1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,772
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:03,855 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:12,197 --> 00:01:14,407
{\an8}TẬP 14
5
00:01:41,309 --> 00:01:43,144
Đại ca, tìm thấy Koo Eun A rồi.
6
00:01:43,228 --> 00:01:44,562
Kho đông lạnh, tầng hầm hai.
7
00:01:44,771 --> 00:01:45,939
Biết rồi. Anh tới đây.
8
00:02:14,217 --> 00:02:15,343
Sin Jae à.
9
00:02:37,782 --> 00:02:39,951
Long nhan của Bệ hạ thanh thoát,
10
00:02:40,451 --> 00:02:42,537
nên thần đã giảm bớt
độ bão hòa của long bào.
11
00:02:43,246 --> 00:02:47,292
Nhờ ánh sáng của Gwangyeongjeon
mà sự lộng lẫy của vương miện và sắc diện
12
00:02:47,458 --> 00:02:51,254
- càng thêm phần rạng rỡ.
- Người đã đi xa tới đâu?
13
00:03:01,389 --> 00:03:02,682
Cuối cùng thì
14
00:03:03,433 --> 00:03:07,020
người đang đi đến đêm nguy hiểm đó sao?
15
00:03:15,069 --> 00:03:20,491
JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
16
00:03:29,709 --> 00:03:33,963
Nếu tìm cái roi thì cô phí thời gian rồi.
17
00:03:34,130 --> 00:03:36,633
Người phải đưa tôi
một trong hai thứ, Bệ hạ.
18
00:03:38,134 --> 00:03:39,928
Cái roi hoặc mạng của người.
19
00:03:42,138 --> 00:03:45,308
Lee Lim muốn có mạng của Bệ hạ,
20
00:03:46,768 --> 00:03:48,478
còn tôi muốn có cái roi.
21
00:03:50,730 --> 00:03:53,566
Những thứ ở đây
ngay từ đầu đã không phải của tôi.
22
00:03:54,734 --> 00:03:56,277
Nên tôi sẽ lấy roi rồi bỏ đi.
23
00:04:11,668 --> 00:04:14,671
Cô ta... Bắt cô ta.
24
00:04:14,754 --> 00:04:16,256
Phải lo cho người trước.
25
00:04:21,844 --> 00:04:23,054
Lấy cái roi trước.
26
00:04:24,555 --> 00:04:27,225
Áo khoác màu xám trong tủ quần áo.
27
00:04:27,600 --> 00:04:28,476
Túi trong.
28
00:04:30,937 --> 00:04:32,272
Thanh tra Jeong, là tôi đây.
29
00:04:32,689 --> 00:04:34,190
Hình như Bệ hạ bị hạ độc.
30
00:04:34,399 --> 00:04:35,817
Người cần được điều trị ngay.
31
00:04:36,484 --> 00:04:37,902
Tình trạng thế nào rồi?
32
00:04:38,403 --> 00:04:41,155
Tôi không ở trong thành phố.
Tôi sẽ gọi lại ngay.
33
00:04:41,739 --> 00:04:44,075
Sẽ có người gọi.
Hãy làm theo chỉ thị của người đó.
34
00:04:48,788 --> 00:04:49,872
Trưởng khoa.
35
00:04:51,291 --> 00:04:53,418
Cấp cứu ạ. Có người bị hạ độc.
36
00:04:53,918 --> 00:04:57,005
Nhưng anh ấy không có danh tính
nên không thể tới bệnh viện.
37
00:04:58,006 --> 00:04:59,215
Làm ơn giúp anh ấy.
38
00:05:03,803 --> 00:05:05,346
Cố chịu một chút nữa.
39
00:05:05,805 --> 00:05:07,682
Xin người, một chút nữa thôi.
40
00:05:08,808 --> 00:05:10,351
Eun Sup, cậu đợi ở đây đi.
41
00:05:51,642 --> 00:05:54,353
Cậu là vị thanh tra lúc đó đúng không?
42
00:05:54,437 --> 00:05:56,773
Đem theo hai cái điện thoại...
43
00:05:57,398 --> 00:06:00,026
Biết ngay mà. Tôi thấy giống cậu quá.
44
00:06:01,611 --> 00:06:03,654
Thì ra là người nhà của thanh tra.
45
00:06:05,490 --> 00:06:06,991
Sao cô lại ở đây?
46
00:06:07,575 --> 00:06:12,246
Tôi không biết, nhưng có lẽ chồng tôi
có một người bạn tốt.
47
00:06:13,039 --> 00:06:15,208
Ông ta trả món nợ cần trả gấp
cho chúng tôi,
48
00:06:15,291 --> 00:06:18,336
còn xin cho tôi làm ở đây.
49
00:06:22,215 --> 00:06:24,759
Không có người thân nào khác của cậu ấy
từng đến đây sao?
50
00:06:24,842 --> 00:06:26,219
Không có.
51
00:06:26,677 --> 00:06:30,723
Tôi được dặn là hễ người nhà nào đến
thì nói người đó nghe máy.
52
00:06:31,349 --> 00:06:32,767
Sẽ có người gọi cậu.
53
00:06:45,780 --> 00:06:47,323
Vẫn chưa xong sao?
54
00:06:52,620 --> 00:06:53,621
Trưởng khoa.
55
00:06:53,704 --> 00:06:55,081
Ừ. Đúng là bị trúng độc.
56
00:06:55,957 --> 00:06:59,377
Cũng may có Eun Sup nhanh nhẹn
nên đã cứu được cậu ấy.
57
00:06:59,752 --> 00:07:02,004
Cậu ấy sẽ sớm tỉnh lại
nên đừng lo lắng quá.
58
00:07:02,630 --> 00:07:05,383
Nhưng cậu ấy là ai?
Sao không tới được bệnh viện?
59
00:07:05,466 --> 00:07:06,676
Mà sao không có danh tính?
60
00:07:08,511 --> 00:07:09,512
Xin lỗi.
61
00:07:10,138 --> 00:07:11,681
Sau này tôi sẽ giải thích hết.
62
00:07:14,517 --> 00:07:16,144
Giữ bí mật với cả Đội trưởng Park?
63
00:07:17,603 --> 00:07:18,938
Vâng. Tôi xin lỗi.
64
00:07:20,314 --> 00:07:21,274
Tôi biết rồi.
65
00:07:21,357 --> 00:07:23,985
Đây là bệnh viện của bạn tôi
nên chỉ được ở vào cuối tuần.
66
00:07:24,068 --> 00:07:25,570
Còn lại thì không được.
67
00:07:25,653 --> 00:07:26,612
Được rồi.
68
00:07:26,696 --> 00:07:28,406
Cảm ơn trưởng khoa. Cảm ơn ạ.
69
00:07:32,160 --> 00:07:33,494
Cô không thể vào.
70
00:07:33,995 --> 00:07:35,955
Người muốn hạ độc Bệ hạ
71
00:07:36,831 --> 00:07:39,083
có gương mặt giống Trung úy Jeong Tae Eul.
72
00:07:40,001 --> 00:07:41,752
Không thể bảo đảm cô không phải cô ta.
73
00:08:14,202 --> 00:08:15,328
Eun Sup, tôi đây.
74
00:08:17,497 --> 00:08:20,583
Cậu đưa Eun Bi, Kka Bi về nhà tôi đi.
75
00:08:22,335 --> 00:08:24,795
Bố tôi, cậu và Eun Bi, Kka Bi,
76
00:08:26,172 --> 00:08:27,423
bốn người phải ở cùng nhau.
77
00:08:29,550 --> 00:08:33,638
Nếu tôi về nhà thì gọi cho tôi ngay.
78
00:08:34,931 --> 00:08:36,057
Hiểu tôi nói gì chứ?
79
00:08:36,140 --> 00:08:38,809
Chị nói gì vậy?
Sao phải gọi cho chị khi chị về...
80
00:08:43,606 --> 00:08:45,024
Em nghĩ đúng rồi sao?
81
00:08:45,983 --> 00:08:47,151
Ừ, đúng rồi.
