1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:07,442 --> 00:01:09,194 {\an8}‎TẬP 13 5 00:01:10,945 --> 00:01:13,448 {\an8}‎Trận chiến đó đã kết thúc thế nào? 6 00:01:14,574 --> 00:01:20,455 {\an8}‎Trận chiến vào tháng 6 năm 1950. 7 00:01:25,960 --> 00:01:27,712 ‎Cuộc chiến đó... 8 00:01:29,923 --> 00:01:31,257 ‎Sao bà biết nó? 9 00:01:34,302 --> 00:01:36,721 ‎Điều cô đang nghĩ đúng rồi đấy. 10 00:01:41,851 --> 00:01:44,270 ‎Đó là một buổi sáng bình lặng. 11 00:01:45,146 --> 00:01:48,066 ‎Trong tiếng pháo nổ như sấm sét, 12 00:01:49,025 --> 00:01:50,527 ‎địa ngục mở ra. 13 00:01:52,153 --> 00:01:53,363 ‎Vì cuộc chiến đó, 14 00:01:54,614 --> 00:01:58,409 ‎mà ta mất cha mẹ, anh em ‎và hồn xiêu phách lạc. 15 00:01:59,869 --> 00:02:01,621 ‎Rồi một người đàn ông xuất hiện 16 00:02:03,248 --> 00:02:07,460 ‎và hỏi ta có muốn tới thế giới ‎không có chiến tranh không. 17 00:02:10,880 --> 00:02:12,924 ‎Ta đem theo mỗi quyển sách này, 18 00:02:13,925 --> 00:02:17,512 ‎rời quê hương mà không biết ‎đó là lần cuối ta được ở đó. 19 00:02:19,472 --> 00:02:21,349 ‎Đó là tổ phụ của Bệ hạ, 20 00:02:23,434 --> 00:02:26,146 ‎Hoàng đế Haejong bệ hạ. 21 00:02:30,191 --> 00:02:31,192 ‎Sau đó, 22 00:02:32,026 --> 00:02:34,320 ‎lịch sử của nơi ấy thế nào? 23 00:02:41,494 --> 00:02:44,038 ‎Ba năm sau khi chiến tranh nổ ra, 24 00:02:44,998 --> 00:02:46,457 ‎họ đã đình chiến. 25 00:02:48,168 --> 00:02:50,670 ‎Bây giờ, nơi ấy là quốc gia ‎bắc nam chia cắt, 26 00:02:51,504 --> 00:02:54,007 ‎nên không thể đi ‎từ Seoul tới tỉnh Hwanghae. 27 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 ‎Cháu xin lỗi 28 00:02:59,679 --> 00:03:01,222 ‎vì kể chuyện đau lòng này. 29 00:03:03,224 --> 00:03:04,350 ‎Không. 30 00:03:06,102 --> 00:03:07,979 ‎Nghe được tin tức là tốt rồi. 31 00:03:10,815 --> 00:03:13,234 ‎Cũng có nhiều ngày buồn bã 32 00:03:14,444 --> 00:03:15,778 ‎nhưng giờ đây, ta hiểu... 33 00:03:18,323 --> 00:03:21,409 ‎rằng đó là vận mệnh của ta. 34 00:03:25,330 --> 00:03:29,542 ‎Có lẽ cũng vì vậy mà cô tới nơi này. 35 00:03:35,882 --> 00:03:36,883 ‎Được rồi. 36 00:03:36,966 --> 00:03:38,635 ‎Nói chuyện đó trước đi. 37 00:03:39,469 --> 00:03:41,012 ‎Không thì sẽ không đối thoại được. 38 00:03:42,430 --> 00:03:45,433 ‎Nội dung tin tức ‎tất cả đều là sự thật. 39 00:03:47,060 --> 00:03:49,687 ‎Đó là người mà ta yêu. 40 00:03:50,897 --> 00:03:52,232 ‎Người mà ta ủng hộ tất cả 41 00:03:53,233 --> 00:03:54,692 ‎những bước đi và thời gian. 42 00:04:00,031 --> 00:04:02,242 ‎Bệ hạ quả là luôn luôn chính trực. 43 00:04:04,118 --> 00:04:05,328 ‎Kể cả trong lúc như vậy. 44 00:04:09,415 --> 00:04:11,209 ‎Cô ta là người có tiền án, Bệ hạ. 45 00:04:12,794 --> 00:04:14,671 ‎Người định lừa dối người dân sao? 46 00:04:14,754 --> 00:04:17,382 ‎Ta không mong cô ủng hộ chuyện này. 47 00:04:17,465 --> 00:04:18,341 ‎Không. 48 00:04:19,467 --> 00:04:20,760 ‎Không phải, thưa Bệ hạ. 49 00:04:21,386 --> 00:04:23,596 ‎Tôi nên ở bên cạnh Bệ hạ. 50 00:04:25,056 --> 00:04:27,475 ‎Vì đó là vị trí ‎tôi có thể nhìn Bệ hạ rõ nhất. 51 00:04:28,810 --> 00:04:31,312 ‎Nhưng người nói đó không phải chỗ của tôi. 52 00:04:32,397 --> 00:04:33,648 ‎Giờ tôi phải làm sao đây? 53 00:04:37,735 --> 00:04:39,362 ‎Tôi phải mặt đối mặt với Bệ hạ 54 00:04:41,281 --> 00:04:42,699 ‎để nhìn rõ người sao? 55 00:04:53,876 --> 00:04:55,295 ‎Dừng lại đi, Thủ tướng Koo. 56 00:04:57,171 --> 00:04:59,215 ‎- Nếu cô đi quá giới hạn thêm nữa... ‎- Tôi... 57 00:05:00,216 --> 00:05:02,010 ‎từ nơi có địa vị thấp nhất, 58 00:05:03,011 --> 00:05:05,430 ‎đã leo tới chỗ Hoàng đế, ‎người có địa vị cao nhất. 59 00:05:06,097 --> 00:05:08,016 ‎Người có địa vị cao từ khi sinh ra, 60 00:05:09,767 --> 00:05:11,853 ‎hà tất phải dịch chuyển vì tình yêu? 61 00:05:13,938 --> 00:05:16,232 ‎Giờ trái tim tôi sẽ ra sao đây, Bệ hạ? 62 00:05:16,316 --> 00:05:18,609 ‎Có lẽ đó không phải ‎chính trực và trung thành. 63 00:05:34,500 --> 00:05:36,336 ‎Có lẽ tôi vẫn chưa hồi phục hẳn. 64 00:05:37,045 --> 00:05:38,254 ‎Tôi xin phép về trước. 65 00:05:39,297 --> 00:05:40,757 ‎Hẹn gặp khi báo cáo quốc chính. 66 00:05:52,351 --> 00:05:55,104 ‎Liên lạc với Viện Pháp y xem ‎có kết quả khám nghiệm 67 00:05:56,105 --> 00:05:57,565 ‎của nghịch tặc Kim Gi Hwan chưa. 68 00:06:04,155 --> 00:06:08,201 ‎Từ khi Bệ hạ có được thẻ công vụ của Trung úy Jeong Tae Eul, 69 00:06:09,535 --> 00:06:14,582 ‎ta thấy có lẽ Trung úy Jeong Tae Eul ‎là người dẫn đường cho vận mệnh của Bệ hạ. 70 00:06:16,375 --> 00:06:17,210 ‎Nhờ cô 71 00:06:18,211 --> 00:06:20,505 ‎giúp đỡ Bệ hạ. 72 00:06:56,666 --> 00:06:57,834 ‎Chúng ta lại gặp nhau. 73 00:06:58,501 --> 00:06:59,377 ‎Đúng vậy. 74 00:06:59,460 --> 00:07:02,004 ‎Chúng ta đã gặp ở Gwanghwamun nhỉ? 75 00:07:02,547 --> 00:07:03,923 ‎Cô đã mua giày. 76 00:07:05,091 --> 00:07:06,134 ‎Cô Koo Eun A. 77 00:07:09,637 --> 00:07:10,805 ‎Xin lỗi. 78 00:07:11,514 --> 00:07:14,350 ‎Lần đầu tôi gặp người nhìn nhầm tôi ‎ở Đại Hàn Đế Quốc. 79 00:07:14,433 --> 00:07:16,686 ‎Ý tôi là chúng ta đã gặp ở tòa KU. 80 00:07:18,312 --> 00:07:21,357 ‎Không phải đã đến lúc phải biết ‎Thủ tướng Koo Seo Ryeong à, 81 00:07:21,524 --> 00:07:22,817 ‎nếu muốn sống ở đây? 82 00:07:24,026 --> 00:07:26,696 ‎Cô đã nhận được lời cầu hôn ‎làm chấn động cả nước. 83 00:07:28,072 --> 00:07:30,700 ‎Cô đã làm gì trước và sau khi gặp tôi? 84 00:07:31,367 --> 00:07:32,869 ‎Chắc không chỉ mua giày thôi nhỉ? 85 00:07:36,164 --> 00:07:38,458 ‎Đừng có ngạo mạn, tránh ra. 86 00:07:39,834 --> 00:07:41,252 ‎Cô chưa chặn tôi được đâu. 87 00:07:41,335 --> 00:07:43,754 ‎Cô tự đi tới đây và dừng lại mà. 88 00:07:45,840 --> 00:07:46,841 ‎Cô thấy nặng lòng chứ? 89 00:07:47,383 --> 00:07:50,678 ‎Cảm giác tội lỗi nặng như vậy đấy. 90 00:08:01,439 --> 00:08:03,774 ‎Cô tò mò tôi làm gì ‎trước và sau khi gặp cô à? 91 00:08:05,401 --> 00:08:07,236 ‎Tất nhiên tôi không chỉ mua giày. 92 00:08:10,823 --> 00:08:14,243 ‎Ý tôi là vào ngày chúng ta gặp ‎ở trước tòa KU. 93 00:08:40,853 --> 00:08:43,314 ‎Ta biết rồi. Ta sẽ tới ngay. 94 00:08:46,943 --> 00:08:48,903 ‎Xin lỗi. Em ngủ trước đi. 95 00:08:50,029 --> 00:08:53,449 ‎Viện Pháp y phát hiện dấu hiệu gì đó ‎khi khám nghiệm tử thi Kim Gi Hwan. 96 00:08:53,950 --> 00:08:55,243 ‎Bây giờ ta phải đi kiểm tra. 97 00:08:55,326 --> 00:08:58,120 ‎Anh biết Koo Seo Ryeong ‎cũng có dấu hiệu đó không? 98 00:08:58,204 --> 00:08:59,038 ‎Em cũng thấy à? 99 00:09:00,039 --> 00:09:01,541 ‎Em gặp cô ta ở hành lang. 100 00:09:01,624 --> 00:09:04,085 ‎Koo Seo Ryeong cũng đã đi qua cánh cửa đó. 101 00:09:04,210 --> 00:09:07,463 ‎Vì em gặp cô ta ở Đại Hàn Dân Quốc. ‎Em cũng vừa kiểm tra. 102 00:09:08,297 --> 00:09:10,132 ‎Thì ra vì vậy mà cô ta giữ chân ta. 103 00:09:11,425 --> 00:09:14,971 ‎Để đi về phía đối diện ta, ‎đứng cạnh Lee Lim. 104 00:09:16,472 --> 00:09:18,683 ‎Nhưng Koo Seo Ryeong cũng biết ‎là em biết rồi. 105 00:09:18,766 --> 00:09:19,684 ‎Vậy có ổn không? 