹ bị hắn lợi dụng
283
00:21:45,220 --> 00:21:46,346
là người này.
284
00:21:48,223 --> 00:21:50,225
Ta còn chưa trả anh ấy tiền cơm.
285
00:21:52,227 --> 00:21:54,354
Tình trạng bà ấy sao rồi?
Có nguy cấp không?
286
00:21:54,896 --> 00:21:57,107
Không. Cô ta đã tỉnh lại.
287
00:21:59,401 --> 00:22:01,528
Nhưng cô ta lại yêu cầu
288
00:22:02,154 --> 00:22:04,364
được nói chuyện riêng với Bệ hạ.
289
00:22:26,511 --> 00:22:27,721
Bà muốn nói chuyện riêng?
290
00:22:28,805 --> 00:22:30,640
Suốt thời gian qua, bà lừa dối ta.
291
00:22:33,852 --> 00:22:35,771
Tôi đã gặp người, Bệ hạ.
292
00:22:38,356 --> 00:22:39,524
Kang Sin Jae.
293
00:22:40,984 --> 00:22:43,195
Bệ hạ đã ở cùng con trai tôi.
294
00:22:45,739 --> 00:22:48,033
Đó là bức ảnh cuối cùng Lee Lim đưa tôi.
295
00:22:49,993 --> 00:22:51,328
Tôi nhận được bức ảnh
296
00:22:52,871 --> 00:22:54,372
cùng với thuốc độc.
297
00:22:57,417 --> 00:23:00,128
Vai trò của cô vẫn chưa hết.
298
00:23:01,963 --> 00:23:06,134
Đây này sẽ là bức ảnh cuối cùng
cô được nhận.
299
00:23:07,385 --> 00:23:10,555
Vậy nên tôi đã chơi một canh bạc.
300
00:23:11,848 --> 00:23:13,391
Thay vì hạ độc Bệ hạ,
301
00:23:15,435 --> 00:23:16,853
tôi đã uống nó.
302
00:23:18,772 --> 00:23:22,484
Nếu chết, tôi muốn mình trả giá như vậy.
303
00:23:24,194 --> 00:23:25,403
Nếu sống,
304
00:23:26,404 --> 00:23:28,865
tôi sẽ yêu cầu nói chuyện riêng thế này.
305
00:23:41,461 --> 00:23:42,712
Tôi biết mình vô liêm sỉ,
306
00:23:43,839 --> 00:23:46,007
nhưng bây giờ việc sống chết
của con trai tôi
307
00:23:47,300 --> 00:23:48,802
phụ thuộc vào Bệ hạ.
308
00:23:53,306 --> 00:23:55,308
Đứa trẻ đó không có tội.
309
00:23:56,184 --> 00:23:57,060
Xin người.
310
00:23:57,769 --> 00:23:58,645
Xin người.
311
00:24:00,105 --> 00:24:02,440
Xin hãy bảo vệ con trai tôi, Bệ hạ.
312
00:24:11,908 --> 00:24:15,078
Bố chồng, Yu Heung Ik, 510727.
313
00:24:15,162 --> 00:24:18,165
Mẹ chồng, Choe Ok Seon, 530305.
314
00:24:18,665 --> 00:24:21,918
Chồng, Yu Hyeon Jun, 770614.
315
00:24:22,377 --> 00:24:25,630
Chị chồng, Yu Hyeon Seo, 791112.
316
00:24:28,925 --> 00:24:33,430
Bé cưng có lẽ là đứa bé may mắn nhất
ở nước Đại Hàn Đế Quốc này rồi.
317
00:24:34,431 --> 00:24:38,185
Mẹ thì được thừa hưởng tài sản,
bố là chủ tịch công ty.
318
00:24:41,479 --> 00:24:42,480
Tôi biết.
319
00:24:44,482 --> 00:24:47,444
Bố chồng, Yu Heung Ik, 510727.
320
00:24:47,527 --> 00:24:50,697
Mẹ chồng, Choe Ok Seon, 530305.
321
00:25:03,960 --> 00:25:04,961
Gì vậy?
322
00:25:09,633 --> 00:25:10,759
Sao mình lại ở đây?
323
00:25:14,971 --> 00:25:16,139
Sao mình lại ở đây?
324
00:25:19,643 --> 00:25:20,977
Bé cưng à, đợi mẹ một lát.
325
00:25:24,147 --> 00:25:25,315
Đừng như vậy.
326
00:25:32,906 --> 00:25:34,491
Chuyện gì đã xảy ra?
327
00:25:35,533 --> 00:25:37,869
Sao mình lại ở nơi thế này?
328
00:25:57,347 --> 00:25:59,057
Sao? Trong sân có gì hả?
329
00:26:02,310 --> 00:26:03,770
Nhưng hôm nay con lạ thế?
330
00:26:05,230 --> 00:26:06,690
Đến quán bar nằm vùng à?
331
00:26:07,524 --> 00:26:08,733
Tính đi ra hay đi vào?
332
00:26:09,192 --> 00:26:11,319
Cơm thì sao? Chưa ăn thì vào ăn.
333
00:26:13,280 --> 00:26:17,784
Mẹ của Jeong Hun có cho bố
một hũ đậu tương lên men nhà làm.
334
00:26:24,874 --> 00:26:26,876
Đúng là đậu tương lên men nhà làm.
335
00:26:27,085 --> 00:26:29,212
Canh đậu tương này là nghệ thuật đó.
336
00:26:33,008 --> 00:26:35,176
Gì đây? Ánh mắt đó...
337
00:26:36,094 --> 00:26:37,429
Mè nheo chuyện đồ ăn hả?
338
00:26:37,846 --> 00:26:39,180
Thu ánh mắt đó lại.
339
00:26:39,264 --> 00:26:42,058
Còn có trứng kho nữa.
Danh sách món hôm nay xuất sắc lắm.
340
00:26:48,481 --> 00:26:49,816
Bố à.
341
00:26:50,608 --> 00:26:51,568
Sao?
342
00:26:52,152 --> 00:26:55,030
Con là con gái ngoan à?
343
00:26:55,113 --> 00:26:56,156
Tất nhiên.
344
00:26:56,656 --> 00:26:58,450
Tháng nào con cũng có một ngày ngoan.
345
00:26:58,616 --> 00:27:00,910
Ngày 29. Ngày nhận lương.
346
00:27:01,911 --> 00:27:04,039
Còn hai tuần nữa thôi nhỉ.
347
00:27:04,789 --> 00:27:09,002
Ăn xong thì để vào bồn rửa bát.
Bố đi ra ngoài đây.
348
00:28:20,073 --> 00:28:21,741
Cung Song Tử nhỉ?
349
00:28:25,036 --> 00:28:26,329
Thật xui xẻo.
350
00:28:31,042 --> 00:28:32,710
Sao cô lại đến đây nữa?
351
00:28:34,170 --> 00:28:35,797
Vì không còn nơi để đi.
352
00:28:37,715 --> 00:28:40,260
Anh canh chừng tôi suốt ngày mà.
353
00:28:41,052 --> 00:28:42,470
Tôi còn nơi nào để đi sao?
354
00:28:48,810 --> 00:28:50,687
Tôi đã từng làm cho nhà đó.
355
00:28:52,105 --> 00:28:53,982
Lúc tôi còn Ji Hun.
356
00:29:03,158 --> 00:29:04,117
Ơ kìa.
357
00:29:05,910 --> 00:29:06,828
Tôi la lên đấy.
358
00:29:06,911 --> 00:29:09,205
Muốn tôi la lên để mọi người đến xem à?
359
00:29:12,542 --> 00:29:13,585
Phu nhân!
360
00:29:19,632 --> 00:29:21,217
Cô là ai vậy?
361
00:29:21,968 --> 00:29:24,679
Phu nhân không nhận ra tôi ạ?
