1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,938 ROLLENE, STEDER, FORENINGER, RELIGION OG HENDELSER 3 00:01:04,022 --> 00:01:05,982 PORTRETTERT I DENNE DRAMASERIEN ER OPPDIKTET 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,407 {\an8}EPISODE 14 5 00:01:41,267 --> 00:01:43,144 Sin-jae, jeg fant Koo Eun-a. 6 00:01:43,228 --> 00:01:44,479 I fryseren i kjeller to. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,939 Ok, jeg kommer. 8 00:02:14,217 --> 00:02:15,343 Sin-jae. 9 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 Hans Majestet har et så utsøkt ansikt, 10 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 så jeg minsket metningen på kongekappen. 11 00:02:43,246 --> 00:02:47,292 Og lyset i Gwangyeongjeon viser kronens prakt 12 00:02:47,375 --> 00:02:51,254 -så vel som Hans Majestets glansansikt. -Hvor langt gikk du? 13 00:03:01,639 --> 00:03:02,515 Er du... 14 00:03:03,516 --> 00:03:06,811 ...på vei mot den farlige natten? 15 00:03:15,153 --> 00:03:20,491 JEONG TAE-EUL NASJONALPOLITIBYRÅ 16 00:03:29,709 --> 00:03:33,963 Hvis du ser etter pisken, kaster du bort tiden. 17 00:03:34,047 --> 00:03:36,633 Du må gi opp en av dem, Deres Majestet. 18 00:03:38,134 --> 00:03:39,928 Det er enten pisken eller livet ditt. 19 00:03:42,096 --> 00:03:45,308 Det er Lee Lim som vil ta Deres Majestets liv, 20 00:03:46,768 --> 00:03:48,478 jeg vil ha pisken. 21 00:03:50,813 --> 00:03:53,566 Ingenting her er mitt til å begynne med, 22 00:03:54,734 --> 00:03:56,277 så jeg tar pisken og gir meg. 23 00:04:12,168 --> 00:04:14,671 Ta henne. 24 00:04:14,754 --> 00:04:15,838 Du kommer først. 25 00:04:21,844 --> 00:04:23,054 Hent pisken først. 26 00:04:24,555 --> 00:04:27,225 Den grå frakken i skapet. Den åttende. 27 00:04:27,600 --> 00:04:28,476 Den indre lomma. 28 00:04:30,895 --> 00:04:32,313 Etterforsker Jeong, det er meg. 29 00:04:32,689 --> 00:04:34,190 Hans Majestet er forgiftet. 30 00:04:34,399 --> 00:04:35,817 Han må behandles umiddelbart. 31 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 Hvordan har han det? 32 00:04:38,403 --> 00:04:41,155 Jeg er utenbys for øyeblikket. Jeg ringer deg tilbake. 33 00:04:41,739 --> 00:04:44,117 Jeg får noen til å ringe deg. Følg hennes veiledning. 34 00:04:48,746 --> 00:04:49,622 Ms. Kim. 35 00:04:51,332 --> 00:04:53,376 Det er en krise. Han har blitt forgiftet. 36 00:04:53,960 --> 00:04:56,921 Men han er uregistrert beboer, så han kan ikke dra på sykehuset. 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,173 Hjelp ham. 38 00:05:03,803 --> 00:05:05,263 Hold ut. 39 00:05:05,805 --> 00:05:07,557 Hold ut. 40 00:05:08,850 --> 00:05:10,268 Eun-sup, du burde vente her. 41 00:05:51,642 --> 00:05:53,936 Du er den detektiven fra her om dagen, ikke sant? 42 00:05:54,437 --> 00:05:56,773 Med to mobiltelefoner... 43 00:05:57,356 --> 00:06:00,026 Jeg syntes han så ut som deg. 44 00:06:01,611 --> 00:06:03,362 Han er familien din, ikke sant? 45 00:06:05,490 --> 00:06:06,991 Hva gjør du her? 46 00:06:07,575 --> 00:06:11,662 Mannen min hadde en god venn som jeg ikke visste om. 47 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 Han betalte gjelden vår for oss 48 00:06:15,333 --> 00:06:18,336 og skaffet meg en jobb her. 49 00:06:22,298 --> 00:06:24,759 Har andre familiemedlemmer vært her? 50 00:06:24,842 --> 00:06:26,052 Nei, ingen. 51 00:06:26,844 --> 00:06:30,515 Jeg ble bedt om å si det til alle i familien som tar telefonen. 52 00:06:31,307 --> 00:06:32,767 Noen vil ringe deg. 53 00:06:45,780 --> 00:06:47,323 Er han ikke ute ennå? 54 00:06:52,620 --> 00:06:53,621 Ms. Kim. 55 00:06:53,704 --> 00:06:55,081 Ja, han ble forgiftet. 56 00:06:55,957 --> 00:06:59,377 Heldigvis kunne vi redde ham fordi Eun-sup handlet raskt. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,921 Han våkner snart, så ikke bekymre deg. 58 00:07:02,630 --> 00:07:05,466 Hvem er han? Hvorfor kan han ikke dra til sykehuset? 59 00:07:05,550 --> 00:07:06,676 Og hvorfor uregistrert? 60 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 Beklager. 61 00:07:10,138 --> 00:07:11,681 Jeg forklarer alt senere. 62 00:07:14,559 --> 00:07:16,769 Må dette også holdes fra sjef Park? 63 00:07:17,645 --> 00:07:19,355 Ja, jeg beklager. 64 00:07:20,398 --> 00:07:21,315 Greit. 65 00:07:21,732 --> 00:07:24,569 Dette er min venns klinikk, så han kan bare bli i helgen. 66 00:07:24,652 --> 00:07:25,570 Sånn, ja. 67 00:07:25,653 --> 00:07:26,612 Ok. 68 00:07:26,696 --> 00:07:28,489 Takk. Tusen takk. 69 00:07:32,201 --> 00:07:33,411 Du kan ikke gå inn. 70 00:07:33,995 --> 00:07:35,872 Personen som forgiftet Hans Majestet 71 00:07:36,789 --> 00:07:38,916 så akkurat ut som deg. 72 00:07:39,500 --> 00:07:41,752 Det er ingen garanti for at du ikke er henne. 73 00:08:14,202 --> 00:08:15,328 Eun-sup, det er meg. 74 00:08:17,538 --> 00:08:20,416 Ta Eun-bi og Kka-bi og dra hjem til meg. 75 00:08:22,293 --> 00:08:24,670 Faren min, Eun-bi, Kka-bi og du 76 00:08:26,088 --> 00:08:27,298 burde bli der sammen. 