1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,938
ROLLENE, STEDER, FORENINGER,
RELIGION OG HENDELSER
3
00:01:04,022 --> 00:01:05,982
PORTRETTERT I DENNE DRAMASERIEN
ER OPPDIKTET
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}EPISODE 14
5
00:01:41,267 --> 00:01:43,144
Sin-jae, jeg fant Koo Eun-a.
6
00:01:43,228 --> 00:01:44,479
I fryseren i kjeller to.
7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
Ok, jeg kommer.
8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
Sin-jae.
9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
Hans Majestet har et så utsøkt ansikt,
10
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
så jeg minsket metningen på kongekappen.
11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
Og lyset i Gwangyeongjeon
viser kronens prakt
12
00:02:47,375 --> 00:02:51,254
-så vel som Hans Majestets glansansikt.
-Hvor langt gikk du?
13
00:03:01,639 --> 00:03:02,515
Er du...
14
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
...på vei mot den farlige natten?
15
00:03:15,153 --> 00:03:20,491
JEONG TAE-EUL
NASJONALPOLITIBYRÅ
16
00:03:29,709 --> 00:03:33,963
Hvis du ser etter pisken,
kaster du bort tiden.
17
00:03:34,047 --> 00:03:36,633
Du må gi opp en av dem, Deres Majestet.
18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
Det er enten pisken eller livet ditt.
19
00:03:42,096 --> 00:03:45,308
Det er Lee Lim
som vil ta Deres Majestets liv,
20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
jeg vil ha pisken.
21
00:03:50,813 --> 00:03:53,566
Ingenting her er mitt til å begynne med,
22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
så jeg tar pisken og gir meg.
23
00:04:12,168 --> 00:04:14,671
Ta henne.
24
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
Du kommer først.
25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
Hent pisken først.
26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
Den grå frakken i skapet. Den åttende.
27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
Den indre lomma.
28
00:04:30,895 --> 00:04:32,313
Etterforsker Jeong, det er meg.
29
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
Hans Majestet er forgiftet.
30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
Han må behandles umiddelbart.
31
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
Hvordan har han det?
32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
Jeg er utenbys for øyeblikket.
Jeg ringer deg tilbake.
33
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
Jeg får noen til å ringe deg.
Følg hennes veiledning.
34
00:04:48,746 --> 00:04:49,622
Ms. Kim.
35
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
Det er en krise. Han har blitt forgiftet.
36
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
Men han er uregistrert beboer,
så han kan ikke dra på sykehuset.
37
00:04:58,006 --> 00:04:59,173
Hjelp ham.
38
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
Hold ut.
39
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
Hold ut.
40
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
Eun-sup, du burde vente her.
41
00:05:51,642 --> 00:05:53,936
Du er den detektiven
fra her om dagen, ikke sant?
42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
Med to mobiltelefoner...
43
00:05:57,356 --> 00:06:00,026
Jeg syntes han så ut som deg.
44
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
Han er familien din, ikke sant?
45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Hva gjør du her?
46
00:06:07,575 --> 00:06:11,662
Mannen min hadde en god venn
som jeg ikke visste om.
47
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
Han betalte gjelden vår for oss
48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
og skaffet meg en jobb her.
49
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
Har andre familiemedlemmer vært her?
50
00:06:24,842 --> 00:06:26,052
Nei, ingen.
51
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
Jeg ble bedt om å si det til alle
i familien som tar telefonen.
52
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
Noen vil ringe deg.
53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
Er han ikke ute ennå?
54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
Ms. Kim.
55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
Ja, han ble forgiftet.
56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
Heldigvis kunne vi redde ham
fordi Eun-sup handlet raskt.
57
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
Han våkner snart, så ikke bekymre deg.
58
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
Hvem er han?
Hvorfor kan han ikke dra til sykehuset?
59
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
Og hvorfor uregistrert?
60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Beklager.
61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
Jeg forklarer alt senere.
62
00:07:14,559 --> 00:07:16,769
Må dette også holdes fra sjef Park?
63
00:07:17,645 --> 00:07:19,355
Ja, jeg beklager.
64
00:07:20,398 --> 00:07:21,315
Greit.
65
00:07:21,732 --> 00:07:24,569
Dette er min venns klinikk,
så han kan bare bli i helgen.
66
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
Sånn, ja.
67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
Ok.
68
00:07:26,696 --> 00:07:28,489
Takk. Tusen takk.
69
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
Du kan ikke gå inn.
70
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
Personen som forgiftet Hans Majestet
71
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
så akkurat ut som deg.
72
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
Det er ingen garanti for
at du ikke er henne.
73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
Eun-sup, det er meg.
74
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
Ta Eun-bi og Kka-bi og dra hjem til meg.
75
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
Faren min, Eun-bi, Kka-bi og du
76
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
burde bli der sammen.
77
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
Hvis jeg kommer hjem,
ring meg med en gang.
78
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
Skjønner du?
79
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
Hva mener du?
Hvorfor skulle jeg ringe deg når du...
80
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
Er dette hva jeg tror det er?
81
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
Ja, det er det.
82
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Jeg stoler på deg.
83
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
Hvordan
84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
ende opp på det tidspunktet?
85
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
Hvordan klarte du å finne meg
86
00:09:47,545 --> 00:09:49,505
i det øyeblikket og stoppe meg?
87
00:10:22,538 --> 00:10:23,372
Deres Majestet.
88
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
Går det bra?
89
00:10:31,589 --> 00:10:33,090
Du klarte det, Deres Majestet.
90
00:10:39,347 --> 00:10:43,059
Vet løytnant Jeong om dette også?
91
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
Hun stakk innom.
92
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
Yeong.
93
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
Du var nok fæl mot henne.
94
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
Deres Majestet.
95
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
Vi må tilbake til palasset.
96
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
Jeg kan ei beskytte Deres Majestet her.
97
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
Kan vi gå tilbake til det?
98
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
Det du skulle fortelle meg over en drink.
99
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Hva var det?
100
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
Jeg ble nervøs av det
som skjedde med Deres Majestet,
101
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
så jeg glemte det.
102
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
Jeg tror ikke på det.
103
00:11:30,189 --> 00:11:31,732
Trenger mer tid til å tenke,
104
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
hører jeg det når jeg er tilbake.
105
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
Du trenger mer hvile.
106
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Si til Jeong at
107
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
jeg beklager at jeg dro uten et ord.
108
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
Og du fortsetter å beskytte henne
109
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
før jeg kommer tilbake.
110
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Deres Majestet.
111
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
Yeong.
112
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
Det var jeg som reddet meg selv.
113
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
Og i dag må være dagen.
114
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
Jeg begynte å høre lyden
av fløyten jeg hørte
115
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
ved Lee Lims forræderi.
116
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
Det er Lee Lim.
117
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
Er det deg, min kjære nevø?
118
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
Visste du det?
119
00:14:36,542 --> 00:14:39,169
Når Manpasikjeok blir ett
i den interdimensjonale porten,
120
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
dannes både aksene for tid
og rom i porten samtidig.
121
00:14:45,801 --> 00:14:47,636
Når Manpasikjeok blir hel,
122
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
tar det deg til øyeblikket
der du ønsker å redde deg selv.
123
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
Hvor ble de to tatt?
124
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
Både kongen og forræderen
ble ført til samme punkt.
125
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
Forræderiet.
126
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
Hvorfor?
127
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
Fordi kongen ønsket å redde
begge verdener fra forræderen...
128
00:15:10,367 --> 00:15:11,619
{\an8}KONGEDØMMET COREA 1994
1 TIME FØR KUPPET
129
00:15:11,702 --> 00:15:17,541
{\an8}...og forræderen ønsket å redde
sitt dumme jeg fra å feile kuppet.
130
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
Hva er dette?
131
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
Hvem er du?
132
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
Du har drømt om å iscenesette et kupp
i disse kamrene hver kveld
133
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
under din dumme far
134
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
og din idiotiske yngre bror som ble konge
135
00:15:50,324 --> 00:15:51,825
kun fordi han er den ekte sønnen.
136
00:15:53,243 --> 00:15:54,828
Derfor kom jeg for å redde deg.
137
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
For å være mer eksakt,
kom jeg for å redde mitt dumme jeg.
138
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
Hvem er du?
139
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
Hvorfor ser du akkurat ut som meg?
140
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
Ser du ikke det?
141
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
Jeg er deg.
142
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
Deg fra år 2020.
143
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
Er du fra år 2020?
144
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
Jeg ville vært 70 år gammel
145
00:16:17,601 --> 00:16:18,894
i 2020.
146
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Du vet allerede svaret.
147
00:16:21,438 --> 00:16:22,940
Jeg innså det da jeg så tilbake.
148
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
Og det er derfor du gjorde kuppet.
149
00:16:34,201 --> 00:16:35,244
Det må være det.
150
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
Hemmeligheten til Manpasikjeok
må være sann da.
151
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Den andre verdenen finnes faktisk.
152
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
Tror du meg nå?
153
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Da skal jeg vise deg en snarvei.
154
00:16:52,553 --> 00:16:56,098
Du burde dra til kronprinsens kamre
istedenfor Cheonjongo.
155
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
Drep kronprinsen først.
156
00:16:58,225 --> 00:17:00,436
Hvis hans fortid fjernes,
er fremtiden borte.
157
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
Kronprinsen er den
som stopper dette kuppet.
158
00:17:05,315 --> 00:17:07,568
Du mener den åtte år gamle gutten
som sovner
159
00:17:08,527 --> 00:17:10,070
til en vuggesang for øyeblikket?
160
00:17:12,531 --> 00:17:15,784
Det trodde jeg også. Derfor har jeg
bare halve Manpasikjeoken.
161
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
Bare gjør som jeg sier.
162
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
Drep kronprinsen
og bring hele Manpasikjeoken.
163
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
Hvis jeg skal eie den,
betyr det at den også blir din.
164
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
Med andre ord,
165
00:17:31,216 --> 00:17:32,968
mislyktes du.
166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
Du er ikke klokere til tross for alderen.
167
00:17:42,561 --> 00:17:46,440
Eller skal jeg si "jeg" er?
168
00:17:47,858 --> 00:17:49,193
Hvis du faktisk er meg,
169
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
er det nok her du har sverdet ditt.
170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
Jeg skal utføre kuppet, ikke du.
171
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
Og jeg vil komme i besittelse
av hele Manpasikjeoken, ikke du.
172
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
Så forræderen klarte ikke
å redde seg selv.
173
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
Istedenfor å redde seg selv,
dannet han vesenet han er nå.
174
00:19:13,485 --> 00:19:15,737
Du forteller historien som
om du har sett den.
175
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
Forresten, hvem er du?
176
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
Bor du i dette nabolaget?
177
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
Jeg advarer folk om fare
178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
og å beseire fienden.
179
00:19:29,668 --> 00:19:34,590
Jeg vil også redde meg selv og bli hel.
180
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Historien din er interessant. Hva så?
181
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
Hva skjedde med kongen?
182
00:19:42,347 --> 00:19:43,891
Han følger skjebnen sin.
183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
Kommer han trygt tilbake
uten å gå seg vill?
184
00:19:50,314 --> 00:19:52,691
Manpasikjeoken er kraftløs
når den er halvert.
185
00:20:35,817 --> 00:20:36,860
Deres Høyhet!
186
00:21:00,759 --> 00:21:03,387
Deres Høyhet, vi har mistet for mye tid.
187
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
-Du må komme deg vekk herfra.
-Det går raskt.
188
00:21:05,555 --> 00:21:08,016
Nødvarsel. Det er et nødstilfelle
i Cheonjongo.
189
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
-Nødvarsel.
-Sir, du slipper ikke unna
190
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
når kongens vakter kommer.
191
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
Kom igjen.
192
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
Vi skal forlate palasset nå!
193
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
Nødvarsel.
194
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
Kongens vakter må gjøre seg klare
og samles i Cheonjongo.
195
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
Si hvem du er.
196
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
Er du en av forræderne?
197
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
Du...
198
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
...så meg den dagen?
199
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
Du vil ikke tro meg, men jeg er din konge.
200
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
Er du min konge? Hvordan våger du!
201
00:23:49,719 --> 00:23:50,595
Jeg er...
202
00:23:52,514 --> 00:23:54,432
...i dyp gjeld til deg.
203
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
Og som du sa,
204
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
jeg følger min skjebne.
205
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
Så vær så snill
206
00:24:08,864 --> 00:24:10,240
bare la meg gå.
207
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
Vær så snill.
208
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
Men...
209
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
Du burde ikke kaste bort tiden på meg.
210
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
De som deltok i kuppet, Yoo Gyeong-mu
fra kongens vakter,
211
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
og Kim Gi-hwan, Noh Min-ho, Lee Cheol-jin,
212
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
Kang Hyeong-uk og Choi Sang-min
er med Lee Lim.
213
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
Hvis du kommer fra det andre palasset,
214
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
er forræderne på vei til bakporten.
215
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
Hvem er du?
216
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
Si hvem du er.
217
00:25:11,760 --> 00:25:12,677
Slipp våpnene.
218
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
Beklager dette.
219
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
Seung-heon.
220
00:25:59,724 --> 00:26:00,600
Gon.
221
00:26:01,893 --> 00:26:03,019
Hei.
222
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
Hvem er du?
223
00:26:06,523 --> 00:26:08,191
Du er ikke en av kongens vakter.
224
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
Si hvem du er.
225
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
Hvis du er nøler,
må du ikke å gjøre dette.
226
00:26:18,618 --> 00:26:19,661
Lee Seung-heon,
227
00:26:21,162 --> 00:26:22,622
det var deg.
228
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
Det var du som hjalp Lee Lim å rømme.
229
00:26:28,295 --> 00:26:30,630
På grunn av deg klarte Lee Lim
å rømme fra palasset
230
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
og kom til Republikken Korea.
231
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
Hvem er du?
232
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
BEHANDLINGSROM
233
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
Hallo?
234
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
Det er meg.
235
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
Hans Majestet dro.
236
00:27:16,343 --> 00:27:18,845
Han ba meg si at han
er lei seg for at han måtte dra
237
00:27:19,637 --> 00:27:21,222
uten engang å si adjø.
238
00:27:56,549 --> 00:27:59,260
Hei, mamma. Jeg har et spørsmål til deg.
239
00:27:59,677 --> 00:28:00,637
Det handler om pappa.
240
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
Hadde han tilfeldigvis et pleiesenter?
Før han havnet i fengsel.
241
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
Hva er det med deg?
Jeg trodde ikke du ville besøke meg.
242
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
Det var du, eller?
243
00:28:27,038 --> 00:28:29,958
Du gjorde Kang Hyeon-min til Kang Sin-jae.
244
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
Møtte du ham?
245
00:28:37,841 --> 00:28:39,717
Du møtte den mannen, gjorde du ikke?
246
00:28:42,345 --> 00:28:43,555
Derfor er jeg valgt?
247
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
Fordi Lee Lim trengte et pleiesenter.
248
00:28:49,060 --> 00:28:50,103
Og fryseren.
249
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
Hva sa han?
250
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Vil han ta deg med dit?
251
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
Hva med meg?
252
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
Sa han ingenting om meg?
253
00:29:02,907 --> 00:29:04,325
Bare si meg hva som skjedde.
254
00:29:13,793 --> 00:29:15,545
Vi ble fortalt at Sin-jae ikke våkner,
255
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
og moren var helt knust.
256
00:29:20,925 --> 00:29:21,885
Men den mannen
257
00:29:23,845 --> 00:29:25,263
viste meg et bilde av deg.
258
00:29:28,349 --> 00:29:30,101
Han sa han skulle gi deg
259
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
som bonus hvis jeg
solgte pleiesenteret til ham.
260
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
Be ham
261
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
om å besøke meg.
262
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
Be ham besøke meg én gang.
263
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
Bare én gang.
264
00:30:23,446 --> 00:30:28,660
Sin-jae, du er et mirakel for meg.
265
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
1994 NYUTGIVELSE
AV TALEMELDINGTJENESTE
266
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
20. DESEMBER 1994
267
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
22. DESEMBER 1994
268
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
Tidsaksen kan bare formes
269
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
når Manpasikjeoken blir hel.
270
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
Med bare halve Manpasikjeoken
kan jeg bare bevege meg sidelengs.
271
00:32:27,695 --> 00:32:30,865
Jeg må reise i 26 år for å nå 2020.
272
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
Det er omtrent fire måneder innenfor
den interdimensjonale porten.
273
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
Herregud.
274
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
Eksisterer jeg i denne verdenen?
275
00:32:56,724 --> 00:33:00,144
Nei, ikke nå lenger.
Han døde da han var åtte.
276
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
RING 112 FOR KRIMINALITET
277
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
Dette er politiet. Kan vi hjelpe deg?
278
00:33:16,494 --> 00:33:19,414
Lee Seong-jae.
Fødselsdato: 27. februar 1951.
279
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
Lee Eun-ho. Fødselsdato: 23. oktober 1952.
280
00:33:22,250 --> 00:33:25,503
Lee Ji-hun. Fødselsdato: 28. oktober 1987.
281
00:33:25,670 --> 00:33:28,214
Song Jeong-hye.
Fødselsdato: 8. august 1965.
282
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
Finn den familien.
283
00:33:30,967 --> 00:33:33,344
Alle vil dø, bortsett fra Song Jeong-hye.
284
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
Å, ok.
285
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
Er det en anmeldelse?
286
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
Hva heter du, sir?
287
00:33:42,687 --> 00:33:44,188
Undersøk det umiddelbart.
288
00:33:44,897 --> 00:33:46,607
De kan allerede være døde.
289
00:33:46,899 --> 00:33:47,859
Bare et øyeblikk.
290
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
Hva?
291
00:33:50,653 --> 00:33:55,199
"Lee Ji-hun, født 28. oktober 1987.
Døde da han falt ved Paldang Lake."
292
00:33:55,283 --> 00:33:56,951
Det må være her. Det skjedde i dag.
293
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
Hallo? Beklager, men hvor er du nå?
294
00:34:04,292 --> 00:34:05,209
Så
295
00:34:08,087 --> 00:34:09,172
det har alt skjedd.
296
00:34:12,050 --> 00:34:13,342
Har forbryteren blitt tatt?
297
00:34:14,761 --> 00:34:15,928
Ikke legg på.
298
00:34:16,471 --> 00:34:18,931
Hvordan fant du ut om dette?
299
00:34:19,098 --> 00:34:20,975
Ringer du fra en telefonkiosk?
300
00:34:54,509 --> 00:34:55,676
Du så bra ut
301
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
i marineuniformen.
302
00:34:58,429 --> 00:34:59,722
Du er den eneste kvinnen.
303
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
Du tuller.
304
00:35:32,797 --> 00:35:36,759
AHN BONG-HUI
305
00:36:13,087 --> 00:36:15,256
Jeong Tae-eul?
306
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
Hvem er du? Hvordan vet du hva jeg heter?
307
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
Du er faktisk fem år gammel.
308
00:36:27,143 --> 00:36:27,977
Jeg er...
309
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
...fra en annen tid.
310
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
Jeg endte opp i 1994,
311
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
så jeg må reise i 26 år.
312
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
Jeg kommer snart.
313
00:36:46,412 --> 00:36:47,538
Jeg er på vei
314
00:36:48,497 --> 00:36:49,415
til deg.
315
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
Jeg tror jeg vet hvem du er.
316
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Vet du hvem jeg er?
317
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
Du er en kidnapper.
318
00:37:05,848 --> 00:37:08,267
Personligheten din har ikke
endret seg på 30 år,
319
00:37:09,185 --> 00:37:10,394
løytnant Jeong Tae-eul.
320
00:37:15,191 --> 00:37:16,567
Hvem er du?
321
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
Jeg er Jeongs bekjent.
322
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Vennligst godta min dypeste kondolanse
323
00:37:37,797 --> 00:37:38,673
Ha det.
324
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
{\an8}JEONG TAE-EUL
325
00:38:24,302 --> 00:38:25,511
Hvorfor spirer du ikke?
326
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
Det er vår nå.
327
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
Og hva tar så lang tid?
328
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
RETTSMEDISINERNE, GYEONG-RAN
329
00:38:54,290 --> 00:38:55,207
Hei.
330
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
Jeg snublet over noe merkelig.
331
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
Denne fine stemmen høres kjent ut.
Hør etter.
332
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
Lee Seong-jae.
Fødselsdato: 27. februar 1951.
333
00:39:07,887 --> 00:39:10,431
Lee Eun-ho. Fødselsdato: 23. oktober 1952.
334
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
Lee Ji-hun. Fødselsdato: 28. oktober 1987.
335
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
Hva er dette?
336
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
Hvor fikk du dette?
337
00:39:17,897 --> 00:39:19,398
Det er den fyren, ikke sant?
338
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
Det kjekke vannmerket.
339
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
Gir dette mening?
340
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
Det står at han ringte
og meldte fra i 1994.
341
00:39:27,114 --> 00:39:28,616
Sist jeg så, var den ikke der.
342
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
Informasjonen du var ute etter...
343
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
Han er den mistenkte i familiens død.
344
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
Jeg er fra en annen tid.
345
00:39:38,167 --> 00:39:39,168
Jeong Tae-eul?
346
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
Jeg endte opp i 1994.
347
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
AHN BONG-HUI
348
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
Jeg kommer snart. Jeg er på vei
349
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
til deg.
350
00:39:52,556 --> 00:39:53,391
Jeg har
351
00:39:55,601 --> 00:39:56,769
nye minner.
352
00:40:00,314 --> 00:40:01,399
Jeg husker alt.
353
00:40:03,776 --> 00:40:04,985
Da jeg var fem,
354
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
kom han for å treffe meg.
355
00:40:10,491 --> 00:40:12,159
Han var der borte...
356
00:40:19,166 --> 00:40:20,126
Vent, 1994?
357
00:40:21,252 --> 00:40:22,378
Hvis det var 1994...
358
00:40:23,712 --> 00:40:24,880
Kuppet var det året.
359
00:40:25,965 --> 00:40:27,425
Han dro tilbake til den kvelden.
360
00:40:28,551 --> 00:40:32,012
Så kom han til Republikken Korea
den kvelden.
361
00:40:34,974 --> 00:40:36,100
Han er...
362
00:40:38,394 --> 00:40:39,728
...i fortiden nå.
363
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
Hvor langt har du kommet?
364
00:41:20,352 --> 00:41:22,521
Hvor skal jeg vente på deg?
365
00:41:55,095 --> 00:41:56,722
Takk for hjelpen.
366
00:41:58,474 --> 00:42:00,392
Du sa han er tvillingbroren din.
367
00:42:01,560 --> 00:42:02,686
Det er løgn, eller?
368
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
Historiene du har fortalt
handler ikke om en drøm.
369
00:42:12,863 --> 00:42:14,240
Jeg var virkelig en fusker.
370
00:42:18,285 --> 00:42:20,996
Hvem av dere er Kang Sin-jae?
Og hvem er Kang Hyeon-min?
371
00:42:25,376 --> 00:42:26,627
Jeg prøver å finne det ut.
372
00:42:43,352 --> 00:42:45,145
SIVILPOLITI ALLTID MED BORGERNE
373
00:42:45,229 --> 00:42:46,063
Tae-eul!
374
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
Vi har overvåkningsbilder som viser
375
00:42:50,025 --> 00:42:52,361
rutene til bilene
som besøkte Yangsun pleiehjem.
376
00:42:52,444 --> 00:42:53,320
Ok.
377
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
Hva skjer?
378
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
Leter du etter noen?
379
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
Ikke tenk på meg.
380
00:42:59,451 --> 00:43:03,664
Jøss, det ser ut
som vi må ta tre nattskift på rad.
381
00:43:04,623 --> 00:43:05,708
Det blir bare to.
382
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
Det er også de jeg fikk via skyen.
383
00:43:19,972 --> 00:43:22,766
Jeg samlet alle opptakene
fra småbedrifter og kjøpesentre.
384
00:43:23,475 --> 00:43:24,518
Navn: Yoo Jo-yeol.
385
00:43:24,727 --> 00:43:27,021
Han ga jevnlig sjefen
på pleiehjemmet penger.
386
00:43:27,187 --> 00:43:29,940
Vi må kun finne ut hvor han dro
etter at han forlot senteret.
387
00:44:26,997 --> 00:44:28,374
Jeg fant ham!
388
00:44:28,707 --> 00:44:30,334
Jeg tror jeg fant ham.
389
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
Gyuyeong Villa, 31-4 Gwangi-dong.
Fra 2 måneder.
390
00:44:34,046 --> 00:44:35,172
Jeg fant ham også.
391
00:44:35,547 --> 00:44:38,550
Fra 3 måneder siden, 31-4 Gwangi-dong.
Også på Gyuyeong Villa.
392
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
Ser ut som vi fant ham.
393
00:44:42,221 --> 00:44:44,014
Jeg skal finne Park og få hans aksept.
394
00:44:45,641 --> 00:44:47,851
Vi får ikke tak i noen på pleiehjemmet.
395
00:44:51,021 --> 00:44:52,022
Gjør deg klar.
396
00:45:33,647 --> 00:45:35,107
Hallo? Ms. Song Jeong-hye?
397
00:45:39,528 --> 00:45:41,113
Ms. Song Jeong-hye, er du der?
398
00:45:47,119 --> 00:45:49,496
Sin-jae, noe lukter rart.
399
00:45:51,957 --> 00:45:53,333
Det er gass. Kom deg ut! Nå!
400
00:46:04,052 --> 00:46:08,432
{\an8}Det brøt ut brann
i en blokk i Gwangi-dong.
401
00:46:08,515 --> 00:46:10,642
Det kom av en gasseksplosjon.
402
00:46:10,726 --> 00:46:14,271
Seks enheter ble oppslukt av flammer.
403
00:46:14,354 --> 00:46:16,940
men heldigvis ble ingen skadet.
404
00:46:17,316 --> 00:46:20,277
Politiet undersøker hva
som forårsaket gasseksplosjonen.
405
00:46:20,777 --> 00:46:22,905
Brannvesenet ble sendt til åstedet.
406
00:46:39,379 --> 00:46:40,506
Hvordan går det?
407
00:46:41,798 --> 00:46:42,883
Hvem er du?
408
00:46:43,884 --> 00:46:46,803
Jeg ble sendt av den som kan hjelpe deg
å få livet ditt tilbake.
409
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
Livet som barnebarnet
til Hogyeong apotekers grunnlegger.
410
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
Kjenner du meg?
411
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
Hvem jeg...
412
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
Vet du hvem jeg var?
413
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
Vet du hvem jeg egentlig er?
414
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
Han vil vite hva du kan gjøre for ham
415
00:47:09,576 --> 00:47:14,081
hvis han skulle hjelpe deg
å få livet ditt tilbake.
416
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
Hva som helst. Jeg gjør hva som helst.
417
00:47:16,708 --> 00:47:18,418
Seriøst, jeg gjør hva som helst.
418
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
Jeg gjør alt han sier.
419
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
Vær så snill...
420
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
Hjelp meg å komme tilbake.
421
00:47:23,924 --> 00:47:26,051
Vær så snill, frue.
422
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
Hallo?
423
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
Ja. Det er meg, moren din.
424
00:47:31,598 --> 00:47:33,225
Mamma, er alt i orden?
425
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
Er du hos tante?
426
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
Ja, sekretær Kim ga meg skyss.
427
00:47:39,565 --> 00:47:42,067
Det er ingen journalister her,
så det går bra.
428
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
Hva med deg?
429
00:47:45,028 --> 00:47:46,071
Går det bra?
430
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
Har du spist godt?
431
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
Jeg er midlertidig utvist,
det er alt. Ikke vær redd.
432
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
Og mamma.
433
00:47:57,124 --> 00:47:59,626
Hvis jeg spør hva du spiste til middag,
434
00:48:00,252 --> 00:48:03,088
pass på at du sier at du har makrell, ok?
435
00:48:03,171 --> 00:48:05,048
Hva snakker du om?
436
00:48:05,591 --> 00:48:06,842
Makrell? Hvorfor?
437
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
Jeg tuller ikke.
438
00:48:08,510 --> 00:48:10,137
Du må si det, ok?
439
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
Ellers blir det et problem.
440
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Hva spiste du til middag?
441
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
Jeg hadde makrell.
442
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
Bra?
443
00:48:19,938 --> 00:48:20,814
Ja.
444
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Jeg ringer deg igjen. Ha det.
445
00:48:43,003 --> 00:48:45,088
Jeg så at han kjente meg igjen.
446
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
Hvorfor er det bare dere to
som kan åpne porten med den
447
00:48:54,765 --> 00:48:57,809
og vite mer om smerten jeg
aldri har opplevd før?
448
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
Jeg kan også få den, ikke sant?
449
00:49:20,040 --> 00:49:22,417
Det dere menn fra kongefamilien har.
450
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
Manpasikjeok.
451
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
Ikke ennå.
452
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
Ikke helt.
453
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
Jeg har savnet deg sånn.
454
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
Jeg skulle bare høre stemmen din og dra.
455
00:50:51,506 --> 00:50:54,468
Jeg skulle ringe deg
fra telefonkiosken der borte.
456
00:51:16,740 --> 00:51:18,283
Hvor langt har du kommet?
457
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
Er du nesten her?
458
00:51:32,380 --> 00:51:33,507
Valgdagen.
459
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
Skål.
460
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
Jeg vurderer å åpne en melketesjappe.
461
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
Det høres flott ut.
462
00:51:50,023 --> 00:51:52,108
Gi barna rabatt på taekwondo-senteret.
463
00:51:52,984 --> 00:51:54,986
Forresten, hva er melkete?
464
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
Vil du prøve det med meg
i morgen? Markedsforskning.
465
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
Høres bra ut.
466
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
Hva med meg?
467
00:52:05,705 --> 00:52:07,541
Hvorfor spør du meg ikke? Jeg har tid.
468
00:52:07,624 --> 00:52:08,875
Skal du ikke gå på skolen?
469
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
Jøss, dette er så høyt.
470
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
Mitt 54. mål var å begynne på skolen,
men det skjer ikke i år.
471
00:52:17,551 --> 00:52:19,219
Jeg må passe på Eun-bi og Kka-bi.
472
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
Forresten,
473
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
får du en telefon fra dette nummeret?
474
00:52:26,893 --> 00:52:27,811
Ja.
475
00:52:28,353 --> 00:52:31,857
Det så ut som spam-anrop,
så jeg sendte det til svareren.
476
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
Er det det? Drapsspillet?
477
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
Normalt dør den som svarer først,
eller er skyldig.
478
00:52:40,365 --> 00:52:41,366
Greit, da dør jeg.
479
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
Hallo?
480
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
Kang Sin-jae?
481
00:52:47,163 --> 00:52:48,415
Hvem er dette?
482
00:52:48,498 --> 00:52:50,000
Noen som trenger din hjelp.
483
00:52:50,375 --> 00:52:53,336
Jeg hadde satt pris på om du kunne
gi telefonen til Jeong Tae-eul
484
00:52:53,420 --> 00:52:54,379
til venstre.
485
00:53:02,554 --> 00:53:04,180
Han spør etter deg, løytnant Jeong.
486
00:53:07,350 --> 00:53:09,227
Bare spis, gutter. Jeg er straks tilbake.
487
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
Du kjenner meg, gjør du ikke?
488
00:53:29,789 --> 00:53:32,626
Er ikke du den mannen jeg møtte
da jeg var liten?
489
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
Mammas taekwondo-belte...
490
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
Det var deg, ikke sant?
491
00:53:38,214 --> 00:53:39,090
Husker du det?
492
00:53:41,760 --> 00:53:42,969
Hvem er du?
493
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
Du har på deg
494
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
samme klær som den dagen.
495
00:53:48,266 --> 00:53:50,352
Også stemmen og ansiktet
har ikke endret seg.
496
00:53:51,478 --> 00:53:52,771
Du ga meg klærne som gave.
497
00:53:53,855 --> 00:53:55,231
Og ansiktet er gaven til deg.
498
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
For en galning.
499
00:53:59,235 --> 00:54:00,904
Beklager, min feil.
500
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
Sir, beklager,
men jeg må sjekke ID-en din.
501
00:54:37,983 --> 00:54:41,403
Jeg burde ha sagt ifra,
men jeg har ikke ID.
502
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
Som jeg har sagt flere ganger,
er jeg ikke gal.
503
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
Åssen ante du at jeg så etter hårband?
504
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
Fordi jeg liker at du gjør det.
505
00:54:57,210 --> 00:54:59,629
Jeg vet at dere vil hjelpe meg
uansett hva som skjer,
506
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
så jeg var glad for å se dere sammen.
507
00:55:05,635 --> 00:55:07,512
Åssen visste du at jeg var Jeong Tae-eul?
508
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
Jeg hørte du spurte etter meg.
509
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
Jeg trodde jeg var klar,
510
00:55:16,229 --> 00:55:18,023
men den dagen du ikke kjenner meg igjen
511
00:55:19,024 --> 00:55:20,191
gjør meg trist.
512
00:55:24,404 --> 00:55:25,488
Derfor er jeg her.
513
00:55:26,489 --> 00:55:28,408
Å være en del av minnene dine fra i dag.
514
00:55:29,242 --> 00:55:32,454
Vi går gjennom ulike tidspunkter.
515
00:55:34,497 --> 00:55:36,082
Så inntil jeg kommer tilbake,
516
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
ikke bli lei av å vente
517
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
og hold ut.
518
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
Vi møtes igjen i Gwanghwamun.
519
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
Jeg skal ha på meg en jakke
med mange knapper
520
00:55:51,806 --> 00:55:53,349
og kommer med Maximus.
521
00:55:54,267 --> 00:55:55,185
Kan du
522
00:55:56,519 --> 00:55:59,856
prøve å være vennligere
når vi møtes igjen?
523
00:56:01,816 --> 00:56:02,859
Og bruke
524
00:56:04,402 --> 00:56:05,278
litt mer tid
525
00:56:06,821 --> 00:56:07,947
på meg.
526
00:56:09,157 --> 00:56:10,575
Vi har ikke mye tid.
527
00:56:12,660 --> 00:56:14,037
Hvorfor møtes vi igjen?
528
00:56:14,120 --> 00:56:16,039
Fordi det er skjebnen vår.
529
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
Jeg kan ikke besøke deg hele tiden,
530
00:56:21,669 --> 00:56:23,046
for sprekkene
531
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
i Manpasikjeoken blir dypere.
532
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
Jeg må gå.
533
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
Når jeg er med deg,
534
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
glemmer jeg å telle.
535
00:56:42,482 --> 00:56:43,566
Ha det.
536
00:57:23,481 --> 00:57:24,315
Han kom
537
00:57:25,650 --> 00:57:26,943
for å se meg igjen.
538
00:57:30,947 --> 00:57:32,824
Han kom for å se meg igjen,
539
00:57:34,242 --> 00:57:35,535
i 2016.
540
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
Vent på meg
541
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
bare litt til.
542
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
Jeg er nesten der.
543
00:59:25,144 --> 00:59:26,563
Ho-pil til andre etasje.
544
00:59:30,316 --> 00:59:31,150
Yeong.
545
00:59:34,779 --> 00:59:35,613
Deres Majestet.
546
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
Deres Majestet.
547
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
Hvorfor i all verden er du der?
548
00:59:52,005 --> 00:59:53,214
Hvorfor er du her?
549
00:59:53,298 --> 00:59:55,258
Du burde være ved startstreken.
550
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
-Du skiftet ikke engang.
-Det har jeg nok.
551
00:59:57,635 --> 01:00:00,305
Yeong, har du adgangskortet
til racerbanen?
552
01:00:00,388 --> 01:00:01,472
Ikke spør om hvorfor.
553
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
Ikke rør denne. Bare la den være her.
554
01:00:18,740 --> 01:00:20,033
Det er kongens ordre.
555
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
Og du må huske hva jeg skal si nå.
556
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
Hva skjer?
557
01:00:26,497 --> 01:00:29,709
Du ender til slutt opp
i Republikken Korea.
558
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Du blir etterlatt alene der,
559
01:00:32,545 --> 01:00:35,715
og du må finne Song Jeong-hye.
560
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
Jeg tror det var det du
ville snakke med meg om
561
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
over en drink.
562
01:00:42,513 --> 01:00:43,556
Hvem er Song Jeong-hye?
563
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
Selv om jeg forklarer alt,
forstår du ikke nå.
564
01:00:46,225 --> 01:00:48,895
Men det kommer et øyeblikk
når du finner ut av det.
565
01:00:50,563 --> 01:00:53,358
Når det øyeblikket kommer,
be etterforsker Kang om hjelp.
566
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
Da stoler du ikke
på løytnant Jeong Tae-eul.
567
01:00:56,402 --> 01:00:57,528
Løytnant Jeong Tae-eul?
568
01:00:58,613 --> 01:00:59,822
Møtte du henne?
569
01:01:02,700 --> 01:01:04,160
Jeg er på vei
570
01:01:05,244 --> 01:01:06,788
for å møte henne.
571
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
Så du må ikke stoppe meg nå.
572
01:01:11,542 --> 01:01:12,794
Det er også kongens ordre.
573
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
Hvis jeg bommer med ett sekund,
kan jeg ikke møte henne.
574
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
Gå og vent ved målstreken.
Jeg skal vinne i dag.
575
01:01:36,567 --> 01:01:38,319
Unna vei!
576
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
KONGEDØMMET COREA
577
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
Tae-eul, det er meg.
578
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
Jeg så deg gå inn i en butikk.
579
01:02:23,030 --> 01:02:25,032
Instruktøren Jeong og Na-ri er i butikken.
580
01:02:25,908 --> 01:02:28,411
Jeg kommer straks.
Hold øye med henne. Ikke mist henne.
581
01:02:28,619 --> 01:02:29,662
Du kan det, ikke sant?
582
01:02:30,371 --> 01:02:33,374
Jøss, du kan regne med meg.
Jeg er det ubrytelige sverdet.
583
01:02:42,341 --> 01:02:46,512
Hvorfor tok du ikke med bilen
når du har så mange?
584
01:02:46,929 --> 01:02:48,848
Fordi alle er tosetere.
585
01:02:49,015 --> 01:02:51,184
Da kan Tae-eul og jeg ta bilen din.
586
01:02:51,934 --> 01:02:53,770
Helsike. Der lurte du meg.
587
01:02:54,520 --> 01:02:56,230
Hva om det er en enseter?
588
01:02:56,314 --> 01:02:57,523
Da tar jeg bilen.
589
01:02:58,024 --> 01:02:59,192
Men det er min bil.
590
01:02:59,525 --> 01:03:01,736
Toseteren også. De er alle mine biler.
591
01:03:02,653 --> 01:03:06,157
Det er to biler, men bare tre kommer inn?
592
01:03:06,240 --> 01:03:07,742
Hvorfor tar du med slike biler?
593
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
Er dere to
594
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
alltid slik?
595
01:03:21,380 --> 01:03:25,760
Hører Jeong Tae-eul alltid
596
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
på disse teite vitsene?
597
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
Hva feiler henne i dag?
598
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
Jeg lurte på
599
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
hvorfor hun ba meg kjøpe kjøtt.
600
01:03:39,065 --> 01:03:41,442
Det høres ut som hun mister fatningen.
601
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
Pappa,
602
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
Na-ri.
603
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
Advarte jeg deg ikke?
604
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
At du skulle dø
605
01:05:07,028 --> 01:05:08,112
om vi møttes.
606
01:05:31,177 --> 01:05:32,261
Slipp.
607
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
Faren din sa
608
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
han skulle patruljere området,
609
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
men jeg så noen duster som så ut
som bøller som gikk den veien.
610
01:05:47,985 --> 01:05:48,986
Hvorfor?
611
01:05:51,572 --> 01:05:53,449
Du har aldri mistet noen i ditt liv?
612
01:05:56,410 --> 01:05:58,287
Da burde du bli vant til det.
613
01:06:00,831 --> 01:06:02,083
Jeg har
614
01:06:04,168 --> 01:06:06,837
mistet noe hver eneste dag.
615
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
Dette er politiets kontrollrom.
616
01:07:26,792 --> 01:07:29,086
Dette er løytnant Jeong Tae-eul.
617
01:07:30,254 --> 01:07:32,006
Send forsterkninger.
618
01:07:33,340 --> 01:07:36,802
Jeg er nær Hyoja-ro 13-gil.
619
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
Send en patruljebil med en gang.
620
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
Sir!
621
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
Du, mannen på hesten.
622
01:08:46,914 --> 01:08:47,832
Endelig...
623
01:08:51,210 --> 01:08:52,461
...møtes vi.
624
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
Løytnant Jeong Tae-eul.
625
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
Hold ham, Jeong Tae-eul.
626
01:09:05,349 --> 01:09:07,059
Hold ham i armene dine.
627
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
Du kom virkelig.
628
01:09:16,193 --> 01:09:17,403
Til Gwanghwamun.
629
01:09:20,656 --> 01:09:22,908
Og du har på deg en jakke
med mange knapper.
630
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
Dette er merkelig.
631
01:09:34,753 --> 01:09:36,463
Du kjenner meg visst.
632
01:09:43,888 --> 01:09:45,806
Når det er skjebnen,
er det ikke tilfeldig.
633
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
Naturen er uunngåelig,
634
01:09:51,562 --> 01:09:53,647
men når du innser hva det betyr,
635
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
er det alltid for sent.
636
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
La oss droppe det.
637
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
Hvis jeg ikke gjør dette nå,
638
01:10:04,158 --> 01:10:05,534
vil jeg angre på det siden.
639
01:10:52,915 --> 01:10:55,584
{\an8}Jeg venter på noen.
640
01:10:56,585 --> 01:10:59,129
{\an8}Kan vi ikke endre skjebnen?
641
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}Beklager at du må vente.
642
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}Si at du kommer tilbake.
643
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}-Det er opp til deg.
-Vi...
644
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}...har bare ikke nådd målet ennå.
645
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}Jeg lar deg ikke. Du kan ikke.
646
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}La oss ikke bare redde verden.
647
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}Hvor er Manpasikjeoken?
648
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}Hvor er løytnant Jeong nå?
649
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
{\an8}Selv om døren lukkes...
650
01:11:18,190 --> 01:11:19,900
{\an8}...lover jeg å komme tilbake til deg.