362
00:29:25,138 --> 00:29:27,599
Tôi là mẹ Ji Hun đây.
363
00:29:29,476 --> 00:29:32,687
Ôi trời! Trời đất ơi, đúng rồi.
364
00:29:33,188 --> 00:29:35,565
Ôi trời.
Sao có thể gặp lại như thế này chứ?
365
00:29:36,357 --> 00:29:37,442
Trời ơi.
366
00:29:38,234 --> 00:29:41,070
Có vẻ như cô sống rất tốt, mẹ Ji Hun à.
367
00:29:41,654 --> 00:29:43,031
Cô vẫn sống tốt chứ ạ?
368
00:29:43,615 --> 00:29:45,325
Cô vẫn sống ở ngôi nhà đó sao?
369
00:29:46,785 --> 00:29:48,369
Cô chưa nghe chuyện sao?
370
00:29:48,453 --> 00:29:50,789
Chúng tôi chuyển nhà
từ lúc Sin Jae học cấp hai.
371
00:29:52,916 --> 00:29:53,958
Thật ra...
372
00:29:56,920 --> 00:29:58,421
tôi làm giúp việc ở khu này.
373
00:30:04,427 --> 00:30:07,222
Phu nhân. Chúng ta đi ăn cơm đi.
374
00:30:09,808 --> 00:30:10,850
Cơm?
375
00:30:11,226 --> 00:30:14,938
Chúng ta gặp nhau thế này.
Sao có thể cứ vậy chia tay được ạ?
376
00:30:15,980 --> 00:30:18,399
Phu nhân, lên xe thôi.
377
00:30:19,567 --> 00:30:20,652
Ừ.
378
00:30:35,542 --> 00:30:36,709
Đúng là thần kỳ thật.
379
00:30:37,669 --> 00:30:39,462
Có thể gặp nhau đúng ở chỗ đó.
380
00:30:40,004 --> 00:30:43,049
Cô nhớ nhà Jong Hun chứ?
Nhà của giám đốc ngân hàng đó.
381
00:30:43,174 --> 00:30:44,175
Tôi làm ở đó.
382
00:30:45,093 --> 00:30:47,679
Trước khi làm cũng lo,
không biết có làm được không.
383
00:30:47,762 --> 00:30:49,806
Làm rồi mới thấy đã quyết định đúng rồi.
384
00:30:49,889 --> 00:30:51,975
Cũng đỡ bớt gánh nặng cho Sin Jae.
385
00:30:55,228 --> 00:30:58,398
Lo tiền viện phí cho Sin Jae
chắc cũng không dễ dàng cho chị.
386
00:30:58,481 --> 00:31:01,734
Hả? Không phải đâu. Sin Jae tỉnh lại rồi.
387
00:31:01,818 --> 00:31:03,736
Bây giờ nó khỏe mạnh rồi.
388
00:31:03,820 --> 00:31:06,239
Chắc từ đó đến giờ cô chưa nghe nhỉ.
389
00:31:09,742 --> 00:31:10,994
Đã tỉnh dậy sao ạ?
390
00:31:11,077 --> 00:31:14,247
Ừ. Sau khi bị tai nạn một năm.
Như là kỳ tích vậy.
391
00:31:15,164 --> 00:31:18,585
Chuyển nhà là vì chuyện làm ăn của bố nó
không được tốt.
392
00:31:24,757 --> 00:31:25,758
Cô xem đi.
393
00:31:26,551 --> 00:31:28,678
Sin Jae nhà tôi giờ làm cảnh sát rồi.
394
00:31:29,554 --> 00:31:32,974
Hồi bé bị bệnh đến vậy mà,
giờ nói ra không ai tin hết.
395
00:31:44,110 --> 00:31:47,280
Nhắc mới nhớ,
Ji Hun và Sin Jae cùng tuổi nhỉ?
396
00:31:47,363 --> 00:31:48,781
Ji Hun vẫn khỏe chứ?
397
00:31:51,951 --> 00:31:52,827
Phu nhân à.
398
00:31:54,954 --> 00:31:56,915
Tôi rất vui vì gặp cô hôm nay.
399
00:31:58,750 --> 00:32:00,835
Thỉnh thoảng tôi cứ nhớ đến cô.
400
00:32:02,420 --> 00:32:04,756
Vì phu nhân đã từng
đối xử rất tốt với tôi.
401
00:32:06,174 --> 00:32:07,634
Tôi đã mang ơn cô rất nhiều.
402
00:32:12,972 --> 00:32:14,057
Cái này...
403
00:32:15,558 --> 00:32:18,561
Cô mua gì đó ngon ngon để dùng nhé.
404
00:32:19,562 --> 00:32:20,980
Ôi trời!
405
00:32:23,316 --> 00:32:24,359
Tôi đi đây.
406
00:32:25,526 --> 00:32:26,736
Ôi trời, mẹ Ji Hun. Khoan.
407
00:32:27,487 --> 00:32:28,696
Đợi đã!
408
00:32:29,322 --> 00:32:30,615
Ôi trời.
409
00:32:30,698 --> 00:32:32,825
Mẹ Ji Hun à!
410
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
Trời ơi...
411
00:32:35,662 --> 00:32:37,497
Đây là gì vậy chứ?
412
00:32:54,347 --> 00:32:55,515
Anh đi tầng mấy?
413
00:32:56,683 --> 00:32:57,809
Cùng tầng với anh.
414
00:33:16,452 --> 00:33:17,578
Tên nhóc này.
415
00:33:18,079 --> 00:33:21,499
Nói đếm đến ba là xuất hiện mà,
sao chưa thấy mặt mũi đâu?
416
00:33:22,041 --> 00:33:23,668
Còn không mau phi đến đây?
417
00:33:24,711 --> 00:33:26,212
Cõng cô ấy mà đến đây.
418
00:33:33,302 --> 00:33:35,221
Đội Cận vệ đợi ở đây đi.
419
00:33:40,893 --> 00:33:42,103
Là lỗi của tôi, Bệ hạ.
420
00:33:45,231 --> 00:33:46,482
Ta đã rất lo lắng.
421
00:33:46,941 --> 00:33:49,318
Vì em đã điều động cả quân cận vệ
để đi đâu đó.
422
00:33:49,569 --> 00:33:50,695
Sao không bắt máy?
423
00:33:50,945 --> 00:33:53,781
Em có kịp bắt máy đâu.
424
00:33:53,990 --> 00:33:56,242
Điện thoại của cậu ấy rung cả ngàn lần.
425
00:33:56,659 --> 00:34:00,079
Sợ anh lo lắng thế này
nên em mới đi với cận vệ đó chứ.
426
00:34:00,455 --> 00:34:03,249
Trước tiên, đi đến nơi nào yên tĩnh đi.
427
00:34:04,083 --> 00:34:05,293
Em có chuyện muốn nói.
428
00:34:07,962 --> 00:34:10,923
Có lẽ em sắp tìm ra rừng tre của Lee Lim.
429
00:34:15,970 --> 00:34:18,598
Em đã đuổi theo đầu mối mà mình nhớ được.
430
00:34:18,681 --> 00:34:21,017
Và đã tìm thấy được khu rừng
lúc em mới tỉnh dậy.
431
00:34:21,184 --> 00:34:24,937
Việc tìm rừng tre ở xung quanh đó
thì Jangmi ở bên này sẽ làm.
432
00:34:25,104 --> 00:34:28,024
Nếu tìm ra rồi
thì chúng ta canh chừng là được.
433
00:34:34,238 --> 00:34:35,531
Sao vậy?
434
00:34:35,740 --> 00:34:36,616
Không phải hả?
435
00:34:36,699 --> 00:34:38,743
Khoảnh khắc cánh cửa đó mở ra,
436
00:34:40,203 --> 00:34:41,329
thời gian sẽ dừng lại.