77 00:08:29,467 --> 00:08:33,596 Hvis jeg kommer hjem, ring meg med en gang. 78 00:08:34,847 --> 00:08:36,057 Skjønner du? 79 00:08:36,140 --> 00:08:38,643 Hva mener du? Hvorfor skulle jeg ringe deg når du... 80 00:08:43,564 --> 00:08:45,024 Er dette hva jeg tror det er? 81 00:08:45,942 --> 00:08:46,859 Ja, det er det. 82 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Jeg stoler på deg. 83 00:09:41,163 --> 00:09:42,206 Hvordan 84 00:09:43,124 --> 00:09:44,542 ende opp på det tidspunktet? 85 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 Hvordan klarte du å finne meg 86 00:09:47,545 --> 00:09:49,505 i det øyeblikket og stoppe meg? 87 00:10:22,538 --> 00:10:23,372 Deres Majestet. 88 00:10:24,415 --> 00:10:25,583 Går det bra? 89 00:10:31,589 --> 00:10:33,090 Du klarte det, Deres Majestet. 90 00:10:39,347 --> 00:10:43,059 Vet løytnant Jeong om dette også? 91 00:10:46,854 --> 00:10:49,148 Hun stakk innom. 92 00:10:51,233 --> 00:10:52,151 Yeong. 93 00:10:54,528 --> 00:10:55,696 Du var nok fæl mot henne. 94 00:10:55,780 --> 00:10:56,864 Deres Majestet. 95 00:10:57,531 --> 00:10:59,033 Vi må tilbake til palasset. 96 00:10:59,700 --> 00:11:01,702 Jeg kan ei beskytte Deres Majestet her. 97 00:11:01,786 --> 00:11:03,329 Kan vi gå tilbake til det? 98 00:11:03,913 --> 00:11:05,915 Det du skulle fortelle meg over en drink. 99 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 Hva var det? 100 00:11:15,007 --> 00:11:17,385 Jeg ble nervøs av det som skjedde med Deres Majestet, 101 00:11:19,053 --> 00:11:20,096 så jeg glemte det. 102 00:11:22,723 --> 00:11:23,974 Jeg tror ikke på det. 103 00:11:30,189 --> 00:11:31,732 Trenger mer tid til å tenke, 104 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 hører jeg det når jeg er tilbake. 105 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 Du trenger mer hvile. 106 00:11:36,404 --> 00:11:37,780 Si til Jeong at 107 00:11:38,614 --> 00:11:40,533 jeg beklager at jeg dro uten et ord. 108 00:11:42,201 --> 00:11:43,911 Og du fortsetter å beskytte henne 109 00:11:45,496 --> 00:11:46,956 før jeg kommer tilbake. 110 00:11:47,039 --> 00:11:47,957 Deres Majestet. 111 00:11:48,040 --> 00:11:48,916 Yeong. 112 00:11:50,960 --> 00:11:54,839 Det var jeg som reddet meg selv. 113 00:11:57,925 --> 00:11:59,051 Og i dag må være dagen. 114 00:12:00,678 --> 00:12:02,763 Jeg begynte å høre lyden av fløyten jeg hørte 115 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 ved Lee Lims forræderi. 116 00:14:17,064 --> 00:14:17,898 Det er Lee Lim. 117 00:14:18,482 --> 00:14:19,775 Er det deg, min kjære nevø? 118 00:14:34,957 --> 00:14:35,875 Visste du det? 119 00:14:36,542 --> 00:14:39,169 Når Manpasikjeok blir ett i den interdimensjonale porten, 120 00:14:39,879 --> 00:14:43,299 dannes både aksene for tid og rom i porten samtidig. 121 00:14:45,801 --> 00:14:47,636 Når Manpasikjeok blir hel, 122 00:14:48,012 --> 00:14:50,806 tar det deg til øyeblikket der du ønsker å redde deg selv. 123 00:14:53,267 --> 00:14:56,437 Hvor ble de to tatt? 124 00:14:58,022 --> 00:15:01,609 Både kongen og forræderen ble ført til samme punkt. 125 00:15:02,985 --> 00:15:04,153 Forræderiet. 126 00:15:05,738 --> 00:15:06,572 Hvorfor? 127 00:15:07,197 --> 00:15:10,284 Fordi kongen ønsket å redde begge verdener fra forræderen... 128 00:15:10,367 --> 00:15:11,619 {\an8}KONGEDØMMET COREA 1994 1 TIME FØR KUPPET 129 00:15:11,702 --> 00:15:17,541 {\an8}...og forræderen ønsket å redde sitt dumme jeg fra å feile kuppet. 130 00:15:37,603 --> 00:15:38,437 Hva er dette? 131 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 Hvem er du? 132 00:15:42,024 --> 00:15:45,027 Du har drømt om å iscenesette et kupp i disse kamrene hver kveld 133 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 under din dumme far 134 00:15:48,113 --> 00:15:50,157 og din idiotiske yngre bror som ble konge 135 00:15:50,324 --> 00:15:51,825 kun fordi han er den ekte sønnen. 136 00:15:53,243 --> 00:15:54,828 Derfor kom jeg for å redde deg. 137 00:15:55,788 --> 00:15:58,791 For å være mer eksakt, kom jeg for å redde mitt dumme jeg. 138 00:15:59,792 --> 00:16:00,834 Hvem er du? 139 00:16:02,169 --> 00:16:03,754 Hvorfor ser du akkurat ut som meg? 140 00:16:03,837 --> 00:16:05,172 Ser du ikke det? 141 00:16:06,090 --> 00:16:07,257 Jeg er deg. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,510 Deg fra år 2020. 143 00:16:11,720 --> 00:16:13,555 Er du fra år 2020? 144 00:16:15,015 --> 00:16:16,517 Jeg ville vært 70 år gammel 145 00:16:17,601 --> 00:16:18,894 i 2020. 146 00:16:19,103 --> 00:16:20,688 Du vet allerede svaret. 147 00:16:21,438 --> 00:16:22,940 Jeg innså det da jeg så tilbake. 148 00:16:24,066 --> 00:16:25,859 Og det er derfor du gjorde kuppet. 149 00:16:34,201 --> 00:16:35,244 Det må være det. 150 00:16:37,413 --> 00:16:39,581 Hemmeligheten til Manpasikjeok må være sann da. 151 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Den andre verdenen finnes faktisk. 152 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 Tror du meg nå? 153 00:16:49,883 --> 00:16:51,552 Da skal jeg vise deg en snarvei. 154 00:16:52,553 --> 00:16:56,098 Du burde dra til kronprinsens kamre istedenfor Cheonjongo. 155 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 Drep kronprinsen først. 156 00:16:58,225 --> 00:17:00,436 Hvis hans fortid fjernes, er fremtiden borte. 