82
00:08:49,695 --> 00:08:50,947
Tôi chỉ tin cậu thôi.
83
00:09:41,163 --> 00:09:42,206
Rốt cuộc làm sao
84
00:09:43,124 --> 00:09:44,542
ngươi đến được thời điểm đó?
85
00:09:45,585 --> 00:09:47,044
Sao ngươi tìm được ta
86
00:09:47,545 --> 00:09:49,714
và kịp thời ngáng đường ta?
87
00:10:22,538 --> 00:10:23,539
Bệ hạ.
88
00:10:24,498 --> 00:10:25,583
Người tỉnh lại chưa?
89
00:10:31,464 --> 00:10:33,090
Người đã vượt qua rồi, Bệ hạ.
90
00:10:39,263 --> 00:10:40,806
Trung úy Jeong Tae Eul
91
00:10:42,475 --> 00:10:43,476
cũng biết rồi à?
92
00:10:46,854 --> 00:10:48,731
Cô ấy đã đến đây.
93
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
Yeong.
94
00:10:54,362 --> 00:10:55,696
Chắc cậu nhẫn tâm với cô ấy.
95
00:10:55,780 --> 00:10:56,864
Bệ hạ.
96
00:10:57,573 --> 00:10:59,033
Người phải về cung thôi.
97
00:10:59,700 --> 00:11:01,702
Ở đây, tôi không thể nào bảo vệ người.
98
00:11:01,786 --> 00:11:03,329
Quay lại chuyện lúc trước.
99
00:11:03,913 --> 00:11:05,915
Khi đó cậu rủ ta uống rượu
100
00:11:07,041 --> 00:11:07,917
để nói chuyện gì?
101
00:11:15,049 --> 00:11:17,802
Bệ hạ ra thế này,
tôi còn tâm trí nào để nói chuyện đó?
102
00:11:19,053 --> 00:11:20,096
Tôi quên mất rồi.
103
00:11:22,723 --> 00:11:24,558
Chắc vẫn chưa quên đâu.
104
00:11:30,106 --> 00:11:32,066
Nếu đó là chuyện cậu cần suy nghĩ thêm
105
00:11:33,567 --> 00:11:35,152
thì để về cung rồi nói.
106
00:11:35,236 --> 00:11:36,320
Xin hãy nghỉ ngơi thêm.
107
00:11:36,404 --> 00:11:37,780
Nói với Trung úy Jeong Tae Eul
108
00:11:38,572 --> 00:11:40,533
ta xin lỗi vì ra đi mà không lời từ biệt.
109
00:11:42,201 --> 00:11:43,994
Còn cậu, cho tới lúc ta về,
110
00:11:45,371 --> 00:11:46,956
hãy bảo vệ Trung úy Jeong Tae Eul.
111
00:11:47,039 --> 00:11:48,666
- Bệ hạ.
- Yeong à.
112
00:11:50,960 --> 00:11:52,253
Người đã cứu ta
113
00:11:53,629 --> 00:11:54,839
là chính ta.
114
00:11:57,925 --> 00:11:59,218
Và có lẽ là vào hôm nay.
115
00:12:00,511 --> 00:12:02,847
Ta đã bắt đầu nghe được
tiếng sáo mà ta từng nghe...
116
00:12:05,641 --> 00:12:06,976
vào đêm hắn tạo phản.
117
00:14:17,064 --> 00:14:17,898
Là Lee Lim.
118
00:14:18,482 --> 00:14:19,775
Là ngài cháu trai sao?
119
00:14:34,957 --> 00:14:36,166
Bà có biết không?
120
00:14:36,417 --> 00:14:39,295
Nếu Tức Địch thành cây sáo hoàn chỉnh
trong cánh cổng đó,
121
00:14:39,920 --> 00:14:43,299
cả trục thời gian và không gian
đều sẽ hình thành đồng thời.
122
00:14:45,801 --> 00:14:47,553
Khi Tức Địch hoàn tất hợp thành,
123
00:14:48,012 --> 00:14:50,639
nó sẽ đưa bà về thời khắc
mà bà muốn tự cứu bản thân mình.
124
00:14:53,183 --> 00:14:56,520
Vậy hai người họ được đưa về đâu?
125
00:14:58,022 --> 00:15:01,609
Hoàng đế và nghịch tặc
đều trở về cùng một thời điểm.
126
00:15:02,943 --> 00:15:04,153
Đêm tạo phản.
127
00:15:05,654 --> 00:15:06,572
Tại sao?
128
00:15:06,655 --> 00:15:10,284
Hoàng đế muốn cứu hai thế giới
khỏi tay tên nghịch tặc.
129
00:15:10,367 --> 00:15:11,660
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC NĂM 1994
1 TIẾNG TRƯỚC VỤ TẠO PHẢN
130
00:15:11,785 --> 00:15:16,874
{\an8}Tên nghịch tặc muốn cứu bản thân ngu ngốc
khi tạo phản thất bại.
131
00:15:37,561 --> 00:15:38,562
Gì vậy?
132
00:15:40,314 --> 00:15:41,482
Anh là ai?
133
00:15:42,024 --> 00:15:44,985
Mỗi đêm, anh ở đây và mơ về việc
tạo phản để đoạt lấy đất nước
134
00:15:45,861 --> 00:15:47,363
từ người cha đần độn của mình
135
00:15:48,113 --> 00:15:50,157
và cả đứa em trai ngu ngốc
được làm Hoàng đế
136
00:15:50,240 --> 00:15:51,909
chỉ vì là con của Hoàng hậu.
137
00:15:53,285 --> 00:15:54,828
Tôi đến để cứu anh.
138
00:15:55,746 --> 00:15:59,208
Đúng hơn là cứu bản thân ngu ngốc.
139
00:15:59,833 --> 00:16:01,085
Tôi hỏi anh là ai?
140
00:16:02,127 --> 00:16:03,754
Sao anh lại có gương mặt của tôi?
141
00:16:03,837 --> 00:16:05,381
Nhìn mà không biết sao?
142
00:16:06,090 --> 00:16:07,257
Tôi là anh.
143
00:16:07,758 --> 00:16:09,510
Tôi là anh đến từ năm 2020.
144
00:16:11,762 --> 00:16:13,555
Anh đến từ năm 2020?
145
00:16:15,015 --> 00:16:16,517
Nếu là năm 2020
146
00:16:17,518 --> 00:16:18,894
thì tôi cũng đã 70 tuổi.
147
00:16:19,103 --> 00:16:20,813
Anh đã biết đáp án rồi.
148
00:16:21,480 --> 00:16:23,023
Đó là lý do tôi quay lại đây.
149
00:16:24,108 --> 00:16:25,859
Cũng là lý do của việc tạo phản.
150
00:16:34,159 --> 00:16:35,244
Thì ra là vậy.
151
00:16:37,413 --> 00:16:39,581
Thì ra bí mật của Tức Địch là thật.
152
00:16:43,669 --> 00:16:46,046
Có một thế giới khác thật sự tồn tại.
153
00:16:47,673 --> 00:16:48,966
Giờ thì anh tin chưa?
154
00:16:49,842 --> 00:16:51,969
Vậy tôi sẽ cho anh biết con đường tắt.
155
00:16:52,636 --> 00:16:56,056
Bây giờ, đến thẳng tẩm điện của Thái tử,
đừng đến Cheonjongo.
156
00:16:56,598 --> 00:16:57,933
Hãy giết Thái tử trước.
157
00:16:58,350 --> 00:17:00,853
Nếu chết ở quá khứ
thì hắn sẽ biến mất ở tương lai.
158
00:17:01,520 --> 00:17:04,648
Thái tử là người ngăn
việc tạo phản hôm nay.
159
00:17:05,441 --> 00:17:07,693
Ý anh là đứa trẻ tám tuổi đang nghe hát ru
160
00:17:08,569 --> 00:17:10,070
và chìm vào giấc ngủ đó?
161
00:17:12,573 --> 00:17:15,909
Tôi cũng đã nghĩ như vậy
nên chỉ lấy được một nửa Tức Địch.
162
00:17:16,118 --> 00:17:18,787
Nên đừng nói linh tinh
mà hãy làm theo lời tôi bảo.
163
00:17:19,413 --> 00:17:22,374
Giết Thái tử
và lấy Tức Địch nguyên vẹn đi.
164
00:17:23,208 --> 00:17:25,961
Thứ mà tôi sắp có cũng sẽ thuộc về anh.
165
00:17:28,797 --> 00:17:30,049
Vậy ý anh là
166
00:17:31,216 --> 00:17:33,469
anh đã thất bại sao?
167
00:17:36,764 --> 00:17:40,809
Có tuổi rồi mà vẫn ngu ngốc nhỉ. Anh đấy.
168
00:17:42,644 --> 00:17:43,729
À không.
169
00:17:45,689 --> 00:17:47,024
Là "tôi" chứ nhỉ.
170
00:17:47,858 --> 00:17:49,318
Nếu anh đúng là tôi,
171
00:17:51,028 --> 00:17:52,988
anh sẽ giữ thanh kiếm ở đây.
172
00:18:07,586 --> 00:18:10,380
Tôi sẽ tạo phản, không phải anh.
173
00:18:12,674 --> 00:18:16,011
Tôi sẽ có được Tức Địch nguyên vẹn,
không phải anh.
174
00:19:03,892 --> 00:19:06,812
Tên nghịch tặc đã không thể tự cứu mình
175
00:19:07,813 --> 00:19:10,232
mà thay vào đó lại tạo ra
con quái vật của hiện tại.
176
00:19:13,443 --> 00:19:15,696
Cháu kể cứ như
bản thân nhìn thấy thật vậy.
177
00:19:19,116 --> 00:19:20,534
Nhưng cháu là ai?
178
00:19:21,368 --> 00:19:22,661
Cháu sống ở khu này à?
179
00:19:24,163 --> 00:19:25,497
Cháu cảnh báo về nguy hiểm
180
00:19:26,915 --> 00:19:28,584
và đánh bại kẻ thù.
181
00:19:29,710 --> 00:19:34,381
Cháu cũng muốn tự cứu mình
và trở về nguyên vẹn.
182
00:19:35,799 --> 00:19:38,385
Chuyện cháu kể thú vị quá. Rồi sao nữa?
183
00:19:39,761 --> 00:19:41,471
Còn Hoàng đế thì sao?
184
00:19:42,181 --> 00:19:43,891
Người đang đi theo vận mệnh.
185
00:19:45,392 --> 00:19:48,729
Người sẽ không lạc đường
và có thể trở về bình an chứ?
186
00:19:50,230 --> 00:19:52,900
Tức Địch bị gãy đôi nên mất sức mạnh rồi.
187
00:20:35,859 --> 00:20:36,902
Điện hạ!
188
00:21:01,426 --> 00:21:03,512
Điện hạ, quá trễ rồi.
189
00:21:03,595 --> 00:21:05,264
- Phải mau tránh đi.
- Sắp được rồi.
190
00:21:05,347 --> 00:21:08,016
Báo động khẩn.
Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo.
191
00:21:08,100 --> 00:21:10,143
- Báo động khẩn.
- Điện hạ, nếu cấm quân đến,
192
00:21:10,227 --> 00:21:11,436
người sẽ không ra khỏi cung được đâu.
193
00:21:21,029 --> 00:21:22,155
Đi thôi.
194
00:21:22,322 --> 00:21:24,199
Lập tức rời khỏi cung!
195
00:22:39,733 --> 00:22:40,776
Báo động khẩn.
196
00:22:40,859 --> 00:22:44,029
Đội Cận vệ hãy lấy vũ khí
và đến bảo vệ Cheonjongo.
197
00:23:21,817 --> 00:23:22,734
Ngươi là tên nào?
198
00:23:22,818 --> 00:23:24,569
Dư đảng của nghịch tặc sao?
199
00:23:26,363 --> 00:23:27,405
Hôm đó...
200
00:23:29,366 --> 00:23:30,492
bà thấy ta rồi sao?
201
00:23:32,536 --> 00:23:35,247
Tuy khó tin nhưng ta là quân vương của bà.
202
00:23:35,330 --> 00:23:37,958
Quân vương? Tên to gan!
203
00:23:49,678 --> 00:23:50,846
Đối với bà,
204
00:23:52,472 --> 00:23:54,599
ta thấy vô cùng biết ơn.
205
00:23:57,686 --> 00:23:59,229
Và theo lời bà nói,
206
00:24:02,023 --> 00:24:03,775
ta đang đi theo vận mệnh mình.
207
00:24:06,027 --> 00:24:07,237
Vậy nên bây giờ
208
00:24:08,822 --> 00:24:10,198
bà hãy để ta đi.
209
00:24:11,283 --> 00:24:12,659
Xin bà đấy.
210
00:24:21,918 --> 00:24:22,794
Nhưng này...
211
00:24:48,445 --> 00:24:50,280
Đừng phí thời gian với ta.
212
00:24:51,072 --> 00:24:54,242
Những kẻ tham gia tạo phản là
Đội phó Đội Cận vệ Yoo Gyeong Mu,
213
00:24:54,326 --> 00:24:56,536
Cận vệ Kim Gi Hwan, No Min Ho,
Lee Cheol Jin,
214
00:24:56,620 --> 00:24:58,705
Kang Hyeong Uk, Choi Jang Min,
đã theo Lee Lim.
215
00:24:59,539 --> 00:25:01,208
Nếu các người đến đây từ biệt cung
216
00:25:01,833 --> 00:25:04,002
thì bọn phản tặc đang bỏ trốn
theo lối cửa sau.
217
00:25:04,085 --> 00:25:05,337
Anh là ai?
218
00:25:05,420 --> 00:25:06,379
Xưng danh đi.
219
00:25:11,801 --> 00:25:12,677
Bỏ súng xuống.
220
00:25:25,565 --> 00:25:26,399
Ta xin lỗi.
221
00:25:58,098 --> 00:25:59,140
Anh.
222
00:25:59,808 --> 00:26:00,850
Thật là, mày...
223
00:26:02,394 --> 00:26:03,353
Này.
224
00:26:03,937 --> 00:26:05,105
Mày là ai?
225
00:26:06,606 --> 00:26:08,191
Hình như không phải cận vệ.
226
00:26:08,900 --> 00:26:10,402
Tiết lộ thân phận đi.
227
00:26:11,653 --> 00:26:14,239
Là phản tặc bị bỏ lại
thì không cần làm vậy.
228
00:26:18,576 --> 00:26:19,661
Lee Seung Heon.
229
00:26:21,246 --> 00:26:22,622
Thì ra là ngươi.
230
00:26:23,206 --> 00:26:26,793
Kẻ đã giúp Lee Lim chạy thoát.
231
00:26:28,086 --> 00:26:30,630
Nhờ ngươi mà Lee Lim thoát khỏi cung
232
00:26:32,048 --> 00:26:34,175
và đến thẳng Đại Hàn Dân Quốc.
233
00:26:34,259 --> 00:26:35,468
Mày là ai hả?
234
00:26:48,523 --> 00:26:50,692
PHÒNG ĐIỀU TRỊ
235
00:27:07,876 --> 00:27:08,793
Alô?
236
00:27:09,461 --> 00:27:10,337
Là tôi.
237
00:27:11,504 --> 00:27:14,466
Bệ hạ đã đi rồi.
238
00:27:16,343 --> 00:27:18,803
"Xin lỗi vì ra đi mà không lời từ biệt".
239
00:27:19,596 --> 00:27:21,264
Người nhờ tôi chuyển lời như vậy.
240
00:27:56,508 --> 00:27:59,302
Mẹ à, con muốn hỏi mẹ chuyện này.
241
00:27:59,636 --> 00:28:00,804
Chuyện về bố.
242
00:28:02,263 --> 00:28:05,558
Bố có từng điều hành viện dưỡng lão không?
Trước khi vào tù ấy.
243
00:28:17,028 --> 00:28:19,614
Có chuyện gì hả?
Còn tưởng là không nhìn mặt bố nữa.