437
00:34:45,416 --> 00:34:46,876
Càng mở ra nhiều lần,
438
00:34:48,461 --> 00:34:50,421
thời gian dừng sẽ càng dài.
439
00:34:52,340 --> 00:34:55,259
Bây giờ, thời gian dừng lại
đã kéo dài hơn một giờ.
440
00:34:58,262 --> 00:35:02,058
Vậy nếu cử người đến đó canh
thì họ sẽ gặp nguy hiểm nhỉ.
441
00:35:02,767 --> 00:35:04,685
Vì sẽ chỉ có mình Lee Lim di chuyển được.
442
00:35:07,688 --> 00:35:08,606
Đúng nhỉ.
443
00:35:08,773 --> 00:35:10,525
Chắc không phải anh chưa nghĩ đến.
444
00:35:11,526 --> 00:35:12,360
Nhưng mà,
445
00:35:13,236 --> 00:35:16,405
thời gian sẽ dừng lại lâu vậy sao?
446
00:35:28,417 --> 00:35:32,171
Thì ra trong thời gian đó,
anh chỉ có một mình thôi.
447
00:35:38,261 --> 00:35:39,345
Có vài lần
448
00:35:40,638 --> 00:35:42,265
là ở cùng với em.
449
00:35:44,058 --> 00:35:46,185
Chúng ta sẽ có cách chứ?
450
00:35:47,353 --> 00:35:49,105
Cách khắc phục tình thế này.
451
00:35:53,151 --> 00:35:56,863
Ta nghĩ thời gian dừng lại
là do Tức Địch bị cắt làm hai.
452
00:35:57,196 --> 00:36:01,159
Chỉ dùng một nửa sức mạnh
nên có lẽ việc đó đã gây ra vết nứt.
453
00:36:02,451 --> 00:36:03,536
Cho nên biết đâu
454
00:36:04,662 --> 00:36:05,788
nếu nó hợp lại làm một,
455
00:36:06,664 --> 00:36:08,082
mọi chuyện sẽ bình thường lại?
456
00:36:10,209 --> 00:36:12,170
Làm thế nào để hợp lại làm một?
457
00:36:13,629 --> 00:36:15,298
Hoặc là lấy nửa của Lee Lim,
458
00:36:16,299 --> 00:36:18,009
hoặc là nửa của anh bị lấy.
459
00:36:19,886 --> 00:36:21,012
Một trong hai điều đó.
460
00:36:21,095 --> 00:36:25,183
Hoặc là ngăn lại được từ trước khi
Lee Lim lấy được một nửa Vạn Ba Tức Địch.
461
00:36:27,143 --> 00:36:28,895
Nhưng khi đó là quá khứ mà.
462
00:36:28,978 --> 00:36:31,939
Trong cánh cửa đó,
không chỉ có trục của không gian.
463
00:36:32,315 --> 00:36:34,609
Có thể có cả trục của thời gian nữa.
464
00:36:34,984 --> 00:36:36,569
Vậy thì sẽ giải thích được
465
00:36:36,652 --> 00:36:39,030
việc 25 năm trước
ta nhặt được thẻ công vụ của em.
466
00:36:40,615 --> 00:36:41,908
Nó có tồn tại sao?
467
00:36:41,991 --> 00:36:43,284
Ta vẫn chưa chắc.
468
00:36:44,452 --> 00:36:46,329
Ta đã chạy khắp nơi trong cánh cửa đó,
469
00:36:47,121 --> 00:36:49,498
nhưng dù thế nào
cũng không đến được điểm cuối.
470
00:36:50,750 --> 00:36:54,128
Có một điều chắc chắn.
Ta đã từng tung đồng xu,
471
00:36:54,921 --> 00:36:56,047
và nó lơ lửng.
472
00:36:56,881 --> 00:36:58,883
Hạt giống hoa mà em gieo ở đó.
473
00:37:00,426 --> 00:37:02,470
Có vẻ những thứ có sinh mạng
sẽ chìm xuống.
474
00:37:05,097 --> 00:37:06,098
Thật sao?
475
00:37:09,727 --> 00:37:11,979
Hôm nay em lại mua thêm hạt giống.
476
00:37:12,063 --> 00:37:14,232
HOA TƯƠNG TƯ
477
00:37:18,736 --> 00:37:20,071
Em thật sự tin vậy sao?
478
00:37:21,072 --> 00:37:22,823
Rằng hoa sẽ nở ở nơi đó?
479
00:37:26,077 --> 00:37:27,703
Em biết anh đang lo lắng điều gì.
480
00:37:28,996 --> 00:37:30,623
Chuyện nếu Tức Địch hợp thành một,
481
00:37:31,207 --> 00:37:34,502
cánh cửa đó có thể
sẽ bị đóng lại vĩnh viễn.
482
00:37:35,795 --> 00:37:37,171
Đúng chứ?
483
00:37:39,090 --> 00:37:41,133
Điều thứ 10 trong 17 điều.
484
00:37:41,717 --> 00:37:43,344
Không được lo xa.
485
00:37:44,262 --> 00:37:46,597
Chuyện đó vẫn chưa xảy ra mà.
486
00:37:55,231 --> 00:37:56,315
Đúng vậy nhỉ.
487
00:37:57,900 --> 00:37:59,902
Mà đó là điều thứ 9 trong 17 điều.
488
00:38:00,611 --> 00:38:02,697
À, là điều thứ chín nhỉ.
489
00:38:03,614 --> 00:38:07,159
Ai nghe thì lại nghĩ anh tuân thủ
tám điều trước rồi.
490
00:38:08,369 --> 00:38:11,080
Hay thật, giờ này mà anh còn bắt bẻ...
491
00:38:12,456 --> 00:38:14,375
Bỏ đi. Sớm mai gặp anh.
492
00:38:18,546 --> 00:38:19,922
Cận vệ, tiến một bước.
493
00:38:27,513 --> 00:38:28,639
Cùng ngắm bình minh chứ.
494
00:38:29,557 --> 00:38:31,851
Bạn trai nào mà lấy cớ đó
để ở với bạn gái chứ?
495
00:38:32,059 --> 00:38:33,144
Vậy phải nói sao?
496
00:38:33,227 --> 00:38:34,729
Phải đặt thành tâm vào rồi nói.
497
00:38:34,812 --> 00:38:36,939
Ta cũng có đặt vào,
nhưng không phải thành tâm.
498
00:38:37,023 --> 00:38:38,065
Anh đã đặt gì vào chứ?
499
00:38:38,149 --> 00:38:39,608
Là tà tâm.
500
00:39:15,853 --> 00:39:16,979
Chà!
501
00:39:31,243 --> 00:39:32,953
Lần sau tự đem đi đấy.
502
00:39:33,037 --> 00:39:34,538
Có một điếu thôi mà.
503
00:39:34,622 --> 00:39:36,499
Chết tiệt.
504
00:39:40,044 --> 00:39:40,920
Thật là.
505
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
Này, mấy đứa kia!
506
00:39:42,922 --> 00:39:44,173
Không được hút thuốc ở đây.
507
00:39:45,007 --> 00:39:48,969
Giữa thanh thiên bạch nhật,
sao lại làm chuyện hổ thẹn thế?
508
00:39:49,553 --> 00:39:50,638
Đi chỗ khác hút nhé?
509
00:39:52,640 --> 00:39:55,976
Khi người lớn nói như thế
thì phải dập thuốc đi.
510
00:39:56,060 --> 00:39:57,770
Không thì chú dập giúp đấy.
511
00:39:59,980 --> 00:40:01,190
Vậy thì dập thử xem.
512
00:40:09,448 --> 00:40:13,244
Nhìn mặt là biết tương lai
không làm lưu manh thì cũng làm cảnh sát.
513
00:40:13,953 --> 00:40:16,163
Này, cầm đi.