157 00:17:01,437 --> 00:17:04,648 Kronprinsen er den som stopper dette kuppet. 158 00:17:05,315 --> 00:17:07,568 Du mener den åtte år gamle gutten som sovner 159 00:17:08,527 --> 00:17:10,070 til en vuggesang for øyeblikket? 160 00:17:12,531 --> 00:17:15,784 Det trodde jeg også. Derfor har jeg bare halve Manpasikjeoken. 161 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 Bare gjør som jeg sier. 162 00:17:19,371 --> 00:17:22,207 Drep kronprinsen og bring hele Manpasikjeoken. 163 00:17:23,208 --> 00:17:25,961 Hvis jeg skal eie den, betyr det at den også blir din. 164 00:17:28,839 --> 00:17:29,840 Med andre ord, 165 00:17:31,216 --> 00:17:32,968 mislyktes du. 166 00:17:36,764 --> 00:17:40,893 Du er ikke klokere til tross for alderen. 167 00:17:42,561 --> 00:17:46,440 Eller skal jeg si "jeg" er? 168 00:17:47,858 --> 00:17:49,193 Hvis du faktisk er meg, 169 00:17:50,903 --> 00:17:52,988 er det nok her du har sverdet ditt. 170 00:18:07,586 --> 00:18:10,047 Jeg skal utføre kuppet, ikke du. 171 00:18:12,716 --> 00:18:16,011 Og jeg vil komme i besittelse av hele Manpasikjeoken, ikke du. 172 00:19:03,892 --> 00:19:06,645 Så forræderen klarte ikke å redde seg selv. 173 00:19:07,729 --> 00:19:10,357 Istedenfor å redde seg selv, dannet han vesenet han er nå. 174 00:19:13,485 --> 00:19:15,737 Du forteller historien som om du har sett den. 175 00:19:19,116 --> 00:19:20,450 Forresten, hvem er du? 176 00:19:21,368 --> 00:19:22,661 Bor du i dette nabolaget? 177 00:19:24,204 --> 00:19:25,497 Jeg advarer folk om fare 178 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 og å beseire fienden. 179 00:19:29,668 --> 00:19:34,590 Jeg vil også redde meg selv og bli hel. 180 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 Historien din er interessant. Hva så? 181 00:19:39,761 --> 00:19:41,471 Hva skjedde med kongen? 182 00:19:42,347 --> 00:19:43,891 Han følger skjebnen sin. 183 00:19:45,434 --> 00:19:48,729 Kommer han trygt tilbake uten å gå seg vill? 184 00:19:50,314 --> 00:19:52,691 Manpasikjeoken er kraftløs når den er halvert. 185 00:20:35,817 --> 00:20:36,860 Deres Høyhet! 186 00:21:00,759 --> 00:21:03,387 Deres Høyhet, vi har mistet for mye tid. 187 00:21:03,470 --> 00:21:05,472 -Du må komme deg vekk herfra. -Det går raskt. 188 00:21:05,555 --> 00:21:08,016 Nødvarsel. Det er et nødstilfelle i Cheonjongo. 189 00:21:08,100 --> 00:21:10,143 -Nødvarsel. -Sir, du slipper ikke unna 190 00:21:10,227 --> 00:21:11,436 når kongens vakter kommer. 191 00:21:21,029 --> 00:21:22,030 Kom igjen. 192 00:21:22,322 --> 00:21:24,199 Vi skal forlate palasset nå! 193 00:22:39,816 --> 00:22:40,776 Nødvarsel. 194 00:22:40,859 --> 00:22:43,820 Kongens vakter må gjøre seg klare og samles i Cheonjongo. 195 00:23:21,817 --> 00:23:22,734 Si hvem du er. 196 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 Er du en av forræderne? 197 00:23:26,363 --> 00:23:27,280 Du... 198 00:23:29,324 --> 00:23:30,492 ...så meg den dagen? 199 00:23:32,536 --> 00:23:35,247 Du vil ikke tro meg, men jeg er din konge. 200 00:23:35,330 --> 00:23:37,958 Er du min konge? Hvordan våger du! 201 00:23:49,719 --> 00:23:50,595 Jeg er... 202 00:23:52,514 --> 00:23:54,432 ...i dyp gjeld til deg. 203 00:23:57,894 --> 00:23:59,104 Og som du sa, 204 00:24:02,023 --> 00:24:03,775 jeg følger min skjebne. 205 00:24:06,111 --> 00:24:07,237 Så vær så snill 206 00:24:08,864 --> 00:24:10,240 bare la meg gå. 207 00:24:11,366 --> 00:24:12,200 Vær så snill. 208 00:24:21,918 --> 00:24:22,794 Men... 209 00:24:48,445 --> 00:24:50,363 Du burde ikke kaste bort tiden på meg. 210 00:24:51,156 --> 00:24:54,242 De som deltok i kuppet, Yoo Gyeong-mu fra kongens vakter, 211 00:24:54,326 --> 00:24:56,536 og Kim Gi-hwan, Noh Min-ho, Lee Cheol-jin, 212 00:24:56,620 --> 00:24:58,705 Kang Hyeong-uk og Choi Sang-min er med Lee Lim. 213 00:24:59,456 --> 00:25:01,208 Hvis du kommer fra det andre palasset, 214 00:25:01,833 --> 00:25:04,002 er forræderne på vei til bakporten. 215 00:25:04,085 --> 00:25:05,337 Hvem er du? 216 00:25:05,420 --> 00:25:06,379 Si hvem du er. 217 00:25:11,760 --> 00:25:12,677 Slipp våpnene. 218 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 Beklager dette. 219 00:25:58,139 --> 00:25:59,140 Seung-heon. 220 00:25:59,724 --> 00:26:00,600 Gon. 221 00:26:01,893 --> 00:26:03,019 Hei. 222 00:26:03,937 --> 00:26:05,313 Hvem er du? 223 00:26:06,523 --> 00:26:08,191 Du er ikke en av kongens vakter. 224 00:26:08,984 --> 00:26:10,235 Si hvem du er. 225 00:26:11,695 --> 00:26:13,822 Hvis du er nøler, må du ikke å gjøre dette. 226 00:26:18,618 --> 00:26:19,661 Lee Seung-heon, 227 00:26:21,162 --> 00:26:22,622 det var deg. 228 00:26:23,206 --> 00:26:26,793 Det var du som hjalp Lee Lim å rømme. 229 00:26:28,295 --> 00:26:30,630 På grunn av deg klarte Lee Lim å rømme fra palasset 230 00:26:32,132 --> 00:26:34,175 og kom til Republikken Korea. 231 00:26:34,259 --> 00:26:35,468 Hvem er du? 232 00:26:48,523 --> 00:26:50,108 BEHANDLINGSROM 233 00:27:07,959 --> 00:27:08,793 Hallo? 234 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 Det er meg. 235 00:27:11,588 --> 00:27:14,466 Hans Majestet dro. 236 00:27:16,343 --> 00:27:18,845 Han ba meg si at han er lei seg for at han måtte dra 237 00:27:19,637 --> 00:27:21,222 uten engang å si adjø. 238 00:27:56,549 --> 00:27:59,260 Hei, mamma. Jeg har et spørsmål til deg. 239 00:27:59,677 --> 00:28:00,637 Det handler om pappa. 