106 00:09:20,268 --> 00:09:22,645 ‎Tội phạm bị dồn vào đường cùng ‎thì sẽ rất liều. 107 00:09:22,728 --> 00:09:24,438 ‎Vậy thì càng tốt. 108 00:09:26,023 --> 00:09:27,817 ‎Nếu ta cũng liều mạng như chúng, 109 00:09:28,484 --> 00:09:29,819 ‎thì không ai thắng được ta. 110 00:09:31,612 --> 00:09:33,739 ‎Cứ giao việc đó cho ta và nghỉ ngơi đi. 111 00:09:34,073 --> 00:09:35,658 ‎- Ta muốn đi với em... ‎- Em biết. 112 00:09:36,325 --> 00:09:38,661 ‎Nếu em ra ngoài ‎thì sẽ không có gì tốt đẹp. 113 00:09:38,744 --> 00:09:41,872 ‎Ta sẽ cố gắng xong sớm, ‎nhưng cũng phải đến sáng mai. 114 00:09:42,665 --> 00:09:44,333 ‎Ta sẽ dẫn Eun Sup tới. 115 00:09:52,550 --> 00:09:56,512 {\an8}‎NFS, VIỆN NGHIÊN CỨU ĐIỀU TRA ‎KHOA HỌC QUỐC GIA 116 00:09:57,013 --> 00:09:58,014 ‎Bệ hạ. 117 00:10:00,600 --> 00:10:02,226 {\an8}‎KIM JU HYEON ‎TRUNG TÂM PHÁP Y TRUNG ƯƠNG 118 00:10:04,437 --> 00:10:05,521 ‎KẾT QUẢ KHÁM NGHIỆM KIM GI HWAN 119 00:10:05,605 --> 00:10:08,065 ‎Như người thấy, ở ngực trái của thi thể 120 00:10:08,774 --> 00:10:10,985 ‎có vết sẹo bất thường như thể bị lửa đốt. 121 00:10:16,574 --> 00:10:17,700 ‎Cô nói trước đây 122 00:10:18,868 --> 00:10:20,244 ‎từng thấy vết sẹo đó sao? 123 00:10:22,830 --> 00:10:23,956 ‎Vâng. 124 00:10:29,629 --> 00:10:32,757 ‎Thật ra, thời gian qua ‎không ai tin tôi cả. 125 00:10:33,674 --> 00:10:37,553 ‎Tôi đã làm việc được 11 năm ‎nhưng đã chứng kiến vết sẹo này 126 00:10:38,012 --> 00:10:39,930 ‎ở ba thi thể được khám nghiệm. 127 00:10:40,222 --> 00:10:42,933 ‎Đều vào những ngày mưa như hôm nay. 128 00:10:43,809 --> 00:10:46,562 ‎Nhưng kỳ lạ là cả ba người đó 129 00:10:47,021 --> 00:10:50,566 ‎đều có điểm chung là ‎đều phạm tội giết hại cha mẹ. 130 00:10:51,817 --> 00:10:53,778 ‎Với bọn giết người song trùng để qua cửa, 131 00:10:54,362 --> 00:10:58,157 ‎người dễ dàng làm chúng bị lộ nhất chính là gia đình. 132 00:10:58,491 --> 00:11:01,577 ‎Kiểm tra xem còn trường hợp nào ‎giống thế này không. 133 00:11:02,161 --> 00:11:04,747 ‎- Ta cần tìm một đáp án. ‎- Vâng, thưa Bệ hạ. 134 00:11:18,761 --> 00:11:20,096 ‎Gì vậy? 135 00:11:21,472 --> 00:11:22,681 ‎Thuốc bổ à? 136 00:11:31,857 --> 00:11:34,151 ‎Bỏ ra. Bỏ ra nào. 137 00:11:34,902 --> 00:11:36,362 ‎Đúng. Phải vậy chứ. 138 00:11:39,490 --> 00:11:41,784 ‎Tôi kể một chuyện trước khi cậu chết nhé? 139 00:11:42,284 --> 00:11:44,203 ‎Bệ hạ sắp đến rồi ạ. 140 00:11:44,787 --> 00:11:46,205 ‎Tôi phải kiểm tra xung quanh. 141 00:11:47,873 --> 00:11:49,500 ‎Nhớ là cậu ta làm kiểu như vậy mà. 142 00:12:00,136 --> 00:12:03,347 ‎Ở nơi non nước tuyệt đẹp như gấm hoa 143 00:12:03,431 --> 00:12:06,559 ‎Vua Dangun lấy đó làm nơi sinh sống 144 00:12:06,642 --> 00:12:09,562 ‎Và xây dựng đất nước Dựa trên lòng nhân đạo 145 00:12:09,645 --> 00:12:12,690 ‎Đời này qua đời khác Có nhiều nhân vật xuất chúng, yo! 146 00:12:12,773 --> 00:12:15,609 ‎Vua Dongmyeong lập nên Cao Câu Ly Vua Onjo dựng lên Bách Tế 147 00:12:15,693 --> 00:12:18,404 ‎Hyeokgeose nở ra từ trong trứng 148 00:12:18,696 --> 00:12:21,657 ‎Vua Gwanggaeto mở rộng bờ cõi tới Bình nguyên Mãn Châu 149 00:12:21,740 --> 00:12:25,161 ‎Tướng quân Isabu của Silla 150 00:12:26,620 --> 00:12:28,831 ‎Vâng, Bệ hạ. ‎Ngày mai tôi sẽ được xuất viện! 151 00:12:29,123 --> 00:12:31,667 ‎Hôm nay, tôi sẽ ngủ thật ngon ‎và hẹn mai gặp người. 152 00:12:32,835 --> 00:12:34,086 ‎Chết đi. 153 00:12:34,170 --> 00:12:37,131 ‎Bài đó hát về 100 vĩ nhân ‎làm rạng danh Hàn Quốc. 154 00:12:38,549 --> 00:12:40,050 ‎Thật ra 100 người chưa đủ. 155 00:13:02,531 --> 00:13:03,449 ‎Giỏi lắm. 156 00:13:04,116 --> 00:13:05,117 ‎Cảm ơn cậu rất nhiều. 157 00:13:06,827 --> 00:13:09,413 ‎Lần sau anh sẽ mở cửa xe cho tôi chứ? 158 00:13:09,497 --> 00:13:12,750 ‎Nếu không có tôi, ‎anh sẽ bảo vệ được Đại Hàn Đế Quốc sao? 159 00:13:14,376 --> 00:13:15,920 ‎Khi nào tôi và chị xuất phát? 160 00:13:16,921 --> 00:13:18,172 ‎Có lẽ là sáng sớm ngày mai. 161 00:13:20,591 --> 00:13:22,051 ‎Cũng đã đến lúc 162 00:13:23,594 --> 00:13:24,887 ‎cô ấy rời khỏi đây. 163 00:13:31,894 --> 00:13:34,813 ‎Chà, mưa to quá. 164 00:13:38,192 --> 00:13:39,360 ‎Cậu không sao chứ? 165 00:13:40,444 --> 00:13:43,113 ‎Không có vết thương nào ‎như bị lửa đốt hay bị đau chứ? 166 00:13:43,197 --> 00:13:44,907 ‎Tôi vẫn đang ở độ tuổi 20 nhé. 167 00:13:45,157 --> 00:13:47,117 ‎Chưa già thì sao lại đau yếu lúc trời mưa? 168 00:13:47,701 --> 00:13:50,913 ‎Jeong Tae Eul và cậu không có, còn ta có. 169 00:13:52,581 --> 00:13:53,666 ‎Anh có cái gì cơ? 170 00:13:55,125 --> 00:13:57,711 ‎Dấu hiệu của những kẻ ‎đã giết chết song trùng. 171 00:13:58,420 --> 00:13:59,547 ‎Là gì chứ... 172 00:14:01,382 --> 00:14:02,550 ‎vết sẹo này? 173 00:14:14,853 --> 00:14:16,897 ‎Chủ tịch Choe được thêm vào ‎danh sách đặc xá. 174 00:14:16,981 --> 00:14:18,190 ‎Ra tù vào ngày Kinh Trập. 175 00:14:18,899 --> 00:14:19,942 ‎Tôi biết rồi. 176 00:14:20,025 --> 00:14:21,485 ‎Xếp lịch cho tôi tới bệnh viện. 177 00:14:22,403 --> 00:14:23,571 ‎Khoa da liễu. 178 00:14:24,530 --> 00:14:25,656 ‎À không. 179 00:14:26,532 --> 00:14:27,825 ‎Khoa thần kinh. 180 00:14:29,034 --> 00:14:30,786 ‎Cô không đến bệnh viện lúc nghỉ à? 181 00:14:31,954 --> 00:14:33,080 ‎Thủ tướng. 182 00:14:34,623 --> 00:14:37,084 ‎Nói tôi biết trong thời gian nghỉ, ‎cô làm gì được chứ? 183 00:14:43,382 --> 00:14:45,426 ‎Tôi quý trọng thư ký Kim hơn mình nghĩ. 184 00:14:47,678 --> 00:14:49,388 ‎Biết thì sẽ bị tổn thương. Đừng hỏi. 185 00:14:51,307 --> 00:14:54,810 ‎HIỆU SÁCH EOSU 186 00:15:16,332 --> 00:15:19,668 ‎Tôi nghĩ ông là hậu duệ bí mật ‎của nghịch tặc Lee Lim. 187 00:15:20,377 --> 00:15:22,171 ‎Vì ông trông quá giống. 188 00:15:23,547 --> 00:15:26,133 ‎Chính là gương mặt tôi nhìn thấy ‎ở trong sách giáo khoa. 189 00:15:28,969 --> 00:15:30,054 ‎Ông là ai hả? 190 00:15:33,849 --> 00:15:35,392 ‎Người gửi nó là ông à? 191 00:15:35,476 --> 00:15:36,769 ‎TỔNG THỐNG MỸ TRUMP ĐẶT CHÂN ĐẾN BẮC HÀN 192 00:15:41,607 --> 00:15:45,361 ‎Ít ra bố mẹ cô cũng sùng kính tôi. 193 00:15:46,904 --> 00:15:50,824 ‎Họ sợ hãi, lắng nghe tôi, ‎đầu không dám ngẩng lên. 194 00:15:52,618 --> 00:15:55,913 ‎Vậy không phải là đứa con bí mật, ‎mà chính là ông nhỉ? 195 00:15:55,996 --> 00:15:58,874 ‎Cô có nhiều câu hỏi ‎nhưng trả lời cũng rất nhanh. 196 00:15:58,958 --> 00:16:02,670 ‎Nếu còn sống, ông cũng phải 70 tuổi. ‎Sao ông có thể có vẻ ngoài đó? 197 00:16:03,712 --> 00:16:05,214 ‎Còn cả Tổng thống Mỹ là Trump à? 198 00:16:14,890 --> 00:16:16,183 ‎Chuyện đó là sao? 199 00:16:16,266 --> 00:16:17,977 ‎Cô gái giống y hệt tôi, cô ta là ai? 200 00:16:19,395 --> 00:16:20,980 ‎Tôi trả lời tôi là ai trước nhé? 201 00:16:29,113 --> 00:16:32,866 ‎Như cô đã thấy, tôi chưa chết. 202 00:16:37,997 --> 00:16:41,125 ‎Cô gái đó là cô ở thế giới khác. 203 00:16:41,875 --> 00:16:46,505 ‎Từ dấu vân tay, ADN cho tới gương mặt, ‎ngày tháng năm sinh đều giống y hệt. 204 00:16:50,300 --> 00:16:54,013 ‎Có một thế giới song song ‎gọi là Đại Hàn Dân Quốc. 205 00:17:04,189 --> 00:17:05,816 ‎Giờ ông đang đe dọa tôi à? 206 00:17:06,775 --> 00:17:08,652 ‎Nếu câu trả lời tôi đưa ra là sai... 207 00:17:12,322 --> 00:17:14,158 ‎thì cô gái đó sẽ thay vị trí của tôi? 208 00:17:20,831 --> 00:17:22,958 ‎Thời gian qua, ‎tôi đã gặp hàng nghìn người, 209 00:17:23,876 --> 00:17:28,088 ‎nhưng cô là người đầu tiên ‎làm bước tiếp theo dù tôi không dạy. 210 00:17:33,886 --> 00:17:35,262 ‎Cô làm thế nào đây? 211 00:17:36,764 --> 00:17:38,182 ‎Sẽ tìm cho ra câu trả lời chứ? 212 00:17:48,233 --> 00:17:52,488 ‎Người khiến tôi cười ‎cũng chỉ có đàn ông của hoàng thất. 213 00:17:54,239 --> 00:17:57,201 ‎Dĩ nhiên ông phải chứng minh ‎năng lực của mình chứ. 214 00:17:59,578 --> 00:18:01,163 ‎Thử đưa tôi tới đó xem. 215 00:18:03,707 --> 00:18:04,917 ‎Tới thế giới khác. 216 00:18:07,211 --> 00:18:08,504 ‎Tới Đại Hàn Dân Quốc. 217 00:18:15,302 --> 00:18:18,555 ‎Cuối cùng, tôi mang đôi giày này để đi đâu 218 00:18:21,141 --> 00:18:23,977 ‎đều là do người quyết định, Bệ hạ. 219 00:18:27,022 --> 00:18:28,107 ‎Ra ngoài à? 220 00:18:29,358 --> 00:18:30,400 ‎Khách của ta? 221 00:18:30,484 --> 00:18:32,820 ‎Vâng, cô ấy muốn có ‎cận vệ khỏe mạnh đi cùng 222 00:18:32,903 --> 00:18:35,280 ‎nên Jang Mi Reuk, ‎học viên cấp cao của Đội Cận vệ đi theo. 223 00:18:35,364 --> 00:18:37,074 ‎Tôi đã cấp điện thoại cho cô ấy. 224 00:18:40,410 --> 00:18:43,205 ‎Giống Jangmi của chúng tôi quá. 225 00:18:44,748 --> 00:18:47,668 ‎Cậu là học viên cấp cao của Đội Cận vệ à? 226 00:18:47,835 --> 00:18:48,961 ‎Vâng, đúng vậy. 227 00:18:49,586 --> 00:18:52,256 ‎Xin lỗi, nhưng làm sao cô biết ‎biệt danh của tôi? 228 00:18:54,007 --> 00:18:54,925 ‎Thật à? 229 00:18:55,342 --> 00:18:57,052 ‎Tên cậu là Jang Michael? 