514
00:40:21,085 --> 00:40:23,838
{\an8}LÒ LUYỆN CẢNH SÁT
VÕ ĐƯỜNG ANH HÙNG
515
00:40:24,338 --> 00:40:27,383
- Đừng có vớ vẩn gạt người.
- Không gạt người đâu.
516
00:40:30,511 --> 00:40:31,554
Mới đó tan làm rồi?
517
00:40:34,098 --> 00:40:35,224
Bố.
518
00:40:38,936 --> 00:40:40,062
Bố ơi.
519
00:40:41,272 --> 00:40:43,149
Lần này con suýt chết thật đó.
520
00:40:44,233 --> 00:40:46,735
Bố nói thật đi.
Con không về, bố lo lắm nhỉ?
521
00:40:47,570 --> 00:40:49,447
Ngày nào con cũng ở nhà mà. Nói gì vậy?
522
00:40:49,530 --> 00:40:51,073
Còn hay nhắn cho bố nữa.
523
00:40:52,408 --> 00:40:53,617
Con uống rượu hả?
524
00:41:10,926 --> 00:41:12,761
Sao? Có chuyện gì hả?
525
00:41:12,845 --> 00:41:14,096
Cho con mượn điện thoại.
526
00:41:14,597 --> 00:41:15,639
Điện thoại sao cơ?
527
00:41:18,601 --> 00:41:19,727
Gì vậy chứ?
528
00:41:28,569 --> 00:41:30,154
Lee Gon không cho cậu đồng nào hả?
529
00:41:30,738 --> 00:41:32,364
Sao lại hút máu công chức thế?
530
00:41:34,575 --> 00:41:36,285
Cái này tôi học từ Thanh tra Jeong
531
00:41:36,452 --> 00:41:37,745
và cũng rất vừa ý.
532
00:41:42,458 --> 00:41:43,459
Nhưng mà...
533
00:41:46,879 --> 00:41:48,672
KIM GI HWAN, KANG HYEON MIN
534
00:41:48,756 --> 00:41:49,882
KANG HYEON MIN
535
00:41:52,092 --> 00:41:53,469
Kang Hyeon Min là ai?
536
00:41:57,306 --> 00:41:59,016
Bị trúng đạn vẫn uống rượu được à?
537
00:42:00,893 --> 00:42:04,230
Bảo vệ người thì sẽ bị thương,
bị thương thì mới bảo vệ người được.
538
00:42:04,855 --> 00:42:05,689
Vênh vang.
539
00:42:05,773 --> 00:42:07,691
Là chí khí chứ, để chiến đấu.
540
00:42:08,943 --> 00:42:10,486
Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi.
541
00:42:12,071 --> 00:42:13,656
Tên của anh ở Đại Hàn Đế Quốc
542
00:42:14,949 --> 00:42:16,492
là Kang Hyeon Min sao?
543
00:42:20,871 --> 00:42:23,207
Ừ. Hình như là vậy.
544
00:42:24,291 --> 00:42:25,751
Qua đó tìm hiểu giúp tôi nhé?
545
00:42:28,379 --> 00:42:29,922
Anh không tò mò việc gì nữa à?
546
00:42:32,174 --> 00:42:33,634
Hay có gì đó muốn tìm.
547
00:42:41,892 --> 00:42:43,060
Mẹ anh chẳng hạn.
548
00:42:46,397 --> 00:42:47,398
Tất cả.
549
00:42:48,107 --> 00:42:50,234
Dù là mẹ, là chị, hay là anh trai.
550
00:42:50,943 --> 00:42:53,571
- Gọi tôi ra làm gì?
- Sao anh không bày tỏ?
551
00:42:56,031 --> 00:42:58,117
Anh thích cô ấy mà,
Trung úy Jeong Tae Eul ấy.
552
00:42:58,951 --> 00:43:01,036
Tôi còn biết, dễ gì anh không biết.
553
00:43:06,083 --> 00:43:07,751
Thì ra đây là lý do cậu ăn đạn.
554
00:43:08,419 --> 00:43:09,587
Lần sau tôi cũng sẽ bắn.
555
00:43:10,754 --> 00:43:13,924
Bệ hạ và Trung úy Jeong là không thể nào.
556
00:43:15,384 --> 00:43:17,052
Hai thế giới quá cách biệt.
557
00:43:21,265 --> 00:43:23,267
Cho nên cậu bớt nói lại đi.
558
00:43:23,934 --> 00:43:27,438
Có những mối quan hệ dù cùng thế giới
nhưng xa tận chân trời.
559
00:43:29,064 --> 00:43:30,691
Đi thế này là thừa nhận rồi.
560
00:43:34,528 --> 00:43:36,530
Ừ. Là thật đó.
561
00:44:04,350 --> 00:44:06,268
Nghỉ phép năm để làm trò này à?
562
00:44:07,269 --> 00:44:10,064
Sao không bắt máy? Em làm gì vậy hả?
563
00:44:18,822 --> 00:44:20,115
Sao em đến được đây?
564
00:44:26,330 --> 00:44:28,207
Không sao chứ? Đau ở đâu hả?
565
00:44:37,049 --> 00:44:38,384
Em vừa mới...
566
00:44:43,972 --> 00:44:45,808
Là bố. Đợi một lát.
567
00:45:07,371 --> 00:45:08,372
Đại ca!
568
00:45:09,665 --> 00:45:10,582
Anh đã ở đây hả?
569
00:45:11,875 --> 00:45:13,919
Vị trí điện thoại của em ở gần đây mà.
570
00:45:15,712 --> 00:45:16,839
Jeong Tae Eul.
571
00:45:20,843 --> 00:45:22,970
Đại ca...Lẽ nào?
572
00:45:26,557 --> 00:45:27,641
Anh gặp rồi nhỉ.
573
00:45:28,142 --> 00:45:30,936
Em. Không phải, người giống em.
574
00:45:31,812 --> 00:45:32,980
Anh đã gặp rồi?
575
00:45:34,606 --> 00:45:36,442
Em... Bây giờ mới tới?
576
00:45:36,525 --> 00:45:38,026
Ừ. Mới đến.
577
00:45:39,570 --> 00:45:43,365
Thật sao? Nhìn giống hệt em luôn à?
578
00:45:47,703 --> 00:45:49,621
Cô ta đang giữ điện thoại của em.
579
00:45:50,581 --> 00:45:53,250
Chắc cũng giữ thẻ công vụ của em
đi xin nghỉ phép năm.
580
00:45:54,251 --> 00:45:56,587
Đến sở đi, xin hủy nghỉ phép năm.
581
00:46:08,223 --> 00:46:11,560
Thẻ công vụ bị mất thì ra đang ở đó.
582
00:46:20,110 --> 00:46:21,320
Bắt máy cơ à?
583
00:46:23,864 --> 00:46:25,449
Cô biết tôi là ai, đúng chứ?
584
00:46:26,241 --> 00:46:27,117
Biết chứ.
585
00:46:28,535 --> 00:46:30,913
Trung úy Jeong Tae Eul.
586
00:46:33,207 --> 00:46:35,834
Cô đang ở đâu? Chúng ta phải gặp nhau chứ.
587
00:46:36,543 --> 00:46:37,836
Cô đến để gặp tôi mà.
588
00:46:38,587 --> 00:46:40,130
Ăn to nói lớn nhỉ.
589
00:46:41,465 --> 00:46:43,967
Giờ mà gặp tôi là cô chết đấy.
590
00:46:44,718 --> 00:46:46,887
Hãy cảm ơn vì đã không gặp đi.
591
00:46:48,472 --> 00:46:50,140
Cô động đến người xung quanh tôi...
592
00:46:50,224 --> 00:46:53,644
Đã động đến lúc cô không ở đây rồi.
593
00:46:54,895 --> 00:46:56,563
Tôi đến để gặp cô đó. Sắp rồi.
594
00:46:56,647 --> 00:46:58,190
Điện thoại dùng tốt lắm.
