1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:04,022 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ 3 00:01:04,105 --> 00:01:05,982 ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,407 {\an8}14 ЭПИЗОД 5 00:01:41,392 --> 00:01:43,228 Синджэ, я нашла Ку Ыну. 6 00:01:43,311 --> 00:01:44,479 Второй подвальный этаж. 7 00:01:45,063 --> 00:01:45,939 Хорошо, я иду. 8 00:02:14,217 --> 00:02:15,343 Синджэ. 9 00:02:37,866 --> 00:02:39,826 У Его Величества утонченное лицо, 10 00:02:39,909 --> 00:02:42,412 поэтому королевский наряд я сделал менее ярким. 11 00:02:43,246 --> 00:02:47,375 А свет Кванъёнджона подчеркивает роскошь короны 12 00:02:47,458 --> 00:02:51,254 - и сияние лица Его Величества. - Как далеко ты зашел? 13 00:03:01,639 --> 00:03:02,515 Возможно, 14 00:03:03,516 --> 00:03:06,811 ты направляешься к той гибельной ночи? 15 00:03:15,153 --> 00:03:20,491 ЧОН ТХЭЫЛЬ НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ 16 00:03:29,709 --> 00:03:34,047 Если ты ищешь хлыст, то зря теряешь время. 17 00:03:34,130 --> 00:03:36,633 Отдадите или то, или другое, Ваше Величество. 18 00:03:38,134 --> 00:03:39,928 Или хлыст, или вашу жизнь. 19 00:03:42,222 --> 00:03:45,308 Ли Риму нужна жизнь короля, 20 00:03:46,768 --> 00:03:48,478 мне же нужен хлыст. 21 00:03:50,813 --> 00:03:53,566 Здесь и так ничто мне не принадлежит, 22 00:03:54,734 --> 00:03:56,277 заберу хлыст, и довольно. 23 00:04:11,668 --> 00:04:14,671 Лови ее. Ну же. 24 00:04:14,754 --> 00:04:15,838 Вы важнее. 25 00:04:21,844 --> 00:04:23,054 Сначала добудь хлыст. 26 00:04:24,555 --> 00:04:27,183 Серое пальто в шкафу. Восьмое. 27 00:04:27,600 --> 00:04:28,476 В кармане. 28 00:04:30,895 --> 00:04:32,272 Следователь Чон, это я. 29 00:04:32,689 --> 00:04:34,274 Его Величество отравили. 30 00:04:34,357 --> 00:04:35,817 Ему нужна срочная помощь. 31 00:04:36,567 --> 00:04:37,902 Как он? 32 00:04:38,403 --> 00:04:41,155 Меня сейчас нет в городе, я перезвоню. 33 00:04:41,739 --> 00:04:44,117 Вам позвонит человек. Следуйте её указаниям. 34 00:04:48,746 --> 00:04:49,622 Госпожа Ким. 35 00:04:51,332 --> 00:04:53,376 Срочный вызов. Отравление. 36 00:04:53,960 --> 00:04:56,921 Но человек без регистрации, в больницу его нельзя. 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,173 Прошу, помогите ему. 38 00:05:03,803 --> 00:05:05,263 Держитесь. 39 00:05:05,805 --> 00:05:07,557 Прошу, держитесь. 40 00:05:08,850 --> 00:05:10,268 Ынсоп, подожди здесь. 41 00:05:51,642 --> 00:05:53,936 Ты тот следователь, да? 42 00:05:54,437 --> 00:05:56,773 Он носил два телефона... 43 00:05:57,356 --> 00:06:00,026 Очень на тебя похож. 44 00:06:01,611 --> 00:06:03,362 Он твой родственник, да? 45 00:06:05,490 --> 00:06:06,991 Что ты тут делаешь? 46 00:06:07,575 --> 00:06:11,662 Оказывается, у моего мужа был друг, о котором я не знала. 47 00:06:12,955 --> 00:06:15,124 Он оплатил наши долги 48 00:06:15,333 --> 00:06:18,336 и меня сюда устроил. 49 00:06:22,298 --> 00:06:24,759 Другие родственники не появлялись? 50 00:06:24,842 --> 00:06:26,052 Нет, никого. 51 00:06:26,844 --> 00:06:30,515 Сказали, когда придет кто из родных, попросить их ответить на звонок. 52 00:06:31,307 --> 00:06:32,767 Кто-то должен позвонить. 53 00:06:45,780 --> 00:06:47,323 Он еще там? 54 00:06:52,620 --> 00:06:53,621 Госпожа Ким. 55 00:06:53,704 --> 00:06:55,081 Да, его отравили. 56 00:06:55,957 --> 00:06:59,377 К счастью, мы спасли его, благодаря быстрой реакции Ынсопа. 57 00:06:59,794 --> 00:07:01,921 Он скоро очнется, можете не волноваться. 58 00:07:02,630 --> 00:07:05,466 Кто он? Почему ему нельзя в больницу? 59 00:07:05,550 --> 00:07:06,676 Почему он нелегал? 60 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 Прошу прощения. 61 00:07:10,138 --> 00:07:11,681 Я потом всё объясню. 62 00:07:14,559 --> 00:07:16,769 И от шефа Пака это тоже нужно скрывать? 63 00:07:17,645 --> 00:07:19,355 Да, извините. 64 00:07:20,398 --> 00:07:21,315 Хорошо. 65 00:07:21,732 --> 00:07:24,569 Это клиника знакомого, можно остаться лишь на выходные. 66 00:07:24,652 --> 00:07:25,570 Не больше. 67 00:07:25,653 --> 00:07:26,612 Хорошо. 68 00:07:26,696 --> 00:07:28,489 Спасибо. Большое спасибо. 69 00:07:32,201 --> 00:07:33,411 Тебе туда нельзя. 70 00:07:33,995 --> 00:07:35,872 Отравитель Его Величества 71 00:07:36,789 --> 00:07:38,916 выглядел в точности как ты. 72 00:07:39,500 --> 00:07:41,752 Где гарантия, что ты — не она? 73 00:08:14,202 --> 00:08:15,328 Ынсоп, это я. 74 00:08:17,538 --> 00:08:20,416 Бери Ынби и Ккаби, и приезжайте ко мне. 75 00:08:22,293 --> 00:08:24,670 Моему отцу, Ынби, Ккаби и тебе 76 00:08:26,088 --> 00:08:27,298 стоит быть вместе. 77 00:08:29,467 --> 00:08:33,596 Если я вернусь домой, сразу мне позвоните. 78 00:08:34,847 --> 00:08:36,057 Понял? 79 00:08:36,140 --> 00:08:38,643 В каком смысле? Зачем звонить, когда ты... 80 00:08:43,564 --> 00:08:45,024 Я правильно догадываюсь? 81 00:08:45,942 --> 00:08:46,859 Да, правильно. 