230 00:18:57,386 --> 00:18:58,595 ‎Tên tôi là Jang Mi Reuk. 231 00:19:00,848 --> 00:19:03,267 ‎Đến tên mà cũng giống nhau. 232 00:19:03,934 --> 00:19:05,060 ‎Hân hạnh được gặp cậu. 233 00:19:05,561 --> 00:19:07,729 ‎Tôi phải tìm một nơi. 234 00:19:08,564 --> 00:19:11,900 ‎Từ ruộng muối ở đây ‎đi tầm một tiếng sẽ tới được 235 00:19:11,984 --> 00:19:15,320 ‎một nhà máy bánh kẹo hay bánh mì. 236 00:19:16,405 --> 00:19:18,365 ‎Khu vực cô nói là khu vực ‎hạn chế phát triển 237 00:19:18,448 --> 00:19:19,616 ‎nên không có nhà máy. 238 00:19:20,075 --> 00:19:21,118 ‎Chỉ có rừng thôi. 239 00:19:21,535 --> 00:19:22,369 ‎Vậy sao? 240 00:19:22,452 --> 00:19:25,372 ‎Lúc bị dẫn đi, tôi đột nhiên tỉnh lại. 241 00:19:25,455 --> 00:19:28,959 ‎Rõ ràng có mùi ngọt giống mùi kẹo bông. 242 00:19:29,042 --> 00:19:32,045 ‎Nếu là mùi kẹo bông ‎thì có lẽ cô đã tìm đúng chỗ. 243 00:19:32,921 --> 00:19:35,007 ‎Khu vực đó là khu trồng quế. 244 00:19:35,090 --> 00:19:36,842 ‎- Quế sao? ‎- Vâng. 245 00:19:37,509 --> 00:19:41,221 ‎Dù chỉ có hai cây quế, đi ngang qua ‎cũng có thể ngửi thấy mùi ngọt. 246 00:19:42,890 --> 00:19:45,142 ‎Là ở đó. Tới đó đi. 247 00:19:45,893 --> 00:19:46,977 ‎Số điện thoại là gì? 248 00:19:47,561 --> 00:19:49,271 ‎Đi đâu cũng phải có ta chứ. Sao... 249 00:19:49,354 --> 00:19:51,857 ‎Cô ấy nói việc Bệ hạ phải làm ‎có lẽ chất cao như núi 250 00:19:52,649 --> 00:19:54,484 ‎nên cô ấy sẽ đi một mình. 251 00:19:55,277 --> 00:19:56,486 ‎Xử lý chuyện gấp trước. 252 00:19:56,570 --> 00:19:59,781 ‎Có nhiều chuyện gấp ‎nên sẽ xử lý chuyện gấp nhất trước. 253 00:20:00,115 --> 00:20:02,159 ‎Người định bao giờ kết hôn? 254 00:20:02,910 --> 00:20:04,786 ‎Ai cũng xôn xao vì chuyện Hoàng hậu. 255 00:20:05,287 --> 00:20:07,331 ‎Chắc người phải ‎chính thức phát biểu một lần. 256 00:20:07,414 --> 00:20:08,916 ‎Người sẽ làm luôn hay hoãn lại? 257 00:20:08,999 --> 00:20:10,250 ‎Trước hết cứ hoãn lại. 258 00:20:10,751 --> 00:20:12,377 ‎Lời cầu hôn của ta chưa có hồi đáp. 259 00:20:15,339 --> 00:20:16,340 ‎Tệ thật nhỉ? 260 00:20:17,341 --> 00:20:18,383 ‎Thật cơ ạ? 261 00:20:18,467 --> 00:20:21,053 ‎Bây giờ, việc đình chỉ công tác ‎của Thủ tướng Koo gấp hơn. 262 00:20:21,345 --> 00:20:23,513 ‎Trước hết, cô hãy tới trại giam 263 00:20:24,139 --> 00:20:27,017 ‎bảo Chủ tịch Choe của Tập đoàn KU ‎cử đại diện đến. 264 00:20:27,392 --> 00:20:28,435 ‎Ngay hôm nay. 265 00:20:29,102 --> 00:20:31,063 ‎Bảo anh ta lựa chọn 266 00:20:31,605 --> 00:20:33,023 ‎giữa công ty hoặc vợ cũ. 267 00:20:34,316 --> 00:20:36,735 ‎Nói là cô sẽ không đến lần thứ hai. 268 00:20:37,152 --> 00:20:38,028 ‎Vâng, thưa Bệ hạ. 269 00:20:40,822 --> 00:20:41,782 ‎Thượng cung Noh đâu? 270 00:20:42,282 --> 00:20:43,533 ‎Lâu rồi ta không gặp bà ấy. 271 00:20:46,495 --> 00:20:47,371 ‎Bà ấy đến rồi. 272 00:20:50,958 --> 00:20:53,043 ‎Mỗi lần ta không nhìn thấy bà, 273 00:20:53,710 --> 00:20:56,129 ‎đó là lúc bà đi xin bùa ‎hoặc lo việc trong cung. 274 00:20:57,339 --> 00:21:00,008 ‎Vâng, thưa Bệ hạ. Là việc thứ hai. 275 00:21:01,134 --> 00:21:04,137 ‎Thật ra, thần đã bắt được tên trộm. 276 00:21:04,763 --> 00:21:07,933 ‎Trong quá trình đó, cô ta đã trúng độc. 277 00:21:10,352 --> 00:21:11,853 ‎Cô ta bị hạ độc sao? 278 00:21:20,570 --> 00:21:23,824 ‎Cung nhân Park Suk Jin là tên trộm đó. 279 00:21:25,075 --> 00:21:30,330 ‎Thần nghe nói cô ta ra vào hiệu sách của nghịch tặc. 280 00:21:30,956 --> 00:21:33,583 ‎Khi ra khỏi hiệu sách, cô ta đốt tấm ảnh đó. 281 00:21:36,336 --> 00:21:41,717 ‎Ở hiện trường lúc bị phát giác, ‎cô ta đột nhiên nôn ra máu. 282 00:21:42,551 --> 00:21:43,969 ‎Thì ra người mẹ bị hắn lợi dụng 283 00:21:45,220 --> 00:21:46,346 ‎là người này. 284 00:21:48,223 --> 00:21:50,225 ‎Ta còn chưa trả anh ấy tiền cơm. 285 00:21:52,227 --> 00:21:54,354 ‎Tình trạng bà ấy sao rồi? ‎Có nguy cấp không? 286 00:21:54,896 --> 00:21:57,107 ‎Không. Cô ta đã tỉnh lại. 287 00:21:59,401 --> 00:22:01,528 ‎Nhưng cô ta lại yêu cầu 288 00:22:02,154 --> 00:22:04,364 ‎được nói chuyện riêng với Bệ hạ. 289 00:22:26,511 --> 00:22:27,721 ‎Bà muốn nói chuyện riêng? 290 00:22:28,805 --> 00:22:30,640 ‎Suốt thời gian qua, bà lừa dối ta. 291 00:22:33,852 --> 00:22:35,771 ‎Tôi đã gặp người, Bệ hạ. 292 00:22:38,356 --> 00:22:39,524 ‎Kang Sin Jae. 293 00:22:40,984 --> 00:22:43,195 ‎Bệ hạ đã ở cùng con trai tôi. 294 00:22:45,739 --> 00:22:48,033 ‎Đó là bức ảnh cuối cùng Lee Lim đưa tôi. 295 00:22:49,993 --> 00:22:51,328 ‎Tôi nhận được bức ảnh 296 00:22:52,871 --> 00:22:54,372 ‎cùng với thuốc độc. 297 00:22:57,417 --> 00:23:00,128 ‎Vai trò của cô vẫn chưa hết. 298 00:23:01,963 --> 00:23:06,134 ‎Đây này sẽ là bức ảnh cuối cùng ‎cô được nhận. 299 00:23:07,385 --> 00:23:10,555 ‎Vậy nên tôi đã chơi một canh bạc. 300 00:23:11,848 --> 00:23:13,391 ‎Thay vì hạ độc Bệ hạ, 301 00:23:15,435 --> 00:23:16,853 ‎tôi đã uống nó. 302 00:23:18,772 --> 00:23:22,484 ‎Nếu chết, tôi muốn mình trả giá như vậy. 303 00:23:24,194 --> 00:23:25,403 ‎Nếu sống, 304 00:23:26,404 --> 00:23:28,865 ‎tôi sẽ yêu cầu nói chuyện riêng thế này. 305 00:23:41,461 --> 00:23:42,712 ‎Tôi biết mình vô liêm sỉ, 306 00:23:43,839 --> 00:23:46,007 ‎nhưng bây giờ việc sống chết ‎của con trai tôi 307 00:23:47,300 --> 00:23:48,802 ‎phụ thuộc vào Bệ hạ. 308 00:23:53,306 --> 00:23:55,308 ‎Đứa trẻ đó không có tội. 309 00:23:56,184 --> 00:23:57,060 ‎Xin người. 310 00:23:57,769 --> 00:23:58,645 ‎Xin người. 311 00:24:00,105 --> 00:24:02,440 ‎Xin hãy bảo vệ con trai tôi, Bệ hạ. 312 00:24:11,908 --> 00:24:15,078 ‎Bố chồng, Yu Heung Ik, 510727. 313 00:24:15,162 --> 00:24:18,165 ‎Mẹ chồng, Choe Ok Seon, 530305. 314 00:24:18,665 --> 00:24:21,918 ‎Chồng, Yu Hyeon Jun, 770614. 315 00:24:22,377 --> 00:24:25,630 ‎Chị chồng, Yu Hyeon Seo, 791112. 316 00:24:28,925 --> 00:24:33,430 ‎Bé cưng có lẽ là đứa bé may mắn nhất ‎ở nước Đại Hàn Đế Quốc này rồi. 317 00:24:34,431 --> 00:24:38,185 ‎Mẹ thì được thừa hưởng tài sản, ‎bố là chủ tịch công ty. 318 00:24:41,479 --> 00:24:42,480 ‎Tôi biết. 319 00:24:44,482 --> 00:24:47,444 ‎Bố chồng, Yu Heung Ik, 510727. 320 00:24:47,527 --> 00:24:50,697 ‎Mẹ chồng, Choe Ok Seon, 530305. 