1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:04,022
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
3
00:01:04,105 --> 00:01:05,982
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}14 ЭПИЗОД
5
00:01:41,392 --> 00:01:43,228
Синджэ, я нашла Ку Ыну.
6
00:01:43,311 --> 00:01:44,479
Второй подвальный этаж.
7
00:01:45,063 --> 00:01:45,939
Хорошо, я иду.
8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
Синджэ.
9
00:02:37,866 --> 00:02:39,826
У Его Величества утонченное лицо,
10
00:02:39,909 --> 00:02:42,412
поэтому королевский наряд
я сделал менее ярким.
11
00:02:43,246 --> 00:02:47,375
А свет Кванъёнджона подчеркивает
роскошь короны
12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
- и сияние лица Его Величества.
- Как далеко ты зашел?
13
00:03:01,639 --> 00:03:02,515
Возможно,
14
00:03:03,516 --> 00:03:06,811
ты направляешься к той гибельной ночи?
15
00:03:15,153 --> 00:03:20,491
ЧОН ТХЭЫЛЬ
НАЦИОНАЛЬНАЯ ПОЛИЦИЯ
16
00:03:29,709 --> 00:03:34,047
Если ты ищешь хлыст,
то зря теряешь время.
17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
Отдадите или то, или другое,
Ваше Величество.
18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
Или хлыст, или вашу жизнь.
19
00:03:42,222 --> 00:03:45,308
Ли Риму нужна жизнь короля,
20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
мне же нужен хлыст.
21
00:03:50,813 --> 00:03:53,566
Здесь и так ничто мне не принадлежит,
22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
заберу хлыст, и довольно.
23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
Лови ее. Ну же.
24
00:04:14,754 --> 00:04:15,838
Вы важнее.
25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
Сначала добудь хлыст.
26
00:04:24,555 --> 00:04:27,183
Серое пальто в шкафу. Восьмое.
27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
В кармане.
28
00:04:30,895 --> 00:04:32,272
Следователь Чон, это я.
29
00:04:32,689 --> 00:04:34,274
Его Величество отравили.
30
00:04:34,357 --> 00:04:35,817
Ему нужна срочная помощь.
31
00:04:36,567 --> 00:04:37,902
Как он?
32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
Меня сейчас нет в городе, я перезвоню.
33
00:04:41,739 --> 00:04:44,117
Вам позвонит человек.
Следуйте её указаниям.
34
00:04:48,746 --> 00:04:49,622
Госпожа Ким.
35
00:04:51,332 --> 00:04:53,376
Срочный вызов. Отравление.
36
00:04:53,960 --> 00:04:56,921
Но человек без регистрации,
в больницу его нельзя.
37
00:04:58,006 --> 00:04:59,173
Прошу, помогите ему.
38
00:05:03,803 --> 00:05:05,263
Держитесь.
39
00:05:05,805 --> 00:05:07,557
Прошу, держитесь.
40
00:05:08,850 --> 00:05:10,268
Ынсоп, подожди здесь.
41
00:05:51,642 --> 00:05:53,936
Ты тот следователь, да?
42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
Он носил два телефона...
43
00:05:57,356 --> 00:06:00,026
Очень на тебя похож.
44
00:06:01,611 --> 00:06:03,362
Он твой родственник, да?
45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Что ты тут делаешь?
46
00:06:07,575 --> 00:06:11,662
Оказывается, у моего мужа
был друг, о котором я не знала.
47
00:06:12,955 --> 00:06:15,124
Он оплатил наши долги
48
00:06:15,333 --> 00:06:18,336
и меня сюда устроил.
49
00:06:22,298 --> 00:06:24,759
Другие родственники не появлялись?
50
00:06:24,842 --> 00:06:26,052
Нет, никого.
51
00:06:26,844 --> 00:06:30,515
Сказали, когда придет кто из родных,
попросить их ответить на звонок.
52
00:06:31,307 --> 00:06:32,767
Кто-то должен позвонить.
53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
Он еще там?
54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
Госпожа Ким.
55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
Да, его отравили.
56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
К счастью, мы спасли его,
благодаря быстрой реакции Ынсопа.
57
00:06:59,794 --> 00:07:01,921
Он скоро очнется,
можете не волноваться.
58
00:07:02,630 --> 00:07:05,466
Кто он? Почему ему нельзя в больницу?
59
00:07:05,550 --> 00:07:06,676
Почему он нелегал?
60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Прошу прощения.
61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
Я потом всё объясню.
62
00:07:14,559 --> 00:07:16,769
И от шефа Пака это тоже нужно скрывать?
63
00:07:17,645 --> 00:07:19,355
Да, извините.
64
00:07:20,398 --> 00:07:21,315
Хорошо.
65
00:07:21,732 --> 00:07:24,569
Это клиника знакомого,
можно остаться лишь на выходные.
66
00:07:24,652 --> 00:07:25,570
Не больше.
67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
Хорошо.
68
00:07:26,696 --> 00:07:28,489
Спасибо. Большое спасибо.
69
00:07:32,201 --> 00:07:33,411
Тебе туда нельзя.
70
00:07:33,995 --> 00:07:35,872
Отравитель Его Величества
71
00:07:36,789 --> 00:07:38,916
выглядел в точности как ты.
72
00:07:39,500 --> 00:07:41,752
Где гарантия, что ты — не она?
73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
Ынсоп, это я.
74
00:08:17,538 --> 00:08:20,416
Бери Ынби и Ккаби, и приезжайте ко мне.
75
00:08:22,293 --> 00:08:24,670
Моему отцу, Ынби, Ккаби и тебе
76
00:08:26,088 --> 00:08:27,298
стоит быть вместе.
77
00:08:29,467 --> 00:08:33,596
Если я вернусь домой,
сразу мне позвоните.
78
00:08:34,847 --> 00:08:36,057
Понял?
79
00:08:36,140 --> 00:08:38,643
В каком смысле?
Зачем звонить, когда ты...
80
00:08:43,564 --> 00:08:45,024
Я правильно догадываюсь?
81
00:08:45,942 --> 00:08:46,859
Да, правильно.
82
00:08:49,654 --> 00:08:50,863
Я на тебя рассчитываю.
83
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
Как ты оказался
84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
в этой точке во времени?
85
00:09:45,501 --> 00:09:46,877
Как ты смог найти меня
86
00:09:47,545 --> 00:09:49,505
в тот самый момент и остановить?