240 00:28:02,263 --> 00:28:05,600 Hadde han tilfeldigvis et pleiesenter? Før han havnet i fengsel. 241 00:28:16,986 --> 00:28:19,489 Hva er det med deg? Jeg trodde ikke du ville besøke meg. 242 00:28:24,661 --> 00:28:25,537 Det var du, eller? 243 00:28:27,038 --> 00:28:29,958 Du gjorde Kang Hyeon-min til Kang Sin-jae. 244 00:28:33,837 --> 00:28:34,963 Møtte du ham? 245 00:28:37,841 --> 00:28:39,717 Du møtte den mannen, gjorde du ikke? 246 00:28:42,345 --> 00:28:43,555 Derfor er jeg valgt? 247 00:28:45,014 --> 00:28:48,184 Fordi Lee Lim trengte et pleiesenter. 248 00:28:49,060 --> 00:28:50,103 Og fryseren. 249 00:28:51,896 --> 00:28:52,772 Hva sa han? 250 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Vil han ta deg med dit? 251 00:28:56,109 --> 00:28:57,152 Hva med meg? 252 00:28:58,194 --> 00:28:59,612 Sa han ingenting om meg? 253 00:29:02,907 --> 00:29:04,325 Bare si meg hva som skjedde. 254 00:29:13,793 --> 00:29:15,545 Vi ble fortalt at Sin-jae ikke våkner, 255 00:29:17,297 --> 00:29:19,090 og moren var helt knust. 256 00:29:20,925 --> 00:29:21,885 Men den mannen 257 00:29:23,845 --> 00:29:25,263 viste meg et bilde av deg. 258 00:29:28,349 --> 00:29:30,101 Han sa han skulle gi deg 259 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 som bonus hvis jeg solgte pleiesenteret til ham. 260 00:29:37,066 --> 00:29:37,942 Be ham 261 00:29:39,152 --> 00:29:40,028 om å besøke meg. 262 00:29:41,613 --> 00:29:42,864 Be ham besøke meg én gang. 263 00:29:44,574 --> 00:29:45,700 Bare én gang. 264 00:30:23,446 --> 00:30:28,660 Sin-jae, du er et mirakel for meg. 265 00:31:02,902 --> 00:31:05,321 1994 NYUTGIVELSE AV TALEMELDINGTJENESTE 266 00:31:18,084 --> 00:31:20,086 20. DESEMBER 1994 267 00:32:13,890 --> 00:32:16,017 22. DESEMBER 1994 268 00:32:17,435 --> 00:32:19,187 Tidsaksen kan bare formes 269 00:32:20,647 --> 00:32:22,315 når Manpasikjeoken blir hel. 270 00:32:23,441 --> 00:32:26,444 Med bare halve Manpasikjeoken kan jeg bare bevege meg sidelengs. 271 00:32:27,695 --> 00:32:30,865 Jeg må reise i 26 år for å nå 2020. 272 00:32:32,200 --> 00:32:35,495 Det er omtrent fire måneder innenfor den interdimensjonale porten. 273 00:32:39,916 --> 00:32:40,875 Herregud. 274 00:32:53,179 --> 00:32:55,348 Eksisterer jeg i denne verdenen? 275 00:32:56,724 --> 00:33:00,144 Nei, ikke nå lenger. Han døde da han var åtte. 276 00:33:06,317 --> 00:33:07,568 RING 112 FOR KRIMINALITET 277 00:33:13,533 --> 00:33:16,035 Dette er politiet. Kan vi hjelpe deg? 278 00:33:16,494 --> 00:33:19,414 Lee Seong-jae. Fødselsdato: 27. februar 1951. 279 00:33:19,664 --> 00:33:22,166 Lee Eun-ho. Fødselsdato: 23. oktober 1952. 280 00:33:22,250 --> 00:33:25,503 Lee Ji-hun. Fødselsdato: 28. oktober 1987. 281 00:33:25,670 --> 00:33:28,214 Song Jeong-hye. Fødselsdato: 8. august 1965. 282 00:33:28,923 --> 00:33:30,091 Finn den familien. 283 00:33:30,967 --> 00:33:33,344 Alle vil dø, bortsett fra Song Jeong-hye. 284 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 Å, ok. 285 00:33:35,972 --> 00:33:37,223 Er det en anmeldelse? 286 00:33:38,516 --> 00:33:40,351 Hva heter du, sir? 287 00:33:42,687 --> 00:33:44,188 Undersøk det umiddelbart. 288 00:33:44,897 --> 00:33:46,607 De kan allerede være døde. 289 00:33:46,899 --> 00:33:47,859 Bare et øyeblikk. 290 00:33:48,985 --> 00:33:49,819 Hva? 291 00:33:50,653 --> 00:33:55,199 "Lee Ji-hun, født 28. oktober 1987. Døde da han falt ved Paldang Lake." 292 00:33:55,283 --> 00:33:56,951 Det må være her. Det skjedde i dag. 293 00:33:58,369 --> 00:34:01,873 Hallo? Beklager, men hvor er du nå? 294 00:34:04,292 --> 00:34:05,209 Så 295 00:34:08,087 --> 00:34:09,172 det har alt skjedd. 296 00:34:12,050 --> 00:34:13,342 Har forbryteren blitt tatt? 297 00:34:14,761 --> 00:34:15,928 Ikke legg på. 298 00:34:16,471 --> 00:34:18,931 Hvordan fant du ut om dette? 299 00:34:19,098 --> 00:34:20,975 Ringer du fra en telefonkiosk? 300 00:34:54,509 --> 00:34:55,676 Du så bra ut 301 00:34:56,219 --> 00:34:57,261 i marineuniformen. 302 00:34:58,429 --> 00:34:59,722 Du er den eneste kvinnen. 303 00:35:00,389 --> 00:35:01,891 Du tuller. 304 00:35:32,797 --> 00:35:36,759 AHN BONG-HUI 305 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 Jeong Tae-eul? 306 00:36:16,507 --> 00:36:19,594 Hvem er du? Hvordan vet du hva jeg heter? 307 00:36:22,680 --> 00:36:24,015 Du er faktisk fem år gammel. 308 00:36:27,143 --> 00:36:27,977 Jeg er... 309 00:36:30,396 --> 00:36:32,231 ...fra en annen tid. 310 00:36:34,275 --> 00:36:36,360 Jeg endte opp i 1994, 311 00:36:39,155 --> 00:36:41,282 så jeg må reise i 26 år. 312 00:36:43,868 --> 00:36:44,952 Jeg kommer snart. 313 00:36:46,412 --> 00:36:47,538 Jeg er på vei 314 00:36:48,497 --> 00:36:49,415 til deg. 315 00:36:51,250 --> 00:36:52,752 Jeg tror jeg vet hvem du er. 316 00:36:53,920 --> 00:36:55,296 Vet du hvem jeg er? 317 00:36:56,464 --> 00:36:57,465 Du er en kidnapper. 