82 00:08:49,654 --> 00:08:50,863 Я на тебя рассчитываю. 83 00:09:41,163 --> 00:09:42,206 Как ты оказался 84 00:09:43,124 --> 00:09:44,542 в этой точке во времени? 85 00:09:45,501 --> 00:09:46,877 Как ты смог найти меня 86 00:09:47,545 --> 00:09:49,505 в тот самый момент и остановить? 87 00:10:22,538 --> 00:10:23,372 Ваше Величество. 88 00:10:24,415 --> 00:10:25,583 Вы в порядке? 89 00:10:31,589 --> 00:10:33,090 Вы выжили, Ваше Величество. 90 00:10:39,347 --> 00:10:43,059 Лейтенант Чон тоже об этом знает? 91 00:10:46,854 --> 00:10:49,148 Она тоже зашла. 92 00:10:51,233 --> 00:10:52,151 Ён. 93 00:10:54,528 --> 00:10:55,696 Ты же был с ней груб? 94 00:10:55,780 --> 00:10:56,864 Ваше Величество. 95 00:10:57,531 --> 00:10:59,033 Нам нужно во дворец. 96 00:10:59,700 --> 00:11:01,702 В этом мире мне вас не защитить. 97 00:11:01,786 --> 00:11:03,329 Не вернемся к разговору? 98 00:11:03,913 --> 00:11:05,915 Ты что-то хотел рассказать. 99 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 Что именно? 100 00:11:15,007 --> 00:11:17,385 Перенервничал из-за того, что произошло. 101 00:11:19,053 --> 00:11:20,096 Совсем забыл. 102 00:11:22,723 --> 00:11:23,974 Нет, в это я не поверю. 103 00:11:30,189 --> 00:11:31,732 Если нужно еще подумать, 104 00:11:33,651 --> 00:11:35,152 выслушаю, когда вернусь. 105 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 Вам нужно отдохнуть. 106 00:11:36,404 --> 00:11:37,780 Скажи лейтенанту Чон, 107 00:11:38,614 --> 00:11:40,533 мне жаль, что я вот так ушел. 108 00:11:42,201 --> 00:11:43,911 Защищай ее, 109 00:11:45,496 --> 00:11:46,956 пока я не вернусь. 110 00:11:47,039 --> 00:11:47,957 Ваше Величество. 111 00:11:48,040 --> 00:11:48,916 Ён. 112 00:11:50,960 --> 00:11:54,839 Это я спас себя тогда. 113 00:11:57,925 --> 00:11:59,051 И сегодня тот день. 114 00:12:00,678 --> 00:12:02,763 Я начал слышать звуки флейты, 115 00:12:05,683 --> 00:12:07,101 как в ночь измены Ли Рима. 116 00:14:17,064 --> 00:14:17,898 Это Ли Рим. 117 00:14:18,482 --> 00:14:19,817 Мой дорогой племянник? 118 00:14:34,957 --> 00:14:35,875 Ты знал? 119 00:14:36,542 --> 00:14:39,211 Когда Манпхасикчок становится целой во вратах, 120 00:14:39,879 --> 00:14:43,299 в них одновременно формируются оси времени и пространства. 121 00:14:45,801 --> 00:14:47,595 Когда Манпхасикчок объединяется, 122 00:14:48,012 --> 00:14:50,806 то переносит тебя в момент, где ты хочешь спастись. 123 00:14:53,267 --> 00:14:56,437 Так куда их перенесло оттуда? 124 00:14:58,022 --> 00:15:01,609 И король и изменник перенеслись в одну точку во времени. 125 00:15:02,985 --> 00:15:04,153 В ночь измены. 126 00:15:05,738 --> 00:15:06,572 Почему? 127 00:15:07,197 --> 00:15:10,284 Потому что король решил спасти оба мира от изменника, 128 00:15:10,367 --> 00:15:11,785 {\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ, 1994 ЧАС ДО ИЗМЕНЫ 129 00:15:11,869 --> 00:15:17,541 {\an8}а изменник решил попытаться добиться успеха в перевороте. 130 00:15:37,603 --> 00:15:38,437 Что это такое? 131 00:15:40,397 --> 00:15:41,398 Кто ты? 132 00:15:42,024 --> 00:15:45,027 Каждую ночь ты мечтал о том, как устроишь переворот, 133 00:15:45,903 --> 00:15:47,237 свергнешь глупого отца 134 00:15:48,113 --> 00:15:50,157 и младшего брата, ставшего королем 135 00:15:50,240 --> 00:15:51,867 лишь по праву наследования. 136 00:15:53,202 --> 00:15:54,828 Вот я и пришел тебя спасти. 137 00:15:55,788 --> 00:15:58,791 А точнее, спасти самого себя от глупой ошибки. 138 00:15:59,792 --> 00:16:00,834 Кто ты? 139 00:16:02,169 --> 00:16:03,754 Ты копия меня. 140 00:16:03,837 --> 00:16:05,172 Не догадываешься? 141 00:16:06,090 --> 00:16:07,257 Я и есть ты. 142 00:16:07,758 --> 00:16:09,510 Из 2020 года. 143 00:16:11,720 --> 00:16:13,555 Ты из 2020 года? 144 00:16:15,015 --> 00:16:16,517 Мне будет 70 лет 145 00:16:17,601 --> 00:16:19,019 в 2020 году. 146 00:16:19,103 --> 00:16:20,688 Ты сам знаешь ответ. 147 00:16:21,438 --> 00:16:22,940 Подумав, я сам это понял. 148 00:16:24,066 --> 00:16:25,859 Поэтому ты и устроил переворот. 149 00:16:34,201 --> 00:16:35,244 Так оно и есть. 150 00:16:37,413 --> 00:16:39,581 Значит, тайна Манпхасикчок не обман. 151 00:16:43,585 --> 00:16:46,046 Другой мир существует. 152 00:16:47,673 --> 00:16:48,674 Теперь веришь мне? 153 00:16:49,883 --> 00:16:51,552 Я покажу короткий путь. 154 00:16:52,553 --> 00:16:56,015 Иди в покои кронпринца, а не в Чхонджонго. 155 00:16:56,432 --> 00:16:57,933 Убей сначала наследника. 156 00:16:58,350 --> 00:17:00,436 Погибнет его прошлое — исчезнет и будущее. 157 00:17:01,437 --> 00:17:04,648 Кронпринц хочет сорвать переворот. 158 00:17:05,315 --> 00:17:07,568 Восьмилетний мальчик, мгновенно засыпающий 159 00:17:08,527 --> 00:17:10,070 под колыбельную? 160 00:17:12,531 --> 00:17:15,951 Я тоже так думал, и поэтому у меня лишь половина Манпхасикчок. 161 00:17:16,035 --> 00:17:18,787 Делай, как я говорю. 162 00:17:19,371 --> 00:17:22,207 Убей кронпринца и принеси целую Манпхасикчок. 