1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‏"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 ‏"كل الشخصيات والأماكن ‏والمؤسسات والأديان والحوادث 3 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 ‏المعروضة في هذا المسلسل هي من نسج الخيال" 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,407 {\an8}‏"الحلقة 14" 5 00:01:41,392 --> 00:01:43,144 ‏"سين جاي"، وجدت "كو إيون اه". 6 00:01:43,311 --> 00:01:44,479 ‏في الثلاجة في الطابق الـ2. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,939 ‏حسنًا، أنا قادم. 8 00:02:14,217 --> 00:02:15,343 ‏"سين جاي". 9 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 ‏لدى جلالة الملك وجه مميز، 10 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 ‏لذا خففت التشبّع اللوني في الرداء الملكي. 11 00:02:43,246 --> 00:02:47,292 ‏والضوء في "غوانغيونغجيون" يظهر روعة التاج 12 00:02:47,458 --> 00:02:51,254 ‏- بالإضافة إلى وجه جلالة الملك المتألق. ‏- إلى أي حد وصلت؟ 13 00:03:01,639 --> 00:03:02,515 ‏هل أنت... 14 00:03:03,516 --> 00:03:06,811 ‏متجه إلى تلك الليلة المحفوفة بالمخاطر؟ 15 00:03:15,153 --> 00:03:20,491 ‏"(جيونغ تاي إيول)، وكالة الشرطة الوطنية" 16 00:03:29,709 --> 00:03:33,963 ‏إن كنت تبحثين عن السوط، فإنك تهدرين وقتك. 17 00:03:34,130 --> 00:03:36,633 ‏عليك التخلي عن أحد الأمرين يا جلالة الملك. 18 00:03:38,134 --> 00:03:39,928 ‏إما سوطك أو حياتك. 19 00:03:42,222 --> 00:03:45,308 ‏"لي ليم" هو من يريد أن يقضي عليك، 20 00:03:46,768 --> 00:03:48,478 ‏وما أريده أنا هو السوط. 21 00:03:50,813 --> 00:03:53,566 ‏لا علاقة لي بكل ما يحصل أصلًا، 22 00:03:54,734 --> 00:03:56,277 ‏لذا سآخذ السوط وأنسحب. 23 00:04:11,668 --> 00:04:14,671 ‏أمسك بها. 24 00:04:14,754 --> 00:04:15,838 ‏أنت الأهم. 25 00:04:21,844 --> 00:04:23,054 ‏أحضر السوط أولًا. 26 00:04:24,555 --> 00:04:27,225 ‏المعطف الرمادي في الخزانة، الـ8. 27 00:04:27,600 --> 00:04:28,476 ‏الجيب الداخلي. 28 00:04:30,937 --> 00:04:32,272 ‏هذا أنا أيتها المحققة "جيونغ". 29 00:04:32,689 --> 00:04:34,190 ‏تم تسميم جلالة الملك. 30 00:04:34,399 --> 00:04:35,817 ‏يجب أن يُعالج حالًا. 31 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 ‏كيف حاله؟ 32 00:04:38,403 --> 00:04:41,155 ‏أنا خارج المدينة الآن، ‏سأعاود الاتصال بك على الفور. 33 00:04:41,739 --> 00:04:44,117 ‏سأطلب من أحدهم الاتصال بك، اتبع تعليماتها. 34 00:04:48,746 --> 00:04:49,622 ‏سيدة "كيم". 35 00:04:51,332 --> 00:04:53,376 ‏هناك حالة طارئة، تم تسميمه. 36 00:04:53,960 --> 00:04:56,921 ‏لكنه مقيم غير مُسجل، لذلك لا يمكنه الذهاب ‏إلى المشفى. 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,173 ‏ساعديه من فضلك. 38 00:05:03,803 --> 00:05:05,263 ‏تماسك. 39 00:05:05,805 --> 00:05:07,557 ‏اصمد أرجوك. 40 00:05:08,850 --> 00:05:10,268 ‏"إيون سوب"، يجب أن تنتظر هنا. 41 00:05:51,642 --> 00:05:53,936 ‏أنت المحقق الذي أتى ذلك اليوم، صحيح؟ 42 00:05:54,437 --> 00:05:56,773 ‏كان بحوزته هاتفان... 43 00:05:57,356 --> 00:06:00,026 ‏ظننت أنه يشبهك. 44 00:06:01,611 --> 00:06:03,362 ‏إنه فرد من عائلتك، صحيح؟ 45 00:06:05,490 --> 00:06:06,991 ‏ماذا تفعلين هنا؟ 46 00:06:07,575 --> 00:06:11,662 ‏اتضح أن زوجي لديه صديق مُقرب لا أعرفه. 47 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 ‏دفع ديوننا نيابةً عنا 48 00:06:15,333 --> 00:06:18,336 ‏حتى إنه وجد لي عملًا هنا. 49 00:06:22,298 --> 00:06:24,759 ‏هل زاره أفراد آخرون من العائلة؟ 50 00:06:24,842 --> 00:06:26,052 ‏لا، لا أحد. 51 00:06:26,844 --> 00:06:30,515 ‏طُلب مني أن أخبر أي فرد من العائلة ‏يأتي إلى هنا أن يجيب على الهاتف. 52 00:06:31,307 --> 00:06:32,767 ‏أحدهم سيتصل بك. 53 00:06:45,780 --> 00:06:47,323 ‏لم يخرج بعد؟ 54 00:06:52,620 --> 00:06:53,621 ‏سيدة "كيم". 55 00:06:53,704 --> 00:06:55,081 ‏نعم، تم تسميمه. 56 00:06:55,957 --> 00:06:59,377 ‏لكن لحسن الحظ يمكننا إنقاذه ‏لأن "إيون سوب" أسرع بإحضاره. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,921 ‏سوف يستيقظ قريبًا، لذا لا تقلقا كثيرًا. 58 00:07:02,630 --> 00:07:05,466 ‏من هو؟ لماذا لا يمكنه الذهاب إلى المشفى؟ 59 00:07:05,550 --> 00:07:06,676 ‏ولماذا هو غير مُسجّل؟ 60 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 ‏أنا آسفة. 61 00:07:10,138 --> 00:07:11,681 ‏سأشرح لك كل شيء لاحقًا. 62 00:07:14,559 --> 00:07:16,769 ‏هل يجب أن أخفي هذا الأمر ‏عن الرئيس "بارك" أيضًا؟ 63 00:07:17,645 --> 00:07:19,355 ‏نعم، أنا آسفة. 64 00:07:20,398 --> 00:07:21,315 ‏حسنًا. 65 00:07:21,732 --> 00:07:24,569 ‏هذه عيادة صديقتي، لذا يمكنه البقاء ‏خلال عطلة نهاية الأسبوع فحسب. 66 00:07:24,652 --> 00:07:25,570 ‏بالتأكيد. 67 00:07:25,653 --> 00:07:26,612 ‏حسنًا. 68 00:07:26,696 --> 00:07:28,489 ‏شكرًا لك، شكرًا جزيلًا لك. 69 00:07:32,201 --> 00:07:33,411 ‏لا يمكنك الدخول. 70 00:07:33,995 --> 00:07:35,872 ‏المرأة التي سممت جلالة الملك 71 00:07:36,789 --> 00:07:38,916 ‏تشبهك تمامًا. 72 00:07:39,500 --> 00:07:41,752 ‏لا ضمانة أنك لست هي. 73 00:08:14,202 --> 00:08:15,328 ‏"إيون سوب"، هذه أنا. 74 00:08:17,538 --> 00:08:20,416 ‏خذ "إيون بي" و"كا بي" واذهبوا إلى منزلي. 75 00:08:22,293 --> 00:08:24,670 ‏أبي و"إيون بي" و"كا بي"، وأنت، 76 00:08:26,088 --> 00:08:27,298 ‏يجب أن تبقوا هناك معًا. 77 00:08:29,467 --> 00:08:33,596 ‏إذا عدت إلى المنزل، اتصل بي حالًا. 78 00:08:34,847 --> 00:08:36,057 ‏هل فهمت؟ 79 00:08:36,140 --> 00:08:38,643 ‏ماذا تعنين؟ لم عليّ الاتصال بك عندما... 