318 00:37:05,848 --> 00:37:08,267 Personligheten din har ikke endret seg på 30 år, 319 00:37:09,185 --> 00:37:10,394 løytnant Jeong Tae-eul. 320 00:37:15,191 --> 00:37:16,567 Hvem er du? 321 00:37:17,109 --> 00:37:18,527 Jeg er Jeongs bekjent. 322 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 Vennligst godta min dypeste kondolanse 323 00:37:37,797 --> 00:37:38,673 Ha det. 324 00:38:06,909 --> 00:38:11,122 {\an8}JEONG TAE-EUL 325 00:38:24,302 --> 00:38:25,511 Hvorfor spirer du ikke? 326 00:38:27,263 --> 00:38:28,597 Det er vår nå. 327 00:38:35,563 --> 00:38:36,731 Og hva tar så lang tid? 328 00:38:50,286 --> 00:38:52,204 RETTSMEDISINERNE, GYEONG-RAN 329 00:38:54,290 --> 00:38:55,207 Hei. 330 00:38:55,875 --> 00:38:57,960 Jeg snublet over noe merkelig. 331 00:38:58,627 --> 00:39:02,506 Denne fine stemmen høres kjent ut. Hør etter. 332 00:39:04,633 --> 00:39:07,762 Lee Seong-jae. Fødselsdato: 27. februar 1951. 333 00:39:07,887 --> 00:39:10,431 Lee Eun-ho. Fødselsdato: 23. oktober 1952. 334 00:39:10,514 --> 00:39:13,642 Lee Ji-hun. Fødselsdato: 28. oktober 1987. 335 00:39:14,393 --> 00:39:15,311 Hva er dette? 336 00:39:16,103 --> 00:39:17,104 Hvor fikk du dette? 337 00:39:17,897 --> 00:39:19,398 Det er den fyren, ikke sant? 338 00:39:19,982 --> 00:39:21,442 Det kjekke vannmerket. 339 00:39:22,568 --> 00:39:24,153 Gir dette mening? 340 00:39:24,236 --> 00:39:27,031 Det står at han ringte og meldte fra i 1994. 341 00:39:27,114 --> 00:39:28,616 Sist jeg så, var den ikke der. 342 00:39:29,492 --> 00:39:31,369 Informasjonen du var ute etter... 343 00:39:31,952 --> 00:39:34,872 Han er den mistenkte i familiens død. 344 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Jeg er fra en annen tid. 345 00:39:38,167 --> 00:39:39,168 Jeong Tae-eul? 346 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 Jeg endte opp i 1994. 347 00:39:41,337 --> 00:39:42,380 AHN BONG-HUI 348 00:39:43,339 --> 00:39:45,925 Jeg kommer snart. Jeg er på vei 349 00:39:47,259 --> 00:39:48,552 til deg. 350 00:39:52,556 --> 00:39:53,391 Jeg har 351 00:39:55,601 --> 00:39:56,769 nye minner. 352 00:40:00,314 --> 00:40:01,399 Jeg husker alt. 353 00:40:03,776 --> 00:40:04,985 Da jeg var fem, 354 00:40:07,196 --> 00:40:09,198 kom han for å treffe meg. 355 00:40:10,491 --> 00:40:12,159 Han var der borte... 356 00:40:19,166 --> 00:40:20,126 Vent, 1994? 357 00:40:21,252 --> 00:40:22,378 Hvis det var 1994... 358 00:40:23,712 --> 00:40:24,880 Kuppet var det året. 359 00:40:25,965 --> 00:40:27,425 Han dro tilbake til den kvelden. 360 00:40:28,551 --> 00:40:32,012 Så kom han til Republikken Korea den kvelden. 361 00:40:34,974 --> 00:40:36,100 Han er... 362 00:40:38,394 --> 00:40:39,728 ...i fortiden nå. 363 00:41:14,763 --> 00:41:16,348 Hvor langt har du kommet? 364 00:41:20,352 --> 00:41:22,521 Hvor skal jeg vente på deg? 365 00:41:55,095 --> 00:41:56,722 Takk for hjelpen. 366 00:41:58,474 --> 00:42:00,392 Du sa han er tvillingbroren din. 367 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 Det er løgn, eller? 368 00:42:05,773 --> 00:42:08,609 Historiene du har fortalt handler ikke om en drøm. 369 00:42:12,863 --> 00:42:14,240 Jeg var virkelig en fusker. 370 00:42:18,285 --> 00:42:20,996 Hvem av dere er Kang Sin-jae? Og hvem er Kang Hyeon-min? 371 00:42:25,376 --> 00:42:26,627 Jeg prøver å finne det ut. 372 00:42:43,352 --> 00:42:45,145 SIVILPOLITI ALLTID MED BORGERNE 373 00:42:45,229 --> 00:42:46,063 Tae-eul! 374 00:42:48,315 --> 00:42:49,942 Vi har overvåkningsbilder som viser 375 00:42:50,025 --> 00:42:52,361 rutene til bilene som besøkte Yangsun pleiehjem. 376 00:42:52,444 --> 00:42:53,320 Ok. 377 00:42:54,488 --> 00:42:55,364 Hva skjer? 378 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 Leter du etter noen? 379 00:42:57,866 --> 00:42:58,742 Ikke tenk på meg. 380 00:42:59,451 --> 00:43:03,664 Jøss, det ser ut som vi må ta tre nattskift på rad. 381 00:43:04,623 --> 00:43:05,708 Det blir bare to. 382 00:43:18,095 --> 00:43:19,888 Det er også de jeg fikk via skyen. 383 00:43:19,972 --> 00:43:22,766 Jeg samlet alle opptakene fra småbedrifter og kjøpesentre. 384 00:43:23,475 --> 00:43:24,518 Navn: Yoo Jo-yeol. 385 00:43:24,727 --> 00:43:27,021 Han ga jevnlig sjefen på pleiehjemmet penger. 386 00:43:27,187 --> 00:43:29,940 Vi må kun finne ut hvor han dro etter at han forlot senteret. 387 00:44:26,997 --> 00:44:28,374 Jeg fant ham! 388 00:44:28,707 --> 00:44:30,334 Jeg tror jeg fant ham. 389 00:44:30,709 --> 00:44:33,462 Gyuyeong Villa, 31-4 Gwangi-dong. Fra 2 måneder. 390 00:44:34,046 --> 00:44:35,172 Jeg fant ham også. 391 00:44:35,547 --> 00:44:38,550 Fra 3 måneder siden, 31-4 Gwangi-dong. Også på Gyuyeong Villa. 392 00:44:39,885 --> 00:44:41,095 Ser ut som vi fant ham. 393 00:44:42,221 --> 00:44:44,014 Jeg skal finne Park og få hans aksept. 394 00:44:45,641 --> 00:44:47,851 Vi får ikke tak i noen på pleiehjemmet. 395 00:44:51,021 --> 00:44:52,022 Gjør deg klar. 396 00:45:33,647 --> 00:45:35,107 Hallo? Ms. Song Jeong-hye? 397 00:45:39,528 --> 00:45:41,113 Ms. Song Jeong-hye, er du der? 398 00:45:47,119 --> 00:45:49,496 Sin-jae, noe lukter rart. 399 00:45:51,957 --> 00:45:53,333 Det er gass. Kom deg ut! Nå! 400 00:46:04,052 --> 00:46:08,432 {\an8}Det brøt ut brann i en blokk i Gwangi-dong. 401 00:46:08,515 --> 00:46:10,642 Det kom av en gasseksplosjon. 402 00:46:10,726 --> 00:46:14,271 Seks enheter ble oppslukt av flammer. 403 00:46:14,354 --> 00:46:16,940 men heldigvis ble ingen skadet. 404 00:46:17,316 --> 00:46:20,277 Politiet undersøker hva som forårsaket gasseksplosjonen. 405 00:46:20,777 --> 00:46:22,905 Brannvesenet ble sendt til åstedet. 406 00:46:39,379 --> 00:46:40,506 Hvordan går det? 407 00:46:41,798 --> 00:46:42,883 Hvem er du? 408 00:46:43,884 --> 00:46:46,803 Jeg ble sendt av den som kan hjelpe deg å få livet ditt tilbake. 409 00:46:48,472 --> 00:46:51,892 Livet som barnebarnet til Hogyeong apotekers grunnlegger. 410 00:46:53,310 --> 00:46:56,563 Kjenner du meg? 411 00:46:56,647 --> 00:46:58,315 Hvem jeg... 412 00:46:58,398 --> 00:47:00,526 Vet du hvem jeg var? 413 00:47:00,609 --> 00:47:02,653 Vet du hvem jeg egentlig er? 414 00:47:05,739 --> 00:47:08,450 Han vil vite hva du kan gjøre for ham 415 00:47:09,576 --> 00:47:14,081 hvis han skulle hjelpe deg å få livet ditt tilbake. 416 00:47:14,164 --> 00:47:16,625 Hva som helst. Jeg gjør hva som helst. 417 00:47:16,708 --> 00:47:18,418 Seriøst, jeg gjør hva som helst. 418 00:47:18,502 --> 00:47:20,045 Jeg gjør alt han sier. 419 00:47:20,128 --> 00:47:21,380 Vær så snill... 420 00:47:21,463 --> 00:47:23,840 Hjelp meg å komme tilbake. 421 00:47:23,924 --> 00:47:26,051 Vær så snill, frue. 422 00:47:28,262 --> 00:47:29,304 Hallo? 423 00:47:29,596 --> 00:47:31,515 Ja. Det er meg, moren din. 424 00:47:31,598 --> 00:47:33,225 Mamma, er alt i orden? 425 00:47:33,809 --> 00:47:35,102 Er du hos tante? 426 00:47:35,185 --> 00:47:38,981 Ja, sekretær Kim ga meg skyss. 427 00:47:39,565 --> 00:47:42,067 Det er ingen journalister her, så det går bra. 428 00:47:43,068 --> 00:47:44,111 Hva med deg? 429 00:47:45,028 --> 00:47:46,071 Går det bra? 430 00:47:47,197 --> 00:47:49,241 Har du spist godt? 431 00:47:49,324 --> 00:47:52,077 Jeg er midlertidig utvist, det er alt. Ikke vær redd. 432 00:47:54,121 --> 00:47:55,122 Og mamma. 433 00:47:57,124 --> 00:47:59,626 Hvis jeg spør hva du spiste til middag, 434 00:48:00,252 --> 00:48:03,088 pass på at du sier at du har makrell, ok? 435 00:48:03,171 --> 00:48:05,048 Hva snakker du om? 436 00:48:05,591 --> 00:48:06,842 Makrell? Hvorfor? 437 00:48:07,175 --> 00:48:08,427 Jeg tuller ikke. 438 00:48:08,510 --> 00:48:10,137 Du må si det, ok? 439 00:48:10,846 --> 00:48:12,139 Ellers blir det et problem. 440 00:48:14,057 --> 00:48:15,309 Hva spiste du til middag? 441 00:48:17,227 --> 00:48:18,186 Jeg hadde makrell. 442 00:48:19,021 --> 00:48:19,855 Bra? 443 00:48:19,938 --> 00:48:20,814 Ja. 444 00:48:21,857 --> 00:48:23,817 Jeg ringer deg igjen. Ha det. 445 00:48:43,003 --> 00:48:45,088 Jeg så at han kjente meg igjen. 446 00:48:48,634 --> 00:48:53,430 Hvorfor er det bare dere to som kan åpne porten med den 447 00:48:54,765 --> 00:48:57,809 og vite mer om smerten jeg aldri har opplevd før? 448 00:49:16,411 --> 00:49:18,372 Jeg kan også få den, ikke sant? 449 00:49:20,040 --> 00:49:22,417 Det dere menn fra kongefamilien har. 450 00:49:25,545 --> 00:49:26,713 Manpasikjeok. 451 00:50:39,661 --> 00:50:40,537 Ikke ennå. 452 00:50:41,037 --> 00:50:42,456 Ikke helt. 453 00:50:43,790 --> 00:50:45,000 Jeg har savnet deg sånn. 454 00:50:47,085 --> 00:50:49,379 Jeg skulle bare høre stemmen din og dra. 455 00:50:51,506 --> 00:50:54,468 Jeg skulle ringe deg fra telefonkiosken der borte. 456 00:51:16,740 --> 00:51:18,283 Hvor langt har du kommet? 457 00:51:21,036 --> 00:51:22,496 Er du nesten her? 458 00:51:32,380 --> 00:51:33,507 Valgdagen. 459 00:51:36,635 --> 00:51:37,844 Skål. 460 00:51:44,726 --> 00:51:47,813 Jeg vurderer å åpne en melketesjappe. 461 00:51:48,396 --> 00:51:49,439 Det høres flott ut. 462 00:51:50,023 --> 00:51:52,108 Gi barna rabatt på taekwondo-senteret. 463 00:51:52,984 --> 00:51:54,986 Forresten, hva er melkete? 464 00:51:59,825 --> 00:52:02,369 Vil du prøve det med meg i morgen? Markedsforskning. 465 00:52:02,452 --> 00:52:03,620 Høres bra ut. 466 00:52:04,412 --> 00:52:05,413 Hva med meg? 467 00:52:05,705 --> 00:52:07,541 Hvorfor spør du meg ikke? Jeg har tid. 468 00:52:07,624 --> 00:52:08,875 Skal du ikke gå på skolen? 469 00:52:10,460 --> 00:52:12,754 Jøss, dette er så høyt. 470 00:52:14,506 --> 00:52:17,467 Mitt 54. mål var å begynne på skolen, men det skjer ikke i år. 471 00:52:17,551 --> 00:52:19,219 Jeg må passe på Eun-bi og Kka-bi. 472 00:52:22,764 --> 00:52:23,723 Forresten, 473 00:52:25,058 --> 00:52:26,810 får du en telefon fra dette nummeret? 474 00:52:26,893 --> 00:52:27,811 Ja. 475 00:52:28,353 --> 00:52:31,857 Det så ut som spam-anrop, så jeg sendte det til svareren. 476 00:52:32,858 --> 00:52:34,359 Er det det? Drapsspillet? 477 00:52:34,943 --> 00:52:37,445 Normalt dør den som svarer først, eller er skyldig. 478 00:52:40,365 --> 00:52:41,366 Greit, da dør jeg. 479 00:52:42,993 --> 00:52:43,869 Hallo? 480 00:52:44,244 --> 00:52:45,287 Kang Sin-jae? 481 00:52:47,163 --> 00:52:48,415 Hvem er dette? 482 00:52:48,498 --> 00:52:50,000 Noen som trenger din hjelp. 483 00:52:50,375 --> 00:52:53,336 Jeg hadde satt pris på om du kunne gi telefonen til Jeong Tae-eul 484 00:52:53,420 --> 00:52:54,379 til venstre. 485 00:53:02,554 --> 00:53:04,180 Han spør etter deg, løytnant Jeong. 486 00:53:07,350 --> 00:53:09,227 Bare spis, gutter. Jeg er straks tilbake. 487 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Du kjenner meg, gjør du ikke? 488 00:53:29,789 --> 00:53:32,626 Er ikke du den mannen jeg møtte da jeg var liten? 489 00:53:32,709 --> 00:53:34,002 Mammas taekwondo-belte... 490 00:53:34,628 --> 00:53:35,879 Det var deg, ikke sant? 491 00:53:38,214 --> 00:53:39,090 Husker du det? 492 00:53:41,760 --> 00:53:42,969 Hvem er du? 493 00:53:44,387 --> 00:53:45,305 Du har på deg 494 00:53:46,014 --> 00:53:47,390 samme klær som den dagen. 495 00:53:48,266 --> 00:53:50,352 Også stemmen og ansiktet har ikke endret seg. 496 00:53:51,478 --> 00:53:52,771 Du ga meg klærne som gave. 497 00:53:53,855 --> 00:53:55,231 Og ansiktet er gaven til deg. 498 00:53:56,775 --> 00:53:58,109 For en galning. 499 00:53:59,235 --> 00:54:00,904 Beklager, min feil. 500 00:54:02,322 --> 00:54:06,952 Sir, beklager, men jeg må sjekke ID-en din. 501 00:54:37,983 --> 00:54:41,403 Jeg burde ha sagt ifra, men jeg har ikke ID. 502 00:54:42,278 --> 00:54:44,447 Som jeg har sagt flere ganger, er jeg ikke gal. 503 00:54:45,949 --> 00:54:47,701 Åssen ante du at jeg så etter hårband? 504 00:54:49,452 --> 00:54:50,912 Fordi jeg liker at du gjør det. 505 00:54:57,210 --> 00:54:59,629 Jeg vet at dere vil hjelpe meg uansett hva som skjer, 506 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 så jeg var glad for å se dere sammen. 507 00:55:05,635 --> 00:55:07,512 Åssen visste du at jeg var Jeong Tae-eul? 508 00:55:08,179 --> 00:55:09,639 Jeg hørte du spurte etter meg. 509 00:55:12,976 --> 00:55:14,352 Jeg trodde jeg var klar, 510 00:55:16,229 --> 00:55:18,023 men den dagen du ikke kjenner meg igjen 511 00:55:19,024 --> 00:55:20,191 gjør meg trist. 512 00:55:24,404 --> 00:55:25,488 Derfor er jeg her. 513 00:55:26,489 --> 00:55:28,408 Å være en del av minnene dine fra i dag. 514 00:55:29,242 --> 00:55:32,454 Vi går gjennom ulike tidspunkter. 515 00:55:34,497 --> 00:55:36,082 Så inntil jeg kommer tilbake, 516 00:55:37,333 --> 00:55:39,502 ikke bli lei av å vente 517 00:55:40,503 --> 00:55:41,713 og hold ut. 518 00:55:45,592 --> 00:55:47,761 Vi møtes igjen i Gwanghwamun. 519 00:55:49,012 --> 00:55:51,139 Jeg skal ha på meg en jakke med mange knapper 520 00:55:51,806 --> 00:55:53,349 og kommer med Maximus. 521 00:55:54,267 --> 00:55:55,185 Kan du 522 00:55:56,519 --> 00:55:59,856 prøve å være vennligere når vi møtes igjen? 523 00:56:01,816 --> 00:56:02,859 Og bruke 524 00:56:04,402 --> 00:56:05,278 litt mer tid 525 00:56:06,821 --> 00:56:07,947 på meg. 526 00:56:09,157 --> 00:56:10,575 Vi har ikke mye tid. 527 00:56:12,660 --> 00:56:14,037 Hvorfor møtes vi igjen? 528 00:56:14,120 --> 00:56:16,039 Fordi det er skjebnen vår. 529 00:56:19,084 --> 00:56:21,586 Jeg kan ikke besøke deg hele tiden, 530 00:56:21,669 --> 00:56:23,046 for sprekkene 531 00:56:24,255 --> 00:56:25,965 i Manpasikjeoken blir dypere. 532 00:56:30,804 --> 00:56:32,013 Jeg må gå. 533 00:56:33,139 --> 00:56:34,265 Når jeg er med deg, 534 00:56:35,100 --> 00:56:37,102 glemmer jeg å telle. 535 00:56:42,482 --> 00:56:43,566 Ha det. 536 00:57:23,481 --> 00:57:24,315 Han kom 537 00:57:25,650 --> 00:57:26,943 for å se meg igjen. 538 00:57:30,947 --> 00:57:32,824 Han kom for å se meg igjen, 539 00:57:34,242 --> 00:57:35,535 i 2016. 540 00:58:19,913 --> 00:58:21,122 Vent på meg 541 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 bare litt til. 542 00:58:24,459 --> 00:58:25,710 Jeg er nesten der. 543 00:59:25,144 --> 00:59:26,563 Ho-pil til andre etasje. 544 00:59:30,316 --> 00:59:31,150 Yeong. 545 00:59:34,779 --> 00:59:35,613 Deres Majestet. 546 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Deres Majestet. 547 00:59:48,126 --> 00:59:49,836 Hvorfor i all verden er du der? 548 00:59:52,005 --> 00:59:53,214 Hvorfor er du her? 549 00:59:53,298 --> 00:59:55,258 Du burde være ved startstreken. 550 00:59:55,425 --> 00:59:57,552 -Du skiftet ikke engang. -Det har jeg nok. 551 00:59:57,635 --> 01:00:00,305 Yeong, har du adgangskortet til racerbanen? 552 01:00:00,388 --> 01:00:01,472 Ikke spør om hvorfor. 553 01:00:15,695 --> 01:00:18,448 Ikke rør denne. Bare la den være her. 554 01:00:18,740 --> 01:00:20,033 Det er kongens ordre. 555 01:00:20,783 --> 01:00:23,703 Og du må huske hva jeg skal si nå. 556 01:00:24,370 --> 01:00:25,413 Hva skjer? 557 01:00:26,497 --> 01:00:29,709 Du ender til slutt opp i Republikken Korea. 558 01:00:30,752 --> 01:00:32,462 Du blir etterlatt alene der, 559 01:00:32,545 --> 01:00:35,715 og du må finne Song Jeong-hye. 560 01:00:37,884 --> 01:00:40,470 Jeg tror det var det du ville snakke med meg om 561 01:00:40,595 --> 01:00:41,763 over en drink. 562 01:00:42,513 --> 01:00:43,556 Hvem er Song Jeong-hye? 563 01:00:43,640 --> 01:00:45,725 Selv om jeg forklarer alt, forstår du ikke nå. 564 01:00:46,225 --> 01:00:48,895 Men det kommer et øyeblikk når du finner ut av det. 565 01:00:50,563 --> 01:00:53,358 Når det øyeblikket kommer, be etterforsker Kang om hjelp. 566 01:00:54,025 --> 01:00:56,319 Da stoler du ikke på løytnant Jeong Tae-eul. 567 01:00:56,402 --> 01:00:57,528 Løytnant Jeong Tae-eul? 568 01:00:58,613 --> 01:00:59,822 Møtte du henne? 569 01:01:02,700 --> 01:01:04,160 Jeg er på vei 570 01:01:05,244 --> 01:01:06,788 for å møte henne. 571 01:01:08,915 --> 01:01:11,459 Så du må ikke stoppe meg nå. 572 01:01:11,542 --> 01:01:12,794 Det er også kongens ordre. 573 01:01:14,379 --> 01:01:18,383 Hvis jeg bommer med ett sekund, kan jeg ikke møte henne. 574 01:01:20,927 --> 01:01:23,805 Gå og vent ved målstreken. Jeg skal vinne i dag. 575 01:01:36,567 --> 01:01:38,319 Unna vei! 576 01:02:06,264 --> 01:02:08,391 KONGEDØMMET COREA 577 01:02:18,526 --> 01:02:19,819 Tae-eul, det er meg. 578 01:02:20,653 --> 01:02:22,572 Jeg så deg gå inn i en butikk. 579 01:02:23,030 --> 01:02:25,032 Instruktøren Jeong og Na-ri er i butikken. 580 01:02:25,908 --> 01:02:28,411 Jeg kommer straks. Hold øye med henne. Ikke mist henne. 581 01:02:28,619 --> 01:02:29,662 Du kan det, ikke sant? 582 01:02:30,371 --> 01:02:33,374 Jøss, du kan regne med meg. Jeg er det ubrytelige sverdet. 583 01:02:42,341 --> 01:02:46,512 Hvorfor tok du ikke med bilen når du har så mange? 584 01:02:46,929 --> 01:02:48,848 Fordi alle er tosetere. 585 01:02:49,015 --> 01:02:51,184 Da kan Tae-eul og jeg ta bilen din. 586 01:02:51,934 --> 01:02:53,770 Helsike. Der lurte du meg. 587 01:02:54,520 --> 01:02:56,230 Hva om det er en enseter? 588 01:02:56,314 --> 01:02:57,523 Da tar jeg bilen. 589 01:02:58,024 --> 01:02:59,192 Men det er min bil. 590 01:02:59,525 --> 01:03:01,736 Toseteren også. De er alle mine biler. 591 01:03:02,653 --> 01:03:06,157 Det er to biler, men bare tre kommer inn? 592 01:03:06,240 --> 01:03:07,742 Hvorfor tar du med slike biler? 593 01:03:17,627 --> 01:03:18,544 Er dere to 594 01:03:19,462 --> 01:03:20,296 alltid slik? 595 01:03:21,380 --> 01:03:25,760 Hører Jeong Tae-eul alltid 596 01:03:26,677 --> 01:03:28,679 på disse teite vitsene? 597 01:03:30,765 --> 01:03:31,849 Hva feiler henne i dag? 598 01:03:34,477 --> 01:03:35,561 Jeg lurte på 599 01:03:36,437 --> 01:03:38,022 hvorfor hun ba meg kjøpe kjøtt. 600 01:03:39,065 --> 01:03:41,442 Det høres ut som hun mister fatningen. 601 01:04:11,389 --> 01:04:12,390 Pappa, 602 01:04:13,516 --> 01:04:14,684 Na-ri. 603 01:05:00,855 --> 01:05:02,315 Advarte jeg deg ikke? 604 01:05:04,483 --> 01:05:05,735 At du skulle dø 605 01:05:07,028 --> 01:05:08,112 om vi møttes. 606 01:05:31,177 --> 01:05:32,261 Slipp. 607 01:05:34,096 --> 01:05:35,139 Faren din sa 608 01:05:36,432 --> 01:05:38,351 han skulle patruljere området, 609 01:05:40,478 --> 01:05:44,815 men jeg så noen duster som så ut som bøller som gikk den veien. 610 01:05:47,985 --> 01:05:48,986 Hvorfor? 611 01:05:51,572 --> 01:05:53,449 Du har aldri mistet noen i ditt liv? 612 01:05:56,410 --> 01:05:58,287 Da burde du bli vant til det. 613 01:06:00,831 --> 01:06:02,083 Jeg har 614 01:06:04,168 --> 01:06:06,837 mistet noe hver eneste dag. 615 01:07:23,706 --> 01:07:25,166 Dette er politiets kontrollrom. 616 01:07:26,792 --> 01:07:29,086 Dette er løytnant Jeong Tae-eul. 617 01:07:30,254 --> 01:07:32,006 Send forsterkninger. 618 01:07:33,340 --> 01:07:36,802 Jeg er nær Hyoja-ro 13-gil. 619 01:07:37,428 --> 01:07:40,431 Send en patruljebil med en gang. 620 01:08:07,166 --> 01:08:08,042 Sir! 621 01:08:09,668 --> 01:08:10,961 Du, mannen på hesten. 622 01:08:46,914 --> 01:08:47,832 Endelig... 623 01:08:51,210 --> 01:08:52,461 ...møtes vi. 624 01:08:54,964 --> 01:08:56,215 Løytnant Jeong Tae-eul. 625 01:09:01,220 --> 01:09:02,638 Hold ham, Jeong Tae-eul. 626 01:09:05,349 --> 01:09:07,059 Hold ham i armene dine. 627 01:09:12,523 --> 01:09:15,109 Du kom virkelig. 628 01:09:16,193 --> 01:09:17,403 Til Gwanghwamun. 629 01:09:20,656 --> 01:09:22,908 Og du har på deg en jakke med mange knapper. 630 01:09:31,542 --> 01:09:32,668 Dette er merkelig. 631 01:09:34,753 --> 01:09:36,463 Du kjenner meg visst. 632 01:09:43,888 --> 01:09:45,806 Når det er skjebnen, er det ikke tilfeldig. 633 01:09:47,141 --> 01:09:49,268 Naturen er uunngåelig, 634 01:09:51,562 --> 01:09:53,647 men når du innser hva det betyr, 635 01:09:55,024 --> 01:09:56,984 er det alltid for sent. 636 01:09:58,694 --> 01:09:59,904 La oss droppe det. 637 01:10:02,239 --> 01:10:03,532 Hvis jeg ikke gjør dette nå, 638 01:10:04,158 --> 01:10:05,534 vil jeg angre på det siden. 639 01:10:52,915 --> 01:10:55,584 {\an8}Jeg venter på noen. 640 01:10:56,585 --> 01:10:59,129 {\an8}Kan vi ikke endre skjebnen? 641 01:10:59,213 --> 01:11:01,966 {\an8}Beklager at du må vente. 642 01:11:02,049 --> 01:11:03,842 {\an8}Si at du kommer tilbake. 643 01:11:03,926 --> 01:11:05,886 {\an8}-Det er opp til deg. -Vi... 644 01:11:06,470 --> 01:11:08,847 {\an8}...har bare ikke nådd målet ennå. 645 01:11:08,931 --> 01:11:10,307 {\an8}Jeg lar deg ikke. Du kan ikke. 646 01:11:10,391 --> 01:11:12,935 {\an8}La oss ikke bare redde verden. 647 01:11:13,018 --> 01:11:14,103 {\an8}Hvor er Manpasikjeoken? 648 01:11:14,186 --> 01:11:15,854 {\an8}Hvor er løytnant Jeong nå? 649 01:11:15,938 --> 01:11:17,523 {\an8}Selv om døren lukkes... 650 01:11:18,190 --> 01:11:19,900 {\an8}...lover jeg å komme tilbake til deg.