163 00:17:23,208 --> 00:17:25,961 Если я завладею ей, она станет и твоей. 164 00:17:28,839 --> 00:17:29,840 Другими словами, 165 00:17:31,216 --> 00:17:33,469 ты потерпел поражение. 166 00:17:36,764 --> 00:17:40,893 Несмотря на возраст, мудрее ты не стал. 167 00:17:42,561 --> 00:17:46,440 Или правильнее сказать, я не стал? 168 00:17:47,775 --> 00:17:49,193 Если ты на самом деле я, 169 00:17:50,903 --> 00:17:52,988 то свой меч хранишь вот здесь. 170 00:18:07,586 --> 00:18:10,047 Переворот совершу я, не ты. 171 00:18:12,716 --> 00:18:16,011 И целая Манпхасикчок будет моей, не твоей. 172 00:19:03,892 --> 00:19:06,645 Предатель не смог спасти самого себя. 173 00:19:07,729 --> 00:19:10,357 Взамен он создал монстра, которым и является сегодня. 174 00:19:13,485 --> 00:19:15,737 Ты так рассказываешь, будто сам всё видел. 175 00:19:19,116 --> 00:19:20,450 Кстати говоря, кто ты? 176 00:19:21,368 --> 00:19:22,661 Ты живешь в этом районе? 177 00:19:24,204 --> 00:19:25,497 Я предупреждаю об опасности 178 00:19:26,957 --> 00:19:28,584 и сражаю врагов. 179 00:19:29,668 --> 00:19:34,590 К тому же я хочу спасибо себя и стать целым. 180 00:19:35,883 --> 00:19:38,343 Твой рассказ интересен. 181 00:19:39,761 --> 00:19:41,471 Что же случилось с королем? 182 00:19:42,347 --> 00:19:43,891 Он следует на зов судьбы. 183 00:19:45,434 --> 00:19:48,729 Вернется ли он живым и невредимым, не потерявшись? 184 00:19:50,314 --> 00:19:52,941 Манпхасикчок, разделенная пополам, бессильна. 185 00:20:35,817 --> 00:20:36,860 Ваше Высочество! 186 00:21:00,759 --> 00:21:03,387 Ваше Высочество, мы потеряли слишком много времени. 187 00:21:03,470 --> 00:21:05,472 - Вам надо уходить. - Еще недолго. 188 00:21:05,555 --> 00:21:07,599 Тревога. Чрезвычайная ситуация в Чхонджонго. 189 00:21:08,100 --> 00:21:10,143 - Тревога. - Вы не успеете сбежать, 190 00:21:10,227 --> 00:21:11,436 если появятся гвардейцы. 191 00:21:21,029 --> 00:21:22,030 Пойдем. 192 00:21:22,114 --> 00:21:24,199 Немедленно уходим из дворца! 193 00:22:39,816 --> 00:22:40,776 Тревога. 194 00:22:40,859 --> 00:22:43,820 Королевской гвардии собраться и прибыть в Чхонджонго. 195 00:23:21,817 --> 00:23:22,734 Назовись. 196 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 Ты один из последователей предателя? 197 00:23:26,363 --> 00:23:27,280 Вы... 198 00:23:29,324 --> 00:23:30,492 ...видели меня тогда? 199 00:23:32,536 --> 00:23:35,247 Вы не поверите мне, но я ваш король. 200 00:23:35,330 --> 00:23:37,958 Мой король? Да как ты смеешь? 201 00:23:49,719 --> 00:23:50,595 Я навсегда 202 00:23:52,514 --> 00:23:54,432 в долгу перед вами. 203 00:23:57,894 --> 00:23:59,104 Как вы и посоветовали, 204 00:24:02,023 --> 00:24:03,775 я иду на зов судьбы. 205 00:24:06,111 --> 00:24:07,237 Поэтому прошу, 206 00:24:08,864 --> 00:24:10,240 отпустите меня. 207 00:24:11,366 --> 00:24:12,200 Прошу. 208 00:24:21,918 --> 00:24:22,794 Но... 209 00:24:48,445 --> 00:24:50,363 Не тратьте времени на меня. 210 00:24:51,156 --> 00:24:54,242 Участники переворота, второй капитан гвардии Ю Гёнму, 211 00:24:54,326 --> 00:24:56,536 гвардейцы Ким Гихван, Но Минхо, Ли Чхольчин, 212 00:24:56,620 --> 00:24:58,705 Кан Хёнук и Чхве Санмин сбежали с Ли Римом. 213 00:24:59,456 --> 00:25:01,208 Если вы пришли из малого дворца, 214 00:25:01,833 --> 00:25:04,002 значит, предатели направляются к черному ходу. 215 00:25:04,085 --> 00:25:05,337 Кто ты? 216 00:25:05,420 --> 00:25:06,379 Назовись. 217 00:25:11,760 --> 00:25:12,677 Опустите оружие. 218 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 Мне очень жаль. 219 00:25:58,139 --> 00:25:59,140 Сынхон. 220 00:25:59,724 --> 00:26:00,600 Гон. 221 00:26:01,893 --> 00:26:03,019 Эй. 222 00:26:03,937 --> 00:26:05,313 Кто ты? 223 00:26:06,523 --> 00:26:08,191 Ты не один из гвардейцев. 224 00:26:08,984 --> 00:26:10,235 Назовись. 225 00:26:11,695 --> 00:26:13,822 Если отстал от группы, не надо этого делать. 226 00:26:18,618 --> 00:26:19,661 Ли Сынхон, 227 00:26:21,162 --> 00:26:22,622 это был ты. 228 00:26:23,206 --> 00:26:26,793 Именно ты помог Ли Риму бежать. 229 00:26:28,295 --> 00:26:30,630 По твоей вине Ли Рим смог сбежать из дворца 230 00:26:32,132 --> 00:26:34,175 и попал в Республику Корея. 231 00:26:34,259 --> 00:26:35,468 Кто ты? 232 00:26:48,523 --> 00:26:50,108 ПРОЦЕДУРНЫЙ КАБИНЕТ 233 00:27:07,959 --> 00:27:08,793 Алло? 234 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 Это я. 235 00:27:11,588 --> 00:27:14,466 Его Величество уехал. 236 00:27:16,343 --> 00:27:18,845 Он попросил извиниться, что ему пришлось уехать 237 00:27:19,637 --> 00:27:21,222 даже не попрощавшись. 238 00:27:56,549 --> 00:27:59,260 Привет, мама. У меня вопрос. 239 00:27:59,677 --> 00:28:00,637 Насчет папы. 240 00:28:02,263 --> 00:28:05,600 Не владел ли он домом престарелых перед тем, как попал в тюрьму? 241 00:28:16,986 --> 00:28:19,489 Какими судьбами? Не ожидал, что ты придёшь. 242 00:28:24,661 --> 00:28:25,537 Это был ты? 243 00:28:27,038 --> 00:28:29,958 Ты превратил Кан Хёнмина в Кан Синджэ. 