321 00:25:03,960 --> 00:25:04,961 ‎Gì vậy? 322 00:25:09,633 --> 00:25:10,759 ‎Sao mình lại ở đây? 323 00:25:14,971 --> 00:25:16,139 ‎Sao mình lại ở đây? 324 00:25:19,643 --> 00:25:20,977 ‎Bé cưng à, đợi mẹ một lát. 325 00:25:24,147 --> 00:25:25,315 ‎Đừng như vậy. 326 00:25:32,906 --> 00:25:34,491 ‎Chuyện gì đã xảy ra? 327 00:25:35,533 --> 00:25:37,869 ‎Sao mình lại ở nơi thế này? 328 00:25:57,347 --> 00:25:59,057 ‎Sao? Trong sân có gì hả? 329 00:26:02,310 --> 00:26:03,770 ‎Nhưng hôm nay con lạ thế? 330 00:26:05,230 --> 00:26:06,690 ‎Đến quán bar nằm vùng à? 331 00:26:07,524 --> 00:26:08,733 ‎Tính đi ra hay đi vào? 332 00:26:09,192 --> 00:26:11,319 ‎Cơm thì sao? Chưa ăn thì vào ăn. 333 00:26:13,280 --> 00:26:17,784 ‎Mẹ của Jeong Hun có cho bố ‎một hũ đậu tương lên men nhà làm. 334 00:26:24,874 --> 00:26:26,876 ‎Đúng là đậu tương lên men nhà làm. 335 00:26:27,085 --> 00:26:29,212 ‎Canh đậu tương này là nghệ thuật đó. 336 00:26:33,008 --> 00:26:35,176 ‎Gì đây? Ánh mắt đó... 337 00:26:36,094 --> 00:26:37,429 ‎Mè nheo chuyện đồ ăn hả? 338 00:26:37,846 --> 00:26:39,180 ‎Thu ánh mắt đó lại. 339 00:26:39,264 --> 00:26:42,058 ‎Còn có trứng kho nữa. ‎Danh sách món hôm nay xuất sắc lắm. 340 00:26:48,481 --> 00:26:49,816 ‎Bố à. 341 00:26:50,608 --> 00:26:51,568 ‎Sao? 342 00:26:52,152 --> 00:26:55,030 ‎Con là con gái ngoan à? 343 00:26:55,113 --> 00:26:56,156 ‎Tất nhiên. 344 00:26:56,656 --> 00:26:58,450 ‎Tháng nào con cũng có một ngày ngoan. 345 00:26:58,616 --> 00:27:00,910 ‎Ngày 29. Ngày nhận lương. 346 00:27:01,911 --> 00:27:04,039 ‎Còn hai tuần nữa thôi nhỉ. 347 00:27:04,789 --> 00:27:09,002 ‎Ăn xong thì để vào bồn rửa bát. ‎Bố đi ra ngoài đây. 348 00:28:20,073 --> 00:28:21,741 ‎Cung Song Tử nhỉ? 349 00:28:25,036 --> 00:28:26,329 ‎Thật xui xẻo. 350 00:28:31,042 --> 00:28:32,710 ‎Sao cô lại đến đây nữa? 351 00:28:34,170 --> 00:28:35,797 ‎Vì không còn nơi để đi. 352 00:28:37,715 --> 00:28:40,260 ‎Anh canh chừng tôi suốt ngày mà. 353 00:28:41,052 --> 00:28:42,470 ‎Tôi còn nơi nào để đi sao? 354 00:28:48,810 --> 00:28:50,687 ‎Tôi đã từng làm cho nhà đó. 355 00:28:52,105 --> 00:28:53,982 ‎Lúc tôi còn Ji Hun. 356 00:29:03,158 --> 00:29:04,117 ‎Ơ kìa. 357 00:29:05,910 --> 00:29:06,828 ‎Tôi la lên đấy. 358 00:29:06,911 --> 00:29:09,205 ‎Muốn tôi la lên để mọi người đến xem à? 359 00:29:12,542 --> 00:29:13,585 ‎Phu nhân! 360 00:29:19,632 --> 00:29:21,217 ‎Cô là ai vậy? 361 00:29:21,968 --> 00:29:24,679 ‎Phu nhân không nhận ra tôi ạ? 362 00:29:25,138 --> 00:29:27,599 ‎Tôi là mẹ Ji Hun đây. 363 00:29:29,476 --> 00:29:32,687 ‎Ôi trời! Trời đất ơi, đúng rồi. 364 00:29:33,188 --> 00:29:35,565 ‎Ôi trời. ‎Sao có thể gặp lại như thế này chứ? 365 00:29:36,357 --> 00:29:37,442 ‎Trời ơi. 366 00:29:38,234 --> 00:29:41,070 ‎Có vẻ như cô sống rất tốt, mẹ Ji Hun à. 367 00:29:41,654 --> 00:29:43,031 ‎Cô vẫn sống tốt chứ ạ? 368 00:29:43,615 --> 00:29:45,325 ‎Cô vẫn sống ở ngôi nhà đó sao? 369 00:29:46,785 --> 00:29:48,369 ‎Cô chưa nghe chuyện sao? 370 00:29:48,453 --> 00:29:50,789 ‎Chúng tôi chuyển nhà ‎từ lúc Sin Jae học cấp hai. 371 00:29:52,916 --> 00:29:53,958 ‎Thật ra... 372 00:29:56,920 --> 00:29:58,421 ‎tôi làm giúp việc ở khu này. 373 00:30:04,427 --> 00:30:07,222 ‎Phu nhân. Chúng ta đi ăn cơm đi. 374 00:30:09,808 --> 00:30:10,850 ‎Cơm? 375 00:30:11,226 --> 00:30:14,938 ‎Chúng ta gặp nhau thế này. ‎Sao có thể cứ vậy chia tay được ạ? 376 00:30:15,980 --> 00:30:18,399 ‎Phu nhân, lên xe thôi. 377 00:30:19,567 --> 00:30:20,652 ‎Ừ. 378 00:30:35,542 --> 00:30:36,709 ‎Đúng là thần kỳ thật. 379 00:30:37,669 --> 00:30:39,462 ‎Có thể gặp nhau đúng ở chỗ đó. 380 00:30:40,004 --> 00:30:43,049 ‎Cô nhớ nhà Jong Hun chứ? ‎Nhà của giám đốc ngân hàng đó. 381 00:30:43,174 --> 00:30:44,175 ‎Tôi làm ở đó. 382 00:30:45,093 --> 00:30:47,679 ‎Trước khi làm cũng lo, ‎không biết có làm được không. 383 00:30:47,762 --> 00:30:49,806 ‎Làm rồi mới thấy đã quyết định đúng rồi. 384 00:30:49,889 --> 00:30:51,975 ‎Cũng đỡ bớt gánh nặng cho Sin Jae. 385 00:30:55,228 --> 00:30:58,398 ‎Lo tiền viện phí cho Sin Jae ‎chắc cũng không dễ dàng cho chị. 386 00:30:58,481 --> 00:31:01,734 ‎Hả? Không phải đâu. Sin Jae tỉnh lại rồi. 387 00:31:01,818 --> 00:31:03,736 ‎Bây giờ nó khỏe mạnh rồi. 388 00:31:03,820 --> 00:31:06,239 ‎Chắc từ đó đến giờ cô chưa nghe nhỉ. 389 00:31:09,742 --> 00:31:10,994 ‎Đã tỉnh dậy sao ạ? 390 00:31:11,077 --> 00:31:14,247 ‎Ừ. Sau khi bị tai nạn một năm. ‎Như là kỳ tích vậy. 391 00:31:15,164 --> 00:31:18,585 ‎Chuyển nhà là vì chuyện làm ăn của bố nó ‎không được tốt. 392 00:31:24,757 --> 00:31:25,758 ‎Cô xem đi. 393 00:31:26,551 --> 00:31:28,678 ‎Sin Jae nhà tôi giờ làm cảnh sát rồi. 394 00:31:29,554 --> 00:31:32,974 ‎Hồi bé bị bệnh đến vậy mà, ‎giờ nói ra không ai tin hết. 395 00:31:44,110 --> 00:31:47,280 ‎Nhắc mới nhớ, ‎Ji Hun và Sin Jae cùng tuổi nhỉ? 396 00:31:47,363 --> 00:31:48,781 ‎Ji Hun vẫn khỏe chứ? 397 00:31:51,951 --> 00:31:52,827 ‎Phu nhân à. 398 00:31:54,954 --> 00:31:56,915 ‎Tôi rất vui vì gặp cô hôm nay. 399 00:31:58,750 --> 00:32:00,835 ‎Thỉnh thoảng tôi cứ nhớ đến cô. 400 00:32:02,420 --> 00:32:04,756 ‎Vì phu nhân đã từng ‎đối xử rất tốt với tôi. 401 00:32:06,174 --> 00:32:07,634 ‎Tôi đã mang ơn cô rất nhiều. 402 00:32:12,972 --> 00:32:14,057 ‎Cái này... 403 00:32:15,558 --> 00:32:18,561 ‎Cô mua gì đó ngon ngon để dùng nhé. 404 00:32:19,562 --> 00:32:20,980 ‎Ôi trời! 405 00:32:23,316 --> 00:32:24,359 ‎Tôi đi đây. 406 00:32:25,526 --> 00:32:26,736 ‎Ôi trời, mẹ Ji Hun. Khoan. 407 00:32:27,487 --> 00:32:28,696 ‎Đợi đã! 408 00:32:29,322 --> 00:32:30,615 ‎Ôi trời. 409 00:32:30,698 --> 00:32:32,825 ‎Mẹ Ji Hun à! 410 00:32:34,327 --> 00:32:35,578 ‎Trời ơi... 411 00:32:35,662 --> 00:32:37,497 ‎Đây là gì vậy chứ? 412 00:32:54,347 --> 00:32:55,515 ‎Anh đi tầng mấy? 413 00:32:56,683 --> 00:32:57,809 ‎Cùng tầng với anh. 414 00:33:16,452 --> 00:33:17,578 ‎Tên nhóc này. 415 00:33:18,079 --> 00:33:21,499 ‎Nói đếm đến ba là xuất hiện mà, ‎sao chưa thấy mặt mũi đâu? 416 00:33:22,041 --> 00:33:23,668 ‎Còn không mau phi đến đây? 417 00:33:24,711 --> 00:33:26,212 ‎Cõng cô ấy mà đến đây. 418 00:33:33,302 --> 00:33:35,221 ‎Đội Cận vệ đợi ở đây đi. 419 00:33:40,893 --> 00:33:42,103 ‎Là lỗi của tôi, Bệ hạ. 420 00:33:45,231 --> 00:33:46,482 ‎Ta đã rất lo lắng. 421 00:33:46,941 --> 00:33:49,318 ‎Vì em đã điều động cả quân cận vệ ‎để đi đâu đó. 422 00:33:49,569 --> 00:33:50,695 ‎Sao không bắt máy? 423 00:33:50,945 --> 00:33:53,781 ‎Em có kịp bắt máy đâu. 424 00:33:53,990 --> 00:33:56,242 ‎Điện thoại của cậu ấy rung cả ngàn lần. 425 00:33:56,659 --> 00:34:00,079 ‎Sợ anh lo lắng thế này ‎nên em mới đi với cận vệ đó chứ. 426 00:34:00,455 --> 00:34:03,249 ‎Trước tiên, đi đến nơi nào yên tĩnh đi. 427 00:34:04,083 --> 00:34:05,293 ‎Em có chuyện muốn nói. 428 00:34:07,962 --> 00:34:10,923 ‎Có lẽ em sắp tìm ra rừng tre của Lee Lim. 429 00:34:15,970 --> 00:34:18,598 ‎Em đã đuổi theo đầu mối mà mình nhớ được. 430 00:34:18,681 --> 00:34:21,017 ‎Và đã tìm thấy được khu rừng ‎lúc em mới tỉnh dậy. 431 00:34:21,184 --> 00:34:24,937 ‎Việc tìm rừng tre ở xung quanh đó ‎thì Jangmi ở bên này sẽ làm. 432 00:34:25,104 --> 00:34:28,024 ‎Nếu tìm ra rồi ‎thì chúng ta canh chừng là được. 433 00:34:34,238 --> 00:34:35,531 ‎Sao vậy? 434 00:34:35,740 --> 00:34:36,616 ‎Không phải hả? 435 00:34:36,699 --> 00:34:38,743 ‎Khoảnh khắc cánh cửa đó mở ra, 436 00:34:40,203 --> 00:34:41,329 ‎thời gian sẽ dừng lại. 437 00:34:45,416 --> 00:34:46,876 ‎Càng mở ra nhiều lần, 438 00:34:48,461 --> 00:34:50,421 ‎thời gian dừng sẽ càng dài. 439 00:34:52,340 --> 00:34:55,259 ‎Bây giờ, thời gian dừng lại ‎đã kéo dài hơn một giờ. 440 00:34:58,262 --> 00:35:02,058 ‎Vậy nếu cử người đến đó canh ‎thì họ sẽ gặp nguy hiểm nhỉ. 441 00:35:02,767 --> 00:35:04,685 ‎Vì sẽ chỉ có mình Lee Lim di chuyển được. 442 00:35:07,688 --> 00:35:08,606 ‎Đúng nhỉ. 443 00:35:08,773 --> 00:35:10,525 ‎Chắc không phải anh chưa nghĩ đến. 444 00:35:11,526 --> 00:35:12,360 ‎Nhưng mà, 445 00:35:13,236 --> 00:35:16,405 ‎thời gian sẽ dừng lại lâu vậy sao? 446 00:35:28,417 --> 00:35:32,171 ‎Thì ra trong thời gian đó, ‎anh chỉ có một mình thôi. 447 00:35:38,261 --> 00:35:39,345 ‎Có vài