80 00:08:43,564 --> 00:08:45,024 ‏هل الأمر كما أظنه؟ 81 00:08:45,942 --> 00:08:46,859 ‏نعم، إنه كذلك. 82 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 ‏أنا أعتمد عليك الآن. 83 00:09:41,163 --> 00:09:42,206 ‏كيف انتهى بك المطاف... 84 00:09:43,124 --> 00:09:44,542 ‏في تلك اللحظة من الزمن؟ 85 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 ‏كيف تمكنت من إيجادي 86 00:09:47,545 --> 00:09:49,505 ‏في تلك اللحظة من الزمن وإيقافي؟ 87 00:10:22,538 --> 00:10:23,372 ‏يا جلالة الملك. 88 00:10:24,415 --> 00:10:25,583 ‏هل أنت بخير؟ 89 00:10:31,589 --> 00:10:33,090 ‏لقد تجاوزت الأمر يا جلالة الملك. 90 00:10:39,347 --> 00:10:43,059 ‏هل تعرف الملازم "جيونغ" بهذا أيضًا؟ 91 00:10:46,854 --> 00:10:49,148 ‏لقد زارتنا بالفعل. 92 00:10:51,233 --> 00:10:52,151 ‏"يونغ". 93 00:10:54,528 --> 00:10:55,696 ‏أظنك كنت لئيمًا معها. 94 00:10:55,780 --> 00:10:56,864 ‏يا جلالة الملك. 95 00:10:57,531 --> 00:10:59,033 ‏يجب أن نعود إلى القصر. 96 00:10:59,700 --> 00:11:01,702 ‏لا يمكنني حماية جلالة الملك في هذا العالم. 97 00:11:01,786 --> 00:11:03,329 ‏هل يمكننا إكمال ذلك الحديث؟ 98 00:11:03,913 --> 00:11:05,915 ‏ذلك الشيء الذي كنت ستخبرني به ونحن نشرب. 99 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 ‏عمّ كان ذلك؟ 100 00:11:15,007 --> 00:11:17,385 ‏ارتبكت بسبب ما حدث لجلالة الملك، 101 00:11:19,053 --> 00:11:20,096 ‏لذلك نسيت. 102 00:11:22,723 --> 00:11:23,974 ‏لا أصدق ذلك. 103 00:11:30,189 --> 00:11:31,732 ‏إن احتجت مزيدًا من الوقت للتفكير، 104 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 ‏ستخبرني عندما أعود. 105 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 ‏تحتاج المزيد من الراحة. 106 00:11:36,404 --> 00:11:37,780 ‏أخبر الملازم "جيونغ" أنني... 107 00:11:38,614 --> 00:11:40,533 ‏آسف لرحيلي دون وداع. 108 00:11:42,201 --> 00:11:43,911 ‏وأريدك أن تستمر في حمايتها 109 00:11:45,496 --> 00:11:46,956 ‏حتى أعود. 110 00:11:47,039 --> 00:11:47,957 ‏يا جلالة الملك. 111 00:11:48,040 --> 00:11:48,916 ‏"يونغ". 112 00:11:50,960 --> 00:11:54,839 ‏أنا من أنقذ نفسي. 113 00:11:57,925 --> 00:11:59,051 ‏ولا بد أنه اليوم المنشود. 114 00:12:00,678 --> 00:12:02,763 ‏بدأت أسمع صوت آلة الفلوت الذي سمعته 115 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 ‏في ليلة خيانة "لي ليم". 116 00:14:17,064 --> 00:14:17,898 ‏إنه "لي ليم". 117 00:14:18,482 --> 00:14:19,775 ‏هل هذا أنت يا ابن أخي العزيز؟ 118 00:14:34,957 --> 00:14:35,875 ‏هل كنت تعلم؟ 119 00:14:36,542 --> 00:14:39,169 ‏عندما تتحد قطعتا الـ"مانباسيكجيوك" ‏داخل بوابة ما بين الأبعاد، 120 00:14:39,879 --> 00:14:43,299 ‏يتشكل محور الزمن والمساحة بشكل متزامن ‏داخل البوابة. 121 00:14:45,801 --> 00:14:47,636 ‏عندما تتحد قطعتا الـ"مانباسيكجيوك"، 122 00:14:48,012 --> 00:14:50,806 ‏ستأخذك إلى اللحظة التي ترغبين فيها ‏أن تنقذي نفسك. 123 00:14:53,267 --> 00:14:56,437 ‏إذًا أين تم أخذهما من هناك؟ 124 00:14:58,022 --> 00:15:01,609 ‏تم أخذ الملك والخائن ‏إلى اللحظة ذاتها من الزمن. 125 00:15:02,985 --> 00:15:04,153 ‏ليلة الخيانة. 126 00:15:05,738 --> 00:15:06,572 ‏لماذا؟ 127 00:15:07,197 --> 00:15:10,284 ‏لأن الملك تمنى إنقاذ العالمين من الخائن، 128 00:15:10,367 --> 00:15:11,660 {\an8}‏"مملكة (كوريا) 1994، قبل ساعة من الانقلاب" 129 00:15:11,744 --> 00:15:17,541 {\an8}‏وتمنى الخائن أن ينقذ شخصه الأحمق ‏من إخفاقه بالانقلاب. 130 00:15:37,603 --> 00:15:38,437 ‏ما هذا؟ 131 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 ‏من أنت؟ 132 00:15:42,024 --> 00:15:45,027 ‏كنت تحلم بتنفيذ انقلاب ‏في هذه الحجرات كل ليلة 133 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 ‏ضد أبيك الأبله 134 00:15:48,113 --> 00:15:50,157 ‏وأخيك الأصغر الأحمق الذي أصبح ملكًا 135 00:15:50,324 --> 00:15:51,825 ‏لمجرد أنه الابن الشرعي. 136 00:15:53,243 --> 00:15:54,828 ‏لذلك أتيت لإنقاذك. 137 00:15:55,788 --> 00:15:58,791 ‏لأكون أكثر دقة، جئت لأنقذ شخصي الأحمق. 138 00:15:59,792 --> 00:16:00,834 ‏من أنت؟ 139 00:16:02,169 --> 00:16:03,754 ‏لماذا تشبهني تمامًا؟ 140 00:16:03,837 --> 00:16:05,172 ‏ألا يمكنك أن تعرف؟ 141 00:16:06,090 --> 00:16:07,257 ‏أنا هو أنت. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,510 ‏أنا هو أنت من العام 2020. 143 00:16:11,720 --> 00:16:13,555 ‏أنت من العام 2020؟ 144 00:16:15,015 --> 00:16:16,517 ‏سأكون في الـ70 من عمري 145 00:16:17,601 --> 00:16:18,894 ‏في عام 2020. 146 00:16:19,103 --> 00:16:20,688 ‏تعرف الجواب مُسبقًا. 147 00:16:21,438 --> 00:16:22,940 ‏هذا ما أدركته، بالتفكير فيما مضى. 148 00:16:24,066 --> 00:16:25,859 ‏ولهذا خططت للانقلاب. 149 00:16:34,201 --> 00:16:35,244 ‏لا بد أنها هي. 150 00:16:37,413 --> 00:16:39,581 ‏لا بد أن سر الـ"مانباسيكجيوك" صحيح إذًا. 151 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 ‏العالم الآخر موجود فعلًا. 152 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 ‏هل تصدقني الآن؟ 153 00:16:49,883 --> 00:16:51,552 ‏إذًا سأريك طريقًا مختصرًا. 154 00:16:52,553 --> 00:16:56,098 ‏يجب أن تتوجه إلى مخدع وليّ العهد ‏بدلًا من "تشيونجونغو". 155 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 ‏اقتل وليّ العهد أولًا. 156 00:16:58,225 --> 00:17:00,436 ‏إذا اندثر ماضيه، سيختفي مستقبله. 157 00:17:01,437 --> 00:17:04,648 ‏وليّ العهد هو من يضع حدًا لهذا الانقلاب. 158 00:17:05,315 --> 00:17:07,568 ‏تقصد الصبي ذا الـ8 سنوات الذي ينام 159 00:17:08,527 --> 00:17:10,070 ‏حاليًا على تهويدة؟ 160 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 ‏هذا ما ظننته أيضًا، ولهذا بحوزتي ‏نصف الـ"مانباسيكجيوك" فقط. 161 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 ‏افعل ما أقوله لك فحسب. 162 00:17:19,371 --> 00:17:22,207 ‏اذبح وليّ العهد وأحضر ‏الـ"مانباسيكجيوك" كلها. 163 00:17:23,208 --> 00:17:25,961 ‏إذا استحوذت عليها، فذلك يعني ‏أنها ستكون لك أيضًا. 164 00:17:28,839 --> 00:17:29,840 ‏إذًا بمعنى آخر، 165 00:17:31,216 --> 00:17:33,469 ‏أنت فشلت. 166 00:17:36,764 --> 00:17:40,893 ‏أنت لست الأكثر حكمة رغم سنك. 167 00:17:42,561 --> 00:17:46,440 ‏أم هل يجب أن أقول "أنا"؟ 168 00:17:47,858 --> 00:17:49,193 ‏إن كنت حقًا أنا، 169 00:17:50,903 --> 00:17:52,988 ‏أنك تخفي سيفك هنا على الأرجح. 170 00:18:07,586 --> 00:18:10,047 ‏سأكمل الانقلاب بدلًا منك. 171 00:18:12,716 --> 00:18:16,011 ‏وسأستحوذ على كامل الـ"مانباسيكجيوك"، ‏وليس أنت. 172 00:19:03,892 --> 00:19:06,645 ‏لذا فشل الخائن في إنقاذ نفسه. 173 00:19:07,729 --> 00:19:10,357 ‏بدلًا من إنقاذ نفسه، خلق الوحش ‏الذي هو عليه اليوم. 174 00:19:13,485 --> 00:19:15,737 ‏أنت تروي القصة كما لو أنك رأيتها بنفسك. 175 00:19:19,116 --> 00:19:20,450 ‏بالمناسبة، من أنت؟ 176 00:19:21,368 --> 00:19:22,661 ‏هل تعيش في هذا الحي؟ 177 00:19:24,204 --> 00:19:25,497 ‏أنا أحذّر الناس من الخطر 178 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 ‏وأهزم العدو. 179 00:19:29,668 --> 00:19:34,590 ‏وأريد أن أنقذ نفسي أيضًا لأصبح كاملًا. 180 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 ‏قصتك مثيرة للاهتمام، إذًا؟ 181 00:19:39,761 --> 00:19:41,471 ‏ماذا حدث للملك؟ 182 00:19:42,347 --> 00:19:43,891 ‏إنه يتبع مصيره. 183 00:19:45,434 --> 00:19:48,729 ‏هل سيعود سالمًا غانمًا دون أن يضيع؟ 184 00:19:50,314 --> 00:19:52,941 ‏لا قوة للـ"مانباسيكجيوك" ‏عندما تُقسم إلى نصفين. 185 00:20:35,817 --> 00:20:36,860 ‏صاحب السمو! 186 00:21:00,759 --> 00:21:03,387 ‏يا صاحب السمو، فقدنا الكثير من الوقت، 187 00:21:03,470 --> 00:21:05,472 ‏- يجب أن تخرج من هنا. ‏- لن يستغرق الأمر طويلًا. 188 00:21:05,555 --> 00:21:07,599 ‏إنذار طوارئ، هناك حالة طارئة ‏في "تشيونجونغو". 189 00:21:08,100 --> 00:21:10,143 ‏- إنذار طوارئ. ‏- سيدي، لن تتمكن من الهرب 190 00:21:10,227 --> 00:21:11,436 ‏عندما يصل الحرس الملكي إلى هنا. 191 00:21:21,029 --> 00:21:22,030 ‏هيا بنا. 192 00:21:22,322 --> 00:21:24,199 ‏سوف نغادر القصر حالًا! 193 00:22:39,816 --> 00:22:40,776 ‏إنذار طوارئ. 194 00:22:40,859 --> 00:22:43,820 ‏فليتجهز الحرس الملكي ويجتمعوا ‏في "تشيونجونغو". 195 00:23:21,817 --> 00:23:22,734 ‏عرّف عن نفسك. 196 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 ‏هل أنت أحد أتباع الخائن؟ 197 00:23:26,363 --> 00:23:27,280 ‏أنت... 198 00:23:29,324 --> 00:23:30,492 ‏رأيتني في ذلك اليوم؟ 199 00:23:32,536 --> 00:23:35,247 ‏لن تصدقيني، لكنني ملكك. 200 00:23:35,330 --> 00:23:37,958 ‏أنت ملكي؟ كيف تجرؤ! 201 00:23:49,719 --> 00:23:50,595 ‏أنا... 202 00:23:52,514 --> 00:23:54,432 ‏أدين لك بالكثير. 203 00:23:57,894 --> 00:23:59,104 ‏وكما نصحتني، 204 00:24:02,023 --> 00:24:03,775 ‏أنا أتبع قدري. 205 00:24:06,111 --> 00:24:07,237 ‏لذا أرجوك 206 00:24:08,864 --> 00:24:10,240 ‏دعيني أذهب وحسب. 207 00:24:11,366 --> 00:24:12,200 ‏أرجوك. 208 00:24:21,918 --> 00:24:22,794 ‏لكن... 209 00:24:48,445 --> 00:24:50,363 ‏لا يجب أن تهدروا وقتكم معي. 210 00:24:51,156 --> 00:24:54,242 ‏الذين اشتركوا في الانقلاب هم، ‏نائب القائد "يو غيونغ مو" من الحرس الملكي، 211 00:24:54,326 --> 00:24:56,536 ‏والحراس الملكيون، "كيم غي هوان"، ‏"نوه مين هو"، "لي تشيول جين"، 212 00:24:56,620 --> 00:24:58,705 ‏"كانغ هيونغ أوك" و"تشوي سانغ مين" ‏مع "لي ليم". 213 00:24:59,456 --> 00:25:01,208 ‏إن كنتم قادمين من القصر الثانوي، 214 00:25:01,833 --> 00:25:04,002 ‏هذا يعني أن الخونة يتوجهون ‏إلى البوابة الخلفية. 215 00:25:04,085 --> 00:25:05,337 ‏من أنت؟ 216 00:25:05,420 --> 00:25:06,379 ‏عرّف عن نفسك. 217 00:25:11,760 --> 00:25:12,677 ‏ألقوا أسلحتكم. 218 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 ‏أنا آسف بشأن هذا. 219 00:25:58,139 --> 00:25:59,140 ‏"سيونغ هيون". 220 00:25:59,724 --> 00:26:00,600 ‏"غون". 221 00:26:01,893 --> 00:26:03,019 ‏مهلًا. 222 00:26:03,937 --> 00:26:05,313 ‏من أنت؟ 223 00:26:06,523 --> 00:26:08,191 ‏لست أحد حراس القصر. 224 00:26:08,984 --> 00:26:10,235 ‏عرّف عن نفسك. 225 00:26:11,695 --> 00:26:13,822 ‏إن كنت متشردًا، فليس عليك فعل هذا. 226 00:26:18,618 --> 00:26:19,661 ‏"لي سيونغ هيون". 227 00:26:21,162 --> 00:26:22,622 ‏كنت أنت. 228 00:26:23,206 --> 00:26:26,793 ‏أنت من ساعد "لي ليم" على الهرب. 229 00:26:28,295 --> 00:26:30,630 ‏بسببك، تمكّن "لي ليم" من الهرب من القصر 230 00:26:32,132 --> 00:26:34,175 ‏والوصول إلى جمهورية "كوريا". 231 00:26:34,259 --> 00:26:35,468 ‏من أنت؟ 232 00:26:48,523 --> 00:26:50,108 ‏"غرفة العلاج" 233 00:27:07,959 --> 00:27:08,793 ‏ألو. 234 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 ‏هذا أنا. 235 00:27:11,588 --> 00:27:14,466 ‏غادر جلالة الملك. 236 00:27:16,343 --> 00:27:18,845 ‏طلب مني أن أخبرك أنه يأسف على مغادرته 237 00:27:19,637 --> 00:27:21,222 ‏من دون وداع حتى. 238 00:27:56,549 --> 00:27:59,260 ‏مرحبًا يا أمي، لديّ سؤال لك. 239 00:27:59,677 --> 00:28:00,637 ‏إنه بخصوص أبي. 240 00:28:02,263 --> 00:28:05,600 ‏هل صادف أنه أدار مركز رعاية؟ ‏قبل أن يدخل السجن. 241 00:28:16,986 --> 00:28:19,489 ‏ماذا دهاك؟ لم أظن أبدًا أنك ستزورني. 242 00:28:24,661 --> 00:28:25,537 ‏كنت أنت، صحيح؟ 243 00:28:27,038 --> 00:28:29,958 ‏حوّلت "كانغ هيون مين" إلى "كانغ سين جاي". 244 00:28:33,837 --> 00:28:34,963 ‏هل قابلته؟ 245 00:28:37,841 --> 00:28:39,717 ‏قابلت ذلك الرجل، أليس كذلك؟ 246 00:28:42,345 --> 00:28:43,555 ‏لهذا تم اختياري، صحيح؟ 247 00:28:45,014 --> 00:28:48,184 ‏لأن "لي ليم" كان بحاجة إلى مركز للرعاية. 248 00:28:49,060 --> 00:28:50,103 ‏وإلى الثلاجة. 249 00:28:51,896 --> 00:28:52,772 ‏ماذا قال؟ 250 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 ‏هل سيأخذك إلى هناك؟ 251 00:28:56,109 --> 00:28:57,152 ‏ماذا عني؟ 252 00:28:58,194 --> 00:28:59,612 ‏لم يقل شيئًا عني؟ 253 00:29:02,907 --> 00:29:04,325 ‏أخبرني بما حدث فحسب. 254 00:29:13,793 --> 00:29:15,545 ‏قيل لنا إن "سين جاي" لن يستيقظ، 255 00:29:17,297 --> 00:29:19,090 ‏ودمّر هذا والدته تمامًا. 256 00:29:20,925 --> 00:29:21,885 ‏لكن ذلك الرجل 257 00:29:23,845 --> 00:29:25,263 ‏أراني صورة لك. 258 00:29:28,349 --> 00:29:30,101 ‏قال إنه سيسلمك إلينا 259 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 ‏كمكافأة، إذا بعت مركز العناية له. 260 00:29:37,066 --> 00:29:37,942 ‏أخبره 261 00:29:39,152 --> 00:29:40,028 ‏أن يأتي لزيارتي. 262 00:29:41,613 --> 00:29:42,864 ‏أخبره أن يزورني ولو لمرة واحدة. 263 00:29:44,574 --> 00:29:45,700 ‏مرةً واحدةً. 264 00:30:23,446 --> 00:30:28,660 ‏"سين جاي"، أنت معجزة بالنسبة لي. 265 00:31:02,902 --> 00:31:05,321 ‏"إصدار جديد عام 1994، ‏خدمة البريد الصوتي بجهاز المناداة" 266 00:31:18,084 --> 00:31:20,086 ‏"20 ديسمبر 1994" 267 00:32:13,890 --> 00:32:16,017 ‏"22 ديسمبر 1994" 268 00:32:17,435 --> 00:32:19,187 ‏لا يمكن لمحور الزمن أن يتشكل 269 00:32:20,647 --> 00:32:22,315 ‏إلا عندما تتحد قطعتا الـ"مانباسيكجيوك". 270 00:32:23,441 --> 00:32:26,444 ‏باستخدام نصف الـ"مانباسيكجيوك"، ‏أستطيع التنقل بين العالمين فقط. 271 00:32:27,695 --> 00:32:30,865 ‏عليّ أن أسافر مدة 26 سنة ‏للوصول إلى عام 2020. 272 00:32:32,200 --> 00:32:35,495 ‏ما يعادل تقريبًا 4 أشهر ‏داخل بوابة التنقل بين الأبعاد. 273 00:32:39,916 --> 00:32:40,875 ‏رباه. 274 00:32:53,179 --> 00:32:55,348 ‏هل أنا موجود في هذا العالم؟ 275 00:32:56,724 --> 00:33:00,144 ‏لا، ليس بعد الآن، مات حين ‏كان عمره 8 سنوات. 276 00:33:06,317 --> 00:33:07,568 ‏"اتصل بـ112 للإبلاغ عن جريمة" 277 00:33:13,533 --> 00:33:16,035 ‏هنا الشرطة، كيف لنا أن نساعدك؟ 278 00:33:16,494 --> 00:33:19,414 ‏"لي سيونغ جاي"، تاريخ الميلاد، ‏27 فبراير 1951. 279 00:33:19,664 --> 00:33:22,166 ‏"لي إيون هو"، تاريخ الميلاد، ‏23 أكتوبر 1952. 280 00:33:22,250 --> 00:33:25,503 ‏"لي جي هون"، تاريخ الميلاد، ‏28 أكتوبر 1987. 281 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 ‏"سونغ جيونغ هيي"، تاريخ الميلاد، ‏8 أغسطس 1965. 282 00:33:28,923 --> 00:33:30,091 ‏جدوا تلك العائلة. 283 00:33:30,967 --> 00:33:33,344 ‏جميعهم سيموتون، ما عدا "سونغ جيونغ هيي". 284 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 ‏حسنًا. 285 00:33:35,972 --> 00:33:37,223 ‏أنت تقدّم بلاغًا، صحيح؟ 286 00:33:38,516 --> 00:33:40,351 ‏ما اسمك يا سيدي؟ 287 00:33:42,687 --> 00:33:44,188 ‏أرجو أن تتحقق من الأمر حالًا. 288 00:33:44,897 --> 00:33:46,607 ‏قد يكونون قد ماتوا. 289 00:33:46,899 --> 00:33:47,859 ‏لحظة من فضلك. 290 00:33:48,985 --> 00:33:49,819 ‏ماذا؟ 291 00:33:50,653 --> 00:33:55,199 ‏"(لي جي هون)، وُلد في 28 أكتوبر 1987 ‏لأنه فقد توازنه في بحيرة (بالدانغ)." 292 00:33:55,283 --> 00:33:56,951 ‏لا بد أنه هو، حدث هذا صباح اليوم. 293 00:33:58,369 --> 00:34:01,873 ‏ألو، أنا آسف، لكن أين أنت الآن؟ 294 00:34:04,292 --> 00:34:05,209 ‏إذًا... 295 00:34:08,087 --> 00:34:09,172 ‏فقد حدث الأمر. 296 00:34:12,050 --> 00:34:13,342 ‏هل تم القبض على المجرم؟ 297 00:34:14,761 --> 00:34:15,928 ‏لا تغلق الخط رجاءً. 298 00:34:16,471 --> 00:34:18,931 ‏كيف عرفت بهذا؟ 299 00:34:19,098 --> 00:34:20,975 ‏هل تتصل من هاتف عمومي؟ 300 00:34:54,509 --> 00:34:55,676 ‏بدوت جميلًا 301 00:34:56,219 --> 00:34:57,261 ‏في زيّ البحرية. 302 00:34:58,429 --> 00:34:59,722 ‏أنت المرأة الوحيدة في حياتي. 303 00:35:00,389 --> 00:35:01,891 ‏أنت سريع البديهة. 304 00:35:32,797 --> 00:35:36,759 ‏"آهن بونغ هوي" 305 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 ‏"جيونغ تاي إيول"؟ 306 00:36:16,507 --> 00:36:19,594 ‏من أنت؟ كيف تعرف اسمي؟ 307 00:36:22,680 --> 00:36:24,015 ‏أنت في الواقع في الـ5 من العمر. 308 00:36:27,143 --> 00:36:28,311 ‏أنا... 309 00:36:30,396 --> 00:36:32,231 ‏من زمن مختلف. 310 00:36:34,275 --> 00:36:36,360 ‏انتهى بي المطاف في عام 1994، 311 00:36:39,155 --> 00:36:41,282 ‏لذا عليّ أن أسافر لمدة 26 سنة. 312 00:36:43,868 --> 00:36:44,952 ‏سأكون هناك قريبًا. 313 00:36:46,412 --> 00:36:47,538 ‏أنا في طريقي 314 00:36:48,497 --> 00:36:49,415 ‏إليك. 315 00:36:51,250 --> 00:36:52,752 ‏أظنني أعرف من أنت. 316 00:36:53,920 --> 00:36:55,296 ‏هل تعرفين من أنا؟ 317 00:36:56,464 --> 00:36:57,465 ‏أنت مختطف. 318 00:37:05,848 --> 00:37:08,267 ‏لم تتغير شخصيتك ولو ‏قليلًا في الـ30 سنة الماضية، 319 00:37:09,185 --> 00:37:10,394 ‏أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول". 320 00:37:15,191 --> 00:37:16,567 ‏من قد تكون؟ 321 00:37:17,109 --> 00:37:18,527 ‏أنا أحد معارف المعلم "جيونغ". 322 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 ‏أرجو أن تقبلي تعازيّ الحارة. 323 00:37:37,797 --> 00:37:38,923 ‏إلى اللقاء. 324 00:38:06,909 --> 00:38:11,122 {\an8}‏"جيونغ تاي إيول" 325 00:38:24,302 --> 00:38:25,511 ‏لماذا لا تنبتين؟ 326 00:38:27,263 --> 00:38:28,597 ‏حل الربيع الآن. 327 00:38:35,563 --> 00:38:36,731 ‏وما الذي يؤخرك؟ 328 00:38:50,286 --> 00:38:52,204 ‏"فريق الأدلة الجنائية، (غيونغ ران)" 329 00:38:54,290 --> 00:38:55,207 ‏مرحبًا. 330 00:38:55,875 --> 00:38:57,960 ‏عثرت على شيء غريب جدًا. 331 00:38:58,627 --> 00:39:02,506 ‏هذا الصوت الجميل يبدو مألوفًا جدًا، ‏استمعي. 332 00:39:04,633 --> 00:39:07,762 ‏"لي سيونغ جاي"، تاريخ الميلاد، ‏27 فبراير 1951. 333 00:39:07,887 --> 00:39:10,431 ‏"لي إيون هو"، تاريخ الميلاد، ‏23 أكتوبر 1952. 334 00:39:10,514 --> 00:39:13,642 ‏"لي جي هون"، تاريخ الميلاد، ‏28 أكتوبر 1987. 335 00:39:14,393 --> 00:39:15,311 ‏ما هذا؟ 336 00:39:16,103 --> 00:39:17,104 ‏من أين حصلت على هذا؟ 337 00:39:17,897 --> 00:39:19,398 ‏إنه ذلك الرجل، صحيح؟ 338 00:39:19,982 --> 00:39:21,442 ‏يا له من شاب وسيم. 339 00:39:22,568 --> 00:39:24,153 ‏هل هذا منطقي؟ 340 00:39:24,236 --> 00:39:27,031 ‏هناك سجل بأنه اتصل وقدّم بلاغًا عام 1994؟ 341 00:39:27,114 --> 00:39:28,616 ‏لم يكن موجودًا آخر مرة تحققت فيها. 342 00:39:29,492 --> 00:39:31,369 ‏المعلومات التي كنت تسعين وراءها... 343 00:39:31,952 --> 00:39:34,872 ‏هذا الرجل هو المشتبه به ‏في موت تلك العائلة. 344 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 ‏أنا من زمن مختلف. 345 00:39:38,167 --> 00:39:39,001 ‏"جيونغ تاي إيول"؟ 346 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 ‏انتهى بي المطاف في عام 1994. 347 00:39:41,337 --> 00:39:42,380 ‏"آهن بونغ هوي" 348 00:39:43,339 --> 00:39:45,925 ‏سأكون هناك قريبًا، أنا في طريقي 349 00:39:47,259 --> 00:39:48,552 ‏إليك. 350 00:39:52,556 --> 00:39:53,391 ‏لديّ... 351 00:39:55,601 --> 00:39:56,769 ‏ذكريات جديدة. 352 00:40:00,314 --> 00:40:01,399 ‏أنا أتذكر كل شيء. 353 00:40:03,776 --> 00:40:04,985 ‏عندما كان عمري 5 سنوات، 354 00:40:07,196 --> 00:40:09,198 ‏أتى لرؤيتي. 355 00:40:10,491 --> 00:40:12,159 ‏كان هناك... 356 00:40:19,166 --> 00:40:20,126 ‏مهلًا، 1994؟ 357 00:40:21,252 --> 00:40:22,378 ‏إن كان ذلك في عام 1994... 358 00:40:23,712 --> 00:40:24,880 ‏حدث انقلاب في ذلك العام. 359 00:40:25,965 --> 00:40:27,425 ‏عاد إلى تلك الليلة. 360 00:40:28,551 --> 00:40:32,012 ‏ثم أتى إلى جمهورية "كوريا" في تلك الليلة. 361 00:40:34,974 --> 00:40:36,100 ‏إنه... 362 00:40:38,394 --> 00:40:39,728 ‏في الماضي الآن. 363 00:41:14,763 --> 00:41:16,348 ‏إلى أي حد وصلت؟ 364 00:41:20,352 --> 00:41:22,521 ‏أين عليّ أن أنتظرك؟ 365 00:41:55,095 --> 00:41:56,722 ‏شكرًا على مساعدتك. 366 00:41:58,474 --> 00:42:00,392 ‏قلت إنه شقيقك التوأم. 367 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 ‏إنها كذبة، أليس كذلك؟ 368 00:42:05,773 --> 00:42:08,609 ‏القصص التي كنت ترويها لم تكن عن حلم. 369 00:42:12,863 --> 00:42:14,240 ‏كنت حقًا محتالة. 370 00:42:18,285 --> 00:42:20,996 ‏من منكما هو "كانغ سين جاي"؟ ‏أيكما "كانغ هيون مين"؟ 371 00:42:25,376 --> 00:42:26,627 ‏أحاول أن أعرف. 372 00:42:43,352 --> 00:42:45,145 ‏"الشرطة المدنية اللطيفة ‏إلى جانب المواطنين دومًا" 373 00:42:45,229 --> 00:42:46,063 ‏"تاي إيول"! 374 00:42:48,315 --> 00:42:49,942 ‏حصلنا على تسجيل كاميرا المراقبة الذي يظهر 375 00:42:50,025 --> 00:42:52,361 ‏مسارات السيارات التي زارت ‏مركز "يانغسون" للرعاية. 376 00:42:52,444 --> 00:42:53,320 ‏حسنًا. 377 00:42:54,488 --> 00:42:55,364 ‏ماذا يجري؟ 378 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 ‏هل تبحثين عن أحد ما؟ 379 00:42:57,866 --> 00:42:58,742 ‏لا، لا تعر بالًا لي. 380 00:42:59,451 --> 00:43:03,664 ‏رباه، يبدو أن علينا أن نعمل ‏طوال الليل لـ3 ليال على التوالي. 381 00:43:04,623 --> 00:43:05,708 ‏سأجعلها ليلتين. 382 00:43:18,095 --> 00:43:19,888 ‏وهناك أيضًا التي تلقيتها من خلال الإنترنت. 383 00:43:19,972 --> 00:43:22,766 ‏جمعت كل التسجيلات من أصحاب ‏الأعمال الصغيرة والمتاجر الكبيرة. 384 00:43:23,475 --> 00:43:24,518 ‏الاسم، "يو جو يول". 385 00:43:24,727 --> 00:43:27,021 ‏كان يعطي المال بشكل دوري ‏لمديرة مركز الرعاية. 386 00:43:27,187 --> 00:43:29,940 ‏يجب أن نعرف إلى أين ذهب ‏بعد مغادرة مركز الرعاية. 387 00:44:26,997 --> 00:44:28,374 ‏وجدته! 388 00:44:28,707 --> 00:44:30,334 ‏أظن أنني وجدته. 389 00:44:30,709 --> 00:44:33,462 ‏"غيويونغ فيلا"، "4-31، غوانغي دونغ"، ‏منذ شهرين. 390 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 ‏وجدته أيضًا. 391 00:44:35,547 --> 00:44:38,550 ‏منذ 3 أشهر، "4-31، غوانغي دونغ"، ‏في "غيويونغ فيلا" أيضًا. 392 00:44:39,885 --> 00:44:41,095 ‏يبدو أننا وجدناه. 393 00:44:42,221 --> 00:44:44,014 ‏سأجد الرئيس "بارك" وأحصل على موافقته. 394 00:44:45,641 --> 00:44:47,851 ‏لا يمكننا الوصول إلى أي شخص ‏في مركز الرعاية. 395 00:44:51,021 --> 00:44:52,022 ‏استعد. 396 00:45:33,647 --> 00:45:35,107 ‏مرحبًا، سيدة "سونغ جيونغ هيي"؟ 397 00:45:39,528 --> 00:45:41,113 ‏سيدة "سونغ جيونغ هيي"، هل أنت في الداخل؟ 398 00:45:47,119 --> 00:45:49,496 ‏"سين جاي"، هناك رائحة غريبة. 399 00:45:51,957 --> 00:45:53,333 ‏إنه غاز، اخرجوا الآن! 400 00:46:04,052 --> 00:46:08,432 {\an8}‏اندلع حريق في مبنى سكني بانتظار إعادة ‏الإعمار في "غوانغي دونغ". 401 00:46:08,515 --> 00:46:10,642 ‏كان ذلك بسبب انفجار غازي. 402 00:46:10,726 --> 00:46:14,271 ‏تشتعل النيران بـ6 شقق في المبنى، 403 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 ‏لم يتأذّ أحد لكن لحسن الحظ. 404 00:46:17,316 --> 00:46:20,277 ‏تحقق الشرطة في سبب الانفجار الغازي. 405 00:46:20,777 --> 00:46:22,905 ‏تم إرسال رجال الإطفاء إلى موقع الحادثة... 406 00:46:39,379 --> 00:46:40,506 ‏كيف حالك؟ 407 00:46:41,798 --> 00:46:42,883 ‏من أنت؟ 408 00:46:43,884 --> 00:46:46,803 ‏لقد أرسلني الشخص الذي يستطيع مساعدتك ‏على استعادة حياتك. 409 00:46:48,472 --> 00:46:51,892 ‏حياة حفيدة مؤسس "هوغيونغ" ‏للصناعات الدوائية. 410 00:46:53,310 --> 00:46:56,563 ‏هل تعرفينني؟ 411 00:46:56,647 --> 00:46:58,315 ‏من أنا... 412 00:46:58,398 --> 00:47:00,526 ‏هل تعرفين من كنت؟ 413 00:47:00,609 --> 00:47:02,653 ‏هل تعرفين من أنا حقًا؟ 414 00:47:05,739 --> 00:47:08,450 ‏يود أن يعرف ما يمكنك فعله من أجله 415 00:47:09,576 --> 00:47:14,081 ‏إن كان سيساعدك على استعادة حياتك. 416 00:47:14,164 --> 00:47:16,625 ‏أي شيء، سأفعل أي شيء. 417 00:47:16,708 --> 00:47:18,418 ‏حقًا، سأفعل أي شيء. 418 00:47:18,502 --> 00:47:20,045 ‏سأفعل أي شيء يقوله. 419 00:47:20,128 --> 00:47:21,380 ‏أرجوك... 420 00:47:21,463 --> 00:47:23,840 ‏أرجوك ساعديني على العودة. 421 00:47:23,924 --> 00:47:26,051 ‏أرجوك يا سيدتي. 422 00:47:28,262 --> 00:47:29,304 ‏ألو. 423 00:47:29,596 --> 00:47:31,515 ‏نعم، هذه أنا، أمك. 424 00:47:31,598 --> 00:47:33,225 ‏أمي، هل كل شيء على ما يرام؟ 425 00:47:33,809 --> 00:47:35,102 ‏هل أنت في منزل خالتي؟ 426 00:47:35,185 --> 00:47:38,981 ‏أجل، أقلّني أمين السر "كيم". 427 00:47:39,565 --> 00:47:42,067 ‏لا يوجد مراسلون هنا، لذا سأكون بخير. 428 00:47:43,068 --> 00:47:44,111 ‏ماذا عنك؟ 429 00:47:45,028 --> 00:47:46,071 ‏هل أنت بخير؟ 430 00:47:47,197 --> 00:47:49,241 ‏هل كنت تأكلين جيدًا؟ 431 00:47:49,324 --> 00:47:52,077 ‏أنا مفصولة من العمل مؤقتًا وحسب، ‏هذا كل شيء، لا تقلقي. 432 00:47:54,121 --> 00:47:55,122 ‏أيضًا يا أمي... 433 00:47:57,124 --> 00:47:59,626 ‏إذا سألتك ماذا تناولت على العشاء، 434 00:48:00,252 --> 00:48:03,088 ‏احرصي على أن تقولي إنك تناولت سمك ‏الأسقمري، حسنًا؟ 435 00:48:03,171 --> 00:48:05,048 ‏ما الذي تتحدثين عنه فجأةً؟ 436 00:48:05,591 --> 00:48:06,842 ‏سمك الأسقمري؟ لماذا؟ 437 00:48:07,175 --> 00:48:08,427 ‏أنا لا أمزح. 438 00:48:08,510 --> 00:48:10,137 ‏يجب أن تقولي ذلك، اتفقنا؟ 439 00:48:10,846 --> 00:48:12,139 ‏وإلا، ستكون هناك مشكلة. 440 00:48:14,057 --> 00:48:15,309 ‏ماذا تناولت على العشاء؟ 441 00:48:17,227 --> 00:48:18,186 ‏تناولت سمك الأسقمري. 442 00:48:19,021 --> 00:48:19,855 ‏جيد؟ 443 00:48:19,938 --> 00:48:20,814 ‏نعم. 444 00:48:21,857 --> 00:48:23,817 ‏سأتصل بك مجددًا، إلى اللقاء. 445 00:48:43,003 --> 00:48:45,088 ‏علمت أنه تعرّف عليّ. 446 00:48:48,634 --> 00:48:53,430 ‏لماذا أنتما الاثنان فقط تستطيعان ‏فتح البوابة بذلك الشيء 447 00:48:54,765 --> 00:48:57,809 ‏وتعرفان أكثر عن الألم ‏الذي لم أختبره من قبل؟ 448 00:49:16,411 --> 00:49:18,372 ‏يمكنني الحصول عليه أيضًا، صحيح؟ 449 00:49:20,040 --> 00:49:22,417 ‏الشيء الذي تملكونه ‏يا رجال العائلة الملكية. 450 00:49:25,545 --> 00:49:26,713 ‏الـ"مانباسيكجيوك". 451 00:50:39,661 --> 00:50:40,537 ‏ليس بعد. 452 00:50:41,037 --> 00:50:42,456 ‏ليس تمامًا. 453 00:50:43,790 --> 00:50:45,000 ‏افتقدتك كثيرًا. 454 00:50:47,085 --> 00:50:49,379 ‏كنت سأسمع صوتك وأغادر وحسب. 455 00:50:51,506 --> 00:50:54,468 ‏كنت سأتصل بك من ذلك الهاتف العمومي هناك. 456 00:51:16,740 --> 00:51:18,283 ‏إلى أي حد وصلت؟ 457 00:51:21,036 --> 00:51:22,496 ‏هل أوشكت على الوصول إلى هنا؟ 458 00:51:32,380 --> 00:51:33,507 ‏يوم الانتخابات. 459 00:51:36,635 --> 00:51:37,844 ‏نخبكم. 460 00:51:44,726 --> 00:51:47,813 ‏أفكر في افتتاح مقهى لشاي الحليب ‏عندما أحصل على المبنى. 461 00:51:48,396 --> 00:51:49,439 ‏يبدو ذلك رائعًا. 462 00:51:50,023 --> 00:51:52,108 ‏أعط حسمًا للأولاد في مركز التايكوندو. 463 00:51:52,984 --> 00:51:54,986 ‏بالمناسبة، ما هو شاي الحليب؟ 464 00:51:59,825 --> 00:52:02,369 ‏هل تريد أن تجربه معي غدًا؟ ‏سنجري بحثًا عن السوق. 465 00:52:02,452 --> 00:52:03,620 ‏يبدو هذا جيدًا. 466 00:52:04,412 --> 00:52:05,413 ‏ماذا عني؟ 467 00:52:05,705 --> 00:52:07,541 ‏لماذا لا تسألينني؟ لديّ الكثير من الوقت. 468 00:52:07,624 --> 00:52:08,875 ‏ألا يجب أن تعود إلى المدرسة؟ 469 00:52:10,460 --> 00:52:12,754 ‏بئسًا، هذا صاخب جدًا. 470 00:52:14,506 --> 00:52:17,467 ‏كان هدفي الـ54 هو العودة إلى المدرسة، ‏لكن ذلك لن يحدث هذه السنة. 471 00:52:17,551 --> 00:52:19,219 ‏يجب أن أعتني بـ"إيون بي" و"كا بي". 472 00:52:22,764 --> 00:52:23,723 ‏بالمناسبة، 473 00:52:25,058 --> 00:52:26,810 ‏هل تردك مكالمة من هذا الرقم؟ 474 00:52:26,893 --> 00:52:27,811 ‏نعم. 475 00:52:28,353 --> 00:52:31,857 ‏بدت وكأنها مكالمة إزعاج، ‏لذا حولتها إلى البريد الصوتي. 476 00:52:32,858 --> 00:52:34,359 ‏أليست ذلك الشيء؟ لعبة القتل؟ 477 00:52:34,943 --> 00:52:37,445 ‏عادةً من يجيب أولًا يموت أو يكون الجاني. 478 00:52:40,365 --> 00:52:41,366 ‏حسنًا، سأموت إذًا. 479 00:52:42,993 --> 00:52:43,869 ‏ألو. 480 00:52:44,244 --> 00:52:45,287 ‏"كانغ سين جاي"؟ 481 00:52:47,163 --> 00:52:48,415 ‏من هذا؟ 482 00:52:48,540 --> 00:52:50,000 ‏شخص يحتاج مساعدتك. 483 00:52:50,375 --> 00:52:53,336 ‏سأكون ممتنًا إن أعطيت الهاتف ‏إلى الملازم "جيونغ تاي إيول" 484 00:52:53,503 --> 00:52:54,379 ‏على يسارك. 