244 00:28:33,837 --> 00:28:34,963 Ты повстречал его? 245 00:28:37,841 --> 00:28:39,717 Повстречал того мужчину? 246 00:28:42,345 --> 00:28:43,555 Поэтому меня и выбрали? 247 00:28:45,014 --> 00:28:48,184 Потому что Ли Риму понадобился дом престарелых. 248 00:28:49,060 --> 00:28:50,103 И холодильная комната. 249 00:28:51,896 --> 00:28:52,772 Что он сказал? 250 00:28:53,440 --> 00:28:54,607 Он отвезет тебя туда? 251 00:28:56,109 --> 00:28:57,152 Что насчет меня? 252 00:28:58,194 --> 00:28:59,612 Обо мне ничего не говорил? 253 00:29:02,907 --> 00:29:04,325 Просто расскажи, что случилось. 254 00:29:13,793 --> 00:29:15,545 Нам сказали, что Синджэ не очнется, 255 00:29:17,297 --> 00:29:19,090 его мать была вне себя от горя. 256 00:29:20,925 --> 00:29:21,885 Но тот мужчина 257 00:29:23,845 --> 00:29:25,263 показал мне твою фотографию. 258 00:29:28,349 --> 00:29:30,101 Он сказал, что передаст тебя 259 00:29:31,060 --> 00:29:34,272 в качестве награды, если я продам ему дом престарелых. 260 00:29:37,066 --> 00:29:37,942 Пусть он 261 00:29:39,152 --> 00:29:40,028 придет ко мне. 262 00:29:41,613 --> 00:29:42,864 Пусть придет один раз. 263 00:29:44,574 --> 00:29:45,700 Лишь раз. 264 00:30:23,446 --> 00:30:28,660 Синджэ, ты мое чудо. 265 00:31:02,902 --> 00:31:05,321 1994 ГОД, ВЫПУСК БИПЕРА С ГОЛОСОВОЙ ПОЧТОЙ 266 00:31:18,084 --> 00:31:20,086 20 ДЕКАБРЯ 1994 ГОДА 267 00:32:13,890 --> 00:32:16,017 22 ДЕКАБРЯ 1994 ГОДА 268 00:32:17,435 --> 00:32:19,187 Временная ось формируется, 269 00:32:20,647 --> 00:32:22,315 когда Манпхасикчок становится целой. 270 00:32:23,441 --> 00:32:26,444 С половиной Манпхасикчок я могу двигаться лишь туда-сюда. 271 00:32:27,695 --> 00:32:30,865 Еще целых 26 лет до 2020 года. 272 00:32:32,200 --> 00:32:35,495 Это около четырех месяцев в межпространственных вратах. 273 00:32:39,916 --> 00:32:40,875 Господи. 274 00:32:53,179 --> 00:32:55,348 Я существую в этом мире? 275 00:32:56,724 --> 00:33:00,144 Нет, уже нет. Умер, когда ему было восемь. 276 00:33:06,317 --> 00:33:07,568 НАБЕРИТЕ 112, ЧТОБЫ СООБЩИТЬ О ПРЕСТУПЛЕНИИ 277 00:33:13,533 --> 00:33:16,035 Полиция. Чем мы можем помочь? 278 00:33:16,494 --> 00:33:19,580 Ли Сонджэ. Дата рождения: 27 февраля 1951 года. 279 00:33:19,664 --> 00:33:22,166 Ли Ынхо. Дата рождения: 23 октября 1952 года. 280 00:33:22,250 --> 00:33:25,503 Ли Джихун. Дата рождения: 28 октября 1987 года. 281 00:33:25,586 --> 00:33:28,214 Сон Джонхе. Дата рождения: 8 августа 1965 года. 282 00:33:28,923 --> 00:33:30,091 Найдите эту семью. 283 00:33:30,967 --> 00:33:33,344 Все, кроме Сон Джонхе, погибнут. 284 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 Хорошо. 285 00:33:35,972 --> 00:33:37,223 Вы делаете заявление? 286 00:33:38,516 --> 00:33:40,351 Как вас зовут? 287 00:33:42,645 --> 00:33:44,188 Займитесь этим немедленно. 288 00:33:44,897 --> 00:33:46,482 Они могли уже погибнуть. 289 00:33:46,899 --> 00:33:47,859 Минутку, пожалуйста. 290 00:33:48,985 --> 00:33:49,819 Что? 291 00:33:50,653 --> 00:33:55,199 «Ли Джихун, рожден 28 октября 1987. Споткнулся и утонул в озере Палдан». 292 00:33:55,283 --> 00:33:56,993 Вот. Произошло сегодня утром. 293 00:33:58,369 --> 00:34:01,873 Алло? Простите, где вы находитесь? 294 00:34:04,292 --> 00:34:05,209 Значит, 295 00:34:08,087 --> 00:34:09,172 это уже произошло. 296 00:34:12,050 --> 00:34:13,384 Преступник был пойман? 297 00:34:14,761 --> 00:34:15,928 Не вешайте трубку. 298 00:34:16,471 --> 00:34:19,015 Как вы узнали о происшествии? 299 00:34:19,098 --> 00:34:20,975 Вы звоните с телефона-автомата? 300 00:34:54,509 --> 00:34:55,676 Ты хорошо смотрелся 301 00:34:56,219 --> 00:34:57,261 в форме. 302 00:34:58,429 --> 00:34:59,806 Ты единственная у меня. 303 00:35:00,389 --> 00:35:01,891 А ты не теряешься. 304 00:35:32,797 --> 00:35:36,759 АН БОНХИ 305 00:36:13,087 --> 00:36:15,256 Чон Тхэыль? 306 00:36:16,507 --> 00:36:19,594 Кто ты? Откуда знаешь моё имя? 307 00:36:22,680 --> 00:36:24,015 Тебе всего пять лет. 308 00:36:27,143 --> 00:36:28,311 Я... 309 00:36:30,396 --> 00:36:32,231 ...из другого времени. 310 00:36:34,275 --> 00:36:36,360 Я оказался в 1994 году, 311 00:36:39,155 --> 00:36:41,282 мне придется преодолеть 26 лет. 312 00:36:43,868 --> 00:36:44,952 Я скоро вернусь. 313 00:36:46,412 --> 00:36:47,538 Я на пути 314 00:36:48,497 --> 00:36:49,415 к тебе. 315 00:36:51,250 --> 00:36:52,752 Кажется, я знаю, кто ты. 316 00:36:53,920 --> 00:36:55,296 Ты знаешь, кто я? 317 00:36:56,464 --> 00:36:57,465 Ты похититель. 318 00:37:05,848 --> 00:37:08,392 За 30 лет твой характер совсем не поменялся. 319 00:37:09,185 --> 00:37:10,436 Лейтенант Чон Тхэыль. 320 00:37:15,191 --> 00:37:16,567 Кто вы? 321 00:37:17,109 --> 00:37:18,527 Я знакомый тренера Чона. 322 00:37:19,195 --> 00:37:21,113 Примите мои соболезнования. 323 00:37:37,797 --> 00:37:38,798 Пока. 324 00:38:06,909 --> 00:38:11,122 {\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ 325 00:38:24,260 --> 00:38:25,594 Почему вы не всходите? 