244
00:28:24,619 --> 00:28:25,662
Là bố phải không?
245
00:28:26,996 --> 00:28:29,958
Người đã biến Kang Hyeon Min
thành Kang Sin Jae.
246
00:28:33,795 --> 00:28:35,004
Đã gặp rồi sao?
247
00:28:37,882 --> 00:28:39,717
Đã gặp người đàn ông đó rồi, đúng chứ?
248
00:28:42,303 --> 00:28:43,722
Vì vậy nên mới chọn con sao?
249
00:28:44,973 --> 00:28:48,143
Vì Lee Lim cần viện dưỡng lão.
250
00:28:48,977 --> 00:28:50,103
Và cả kho đông lạnh.
251
00:28:51,813 --> 00:28:52,772
Hắn nói gì?
252
00:28:53,356 --> 00:28:54,607
Nói là sẽ mang con đi hả?
253
00:28:56,025 --> 00:28:57,110
Bố thì sao?
254
00:28:58,111 --> 00:28:59,612
Không nói gì về bố sao?
255
00:29:02,657 --> 00:29:04,242
Bố kể hết sự tình ra đi.
256
00:29:13,752 --> 00:29:15,545
Họ nói Sin Jae không thể tỉnh lại.
257
00:29:17,255 --> 00:29:19,174
Mẹ thằng bé đau khổ muốn chết đi.
258
00:29:20,967 --> 00:29:22,135
Người đàn ông đó...
259
00:29:23,803 --> 00:29:25,305
đã cho bố xem ảnh của con.
260
00:29:28,224 --> 00:29:30,226
Nói rằng nếu bán viện dưỡng lão cho hắn,
261
00:29:30,977 --> 00:29:34,272
thì sẽ tặng thêm cả con cho chúng ta.
262
00:29:37,066 --> 00:29:37,942
Con nói với ông ta
263
00:29:39,152 --> 00:29:40,028
đến đây một lần đi.
264
00:29:41,654 --> 00:29:43,281
Bảo ông ta đến một lần thôi.
265
00:29:44,449 --> 00:29:45,658
Chỉ một lần thôi.
266
00:30:23,404 --> 00:30:28,535
Kang Sin Jae. Con là đứa trẻ kỳ tích.
267
00:31:02,902 --> 00:31:05,321
DỊCH VỤ HỘP THƯ THOẠI MỚI RA MẮT NĂM 1994
268
00:31:18,084 --> 00:31:20,086
NGÀY 20 THÁNG 12 NĂM 1994
269
00:32:13,890 --> 00:32:16,017
NGÀY 22 THÁNG 12 NĂM 1994
270
00:32:17,352 --> 00:32:19,395
Chỉ khi Tức Địch hợp làm một
271
00:32:20,688 --> 00:32:22,398
thì trục thời gian mới hình thành.
272
00:32:23,358 --> 00:32:26,486
Với một nửa Tức Địch
thì sẽ chỉ di chuyển theo phương ngang.
273
00:32:27,654 --> 00:32:30,865
Muốn đến năm 2020
thì phải đi qua 26 năm nữa.
274
00:32:32,241 --> 00:32:35,495
Vậy phải ở trong không gian của cánh cửa
khoảng bốn tháng.
275
00:32:39,916 --> 00:32:40,792
Giật cả mình.
276
00:32:53,137 --> 00:32:55,390
Lẽ nào ở đây có ta?
277
00:32:56,683 --> 00:33:00,144
Giờ thì hết rồi. Đã chết năm tám tuổi.
278
00:33:02,855 --> 00:33:04,983
ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG
279
00:33:06,317 --> 00:33:07,568
GỌI 112 ĐỂ TỐ CÁO TỘI PHẠM
280
00:33:13,533 --> 00:33:15,952
Đây là trung tâm tố cáo 112.
Tôi có thể giúp gì?
281
00:33:16,411 --> 00:33:19,497
Lee Seong Jae.
Ngày sinh, 27 tháng 2 năm 1951.
282
00:33:19,706 --> 00:33:22,166
Lee Eun Ho.
Ngày sinh, 23 tháng 10 năm 1952.
283
00:33:22,250 --> 00:33:25,545
Lee Ji Hun.
Ngày sinh, 28 tháng 10 năm 1987.
284
00:33:25,628 --> 00:33:28,214
Song Jeong Hye.
Ngày sinh, 8 tháng 8 năm 1965.
285
00:33:28,840 --> 00:33:30,299
Xin hãy tìm gia đình đó.
286
00:33:30,967 --> 00:33:33,386
Những người này sẽ bị sát hại,
trừ Song Jeong Hye.
287
00:33:34,262 --> 00:33:35,179
À, vâng.
288
00:33:35,972 --> 00:33:37,348
Anh muốn tố cáo tội phạm nhỉ?
289
00:33:38,433 --> 00:33:40,435
Người tố cáo, tên của anh là gì ạ?
290
00:33:42,603 --> 00:33:44,313
Xin hãy xác nhận ngay bây giờ.
291
00:33:44,939 --> 00:33:46,566
Cũng có thể họ đã chết rồi.
292
00:33:46,983 --> 00:33:48,067
Xin đợi một lát.
293
00:33:48,901 --> 00:33:49,819
Gì vậy chứ?
294
00:33:50,653 --> 00:33:55,116
"Lee Ji Hun, sinh ngày 28 tháng 10, 1987.
Tử vong vì trượt chân ở hồ Paldang".
295
00:33:55,199 --> 00:33:57,035
Chắc là đúng rồi. Xảy ra vào sáng nay.
296
00:33:58,369 --> 00:34:01,873
Alô? Xin hỏi vị trí hiện tại của anh ạ?
297
00:34:04,250 --> 00:34:05,585
Vậy là vụ án...
298
00:34:07,879 --> 00:34:09,130
đã xảy ra rồi.
299
00:34:12,091 --> 00:34:13,468
Đã bắt được thủ phạm chưa?
300
00:34:14,844 --> 00:34:16,095
Anh đừng cúp máy nhé.
301
00:34:16,512 --> 00:34:18,931
Sao anh biết về vụ án này?
302
00:34:19,182 --> 00:34:21,100
Anh đang dùng điện thoại công cộng à?
303
00:34:54,509 --> 00:34:57,261
Anh mặc quân phục trông ngầu lắm.
304
00:34:58,471 --> 00:34:59,972
Ngoài cô ra, không còn ai khác.
305
00:35:00,348 --> 00:35:01,933
Anh ứng biến tốt đấy chứ.
306
00:35:32,797 --> 00:35:35,383
AHN BONG HUI
307
00:36:13,045 --> 00:36:15,256
Jeong Tae Eul?
308
00:36:16,507 --> 00:36:19,594
Chú là ai vậy? Sao lại biết tên cháu?
309
00:36:22,513 --> 00:36:23,973
Đúng là năm tuổi thật nhỉ.
310
00:36:27,143 --> 00:36:28,144
Ta...
311
00:36:30,271 --> 00:36:32,231
là người đến từ thời gian khác.
312
00:36:34,192 --> 00:36:36,235
Vô tình đến được năm 1994
313
00:36:39,155 --> 00:36:41,282
nên phải vượt qua 26 năm nữa.
314
00:36:43,784 --> 00:36:45,036
Ta sẽ đến nhanh thôi.
315
00:36:46,329 --> 00:36:47,538
Ta đang trên đường
316
00:36:48,331 --> 00:36:49,415
đến với em.
317
00:36:50,541 --> 00:36:52,752
À, cháu biết chú là ai rồi.
318
00:36:53,961 --> 00:36:55,296
Biết ta là ai sao?
319
00:36:56,505 --> 00:36:57,590
Tội phạm bắt cóc.
320
00:37:05,932 --> 00:37:08,100
Tính cách vẫn vậy sau 30 năm nhỉ,
321
00:37:09,143 --> 00:37:10,478
Trung úy Jeong Tae Eul.
322
00:37:15,191 --> 00:37:16,484
Anh là ai ạ?
323
00:37:17,109 --> 00:37:18,778
Tôi là người quen của võ sư.
324
00:37:19,111 --> 00:37:20,988
Cầu cho người đã khuất được yên nghỉ.
325
00:37:37,588 --> 00:37:38,589
Tạm biệt.
326
00:38:06,575 --> 00:38:12,164
{\an8}JEONG TAE EUL
327
00:38:24,302 --> 00:38:25,720
Sao không nảy mầm?
328
00:38:27,263 --> 00:38:28,639
Mùa xuân rồi đấy.
329
00:38:35,563 --> 00:38:36,772
Sao còn chưa tới?
330
00:38:49,201 --> 00:38:52,204
GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y
331
00:38:54,373 --> 00:38:55,416
Ừ.
332
00:38:55,833 --> 00:38:58,127
Tôi vừa tìm ra chuyện lạ lắm.
333
00:38:58,627 --> 00:39:02,506
Giọng nói này nghe quen lắm. Nghe thử nhé.
334
00:39:04,633 --> 00:39:07,762
Lee Seong Jae.
Ngày sinh, 27 tháng 2 năm 1951.
335
00:39:07,845 --> 00:39:10,514
Lee Eun Ho.
Ngày sinh, 23 tháng 10 năm 1952.
336
00:39:11,015 --> 00:39:13,559
Lee Ji Hun.
Ngày sinh, 28 tháng 10 năm 1987.
337
00:39:14,393 --> 00:39:15,311
Gì thế này?
338
00:39:16,103 --> 00:39:17,104
Từ đâu ra vậy?
339
00:39:17,980 --> 00:39:19,398
Là người đó, đúng chứ?
340
00:39:19,982 --> 00:39:21,567
Hình bóng chìm đẹp trai đó.
341
00:39:22,485 --> 00:39:23,569
Như thế mà được sao?
342
00:39:24,153 --> 00:39:27,114
Hồ sơ có ghi lại người đó
là người tố cáo vào năm 1994.
343
00:39:27,198 --> 00:39:28,616
Lần trước không hề có thứ này.
344
00:39:29,575 --> 00:39:31,369
Tin tình báo mà cô tìm hiểu...
345
00:39:32,036 --> 00:39:34,997
Người này là nghi phạm
giết cả gia đình đó.
346
00:39:36,165 --> 00:39:38,084
Ta là người đến từ thời gian khác.
347
00:39:38,167 --> 00:39:39,335
Jeong Tae Eul?
348
00:39:39,418 --> 00:39:40,920
Vô tình đến được năm 1994.
349
00:39:41,420 --> 00:39:42,380
AHN BONG HUI
350
00:39:43,255 --> 00:39:45,966
Ta sẽ đến nhanh thôi. Ta đang trên đường
351
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
đến với em.
352
00:39:52,223 --> 00:39:53,432
Ký ức này
353
00:39:55,434 --> 00:39:56,852
mới được thêm vào.
354
00:40:00,189 --> 00:40:01,649
Tôi nhớ hết rồi.
355
00:40:03,609 --> 00:40:05,027
Năm tôi tám tuổi,
356
00:40:07,029 --> 00:40:09,073
người đó đã đến gặp tôi.
357
00:40:10,282 --> 00:40:12,410
Đằng kia. Người đó...
358
00:40:18,999 --> 00:40:20,251
Năm 1994.
359
00:40:21,043 --> 00:40:22,586
Nếu là năm 1994...
360
00:40:23,546 --> 00:40:25,089
Năm có tạo phản.
361
00:40:25,840 --> 00:40:27,258
Thì ra anh ấy trở về đêm đó.
362
00:40:28,384 --> 00:40:32,138
Anh ấy cũng
sang Đại Hàn Dân Quốc vào đêm đó.
363
00:40:34,723 --> 00:40:36,142
Anh ấy bây giờ...
364
00:40:38,227 --> 00:40:39,728
đang sống ở quá khứ.
365
00:41:14,597 --> 00:41:16,307
Anh đã đi bao xa rồi?
366
00:41:20,144 --> 00:41:22,480
Em phải đợi anh ở đâu đây?
367
00:41:55,012 --> 00:41:56,847
Cảm ơn vì đã giúp tôi.
368
00:41:58,474 --> 00:42:00,309
Bảo đó là anh em sinh đôi
369
00:42:01,310 --> 00:42:02,686
là nói dối phải không?
370
00:42:05,773 --> 00:42:08,609
Những chuyện anh kể trước giờ
đều không phải là mơ.
371
00:42:12,696 --> 00:42:14,240
Tôi đúng là lang băm rồi.
372
00:42:18,118 --> 00:42:20,996
Vậy thì ai là Kang Sin Jae?
Ai là Kang Hyeon Min ạ?
373
00:42:25,209 --> 00:42:26,585
Tôi vẫn đang tìm hiểu.
374
00:42:43,352 --> 00:42:45,104
CẢNH SÁT THÂN THIỆN LUÔN BÊN NGƯỜI DÂN
375
00:42:45,187 --> 00:42:46,188
Tiền bối!
376
00:42:48,315 --> 00:42:49,942
Đây là dữ liệu CCTV hướng di chuyển
377
00:42:50,025 --> 00:42:52,278
của các xe lui tới Viện dưỡng lão Yangsun.
378
00:42:52,444 --> 00:42:53,279
Ừ.
379
00:42:54,488 --> 00:42:55,364
Sao ạ?
380
00:42:56,115 --> 00:42:57,324
Cô đang tìm ai sao?
381
00:42:57,866 --> 00:42:58,867
À, không có gì.
382
00:43:00,244 --> 00:43:03,789
Từng này chắc phải thức ba đêm mới xong.
383
00:43:04,498 --> 00:43:05,916
Anh sẽ rút xuống còn hai ngày.
384
00:43:18,095 --> 00:43:19,888
Cũng có dữ liệu tải xuống từ đám mây.
385
00:43:19,972 --> 00:43:22,808
Tôi đã gom hết dữ liệu
từ các doanh nghiệp vừa và nhỏ.
386
00:43:23,434 --> 00:43:24,685
Tên, Yoo Jo Yeol.
387
00:43:24,768 --> 00:43:26,937
Thường xuyên gửi tiền cho viện trưởng.
388
00:43:27,229 --> 00:43:30,065
Cần tìm xem người này đến đâu
sau khi ra khỏi viện dưỡng lão.
389
00:44:26,997 --> 00:44:28,332
Tìm được rồi ạ!
390
00:44:28,707 --> 00:44:30,417
Hình như tôi tìm được rồi.
391
00:44:30,709 --> 00:44:33,462
Biệt thự Gyuyeong, 31-4 phường Gwangi.
Hai tháng trước.
392
00:44:33,545 --> 00:44:35,339
Ở đây cũng có này.
393
00:44:35,506 --> 00:44:38,550
Ba tháng trước, cũng ở Biệt thự Gyuyeong,
phường Gwangi.
394
00:44:39,885 --> 00:44:41,095
Có vẻ tìm được rồi.
395
00:44:42,137 --> 00:44:44,431
Anh tìm Đội trưởng Park xin lệnh khám xét.
396
00:44:45,599 --> 00:44:47,851
Không liên lạc được với ai
ở viện dưỡng lão cả.
397
00:44:50,979 --> 00:44:52,147
Chuẩn bị đi.
398
00:45:33,647 --> 00:45:35,315
Cô Song Jeong Hye có ở nhà không ạ?
399
00:45:39,528 --> 00:45:41,196
Cô Song Jeong Hye có ở nhà không ạ?
400
00:45:47,077 --> 00:45:49,496
Đại ca. Có mùi lạ.
401
00:45:51,874 --> 00:45:53,333
Là mùi ga. Ra ngoài mau!
402
00:46:04,011 --> 00:46:08,348
{\an8}Có vụ cháy lớn xảy ra tại một biệt thự
đang dự kiến xây lại ở phường Gwangi.
403
00:46:08,432 --> 00:46:10,559
Nguyên nhân vụ cháy là do nổ ga.
404
00:46:10,642 --> 00:46:14,271
Sáu căn hộ đã bị bao vây trong ngọn lửa.
405
00:46:14,354 --> 00:46:17,024
May mắn là không có thương vong.