lần 448 00:35:40,638 --> 00:35:42,265 ‎là ở cùng với em. 449 00:35:44,058 --> 00:35:46,185 ‎Chúng ta sẽ có cách chứ? 450 00:35:47,353 --> 00:35:49,105 ‎Cách khắc phục tình thế này. 451 00:35:53,151 --> 00:35:56,863 ‎Ta nghĩ thời gian dừng lại ‎là do Tức Địch bị cắt làm hai. 452 00:35:57,196 --> 00:36:01,159 ‎Chỉ dùng một nửa sức mạnh ‎nên có lẽ việc đó đã gây ra vết nứt. 453 00:36:02,451 --> 00:36:03,536 ‎Cho nên biết đâu 454 00:36:04,662 --> 00:36:05,788 ‎nếu nó hợp lại làm một, 455 00:36:06,664 --> 00:36:08,082 ‎mọi chuyện sẽ bình thường lại? 456 00:36:10,209 --> 00:36:12,170 ‎Làm thế nào để hợp lại làm một? 457 00:36:13,629 --> 00:36:15,298 ‎Hoặc là lấy nửa của Lee Lim, 458 00:36:16,299 --> 00:36:18,009 ‎hoặc là nửa của anh bị lấy. 459 00:36:19,886 --> 00:36:21,012 ‎Một trong hai điều đó. 460 00:36:21,095 --> 00:36:25,183 ‎Hoặc là ngăn lại được từ trước khi ‎Lee Lim lấy được một nửa Vạn Ba Tức Địch. 461 00:36:27,143 --> 00:36:28,895 ‎Nhưng khi đó là quá khứ mà. 462 00:36:28,978 --> 00:36:31,939 ‎Trong cánh cửa đó, ‎không chỉ có trục của không gian. 463 00:36:32,315 --> 00:36:34,609 ‎Có thể có cả trục của thời gian nữa. 464 00:36:34,984 --> 00:36:36,569 ‎Vậy thì sẽ giải thích được 465 00:36:36,652 --> 00:36:39,030 ‎việc 25 năm trước ‎ta nhặt được thẻ công vụ của em. 466 00:36:40,615 --> 00:36:41,908 ‎Nó có tồn tại sao? 467 00:36:41,991 --> 00:36:43,284 ‎Ta vẫn chưa chắc. 468 00:36:44,452 --> 00:36:46,329 ‎Ta đã chạy khắp nơi trong cánh cửa đó, 469 00:36:47,121 --> 00:36:49,498 ‎nhưng dù thế nào cũng không đến được điểm cuối. 470 00:36:50,750 --> 00:36:54,128 ‎Có một điều chắc chắn. ‎Ta đã từng tung đồng xu, 471 00:36:54,921 --> 00:36:56,047 ‎và nó lơ lửng. 472 00:36:56,881 --> 00:36:58,883 ‎Hạt giống hoa mà em gieo ở đó. 473 00:37:00,426 --> 00:37:02,470 ‎Có vẻ những thứ có sinh mạng ‎sẽ chìm xuống. 474 00:37:05,097 --> 00:37:06,098 ‎Thật sao? 475 00:37:09,727 --> 00:37:11,979 ‎Hôm nay em lại mua thêm hạt giống. 476 00:37:12,063 --> 00:37:14,232 ‎HOA TƯƠNG TƯ 477 00:37:18,736 --> 00:37:20,071 ‎Em thật sự tin vậy sao? 478 00:37:21,072 --> 00:37:22,823 ‎Rằng hoa sẽ nở ở nơi đó? 479 00:37:26,077 --> 00:37:27,703 ‎Em biết anh đang lo lắng điều gì. 480 00:37:28,996 --> 00:37:30,623 ‎Chuyện nếu Tức Địch hợp thành một, 481 00:37:31,207 --> 00:37:34,502 ‎cánh cửa đó có thể ‎sẽ bị đóng lại vĩnh viễn. 482 00:37:35,795 --> 00:37:37,171 ‎Đúng chứ? 483 00:37:39,090 --> 00:37:41,133 ‎Điều thứ 10 trong 17 điều. 484 00:37:41,717 --> 00:37:43,344 ‎Không được lo xa. 485 00:37:44,262 --> 00:37:46,597 ‎Chuyện đó vẫn chưa xảy ra mà. 486 00:37:55,231 --> 00:37:56,315 ‎Đúng vậy nhỉ. 487 00:37:57,900 --> 00:37:59,902 ‎Mà đó là điều thứ 9 trong 17 điều. 488 00:38:00,611 --> 00:38:02,697 ‎À, là điều thứ chín nhỉ. 489 00:38:03,614 --> 00:38:07,159 ‎Ai nghe thì lại nghĩ anh tuân thủ ‎tám điều trước rồi. 490 00:38:08,369 --> 00:38:11,080 ‎Hay thật, giờ này mà anh còn bắt bẻ... 491 00:38:12,456 --> 00:38:14,375 ‎Bỏ đi. Sớm mai gặp anh. 492 00:38:18,546 --> 00:38:19,922 ‎Cận vệ, tiến một bước. 493 00:38:27,513 --> 00:38:28,639 ‎Cùng ngắm bình minh chứ. 494 00:38:29,557 --> 00:38:31,851 ‎Bạn trai nào mà lấy cớ đó ‎để ở với bạn gái chứ? 495 00:38:32,059 --> 00:38:33,144 ‎Vậy phải nói sao? 496 00:38:33,227 --> 00:38:34,729 ‎Phải đặt thành tâm vào rồi nói. 497 00:38:34,812 --> 00:38:36,939 ‎Ta cũng có đặt vào, ‎nhưng không phải thành tâm. 498 00:38:37,023 --> 00:38:38,065 ‎Anh đã đặt gì vào chứ? 499 00:38:38,149 --> 00:38:39,608 ‎Là tà tâm. 500 00:39:15,853 --> 00:39:16,979 ‎Chà! 501 00:39:31,243 --> 00:39:32,953 ‎Lần sau tự đem đi đấy. 502 00:39:33,037 --> 00:39:34,538 ‎Có một điếu thôi mà. 503 00:39:34,622 --> 00:39:36,499 ‎Chết tiệt. 504 00:39:40,044 --> 00:39:40,920 ‎Thật là. 505 00:39:41,003 --> 00:39:42,254 ‎Này, mấy đứa kia! 506 00:39:42,922 --> 00:39:44,173 ‎Không được hút thuốc ở đây. 507 00:39:45,007 --> 00:39:48,969 ‎Giữa thanh thiên bạch nhật, ‎sao lại làm chuyện hổ thẹn thế? 508 00:39:49,553 --> 00:39:50,638 ‎Đi chỗ khác hút nhé? 509 00:39:52,640 --> 00:39:55,976 ‎Khi người lớn nói như thế ‎thì phải dập thuốc đi. 510 00:39:56,060 --> 00:39:57,770 ‎Không thì chú dập giúp đấy. 511 00:39:59,980 --> 00:40:01,190 ‎Vậy thì dập thử xem. 512 00:40:09,448 --> 00:40:13,244 ‎Nhìn mặt là biết tương lai ‎không làm lưu manh thì cũng làm cảnh sát. 513 00:40:13,953 --> 00:40:16,163 ‎Này, cầm đi. 514 00:40:21,085 --> 00:40:23,838 {\an8}‎LÒ LUYỆN CẢNH SÁT ‎VÕ ĐƯỜNG ANH HÙNG 515 00:40:24,338 --> 00:40:27,383 ‎- Đừng có vớ vẩn gạt người. ‎- Không gạt người đâu. 516 00:40:30,511 --> 00:40:31,554 ‎Mới đó tan làm rồi? 517 00:40:34,098 --> 00:40:35,224 ‎Bố. 518 00:40:38,936 --> 00:40:40,062 ‎Bố ơi. 519 00:40:41,272 --> 00:40:43,149 ‎Lần này con suýt chết thật đó. 520 00:40:44,233 --> 00:40:46,735 ‎Bố nói thật đi. ‎Con không về, bố lo lắm nhỉ? 521 00:40:47,570 --> 00:40:49,447 ‎Ngày nào con cũng ở nhà mà. Nói gì vậy? 522 00:40:49,530 --> 00:40:51,073 ‎Còn hay nhắn cho bố nữa. 523 00:40:52,408 --> 00:40:53,617 ‎Con uống rượu hả? 524 00:41:10,926 --> 00:41:12,761 ‎Sao? Có chuyện gì hả? 525 00:41:12,845 --> 00:41:14,096 ‎Cho con mượn điện thoại. 526 00:41:14,597 --> 00:41:15,639 ‎Điện thoại sao cơ? 527 00:41:18,601 --> 00:41:19,727 ‎Gì vậy chứ? 528 00:41:28,569 --> 00:41:30,154 ‎Lee Gon không cho cậu đồng nào hả? 529 00:41:30,738 --> 00:41:32,364 ‎Sao lại hút máu công chức thế? 530 00:41:34,575 --> 00:41:36,285 ‎Cái này tôi học từ Thanh tra Jeong 531 00:41:36,452 --> 00:41:37,745 ‎và cũng rất vừa ý. 532 00:41:42,458 --> 00:41:43,459 ‎Nhưng mà... 533 00:41:46,879 --> 00:41:48,672 ‎KIM GI HWAN, KANG HYEON MIN 534 00:41:48,756 --> 00:41:49,882 ‎KANG HYEON MIN 535 00:41:52,092 --> 00:41:53,469 ‎Kang Hyeon Min là ai? 536 00:41:57,306 --> 00:41:59,016 ‎Bị trúng đạn vẫn uống rượu được à? 537 00:42:00,893 --> 00:42:04,230 ‎Bảo vệ người thì sẽ bị thương, ‎bị thương thì mới bảo vệ người được. 538 00:42:04,855 --> 00:42:05,689 ‎Vênh vang. 539 00:42:05,773 --> 00:42:07,691 ‎Là chí khí chứ, để chiến đấu. 540 00:42:08,943 --> 00:42:10,486 ‎Anh vẫn chưa trả lời câu hỏi. 541 00:42:12,071 --> 00:42:13,656 ‎Tên của anh ở Đại Hàn Đế Quốc 542 00:42:14,949 --> 00:42:16,492 ‎là Kang Hyeon Min sao? 543 00:42:20,871 --> 00:42:23,207 ‎Ừ. Hình như là vậy. 544 00:42:24,291 --> 00:42:25,751 ‎Qua đó tìm hiểu giúp tôi nhé? 545 00:42:28,379 --> 00:42:29,922 ‎Anh không tò mò việc gì nữa à? 546 00:42:32,174 --> 00:42:33,634 ‎Hay có gì đó muốn tìm. 547 00:42:41,892 --> 00:42:43,060 ‎Mẹ anh chẳng hạn. 548 00:42:46,397 --> 00:42:47,398 ‎Tất cả. 549 00:42:48,107 --> 00:42:50,234 ‎Dù là mẹ, là chị, hay là anh trai. 550 00:42:50,943 --> 00:42:53,571 ‎- Gọi tôi ra làm gì? ‎- Sao anh không bày tỏ? 551 00:42:56,031 --> 00:42:58,117 ‎Anh thích cô ấy mà, ‎Trung úy Jeong Tae Eul ấy. 552 00:42:58,951 --> 00:43:01,036 ‎Tôi còn biết, dễ gì anh không biết. 553 00:43:06,083 --> 00:43:07,751 ‎Thì ra đây là lý do cậu ăn đạn. 554 00:43:08,419 --> 00:43:09,587 ‎Lần sau tôi cũng sẽ bắn. 555 00:43:10,754 --> 00:43:13,924 ‎Bệ hạ và Trung úy Jeong là không thể nào. 556 00:43:15,384 --> 00:43:17,052 ‎Hai thế giới quá cách biệt. 557 00:43:21,265 --> 00:43:23,267 ‎Cho nên cậu bớt nói lại đi. 558 00:43:23,934 --> 00:43:27,438 ‎Có những mối quan hệ dù cùng thế giới ‎nhưng xa tận chân trời. 559 00:43:29,064 --> 00:43:30,691 ‎Đi thế này là thừa nhận rồi. 560 00:43:34,528 --> 00:43:36,530 ‎Ừ. Là thật đó. 561 00:44:04,350 --> 00:44:06,268 ‎Nghỉ phép năm để làm trò này à? 562 00:44:07,269 --> 00:44:10,064 ‎Sao không bắt máy? Em làm gì vậy hả? 563 00:44:18,822 --> 00:44:20,115 ‎Sao em đến được đây? 564 00:44:26,330 --> 00:44:28,207 ‎Không sao chứ? Đau ở đâu hả? 565 00:44:37,049 --> 00:44:38,384 ‎Em vừa mới... 566 00:44:43,972 --> 00:44:45,808 ‎Là bố. Đợi một lát. 567 00:45:07,371 --> 00:45:08,372 ‎Đại ca! 568 00:45:09,665 --> 00:45:10,582 ‎Anh đã ở đây hả? 569 00:45:11,875 --> 00:45:13,919 ‎Vị trí điện thoại của em ở gần đây mà. 570 00:45:15,712 --> 00:45:16,839 ‎Jeong Tae Eul. 571 00:45:20,843 --> 00:45:22,970 ‎Đại ca...Lẽ nào? 572 00:45:26,557 --> 00:45:27,641 ‎Anh gặp rồi nhỉ. 573 00:45:28,142 --> 00:45:30,936 ‎Em. Không phải, người giống em. 574 00:45:31,812 --> 00:45:32,980 ‎Anh đã gặp rồi? 575 00:45:34,606 --> 00:45:36,442 ‎Em... Bây giờ mới tới? 576 00:45:36,525 --> 00:45:38,026 ‎Ừ. Mới đến. 577 00:45:39,570 --> 00:45:43,365 ‎Thật sao? Nhìn giống hệt em luôn à? 578 00:45:47,703 --> 00:45:49,621 ‎Cô ta đang giữ điện thoại của em. 579 00:45:50,581 --> 00:45:53,250 ‎Chắc cũng giữ thẻ công vụ của em ‎đi xin nghỉ phép năm. 580 00:45:54,251 --> 00:45:56,587 ‎Đến sở đi, xin hủy nghỉ phép năm. 581 00:46:08,223 --> 00:46:11,560 ‎Thẻ công vụ bị mất thì ra đang ở đó. 582 00:46:20,110 --> 00:46:21,320 ‎Bắt máy cơ à? 583 00:46:23,864 --> 00:46:25,449 ‎Cô biết tôi là ai, đúng chứ? 584 00:46:26,241 --> 00:46:27,117 ‎Biết chứ. 585 00:46:28,535 --> 00:46:30,913 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 586 00:46:33,207 --> 00:46:35,834 ‎Cô đang ở đâu? Chúng ta phải gặp nhau chứ. 587 00:46:36,543 --> 00:46:37,836 ‎Cô đến để gặp tôi mà. 588 00:46:38,587 --> 00:46:40,130 ‎Ăn to nói lớn nhỉ. 589 00:46:41,465 --> 00:46:43,967 ‎Giờ mà gặp tôi là cô chết đấy. 590 00:46:44,718 --> 00:46:46,887 ‎Hãy cảm ơn vì đã không gặp đi. 591 00:46:48,472 --> 00:46:50,140 ‎Cô động đến người xung quanh tôi... 592 00:46:50,224 --> 00:46:53,644 ‎Đã động đến lúc cô không ở đây rồi. 593 00:46:54,895 --> 00:46:56,563 ‎Tôi đến để gặp cô đó. Sắp rồi. 594 00:46:56,647 --> 00:46:58,190 ‎Điện thoại dùng tốt lắm. 595 00:47:05,030 --> 00:47:07,407 ‎Số máy quý khách vừa gọi hiện đang... 596 00:47:10,786 --> 00:47:12,579 ‎Mục tiêu của cô là tôi chứ gì. 597 00:47:15,999 --> 00:47:19,503 ‎Thật là. Giọng nói cũng giống y hệt. 598 00:47:23,757 --> 00:47:24,967 ‎Cậu vẫn khỏe chứ? 599 00:47:26,760 --> 00:47:28,262 ‎Cơm vẫn ăn đều đặn? 600 00:47:29,096 --> 00:47:30,097 ‎Không có gì xảy ra? 601 00:47:31,598 --> 00:47:33,392 ‎Không chạm mặt Thủ tướng Koo chứ? 602 00:47:35,519 --> 00:47:36,895 ‎Sao người biết chuyện đó? 603 00:47:38,939 --> 00:47:40,649 ‎Vì ta đã thấy Thủ tướng Koo 604 00:47:41,525 --> 00:47:43,318 ‎có vết sẹo giống với ta. 605 00:47:44,361 --> 00:47:45,737 ‎Đừng lo về Thủ tướng Koo. 606 00:47:45,821 --> 00:47:48,198 ‎Cô ta không thể đến nơi mong muốn đâu. 607 00:47:49,408 --> 00:47:54,037 ‎Ta chỉ trói lại thôi, nhưng cô ta ‎sẽ đau đớn như bị cắt đi đôi cánh. 608 00:47:56,373 --> 00:47:58,417 ‎Sáu năm rồi mới gặp người, Bệ hạ. 609 00:47:58,584 --> 00:47:59,918 ‎Người vẫn khỏe chứ ạ? 610 00:48:00,794 --> 00:48:02,087 ‎Ta vẫn còn nhớ ông. 611 00:48:02,671 --> 00:48:05,340 ‎Chúng ta từng gặp ‎ở văn phòng nguyên Thủ tướng. 612 00:48:06,008 --> 00:48:08,677 ‎Hôm nay thì ông lại làm ‎đại diện cho Chủ tịch Choe. 613 00:48:08,760 --> 00:48:13,640 ‎Họ gọi tôi là người vận động hành lang, ‎còn tôi gọi mình là người lao động. 614 00:48:14,391 --> 00:48:16,602 ‎Để quan chức cấp cao không bị bẩn tay, 615 00:48:17,060 --> 00:48:18,979 ‎tay tôi sẽ lấm bẩn thay cho họ. 616 00:48:19,980 --> 00:48:23,859 ‎Bệ hạ lần này cũng thế, ‎chỉ cần sử dụng tôi thật tốt là được rồi. 617 00:48:24,443 --> 00:48:25,861 ‎Vậy ta thử xem sao nhé? 618 00:48:26,445 --> 00:48:28,155 ‎Chủ tịch Choe đã chọn thế nào? 619 00:48:28,238 --> 00:48:31,199 ‎Chủ tịch Choe lúc nào cũng ‎đặt công ty lên hàng đầu. 620 00:48:33,035 --> 00:48:35,912 ‎Đã chi quá nhiều tiền cho vợ cũ rồi. 621 00:48:41,501 --> 00:48:43,337 ‎Đây chính là lá bài của Chủ tịch Choe. 622 00:48:51,803 --> 00:48:53,430 ‎Là mưu phản, thưa Bệ hạ. 623 00:48:57,267 --> 00:49:00,395 ‎Ta đã biết trước, ‎nhưng quả là KU cái gì cũng có nhỉ. 624 00:49:00,520 --> 00:49:03,315 ‎Một sự thật bất ngờ hơn nữa là ‎chứng cớ này 625 00:49:03,815 --> 00:49:06,193 ‎được lấy từ tư gia ‎của Thủ tướng Koo ạ. 626 00:49:07,361 --> 00:49:09,613 ‎Cần tăng cường ‎an ninh trong cung hơn nữa. 627 00:49:10,280 --> 00:49:13,075 ‎Giọng nói của Bệ hạ ‎cũng được ghi lại nhiều lắm. 628 00:49:13,659 --> 00:49:16,953 ‎Người nói không thể mắc nợ Thủ tướng Koo. 629 00:49:20,582 --> 00:49:22,501 ‎Có lẽ ta chưa hiểu cô ta đến thế. 630 00:49:22,959 --> 00:49:23,794 ‎Tin nóng. 631 00:49:23,877 --> 00:49:26,963 ‎Đài SBC vừa nhận được đoạn ghi âm độc quyền 632 00:49:27,089 --> 00:49:30,759 ‎ghi lại cuộc nói chuyện giữa Chủ tịch Choe của Tập đoàn KU và vợ cũ 633 00:49:30,842 --> 00:49:32,427 ‎là Thủ tướng Koo Seo Ryeong. 634 00:49:32,511 --> 00:49:34,179 ‎Mời quý vị cùng nghe. 635 00:49:34,429 --> 00:49:38,016 ‎Tìm từ những tên tham gia vào cuộc tạo phản 25 năm trước đi. 636 00:49:38,975 --> 00:49:41,812 ‎Thủ tướng còn một năm nhiệm kỳ đi bắt nghịch tặc? 637 00:49:43,230 --> 00:49:44,773 ‎Có tin đồn đó thì tôi chết chắc. 638 00:49:46,358 --> 00:49:48,652 ‎Mọi đoạn ghi hình hiện trường đều biến mất. 639 00:49:49,069 --> 00:49:50,987 ‎Kể cả nguồn nước ngoài. 640 00:49:51,363 --> 00:49:52,864 ‎KU có lấy được không? 641 00:49:53,281 --> 00:49:55,701 ‎Phòng thư ký của anh giỏi đến vậy chứ? 642 00:50:04,710 --> 00:50:10,048 {\an8}‎CHỦ TỊCH KU CỨU CÔNG TY ‎NHỜ VẠCH TRẦN BỘ MẶT NGƯỜI VỢ CŨ 643 00:50:12,050 --> 00:50:15,262 ‎Phó thủ tướng, như vậy không được. ‎Để tôi vào báo với cô ấy trước! 644 00:50:20,142 --> 00:50:23,520 ‎Từ giờ, đình chỉ mọi công tác ‎của Thủ tướng Koo Seo Ryeong. 645 00:50:23,603 --> 00:50:25,647 ‎Trong thời gian đình chỉ công tác, 646 00:50:25,731 --> 00:50:28,442 ‎phó Thủ tướng là tôi ‎sẽ thừa hành công việc. 647 00:50:28,734 --> 00:50:30,402 ‎Hãy nộp điện thoại công vụ ra, 648 00:50:30,777 --> 00:50:33,697 ‎và thu dọn đồ dùng cá nhân vào đây. 649 00:50:33,780 --> 00:50:34,990 ‎Ai ra chỉ thị vậy? 650 00:50:37,909 --> 00:50:40,120 ‎KU? Đảng đối lập, 651 00:50:42,205 --> 00:50:43,331 ‎Hoàng thất? 652 00:50:47,127 --> 00:50:49,004 ‎Các người thân thiết thế rồi à? 653 00:50:50,881 --> 00:50:52,048 ‎- Đưa cho tôi. ‎- Khỏi. 654 00:50:52,132 --> 00:50:53,550 ‎Đâu có gì để phải dọn. 655 00:50:55,510 --> 00:50:56,386 ‎Đây này. 656 00:50:58,638 --> 00:51:00,182 ‎Tôi chỉ cần thứ này thôi. 657 00:51:11,234 --> 00:51:12,402 ‎Ông không đi theo sao? 658 00:51:14,029 --> 00:51:15,614 ‎Chỗ của tôi luôn ở đây mà. 659 00:51:21,953 --> 00:51:25,832 ‎Vốn biết bọn đàn ông ‎chỉ ngọt nhạt chuyện tình nghĩa thôi, 660 00:51:27,542 --> 00:51:28,835 ‎nhưng ông nực cười thật. 661 00:51:31,046 --> 00:51:33,965 ‎Ai đã lục lọi nhà riêng của tôi, ‎vào lúc nào vậy hả? 662 00:51:35,217 --> 00:51:36,718 ‎Cô để mất bò, 663 00:51:37,302 --> 00:51:38,220 ‎thì chuồng bò 664 00:51:39,471 --> 00:51:40,514 ‎cô tự biết mà sửa đi. 665 00:51:42,098 --> 00:51:43,183 ‎Cứ vậy đi. 666 00:51:45,101 --> 00:51:47,604 ‎Cứ việc giữ khư khư chỗ đó. 667 00:51:49,064 --> 00:51:51,233 ‎Tôi chưa từng ở yên một chỗ. 668 00:51:52,025 --> 00:51:53,610 ‎Lúc nào cũng lên cao hơn mà. 669 00:51:56,279 --> 00:51:57,322 ‎Đi thôi. 670 00:52:01,993 --> 00:52:03,954 ‎Thư ký Kim cũng bỏ qua lời của tôi sao? 671 00:52:05,789 --> 00:52:07,749 ‎Không ạ. Ta đi thôi. 672 00:52:15,757 --> 00:52:17,592 ‎Thủ tướng Koo đã phá an ninh cung. 673 00:52:20,220 --> 00:52:23,265 ‎Phương pháp thì cậu tự hỏi. ‎Ta chẳng buồn nói nữa. 674 00:52:28,562 --> 00:52:30,438 ‎Chỗ này vẫn ngon nhất nhỉ. 675 00:52:31,231 --> 00:52:34,442 ‎Nhưng sao người biết tôi ở đây? 676 00:52:35,485 --> 00:52:37,779 ‎Người cài ứng dụng theo dõi ‎vào điện thoại Eun Sup? 677 00:52:37,863 --> 00:52:39,364 ‎Là Eun Sup cài vào điện thoại ta. 678 00:52:40,323 --> 00:52:42,784 ‎Không bị các em của Eun Sup phát hiện chứ? 679 00:52:45,745 --> 00:52:46,746 ‎Không hề ạ. 680 00:52:51,293 --> 00:52:52,544 ‎Eun Bi à, 681 00:52:53,128 --> 00:52:54,629 ‎biết anh em có bằng lái chứ? 682 00:52:55,922 --> 00:52:57,132 ‎Đó không phải anh em. 683 00:52:57,215 --> 00:52:59,634 ‎Đúng nhỉ? Lạ lắm phải không? 