326 00:38:27,263 --> 00:38:28,597 Уже весна. 327 00:38:35,563 --> 00:38:36,731 Где же ты? 328 00:38:50,286 --> 00:38:52,204 СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН 329 00:38:54,290 --> 00:38:55,207 Привет. 330 00:38:55,875 --> 00:38:57,960 Я наткнулась на кое-то очень странное. 331 00:38:58,627 --> 00:39:02,506 Этот голос звучит очень знакомо. Послушай. 332 00:39:04,633 --> 00:39:07,762 Ли Сонджэ. Дата рождения: 27 февраля 1951. 333 00:39:07,845 --> 00:39:10,431 Ли Ынхо. Дата рождения: 23 октября 1952. 334 00:39:10,514 --> 00:39:13,642 Ли Джихун. Дата рождения: 28 октября 1987. 335 00:39:14,393 --> 00:39:15,311 Что это? 336 00:39:16,103 --> 00:39:17,104 Откуда у тебя это? 337 00:39:17,897 --> 00:39:19,398 Это тот человек, да? 338 00:39:19,982 --> 00:39:21,442 С настоящими банкнотами. 339 00:39:22,568 --> 00:39:24,153 В этом есть хоть какой-то смысл? 340 00:39:24,236 --> 00:39:27,031 Есть запись о том, что в 1994 году он подал заявление. 341 00:39:27,114 --> 00:39:28,616 Но заявление пропало. 342 00:39:29,492 --> 00:39:31,369 Информация, за которой ты... 343 00:39:31,952 --> 00:39:34,872 Этот человек подозревается в смерти той семьи. 344 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Я из другого времени 345 00:39:38,167 --> 00:39:39,168 Чон Тхэыль? 346 00:39:39,251 --> 00:39:40,920 Я оказался в 1994 году. 347 00:39:41,337 --> 00:39:42,380 АН БОНХИ 348 00:39:43,339 --> 00:39:45,925 Я скоро вернусь. Я на пути 349 00:39:47,259 --> 00:39:48,552 к тебе. 350 00:39:52,556 --> 00:39:53,391 У меня появились 351 00:39:55,601 --> 00:39:56,769 новые воспоминания. 352 00:40:00,314 --> 00:40:01,399 Я всё вспомнила. 353 00:40:03,776 --> 00:40:04,985 Когда мне было пять лет, 354 00:40:07,196 --> 00:40:09,198 он навестил меня. 355 00:40:10,491 --> 00:40:12,159 Он был там... 356 00:40:19,166 --> 00:40:20,126 Подожди, в 1994? 357 00:40:21,252 --> 00:40:22,378 Если это было в 1994... 358 00:40:23,712 --> 00:40:24,880 Это год госпереворота. 359 00:40:25,965 --> 00:40:27,425 Он вернулся в ту ночь. 360 00:40:28,551 --> 00:40:32,012 А затем он прибыл в Республику Корея. 361 00:40:34,974 --> 00:40:36,100 Он... 362 00:40:38,394 --> 00:40:39,728 ...сейчас в прошлом. 363 00:41:14,763 --> 00:41:16,348 Как далеко ты зашел? 364 00:41:20,352 --> 00:41:22,521 Где тебя ждать? 365 00:41:55,095 --> 00:41:56,722 Спасибо тебе за помощь. 366 00:41:58,474 --> 00:42:00,392 Ты сказал, что он твой брат-близнец. 367 00:42:01,560 --> 00:42:02,686 Это ложь, да? 368 00:42:05,773 --> 00:42:08,609 Эти истории, что ты мне рассказывал, не были сном. 369 00:42:12,863 --> 00:42:14,240 Я заблуждалась. 370 00:42:18,285 --> 00:42:20,996 Кто из вас Кан Синджэ? А кто Кан Хёнмин? 371 00:42:25,376 --> 00:42:26,627 Я пытаюсь выяснить. 372 00:42:43,352 --> 00:42:45,145 ПОЛИЦИЯ ВСЕГДА НА СТОРОНЕ ГРАЖДАН 373 00:42:45,229 --> 00:42:46,063 Тхэыль! 374 00:42:48,315 --> 00:42:49,942 Мы получили записи с видеокамер 375 00:42:50,025 --> 00:42:52,361 со всеми машинами, которые были в «Янсуне». 376 00:42:52,444 --> 00:42:53,320 Хорошо. 377 00:42:54,488 --> 00:42:55,364 Что происходит? 378 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 Кого-то ищешь? 379 00:42:57,866 --> 00:42:58,742 Нет, не важно. 380 00:42:59,451 --> 00:43:03,664 Боже, кажется придется брать три ночные смены подряд. 381 00:43:04,623 --> 00:43:05,708 Скорее две. 382 00:43:18,095 --> 00:43:19,888 Некоторые я получил через облако. 383 00:43:19,972 --> 00:43:22,766 Собрал все записи с видеокамер лавок и торговых центров. 384 00:43:23,475 --> 00:43:24,602 Имя — Ю Джоёль. 385 00:43:24,685 --> 00:43:27,062 Он регулярно давал деньги директору «Янсуна». 386 00:43:27,146 --> 00:43:30,065 Надо узнать, куда он пошел после дома престарелых. 387 00:44:26,914 --> 00:44:27,748 Я нашел его! 388 00:44:28,707 --> 00:44:30,292 Кажется, я нашел его. 389 00:44:30,709 --> 00:44:33,462 Вилла Кюён, 31—4 Кванъидон. Два месяца назад. 390 00:44:34,046 --> 00:44:35,130 Я тоже его нашел. 391 00:44:35,547 --> 00:44:38,550 Три месяца назад, 31—4 Кванъидон. Тоже на вилле Кюён. 392 00:44:39,885 --> 00:44:41,095 Кажется, мы его нашли. 393 00:44:42,221 --> 00:44:44,014 Пойду к шефу Паку за разрешением. 394 00:44:45,641 --> 00:44:47,851 Мы не можем дозвониться до дома престарелых. 395 00:44:51,021 --> 00:44:52,022 Готовьтесь. 396 00:45:33,647 --> 00:45:35,107 Здравствуйте. Сон Джонхе? 397 00:45:39,528 --> 00:45:41,113 Госпожа Сон Джонхе, вы там? 398 00:45:47,119 --> 00:45:49,496 Синджэ, какой-то запах странный. 399 00:45:51,957 --> 00:45:53,333 Это газ. Бежим! Быстро! 400 00:46:04,052 --> 00:46:08,432 {\an8}Горит здание на Кванъидон, ожидающее капитального ремонта. 401 00:46:08,515 --> 00:46:10,642 Причиной пожара послужил взрыв газа. 402 00:46:10,726 --> 00:46:14,271 Шесть блоков здания охвачены пламенем, 403 00:46:14,354 --> 00:46:16,899 К счастью, пострадавших нет. 404 00:46:17,316 --> 00:46:20,319 Полиция ищет причины, которые привели к взрыву газа. 405 00:46:20,777 --> 00:46:22,905 На место выехала пожарная команда... 406 00:46:39,379 --> 00:46:40,506 Как поживаете? 407 00:46:41,798 --> 00:46:42,883 Кто вы? 408 00:46:43,884 --> 00:46:46,803 Меня прислал тот, кто поможет вам вернуть свою жизнь. 409 00:46:48,472 --> 00:46:51,892 Жизнь внучки основателя «Хогён фармасьютикалс». 410 00:46:53,310 --> 00:46:56,563 Вы меня знаете? 411 00:46:56,647 --> 00:46:58,315 Кем я... 412 00:46:58,398 --> 00:47:00,526 Вы знаете, кем я была? 413 00:47:00,609 --> 00:47:02,653 Вы знаете, кто я на самом деле? 414 00:47:05,739 --> 00:47:08,450 Он хочет знать, что вы можете сделать для него, 415 00:47:09,576 --> 00:47:14,081 если он поможет вернуть вам ту жизнь. 416 00:47:14,164 --> 00:47:16,625 Всё. Я сделаю всё, что угодно. 417 00:47:16,708 --> 00:47:18,418 Правда, я на всё готова. 418 00:47:18,502 --> 00:47:20,045 Я сделаю всё, что он скажет. 419 00:47:20,128 --> 00:47:21,380 Пожалуйста... 420 00:47:21,463 --> 00:47:23,840 Пожалуйста, помогите мне вернуться. 421 00:47:23,924 --> 00:47:26,051 Пожалуйста. 422 00:47:28,262 --> 00:47:29,263 Алло? 423 00:47:29,680 --> 00:47:31,515 Да. Это я, твоя мама. 424 00:47:31,598 --> 00:47:33,225 Мама, всё в порядке? 425 00:47:33,809 --> 00:47:35,102 Ты сейчас у тети? 426 00:47:35,185 --> 00:47:38,981 Да, секретарь Ким подвез меня. 427 00:47:39,565 --> 00:47:42,067 Здесь нет журналистов, так что всё будет хорошо. 428 00:47:43,068 --> 00:47:44,111 А ты как? 429 00:47:45,028 --> 00:47:46,071 У тебя всё в порядке? 430 00:47:47,197 --> 00:47:49,241 Ты что-нибудь ела? 431 00:47:49,324 --> 00:47:52,077 Меня просто временно отстранили. Не переживай. 432 00:47:54,121 --> 00:47:55,122 И еще. 433 00:47:57,124 --> 00:47:59,626 Если я спрошу тебя, что у тебя было на ужин, 434 00:48:00,252 --> 00:48:03,088 обязательно скажи, что ты ела скумбрию, хорошо? 435 00:48:03,171 --> 00:48:05,048 Что это вообще значит? 436 00:48:05,591 --> 00:48:06,758 Скумбрию? Почему? 437 00:48:07,175 --> 00:48:08,427 Я не шучу. 438 00:48:08,510 --> 00:48:10,137 Ты должна это сказать, поняла? 439 00:48:10,846 --> 00:48:12,139 Иначе будут проблемы. 440 00:48:14,057 --> 00:48:15,309 Что у тебя было на ужин? 441 00:48:17,227 --> 00:48:18,186 Я ела скумбрию. 442 00:48:19,021 --> 00:48:19,855 Хорошо? 443 00:48:19,938 --> 00:48:20,814 Да. 444 00:48:21,857 --> 00:48:23,817 Я тебе еще позвоню. Пока. 445 00:48:43,003 --> 00:48:45,088 Он точно узнал меня. 446 00:48:48,634 --> 00:48:53,430 Почему только вы двое можете открыть ворота этой штукой 447 00:48:54,765 --> 00:48:57,809 и даже знаете больше о боли, которую я никогда не испытывала? 448 00:49:16,411 --> 00:49:18,372 У меня тоже это может быть? 449 00:49:20,040 --> 00:49:22,417 То, что есть у мужчин королевской семьи. 450 00:49:25,545 --> 00:49:26,713 Манпхасикчок. 451 00:50:39,661 --> 00:50:40,537 Еще нет. 452 00:50:41,037 --> 00:50:42,456 Не совсем. 453 00:50:43,790 --> 00:50:45,000 Я так скучал по тебе. 454 00:50:47,085 --> 00:50:49,379 Хотел лишь услышать твой голос и уйти. 455 00:50:51,506 --> 00:50:54,468 Я собирался позвонить тебе из того автомата. 456 00:51:16,740 --> 00:51:18,283 Как далеко ты зашел? 457 00:51:21,036 --> 00:51:22,496 Ты уже почти здесь? 458 00:51:32,380 --> 00:51:33,507 День выборов. 459 00:51:36,635 --> 00:51:37,844 Ура! 460 00:51:44,726 --> 00:51:47,813 Я подумываю продавать чай с молоком, когда получу здание. 461 00:51:48,396 --> 00:51:49,439 Хорошая идея. 462 00:51:50,023 --> 00:51:52,108 Сделай скидку ребятам из центра тхэквондо. 463 00:51:52,984 --> 00:51:54,986 Что за чай такой? Просто с молоком? 464 00:51:59,825 --> 00:52:02,369 Пойдемте завтра вместе пробовать? Изучим рынок. 465 00:52:02,452 --> 00:52:03,620 Хорошая идея. 466 00:52:04,412 --> 00:52:05,413 А как же я? 467 00:52:05,497 --> 00:52:07,541 Почему меня не зовешь? Я свободен. 468 00:52:07,624 --> 00:52:08,875 Тебе не надо в школу? 469 00:52:10,460 --> 00:52:12,754 Боже, так громко. 470 00:52:14,506 --> 00:52:17,467 Моя 54-я цель — возвращение в школу, но не в этом году. 471 00:52:17,551 --> 00:52:19,219 Я присматриваю за Ынби и Ккаби. 472 00:52:22,764 --> 00:52:23,723 Кстати, 473 00:52:25,058 --> 00:52:26,810 тебе звонили с этого номера? 474 00:52:26,893 --> 00:52:27,811 Да. 475 00:52:28,353 --> 00:52:31,857 Я думал, это реклама, и перевел на автоответчик. 476 00:52:32,858 --> 00:52:34,359 Это та игра в убийство? 477 00:52:34,943 --> 00:52:37,445 Первый отвечаешь — умираешь. Или ты преступник. 478 00:52:40,282 --> 00:52:41,366 Тогда мне не жить. 479 00:52:42,993 --> 00:52:43,827 Алло? 480 00:52:44,244 --> 00:52:45,287 Кан Синджэ? 481 00:52:47,163 --> 00:52:48,415 Кто это? 482 00:52:48,498 --> 00:52:49,958 Тот, кому нужна ваша помощь. 483 00:52:50,375 --> 00:52:53,378 Передайте, пожалуйста, телефон лейтенанту Чон Тхэыль 484 00:52:53,461 --> 00:52:54,379 слева от вас. 485 00:53:02,554 --> 00:53:04,180 Лейтенант Чон, это тебя. 486 00:53:07,350 --> 00:53:09,227 Ешьте. Я сейчас вернусь. 487 00:53:22,616 --> 00:53:24,576 Ты ведь знаешь меня, да? 488 00:53:29,873 --> 00:53:32,626 Ты же тот, кого я встретила в детстве? 489 00:53:32,709 --> 00:53:34,085 Мамин пояс тхэквондо... 490 00:53:34,628 --> 00:53:35,879 Это был ты, верно? 491 00:53:38,173 --> 00:53:39,090 Ты это помнишь? 492 00:53:41,760 --> 00:53:42,969 Кто ты? 493 00:53:44,387 --> 00:53:45,305 На тебе 494 00:53:46,014 --> 00:53:47,390 та же одежда, что и тогда. 495 00:53:48,266 --> 00:53:50,352 Голос и лицо тоже совсем не изменились. 496 00:53:51,478 --> 00:53:52,854 Эту одежду подарила ты. 497 00:53:53,855 --> 00:53:55,231 А лицо — мой подарок тебе. 498 00:53:56,775 --> 00:53:58,109 Ты чокнутый. 499 00:53:59,235 --> 00:54:00,904 Сам напросился. 500 00:54:02,322 --> 00:54:06,952 Прости, но я должна проверить твои документы. 501 00:54:38,108 --> 00:54:41,403 Надо было предупредить, но у меня нет документов. 502 00:54:42,278 --> 00:54:44,447 И, как я уже не раз говорил, я не чокнутый. 503 00:54:45,949 --> 00:54:47,701 Как узнал про резинку для волос? 504 00:54:49,452 --> 00:54:50,912 Люблю, когда ты так делаешь. 505 00:54:57,210 --> 00:54:59,629 Вы впятером мне поможете, несмотря ни на что, 506 00:55:00,380 --> 00:55:02,382 и я был рад видеть, что вы вместе. 507 00:55:05,635 --> 00:55:07,512 Как ты узнал, что я Чон Тхэыль? 508 00:55:08,179 --> 00:55:09,639 Мне сказали, ты меня искал. 509 00:55:12,976 --> 00:55:14,352 Я думал, что готов к этому, 510 00:55:16,229 --> 00:55:18,023 но когда ты меня не узнаёшь, 511 00:55:19,357 --> 00:55:20,191 мне грустно. 512 00:55:24,404 --> 00:55:25,488 Поэтому я тут. 513 00:55:26,489 --> 00:55:28,408 Чтобы остаться в твоей памяти об этом дне. 514 00:55:29,242 --> 00:55:32,871 Сейчас мы проходим через разные моменты во времени. 515 00:55:34,497 --> 00:55:36,082 И пока я не вернусь, 516 00:55:37,333 --> 00:55:39,502 прошу, продолжай меня ждать. 517 00:55:40,503 --> 00:55:41,713 И держись. 518 00:55:45,592 --> 00:55:47,761 Мы снова встретимся на площади Кванхвамун. 519 00:55:49,012 --> 00:55:51,139 На мне будет пальто со множеством пуговиц, 520 00:55:51,806 --> 00:55:53,349 и я буду верхом на Максимус. 521 00:55:54,267 --> 00:55:55,185 Ты можешь 522 00:55:56,519 --> 00:55:59,856 быть со мной дружелюбней, когда мы снова встретимся? 523 00:56:01,816 --> 00:56:02,859 И уделить мне 524 00:56:04,569 --> 00:56:05,570 чуть больше 525 00:56:06,821 --> 00:56:07,947 времени. 526 00:56:09,157 --> 00:56:10,575 Ведь у нас его так мало. 527 00:56:12,660 --> 00:56:14,037 Почему мы снова встретимся? 528 00:56:14,120 --> 00:56:16,039 Потому что это наша судьба. 529 00:56:19,084 --> 00:56:21,586 Я не могу встречаться с тобой в любое время, 530 00:56:21,669 --> 00:56:23,046 потому что трещины 531 00:56:24,255 --> 00:56:25,965 в Манпхасикчок становятся глубже. 532 00:56:30,804 --> 00:56:32,013 Мне пора. 533 00:56:33,139 --> 00:56:34,265 Когда я с тобой, 534 00:56:35,100 --> 00:56:37,102 забываю следить за временем. 535 00:56:42,482 --> 00:56:43,566 Пока. 536 00:57:23,481 --> 00:57:24,315 Он пришел, 537 00:57:25,650 --> 00:57:26,943 чтобы снова меня увидеть. 538 00:57:30,947 --> 00:57:32,824 Он пришел, чтобы снова меня увидеть 539 00:57:34,242 --> 00:57:35,535 в 2016 году. 540 00:58:19,913 --> 00:58:21,122 Подожди меня 541 00:58:22,040 --> 00:58:23,291 еще чуть-чуть. 542 00:58:24,459 --> 00:58:25,710 Я почти добрался. 543 00:59:25,144 --> 00:59:26,563 Хопхиль, на второй этаж. 544 00:59:30,316 --> 00:59:31,150 Ён. 545 00:59:34,779 --> 00:59:35,613 Ваше Величество. 546 00:59:45,540 --> 00:59:46,541 Ваше Величество. 547 00:59:48,126 --> 00:59:49,836 Почему вы там? 548 00:59:52,005 --> 00:59:53,214 Почему вы здесь? 549 00:59:53,298 --> 00:59:55,341 Вы должны быть на старте. 550 00:59:55,425 --> 00:59:57,552 - Вы даже не переоделись. - Переоделся. 551 00:59:57,635 --> 01:00:00,305 Ён, у тебя есть пропуск на трек? 552 01:00:00,388 --> 01:00:01,472 Не спрашивай, зачем. 553 01:00:15,695 --> 01:00:18,615 Не трогай. Просто оставь это тут. 554 01:00:18,698 --> 01:00:20,033 Приказ короля. 555 01:00:20,783 --> 01:00:23,703 И запомни, что я тебе скажу. 556 01:00:24,370 --> 01:00:25,413 Что происходит? 557 01:00:26,497 --> 01:00:29,709 Ты окажешься в месте под названием Республика Корея. 558 01:00:30,752 --> 01:00:32,462 Ты останешься там один. 559 01:00:32,545 --> 01:00:35,715 Мне надо, чтобы ты нашел Сон Джонхе. 560 01:00:37,884 --> 01:00:40,511 Думаю, об этом ты хотел со мной поговорить 561 01:00:40,595 --> 01:00:41,763 за выпивкой. 562 01:00:42,513 --> 01:00:43,556 Кто эта Сон Джонхе? 563 01:00:43,640 --> 01:00:45,725 Объясню — сейчас ты этого не поймешь. 564 01:00:46,225 --> 01:00:48,895 Но однажды ты во всём разберешься. 565 01:00:50,563 --> 01:00:53,358 Тогда попроси помощи у детектива Кана. 566 01:00:54,025 --> 01:00:56,319 Ты не будешь доверять лейтенанту Чон Тхэыль. 567 01:00:56,402 --> 01:00:57,528 Лейтенант Чон Тхэыль? 568 01:00:58,613 --> 01:00:59,822 Вы с ней встречались? 569 01:01:02,700 --> 01:01:04,160 Я сейчас 570 01:01:05,244 --> 01:01:06,788 иду на встречу с ней. 571 01:01:08,915 --> 01:01:11,459 Поэтому не останавливай меня. 572 01:01:11,542 --> 01:01:12,794 Это тоже приказ короля. 573 01:01:14,379 --> 01:01:18,383 Если хоть на секунду упущу момент — не встречусь с ней. 574 01:01:20,927 --> 01:01:23,805 Жди у финиша. Сегодня победа будет за мной. 575 01:01:36,567 --> 01:01:38,319 Эй, с дороги! 576 01:02:06,264 --> 01:02:08,391 КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ 577 01:02:18,526 --> 01:02:19,819 Тхэыль, это я. 578 01:02:20,653 --> 01:02:22,572 Увидел, как ты зашла в магазин. 579 01:02:23,030 --> 01:02:25,032 Учитель Чон и Нари в магазине. 580 01:02:25,908 --> 01:02:28,536 Скоро буду. Следи за ней. Не упусти. 581 01:02:28,619 --> 01:02:29,662 Справишься? 582 01:02:30,371 --> 01:02:33,374 Боже, положись на меня. Я Несокрушимый меч. 583 01:02:42,341 --> 01:02:46,512 Почему ты не на машине, раз у тебя их полно? 584 01:02:46,929 --> 01:02:48,931 Они все двухместные. 585 01:02:49,015 --> 01:02:51,225 Тогда мы с Тхэыль поехали б на твоей. 586 01:02:51,934 --> 01:02:53,770 Блин. Подловили. 587 01:02:54,520 --> 01:02:56,230 А если она одноместная? 588 01:02:56,314 --> 01:02:57,523 Тогда я на ней поехал бы. 589 01:02:58,024 --> 01:02:59,108 Но это моя машина. 590 01:02:59,525 --> 01:03:01,736 И двухместная тоже. Это мои машины. 591 01:03:02,653 --> 01:03:06,157 Машины две, а помещаются в них всего трое? 592 01:03:06,240 --> 01:03:07,742 Зачем тебе такие машины? 593 01:03:17,627 --> 01:03:18,544 Вы двое 594 01:03:19,462 --> 01:03:20,296 всегда такие? 595 01:03:21,380 --> 01:03:25,760 Чон Тхэыль всегда слушает 596 01:03:26,677 --> 01:03:28,679 эти отстойные шутки? 597 01:03:30,765 --> 01:03:31,849 Что это с ней сегодня? 598 01:03:34,477 --> 01:03:35,561 Я гадал, почему она 599 01:03:36,437 --> 01:03:38,022 заставляла меня купить говядину. 600 01:03:39,065 --> 01:03:41,442 Похоже, крыша у нее едет. 601 01:04:11,389 --> 01:04:12,390 Папа, 602 01:04:13,516 --> 01:04:14,684 Нари. 603 01:05:00,855 --> 01:05:02,315 Я же тебе сказала. 604 01:05:04,483 --> 01:05:05,735 Что ты умрешь, 605 01:05:07,028 --> 01:05:08,112 если мы встретимся. 606 01:05:31,177 --> 01:05:32,261 Отпусти. 607 01:05:34,096 --> 01:05:35,139 Твой папа сказал, 608 01:05:36,432 --> 01:05:38,351 что позже пойдет патрулировать район, 609 01:05:40,478 --> 01:05:44,815 но я видела, как туда направлялись хулиганы. 610 01:05:47,985 --> 01:05:48,986 Почему? 611 01:05:51,572 --> 01:05:53,449 Ты никогда в жизни никого не теряла? 612 01:05:56,410 --> 01:05:58,287 Тогда привыкай. 613 01:06:00,831 --> 01:06:02,083 В моей жизни 614 01:06:04,168 --> 01:06:06,837 потери случаются каждый день. 615 01:07:23,706 --> 01:07:25,166 Полиция. 616 01:07:26,792 --> 01:07:29,086 Это лейтенант Чон Тхэыль. 617 01:07:30,254 --> 01:07:32,006 Пожалуйста, пришлите подкрепление. 618 01:07:33,340 --> 01:07:36,802 Я около Хёджа-ро 13 гиль. 619 01:07:37,428 --> 01:07:40,431 Скорее пришлите патруль. 620 01:08:07,166 --> 01:08:08,042 Извините! 621 01:08:09,668 --> 01:08:10,961 Эй, на лошади. 622 01:08:46,914 --> 01:08:47,832 Наконец-то... 623 01:08:51,210 --> 01:08:52,461 ...мы встретились. 624 01:08:54,964 --> 01:08:56,215 Лейтенант Чон Тхэыль. 625 01:09:01,220 --> 01:09:02,638 Держи его, Чон Тхэыль. 626 01:09:05,349 --> 01:09:07,059 Держи его в своих объятьях. 627 01:09:12,523 --> 01:09:15,109 Ты правда пришел. 628 01:09:15,818 --> 01:09:16,819 На площадь Кванхвамун. 629 01:09:20,656 --> 01:09:22,992 И на тебе пальто со множеством пуговиц. 630 01:09:31,542 --> 01:09:32,668 Как странно. 631 01:09:34,753 --> 01:09:36,463 Похоже, ты меня знаешь. 632 01:09:43,929 --> 01:09:45,764 Когда это судьба, это не совпадение. 633 01:09:47,141 --> 01:09:49,268 Она неизбежна по определению, 634 01:09:51,562 --> 01:09:53,647 ее значение ты понимаешь 635 01:09:55,024 --> 01:09:56,984 всегда слишком поздно. 636 01:09:58,694 --> 01:09:59,904 Давай это пропустим. 637 01:10:02,114 --> 01:10:03,532 Если сейчас этого не сделаю, 638 01:10:04,158 --> 01:10:05,534 то позже пожалею. 639 01:10:52,915 --> 01:10:56,001 {\an8}Я кое-кого жду. 640 01:10:56,085 --> 01:10:59,129 {\an8}Можем ли мы изменить судьбу? 641 01:10:59,213 --> 01:11:01,966 {\an8}Прости, что заставляю тебя ждать. 642 01:11:02,049 --> 01:11:03,842 {\an8}Скажи, что вернешься. 643 01:11:03,926 --> 01:11:05,886 {\an8}- Это зависит от тебя. - Мы... 644 01:11:06,470 --> 01:11:08,847 {\an8}...просто пока не добрались туда, куда идем. 645 01:11:08,931 --> 01:11:10,307 {\an8}Я тебе не позволю. Нет. 646 01:11:10,391 --> 01:11:12,935 {\an8}Давай не будем спасать мир. 647 01:11:13,018 --> 01:11:14,103 {\an8}Где Манпхасикчок? 648 01:11:14,186 --> 01:11:15,854 {\an8}Где лейтенант Чон? 649 01:11:15,938 --> 01:11:17,523 {\an8}Даже если врата закроются... 650 01:11:18,232 --> 01:11:19,900 {\an8}...обещаю вернуться к тебе.