406
00:46:17,816 --> 00:46:20,527
Cảnh sát đang tiến hành làm rõ
nguyên nhân của vụ nổ ga này.
407
00:46:20,611 --> 00:46:22,279
Nhân viên cứu hỏa đến hiện trường...
408
00:46:39,421 --> 00:46:40,506
Cô vẫn khỏe chứ?
409
00:46:41,840 --> 00:46:42,883
Cô là ai?
410
00:46:43,842 --> 00:46:46,803
Tôi đến theo lệnh của người sẽ giúp cô
lấy lại cuộc đời mình.
411
00:46:48,472 --> 00:46:51,892
Ý tôi là cuộc đời của cháu gái
người sáng lập Hãng dược Hogyeong.
412
00:46:53,352 --> 00:46:54,436
Cô...
413
00:46:55,479 --> 00:46:56,563
biết tôi sao?
414
00:46:56,647 --> 00:46:58,315
Cô... Cô biết
415
00:46:58,398 --> 00:47:00,526
thân phận thật sự của tôi sao?
416
00:47:00,609 --> 00:47:02,653
Cô biết tôi vốn dĩ là ai sao?
417
00:47:05,739 --> 00:47:08,450
Người đó muốn biết cô có thể làm gì
418
00:47:09,618 --> 00:47:13,455
nếu giúp cô lấy lại được cuộc đời.
419
00:47:14,289 --> 00:47:16,542
Tất cả. Chuyện gì cũng làm.
420
00:47:16,625 --> 00:47:18,418
Thật đấy. Tôi sẽ làm tất cả
421
00:47:18,502 --> 00:47:20,045
những gì người đó yêu cầu.
422
00:47:20,128 --> 00:47:21,380
Cầu xin cô.
423
00:47:21,463 --> 00:47:23,840
Xin hãy giúp tôi trở về.
424
00:47:24,424 --> 00:47:26,051
Cầu xin cô mà.
425
00:47:28,262 --> 00:47:29,304
Alô?
426
00:47:29,596 --> 00:47:31,515
Ừ, mẹ đây.
427
00:47:31,598 --> 00:47:33,267
Mẹ, không có việc gì chứ?
428
00:47:33,850 --> 00:47:35,102
Đang ở nhà dì à?
429
00:47:35,185 --> 00:47:38,981
Ừ, thư ký Kim chở mẹ tới đây.
430
00:47:39,565 --> 00:47:42,109
Ở đây không có phóng viên
nên mẹ không sao.
431
00:47:43,193 --> 00:47:44,194
Còn con?
432
00:47:45,153 --> 00:47:46,238
Không sao chứ?
433
00:47:47,197 --> 00:47:49,241
Có ăn uống đầy đủ không?
434
00:47:49,324 --> 00:47:52,077
Chỉ là đình chỉ tạm thời thôi. Mẹ đừng lo.
435
00:47:54,162 --> 00:47:55,247
Mà mẹ này,
436
00:47:57,124 --> 00:47:59,710
từ giờ, nếu con hỏi
mẹ đã ăn món gì cho bữa tối,
437
00:48:00,210 --> 00:48:03,088
nhất định phải trả lời là "cá thu",
nhớ nhé?
438
00:48:03,171 --> 00:48:05,132
Đột nhiên con nói gì vậy?
439
00:48:05,507 --> 00:48:06,842
Cá thu gì chứ?
440
00:48:07,092 --> 00:48:08,427
Con không đùa đâu.
441
00:48:08,510 --> 00:48:10,178
Nhất định phải trả lời thế đấy.
442
00:48:10,804 --> 00:48:12,264
Không thì lớn chuyện đấy.
443
00:48:14,016 --> 00:48:15,309
Tối nay mẹ đã ăn gì?
444
00:48:17,227 --> 00:48:18,186
Cá thu.
445
00:48:19,021 --> 00:48:19,855
Được chưa?
446
00:48:19,938 --> 00:48:20,897
Được.
447
00:48:21,732 --> 00:48:23,859
Con sẽ gọi lại. Con cúp máy đây.
448
00:48:43,003 --> 00:48:45,297
Ánh mắt đó rõ ràng là đã biết chuyện.
449
00:48:48,467 --> 00:48:53,013
Sao chỉ có hai người
là dùng nó mở được cánh cửa
450
00:48:54,806 --> 00:48:57,768
và hiểu rõ hơn
sự đau đớn mà tôi chưa từng trải qua?
451
00:49:16,411 --> 00:49:18,372
Tôi cũng sở hữu được nhỉ?
452
00:49:20,082 --> 00:49:22,501
Thứ mà đàn ông hoàng thất các người
nắm giữ.
453
00:49:25,671 --> 00:49:26,838
Chính là Tức Địch.
454
00:50:39,661 --> 00:50:40,537
Chưa được.
455
00:50:41,037 --> 00:50:42,456
Ta không thể ở lâu.
456
00:50:43,623 --> 00:50:45,167
Nhớ em muốn chết đi được,
457
00:50:47,085 --> 00:50:49,379
nên ta muốn đến nghe giọng của em rồi đi.
458
00:50:51,339 --> 00:50:54,426
Ta định gọi cho em
ở bốt điện thoại đằng kia.
459
00:50:58,597 --> 00:51:00,557
ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG
460
00:51:16,573 --> 00:51:18,450
Anh đã đi tới đâu rồi?
461
00:51:21,036 --> 00:51:22,287
Sắp đến nơi chưa?
462
00:51:32,422 --> 00:51:33,507
Ngày bầu cử.
463
00:51:36,635 --> 00:51:37,844
Cạn ly.
464
00:51:44,726 --> 00:51:47,813
Lần này nhận được tòa nhà,
chắc em sẽ mở quán trà sữa.
465
00:51:48,396 --> 00:51:49,439
Nghe hay đấy.
466
00:51:49,523 --> 00:51:52,317
Giảm giá cho học viên
ở võ đường Taekwondo nữa.
467
00:51:52,984 --> 00:51:54,277
Mà trà sữa là gì vậy?
468
00:51:59,825 --> 00:52:02,369
Mai chúng ta đi uống nhé?
Nghiên cứu thị trường.
469
00:52:02,452 --> 00:52:03,620
Được đó.
470
00:52:04,329 --> 00:52:05,413
Còn tôi?
471
00:52:05,789 --> 00:52:07,582
Sao lại bỏ tôi chứ? Tôi rảnh lắm.
472
00:52:07,707 --> 00:52:08,875
Không đi học lại à?
473
00:52:11,878 --> 00:52:12,963
Ồn chết được.
474
00:52:14,422 --> 00:52:17,467
Cái ước mong thứ 54 của em là học tiếp,
mà chắc năm nay không được.
475
00:52:17,551 --> 00:52:19,386
Em phải trông Eun Bi với Kka Bi.
476
00:52:22,764 --> 00:52:23,723
Mà nãy giờ,
477
00:52:25,100 --> 00:52:26,810
số này cứ gọi cậu mãi nhỉ?
478
00:52:26,893 --> 00:52:27,894
Ừ.
479
00:52:28,311 --> 00:52:31,857
Giống điện thoại quảng cáo,
nên em chuyển qua hộp thư thoại rồi.
480
00:52:32,858 --> 00:52:34,359
Hay là nó? Trò chơi giết người?
481
00:52:34,943 --> 00:52:37,445
Người nghe đầu tiên sẽ chết
hoặc là thủ phạm.
482
00:52:40,323 --> 00:52:41,366
Vậy mình chết đại diện.
483
00:52:42,993 --> 00:52:43,869
Alô?
484
00:52:44,244 --> 00:52:45,287
Kang Sin Jae?
485
00:52:47,163 --> 00:52:48,415
Ai vậy?
486
00:52:48,582 --> 00:52:50,041
Là người cần anh giúp.
487
00:52:50,125 --> 00:52:52,711
Rất cảm ơn nếu anh đưa máy cho
Trung úy Jeong Tae Eul
488
00:52:53,587 --> 00:52:54,963
đang ngồi bên trái.
489
00:53:02,470 --> 00:53:04,306
Tìm trung úy Jeong Tae Eun đấy.
490
00:53:07,309 --> 00:53:09,144
Mọi người uống đi, em về ngay.
491
00:53:22,532 --> 00:53:24,576
Anh biết tôi phải không?
492
00:53:29,789 --> 00:53:32,208
Là người tôi gặp khi còn bé thế này nhỉ?
493
00:53:32,709 --> 00:53:34,002
Đai võ phục của mẹ tôi...
494
00:53:34,628 --> 00:53:35,879
Khi đó là anh, phải không?
495
00:53:38,173 --> 00:53:39,507
Em vẫn nhớ nhỉ?
496
00:53:41,801 --> 00:53:43,386
Anh là ai vậy?
497
00:53:44,387 --> 00:53:45,305
Quần áo
498
00:53:46,014 --> 00:53:47,390
cũng giống hệt khi đó.
499
00:53:48,433 --> 00:53:50,393
Cả giọng nói và gương mặt nữa.
500
00:53:51,436 --> 00:53:52,771
Là quà em tặng đấy.
501
00:53:53,730 --> 00:53:55,231
Còn gương mặt ta là quà cho em.
502
00:53:56,691 --> 00:53:58,109
"Anh bị điên à?"
503
00:53:59,402 --> 00:54:00,946
Suýt nữa thì tôi đã hỏi thế.
504
00:54:02,197 --> 00:54:06,952
Thất lễ rồi, nhưng mời anh
xuất trình chứng minh thư.
505
00:54:37,816 --> 00:54:41,444
Ta biết là nên báo trước,
nhưng ta không có chứng minh thư.
506
00:54:42,278 --> 00:54:44,447
Và ta nói nhiều lần rồi, ta không điên.
507
00:54:45,949 --> 00:54:47,701
Sao anh biết tôi tìm dây cột tóc?
508
00:54:49,452 --> 00:54:50,912
Vì đó là hình ảnh ta thích ở em.
509
00:54:57,085 --> 00:54:59,754
Ta biết năm người luôn giúp ta mọi lúc,
510
00:55:00,422 --> 00:55:02,382
nên thật vui khi gặp tất cả mọi người.
511
00:55:05,593 --> 00:55:07,554
Sao anh biết tôi là Jeong Tae Eul?
512
00:55:08,263 --> 00:55:09,639
Nghe nói anh muốn gặp tôi mà.
513
00:55:12,976 --> 00:55:14,436
Ta đã chuẩn bị tinh thần,
514
00:55:16,187 --> 00:55:18,106
nhưng khoảnh khắc em không nhận ra ta
515
00:55:19,065 --> 00:55:20,275
vẫn khiến ta buồn.
516
00:55:24,446 --> 00:55:25,613
Cho nên ta đến đây.
517
00:55:26,448 --> 00:55:28,575
Để làm một phần
trong ký ức hôm nay của em.
518
00:55:29,200 --> 00:55:32,454
Chúng ta hiện giờ
đang sống ở hai thời điểm khác nhau.
519
00:55:34,414 --> 00:55:36,166
Nên cho đến khi ta đến,
520
00:55:37,333 --> 00:55:39,502
xin em đừng nản lòng
521
00:55:40,503 --> 00:55:41,713
mà hãy đợi ta.
522
00:55:45,675 --> 00:55:47,844
Chúng ta sẽ gặp lại ở Gwanghwamun.
523
00:55:49,054 --> 00:55:51,139
Ta sẽ mặc áo có nhiều cúc
524
00:55:51,806 --> 00:55:53,308
và đến cùng Maximus.
525
00:55:54,309 --> 00:55:55,185
Cho nên, khi đó
526
00:55:56,519 --> 00:55:59,773
em có thể thân thiện với ta
một chút không?
527
00:56:01,900 --> 00:56:03,068
Và hãy
528
00:56:04,360 --> 00:56:05,487
cho ta thêm
529
00:56:06,738 --> 00:56:07,906
một chút thời gian.
530
00:56:09,032 --> 00:56:10,992
Chúng ta không có nhiều thời gian.
531
00:56:12,744 --> 00:56:14,037
Sao phải gặp lại chứ?
532
00:56:14,120 --> 00:56:15,872
Vì đó là vận mệnh của hai ta.
533
00:56:18,958 --> 00:56:21,669
Ta không thể đến gặp em ở mọi thời điểm
534
00:56:21,753 --> 00:56:22,962
vì vết nứt của Tức Địch
535
00:56:24,255 --> 00:56:25,965
ngày càng sâu hơn rồi.
536
00:56:30,804 --> 00:56:32,138
Ta đi đây.
537
00:56:33,139 --> 00:56:34,265
Mỗi khi gặp em,
538
00:56:35,100 --> 00:56:37,018
ta lại quên đếm số.
539
00:56:42,440 --> 00:56:43,483
Tạm biệt.
540
00:57:23,440 --> 00:57:24,524
Anh ấy
541
00:57:25,817 --> 00:57:27,026
lại đến gặp mình.
542
00:57:30,864 --> 00:57:32,615
Năm 2016,
543
00:57:34,242 --> 00:57:35,410
anh ấy lại đến.
544
00:58:19,913 --> 00:58:21,122
Xin em chờ ta
545
00:58:22,040 --> 00:58:23,208
một chút nữa thôi.
546
00:58:24,459 --> 00:58:25,710
Ta sắp đến nơi rồi.
547
00:59:25,144 --> 00:59:26,688
Bảo Ho Pil lên tầng hai.
548
00:59:30,191 --> 00:59:31,192
Yeong à.
549
00:59:34,737 --> 00:59:35,613
Bệ hạ.
550
00:59:45,498 --> 00:59:46,541
Bệ hạ.
551
00:59:48,001 --> 00:59:49,836
Rốt cuộc sao người lại ở đó?
552
00:59:51,879 --> 00:59:53,214
Sao người lại ở đây?
553
00:59:53,298 --> 00:59:55,341
Phải ở trên thuyền xuất phát chứ.
554
00:59:55,466 --> 00:59:57,135
- Còn chưa thay đồ nữa.
- Thay rồi.
555
00:59:57,635 --> 01:00:00,388
Yeong à, có thẻ ra vào
trường đua ngựa không?
556
01:00:00,513 --> 01:00:02,056
Đừng hỏi lý do.
557
01:00:15,695 --> 01:00:18,448
Đừng đụng vào nó. Cứ để yên đây.
558
01:00:18,823 --> 01:00:20,033
Là hoàng mệnh đấy.
559
01:00:20,783 --> 01:00:23,703
Và từ lúc này,
hãy ghi nhớ những gì ta nói.
560
01:00:24,370 --> 01:00:25,413
Có chuyện gì vậy?
561
01:00:26,539 --> 01:00:29,709
Sẽ đến lúc cậu sang nơi gọi là
Đại Hàn Dân Quốc.
562
01:00:30,752 --> 01:00:32,462
Cậu sẽ ở lại đó một mình,
563
01:00:33,046 --> 01:00:35,923
và cậu phải theo dõi
vị trí của Song Jeong Hye.
564
01:00:37,884 --> 01:00:40,470
Có lẽ đó cũng là điều cậu muốn nói
565
01:00:40,595 --> 01:00:41,763
khi rủ ta uống rượu.
566
01:00:42,347 --> 01:00:43,640
Song Jeong Hye là ai ạ?
567
01:00:43,723 --> 01:00:46,142
Giờ có nói thì cậu cũng không hiểu.
568
01:00:46,726 --> 01:00:48,895
Nhưng rồi sẽ đến lúc cậu hiểu ra.
569
01:00:50,563 --> 01:00:53,483
Đến lúc đó, cứ nhờ Thanh tra Kang giúp.
570
01:00:53,941 --> 01:00:56,319
Vì khi đó cậu sẽ không tin
Trung úy Jeong Tae Eul.
571
01:00:56,402 --> 01:00:57,820
Trung úy Jeong Tae Eul?
572
01:00:58,446 --> 01:00:59,822
Người gặp người đó rồi sao?
573
01:01:02,617 --> 01:01:04,118
Ta vẫn đang trên đường
574
01:01:05,203 --> 01:01:06,829
đến gặp người đó.
575
01:01:08,831 --> 01:01:11,459
Cho nên bây giờ cậu không được cản ta.
576
01:01:11,542 --> 01:01:12,919
Đây cũng là hoàng mệnh.
577
01:01:14,337 --> 01:01:18,383
Chỉ cần lỡ mất một giây,
ta cũng sẽ không gặp được cô ấy.
578
01:01:20,927 --> 01:01:23,680
Đến vạch đích đợi ta đi.
Hôm nay ta sẽ thắng.
579
01:01:36,734 --> 01:01:38,319
Này! Tránh ra!
580
01:02:06,264 --> 01:02:08,391
HOÀNG THẤT ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC
581
01:02:18,526 --> 01:02:19,944
Ừ, chị ơi, em đây.
582
01:02:20,653 --> 01:02:22,572
Em thấy chị vừa vào siêu thị.
583
01:02:22,989 --> 01:02:25,032
Trong siêu thị có thầy Jeong và Na Ri.
584
01:02:25,908 --> 01:02:28,369
Tôi đến ngay.
Cứ bám theo cô ta, đừng để mất dấu.
585
01:02:28,661 --> 01:02:29,704
Làm được chứ?
586
01:02:30,121 --> 01:02:33,499
Thật là, cứ tin em đi.
Em là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm mà.
587
01:02:42,341 --> 01:02:46,679
Này, cháu có nhiều xe như vậy,
sao lại không dùng vào lúc này?
588
01:02:47,054 --> 01:02:48,848
Xe cháu chở được hai người thôi.
589
01:02:48,931 --> 01:02:51,350
Vậy chú và Tae Eul đi là được rồi.
590
01:02:51,893 --> 01:02:53,770
Thật là. Có lý ghê nhỉ.
591
01:02:54,437 --> 01:02:56,230
Vậy nếu chỉ có một ghế?
592
01:02:56,314 --> 01:02:57,940
Thì chú đi là được rồi.
593
01:02:58,024 --> 01:02:59,400
Là xe của cháu mà.
594
01:02:59,484 --> 01:03:01,819
Hai hay một ghế thì cũng là xe cháu mà.
595
01:03:02,612 --> 01:03:06,157
Này, có tận hai chiếc xe
mà chỉ chở được ba người à?
596
01:03:06,240 --> 01:03:07,909
Sao cứ đi mấy chiếc xe kiểu đó?
597
01:03:17,543 --> 01:03:18,628
Hai người
598
01:03:19,295 --> 01:03:20,296
ngày nào cũng thế à?
599
01:03:21,422 --> 01:03:25,843
Jeong Tae Eul ngày nào cũng sống
và nghe mấy chuyện linh tinh
600
01:03:26,761 --> 01:03:28,679
đến chảy nước mắt thế này sao?
601
01:03:30,765 --> 01:03:31,849
Chị bị sao vậy?
602
01:03:34,477 --> 01:03:35,561
Thảo nào
603
01:03:36,354 --> 01:03:37,855
cứ bảo mình mua thịt bò.
604
01:03:38,815 --> 01:03:41,192
Đầu óc bị chạm dây thì phải.
605
01:04:11,347 --> 01:04:12,431
Bố ơi.
606
01:04:13,641 --> 01:04:14,684
Na Ri à.
607
01:05:00,897 --> 01:05:02,273
Đã cảnh cáo rồi mà.
608
01:05:04,483 --> 01:05:05,735
Chúng ta mà gặp nhau
609
01:05:07,028 --> 01:05:08,237
thì cô sẽ chết.
610
01:05:31,218 --> 01:05:32,303
Buông ra đi.
611
01:05:33,971 --> 01:05:35,222
Bố cô bảo
612
01:05:36,432 --> 01:05:38,351
lát nữa sẽ đi kiểm tra khu này,
613
01:05:40,478 --> 01:05:44,815
nhưng tôi thấy có một đám
trông như du côn đi về phía đó.
614
01:05:47,860 --> 01:05:48,861
Sao hả?
615
01:05:51,572 --> 01:05:53,240
Lần đầu tiên mất mát à?
616
01:05:56,452 --> 01:05:58,329
Vậy thì làm quen từ bây giờ đi.
617
01:06:00,790 --> 01:06:02,083
Tôi vẫn luôn sống
618
01:06:04,043 --> 01:06:06,754
và mất mát mỗi ngày đấy.
619
01:07:23,664 --> 01:07:25,124
Đây là Phòng Tình huống 112.
620
01:07:27,251 --> 01:07:29,086
Tôi là Trung úy Jeong Tae Eul.
621
01:07:30,212 --> 01:07:32,131
Yêu cầu chi viện.
622
01:07:33,340 --> 01:07:37,011
Tôi ở gần đường 13 lộ Hyoja.
623
01:07:37,511 --> 01:07:40,181
Xin hãy gửi xe tuần tra đến ngay.
624
01:08:07,041 --> 01:08:08,042
Anh kia!
625
01:08:09,668 --> 01:08:10,961
Anh cưỡi ngựa!
626
01:08:46,914 --> 01:08:47,957
Cuối cùng...
627
01:08:51,127 --> 01:08:52,545
ta cũng gặp được cô.
628
01:08:54,922 --> 01:08:56,215
Trung úy Jeong Tae Eul.
629
01:09:01,137 --> 01:09:02,805
Ôm anh ấy đi, Jeong Tae Eul.
630
01:09:05,307 --> 01:09:07,101
Hãy ôm anh ấy vào lòng.
631
01:09:12,523 --> 01:09:15,067
Anh đến thật nhỉ.
632
01:09:16,193 --> 01:09:17,403
Ở Gwanghwamun.
633
01:09:20,698 --> 01:09:22,783
Và quả nhiên là mặc áo nhiều cúc.
634
01:09:31,584 --> 01:09:32,751
Lạ thật đấy.
635
01:09:34,753 --> 01:09:36,255
Hình như cô biết ta.
636
01:09:43,846 --> 01:09:45,723
Đã là vận mệnh thì không có tình cờ.
637
01:09:47,224 --> 01:09:49,393
Rồi sẽ tới lúc nó tìm đến.
638
01:09:51,437 --> 01:09:53,689
Nhưng khi nhận ra ý nghĩa của nó,
639
01:09:54,940 --> 01:09:57,151
thì đã luôn quá muộn màng.
640
01:09:58,694 --> 01:09:59,904
Bỏ qua điều đó đi.
641
01:10:02,239 --> 01:10:03,532
Nếu không làm thế này,
642
01:10:04,158 --> 01:10:05,451
có lẽ sau này sẽ hối hận.
643
01:10:52,915 --> 01:10:56,001
{\an8}Tôi đang đợi một người.
644
01:10:56,085 --> 01:10:59,129
{\an8}Thật sự không có cách nào
thay đổi vận mệnh sao?
645
01:10:59,213 --> 01:11:01,966
{\an8}Xin lỗi vì đã để em chờ.
646
01:11:02,049 --> 01:11:03,842
{\an8}Nói anh nhất định sẽ về đi.
647
01:11:03,926 --> 01:11:05,886
{\an8}- Đều nằm trong tay cậu.
- Chúng ta...
648
01:11:06,470 --> 01:11:08,847
{\an8}vẫn chưa đến được điểm đó.
649
01:11:08,931 --> 01:11:10,307
{\an8}Không thể đi. Đi đâu chứ.
650
01:11:10,391 --> 01:11:12,935
{\an8}Đừng làm chuyện giải cứu thế giới.
651
01:11:13,018 --> 01:11:14,103
{\an8}Tức Địch đâu rồi?
652
01:11:14,186 --> 01:11:15,854
{\an8}Trung úy Jeong Tae Eul đang ở đâu?
653
01:11:15,938 --> 01:11:17,690
{\an8}Dù cánh cửa có đóng lại...
654
01:11:18,232 --> 01:11:20,317
{\an8}...ta nhất định sẽ trở về với em.