595
00:47:05,030 --> 00:47:07,407
Số máy quý khách vừa gọi hiện đang...
596
00:47:10,786 --> 00:47:12,579
Mục tiêu của cô là tôi chứ gì.
597
00:47:15,999 --> 00:47:19,503
Thật là. Giọng nói cũng giống y hệt.
598
00:47:23,757 --> 00:47:24,967
Cậu vẫn khỏe chứ?
599
00:47:26,760 --> 00:47:28,262
Cơm vẫn ăn đều đặn?
600
00:47:29,096 --> 00:47:30,097
Không có gì xảy ra?
601
00:47:31,598 --> 00:47:33,392
Không chạm mặt Thủ tướng Koo chứ?
602
00:47:35,519 --> 00:47:36,895
Sao người biết chuyện đó?
603
00:47:38,939 --> 00:47:40,649
Vì ta đã thấy Thủ tướng Koo
604
00:47:41,525 --> 00:47:43,318
có vết sẹo giống với ta.
605
00:47:44,361 --> 00:47:45,737
Đừng lo về Thủ tướng Koo.
606
00:47:45,821 --> 00:47:48,198
Cô ta không thể đến nơi mong muốn đâu.
607
00:47:49,408 --> 00:47:54,037
Ta chỉ trói lại thôi, nhưng cô ta
sẽ đau đớn như bị cắt đi đôi cánh.
608
00:47:56,373 --> 00:47:58,417
Sáu năm rồi mới gặp người, Bệ hạ.
609
00:47:58,584 --> 00:47:59,918
Người vẫn khỏe chứ ạ?
610
00:48:00,794 --> 00:48:02,087
Ta vẫn còn nhớ ông.
611
00:48:02,671 --> 00:48:05,340
Chúng ta từng gặp
ở văn phòng nguyên Thủ tướng.
612
00:48:06,008 --> 00:48:08,677
Hôm nay thì ông lại làm
đại diện cho Chủ tịch Choe.
613
00:48:08,760 --> 00:48:13,640
Họ gọi tôi là người vận động hành lang,
còn tôi gọi mình là người lao động.
614
00:48:14,391 --> 00:48:16,602
Để quan chức cấp cao không bị bẩn tay,
615
00:48:17,060 --> 00:48:18,979
tay tôi sẽ lấm bẩn thay cho họ.
616
00:48:19,980 --> 00:48:23,859
Bệ hạ lần này cũng thế,
chỉ cần sử dụng tôi thật tốt là được rồi.
617
00:48:24,443 --> 00:48:25,861
Vậy ta thử xem sao nhé?
618
00:48:26,445 --> 00:48:28,155
Chủ tịch Choe đã chọn thế nào?
619
00:48:28,238 --> 00:48:31,199
Chủ tịch Choe lúc nào cũng
đặt công ty lên hàng đầu.
620
00:48:33,035 --> 00:48:35,912
Đã chi quá nhiều tiền cho vợ cũ rồi.
621
00:48:41,501 --> 00:48:43,337
Đây chính là lá bài của Chủ tịch Choe.
622
00:48:51,803 --> 00:48:53,430
Là mưu phản, thưa Bệ hạ.
623
00:48:57,267 --> 00:49:00,395
Ta đã biết trước,
nhưng quả là KU cái gì cũng có nhỉ.
624
00:49:00,520 --> 00:49:03,315
Một sự thật bất ngờ hơn nữa là
chứng cớ này
625
00:49:03,815 --> 00:49:06,193
được lấy từ tư gia
của Thủ tướng Koo ạ.
626
00:49:07,361 --> 00:49:09,613
Cần tăng cường
an ninh trong cung hơn nữa.
627
00:49:10,280 --> 00:49:13,075
Giọng nói của Bệ hạ
cũng được ghi lại nhiều lắm.
628
00:49:13,659 --> 00:49:16,953
Người nói không thể mắc nợ Thủ tướng Koo.
629
00:49:20,582 --> 00:49:22,501
Có lẽ ta chưa hiểu cô ta đến thế.
630
00:49:22,959 --> 00:49:23,794
Tin nóng.
631
00:49:23,877 --> 00:49:26,963
Đài SBC vừa nhận được
đoạn ghi âm độc quyền
632
00:49:27,089 --> 00:49:30,759
ghi lại cuộc nói chuyện giữa
Chủ tịch Choe của Tập đoàn KU và vợ cũ
633
00:49:30,842 --> 00:49:32,427
là Thủ tướng Koo Seo Ryeong.
634
00:49:32,511 --> 00:49:34,179
Mời quý vị cùng nghe.
635
00:49:34,429 --> 00:49:38,016
Tìm từ những tên tham gia vào
cuộc tạo phản 25 năm trước đi.
636
00:49:38,975 --> 00:49:41,812
Thủ tướng còn một năm nhiệm kỳ
đi bắt nghịch tặc?
637
00:49:43,230 --> 00:49:44,773
Có tin đồn đó thì tôi chết chắc.
638
00:49:46,358 --> 00:49:48,652
Mọi đoạn ghi hình hiện trường
đều biến mất.
639
00:49:49,069 --> 00:49:50,987
Kể cả nguồn nước ngoài.
640
00:49:51,363 --> 00:49:52,864
KU có lấy được không?
641
00:49:53,281 --> 00:49:55,701
Phòng thư ký của anh giỏi đến vậy chứ?
642
00:50:04,710 --> 00:50:10,048
{\an8}CHỦ TỊCH KU CỨU CÔNG TY
NHỜ VẠCH TRẦN BỘ MẶT NGƯỜI VỢ CŨ
643
00:50:12,050 --> 00:50:15,262
Phó thủ tướng, như vậy không được.
Để tôi vào báo với cô ấy trước!
644
00:50:20,142 --> 00:50:23,520
Từ giờ, đình chỉ mọi công tác
của Thủ tướng Koo Seo Ryeong.
645
00:50:23,603 --> 00:50:25,647
Trong thời gian đình chỉ công tác,
646
00:50:25,731 --> 00:50:28,442
phó Thủ tướng là tôi
sẽ thừa hành công việc.
647
00:50:28,734 --> 00:50:30,402
Hãy nộp điện thoại công vụ ra,
648
00:50:30,777 --> 00:50:33,697
và thu dọn đồ dùng cá nhân vào đây.
649
00:50:33,780 --> 00:50:34,990
Ai ra chỉ thị vậy?
650
00:50:37,909 --> 00:50:40,120
KU? Đảng đối lập,
651
00:50:42,205 --> 00:50:43,331
Hoàng thất?
652
00:50:47,127 --> 00:50:49,004
Các người thân thiết thế rồi à?
653
00:50:50,881 --> 00:50:52,048
- Đưa cho tôi.
- Khỏi.
654
00:50:52,132 --> 00:50:53,550
Đâu có gì để phải dọn.
655
00:50:55,510 --> 00:50:56,386
Đây này.
656
00:50:58,638 --> 00:51:00,182
Tôi chỉ cần thứ này thôi.
657
00:51:11,234 --> 00:51:12,402
Ông không đi theo sao?
658
00:51:14,029 --> 00:51:15,614
Chỗ của tôi luôn ở đây mà.
659
00:51:21,953 --> 00:51:25,832
Vốn biết bọn đàn ông
chỉ ngọt nhạt chuyện tình nghĩa thôi,
660
00:51:27,542 --> 00:51:28,835
nhưng ông nực cười thật.
661
00:51:31,046 --> 00:51:33,965
Ai đã lục lọi nhà riêng của tôi,
vào lúc nào vậy hả?
662
00:51:35,217 --> 00:51:36,718
Cô để mất bò,
663
00:51:37,302 --> 00:51:38,220
thì chuồng bò
664
00:51:39,471 --> 00:51:40,514
cô tự biết mà sửa đi.
665
00:51:42,098 --> 00:51:43,183
Cứ vậy đi.