684 00:53:00,260 --> 00:53:02,220 ‎Quả nhiên là Eun Bi biết. 685 00:53:02,470 --> 00:53:04,556 ‎Eun Bi à, nghe kỹ lời chị nhé. 686 00:53:06,182 --> 00:53:07,726 ‎Anh kìa! 687 00:53:07,809 --> 00:53:10,312 ‎Hai đứa cún con của anh! 688 00:53:11,313 --> 00:53:13,523 ‎Mới bảo không phải anh nó. 689 00:53:13,607 --> 00:53:14,816 ‎Này, Jo Eun Bi! 690 00:53:15,025 --> 00:53:16,943 ‎Mới nói không phải anh em mà. 691 00:53:17,027 --> 00:53:19,195 ‎Người này thì đúng là anh ấy. 692 00:53:19,279 --> 00:53:20,405 ‎Đúng gì chứ? 693 00:53:20,864 --> 00:53:22,157 ‎Sao hắn ta lại... 694 00:53:24,034 --> 00:53:25,327 ‎đúng rồi nhỉ. 695 00:53:25,410 --> 00:53:29,372 ‎Myeong Na Ri, ‎nhìn là biết cậu nhớ tôi lắm. 696 00:53:30,165 --> 00:53:31,625 ‎Tôi thì nhớ cậu lắm! 697 00:53:34,794 --> 00:53:36,087 ‎Mới gặp hôm qua mà? 698 00:53:36,171 --> 00:53:38,340 ‎Làm gì vậy? Có con nít nhìn kìa. 699 00:53:41,593 --> 00:53:45,805 ‎Lý do tôi nhất quyết ‎không đổi chỗ với cậu ta đều ở đây. 700 00:53:46,598 --> 00:53:48,141 ‎Lại đây nào! 701 00:53:49,267 --> 00:53:50,268 ‎Kẻ nào 702 00:53:51,394 --> 00:53:52,854 ‎gan to đến nỗi 703 00:53:53,688 --> 00:53:55,440 ‎ăn cắp điện thoại của cảnh sát? 704 00:53:57,484 --> 00:54:00,236 ‎Nhưng đúng là bị mất chứ? ‎Vừa bị cắt thuê bao mà. 705 00:54:00,320 --> 00:54:01,154 ‎Cắt thuê bao? 706 00:54:01,237 --> 00:54:04,282 ‎Ừ, do chính chủ cắt luôn đấy. 707 00:54:04,366 --> 00:54:08,244 ‎Trời ạ, vậy là tôi không dùng được ‎điện thoại của mình nữa. 708 00:54:08,828 --> 00:54:10,080 ‎Vậy tôi xin phép. 709 00:54:10,914 --> 00:54:12,999 ‎Phải sắm điện thoại mới thôi. 710 00:54:16,920 --> 00:54:18,004 ‎Cố lên nhé. 711 00:54:19,547 --> 00:54:22,384 ‎04D 7283 712 00:55:17,856 --> 00:55:18,898 ‎Còn tưởng là Na Ri. 713 00:55:19,774 --> 00:55:22,527 ‎Sao? Chưa gì đã nhớ tôi à? 714 00:55:26,823 --> 00:55:28,199 ‎Cậu nhờ ta mở cửa xe mà. 715 00:55:29,284 --> 00:55:30,452 ‎Thật luôn đấy hả? 716 00:55:30,577 --> 00:55:32,370 ‎Yeong đâu? Kêu cậu ấy chở anh đi. 717 00:55:32,954 --> 00:55:34,205 ‎Đây là Đại Hàn Dân Quốc mà. 718 00:55:34,789 --> 00:55:36,833 ‎Định mua công ty đó cho cậu ‎nhưng kẹt thủ tục. 719 00:55:37,250 --> 00:55:39,127 ‎Ta không có căn cước ở Đại Hàn Dân Quốc. 720 00:55:40,128 --> 00:55:41,296 ‎Nên ta mua đỡ thứ này. 721 00:55:41,963 --> 00:55:43,173 ‎Cậu có thể lái nó 722 00:55:43,715 --> 00:55:44,841 ‎vì nó là của cậu đấy. 723 00:55:46,051 --> 00:55:47,385 ‎Anh đang nói gì vậy? 724 00:55:51,181 --> 00:55:52,390 ‎Chiếc xe này ư? 725 00:55:55,393 --> 00:55:58,772 ‎Yeong thi bằng lái cho cậu luôn rồi. 726 00:56:00,231 --> 00:56:01,608 ‎Ta thành tâm 727 00:56:02,358 --> 00:56:04,527 ‎cảm ơn cậu đã phục vụ, Eun Sup. 728 00:56:06,780 --> 00:56:07,906 ‎Trời ơi. 729 00:56:08,448 --> 00:56:10,742 ‎Thứ này có thật sao? 730 00:56:11,534 --> 00:56:13,620 ‎Nhưng mà... 731 00:56:14,287 --> 00:56:17,207 ‎Nhưng tôi chưa chuẩn bị quà đáp lễ. 732 00:56:18,249 --> 00:56:19,209 ‎Có đây mà. 733 00:56:21,127 --> 00:56:23,630 ‎Ta còn không biết nó là gì ‎mà cậu đem theo suốt. 734 00:56:25,882 --> 00:56:29,636 ‎Anh mà nói trước thì tôi cho anh cả thùng. 735 00:56:30,637 --> 00:56:31,805 ‎Nó giúp anh tăng thể lực. 736 00:56:33,598 --> 00:56:34,641 ‎Đáng trông đợi đấy. 737 00:56:35,141 --> 00:56:38,478 ‎Ta rất muốn ở lại nói chuyện ‎và xem cậu lái xe, nhưng ta phải đi. 738 00:56:39,062 --> 00:56:40,522 ‎Nhớ chăm sóc nó tử tế. 739 00:56:41,356 --> 00:56:42,190 ‎Đi nhé. 740 00:56:46,152 --> 00:56:48,404 ‎Rời đi mà cũng phải oách như vậy. 741 00:56:48,947 --> 00:56:51,324 ‎Tuân mệnh, đại ca đi cẩn thận! 742 00:56:55,120 --> 00:56:58,248 ‎Bố ơi, hôm nay con về trễ, ‎nhớ cẩn thận cửa nẻo. 743 00:56:58,540 --> 00:57:00,083 ‎Đừng tùy tiện mở cửa. 744 00:57:00,166 --> 00:57:02,168 ‎Nhất là người quen, ‎càng không được mở. 745 00:57:02,836 --> 00:57:04,462 ‎Chủ Nhật cũng đi làm à? 746 00:57:04,629 --> 00:57:05,505 ‎Vâng. 747 00:57:05,964 --> 00:57:09,384 ‎Con để điện thoại bố trên bàn ăn, ‎có chuyện thì nhớ gọi nhé. 748 00:57:10,343 --> 00:57:11,427 ‎Tự bố khắc biết. 749 00:57:12,095 --> 00:57:13,304 ‎Cậu cứ ăn đi. 750 00:57:13,721 --> 00:57:15,140 ‎Mời bác ạ. 751 00:57:27,610 --> 00:57:30,613 ‎À, cậu chủ ngựa mới đến. ‎Lâu quá không gặp, 752 00:57:30,697 --> 00:57:32,657 ‎nên bố đã mời ở lại dùng bữa. 753 00:57:34,033 --> 00:57:35,452 ‎Con phải đi mà, mau đi đi. 754 00:57:36,995 --> 00:57:38,413 ‎À, chuyện đó... 755 00:57:40,457 --> 00:57:43,835 ‎Thịt ba chỉ này ‎là con mua phải không? 756 00:57:43,918 --> 00:57:47,255 ‎Này, cô sống trong nhà tôi ‎30 năm nay rồi đấy! 757 00:57:48,715 --> 00:57:53,511 ‎Mà này, con bôi gì lên mặt thế? ‎Trông cứ sáng ngời ngời. 758 00:57:54,012 --> 00:57:55,305 ‎Có bạn trai rồi à? 759 00:57:56,681 --> 00:57:57,807 ‎Bố này buồn cười nhỉ. 760 00:57:57,974 --> 00:57:59,225 ‎Đây là mặt mộc... 761 00:58:04,147 --> 00:58:05,231 ‎Vâng. 762 00:58:06,357 --> 00:58:08,693 ‎- Hả? ‎- Con có bạn trai rồi. 763 00:58:09,611 --> 00:58:10,528 ‎Đang ngồi đây này. 764 00:58:10,612 --> 00:58:11,779 ‎Hả? 765 00:58:23,124 --> 00:58:26,419 ‎Cháu định công bố ‎một cách ngọt ngào và cảm động hơn, 766 00:58:26,503 --> 00:58:27,795 ‎nhưng giờ lại thế này. 767 00:58:28,379 --> 00:58:30,256 ‎Nhưng trọng điểm vẫn là vậy. 768 00:58:30,882 --> 00:58:32,258 ‎Cháu thích con gái bác. 769 00:58:33,801 --> 00:58:34,802 ‎Cháu là Lee Gon. 770 00:58:35,261 --> 00:58:36,554 ‎Mong bác giúp đỡ. 771 00:58:39,224 --> 00:58:40,808 ‎Trời ơi, tôi bàng hoàng quá nên... 772 00:58:42,894 --> 00:58:43,811 ‎Ôi bố ơi. 773 00:58:44,604 --> 00:58:45,897 ‎Chín hết rồi. 774 00:58:46,564 --> 00:58:48,816 ‎Ừ, đúng nhỉ. Chín hết rồi. 775 00:58:49,817 --> 00:58:52,111 ‎Nóng quá nên thịt chín rồi. 776 00:58:52,695 --> 00:58:53,738 ‎À, ngồi đi. 777 00:58:54,489 --> 00:58:57,325 ‎Cậu ăn đi. Cứ ăn nhé. 778 00:58:57,408 --> 00:58:58,493 ‎Đây này. 779 00:59:01,246 --> 00:59:03,081 ‎Cái gì em cũng cuộn vào ăn nhỉ. 780 00:59:09,045 --> 00:59:10,463 ‎Đem từ bên kia về à? 781 00:59:10,797 --> 00:59:12,715 ‎Hệt như vị kim chi hoàng thất. 782 00:59:12,799 --> 00:59:14,384 ‎Mà này... 783 00:59:15,843 --> 00:59:18,012 ‎Trước giờ tôi vẫn thắc mắc... 784 00:59:19,681 --> 00:59:21,474 ‎Cậu là người thế nào vậy? 785 00:59:23,101 --> 00:59:24,519 ‎Ôi, bố này. 786 00:59:24,978 --> 00:59:26,521 ‎Nhìn mà không biết ư? 787 00:59:27,021 --> 00:59:29,482 ‎Trên mặt ghi đúng bốn chữ kìa. 788 00:59:30,275 --> 00:59:31,693 ‎Đàng hoàng tử tế. 789 00:59:36,364 --> 00:59:38,616 ‎Có vẻ như bác bất ngờ lắm. 790 00:59:39,075 --> 00:59:42,829 ‎Con gái mình nuôi nấng cực khổ ‎lại đi yêu kẻ lai lịch bất minh. 791 00:59:42,912 --> 00:59:45,206 ‎Em định tối sẽ đi gặp anh. 792 00:59:45,748 --> 00:59:47,542 ‎Ai ngờ anh lại xuất hiện ở đây chứ. 793 00:59:48,126 --> 00:59:51,337 ‎Giờ em phải kiểm tra động tĩnh ‎của Koo Seo Ryeong. 794 00:59:52,213 --> 00:59:55,758 ‎Không đến thế này ‎thì sợ sẽ phải đi mà chưa kịp chào. 795 00:59:56,801 --> 00:59:59,429 ‎Hôm nay đi à? 796 01:00:02,140 --> 01:00:02,974 ‎Bây giờ ư? 797 01:00:06,769 --> 01:00:08,313 ‎Hay không đi nữa nhỉ? 798 01:00:09,439 --> 01:00:10,607 ‎Ở lại hôm nay thôi 799 01:00:12,025 --> 01:00:13,109 ‎được chứ? 800 01:00:15,361 --> 01:00:17,363 ‎Nếu em giữ thì anh sẽ ở chứ? 801 01:00:19,073 --> 01:00:20,074 ‎Em thành tâm không? 802 01:00:22,035 --> 01:00:23,578 ‎Em sẽ đến sau khi xong việc. 803 01:00:33,087 --> 01:00:35,131 ‎Em mua nó cũng lâu rồi. 804 01:00:36,549 --> 01:00:38,051 ‎Định sẽ dùng nó 805 01:00:38,134 --> 01:00:41,179 ‎để viện cớ giữ anh ở lại. 806 01:00:43,848 --> 01:00:45,600 ‎Em chỉ mua đồ đơn giản, toàn màu đen. 807 01:00:45,683 --> 01:00:49,020 ‎Mặc vào rồi sẽ không ai nhận ra anh đâu. 808 01:00:49,479 --> 01:00:51,272 ‎Anh chỉ toàn mặc đồ nổi thôi. 809 01:00:52,774 --> 01:00:54,776 ‎Ta có mặc vào cũng không chìm xuống đâu. 810 01:00:56,611 --> 01:00:58,946 ‎Cảm ơn em. Ta sẽ mặc thật đẹp. 811 01:00:59,030 --> 01:01:01,074 ‎Đã bảo không được mặc đẹp mà. 812 01:01:01,157 --> 01:01:02,533 ‎Đã bảo không thể được mà. 813 01:01:10,667 --> 01:01:11,834 ‎Nhưng bộ đồ này... 814 01:01:13,878 --> 01:01:15,588 ‎hình như đã thấy ở đâu rồi. 815 01:01:16,047 --> 01:01:18,675 ‎Ừ, trông như vậy em mới mua đấy. 816 01:01:19,217 --> 01:01:22,261 ‎Mặc thử đi. Em sẽ đến ngắm. ‎Nhớ nghe điện thoại. 817 01:01:27,058 --> 01:01:32,230 ‎ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC 818 01:01:42,740 --> 01:01:44,867 ‎Đại ca, em nhờ chuyện này. 819 01:01:45,535 --> 01:01:46,703 ‎Giúp em một việc nhé? 820 01:01:50,039 --> 01:01:51,416 ‎Tìm cô ta sao? 821 01:01:51,666 --> 01:01:54,711 ‎Sớm muộn gì cũng đến. Có việc gấp hơn. 822 01:01:57,839 --> 01:01:58,965 ‎Cô Koo Eun A. 823 01:02:09,308 --> 01:02:11,269 ‎Không về nhà ít nhất bốn ngày rồi. 824 01:02:12,311 --> 01:02:13,938 ‎Nên mới phải tìm gấp. 825 01:02:14,689 --> 01:02:17,900 ‎Không lý nào Koo Seo Ryeong đến đây ‎mà không đi tìm bản thân. 826 01:02:19,527 --> 01:02:22,238 ‎Tìm ra thì không lý nào để yên đâu. 827 01:02:25,450 --> 01:02:27,034 ‎Kết quả vân tay điện thoại 2G. 828 01:02:28,327 --> 01:02:29,495 ‎Vâng, Kang Sin Jae đây. 829 01:02:30,496 --> 01:02:31,330 ‎Ừ, Jangmi. 830 01:02:31,873 --> 01:02:32,957 ‎Ừ. 831 01:02:33,499 --> 01:02:34,959 ‎Vâng. Tôi cảm ơn. 832 01:02:39,756 --> 01:02:41,090 ‎Tôi sẽ về ngay. 833 01:02:44,510 --> 01:02:45,344 ‎Koo Eun A 834 01:02:45,970 --> 01:02:48,514 ‎đã được báo là mất tích hôm nay. 835 01:02:51,225 --> 01:02:52,852 ‎Kết quả vân tay điện thoại 2G. 836 01:02:55,271 --> 01:02:56,522 ‎Là kẻ có tiền án. 837 01:02:57,148 --> 01:03:00,443 ‎Cướp viện dưỡng lão 19 năm trước, ‎đi tù ba năm rồi ra ngoài. 838 01:03:00,985 --> 01:03:03,112 ‎Đó là Viện dưỡng lão Yangsun. 839 01:03:05,823 --> 01:03:07,533 ‎Là nơi Lee Seong Jae chết. 840 01:03:08,242 --> 01:03:09,452 ‎Người giống Lee Lim. 841 01:03:10,578 --> 01:03:12,872 ‎Koo Seo Ryeong đã sang đây cùng Lee Lim. 842 01:03:13,456 --> 01:03:15,583 ‎Nếu Koo Eun A ‎không mất tích mà đã chết 843 01:03:17,627 --> 01:03:20,004 ‎thì sẽ ở Viện dưỡng lão Yangsun. 844 01:03:25,551 --> 01:03:26,761 ‎Cô biết người này chứ? 845 01:03:28,971 --> 01:03:30,139 ‎Tôi không biết. 846 01:03:31,057 --> 01:03:33,559 ‎- Vậy tôi có thể xem xét không? ‎- Không được. 847 01:03:33,643 --> 01:03:35,144 ‎Cô có lệnh khám xét chứ? 848 01:03:36,229 --> 01:03:38,272 ‎Không có. Cô có thể trình báo. 849 01:03:38,356 --> 01:03:40,942 ‎Nửa số phòng bệnh ‎phải có thẻ mới vào được. 850 01:03:47,156 --> 01:03:48,115 ‎Là nó phải không? 851 01:03:48,616 --> 01:03:49,492 ‎CHÌA KHÓA TỔNG 852 01:03:49,575 --> 01:03:50,701 ‎Cho tôi mượn đỡ nhé. 853 01:03:50,785 --> 01:03:52,411 ‎- Em dãy chẵn, anh dãy lẻ. ‎- Ừ. 854 01:04:16,644 --> 01:04:18,396 ‎Không dọn đồ trước khi đi ư? 855 01:04:18,604 --> 01:04:19,438 ‎Không ạ. 856 01:04:19,522 --> 01:04:21,315 ‎Tôi vốn định đến rồi đi như chưa có gì. 857 01:04:23,025 --> 01:04:24,151 ‎Đó là gì vậy? 858 01:04:26,195 --> 01:04:30,491 ‎Là tấm lòng của ai đó ‎không muốn ta nổi bật ở thế giới này. 859 01:04:38,749 --> 01:04:39,750 ‎Bệ hạ. 860 01:04:41,127 --> 01:04:42,587 ‎Uống rượu với tôi nhé? 861 01:04:45,798 --> 01:04:46,883 ‎Rượu? 862 01:04:48,134 --> 01:04:49,218 ‎Có gì muốn nói ư? 863 01:04:50,803 --> 01:04:52,013 ‎Tôi ra ngoài một lát. 864 01:04:52,179 --> 01:04:53,681 ‎Tủ lạnh hết soju rồi. 865 01:04:53,764 --> 01:04:56,267 ‎Trung úy Jeong chỉ tôi, uống được lắm. 866 01:05:18,539 --> 01:05:20,708 ‎Đứa trẻ đó không có tội. 867 01:05:21,626 --> 01:05:22,585 ‎Xin người. 868 01:05:23,210 --> 01:05:24,211 ‎Xin người. 869 01:05:28,925 --> 01:05:30,301 ‎TÊN ĐẠI CA CỦA JEONG TAE EUL 870 01:05:37,099 --> 01:05:39,435 ‎Số máy quý khách vừa gọi hiện đang... 871 01:06:01,999 --> 01:06:03,584 ‎Quả nhiên đen toàn thân. 872 01:06:09,757 --> 01:06:11,759 ‎Sao, quên chìa khóa à? 873 01:06:17,473 --> 01:06:19,100 ‎Không ngờ em nhanh vậy. 874 01:06:19,892 --> 01:06:21,435 ‎Trốn việc về sớm à? 875 01:06:22,770 --> 01:06:24,480 ‎Đó cũng là năng lực đấy. 876 01:06:24,689 --> 01:06:25,982 ‎Em vào được chứ? 877 01:07:21,704 --> 01:07:28,586 ‎CẦU CHO LINH HỒN NGƯỜI QUÁ CỐ ‎ĐƯỢC SIÊU THOÁT 878 01:07:44,226 --> 01:07:47,229 ‎TRIỂN LÃM DI TÍCH ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 879 01:08:18,552 --> 01:08:21,347 ‎Jo Yeong đâu? Cùng uống thì vui hơn. 880 01:08:24,141 --> 01:08:27,812 ‎Em đã tìm hiểu về ‎cách trồng hoa tương tư đấy. 881 01:08:27,895 --> 01:08:28,896 ‎CÁCH TRỒNG HOA TƯƠNG TƯ 882 01:08:28,979 --> 01:08:29,939 ‎Em muốn trồng thử. 883 01:08:30,940 --> 01:08:33,400 ‎Nhưng nó là loài hoa khó trồng. 884 01:08:34,652 --> 01:08:36,195 ‎Biết nó đại diện cho gì không? 885 01:08:40,407 --> 01:08:42,785 ‎"Tình yêu vô vọng" đấy. 886 01:08:52,169 --> 01:08:53,462 ‎Sao lại nhìn em như thế? 887 01:08:54,630 --> 01:08:55,881 ‎Tưởng mình sẽ không bị lừa. 888 01:08:58,175 --> 01:09:00,261 ‎Nhưng cũng không qua nổi gương mặt này. 889 01:09:03,514 --> 01:09:04,682 ‎Anh nói gì thế? 890 01:09:05,266 --> 01:09:06,684 ‎Mắt cô chứa đầy sợ sệt. 891 01:09:07,643 --> 01:09:08,936 ‎Jeong Tae Eul thì không. 892 01:09:09,603 --> 01:09:10,688 ‎Cô 893 01:09:11,564 --> 01:09:12,731 ‎không phải Jeong Tae Eul. 894 01:09:28,414 --> 01:09:30,833 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 895 01:09:31,709 --> 01:09:33,127 ‎Vậy cô là Luna rồi. 896 01:09:59,320 --> 01:10:00,696 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 897 01:10:06,869 --> 01:10:08,454 ‎Thì ra là như thế. 898 01:10:09,121 --> 01:10:10,664 ‎Tên đó cao ráo... 899 01:10:12,249 --> 01:10:13,584 ‎Giỏi bắn súng. 900 01:10:14,376 --> 01:10:16,712 ‎Nắm rõ mọi ngõ ngách của Cheonjongo... 901 01:10:16,921 --> 01:10:19,340 ‎Hiểu rõ kẻ địch là ai. 902 01:10:20,049 --> 01:10:25,429 ‎Khi đó, người đó dồn hết ý chí để chiến đấu vì mình. 903 01:10:26,430 --> 01:10:27,640 ‎Người đã cứu mình... 904 01:10:29,308 --> 01:10:30,559 ‎Thì ra là ngươi. 905 01:10:31,852 --> 01:10:33,103 ‎Ngươi đã cứu chính mình. 906 01:10:37,024 --> 01:10:38,400 ‎Là mình. 907 01:10:44,073 --> 01:10:45,115 ‎Thì ra... 908 01:10:48,410 --> 01:10:50,120 ‎mọi thứ hoàn thành như thế này. 909 01:12:38,896 --> 01:12:40,689 {\an8}‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn