1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ 3 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,407 {\an8}14. DÍL 5 00:01:41,226 --> 00:01:43,144 Sin-če, našla jsem Ku Un-a. 6 00:01:43,311 --> 00:01:44,687 Je v mrazáku v suterénu. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,939 Dobře, jdu tam. 8 00:02:14,217 --> 00:02:15,343 Sin-če. 9 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 Jeho Veličenstvo má tak výjimečnou tvář, 10 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 že jsem snížil sytost barev královské róby. 11 00:02:43,246 --> 00:02:47,292 A světlo v Gwangjongčonu ukazuje nádheru koruny, 12 00:02:47,458 --> 00:02:51,254 - stejně jako tvář Jeho Veličenstva. - Jak daleko jste zašel? 13 00:03:01,639 --> 00:03:02,515 Míříte 14 00:03:03,516 --> 00:03:06,811 k té nebezpečné noci? 15 00:03:15,153 --> 00:03:20,491 ČONG TCHE-UL NÁRODNÍ POLICEJNÍ AGENTURA 16 00:03:29,709 --> 00:03:33,963 Pokud hledáš ten bič, marníš čas. 17 00:03:34,130 --> 00:03:36,633 Jednoho se musíte vzdát, Veličenstvo. 18 00:03:37,884 --> 00:03:39,928 Svého biče nebo svého života. 19 00:03:42,013 --> 00:03:45,308 I Lim chce život Jeho Veličenstva 20 00:03:46,684 --> 00:03:48,478 a já chci ten bič. 21 00:03:50,772 --> 00:03:53,566 Nic tady není mé, 22 00:03:54,651 --> 00:03:56,277 takže si vezmu ten bič a jdu. 23 00:04:11,668 --> 00:04:14,671 Chyť ji. 24 00:04:14,754 --> 00:04:15,838 Vy máte přednost. 25 00:04:21,844 --> 00:04:23,054 Nejdřív najdi bič. 26 00:04:24,555 --> 00:04:27,225 Šedý kabát ve skříni. Osmý. 27 00:04:27,600 --> 00:04:28,476 Vnitřní kapsa. 28 00:04:30,937 --> 00:04:32,272 Detektive, to jsem já. 29 00:04:32,689 --> 00:04:34,190 Jeho Veličenstvo otrávili. 30 00:04:34,399 --> 00:04:35,817 Musí ho ihned ošetřit. 31 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 Jak je na tom? 32 00:04:38,403 --> 00:04:41,155 Jsem mimo město. Hned vám zavolám zpět. 33 00:04:41,739 --> 00:04:44,117 Někoho domluvím. Řiďte se jejími pokyny. 34 00:04:48,746 --> 00:04:49,622 Paní Kimová. 35 00:04:51,332 --> 00:04:53,376 Máme urgentní případ. Otrávili ho. 36 00:04:53,960 --> 00:04:56,921 Ale není tu registrovaný, takže nemůže do nemocnice. 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,173 Prosím, pomozte mu. 38 00:05:03,803 --> 00:05:05,263 Vydržte. 39 00:05:05,805 --> 00:05:07,557 Prosím, vydržte. 40 00:05:08,850 --> 00:05:10,268 Un-supe, ty počkej tady. 41 00:05:51,642 --> 00:05:53,936 Vy jste ten detektiv, co jsem potkala, že? 42 00:05:54,437 --> 00:05:56,773 Měl u sebe dva mobily... 43 00:05:57,356 --> 00:06:00,026 Přišlo mi, že vám je podobný. 44 00:06:01,611 --> 00:06:03,362 Je to váš příbuzný, že? 45 00:06:05,490 --> 00:06:06,991 Co tady děláte? 46 00:06:07,575 --> 00:06:11,662 Ukázalo se, že můj manžel má kamaráda, o kterém jsem nevěděla. 47 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 Zaplatil za nás dluh 48 00:06:15,333 --> 00:06:18,336 a dokonce mi tu našel práci. 49 00:06:22,298 --> 00:06:24,759 Byli za ním jiní příbuzní? 50 00:06:24,842 --> 00:06:26,052 Ne, nikdo. 51 00:06:26,844 --> 00:06:30,515 Řekli mi, že každého, kdo přijde, mám požádat, aby zvedal telefon. 52 00:06:31,307 --> 00:06:32,767 Někdo vám zavolá. 53 00:06:45,780 --> 00:06:47,323 Ještě není venku? 54 00:06:52,620 --> 00:06:53,621 Paní Kimová. 55 00:06:53,704 --> 00:06:55,081 Ano, otrávili ho. 56 00:06:55,957 --> 00:06:59,377 Ale díky Bohu jsme ho zachránili, protože Un-sup jednal rychle. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,921 Brzy se probudí, tak se moc nestrachujte. 58 00:07:02,630 --> 00:07:05,466 Kdo je to? Proč nemůže do nemocnice? 59 00:07:05,550 --> 00:07:06,676 Proč není registrovaný? 60 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 Promiňte. 61 00:07:10,138 --> 00:07:11,681 Všechno vám potom vysvětlím. 62 00:07:14,392 --> 00:07:16,769 Musím to tajit i náčelníkovi Pakovi? 63 00:07:17,645 --> 00:07:19,355 Ano, omlouvám se. 64 00:07:20,398 --> 00:07:21,315 Dobře. 65 00:07:21,524 --> 00:07:24,569 Je to klinika mé kamarádky, takže tu může zůstat jen na víkend. 66 00:07:24,652 --> 00:07:25,570 Déle ne. 67 00:07:25,653 --> 00:07:26,612 Dobře. 68 00:07:26,696 --> 00:07:28,489 Děkuji. Moc vám děkuji. 69 00:07:32,201 --> 00:07:33,411 Nemůžete jí dovnitř. 70 00:07:33,995 --> 00:07:35,872 Osoba, která otrávila Jeho Veličenstvo, 71 00:07:36,789 --> 00:07:38,916 vypadala přesně jako vy. 72 00:07:39,500 --> 00:07:41,752 Nemůžu vědět, že nejste ona. 73 00:08:14,202 --> 00:08:15,745 Un-sup, to jsem já. 74 00:08:17,538 --> 00:08:20,416 Vezmi Un-pi a Ka-pi a běžte ke mně domů. 75 00:08:22,293 --> 00:08:24,921 Můj táta, Un-pi, Ka-pi a ty 76 00:08:26,088 --> 00:08:27,465 byste měli být spolu. 77 00:08:29,467 --> 00:08:33,596 Když přijdu domů, hned mi zavolej. 78 00:08:34,847 --> 00:08:36,057 Chápeš? 79 00:08:36,140 --> 00:08:38,643 Jak to myslíš? Proč bych ti měl volat, až... 80 00:08:43,564 --> 00:08:45,024 Je to to, co si myslím? 81 00:08:45,942 --> 00:08:46,859 Ano, je. 82 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Spoléhám se na tebe. 83 00:09:40,997 --> 00:09:42,206 Jak jsi 84 00:09:43,124 --> 00:09:44,709 skončil na tom místě včas? 85 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 Jak jsi mě našel 86 00:09:47,545 --> 00:09:49,505 v tu chvíli a zastavil mě? 87 00:10:22,330 --> 00:10:23,372 Vaše Veličenstvo. 88 00:10:24,415 --> 00:10:25,583 Jste v pořádku? 89 00:10:31,589 --> 00:10:33,090 Zvládl jste to, Veličenstvo. 90 00:10:39,138 --> 00:10:43,059 Ví o tom i poručík Čongová? 91 00:10:46,854 --> 00:10:49,148 Zastavila se tu. 92 00:10:51,067 --> 00:10:52,151 Jongu. 93 00:10:54,528 --> 00:10:55,696 Asi jsi na ni byl zlý. 94 00:10:55,780 --> 00:10:56,864 Veličenstvo. 95 00:10:57,531 --> 00:10:59,033 Musíme se vrátit do paláce. 96 00:10:59,700 --> 00:11:01,702 V tomhle světě nemůžu Veličenstvo chránit. 97 00:11:01,786 --> 00:11:03,329 Můžeme se k tomu vrátit? 98 00:11:03,913 --> 00:11:05,915 K tomu, cos mi chtěl říct u drinku? 99 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 Co to bylo? 100 00:11:15,007 --> 00:11:17,385 Zneklidněl jsem po tom, co se stalo Jeho Veličenstvu, 101 00:11:19,053 --> 00:11:20,096 tak jsem zapomněl. 102 00:11:22,723 --> 00:11:23,974 Tomu nevěřím. 103 00:11:30,189 --> 00:11:31,941 Pokud potřebuješ přemýšlet, 104 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 poslechnu si to, až se vrátím. 105 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 Potřebujete odpočívat. 106 00:11:36,404 --> 00:11:37,780 Řekni poručíkovi Čongové, 107 00:11:38,614 --> 00:11:40,533 že se omlouvám, že beze slova odcházím. 108 00:11:42,201 --> 00:11:44,078 A chci, abys ji nadále chránil, 109 00:11:45,496 --> 00:11:46,956 dokud se nevrátím. 110 00:11:47,039 --> 00:11:47,957 Vaše Veličenstvo. 111 00:11:48,040 --> 00:11:48,916 Jongu. 112 00:11:50,960 --> 00:11:54,839 To já zachránil sám sebe. 113 00:11:57,925 --> 00:11:59,218 A dnes musí být ten den. 114 00:12:00,678 --> 00:12:02,888 Začal jsem slyšet zvuk flétny, co jsem slyšel... 115 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 v noc I Limovy zrady. 116 00:14:17,064 --> 00:14:17,898 To je I Lim. 117 00:14:18,482 --> 00:14:19,775 Jsi to ty, drahý synovče? 118 00:14:34,957 --> 00:14:35,875 Věděla jste to? 119 00:14:36,417 --> 00:14:39,169 Když se Manpasikdžok spojí uvnitř interdimenzionální brány, 120 00:14:39,879 --> 00:14:43,299 osy času i prostoru se vytvoří uvnitř brány zároveň. 121 00:14:45,801 --> 00:14:47,636 Až se Manpasikdžok spojí, 122 00:14:48,012 --> 00:14:50,806 vezme vás do chvíle, kdy byste si přála sama sebe zachránit. 123 00:14:53,267 --> 00:14:56,437 Takže kam odtamtud ti dva šli? 124 00:14:58,022 --> 00:15:01,609 Král i zrádce byli přeneseni do stejného místa v čase. 125 00:15:02,985 --> 00:15:04,153 Do noci zrady. 126 00:15:05,738 --> 00:15:06,572 Proč? 127 00:15:07,197 --> 00:15:10,284 Protože král chtěl zachránit oba světy před zrádcem... 128 00:15:10,367 --> 00:15:11,994 {\an8}KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 1994 1 HODINA PŘED PŘEVRATEM 129 00:15:12,077 --> 00:15:17,541 {\an8}...a zrádce chtěl svému pošetilému já pomoct, aby převrat neselhal. 130 00:15:37,603 --> 00:15:38,437 Co je to? 131 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 Kdo jsi? 132 00:15:42,024 --> 00:15:45,027 Každou noc sníš o převratu v těchto komnatách 133 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 pod svým pošetilým otcem 134 00:15:48,113 --> 00:15:50,157 a tupým mladším bratrem, co se stal králem, 135 00:15:50,324 --> 00:15:51,825 jen proto, že je legitimní syn. 136 00:15:53,243 --> 00:15:54,828 Proto jsem tě přišel zachránit. 137 00:15:55,788 --> 00:15:58,791 Přesněji řečeno, přišel jsem zachránit sebe. 138 00:15:59,792 --> 00:16:00,834 Kdo jsi? 139 00:16:02,169 --> 00:16:03,754 Proč vypadáš přesně jako já? 140 00:16:03,837 --> 00:16:05,172 Copak to nevidíš? 141 00:16:06,090 --> 00:16:07,257 Já jsem ty. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,510 Z roku 2020. 143 00:16:11,720 --> 00:16:13,555 Jsi z roku 2020? 144 00:16:15,015 --> 00:16:16,517 V roce 2020 145 00:16:17,393 --> 00:16:18,894 mi bude 70 let. 146 00:16:19,103 --> 00:16:20,688 Odpověď už znáš. 147 00:16:21,438 --> 00:16:22,940 To jsem si zpětně uvědomil. 148 00:16:24,066 --> 00:16:25,859 A proto jsi zosnoval převrat. 149 00:16:34,201 --> 00:16:35,244 To musí být ono. 150 00:16:37,413 --> 00:16:39,581 Pak je tajemství Manpasikdžok pravda. 151 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Ten druhý svět opravdu existuje. 152 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 Už mi věříš? 153 00:16:49,883 --> 00:16:51,552 Pak ti ukážu zkratku. 154 00:16:52,553 --> 00:16:56,098 Místo do Čchončongo půjdeš nejdřív do komnaty korunního prince. 155 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 Nejdřív zabiješ ho. 156 00:16:58,225 --> 00:17:00,436 Když jeho minulost zmizí, nebude mít budoucnost. 157 00:17:01,437 --> 00:17:04,648 To korunní princ ten převrat zastaví. 