485 00:53:02,554 --> 00:53:04,180 ‏إنه يسأل عنك أيتها الملازم "جيونغ". 486 00:53:07,350 --> 00:53:09,227 ‏كلوا يا رفاق، سأعود حالًا. 487 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 ‏أنت تعرفني، أليس كذلك؟ 488 00:53:29,873 --> 00:53:32,626 ‏ألست الرجل الذي قابلته عندما كنت صغيرة؟ 489 00:53:32,709 --> 00:53:34,002 ‏حزام التايكوندو الخاص بوالدتي... 490 00:53:34,628 --> 00:53:35,879 ‏كنت أنت، أليس كذلك؟ 491 00:53:38,214 --> 00:53:39,090 ‏هل تذكرين ذلك؟ 492 00:53:41,760 --> 00:53:42,969 ‏من أنت؟ 493 00:53:44,387 --> 00:53:45,305 ‏أنت ترتدي 494 00:53:46,014 --> 00:53:47,390 ‏الملابس نفسها كما في ذلك اليوم. 495 00:53:48,266 --> 00:53:50,352 ‏كما أن صوتك ووجهك لم يتغيرا أبدًا. 496 00:53:51,478 --> 00:53:52,771 ‏أعطيتني هذا الزي كهدية. 497 00:53:53,855 --> 00:53:55,231 ‏وهذا الوجه هو هديتي لك. 498 00:53:56,775 --> 00:53:58,109 ‏يا لك من مجنون. 499 00:53:59,235 --> 00:54:00,904 ‏آسفة، هذا خطئي. 500 00:54:02,322 --> 00:54:06,952 ‏سيدي، آسفة، لكن عليّ التحقق ‏من بطاقة هويتك الشخصية. 501 00:54:38,108 --> 00:54:41,403 ‏كان يجب أن أعلمك بذلك، ‏لكنني لا أملك بطاقة. 502 00:54:42,278 --> 00:54:44,447 ‏وكما أخبرتك مرارًا وتكرارًا، ‏أنا لست مجنونًا. 503 00:54:45,949 --> 00:54:47,701 ‏كيف عرفت أنني أبحث عن ربطة شعر؟ 504 00:54:49,452 --> 00:54:50,912 ‏لأنني أحب عندما تقومين بذلك. 505 00:54:57,210 --> 00:54:59,629 ‏أعلم أنكم ستساعدونني أنتم الـ5 مهما حدث، 506 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 ‏لذا كنت سعيدًا برؤيتكم معًا. 507 00:55:05,635 --> 00:55:07,512 ‏كيف علمت أنني "جيونغ تاي إيول"؟ 508 00:55:08,179 --> 00:55:09,639 ‏سمعت أنك طلبت التحدث إليّ. 509 00:55:12,976 --> 00:55:14,352 ‏ظننت أنني كنت مستعدًا لهذا، 510 00:55:16,229 --> 00:55:18,023 ‏لكن ما تزال اللحظة التي ‏لا تتعرفين فيها عليّ 511 00:55:19,357 --> 00:55:20,191 ‏تشعرني بالحزن. 512 00:55:24,404 --> 00:55:25,488 ‏هذا سبب وجودي هنا. 513 00:55:26,489 --> 00:55:28,408 ‏كي أكون جزءًا من ذكرياتك لهذا اليوم. 514 00:55:29,242 --> 00:55:32,871 ‏نحن نمرّ بلحظات مختلفة من الزمن ‏في الوقت الحالي. 515 00:55:34,497 --> 00:55:36,082 ‏لذا إلى أن أعود، 516 00:55:37,333 --> 00:55:39,502 ‏أرجوك ألّا تسأمي من الانتظار 517 00:55:40,503 --> 00:55:41,713 ‏واصمدي. 518 00:55:45,592 --> 00:55:47,761 ‏سنلتقي مجددًا في "غوانغهوامون". 519 00:55:49,012 --> 00:55:51,139 ‏سأرتدي سترة فيها الكثير من الأزرار، 520 00:55:51,806 --> 00:55:53,349 ‏وسأكون هناك مع "ماكسيموس". 521 00:55:54,267 --> 00:55:55,185 ‏هل يمكنك 522 00:55:56,519 --> 00:55:59,856 ‏أن تحاولي أن تكوني أكثر لطفًا بقليل ‏عندما نتقابل مجددًا؟ 523 00:56:01,816 --> 00:56:02,859 ‏وخصصي 524 00:56:04,569 --> 00:56:05,570 ‏المزيد من الوقت 525 00:56:06,821 --> 00:56:07,947 ‏من أجلي. 526 00:56:09,157 --> 00:56:10,575 ‏ليس لدينا الكثير من الوقت. 527 00:56:12,660 --> 00:56:14,037 ‏لماذا سنلتقي مجددًا؟ 528 00:56:14,120 --> 00:56:16,039 ‏لأن هذا هو قدرنا. 529 00:56:19,084 --> 00:56:21,586 ‏لا يمكنني المجيء لرؤيتك ‏في كل لحظة من الزمن 530 00:56:21,753 --> 00:56:23,046 ‏لأن الشقوق 531 00:56:24,255 --> 00:56:25,965 ‏في الـ"مانباسيكجيوك" تتعمق. 532 00:56:30,804 --> 00:56:32,013 ‏يجب أن أذهب. 533 00:56:33,139 --> 00:56:34,265 ‏كلما كنت معك، 534 00:56:35,100 --> 00:56:37,102 ‏أنسى أن أستمر بالعد. 535 00:56:42,482 --> 00:56:43,566 ‏إلى اللقاء. 536 00:57:23,481 --> 00:57:24,315 ‏أتى... 537 00:57:25,650 --> 00:57:26,943 ‏كي يراني مجددًا. 538 00:57:30,947 --> 00:57:32,824 ‏أتى كي يراني مجددًا 539 00:57:34,242 --> 00:57:35,535 ‏في عام 2016. 540 00:58:19,913 --> 00:58:21,122 ‏انتظريني... 541 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 ‏قليلًا بعد. 542 00:58:24,459 --> 00:58:25,710 ‏كدت أصل. 543 00:59:25,144 --> 00:59:26,563 ‏"هو بيل" إلى الطابق الـ2. 544 00:59:30,316 --> 00:59:31,150 ‏"يونغ". 545 00:59:34,779 --> 00:59:35,613 ‏يا جلالة الملك. 546 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 ‏يا جلالة الملك. 547 00:59:48,126 --> 00:59:49,836 ‏لماذا أنت هناك بحق السماء؟ 548 00:59:52,005 --> 00:59:53,214 ‏لماذا أنت هنا؟ 549 00:59:53,298 --> 00:59:55,258 ‏يجب أن تكون في خط البداية. 550 00:59:55,425 --> 00:59:57,552 ‏- لم تبدل ملابسك حتى. ‏- أنا واثق أنني فعلت ذلك. 551 00:59:57,635 --> 01:00:00,305 ‏"يونغ"، هل تملك بطاقة الدخول ‏إلى مضامير السباق؟ 552 01:00:00,388 --> 01:00:01,472 ‏لا تسألني لماذا أحتاج إليها. 553 01:00:15,695 --> 01:00:18,448 ‏لا تلمس هذه، اتركها هنا وحسب. 554 01:00:18,740 --> 01:00:20,033 ‏إنها أوامر الملك. 555 01:00:20,783 --> 01:00:23,703 ‏ويجب أن تتذكر ما سأخبرك به الآن. 556 01:00:24,370 --> 01:00:25,413 ‏ماذا يجري؟ 557 01:00:26,497 --> 01:00:29,709 ‏سينتهي بك المطاف في مكان ‏ما يُدعى جمهورية "كوريا". 558 01:00:30,752 --> 01:00:32,462 ‏ستبقى وحيدًا هناك، 559 01:00:32,545 --> 01:00:35,715 ‏وأريدك أن تحدد مكان "سونغ جيونغ هيي". 560 01:00:37,884 --> 01:00:40,470 ‏أظن أن هذا ما أردت التحدث إليّ بشأنه 561 01:00:40,595 --> 01:00:41,763 ‏ونحن نشرب. 562 01:00:42,513 --> 01:00:43,556 ‏من هو "سونغ جيونغ هيي"؟ 563 01:00:43,640 --> 01:00:45,725 ‏حتى لو شرحت لك كل شيء، فلن تفهمي الآن. 564 01:00:46,225 --> 01:00:48,895 ‏لكن ستأتي لحظة ستفهم فيها كل شيء. 565 01:00:50,563 --> 01:00:53,358 ‏عندما تأتي تلك اللحظة، اطلب ‏من المحقق "كانغ" المساعدة. 566 01:00:54,025 --> 01:00:56,319 ‏لن تثق بالملازم "جيونغ تاي إيول" حينها. 567 01:00:56,402 --> 01:00:57,528 ‏الملازم "جيونغ تاي إيول"؟ 568 01:00:58,613 --> 01:00:59,822 ‏هل قابلتها؟ 569 01:01:02,700 --> 01:01:04,160 ‏أنا في طريقي 570 01:01:05,244 --> 01:01:06,788 ‏للقائها. 571 01:01:08,915 --> 01:01:11,459 ‏لذا لا يجب أن توقفني الآن. 572 01:01:11,542 --> 01:01:12,794 ‏هذه أيضًا، أوامر الملك. 573 01:01:14,379 --> 01:01:18,383 ‏إن فوّت كل لحظة ولو بمقدار ثانية، ‏فلن أتمكن من مقابلتها. 574 01:01:20,927 --> 01:01:23,805 ‏اذهب وانتظرني عند خط النهاية، سأفوز اليوم. 575 01:01:36,567 --> 01:01:38,319 ‏أفسحوا الطريق! 576 01:02:06,264 --> 01:02:08,391 ‏"مملكة (كوريا)" 577 01:02:18,526 --> 01:02:19,819 ‏"تاي إيول"، هذا أنا. 578 01:02:20,653 --> 01:02:22,572 ‏رأيتك للتو تدخلين إلى متجر البقالة. 579 01:02:23,030 --> 01:02:25,032 ‏المعلم "جيونغ" و"نا ري" في المتجر. 580 01:02:25,908 --> 01:02:28,411 ‏سآتي حالًا، تابع تعقبها، لا تفقد أثرها. 581 01:02:28,619 --> 01:02:29,662 ‏يمكنك فعلها، صحيح؟ 582 01:02:30,371 --> 01:02:33,374 ‏رباه، يمكنك الاعتماد عليّ، ‏أنا "السيف المتين". 583 01:02:42,341 --> 01:02:46,512 ‏أنت، لماذا لم تحضري سيارتك ‏رغم وجود كل هذه الأغراض؟ 584 01:02:46,929 --> 01:02:48,848 ‏لأن كلتاهما سيارة بمقعدين. 585 01:02:49,015 --> 01:02:51,184 ‏يمكنني و"تاي إيول" أن نركب سيارتك. 586 01:02:51,934 --> 01:02:53,770 ‏اللعنة، أفحمتني. 587 01:02:54,520 --> 01:02:56,230 ‏ماذا لو كانت سيارة ذات مقعد واحد؟ 588 01:02:56,314 --> 01:02:57,523 ‏سأركب أنا السيارة حينها. 589 01:02:58,024 --> 01:02:59,192 ‏لكنها سيارتي. 590 01:02:59,525 --> 01:03:01,736 ‏السيارة ذات المقعدين أيضًا، ‏كلتاهما سيارتي. 591 01:03:02,653 --> 01:03:06,157 ‏توجد سيارتان، ومع ذلك 3 أشخاص فقط ‏يمكنهم ركوبهما؟ 592 01:03:06,240 --> 01:03:07,742 ‏لماذا قد تشترين مثل هذه السيارات؟ 593 01:03:17,627 --> 01:03:18,544 ‏هل أنتما 594 01:03:19,462 --> 01:03:20,296 ‏دائمًا هكذا؟ 595 01:03:21,380 --> 01:03:25,760 ‏هل تسمع "جيونغ تاي إيول" دائمًا 596 01:03:26,677 --> 01:03:28,679 ‏هذه النكات السخيفة المحزنة؟ 597 01:03:30,765 --> 01:03:31,849 ‏ما خطبها اليوم؟ 598 01:03:34,477 --> 01:03:35,561 ‏كنت أتساءل 599 01:03:36,437 --> 01:03:38,022 ‏لماذا تطلب مني باستمرار شراء لحم البقر. 600 01:03:39,065 --> 01:03:41,442 ‏يبدو وكأنها تفقد عقلها قليلًا. 601 01:04:11,389 --> 01:04:12,390 ‏أبي، 602 01:04:13,516 --> 01:04:14,684 ‏"نا ري". 603 01:05:00,855 --> 01:05:02,315 ‏ألم أحذرك؟ 604 01:05:04,483 --> 01:05:05,735 ‏ستموتين 605 01:05:07,028 --> 01:05:08,112 ‏إن صادفنا بعضنا. 606 01:05:31,177 --> 01:05:32,261 ‏أفلتيني. 607 01:05:34,096 --> 01:05:35,139 ‏قال والدك 608 01:05:36,432 --> 01:05:38,351 ‏إنه سيخرج لاحقًا ليجري دورية في المنطقة، 609 01:05:40,478 --> 01:05:44,815 ‏لكنني رأيت بعض الحمقى الذين يبدون ‏كقطاع طرق يذهبون بذلك الاتجاه. 610 01:05:47,985 --> 01:05:48,986 ‏لماذا؟ 611 01:05:51,572 --> 01:05:53,449 ‏ألم تخسري أحدًا في حياتك قط؟ 612 01:05:56,410 --> 01:05:58,287 ‏إذًا يجب أن تعتادي على ذلك. 613 01:06:00,831 --> 01:06:02,083 ‏لقد كنت 614 01:06:04,168 --> 01:06:06,837 ‏أخسر شيئًا كل يوم. 615 01:07:23,706 --> 01:07:25,166 ‏هذه غرفة تحكم الشرطة. 616 01:07:26,792 --> 01:07:29,086 ‏أنا الملازم "جيونغ تاي إيول". 617 01:07:30,254 --> 01:07:32,006 ‏أرسلوا الدعم رجاءً. 618 01:07:33,340 --> 01:07:36,802 ‏أنا قرب "هيوجا رو 13 غيل". 619 01:07:37,428 --> 01:07:40,431 ‏أرسل سيارة دورية في الحال. 620 01:08:07,166 --> 01:08:08,042 ‏عذرًا يا سيدي! 621 01:08:09,668 --> 01:08:10,961 ‏الرجل الذي على الحصان! 622 01:08:46,914 --> 01:08:47,832 ‏التقيت... 623 01:08:51,210 --> 01:08:52,461 ‏بك أخيرًا، 624 01:08:54,964 --> 01:08:56,215 ‏أيتها الملازم "جيونغ تاي إيول". 625 01:09:01,220 --> 01:09:02,638 ‏ضميه يا "جيونغ تاي إيول". 626 01:09:05,349 --> 01:09:07,059 ‏ضميه بين ذراعيك. 627 01:09:12,523 --> 01:09:15,109 ‏قد جئت حقًا. 628 01:09:16,193 --> 01:09:17,403 ‏إلى "غوانغهوامون". 629 01:09:20,656 --> 01:09:22,908 ‏وترتدي حقًا سترة فيها الكثير من الأزرار. 630 01:09:31,542 --> 01:09:32,668 ‏هذا غريب. 631 01:09:34,753 --> 01:09:36,463 ‏يبدو أنك تعرفينني. 632 01:09:44,013 --> 01:09:45,723 ‏لا توجد صدف عندما ‏يكون الأمر متعلقًا بالقدر. 633 01:09:47,141 --> 01:09:49,268 ‏إنه لا مفر منه بطبيعته، 634 01:09:51,562 --> 01:09:53,647 ‏لكن عندما تدرك معناه، 635 01:09:55,024 --> 01:09:56,984 ‏يكون الأوان قد فات دائمًا. 636 01:09:58,694 --> 01:09:59,904 ‏لنتخط ذلك. 637 01:10:02,239 --> 01:10:03,532 ‏إن لم أفعل هذا الآن، 638 01:10:04,158 --> 01:10:05,534 ‏قد أندم على ذلك لاحقًا. 639 01:10:52,915 --> 01:10:56,001 {\an8}‏أنا أنتظر أحدهم. 640 01:10:56,085 --> 01:10:59,129 {\an8}‏ألا يوجد سبيل لتغيير القدر؟ 641 01:10:59,213 --> 01:11:01,966 {\an8}‏آسف لأنني جعلتك تنتظرين 642 01:11:02,049 --> 01:11:03,842 {\an8}‏قل إنك ستعود. 643 01:11:03,926 --> 01:11:05,886 {\an8}‏- الأمر عائد إليك. ‏- نحن... 644 01:11:06,470 --> 01:11:08,847 {\an8}‏لكننا لم نصل إلى وجهتنا بعد. 645 01:11:08,931 --> 01:11:10,307 {\an8}‏لن أسمح لك، لا يمكنك. 646 01:11:10,391 --> 01:11:12,935 {\an8}‏دعنا لا ننقذ العالم. 647 01:11:13,018 --> 01:11:14,103 {\an8}‏أين الـ"مانباسيكجيوك"؟ 648 01:11:14,186 --> 01:11:15,854 {\an8}‏أين الملازم "جيونغ" الآن؟ 649 01:11:15,938 --> 01:11:17,523 {\an8}‏حتى لو أُغلقت البوابة... 650 01:11:18,232 --> 01:11:19,900 {\an8}‏أعدك أني سأعود إليك.