666
00:51:45,101 --> 00:51:47,604
Cứ việc giữ khư khư chỗ đó.
667
00:51:49,064 --> 00:51:51,233
Tôi chưa từng ở yên một chỗ.
668
00:51:52,025 --> 00:51:53,610
Lúc nào cũng lên cao hơn mà.
669
00:51:56,279 --> 00:51:57,322
Đi thôi.
670
00:52:01,993 --> 00:52:03,954
Thư ký Kim cũng bỏ qua lời của tôi sao?
671
00:52:05,789 --> 00:52:07,749
Không ạ. Ta đi thôi.
672
00:52:15,757 --> 00:52:17,592
Thủ tướng Koo đã phá an ninh cung.
673
00:52:20,220 --> 00:52:23,265
Phương pháp thì cậu tự hỏi.
Ta chẳng buồn nói nữa.
674
00:52:28,562 --> 00:52:30,438
Chỗ này vẫn ngon nhất nhỉ.
675
00:52:31,231 --> 00:52:34,442
Nhưng sao người biết tôi ở đây?
676
00:52:35,485 --> 00:52:37,779
Người cài ứng dụng theo dõi
vào điện thoại Eun Sup?
677
00:52:37,863 --> 00:52:39,364
Là Eun Sup cài vào điện thoại ta.
678
00:52:40,323 --> 00:52:42,784
Không bị các em của Eun Sup phát hiện chứ?
679
00:52:45,745 --> 00:52:46,746
Không hề ạ.
680
00:52:51,293 --> 00:52:52,544
Eun Bi à,
681
00:52:53,128 --> 00:52:54,629
biết anh em có bằng lái chứ?
682
00:52:55,922 --> 00:52:57,132
Đó không phải anh em.
683
00:52:57,215 --> 00:52:59,634
Đúng nhỉ? Lạ lắm phải không?
684
00:53:00,260 --> 00:53:02,220
Quả nhiên là Eun Bi biết.
685
00:53:02,470 --> 00:53:04,556
Eun Bi à, nghe kỹ lời chị nhé.
686
00:53:06,182 --> 00:53:07,726
Anh kìa!
687
00:53:07,809 --> 00:53:10,312
Hai đứa cún con của anh!
688
00:53:11,313 --> 00:53:13,523
Mới bảo không phải anh nó.
689
00:53:13,607 --> 00:53:14,816
Này, Jo Eun Bi!
690
00:53:15,025 --> 00:53:16,943
Mới nói không phải anh em mà.
691
00:53:17,027 --> 00:53:19,195
Người này thì đúng là anh ấy.
692
00:53:19,279 --> 00:53:20,405
Đúng gì chứ?
693
00:53:20,864 --> 00:53:22,157
Sao hắn ta lại...
694
00:53:24,034 --> 00:53:25,327
đúng rồi nhỉ.
695
00:53:25,410 --> 00:53:29,372
Myeong Na Ri,
nhìn là biết cậu nhớ tôi lắm.
696
00:53:30,165 --> 00:53:31,625
Tôi thì nhớ cậu lắm!
697
00:53:34,794 --> 00:53:36,087
Mới gặp hôm qua mà?
698
00:53:36,171 --> 00:53:38,340
Làm gì vậy? Có con nít nhìn kìa.
699
00:53:41,593 --> 00:53:45,805
Lý do tôi nhất quyết
không đổi chỗ với cậu ta đều ở đây.
700
00:53:46,598 --> 00:53:48,141
Lại đây nào!
701
00:53:49,267 --> 00:53:50,268
Kẻ nào
702
00:53:51,394 --> 00:53:52,854
gan to đến nỗi
703
00:53:53,688 --> 00:53:55,440
ăn cắp điện thoại của cảnh sát?
704
00:53:57,484 --> 00:54:00,236
Nhưng đúng là bị mất chứ?
Vừa bị cắt thuê bao mà.
705
00:54:00,320 --> 00:54:01,154
Cắt thuê bao?
706
00:54:01,237 --> 00:54:04,282
Ừ, do chính chủ cắt luôn đấy.
707
00:54:04,366 --> 00:54:08,244
Trời ạ, vậy là tôi không dùng được
điện thoại của mình nữa.
708
00:54:08,828 --> 00:54:10,080
Vậy tôi xin phép.
709
00:54:10,914 --> 00:54:12,999
Phải sắm điện thoại mới thôi.
710
00:54:16,920 --> 00:54:18,004
Cố lên nhé.
711
00:54:19,547 --> 00:54:22,384
04D 7283
712
00:55:17,856 --> 00:55:18,898
Còn tưởng là Na Ri.
713
00:55:19,774 --> 00:55:22,527
Sao? Chưa gì đã nhớ tôi à?
714
00:55:26,823 --> 00:55:28,199
Cậu nhờ ta mở cửa xe mà.
715
00:55:29,284 --> 00:55:30,452
Thật luôn đấy hả?
716
00:55:30,577 --> 00:55:32,370
Yeong đâu? Kêu cậu ấy chở anh đi.
717
00:55:32,954 --> 00:55:34,205
Đây là Đại Hàn Dân Quốc mà.
718
00:55:34,789 --> 00:55:36,833
Định mua công ty đó cho cậu
nhưng kẹt thủ tục.
719
00:55:37,250 --> 00:55:39,127
Ta không có căn cước ở Đại Hàn Dân Quốc.
720
00:55:40,128 --> 00:55:41,296
Nên ta mua đỡ thứ này.
721
00:55:41,963 --> 00:55:43,173
Cậu có thể lái nó
722
00:55:43,715 --> 00:55:44,841
vì nó là của cậu đấy.
723
00:55:46,051 --> 00:55:47,385
Anh đang nói gì vậy?
724
00:55:51,181 --> 00:55:52,390
Chiếc xe này ư?
725
00:55:55,393 --> 00:55:58,772
Yeong thi bằng lái cho cậu luôn rồi.
726
00:56:00,231 --> 00:56:01,608
Ta thành tâm
727
00:56:02,358 --> 00:56:04,527
cảm ơn cậu đã phục vụ, Eun Sup.
728
00:56:06,780 --> 00:56:07,906
Trời ơi.
729
00:56:08,448 --> 00:56:10,742
Thứ này có thật sao?
730
00:56:11,534 --> 00:56:13,620
Nhưng mà...
731
00:56:14,287 --> 00:56:17,207
Nhưng tôi chưa chuẩn bị quà đáp lễ.
732
00:56:18,249 --> 00:56:19,209
Có đây mà.
733
00:56:21,127 --> 00:56:23,630
Ta còn không biết nó là gì
mà cậu đem theo suốt.
734
00:56:25,882 --> 00:56:29,636
Anh mà nói trước thì tôi cho anh cả thùng.
735
00:56:30,637 --> 00:56:31,805
Nó giúp anh tăng thể lực.
736
00:56:33,598 --> 00:56:34,641
Đáng trông đợi đấy.
737
00:56:35,141 --> 00:56:38,478
Ta rất muốn ở lại nói chuyện
và xem cậu lái xe, nhưng ta phải đi.
738
00:56:39,062 --> 00:56:40,522
Nhớ chăm sóc nó tử tế.
739
00:56:41,356 --> 00:56:42,190
Đi nhé.
740
00:56:46,152 --> 00:56:48,404
Rời đi mà cũng phải oách như vậy.
741
00:56:48,947 --> 00:56:51,324
Tuân mệnh, đại ca đi cẩn thận!
742
00:56:55,120 --> 00:56:58,248
Bố ơi, hôm nay con về trễ,
nhớ cẩn thận cửa nẻo.
743
00:56:58,540 --> 00:57:00,083
Đừng tùy tiện mở cửa.
744
00:57:00,166 --> 00:57:02,168
Nhất là người quen,
càng không được mở.
745
00:57:02,836 --> 00:57:04,462
Chủ Nhật cũng đi làm à?