158 00:17:05,315 --> 00:17:07,568 Ten osmiletý kluk, co teď usíná 159 00:17:08,527 --> 00:17:10,070 za zvuku ukolébavky? 160 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 To jsem si myslel taky, a proto mám jen půlku Manpasikdžok. 161 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 Dělej, co ti říkám. 162 00:17:19,371 --> 00:17:22,207 Zabij korunního prince a přines celou Manpasikdžok. 163 00:17:23,208 --> 00:17:25,961 Když ji budu mít, bude taky tvoje. 164 00:17:28,672 --> 00:17:30,007 Takže jinak řečeno 165 00:17:31,216 --> 00:17:33,469 jsi selhal. 166 00:17:36,764 --> 00:17:40,893 Nejsi o nic moudřejší, i když jsi starší. 167 00:17:42,561 --> 00:17:46,440 Nebo mám říct: „jsem“? 168 00:17:47,858 --> 00:17:49,193 Pokud jsi opravdu já, 169 00:17:50,903 --> 00:17:52,988 nejspíš máš svůj meč přímo tady. 170 00:18:07,586 --> 00:18:10,047 Ten převrat provedu já, ne ty. 171 00:18:12,716 --> 00:18:16,011 A já získám celou Manpasikdžok, ne ty. 172 00:19:03,892 --> 00:19:06,645 Takže zrádce se nedokázal zachránit. 173 00:19:07,729 --> 00:19:10,357 Místo toho, aby se zachránil, udělal ze sebe monstrum. 174 00:19:13,485 --> 00:19:15,737 Vyprávíš ten příběh, jako bys ho sám viděl. 175 00:19:19,116 --> 00:19:20,450 Kdo vlastně jsi? 176 00:19:21,368 --> 00:19:22,661 Žiješ v téhle čtvrti? 177 00:19:24,204 --> 00:19:25,497 Varuji lidi před nebezpečím 178 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 a porážím nepřítele. 179 00:19:29,668 --> 00:19:34,590 Taky se chci zachránit a stát se celým. 180 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 Tvůj příběh je zajímavý. Takže... 181 00:19:39,761 --> 00:19:41,471 Co se stalo s králem? 182 00:19:42,347 --> 00:19:43,891 Následuje svůj osud. 183 00:19:45,434 --> 00:19:48,729 Vrátí se bezpečně, aniž by se ztratil? 184 00:19:50,147 --> 00:19:52,941 Rozpůlená Manpasikdžok je bezmocná. 185 00:20:35,817 --> 00:20:36,860 Vaše Výsosti! 186 00:21:00,759 --> 00:21:03,387 Vaše Výsosti, už nemáme čas. 187 00:21:03,470 --> 00:21:05,472 - Musíte odsud zmizet. - Bude to chvilka. 188 00:21:05,555 --> 00:21:07,599 Nouzový poplach. V Čchončongo je pohotovost. 189 00:21:08,100 --> 00:21:10,143 - Nouzový poplach. - Pane, neutečete, 190 00:21:10,227 --> 00:21:11,436 jakmile sem dorazí stráže. 191 00:21:21,029 --> 00:21:22,030 Pojďme. 192 00:21:22,322 --> 00:21:24,199 Opouštíme palác! 193 00:22:39,816 --> 00:22:40,776 Nouzový poplach. 194 00:22:40,859 --> 00:22:43,820 Všechny královské stráže připravit a shromáždit se v Čchončongo. 195 00:23:21,817 --> 00:23:22,734 Kdo jste? 196 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 Jste jeden z následovníků zrádce? 197 00:23:26,363 --> 00:23:27,280 Ty... 198 00:23:29,324 --> 00:23:30,492 Tys mě ten den viděla? 199 00:23:32,536 --> 00:23:35,247 Nebudeš mi věřit, ale jsem tvůj král. 200 00:23:35,330 --> 00:23:37,958 Můj král? Jak se opovažujete! 201 00:23:49,719 --> 00:23:50,887 Jsem ti... 202 00:23:52,514 --> 00:23:54,432 hluboce zavázán. 203 00:23:57,769 --> 00:23:59,104 Jak jsi říkala, 204 00:24:02,023 --> 00:24:03,775 následuji svůj osud. 205 00:24:06,111 --> 00:24:07,237 Tak mě, prosím, 206 00:24:08,738 --> 00:24:10,240 jen nech jít. 207 00:24:11,366 --> 00:24:12,200 Prosím. 208 00:24:21,918 --> 00:24:22,794 Ale... 209 00:24:48,445 --> 00:24:50,363 Neměli byste se mnou ztrácet čas. 210 00:24:51,156 --> 00:24:54,242 Ti, kteří se podíleli na převratu, podkapitán stráží, Ju Kjong-mu, 211 00:24:54,326 --> 00:24:56,536 a strážci Kim Ki-hwan, Noh Min-ho, I Čchol-džin, 212 00:24:56,620 --> 00:24:58,705 Kang Hjong-uk a Čchoi Sang-min, jsou s I Limem. 213 00:24:59,456 --> 00:25:01,208 Pokud přicházíte z vedlejšího paláce, 214 00:25:01,833 --> 00:25:04,002 znamená to, že zrádci míří k zadní bráně. 215 00:25:04,085 --> 00:25:05,337 Kdo jste? 216 00:25:05,420 --> 00:25:06,379 Identifikujte se. 217 00:25:11,760 --> 00:25:12,677 Odložte zbraně. 218 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 Promiň mi to. 219 00:25:58,139 --> 00:25:59,140 Sung-hone. 220 00:25:59,724 --> 00:26:00,600 Kone. 221 00:26:01,893 --> 00:26:03,019 Hej. 222 00:26:03,937 --> 00:26:05,313 Kdo jste? 223 00:26:06,523 --> 00:26:08,191 Nejste královská stráž. 224 00:26:08,984 --> 00:26:10,235 Identifikujte se. 225 00:26:11,695 --> 00:26:13,822 Jestli jste pobuda, nemusíte to dělat. 226 00:26:18,493 --> 00:26:19,661 I Sung-hone, 227 00:26:21,162 --> 00:26:22,622 byl jsi to ty. 228 00:26:23,206 --> 00:26:26,793 To ty jsi pomohl I Limovi upláchnout. 229 00:26:28,003 --> 00:26:30,630 Kvůli tobě I Lim opustil palác 230 00:26:32,132 --> 00:26:34,175 a dostal se do Korejské republiky. 231 00:26:34,259 --> 00:26:35,468 Kdo jste? 232 00:26:48,523 --> 00:26:50,108 ORDINACE 233 00:27:07,792 --> 00:27:08,793 Haló? 234 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 To jsem já. 235 00:27:11,588 --> 00:27:14,466 Jeho Veličenstvo odešlo. 236 00:27:16,343 --> 00:27:18,845 Řekl, ať se vám omluvím, že musel odejít 237 00:27:19,637 --> 00:27:21,222 bez rozloučení. 238 00:27:56,549 --> 00:27:59,260 Ahoj, mami. Mám na tebe otázku. 239 00:27:59,677 --> 00:28:00,637 Jde o tátu. 240 00:28:02,263 --> 00:28:05,600 Nevedl náhodou pečovatelské centrum? Než skončil ve vězení. 241 00:28:16,986 --> 00:28:19,489 Co to do tebe vjelo? Nemyslel jsem, že mě navštívíš. 242 00:28:24,536 --> 00:28:25,537 Byl jsi to ty, že? 243 00:28:26,955 --> 00:28:29,958 Tys udělal z Kang Hjon-mina Kang Sin-če. 244 00:28:33,837 --> 00:28:34,963 Setkal ses s ním? 245 00:28:37,841 --> 00:28:39,717 Setkal ses s tím chlapem, že jo? 246 00:28:42,137 --> 00:28:43,555 Proto si mě vybral, že? 247 00:28:45,014 --> 00:28:48,184 Protože I Lim potřeboval pečovatelské centrum. 248 00:28:49,060 --> 00:28:50,103 A mrazák. 249 00:28:51,896 --> 00:28:52,772 Co ti řekl? 250 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Zavede tě tam? 251 00:28:56,109 --> 00:28:57,152 A co já? 252 00:28:58,194 --> 00:28:59,612 O mně nic neříkal? 253 00:29:02,699 --> 00:29:04,325 Jen mi řekni, co se stalo. 254 00:29:13,793 --> 00:29:15,545 Řekli nám, že se Sin-če neprobudí, 255 00:29:17,297 --> 00:29:19,090 a jeho máma byla naprosto zničená. 256 00:29:20,925 --> 00:29:21,968 Ale ten muž... 257 00:29:23,720 --> 00:29:25,263 mi ukázal tvoji fotku. 258 00:29:28,308 --> 00:29:30,101 Řekl, že mi tě dá jako bonus, 259 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 když mu prodám to centrum. 260 00:29:37,066 --> 00:29:37,942 Řekni mu, 261 00:29:39,152 --> 00:29:40,278 aby mě navštívil. 262 00:29:41,613 --> 00:29:42,864 Řekni, aby jednou přišel. 263 00:29:44,574 --> 00:29:45,700 Jen jednou. 264 00:30:23,446 --> 00:30:28,660 Sin-če, ty jsi můj zázrak. 265 00:31:02,902 --> 00:31:05,321 1994 NOVÉ VYDÁNÍ HLASOVÉ SLUŽBY BEEPER 266 00:31:18,084 --> 00:31:20,086 20. PROSINCE 1994 267 00:32:13,890 --> 00:32:16,017 22. PROSINCE 1994 268 00:32:17,435 --> 00:32:19,187 Časová osa se vytvoří, 269 00:32:20,647 --> 00:32:22,315 jen když bude Manpasikdžok celá. 270 00:32:23,441 --> 00:32:26,444 S polovinou Manpasikdžok se mohu pohybovat jen laterálně. 271 00:32:27,695 --> 00:32:30,865 Musím cestovat 26 let, abych se dostal do roku 2020. 272 00:32:32,200 --> 00:32:35,495 To jsou asi čtyři měsíce v interdimenzionální bráně. 273 00:32:39,916 --> 00:32:40,875 Můj Bože. 274 00:32:53,179 --> 00:32:55,348 Existuju v tomhle světě? 275 00:32:56,724 --> 00:33:00,144 Ne, už ne. Zemřel, když mu bylo osm let. 276 00:33:06,317 --> 00:33:07,568 HLÁŠENÍ ZLOČINU: 112 277 00:33:13,533 --> 00:33:16,035 Policie. Přejete si? 278 00:33:16,494 --> 00:33:19,414 I Song-če. Narozen 27. února 1951. 279 00:33:19,664 --> 00:33:22,166 I Un-ho. Narozen 23. října 1952. 280 00:33:22,250 --> 00:33:25,503 I Či-hun. Narozen 28. října 1987. 281 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Song Čong-hje. Narozena 8. srpna 1965. 282 00:33:28,923 --> 00:33:30,091 Najděte tu rodinu. 283 00:33:30,967 --> 00:33:33,344 Všichni zemřou, až na Song Čong-hje. 284 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 Aha, dobře. 285 00:33:35,972 --> 00:33:37,223 Podáváte hlášení, že? 286 00:33:38,516 --> 00:33:40,351 Jak se jmenujete, pane? 287 00:33:42,687 --> 00:33:44,188 Prosím, ihned to prošetřete. 288 00:33:44,897 --> 00:33:46,607 Možná už jsou mrtví. 289 00:33:46,899 --> 00:33:47,859 Moment, prosím. 290 00:33:48,985 --> 00:33:49,819 Co? 291 00:33:50,653 --> 00:33:55,199 „I Či-hun, narozen 28. října 1987. Zemřel u jezera Paltang, protože uklouzl.“ 292 00:33:55,992 --> 00:33:57,618 To bude ono. Stalo se to dnes ráno. 293 00:33:58,369 --> 00:34:01,873 Haló? Promiňte, ale kde teď jste? 294 00:34:04,042 --> 00:34:05,209 Takže... 295 00:34:07,920 --> 00:34:09,172 už se to stalo. 296 00:34:12,050 --> 00:34:13,342 Dopadli pachatele? 297 00:34:14,761 --> 00:34:15,928 Nezavěšujte, prosím. 298 00:34:16,471 --> 00:34:18,931 Jak o tom víte? 299 00:34:19,098 --> 00:34:20,975 Voláte z budky? 300 00:34:54,383 --> 00:34:55,676 Ta námořní uniforma 301 00:34:56,219 --> 00:34:57,261 ti moc slušela. 302 00:34:58,429 --> 00:34:59,722 Jsi jediná žena mého života. 303 00:35:00,389 --> 00:35:01,891 Ty jsi ale vtipný. 304 00:35:32,797 --> 00:35:36,759 AN PONG-HI 305 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 Čong Tche-ul? 306 00:36:16,507 --> 00:36:19,594 Kdo jste? Odkud mě znáte? 307 00:36:22,513 --> 00:36:24,015 Tobě je pět let. 308 00:36:27,143 --> 00:36:28,311 Já... 309 00:36:30,396 --> 00:36:32,231 jsem z jiného času. 310 00:36:34,275 --> 00:36:36,360 Jsem v roce 1994, 311 00:36:39,155 --> 00:36:41,282 takže musím cestovat 26 let. 312 00:36:43,701 --> 00:36:44,952 Brzy tam budu. 313 00:36:46,412 --> 00:36:47,538 Už jsem na cestě 314 00:36:48,247 --> 00:36:49,415 za tebou. 315 00:36:51,250 --> 00:36:52,752 Asi vím, kdo jste. 316 00:36:53,920 --> 00:36:55,296 Víš, kdo jsem? 317 00:36:56,464 --> 00:36:57,465 Jste únosce dětí. 318 00:37:05,848 --> 00:37:08,267 Ty ses za těch 30 let vůbec nezměnila. 319 00:37:09,185 --> 00:37:10,394 Poručíku Čong Tche-ul. 320 00:37:15,191 --> 00:37:16,567 Kdo jste? 321 00:37:17,109 --> 00:37:18,527 Jsem známý instruktora Čonga. 322 00:37:19,070 --> 00:37:21,113 Přijměte mou upřímnou soustrast. 323 00:37:37,797 --> 00:37:38,923 Sbohem. 324 00:38:06,909 --> 00:38:11,122 {\an8}ČONG TCHE-UL 325 00:38:24,302 --> 00:38:25,636 Proč nerostete? 326 00:38:27,263 --> 00:38:28,597 Už je jaro. 327 00:38:35,563 --> 00:38:36,731 A proč ti to tak trvá? 328 00:38:50,286 --> 00:38:52,204 FORENZNÍ TÝM, KJONG-RAN 329 00:38:54,290 --> 00:38:55,207 Ahoj. 330 00:38:55,875 --> 00:38:57,960 Narazila jsem na něco divného. 331 00:38:58,627 --> 00:39:02,506 Tenhle hlas zní dost povědomě. Poslechni si to. 332 00:39:04,633 --> 00:39:07,762 I Song-če. Narozen 27. února 1951. 333 00:39:07,887 --> 00:39:10,431 I Un-ho. Narozen 23. října 1952. 334 00:39:10,514 --> 00:39:13,642 I Či-hun. Narozen 28. října 1987. 335 00:39:14,393 --> 00:39:15,311 Co je to? 336 00:39:16,103 --> 00:39:17,104 Kdes to našla? 337 00:39:17,897 --> 00:39:19,398 Je to on, že jo? 338 00:39:19,982 --> 00:39:21,442 Má krásný hlas. 339 00:39:22,568 --> 00:39:24,153 Ale dává to smysl? 340 00:39:24,236 --> 00:39:27,031 Podával hlášení v roce 1994. 341 00:39:27,114 --> 00:39:28,616 Minule to tu nebylo. 342 00:39:29,492 --> 00:39:31,369 Když jsi chtěla ty informace... 343 00:39:31,952 --> 00:39:34,872 Ten chlap je podezřelý ze zabití té rodiny. 344 00:39:36,165 --> 00:39:38,834 Jsem z jiného času. Čong Tche-ul? 345 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 Skončil jsem v roce 1994. 346 00:39:41,337 --> 00:39:42,380 {\an8}AN PONG-HI 347 00:39:43,339 --> 00:39:45,925 Brzy tam budu. Jsem na cestě 348 00:39:47,259 --> 00:39:48,552 za tebou. 349 00:39:52,181 --> 00:39:53,391 Mám... 350 00:39:55,393 --> 00:39:56,769 nové vzpomínky. 351 00:40:00,064 --> 00:40:01,399 Všechno si pamatuju. 352 00:40:03,567 --> 00:40:04,985 Když mi bylo pět, 353 00:40:07,029 --> 00:40:09,198 přišel za mnou. 354 00:40:10,282 --> 00:40:12,159 Byl tam... 355 00:40:18,916 --> 00:40:20,126 Počkat, 1994? 356 00:40:21,252 --> 00:40:22,378 V roce 1994... 357 00:40:23,504 --> 00:40:24,880 Rok převratu. 358 00:40:25,798 --> 00:40:27,425 Vrátil se do té noci. 359 00:40:28,259 --> 00:40:32,012 Pak přišel tu noc do Korejské republiky. 360 00:40:34,765 --> 00:40:36,100 On je... 361 00:40:38,227 --> 00:40:39,728 teď v minulosti. 362 00:41:14,597 --> 00:41:16,348 Jak daleko jsi zašel? 363 00:41:20,144 --> 00:41:22,521 Kde na tebe mám čekat? 364 00:41:55,054 --> 00:41:56,722 Děkuji za tvou pomoc. 365 00:41:58,474 --> 00:42:00,392 Řekl jsi, že je to tvoje dvojče. 366 00:42:01,268 --> 00:42:02,686 To je lež, že jo? 367 00:42:05,773 --> 00:42:08,609 Ty příběhy, cos mi říkal, nebyly sen. 368 00:42:12,738 --> 00:42:14,240 Byla jsem fakt šarlatánka. 369 00:42:18,285 --> 00:42:20,996 Který z vás je Kang Sin-če? A který je Kang Hjon-min? 370 00:42:25,209 --> 00:42:26,627 To se snažím zjistit. 371 00:42:43,352 --> 00:42:45,145 PŘÁTELSKÁ POLICIE VŽDY NA STRANĚ OBČANŮ 372 00:42:45,229 --> 00:42:46,063 Tche-ul! 373 00:42:48,315 --> 00:42:49,942 Máme videa, na kterých jsou 374 00:42:50,025 --> 00:42:52,361 trasy aut, které navštívily to pečovatelské centrum. 375 00:42:52,444 --> 00:42:53,320 Dobře. 376 00:42:54,488 --> 00:42:55,364 Co se děje? 377 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 Hledáš někoho? 378 00:42:57,700 --> 00:42:58,742 Ne, nevšímej si mě. 379 00:42:59,451 --> 00:43:03,664 Bože, vypadá to, že budeme muset dělat tři noci v kuse. 380 00:43:04,623 --> 00:43:05,916 Se mnou jenom dvě. 381 00:43:18,095 --> 00:43:19,888 Jsou tam i ta, co jsem dostal na cloud. 382 00:43:19,972 --> 00:43:22,766 Posbíral jsem všechna videa od malých obchodů a obchoďáků. 383 00:43:23,475 --> 00:43:24,518 Jméno, Ju Čo-jol. 384 00:43:24,727 --> 00:43:27,021 Pravidelně dával peníze řediteli centra. 385 00:43:27,187 --> 00:43:29,940 My musíme zjistit, kam šel, když odešel z centra. 386 00:44:26,997 --> 00:44:28,374 Mám ho! 387 00:44:28,707 --> 00:44:30,334 Myslím, že ho mám. 388 00:44:30,709 --> 00:44:33,462 Vila Kjujong, 31-4 Kwangi-tong. Před dvěma měsíci. 389 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 Taky ho mám. 390 00:44:35,547 --> 00:44:38,550 Před třemi měsíci, 31-4 Kwangi-tong. Taky vila Kjujong. 391 00:44:39,885 --> 00:44:41,095 Vypadá to, že ho máme. 392 00:44:42,221 --> 00:44:44,014 Řeknu náčelníku Pakovi o souhlas. 393 00:44:45,641 --> 00:44:47,851 Nemůžeme zastihnout nikoho z toho centra. 394 00:44:51,021 --> 00:44:52,022 Připravte se. 395 00:45:33,522 --> 00:45:35,232 Haló? Paní Song Čong-hje? 396 00:45:39,528 --> 00:45:41,113 Paní Song Čong-hje, jste tady? 397 00:45:47,119 --> 00:45:49,496 Sin-če, něco tu divně smrdí. 398 00:45:51,915 --> 00:45:53,333 To je plyn. Utíkejte! Hned! 399 00:46:04,052 --> 00:46:08,432 {\an8}V rekonstruovaném bytovém domě v Kwangi-tongu vypukl požár. 400 00:46:08,515 --> 00:46:10,642 Příčinou byl výbuch plynu. 401 00:46:10,726 --> 00:46:14,271 Šest jednotek budovy pohltily plameny, 402 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 ale naštěstí nebyl nikdo zraněn. 403 00:46:17,316 --> 00:46:20,277 Policie vyšetřuje příčinu výbuchu plynu. 404 00:46:20,777 --> 00:46:22,905 Na místo činu byli posláni hasiči... 405 00:46:39,379 --> 00:46:40,506 Jak se vám daří? 406 00:46:41,798 --> 00:46:42,883 Kdo jste? 407 00:46:43,884 --> 00:46:46,803 Poslal mě člověk, který vám může vrátit váš život. 408 00:46:48,472 --> 00:46:51,892 Život vnučky zakladatele Hogjong Pharmaceuticals. 409 00:46:53,310 --> 00:46:56,563 Vy mě znáte? 410 00:46:56,647 --> 00:46:58,315 Kdo, já... 411 00:46:58,398 --> 00:47:00,526 Vy víte, kdo jsem byla? 412 00:47:00,609 --> 00:47:02,653 Víte, kdo doopravdy jsem? 413 00:47:05,739 --> 00:47:08,450 Rád by věděl, co byste pro něj udělala, 414 00:47:09,576 --> 00:47:14,081 kdyby vám vrátil váš život. 415 00:47:14,164 --> 00:47:16,625 Cokoli. Udělala bych cokoli. 416 00:47:16,708 --> 00:47:18,418 Opravdu, cokoli. 417 00:47:18,502 --> 00:47:20,045 Udělám, co mi řekne. 418 00:47:20,128 --> 00:47:21,380 Prosím... 419 00:47:21,463 --> 00:47:23,840 Prosím, pomozte mi se vrátit. 420 00:47:23,924 --> 00:47:26,051 Prosím, madam. 421 00:47:28,262 --> 00:47:29,304 Haló? 422 00:47:29,596 --> 00:47:31,515 Ano. To jsem já, tvoje máma. 423 00:47:31,598 --> 00:47:33,225 Mami, je všechno v pořádku? 424 00:47:33,809 --> 00:47:35,102 Jsi u tetičky? 425 00:47:35,185 --> 00:47:38,981 Ano, asistent Kim mě tam dovezl. 426 00:47:39,565 --> 00:47:42,067 Nejsou tam žádní reportéři, takže budu v pohodě. 427 00:47:43,068 --> 00:47:44,111 A co ty? 428 00:47:45,028 --> 00:47:46,071 Jsi v pořádku? 429 00:47:47,197 --> 00:47:49,241 Jíš dost? 430 00:47:49,324 --> 00:47:52,077 Dočasně mě odvolali, nic víc. Neboj se. 431 00:47:54,121 --> 00:47:55,122 A mami. 432 00:47:57,124 --> 00:47:59,626 Když se tě zeptám, cos měla k večeři, 433 00:48:00,252 --> 00:48:03,088 musíš mi říct, že makrelu, dobře? 434 00:48:03,171 --> 00:48:05,048 O čem to najednou mluvíš? 435 00:48:05,591 --> 00:48:06,842 Makrelu? Proč? 436 00:48:07,175 --> 00:48:08,427 Nedělám si legraci. 437 00:48:08,510 --> 00:48:10,137 Musíš to říct, ano? 438 00:48:10,846 --> 00:48:12,139 Když ne, znamená to problém. 439 00:48:14,057 --> 00:48:15,309 Co jsi měla k večeři? 440 00:48:17,227 --> 00:48:18,186 Měla jsem makrelu. 441 00:48:19,021 --> 00:48:19,855 Dobrý? 442 00:48:19,938 --> 00:48:20,814 Ano. 443 00:48:21,857 --> 00:48:23,817 Zase ti zavolám. Ahoj. 444 00:48:43,003 --> 00:48:45,088 Vím, že mě poznal. 445 00:48:48,634 --> 00:48:53,430 Proč můžete bránu tou věcí otevřít jen vy dva 446 00:48:54,765 --> 00:48:57,809 a víte o té nevídané bolesti víc než já? 447 00:49:16,411 --> 00:49:18,372 Můžu to mít taky, že? 448 00:49:20,040 --> 00:49:22,417 Tu věc, kterou mají muži z královské rodiny. 449 00:49:25,545 --> 00:49:26,713 Manpasikdžok. 450 00:50:39,661 --> 00:50:40,579 Ještě ne. 451 00:50:41,037 --> 00:50:42,456 Ne docela. 452 00:50:43,790 --> 00:50:45,000 Tolik jsi mi chyběla. 453 00:50:47,085 --> 00:50:49,379 Chtěl jsem jen slyšet tvůj hlas a odejít. 454 00:50:51,506 --> 00:50:54,468 Chtěl jsem ti zavolat z tamté budky. 455 00:51:16,615 --> 00:51:18,283 Jak daleko jsi zašel? 456 00:51:21,036 --> 00:51:22,496 Už se sem blížíš? 457 00:51:32,380 --> 00:51:33,507 Den voleb. 458 00:51:36,635 --> 00:51:37,844 Na zdraví. 459 00:51:44,726 --> 00:51:47,813 Asi si otevřu kavárnu s mléčným čajem, až tu budovu dostanu. 460 00:51:48,396 --> 00:51:49,439 To zní skvěle. 461 00:51:50,023 --> 00:51:52,108 Dávej slevu děckám z centra taekwonda. 462 00:51:52,984 --> 00:51:54,986 Mimochodem, co je to mléčný čaj? 463 00:51:59,825 --> 00:52:02,369 Chcete to zítra se mnou zkusit? Průzkum trhu. 464 00:52:02,452 --> 00:52:03,620 To zní dobře. 465 00:52:04,412 --> 00:52:05,413 A co já? 466 00:52:05,705 --> 00:52:07,541 Proč se neptáš mě? Mám spoustu času. 467 00:52:07,624 --> 00:52:08,875 Nemáš se vrátit do školy? 468 00:52:10,460 --> 00:52:12,754 Bože, to je tak hlasitý. 469 00:52:14,506 --> 00:52:17,467 Můj 54. cíl je vrátit se do školy, ale letos to nebude. 470 00:52:17,551 --> 00:52:19,219 Musím se starat o Un-pi a Ka-pi. 471 00:52:22,764 --> 00:52:23,890 Mimochodem, 472 00:52:25,058 --> 00:52:26,810 nevolá vám tohle číslo? 473 00:52:26,893 --> 00:52:27,811 Ano. 474 00:52:28,353 --> 00:52:31,857 Vypadalo to jako nevyžádaný hovor, tak jsem to poslal do hlasovky. 475 00:52:32,858 --> 00:52:34,359 Není to ta věc? Ta vražedná hra? 476 00:52:34,943 --> 00:52:37,445 Obvykle ten, kdo to zvedne, umře, nebo je pachatelem. 477 00:52:40,240 --> 00:52:41,366 Tak jo, tak umřu. 478 00:52:42,993 --> 00:52:43,869 Haló? 479 00:52:44,244 --> 00:52:45,287 Kang Sin-če? 480 00:52:47,163 --> 00:52:48,415 Kdo je to? 481 00:52:48,540 --> 00:52:50,000 Někdo, kdo potřebuje tvou pomoc. 482 00:52:50,375 --> 00:52:53,336 Ocenil bych, kdybys ten telefon předal poručíkovi Čong Tche-ul 483 00:52:53,503 --> 00:52:54,379 po tvé levici. 484 00:53:02,554 --> 00:53:04,180 Chce tebe, poručíku Čong Tche-ul. 485 00:53:07,350 --> 00:53:09,227 Jezte, lidi. Hned se vrátím. 486 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Znáte mě, že jo? 487 00:53:29,831 --> 00:53:32,626 Nejste ten chlap, co jsem potkala jako malá? 488 00:53:32,709 --> 00:53:34,002 Taekwondo pásek mý mámy... 489 00:53:34,628 --> 00:53:35,879 To jste byl vy, ne? 490 00:53:38,173 --> 00:53:39,090 Pamatuješ si to? 491 00:53:41,760 --> 00:53:42,969 Kdo jste? 492 00:53:44,387 --> 00:53:45,513 Máte na sobě 493 00:53:46,014 --> 00:53:47,390 stejné oblečení jako tehdy. 494 00:53:48,266 --> 00:53:50,352 A vaše tvář ani hlas se vůbec nezměnily. 495 00:53:51,478 --> 00:53:52,896 Ty šaty jsi my darovala ty. 496 00:53:53,855 --> 00:53:55,231 A ta tvář je můj dar pro tebe. 497 00:53:56,775 --> 00:53:58,109 Vy jste ale šílenej magor. 498 00:53:59,235 --> 00:54:00,904 Promiňte, moje chyba. 499 00:54:02,322 --> 00:54:06,952 Pane, promiňte, ale potřebuju vidět vaši občanku. 500 00:54:37,983 --> 00:54:41,403 Měl jsem tě upozornit, ale nemám občanku. 501 00:54:42,278 --> 00:54:44,447 A tisíckrát jsem ti říkal, že nejsem šílený. 502 00:54:45,949 --> 00:54:47,701 Jak jste věděl, že hledám gumičku? 503 00:54:49,452 --> 00:54:50,912 Protože mám rád, když to děláš. 504 00:54:57,210 --> 00:54:59,629 Vím, že vás pět mi pomůže, ať se stane cokoli, 505 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 tak jsem vás rád viděl pohromadě. 506 00:55:05,468 --> 00:55:07,512 Jak jste věděl, že jsem Čong Tche-ul? 507 00:55:08,179 --> 00:55:09,639 Prý jste se po mně ptal. 508 00:55:12,976 --> 00:55:14,352 Myslel jsem, že to zvládnu, 509 00:55:16,229 --> 00:55:18,023 ale když mě nepoznáváš, 510 00:55:18,982 --> 00:55:20,191 jsem smutný. 511 00:55:24,279 --> 00:55:25,488 Proto jsem tady. 512 00:55:26,489 --> 00:55:28,408 Aby sis mě dnes pamatovala. 513 00:55:29,242 --> 00:55:32,871 Procházíme různými body v čase. 514 00:55:34,497 --> 00:55:36,082 Takže než se vrátím, 515 00:55:37,333 --> 00:55:39,502 prosím, nepřestávej čekat 516 00:55:40,503 --> 00:55:41,713 a vydrž. 517 00:55:45,592 --> 00:55:47,761 Znovu se setkáme v Kwanghwamunu. 518 00:55:49,012 --> 00:55:51,139 Budu na sobě mít kabát s mnoha knoflíky 519 00:55:51,806 --> 00:55:53,349 a budu tam s Maximus. 520 00:55:54,267 --> 00:55:55,185 Mohla bys 521 00:55:56,352 --> 00:55:59,856 ke mně být trochu víc přátelská, až se znovu setkáme? 522 00:56:01,816 --> 00:56:02,859 A udělej 523 00:56:04,319 --> 00:56:05,570 si na mě trochu 524 00:56:06,696 --> 00:56:07,947 víc času. 525 00:56:09,157 --> 00:56:10,575 Nemáme moc času. 526 00:56:12,660 --> 00:56:14,037 Proč se znova setkáme? 527 00:56:14,120 --> 00:56:16,039 Protože to je náš osud. 528 00:56:19,084 --> 00:56:21,586 Nemůžu za tebou chodit neustále, 529 00:56:21,753 --> 00:56:23,046 protože trhliny 530 00:56:24,255 --> 00:56:25,965 v Manpasikdžok se prohlubují. 531 00:56:30,804 --> 00:56:32,013 Musím jít. 532 00:56:33,139 --> 00:56:34,265 Kdykoli jsem s tebou, 533 00:56:35,100 --> 00:56:37,102 zapomínám na čas. 534 00:56:42,482 --> 00:56:43,566 Sbohem. 535 00:57:23,231 --> 00:57:24,315 Zase 536 00:57:25,650 --> 00:57:26,943 za mnou přišel. 537 00:57:30,822 --> 00:57:32,824 Přišel za mnou 538 00:57:34,117 --> 00:57:35,535 v roce 2016. 539 00:58:19,913 --> 00:58:21,247 Počkej na mě 540 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 ještě chvíli. 541 00:58:24,459 --> 00:58:25,710 Už tam skoro jsem. 542 00:59:25,144 --> 00:59:26,563 Ho-pil na druhé podlaží. 543 00:59:30,149 --> 00:59:31,150 Jongu. 544 00:59:34,779 --> 00:59:35,613 Vaše Veličenstvo. 545 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Vaše Veličenstvo. 546 00:59:48,126 --> 00:59:49,836 Co tam proboha děláte? 547 00:59:52,005 --> 00:59:53,214 Proč jste tady? 548 00:59:53,298 --> 00:59:55,258 Měl byste být na startovní čáře. 549 00:59:55,425 --> 00:59:57,552 - Ani jste se nepřevlékl. - Ano, převlékl. 550 00:59:57,635 --> 01:00:00,305 Jongu, máš přístupovou kartu na dostihy? 551 01:00:00,388 --> 01:00:01,472 Neptej se proč. 552 01:00:15,695 --> 01:00:18,448 Nesahej na to. Nech to tu. 553 01:00:18,740 --> 01:00:20,033 Je to rozkaz krále. 554 01:00:20,783 --> 01:00:23,703 A musíš si zapamatovat, co ti teď povím. 555 01:00:24,370 --> 01:00:25,413 Co se děje? 556 01:00:26,497 --> 01:00:29,709 Nakonec skončíš na místě zvaném Korejská republika. 557 01:00:30,752 --> 01:00:32,462 Budeš tam sám 558 01:00:32,545 --> 01:00:35,715 a já potřebuji, abys našel Song Čong-hje. 559 01:00:37,884 --> 01:00:40,470 Myslím, že to jsi se mnou chtěl probrat 560 01:00:40,595 --> 01:00:41,763 u drinku. 561 01:00:42,513 --> 01:00:43,556 Kdo je Song Čong-hje? 562 01:00:43,640 --> 01:00:45,725 Vše ti vysvětlím, ale teď bys to nepochopil. 563 01:00:46,225 --> 01:00:48,895 Ale přijde chvíle, kdy ti to dojde. 564 01:00:50,563 --> 01:00:53,358 Až ta chvíle přijde, požádej o pomoc detektiva Kanga. 