87
00:10:22,538 --> 00:10:23,372
Ваше Величество.
88
00:10:24,415 --> 00:10:25,583
Вы в порядке?
89
00:10:31,589 --> 00:10:33,090
Вы выжили, Ваше Величество.
90
00:10:39,347 --> 00:10:43,059
Лейтенант Чон тоже об этом знает?
91
00:10:46,854 --> 00:10:49,148
Она тоже зашла.
92
00:10:51,233 --> 00:10:52,151
Ён.
93
00:10:54,528 --> 00:10:55,696
Ты же был с ней груб?
94
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
Ваше Величество.
95
00:10:57,531 --> 00:10:59,033
Нам нужно во дворец.
96
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
В этом мире мне вас не защитить.
97
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
Не вернемся к разговору?
98
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
Ты что-то хотел рассказать.
99
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
Что именно?
100
00:11:15,007 --> 00:11:17,385
Перенервничал из-за того,
что произошло.
101
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
Совсем забыл.
102
00:11:22,723 --> 00:11:23,974
Нет, в это я не поверю.
103
00:11:30,189 --> 00:11:31,732
Если нужно еще подумать,
104
00:11:33,651 --> 00:11:35,152
выслушаю, когда вернусь.
105
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
Вам нужно отдохнуть.
106
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Скажи лейтенанту Чон,
107
00:11:38,614 --> 00:11:40,533
мне жаль, что я вот так ушел.
108
00:11:42,201 --> 00:11:43,911
Защищай ее,
109
00:11:45,496 --> 00:11:46,956
пока я не вернусь.
110
00:11:47,039 --> 00:11:47,957
Ваше Величество.
111
00:11:48,040 --> 00:11:48,916
Ён.
112
00:11:50,960 --> 00:11:54,839
Это я спас себя тогда.
113
00:11:57,925 --> 00:11:59,051
И сегодня тот день.
114
00:12:00,678 --> 00:12:02,763
Я начал слышать звуки флейты,
115
00:12:05,683 --> 00:12:07,101
как в ночь измены Ли Рима.
116
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
Это Ли Рим.
117
00:14:18,482 --> 00:14:19,817
Мой дорогой племянник?
118
00:14:34,957 --> 00:14:35,875
Ты знал?
119
00:14:36,542 --> 00:14:39,211
Когда Манпхасикчок становится
целой во вратах,
120
00:14:39,879 --> 00:14:43,299
в них одновременно формируются
оси времени и пространства.
121
00:14:45,801 --> 00:14:47,595
Когда Манпхасикчок объединяется,
122
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
то переносит тебя в момент,
где ты хочешь спастись.
123
00:14:53,267 --> 00:14:56,437
Так куда их перенесло оттуда?
124
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
И король и изменник перенеслись
в одну точку во времени.
125
00:15:02,985 --> 00:15:04,153
В ночь измены.
126
00:15:05,738 --> 00:15:06,572
Почему?
127
00:15:07,197 --> 00:15:10,284
Потому что король решил
спасти оба мира от изменника,
128
00:15:10,367 --> 00:15:11,785
{\an8}КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ, 1994
ЧАС ДО ИЗМЕНЫ
129
00:15:11,869 --> 00:15:17,541
{\an8}а изменник решил попытаться
добиться успеха в перевороте.
130
00:15:37,603 --> 00:15:38,437
Что это такое?
131
00:15:40,397 --> 00:15:41,398
Кто ты?
132
00:15:42,024 --> 00:15:45,027
Каждую ночь ты мечтал о том,
как устроишь переворот,
133
00:15:45,903 --> 00:15:47,237
свергнешь глупого отца
134
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
и младшего брата, ставшего королем
135
00:15:50,240 --> 00:15:51,867
лишь по праву наследования.
136
00:15:53,202 --> 00:15:54,828
Вот я и пришел тебя спасти.
137
00:15:55,788 --> 00:15:58,791
А точнее, спасти самого себя
от глупой ошибки.
138
00:15:59,792 --> 00:16:00,834
Кто ты?
139
00:16:02,169 --> 00:16:03,754
Ты копия меня.
140
00:16:03,837 --> 00:16:05,172
Не догадываешься?
141
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
Я и есть ты.
142
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
Из 2020 года.
143
00:16:11,720 --> 00:16:13,555
Ты из 2020 года?
144
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
Мне будет 70 лет
145
00:16:17,601 --> 00:16:19,019
в 2020 году.
146
00:16:19,103 --> 00:16:20,688
Ты сам знаешь ответ.
147
00:16:21,438 --> 00:16:22,940
Подумав, я сам это понял.
148
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
Поэтому ты и устроил переворот.
149
00:16:34,201 --> 00:16:35,244
Так оно и есть.
150
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
Значит, тайна Манпхасикчок не обман.
151
00:16:43,585 --> 00:16:46,046
Другой мир существует.
152
00:16:47,673 --> 00:16:48,674
Теперь веришь мне?
153
00:16:49,883 --> 00:16:51,552
Я покажу короткий путь.
154
00:16:52,553 --> 00:16:56,015
Иди в покои кронпринца,
а не в Чхонджонго.
155
00:16:56,432 --> 00:16:57,933
Убей сначала наследника.
156
00:16:58,350 --> 00:17:00,436
Погибнет его прошлое —
исчезнет и будущее.
157
00:17:01,437 --> 00:17:04,648
Кронпринц хочет сорвать переворот.
158
00:17:05,315 --> 00:17:07,568
Восьмилетний мальчик,
мгновенно засыпающий
159
00:17:08,527 --> 00:17:10,070
под колыбельную?
160
00:17:12,531 --> 00:17:15,951
Я тоже так думал, и поэтому
у меня лишь половина Манпхасикчок.
161
00:17:16,035 --> 00:17:18,787
Делай, как я говорю.
162
00:17:19,371 --> 00:17:22,207
Убей кронпринца
и принеси целую Манпхасикчок.
163
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
Если я завладею ей, она станет и твоей.
164
00:17:28,839 --> 00:17:29,840
Другими словами,
165
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
ты потерпел поражение.
166
00:17:36,764 --> 00:17:40,893
Несмотря на возраст, мудрее ты не стал.
167
00:17:42,561 --> 00:17:46,440
Или правильнее сказать, я не стал?
168
00:17:47,775 --> 00:17:49,193
Если ты на самом деле я,
169
00:17:50,903 --> 00:17:52,988
то свой меч хранишь вот здесь.
170
00:18:07,586 --> 00:18:10,047
Переворот совершу я, не ты.
171
00:18:12,716 --> 00:18:16,011
И целая Манпхасикчок будет моей,
не твоей.
172
00:19:03,892 --> 00:19:06,645
Предатель не смог спасти самого себя.
173
00:19:07,729 --> 00:19:10,357
Взамен он создал монстра,
которым и является сегодня.
174
00:19:13,485 --> 00:19:15,737
Ты так рассказываешь,
будто сам всё видел.
175
00:19:19,116 --> 00:19:20,450
Кстати говоря, кто ты?
176
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
Ты живешь в этом районе?
177
00:19:24,204 --> 00:19:25,497
Я предупреждаю об опасности
178
00:19:26,957 --> 00:19:28,584
и сражаю врагов.
179
00:19:29,668 --> 00:19:34,590
К тому же я хочу спасибо себя
и стать целым.
180
00:19:35,883 --> 00:19:38,343
Твой рассказ интересен.
181
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
Что же случилось с королем?
182
00:19:42,347 --> 00:19:43,891
Он следует на зов судьбы.
183
00:19:45,434 --> 00:19:48,729
Вернется ли он живым и невредимым,
не потерявшись?
184
00:19:50,314 --> 00:19:52,941
Манпхасикчок, разделенная пополам,
бессильна.
185
00:20:35,817 --> 00:20:36,860
Ваше Высочество!
186
00:21:00,759 --> 00:21:03,387
Ваше Высочество,
мы потеряли слишком много времени.
187
00:21:03,470 --> 00:21:05,472
- Вам надо уходить.
- Еще недолго.
188
00:21:05,555 --> 00:21:07,599
Тревога. Чрезвычайная ситуация
в Чхонджонго.
189
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
- Тревога.
- Вы не успеете сбежать,
190
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
если появятся гвардейцы.
191
00:21:21,029 --> 00:21:22,030
Пойдем.
192
00:21:22,114 --> 00:21:24,199
Немедленно уходим из дворца!
193
00:22:39,816 --> 00:22:40,776
Тревога.
194
00:22:40,859 --> 00:22:43,820
Королевской гвардии собраться
и прибыть в Чхонджонго.
195
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
Назовись.
196
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
Ты один из последователей предателя?
197
00:23:26,363 --> 00:23:27,280
Вы...
198
00:23:29,324 --> 00:23:30,492
...видели меня тогда?
199
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
Вы не поверите мне, но я ваш король.
200
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
Мой король? Да как ты смеешь?
201
00:23:49,719 --> 00:23:50,595
Я навсегда
202
00:23:52,514 --> 00:23:54,432
в долгу перед вами.
203
00:23:57,894 --> 00:23:59,104
Как вы и посоветовали,
204
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
я иду на зов судьбы.
205
00:24:06,111 --> 00:24:07,237
Поэтому прошу,
206
00:24:08,864 --> 00:24:10,240
отпустите меня.
207
00:24:11,366 --> 00:24:12,200
Прошу.
208
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
Но...
209
00:24:48,445 --> 00:24:50,363
Не тратьте времени на меня.
210
00:24:51,156 --> 00:24:54,242
Участники переворота,
второй капитан гвардии Ю Гёнму,
211
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
гвардейцы Ким Гихван,
Но Минхо, Ли Чхольчин,
212
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
Кан Хёнук и Чхве Санмин
сбежали с Ли Римом.
213
00:24:59,456 --> 00:25:01,208
Если вы пришли из малого дворца,
214
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
значит, предатели направляются
к черному ходу.
215
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
Кто ты?
216
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
Назовись.
217
00:25:11,760 --> 00:25:12,677
Опустите оружие.
218
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
Мне очень жаль.
219
00:25:58,139 --> 00:25:59,140
Сынхон.
220
00:25:59,724 --> 00:26:00,600
Гон.
221
00:26:01,893 --> 00:26:03,019
Эй.
222
00:26:03,937 --> 00:26:05,313
Кто ты?
223
00:26:06,523 --> 00:26:08,191
Ты не один из гвардейцев.
224
00:26:08,984 --> 00:26:10,235
Назовись.
225
00:26:11,695 --> 00:26:13,822
Если отстал от группы,
не надо этого делать.
226
00:26:18,618 --> 00:26:19,661
Ли Сынхон,
227
00:26:21,162 --> 00:26:22,622
это был ты.
228
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
Именно ты помог Ли Риму бежать.
229
00:26:28,295 --> 00:26:30,630
По твоей вине Ли Рим
смог сбежать из дворца
230
00:26:32,132 --> 00:26:34,175
и попал в Республику Корея.
231
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
Кто ты?
232
00:26:48,523 --> 00:26:50,108
ПРОЦЕДУРНЫЙ КАБИНЕТ
233
00:27:07,959 --> 00:27:08,793
Алло?
234
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
Это я.
235
00:27:11,588 --> 00:27:14,466
Его Величество уехал.
236
00:27:16,343 --> 00:27:18,845
Он попросил извиниться,
что ему пришлось уехать
237
00:27:19,637 --> 00:27:21,222
даже не попрощавшись.
238
00:27:56,549 --> 00:27:59,260
Привет, мама. У меня вопрос.
239
00:27:59,677 --> 00:28:00,637
Насчет папы.
240
00:28:02,263 --> 00:28:05,600
Не владел ли он домом престарелых
перед тем, как попал в тюрьму?
241
00:28:16,986 --> 00:28:19,489
Какими судьбами?
Не ожидал, что ты придёшь.
242
00:28:24,661 --> 00:28:25,537
Это был ты?
243
00:28:27,038 --> 00:28:29,958
Ты превратил Кан Хёнмина в Кан Синджэ.
244
00:28:33,837 --> 00:28:34,963
Ты повстречал его?
245
00:28:37,841 --> 00:28:39,717
Повстречал того мужчину?
246
00:28:42,345 --> 00:28:43,555
Поэтому меня и выбрали?
247
00:28:45,014 --> 00:28:48,184
Потому что Ли Риму понадобился
дом престарелых.
248
00:28:49,060 --> 00:28:50,103
И холодильная комната.
249
00:28:51,896 --> 00:28:52,772
Что он сказал?
250
00:28:53,440 --> 00:28:54,607
Он отвезет тебя туда?
251
00:28:56,109 --> 00:28:57,152
Что насчет меня?
252
00:28:58,194 --> 00:28:59,612
Обо мне ничего не говорил?
253
00:29:02,907 --> 00:29:04,325
Просто расскажи, что случилось.
254
00:29:13,793 --> 00:29:15,545
Нам сказали, что Синджэ не очнется,
255
00:29:17,297 --> 00:29:19,090
его мать была вне себя от горя.
256
00:29:20,925 --> 00:29:21,885
Но тот мужчина
257
00:29:23,845 --> 00:29:25,263
показал мне твою фотографию.
258
00:29:28,349 --> 00:29:30,101
Он сказал, что передаст тебя
259
00:29:31,060 --> 00:29:34,272
в качестве награды,
если я продам ему дом престарелых.
260
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
Пусть он
261
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
придет ко мне.
262
00:29:41,613 --> 00:29:42,864
Пусть придет один раз.
263
00:29:44,574 --> 00:29:45,700
Лишь раз.
264
00:30:23,446 --> 00:30:28,660
Синджэ, ты мое чудо.
265
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
1994 ГОД, ВЫПУСК БИПЕРА
С ГОЛОСОВОЙ ПОЧТОЙ
266
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
20 ДЕКАБРЯ 1994 ГОДА
267
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
22 ДЕКАБРЯ 1994 ГОДА
268
00:32:17,435 --> 00:32:19,187
Временная ось формируется,
269
00:32:20,647 --> 00:32:22,315
когда Манпхасикчок становится целой.
270
00:32:23,441 --> 00:32:26,444
С половиной Манпхасикчок
я могу двигаться лишь туда-сюда.
271
00:32:27,695 --> 00:32:30,865
Еще целых 26 лет до 2020 года.
272
00:32:32,200 --> 00:32:35,495
Это около четырех месяцев
в межпространственных вратах.
273
00:32:39,916 --> 00:32:40,875
Господи.
274
00:32:53,179 --> 00:32:55,348
Я существую в этом мире?
275
00:32:56,724 --> 00:33:00,144
Нет, уже нет.
Умер, когда ему было восемь.
276
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
НАБЕРИТЕ 112,
ЧТОБЫ СООБЩИТЬ О ПРЕСТУПЛЕНИИ
277
00:33:13,533 --> 00:33:16,035
Полиция. Чем мы можем помочь?
278
00:33:16,494 --> 00:33:19,580
Ли Сонджэ.
Дата рождения: 27 февраля 1951 года.
279
00:33:19,664 --> 00:33:22,166
Ли Ынхо.
Дата рождения: 23 октября 1952 года.
280
00:33:22,250 --> 00:33:25,503
Ли Джихун.
Дата рождения: 28 октября 1987 года.
281
00:33:25,586 --> 00:33:28,214
Сон Джонхе.
Дата рождения: 8 августа 1965 года.
282
00:33:28,923 --> 00:33:30,091
Найдите эту семью.
283
00:33:30,967 --> 00:33:33,344
Все, кроме Сон Джонхе, погибнут.
284
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
Хорошо.
285
00:33:35,972 --> 00:33:37,223
Вы делаете заявление?
286
00:33:38,516 --> 00:33:40,351
Как вас зовут?
287
00:33:42,645 --> 00:33:44,188
Займитесь этим немедленно.
288
00:33:44,897 --> 00:33:46,482
Они могли уже погибнуть.
289
00:33:46,899 --> 00:33:47,859
Минутку, пожалуйста.
290
00:33:48,985 --> 00:33:49,819
Что?
291
00:33:50,653 --> 00:33:55,199
«Ли Джихун, рожден 28 октября 1987.
Споткнулся и утонул в озере Палдан».
292
00:33:55,283 --> 00:33:56,993
Вот. Произошло сегодня утром.
293
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
Алло? Простите, где вы находитесь?
294
00:34:04,292 --> 00:34:05,209
Значит,
295
00:34:08,087 --> 00:34:09,172
это уже произошло.
296
00:34:12,050 --> 00:34:13,384
Преступник был пойман?
297
00:34:14,761 --> 00:34:15,928
Не вешайте трубку.
298
00:34:16,471 --> 00:34:19,015
Как вы узнали о происшествии?
299
00:34:19,098 --> 00:34:20,975
Вы звоните с телефона-автомата?
300
00:34:54,509 --> 00:34:55,676
Ты хорошо смотрелся
301
00:34:56,219 --> 00:34:57,261
в форме.
302
00:34:58,429 --> 00:34:59,806
Ты единственная у меня.
303
00:35:00,389 --> 00:35:01,891
А ты не теряешься.
304
00:35:32,797 --> 00:35:36,759
АН БОНХИ
305
00:36:13,087 --> 00:36:15,256
Чон Тхэыль?
306
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
Кто ты? Откуда знаешь моё имя?
307
00:36:22,680 --> 00:36:24,015
Тебе всего пять лет.
308
00:36:27,143 --> 00:36:28,311
Я...
309
00:36:30,396 --> 00:36:32,231
...из другого времени.
310
00:36:34,275 --> 00:36:36,360
Я оказался в 1994 году,
311
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
мне придется преодолеть 26 лет.
312
00:36:43,868 --> 00:36:44,952
Я скоро вернусь.
313
00:36:46,412 --> 00:36:47,538
Я на пути
314
00:36:48,497 --> 00:36:49,415
к тебе.
315
00:36:51,250 --> 00:36:52,752
Кажется, я знаю, кто ты.
316
00:36:53,920 --> 00:36:55,296
Ты знаешь, кто я?
317
00:36:56,464 --> 00:36:57,465
Ты похититель.
318
00:37:05,848 --> 00:37:08,392
За 30 лет твой характер
совсем не поменялся.
319
00:37:09,185 --> 00:37:10,436
Лейтенант Чон Тхэыль.
320
00:37:15,191 --> 00:37:16,567
Кто вы?
321
00:37:17,109 --> 00:37:18,527
Я знакомый тренера Чона.
322
00:37:19,195 --> 00:37:21,113
Примите мои соболезнования.
323
00:37:37,797 --> 00:37:38,798
Пока.
324
00:38:06,909 --> 00:38:11,122
{\an8}ЧОН ТХЭЫЛЬ
325
00:38:24,260 --> 00:38:25,594
Почему вы не всходите?
326
00:38:27,263 --> 00:38:28,597
Уже весна.
327
00:38:35,563 --> 00:38:36,731
Где же ты?
328
00:38:50,286 --> 00:38:52,204
СУДМЕДЭКСПЕРТЫ, КЁННАН
329
00:38:54,290 --> 00:38:55,207
Привет.
330
00:38:55,875 --> 00:38:57,960
Я наткнулась на кое-то очень странное.
331
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
Этот голос звучит очень знакомо.
Послушай.
332
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
Ли Сонджэ.
Дата рождения: 27 февраля 1951.
333
00:39:07,845 --> 00:39:10,431
Ли Ынхо.
Дата рождения: 23 октября 1952.
334
00:39:10,514 --> 00:39:13,642
Ли Джихун.
Дата рождения: 28 октября 1987.
335
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
Что это?
336
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
Откуда у тебя это?
337
00:39:17,897 --> 00:39:19,398
Это тот человек, да?
338
00:39:19,982 --> 00:39:21,442
С настоящими банкнотами.
339
00:39:22,568 --> 00:39:24,153
В этом есть хоть какой-то смысл?
340
00:39:24,236 --> 00:39:27,031
Есть запись о том, что в 1994 году
он подал заявление.
341
00:39:27,114 --> 00:39:28,616
Но заявление пропало.
342
00:39:29,492 --> 00:39:31,369
Информация, за которой ты...
343
00:39:31,952 --> 00:39:34,872
Этот человек подозревается
в смерти той семьи.
344
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
Я из другого времени
345
00:39:38,167 --> 00:39:39,168
Чон Тхэыль?
346
00:39:39,251 --> 00:39:40,920
Я оказался в 1994 году.
347
00:39:41,337 --> 00:39:42,380
АН БОНХИ
348
00:39:43,339 --> 00:39:45,925
Я скоро вернусь. Я на пути
349
00:39:47,259 --> 00:39:48,552
к тебе.
350
00:39:52,556 --> 00:39:53,391
У меня появились
351
00:39:55,601 --> 00:39:56,769
новые воспоминания.
352
00:40:00,314 --> 00:40:01,399
Я всё вспомнила.
353
00:40:03,776 --> 00:40:04,985
Когда мне было пять лет,
354
00:40:07,196 --> 00:40:09,198
он навестил меня.
355
00:40:10,491 --> 00:40:12,159
Он был там...
356
00:40:19,166 --> 00:40:20,126
Подожди, в 1994?
357
00:40:21,252 --> 00:40:22,378
Если это было в 1994...
358
00:40:23,712 --> 00:40:24,880
Это год госпереворота.
359
00:40:25,965 --> 00:40:27,425
Он вернулся в ту ночь.
360
00:40:28,551 --> 00:40:32,012
А затем он прибыл в Республику Корея.
361
00:40:34,974 --> 00:40:36,100
Он...
362
00:40:38,394 --> 00:40:39,728
...сейчас в прошлом.
363
00:41:14,763 --> 00:41:16,348
Как далеко ты зашел?
364
00:41:20,352 --> 00:41:22,521
Где тебя ждать?
365
00:41:55,095 --> 00:41:56,722
Спасибо тебе за помощь.
366
00:41:58,474 --> 00:42:00,392
Ты сказал, что он твой брат-близнец.
367
00:42:01,560 --> 00:42:02,686
Это ложь, да?
368
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
Эти истории, что ты мне рассказывал,
не были сном.
369
00:42:12,863 --> 00:42:14,240
Я заблуждалась.
370
00:42:18,285 --> 00:42:20,996
Кто из вас Кан Синджэ?
А кто Кан Хёнмин?
371
00:42:25,376 --> 00:42:26,627
Я пытаюсь выяснить.
372
00:42:43,352 --> 00:42:45,145
ПОЛИЦИЯ ВСЕГДА НА СТОРОНЕ ГРАЖДАН
373
00:42:45,229 --> 00:42:46,063
Тхэыль!
374
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
Мы получили записи с видеокамер
375
00:42:50,025 --> 00:42:52,361
со всеми машинами,
которые были в «Янсуне».
376
00:42:52,444 --> 00:42:53,320
Хорошо.
377
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
Что происходит?
378
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
Кого-то ищешь?
379
00:42:57,866 --> 00:42:58,742
Нет, не важно.
380
00:42:59,451 --> 00:43:03,664
Боже, кажется придется брать
три ночные смены подряд.
381
00:43:04,623 --> 00:43:05,708
Скорее две.
382
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
Некоторые я получил через облако.
383
00:43:19,972 --> 00:43:22,766
Собрал все записи с видеокамер лавок
и торговых центров.
384
00:43:23,475 --> 00:43:24,602
Имя — Ю Джоёль.
385
00:43:24,685 --> 00:43:27,062
Он регулярно давал деньги
директору «Янсуна».
386
00:43:27,146 --> 00:43:30,065
Надо узнать, куда он пошел
после дома престарелых.
387
00:44:26,914 --> 00:44:27,748
Я нашел его!
388
00:44:28,707 --> 00:44:30,292
Кажется, я нашел его.
389
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
Вилла Кюён, 31—4 Кванъидон.
Два месяца назад.
390
00:44:34,046 --> 00:44:35,130
Я тоже его нашел.
391
00:44:35,547 --> 00:44:38,550
Три месяца назад, 31—4 Кванъидон.
Тоже на вилле Кюён.
392
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
Кажется, мы его нашли.
393
00:44:42,221 --> 00:44:44,014
Пойду к шефу Паку за разрешением.
394
00:44:45,641 --> 00:44:47,851
Мы не можем дозвониться
до дома престарелых.
395
00:44:51,021 --> 00:44:52,022
Готовьтесь.
396
00:45:33,647 --> 00:45:35,107
Здравствуйте. Сон Джонхе?
397
00:45:39,528 --> 00:45:41,113
Госпожа Сон Джонхе, вы там?
398
00:45:47,119 --> 00:45:49,496
Синджэ, какой-то запах странный.
399
00:45:51,957 --> 00:45:53,333
Это газ. Бежим! Быстро!
400
00:46:04,052 --> 00:46:08,432
{\an8}Горит здание на Кванъидон,
ожидающее капитального ремонта.
401
00:46:08,515 --> 00:46:10,642
Причиной пожара послужил взрыв газа.
402
00:46:10,726 --> 00:46:14,271
Шесть блоков здания охвачены пламенем,
403
00:46:14,354 --> 00:46:16,899
К счастью, пострадавших нет.
404
00:46:17,316 --> 00:46:20,319
Полиция ищет причины,
которые привели к взрыву газа.
405
00:46:20,777 --> 00:46:22,905
На место выехала пожарная команда...
406
00:46:39,379 --> 00:46:40,506
Как поживаете?
407
00:46:41,798 --> 00:46:42,883
Кто вы?
408
00:46:43,884 --> 00:46:46,803
Меня прислал тот, кто поможет вам
вернуть свою жизнь.
409
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
Жизнь внучки основателя
«Хогён фармасьютикалс».
410
00:46:53,310 --> 00:46:56,563
Вы меня знаете?
411
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
Кем я...
412
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
Вы знаете, кем я была?
413
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
Вы знаете, кто я на самом деле?
414
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
Он хочет знать,
что вы можете сделать для него,
415
00:47:09,576 --> 00:47:14,081
если он поможет вернуть вам ту жизнь.
416
00:47:14,164 --> 00:47:16,625
Всё. Я сделаю всё, что угодно.
417
00:47:16,708 --> 00:47:18,418
Правда, я на всё готова.
418
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
Я сделаю всё, что он скажет.
419
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
Пожалуйста...
420
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
Пожалуйста, помогите мне вернуться.
421
00:47:23,924 --> 00:47:26,051
Пожалуйста.
422
00:47:28,262 --> 00:47:29,263
Алло?
423
00:47:29,680 --> 00:47:31,515
Да. Это я, твоя мама.
424
00:47:31,598 --> 00:47:33,225
Мама, всё в порядке?
425
00:47:33,809 --> 00:47:35,102
Ты сейчас у тети?
426
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
Да, секретарь Ким подвез меня.
427
00:47:39,565 --> 00:47:42,067
Здесь нет журналистов,
так что всё будет хорошо.
428
00:47:43,068 --> 00:47:44,111
А ты как?
429
00:47:45,028 --> 00:47:46,071
У тебя всё в порядке?
430
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
Ты что-нибудь ела?
431
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
Меня просто временно отстранили.
Не переживай.
432
00:47:54,121 --> 00:47:55,122
И еще.
433
00:47:57,124 --> 00:47:59,626
Если я спрошу тебя,
что у тебя было на ужин,
434
00:48:00,252 --> 00:48:03,088
обязательно скажи,
что ты ела скумбрию, хорошо?
435
00:48:03,171 --> 00:48:05,048
Что это вообще значит?
436
00:48:05,591 --> 00:48:06,758
Скумбрию? Почему?
437
00:48:07,175 --> 00:48:08,427
Я не шучу.
438
00:48:08,510 --> 00:48:10,137
Ты должна это сказать, поняла?
439
00:48:10,846 --> 00:48:12,139
Иначе будут проблемы.
440
00:48:14,057 --> 00:48:15,309
Что у тебя было на ужин?
441
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
Я ела скумбрию.
442
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
Хорошо?
443
00:48:19,938 --> 00:48:20,814
Да.
444
00:48:21,857 --> 00:48:23,817
Я тебе еще позвоню. Пока.
445
00:48:43,003 --> 00:48:45,088
Он точно узнал меня.
446
00:48:48,634 --> 00:48:53,430
Почему только вы двое
можете открыть ворота этой штукой
447
00:48:54,765 --> 00:48:57,809
и даже знаете больше о боли,
которую я никогда не испытывала?
448
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
У меня тоже это может быть?
449
00:49:20,040 --> 00:49:22,417
То, что есть у мужчин
королевской семьи.
450
00:49:25,545 --> 00:49:26,713
Манпхасикчок.
451
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
Еще нет.
452
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
Не совсем.
453
00:50:43,790 --> 00:50:45,000
Я так скучал по тебе.
454
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
Хотел лишь услышать твой голос и уйти.
455
00:50:51,506 --> 00:50:54,468
Я собирался позвонить тебе
из того автомата.
456
00:51:16,740 --> 00:51:18,283
Как далеко ты зашел?
457
00:51:21,036 --> 00:51:22,496
Ты уже почти здесь?
458
00:51:32,380 --> 00:51:33,507
День выборов.
459
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
Ура!
460
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
Я подумываю продавать чай с молоком,
когда получу здание.
461
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
Хорошая идея.
462
00:51:50,023 --> 00:51:52,108
Сделай скидку ребятам
из центра тхэквондо.
463
00:51:52,984 --> 00:51:54,986
Что за чай такой? Просто с молоком?
464
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
Пойдемте завтра вместе пробовать?
Изучим рынок.
465
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
Хорошая идея.
466
00:52:04,412 --> 00:52:05,413
А как же я?
467
00:52:05,497 --> 00:52:07,541
Почему меня не зовешь? Я свободен.
468
00:52:07,624 --> 00:52:08,875
Тебе не надо в школу?
469
00:52:10,460 --> 00:52:12,754
Боже, так громко.
470
00:52:14,506 --> 00:52:17,467
Моя 54-я цель — возвращение в школу,
но не в этом году.
471
00:52:17,551 --> 00:52:19,219
Я присматриваю за Ынби и Ккаби.
472
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
Кстати,
473
00:52:25,058 --> 00:52:26,810
тебе звонили с этого номера?
474
00:52:26,893 --> 00:52:27,811
Да.
475
00:52:28,353 --> 00:52:31,857
Я думал, это реклама,
и перевел на автоответчик.
476
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
Это та игра в убийство?
477
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
Первый отвечаешь — умираешь.
Или ты преступник.
478
00:52:40,282 --> 00:52:41,366
Тогда мне не жить.
479
00:52:42,993 --> 00:52:43,827
Алло?
480
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
Кан Синджэ?
481
00:52:47,163 --> 00:52:48,415
Кто это?
482
00:52:48,498 --> 00:52:49,958
Тот, кому нужна ваша помощь.
483
00:52:50,375 --> 00:52:53,378
Передайте, пожалуйста, телефон
лейтенанту Чон Тхэыль
484
00:52:53,461 --> 00:52:54,379
слева от вас.
485
00:53:02,554 --> 00:53:04,180
Лейтенант Чон, это тебя.
486
00:53:07,350 --> 00:53:09,227
Ешьте. Я сейчас вернусь.
487
00:53:22,616 --> 00:53:24,576
Ты ведь знаешь меня, да?
488
00:53:29,873 --> 00:53:32,626
Ты же тот, кого я встретила в детстве?
489
00:53:32,709 --> 00:53:34,085
Мамин пояс тхэквондо...
490
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
Это был ты, верно?
491
00:53:38,173 --> 00:53:39,090
Ты это помнишь?
492
00:53:41,760 --> 00:53:42,969
Кто ты?
493
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
На тебе
494
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
та же одежда, что и тогда.
495
00:53:48,266 --> 00:53:50,352
Голос и лицо тоже совсем не изменились.
496
00:53:51,478 --> 00:53:52,854
Эту одежду подарила ты.
497
00:53:53,855 --> 00:53:55,231
А лицо — мой подарок тебе.
498
00:53:56,775 --> 00:53:58,109
Ты чокнутый.
499
00:53:59,235 --> 00:54:00,904
Сам напросился.
500
00:54:02,322 --> 00:54:06,952
Прости, но я должна
проверить твои документы.
501
00:54:38,108 --> 00:54:41,403
Надо было предупредить,
но у меня нет документов.
502
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
И, как я уже не раз говорил,
я не чокнутый.
503
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
Как узнал про резинку для волос?
504
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
Люблю, когда ты так делаешь.
505
00:54:57,210 --> 00:54:59,629
Вы впятером мне поможете,
несмотря ни на что,
506
00:55:00,380 --> 00:55:02,382
и я был рад видеть, что вы вместе.
507
00:55:05,635 --> 00:55:07,512
Как ты узнал, что я Чон Тхэыль?
508
00:55:08,179 --> 00:55:09,639
Мне сказали, ты меня искал.
509
00:55:12,976 --> 00:55:14,352
Я думал, что готов к этому,
510
00:55:16,229 --> 00:55:18,023
но когда ты меня не узнаёшь,
511
00:55:19,357 --> 00:55:20,191
мне грустно.
512
00:55:24,404 --> 00:55:25,488
Поэтому я тут.
513
00:55:26,489 --> 00:55:28,408
Чтобы остаться в твоей памяти
об этом дне.
514
00:55:29,242 --> 00:55:32,871
Сейчас мы проходим через
разные моменты во времени.
515
00:55:34,497 --> 00:55:36,082
И пока я не вернусь,
516
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
прошу, продолжай меня ждать.
517
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
И держись.
518
00:55:45,592 --> 00:55:47,761
Мы снова встретимся
на площади Кванхвамун.
519
00:55:49,012 --> 00:55:51,139
На мне будет пальто
со множеством пуговиц,
520
00:55:51,806 --> 00:55:53,349
и я буду верхом на Максимус.
521
00:55:54,267 --> 00:55:55,185
Ты можешь
522
00:55:56,519 --> 00:55:59,856
быть со мной дружелюбней,
когда мы снова встретимся?
523
00:56:01,816 --> 00:56:02,859
И уделить мне
524
00:56:04,569 --> 00:56:05,570
чуть больше
525
00:56:06,821 --> 00:56:07,947
времени.
526
00:56:09,157 --> 00:56:10,575
Ведь у нас его так мало.
527
00:56:12,660 --> 00:56:14,037
Почему мы снова встретимся?
528
00:56:14,120 --> 00:56:16,039
Потому что это наша судьба.
529
00:56:19,084 --> 00:56:21,586
Я не могу встречаться с тобой
в любое время,
530
00:56:21,669 --> 00:56:23,046
потому что трещины
531
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
в Манпхасикчок становятся глубже.
532
00:56:30,804 --> 00:56:32,013
Мне пора.
533
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
Когда я с тобой,
534
00:56:35,100 --> 00:56:37,102
забываю следить за временем.
535
00:56:42,482 --> 00:56:43,566
Пока.
536
00:57:23,481 --> 00:57:24,315
Он пришел,
537
00:57:25,650 --> 00:57:26,943
чтобы снова меня увидеть.
538
00:57:30,947 --> 00:57:32,824
Он пришел, чтобы снова меня увидеть
539
00:57:34,242 --> 00:57:35,535
в 2016 году.
540
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
Подожди меня
541
00:58:22,040 --> 00:58:23,291
еще чуть-чуть.
542
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
Я почти добрался.
543
00:59:25,144 --> 00:59:26,563
Хопхиль, на второй этаж.
544
00:59:30,316 --> 00:59:31,150
Ён.
545
00:59:34,779 --> 00:59:35,613
Ваше Величество.
546
00:59:45,540 --> 00:59:46,541
Ваше Величество.
547
00:59:48,126 --> 00:59:49,836
Почему вы там?
548
00:59:52,005 --> 00:59:53,214
Почему вы здесь?
549
00:59:53,298 --> 00:59:55,341
Вы должны быть на старте.
550
00:59:55,425 --> 00:59:57,552
- Вы даже не переоделись.
- Переоделся.
551
00:59:57,635 --> 01:00:00,305
Ён, у тебя есть пропуск на трек?
552
01:00:00,388 --> 01:00:01,472
Не спрашивай, зачем.
553
01:00:15,695 --> 01:00:18,615
Не трогай. Просто оставь это тут.
554
01:00:18,698 --> 01:00:20,033
Приказ короля.
555
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
И запомни, что я тебе скажу.
556
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
Что происходит?
557
01:00:26,497 --> 01:00:29,709
Ты окажешься в месте
под названием Республика Корея.
558
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Ты останешься там один.
559
01:00:32,545 --> 01:00:35,715
Мне надо, чтобы ты нашел Сон Джонхе.
560
01:00:37,884 --> 01:00:40,511
Думаю, об этом ты хотел
со мной поговорить
561
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
за выпивкой.
562
01:00:42,513 --> 01:00:43,556
Кто эта Сон Джонхе?
563
01:00:43,640 --> 01:00:45,725
Объясню — сейчас ты этого не поймешь.
564
01:00:46,225 --> 01:00:48,895
Но однажды ты во всём разберешься.
565
01:00:50,563 --> 01:00:53,358
Тогда попроси помощи у детектива Кана.
566
01:00:54,025 --> 01:00:56,319
Ты не будешь доверять
лейтенанту Чон Тхэыль.
567
01:00:56,402 --> 01:00:57,528
Лейтенант Чон Тхэыль?
568
01:00:58,613 --> 01:00:59,822
Вы с ней встречались?
569
01:01:02,700 --> 01:01:04,160
Я сейчас
570
01:01:05,244 --> 01:01:06,788
иду на встречу с ней.
571
01:01:08,915 --> 01:01:11,459
Поэтому не останавливай меня.
572
01:01:11,542 --> 01:01:12,794
Это тоже приказ короля.
573
01:01:14,379 --> 01:01:18,383
Если хоть на секунду упущу момент —
не встречусь с ней.
574
01:01:20,927 --> 01:01:23,805
Жди у финиша.
Сегодня победа будет за мной.
575
01:01:36,567 --> 01:01:38,319
Эй, с дороги!
576
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
КОРОЛЕВСТВО КОРЕЯ
577
01:02:18,526 --> 01:02:19,819
Тхэыль, это я.
578
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
Увидел, как ты зашла в магазин.
579
01:02:23,030 --> 01:02:25,032
Учитель Чон и Нари в магазине.
580
01:02:25,908 --> 01:02:28,536
Скоро буду. Следи за ней. Не упусти.
581
01:02:28,619 --> 01:02:29,662
Справишься?
582
01:02:30,371 --> 01:02:33,374
Боже, положись на меня.
Я Несокрушимый меч.
583
01:02:42,341 --> 01:02:46,512
Почему ты не на машине,
раз у тебя их полно?
584
01:02:46,929 --> 01:02:48,931
Они все двухместные.
585
01:02:49,015 --> 01:02:51,225
Тогда мы с Тхэыль поехали б на твоей.
586
01:02:51,934 --> 01:02:53,770
Блин. Подловили.
587
01:02:54,520 --> 01:02:56,230
А если она одноместная?
588
01:02:56,314 --> 01:02:57,523
Тогда я на ней поехал бы.
589
01:02:58,024 --> 01:02:59,108
Но это моя машина.
590
01:02:59,525 --> 01:03:01,736
И двухместная тоже. Это мои машины.
591
01:03:02,653 --> 01:03:06,157
Машины две,
а помещаются в них всего трое?
592
01:03:06,240 --> 01:03:07,742
Зачем тебе такие машины?
593
01:03:17,627 --> 01:03:18,544
Вы двое
594
01:03:19,462 --> 01:03:20,296
всегда такие?
595
01:03:21,380 --> 01:03:25,760
Чон Тхэыль всегда слушает
596
01:03:26,677 --> 01:03:28,679
эти отстойные шутки?
597
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
Что это с ней сегодня?
598
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
Я гадал, почему она
599
01:03:36,437 --> 01:03:38,022
заставляла меня купить говядину.
600
01:03:39,065 --> 01:03:41,442
Похоже, крыша у нее едет.
601
01:04:11,389 --> 01:04:12,390
Папа,
602
01:04:13,516 --> 01:04:14,684
Нари.
603
01:05:00,855 --> 01:05:02,315
Я же тебе сказала.
604
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
Что ты умрешь,
605
01:05:07,028 --> 01:05:08,112
если мы встретимся.
606
01:05:31,177 --> 01:05:32,261
Отпусти.
607
01:05:34,096 --> 01:05:35,139
Твой папа сказал,
608
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
что позже пойдет патрулировать район,
609
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
но я видела,
как туда направлялись хулиганы.
610
01:05:47,985 --> 01:05:48,986
Почему?
611
01:05:51,572 --> 01:05:53,449
Ты никогда в жизни никого не теряла?
612
01:05:56,410 --> 01:05:58,287
Тогда привыкай.
613
01:06:00,831 --> 01:06:02,083
В моей жизни
614
01:06:04,168 --> 01:06:06,837
потери случаются каждый день.
615
01:07:23,706 --> 01:07:25,166
Полиция.
616
01:07:26,792 --> 01:07:29,086
Это лейтенант Чон Тхэыль.
617
01:07:30,254 --> 01:07:32,006
Пожалуйста, пришлите подкрепление.
618
01:07:33,340 --> 01:07:36,802
Я около Хёджа-ро 13 гиль.
619
01:07:37,428 --> 01:07:40,431
Скорее пришлите патруль.
620
01:08:07,166 --> 01:08:08,042
Извините!
621
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
Эй, на лошади.
622
01:08:46,914 --> 01:08:47,832
Наконец-то...
623
01:08:51,210 --> 01:08:52,461
...мы встретились.
624
01:08:54,964 --> 01:08:56,215
Лейтенант Чон Тхэыль.
625
01:09:01,220 --> 01:09:02,638
Держи его, Чон Тхэыль.
626
01:09:05,349 --> 01:09:07,059
Держи его в своих объятьях.
627
01:09:12,523 --> 01:09:15,109
Ты правда пришел.
628
01:09:15,818 --> 01:09:16,819
На площадь Кванхвамун.
629
01:09:20,656 --> 01:09:22,992
И на тебе пальто со множеством пуговиц.
630
01:09:31,542 --> 01:09:32,668
Как странно.
631
01:09:34,753 --> 01:09:36,463
Похоже, ты меня знаешь.
632
01:09:43,929 --> 01:09:45,764
Когда это судьба, это не совпадение.
633
01:09:47,141 --> 01:09:49,268
Она неизбежна по определению,
634
01:09:51,562 --> 01:09:53,647
ее значение ты понимаешь
635
01:09:55,024 --> 01:09:56,984
всегда слишком поздно.
636
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
Давай это пропустим.
637
01:10:02,114 --> 01:10:03,532
Если сейчас этого не сделаю,
638
01:10:04,158 --> 01:10:05,534
то позже пожалею.
639
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}Я кое-кого жду.
640
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}Можем ли мы изменить судьбу?
641
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}Прости, что заставляю тебя ждать.
642
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}Скажи, что вернешься.
643
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}- Это зависит от тебя.
- Мы...
644
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}...просто пока не добрались туда,
куда идем.
645
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}Я тебе не позволю. Нет.
646
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}Давай не будем спасать мир.
647
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}Где Манпхасикчок?
648
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}Где лейтенант Чон?
649
01:11:15,938 --> 01:11:17,523
{\an8}Даже если врата закроются...
650
01:11:18,232 --> 01:11:19,900
{\an8}...обещаю вернуться к тебе.