746
00:57:04,629 --> 00:57:05,505
Vâng.
747
00:57:05,964 --> 00:57:09,384
Con để điện thoại bố trên bàn ăn,
có chuyện thì nhớ gọi nhé.
748
00:57:10,343 --> 00:57:11,427
Tự bố khắc biết.
749
00:57:12,095 --> 00:57:13,304
Cậu cứ ăn đi.
750
00:57:13,721 --> 00:57:15,140
Mời bác ạ.
751
00:57:27,610 --> 00:57:30,613
À, cậu chủ ngựa mới đến.
Lâu quá không gặp,
752
00:57:30,697 --> 00:57:32,657
nên bố đã mời ở lại dùng bữa.
753
00:57:34,033 --> 00:57:35,452
Con phải đi mà, mau đi đi.
754
00:57:36,995 --> 00:57:38,413
À, chuyện đó...
755
00:57:40,457 --> 00:57:43,835
Thịt ba chỉ này
là con mua phải không?
756
00:57:43,918 --> 00:57:47,255
Này, cô sống trong nhà tôi
30 năm nay rồi đấy!
757
00:57:48,715 --> 00:57:53,511
Mà này, con bôi gì lên mặt thế?
Trông cứ sáng ngời ngời.
758
00:57:54,012 --> 00:57:55,305
Có bạn trai rồi à?
759
00:57:56,681 --> 00:57:57,807
Bố này buồn cười nhỉ.
760
00:57:57,974 --> 00:57:59,225
Đây là mặt mộc...
761
00:58:04,147 --> 00:58:05,231
Vâng.
762
00:58:06,357 --> 00:58:08,693
- Hả?
- Con có bạn trai rồi.
763
00:58:09,611 --> 00:58:10,528
Đang ngồi đây này.
764
00:58:10,612 --> 00:58:11,779
Hả?
765
00:58:23,124 --> 00:58:26,419
Cháu định công bố
một cách ngọt ngào và cảm động hơn,
766
00:58:26,503 --> 00:58:27,795
nhưng giờ lại thế này.
767
00:58:28,379 --> 00:58:30,256
Nhưng trọng điểm vẫn là vậy.
768
00:58:30,882 --> 00:58:32,258
Cháu thích con gái bác.
769
00:58:33,801 --> 00:58:34,802
Cháu là Lee Gon.
770
00:58:35,261 --> 00:58:36,554
Mong bác giúp đỡ.
771
00:58:39,224 --> 00:58:40,808
Trời ơi, tôi bàng hoàng quá nên...
772
00:58:42,894 --> 00:58:43,811
Ôi bố ơi.
773
00:58:44,604 --> 00:58:45,897
Chín hết rồi.
774
00:58:46,564 --> 00:58:48,816
Ừ, đúng nhỉ. Chín hết rồi.
775
00:58:49,817 --> 00:58:52,111
Nóng quá nên thịt chín rồi.
776
00:58:52,695 --> 00:58:53,738
À, ngồi đi.
777
00:58:54,489 --> 00:58:57,325
Cậu ăn đi. Cứ ăn nhé.
778
00:58:57,408 --> 00:58:58,493
Đây này.
779
00:59:01,246 --> 00:59:03,081
Cái gì em cũng cuộn vào ăn nhỉ.
780
00:59:09,045 --> 00:59:10,463
Đem từ bên kia về à?
781
00:59:10,797 --> 00:59:12,715
Hệt như vị kim chi hoàng thất.
782
00:59:12,799 --> 00:59:14,384
Mà này...
783
00:59:15,843 --> 00:59:18,012
Trước giờ tôi vẫn thắc mắc...
784
00:59:19,681 --> 00:59:21,474
Cậu là người thế nào vậy?
785
00:59:23,101 --> 00:59:24,519
Ôi, bố này.
786
00:59:24,978 --> 00:59:26,521
Nhìn mà không biết ư?
787
00:59:27,021 --> 00:59:29,482
Trên mặt ghi đúng bốn chữ kìa.
788
00:59:30,275 --> 00:59:31,693
Đàng hoàng tử tế.
789
00:59:36,364 --> 00:59:38,616
Có vẻ như bác bất ngờ lắm.
790
00:59:39,075 --> 00:59:42,829
Con gái mình nuôi nấng cực khổ
lại đi yêu kẻ lai lịch bất minh.
791
00:59:42,912 --> 00:59:45,206
Em định tối sẽ đi gặp anh.
792
00:59:45,748 --> 00:59:47,542
Ai ngờ anh lại xuất hiện ở đây chứ.
793
00:59:48,126 --> 00:59:51,337
Giờ em phải kiểm tra động tĩnh
của Koo Seo Ryeong.
794
00:59:52,213 --> 00:59:55,758
Không đến thế này
thì sợ sẽ phải đi mà chưa kịp chào.
795
00:59:56,801 --> 00:59:59,429
Hôm nay đi à?
796
01:00:02,140 --> 01:00:02,974
Bây giờ ư?
797
01:00:06,769 --> 01:00:08,313
Hay không đi nữa nhỉ?
798
01:00:09,439 --> 01:00:10,607
Ở lại hôm nay thôi
799
01:00:12,025 --> 01:00:13,109
được chứ?
800
01:00:15,361 --> 01:00:17,363
Nếu em giữ thì anh sẽ ở chứ?
801
01:00:19,073 --> 01:00:20,074
Em thành tâm không?
802
01:00:22,035 --> 01:00:23,578
Em sẽ đến sau khi xong việc.
803
01:00:33,087 --> 01:00:35,131
Em mua nó cũng lâu rồi.
804
01:00:36,549 --> 01:00:38,051
Định sẽ dùng nó
805
01:00:38,134 --> 01:00:41,179
để viện cớ giữ anh ở lại.
806
01:00:43,848 --> 01:00:45,600
Em chỉ mua đồ đơn giản, toàn màu đen.
807
01:00:45,683 --> 01:00:49,020
Mặc vào rồi sẽ không ai nhận ra anh đâu.
808
01:00:49,479 --> 01:00:51,272
Anh chỉ toàn mặc đồ nổi thôi.
809
01:00:52,774 --> 01:00:54,776
Ta có mặc vào cũng không chìm xuống đâu.
810
01:00:56,611 --> 01:00:58,946
Cảm ơn em. Ta sẽ mặc thật đẹp.
811
01:00:59,030 --> 01:01:01,074
Đã bảo không được mặc đẹp mà.
812
01:01:01,157 --> 01:01:02,533
Đã bảo không thể được mà.
813
01:01:10,667 --> 01:01:11,834
Nhưng bộ đồ này...
814
01:01:13,878 --> 01:01:15,588
hình như đã thấy ở đâu rồi.
815
01:01:16,047 --> 01:01:18,675
Ừ, trông như vậy em mới mua đấy.
816
01:01:19,217 --> 01:01:22,261
Mặc thử đi. Em sẽ đến ngắm.
Nhớ nghe điện thoại.
817
01:01:27,058 --> 01:01:32,230
ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC
818
01:01:42,740 --> 01:01:44,867
Đại ca, em nhờ chuyện này.
819
01:01:45,535 --> 01:01:46,703
Giúp em một việc nhé?
820
01:01:50,039 --> 01:01:51,416
Tìm cô ta sao?
821
01:01:51,666 --> 01:01:54,711
Sớm muộn gì cũng đến. Có việc gấp hơn.
822
01:01:57,839 --> 01:01:58,965
Cô Koo Eun A.
823
01:02:09,308 --> 01:02:11,269
Không về nhà ít nhất bốn ngày rồi.
824
01:02:12,311 --> 01:02:13,938
Nên mới phải tìm gấp.
825
01:02:14,689 --> 01:02:17,900
Không lý nào Koo Seo Ryeong đến đây
mà không đi tìm bản thân.