565 01:00:54,025 --> 01:00:56,319 Nebudeš v tu chvíli věřit poručíkovi Čong Tche-ul. 566 01:00:56,402 --> 01:00:57,695 Poručíkovi Čong Tche-ul? 567 01:00:58,613 --> 01:00:59,822 Setkal jste se s ní? 568 01:01:02,700 --> 01:01:04,160 Jsem na cestě 569 01:01:05,119 --> 01:01:06,788 za ní. 570 01:01:08,915 --> 01:01:11,459 Takže mě teď nezastavuj. 571 01:01:11,542 --> 01:01:12,794 To je taky rozkaz krále. 572 01:01:14,379 --> 01:01:18,383 Když mi nějaká chvíle i o vteřinu uteče, nesetkám se s ní. 573 01:01:20,927 --> 01:01:23,805 Běž čekat k cílové čáře. Dneska vyhraji. 574 01:01:36,567 --> 01:01:38,319 Hej, z cesty! 575 01:02:06,264 --> 01:02:08,391 KOREJSKÉ KRÁLOVSTVÍ 576 01:02:18,526 --> 01:02:19,819 Tche-ul, to jsem já. 577 01:02:20,653 --> 01:02:22,572 Zrovna jsem tě viděl jít nakupovat. 578 01:02:23,030 --> 01:02:25,032 Instruktor Čong a Na-ri jsou v obchodě. 579 01:02:25,908 --> 01:02:28,411 Hned tam budu. Pořád ji sleduj. Neztrať ji. 580 01:02:28,619 --> 01:02:29,662 Zvládneš to, že ano? 581 01:02:30,371 --> 01:02:33,374 Bože, můžeš se na mě spolehnout. Jsem Nezničitelný meč. 582 01:02:42,341 --> 01:02:46,512 Hej, proč jsi nepřijela autem, když jich máš tolik? 583 01:02:46,929 --> 01:02:48,848 Protože jsou všechna jen pro dva. 584 01:02:49,015 --> 01:02:51,184 Pak si s Tche-ul vezmeme auto. 585 01:02:51,934 --> 01:02:53,770 Zatraceně. Dostal jsi mě. 586 01:02:54,520 --> 01:02:56,230 A co kdyby to bylo auto pro jednoho? 587 01:02:56,314 --> 01:02:57,523 Tak pojedu autem já. 588 01:02:58,024 --> 01:02:59,192 Ale je to moje auto. 589 01:02:59,525 --> 01:03:01,736 I to pro dva. Jsou to všechno moje auta. 590 01:03:02,653 --> 01:03:06,157 Hej, jsou tu dvě auta, ale vejdou se tam jen tři lidi? 591 01:03:06,240 --> 01:03:07,742 Proč bys taková auta vozila? 592 01:03:17,627 --> 01:03:18,544 Vy dva 593 01:03:19,462 --> 01:03:20,296 jste vždy takoví? 594 01:03:21,380 --> 01:03:25,760 Poslouchá vždycky Čong Tche-ul 595 01:03:26,677 --> 01:03:28,679 tyhle sentimentální trapný vtipy? 596 01:03:30,765 --> 01:03:31,849 Co s ní dneska je? 597 01:03:34,477 --> 01:03:35,561 Přemýšlel jsem, 598 01:03:36,437 --> 01:03:38,022 proč chtěla, abych koupil hovězí. 599 01:03:38,731 --> 01:03:41,442 Asi jí to trochu leze na mozek. 600 01:04:11,305 --> 01:04:12,390 Tati, 601 01:04:13,516 --> 01:04:14,684 Na-ri. 602 01:05:00,855 --> 01:05:02,315 Nevarovala jsem tě? 603 01:05:03,983 --> 01:05:05,735 Říkala jsem, že umřeš, 604 01:05:07,028 --> 01:05:08,321 když se setkáme. 605 01:05:31,177 --> 01:05:32,261 Nebojuj. 606 01:05:33,846 --> 01:05:35,139 Tvůj táta říkal, 607 01:05:36,432 --> 01:05:38,351 že pak půjde hlídkovat, 608 01:05:40,478 --> 01:05:44,815 ale já viděla pár násilnejch grázlů, co tamtudy šli. 609 01:05:47,818 --> 01:05:48,986 Proč? 610 01:05:51,572 --> 01:05:53,449 Ještě jsi o nikoho nepřišla? 611 01:05:56,410 --> 01:05:58,287 Tak si na to zvykej. 612 01:06:00,831 --> 01:06:02,083 Já někoho... 613 01:06:04,168 --> 01:06:06,837 ztrácela každý den. 614 01:07:23,706 --> 01:07:25,166 Tady policejní velín. 615 01:07:26,792 --> 01:07:29,086 Tady poručík Čong Tche-ul. 616 01:07:30,254 --> 01:07:32,006 Prosím, pošlete posily. 617 01:07:33,340 --> 01:07:36,802 Jsem poblíž Hjodža-ro 13-kil. 618 01:07:37,428 --> 01:07:40,431 Pošlete sem ihned hlídku. 619 01:08:07,166 --> 01:08:08,042 Pane! 620 01:08:09,668 --> 01:08:10,961 Vy, na tom koni. 621 01:08:46,914 --> 01:08:47,957 Konečně... 622 01:08:51,210 --> 01:08:52,461 se setkáváme. 623 01:08:54,964 --> 01:08:56,215 Poručíku Čong Tche-ul. 624 01:09:01,220 --> 01:09:02,638 Drž ho, Čong Tche-ul. 625 01:09:05,349 --> 01:09:07,059 Drž ho v náručí. 626 01:09:12,523 --> 01:09:15,109 Opravdu jsi přijel. 627 01:09:16,110 --> 01:09:17,403 Do Kwanghwamunu. 628 01:09:20,656 --> 01:09:22,908 A opravdu máš kabát se spoustou knoflíků. 629 01:09:31,542 --> 01:09:32,668 To je divné. 630 01:09:34,753 --> 01:09:36,463 Zdá se, že mě znáš. 631 01:09:44,013 --> 01:09:45,723 Když je to osud, neexistují náhody. 632 01:09:47,141 --> 01:09:49,268 Je to přirozeně nevyhnutelné, 633 01:09:51,562 --> 01:09:53,647 ale když si uvědomíte význam, 634 01:09:55,024 --> 01:09:56,984 je vždycky moc pozdě. 635 01:09:58,694 --> 01:09:59,904 Přeskočme to. 636 01:10:02,239 --> 01:10:03,532 Když to neudělám teď, 637 01:10:04,158 --> 01:10:05,534 asi toho budu pak litovat. 638 01:10:52,915 --> 01:10:56,001 {\an8}Na někoho čekám. 639 01:10:56,085 --> 01:10:59,129 {\an8}Nemůžeme změnit svůj osud? 640 01:10:59,213 --> 01:11:01,966 {\an8}Promiň mi to čekání. 641 01:11:02,049 --> 01:11:03,842 {\an8}Řekni, že se vrátíš. 642 01:11:03,926 --> 01:11:05,886 {\an8}- To je na tobě. - My... 643 01:11:06,470 --> 01:11:08,847 {\an8}jsme jen ještě nedojeli do cíle. 644 01:11:08,931 --> 01:11:10,307 {\an8}To ti nedovolím. Nemůžeš. 645 01:11:10,391 --> 01:11:12,935 {\an8}Prostě nezachráníme svět. 646 01:11:13,018 --> 01:11:14,103 {\an8}Kde je Manpasikdžok? 647 01:11:14,186 --> 01:11:15,854 {\an8}Kde je teď poručík Čong Tche-ul? 648 01:11:15,938 --> 01:11:17,523 {\an8}I když se ta brána zavře... 649 01:11:18,232 --> 01:11:19,900 {\an8}...slibuji, že se za tebou vrátím.