826
01:02:19,527 --> 01:02:22,238
Tìm ra thì không lý nào để yên đâu.
827
01:02:25,450 --> 01:02:27,034
Kết quả vân tay điện thoại 2G.
828
01:02:28,327 --> 01:02:29,495
Vâng, Kang Sin Jae đây.
829
01:02:30,496 --> 01:02:31,330
Ừ, Jangmi.
830
01:02:31,873 --> 01:02:32,957
Ừ.
831
01:02:33,499 --> 01:02:34,959
Vâng. Tôi cảm ơn.
832
01:02:39,756 --> 01:02:41,090
Tôi sẽ về ngay.
833
01:02:44,510 --> 01:02:45,344
Koo Eun A
834
01:02:45,970 --> 01:02:48,514
đã được báo là mất tích hôm nay.
835
01:02:51,225 --> 01:02:52,852
Kết quả vân tay điện thoại 2G.
836
01:02:55,271 --> 01:02:56,522
Là kẻ có tiền án.
837
01:02:57,148 --> 01:03:00,443
Cướp viện dưỡng lão 19 năm trước,
đi tù ba năm rồi ra ngoài.
838
01:03:00,985 --> 01:03:03,112
Đó là Viện dưỡng lão Yangsun.
839
01:03:05,823 --> 01:03:07,533
Là nơi Lee Seong Jae chết.
840
01:03:08,242 --> 01:03:09,452
Người giống Lee Lim.
841
01:03:10,578 --> 01:03:12,872
Koo Seo Ryeong đã sang đây cùng Lee Lim.
842
01:03:13,456 --> 01:03:15,583
Nếu Koo Eun A
không mất tích mà đã chết
843
01:03:17,627 --> 01:03:20,004
thì sẽ ở Viện dưỡng lão Yangsun.
844
01:03:25,551 --> 01:03:26,761
Cô biết người này chứ?
845
01:03:28,971 --> 01:03:30,139
Tôi không biết.
846
01:03:31,057 --> 01:03:33,559
- Vậy tôi có thể xem xét không?
- Không được.
847
01:03:33,643 --> 01:03:35,144
Cô có lệnh khám xét chứ?
848
01:03:36,229 --> 01:03:38,272
Không có. Cô có thể trình báo.
849
01:03:38,356 --> 01:03:40,942
Nửa số phòng bệnh
phải có thẻ mới vào được.
850
01:03:47,156 --> 01:03:48,115
Là nó phải không?
851
01:03:48,616 --> 01:03:49,492
CHÌA KHÓA TỔNG
852
01:03:49,575 --> 01:03:50,701
Cho tôi mượn đỡ nhé.
853
01:03:50,785 --> 01:03:52,411
- Em dãy chẵn, anh dãy lẻ.
- Ừ.
854
01:04:16,644 --> 01:04:18,396
Không dọn đồ trước khi đi ư?
855
01:04:18,604 --> 01:04:19,438
Không ạ.
856
01:04:19,522 --> 01:04:21,315
Tôi vốn định đến rồi đi như chưa có gì.
857
01:04:23,025 --> 01:04:24,151
Đó là gì vậy?
858
01:04:26,195 --> 01:04:30,491
Là tấm lòng của ai đó
không muốn ta nổi bật ở thế giới này.
859
01:04:38,749 --> 01:04:39,750
Bệ hạ.
860
01:04:41,127 --> 01:04:42,587
Uống rượu với tôi nhé?
861
01:04:45,798 --> 01:04:46,883
Rượu?
862
01:04:48,134 --> 01:04:49,218
Có gì muốn nói ư?
863
01:04:50,803 --> 01:04:52,013
Tôi ra ngoài một lát.
864
01:04:52,179 --> 01:04:53,681
Tủ lạnh hết soju rồi.
865
01:04:53,764 --> 01:04:56,267
Trung úy Jeong chỉ tôi, uống được lắm.
866
01:05:18,539 --> 01:05:20,708
Đứa trẻ đó không có tội.
867
01:05:21,626 --> 01:05:22,585
Xin người.
868
01:05:23,210 --> 01:05:24,211
Xin người.
869
01:05:28,925 --> 01:05:30,301
TÊN ĐẠI CA CỦA JEONG TAE EUL
870
01:05:37,099 --> 01:05:39,435
Số máy quý khách vừa gọi hiện đang...
871
01:06:01,999 --> 01:06:03,584
Quả nhiên đen toàn thân.
872
01:06:09,757 --> 01:06:11,759
Sao, quên chìa khóa à?
873
01:06:17,473 --> 01:06:19,100
Không ngờ em nhanh vậy.
874
01:06:19,892 --> 01:06:21,435
Trốn việc về sớm à?
875
01:06:22,770 --> 01:06:24,480
Đó cũng là năng lực đấy.
876
01:06:24,689 --> 01:06:25,982
Em vào được chứ?
877
01:07:21,704 --> 01:07:28,586
CẦU CHO LINH HỒN NGƯỜI QUÁ CỐ
ĐƯỢC SIÊU THOÁT
878
01:07:44,226 --> 01:07:47,229
TRIỂN LÃM DI TÍCH
ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
879
01:08:18,552 --> 01:08:21,347
Jo Yeong đâu? Cùng uống thì vui hơn.
880
01:08:24,141 --> 01:08:27,812
Em đã tìm hiểu về
cách trồng hoa tương tư đấy.
881
01:08:27,895 --> 01:08:28,896
CÁCH TRỒNG HOA TƯƠNG TƯ
882
01:08:28,979 --> 01:08:29,939
Em muốn trồng thử.
883
01:08:30,940 --> 01:08:33,400
Nhưng nó là loài hoa khó trồng.
884
01:08:34,652 --> 01:08:36,195
Biết nó đại diện cho gì không?
885
01:08:40,407 --> 01:08:42,785
"Tình yêu vô vọng" đấy.
886
01:08:52,169 --> 01:08:53,462
Sao lại nhìn em như thế?
887
01:08:54,630 --> 01:08:55,881
Tưởng mình sẽ không bị lừa.
888
01:08:58,175 --> 01:09:00,261
Nhưng cũng không qua nổi gương mặt này.
889
01:09:03,514 --> 01:09:04,682
Anh nói gì thế?
890
01:09:05,266 --> 01:09:06,684
Mắt cô chứa đầy sợ sệt.
891
01:09:07,643 --> 01:09:08,936
Jeong Tae Eul thì không.
892
01:09:09,603 --> 01:09:10,688
Cô
893
01:09:11,564 --> 01:09:12,731
không phải Jeong Tae Eul.
894
01:09:28,414 --> 01:09:30,833
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
895
01:09:31,709 --> 01:09:33,127
Vậy cô là Luna rồi.
896
01:09:59,320 --> 01:10:00,696
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
897
01:10:06,869 --> 01:10:08,454
Thì ra là như thế.
898
01:10:09,121 --> 01:10:10,664
Tên đó cao ráo...
899
01:10:12,249 --> 01:10:13,584
Giỏi bắn súng.
900
01:10:14,376 --> 01:10:16,712
Nắm rõ mọi ngõ ngách của Cheonjongo...
901
01:10:16,921 --> 01:10:19,340
Hiểu rõ kẻ địch là ai.
902
01:10:20,049 --> 01:10:25,429
Khi đó, người đó dồn hết ý chí
để chiến đấu vì mình.
903
01:10:26,430 --> 01:10:27,640
Người đã cứu mình...
904
01:10:29,308 --> 01:10:30,559
Thì ra là ngươi.
905
01:10:31,852 --> 01:10:33,103
Ngươi đã cứu chính mình.
906
01:10:37,024 --> 01:10:38,400
Là mình.
907
01:10:44,073 --> 01:10:45,115
Thì ra...
908
01:10:48,410 --> 01:10:50,120
mọi thứ hoàn thành như thế này.
909
01:12:38,896 --> 01:12:40,689
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn