1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,772 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,855 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:12,197 --> 00:01:14,407 {\an8}‎TẬP 14 5 00:01:41,309 --> 00:01:43,144 ‎Đại ca, tìm thấy Koo Eun A rồi. 6 00:01:43,228 --> 00:01:44,562 ‎Kho đông lạnh, tầng hầm hai. 7 00:01:44,771 --> 00:01:45,939 ‎Biết rồi. Anh tới đây. 8 00:02:14,217 --> 00:02:15,343 ‎Sin Jae à. 9 00:02:37,782 --> 00:02:39,951 ‎Long nhan của Bệ hạ thanh thoát, 10 00:02:40,451 --> 00:02:42,537 ‎nên thần đã giảm bớt ‎độ bão hòa của long bào. 11 00:02:43,246 --> 00:02:47,292 ‎Nhờ ánh sáng của Gwangyeongjeon ‎mà sự lộng lẫy của vương miện và sắc diện 12 00:02:47,458 --> 00:02:51,254 ‎- càng thêm phần rạng rỡ. ‎- Người đã đi xa tới đâu? 13 00:03:01,389 --> 00:03:02,682 ‎Cuối cùng thì 14 00:03:03,433 --> 00:03:07,020 ‎người đang đi đến đêm nguy hiểm đó sao? 15 00:03:15,069 --> 00:03:20,491 ‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 16 00:03:29,709 --> 00:03:33,963 ‎Nếu tìm cái roi thì cô phí thời gian rồi. 17 00:03:34,130 --> 00:03:36,633 ‎Người phải đưa tôi ‎một trong hai thứ, Bệ hạ. 18 00:03:38,134 --> 00:03:39,928 ‎Cái roi hoặc mạng của người. 19 00:03:42,138 --> 00:03:45,308 ‎Lee Lim muốn có mạng của Bệ hạ, 20 00:03:46,768 --> 00:03:48,478 ‎còn tôi muốn có cái roi. 21 00:03:50,730 --> 00:03:53,566 ‎Những thứ ở đây ‎ngay từ đầu đã không phải của tôi. 22 00:03:54,734 --> 00:03:56,277 ‎Nên tôi sẽ lấy roi rồi bỏ đi. 23 00:04:11,668 --> 00:04:14,671 ‎Cô ta... Bắt cô ta. 24 00:04:14,754 --> 00:04:16,256 ‎Phải lo cho người trước. 25 00:04:21,844 --> 00:04:23,054 ‎Lấy cái roi trước. 26 00:04:24,555 --> 00:04:27,225 ‎Áo khoác màu xám trong tủ quần áo. 27 00:04:27,600 --> 00:04:28,476 ‎Túi trong. 28 00:04:30,937 --> 00:04:32,272 ‎Thanh tra Jeong, là tôi đây. 29 00:04:32,689 --> 00:04:34,190 ‎Hình như Bệ hạ bị hạ độc. 30 00:04:34,399 --> 00:04:35,817 ‎Người cần được điều trị ngay. 31 00:04:36,484 --> 00:04:37,902 ‎Tình trạng thế nào rồi? 32 00:04:38,403 --> 00:04:41,155 ‎Tôi không ở trong thành phố. ‎Tôi sẽ gọi lại ngay. 33 00:04:41,739 --> 00:04:44,075 ‎Sẽ có người gọi. ‎Hãy làm theo chỉ thị của người đó. 34 00:04:48,788 --> 00:04:49,872 ‎Trưởng khoa. 35 00:04:51,291 --> 00:04:53,418 ‎Cấp cứu ạ. Có người bị hạ độc. 36 00:04:53,918 --> 00:04:57,005 ‎Nhưng anh ấy không có danh tính ‎nên không thể tới bệnh viện. 37 00:04:58,006 --> 00:04:59,215 ‎Làm ơn giúp anh ấy. 38 00:05:03,803 --> 00:05:05,346 ‎Cố chịu một chút nữa. 39 00:05:05,805 --> 00:05:07,682 ‎Xin người, một chút nữa thôi. 40 00:05:08,808 --> 00:05:10,351 ‎Eun Sup, cậu đợi ở đây đi. 41 00:05:51,642 --> 00:05:54,353 ‎Cậu là vị thanh tra lúc đó đúng không? 42 00:05:54,437 --> 00:05:56,773 ‎Đem theo hai cái điện thoại... 43 00:05:57,398 --> 00:06:00,026 ‎Biết ngay mà. Tôi thấy giống cậu quá. 44 00:06:01,611 --> 00:06:03,654 ‎Thì ra là người nhà của thanh tra. 45 00:06:05,490 --> 00:06:06,991 ‎Sao cô lại ở đây? 46 00:06:07,575 --> 00:06:12,246 ‎Tôi không biết, nhưng có lẽ chồng tôi ‎có một người bạn tốt. 47 00:06:13,039 --> 00:06:15,208 ‎Ông ta trả món nợ cần trả gấp ‎cho chúng tôi, 48 00:06:15,291 --> 00:06:18,336 ‎còn xin cho tôi làm ở đây. 49 00:06:22,215 --> 00:06:24,759 ‎Không có người thân nào khác của cậu ấy ‎từng đến đây sao? 50 00:06:24,842 --> 00:06:26,219 ‎Không có. 51 00:06:26,677 --> 00:06:30,723 ‎Tôi được dặn là hễ người nhà nào đến ‎thì nói người đó nghe máy. 52 00:06:31,349 --> 00:06:32,767 ‎Sẽ có người gọi cậu. 53 00:06:45,780 --> 00:06:47,323 ‎Vẫn chưa xong sao? 54 00:06:52,620 --> 00:06:53,621 ‎Trưởng khoa. 55 00:06:53,704 --> 00:06:55,081 ‎Ừ. Đúng là bị trúng độc. 56 00:06:55,957 --> 00:06:59,377 ‎Cũng may có Eun Sup nhanh nhẹn ‎nên đã cứu được cậu ấy. 57 00:06:59,752 --> 00:07:02,004 ‎Cậu ấy sẽ sớm tỉnh lại ‎nên đừng lo lắng quá. 58 00:07:02,630 --> 00:07:05,383 ‎Nhưng cậu ấy là ai? ‎Sao không tới được bệnh viện? 59 00:07:05,466 --> 00:07:06,676 ‎Mà sao không có danh tính? 60 00:07:08,511 --> 00:07:09,512 ‎Xin lỗi. 61 00:07:10,138 --> 00:07:11,681 ‎Sau này tôi sẽ giải thích hết. 62 00:07:14,517 --> 00:07:16,144 ‎Giữ bí mật với cả Đội trưởng Park? 63 00:07:17,603 --> 00:07:18,938 ‎Vâng. Tôi xin lỗi. 64 00:07:20,314 --> 00:07:21,274 ‎Tôi biết rồi. 65 00:07:21,357 --> 00:07:23,985 ‎Đây là bệnh viện của bạn tôi ‎nên chỉ được ở vào cuối tuần. 66 00:07:24,068 --> 00:07:25,570 ‎Còn lại thì không được. 67 00:07:25,653 --> 00:07:26,612 ‎Được rồi. 68 00:07:26,696 --> 00:07:28,406 ‎Cảm ơn trưởng khoa. Cảm ơn ạ. 69 00:07:32,160 --> 00:07:33,494 ‎Cô không thể vào. 70 00:07:33,995 --> 00:07:35,955 ‎Người muốn hạ độc Bệ hạ 71 00:07:36,831 --> 00:07:39,083 ‎có gương mặt giống Trung úy Jeong Tae Eul. 72 00:07:40,001 --> 00:07:41,752 ‎Không thể bảo đảm cô không phải cô ta. 73 00:08:14,202 --> 00:08:15,328 ‎Eun Sup, tôi đây. 74 00:08:17,497 --> 00:08:20,583 ‎Cậu đưa Eun Bi, Kka Bi về nhà tôi đi. 75 00:08:22,335 --> 00:08:24,795 ‎Bố tôi, cậu và Eun Bi, Kka Bi, 76 00:08:26,172 --> 00:08:27,423 ‎bốn người phải ở cùng nhau. 77 00:08:29,550 --> 00:08:33,638 ‎Nếu tôi về nhà thì gọi cho tôi ngay. 78 00:08:34,931 --> 00:08:36,057 ‎Hiểu tôi nói gì chứ? 79 00:08:36,140 --> 00:08:38,809 ‎Chị nói gì vậy? ‎Sao phải gọi cho chị khi chị về... 80 00:08:43,606 --> 00:08:45,024 ‎Em nghĩ đúng rồi sao? 81 00:08:45,983 --> 00:08:47,151 ‎Ừ, đúng rồi. 82 00:08:49,695 --> 00:08:50,947 ‎Tôi chỉ tin cậu thôi. 83 00:09:41,163 --> 00:09:42,206 ‎Rốt cuộc làm sao 84 00:09:43,124 --> 00:09:44,542 ‎ngươi đến được thời điểm đó? 85 00:09:45,585 --> 00:09:47,044 ‎Sao ngươi tìm được ta 86 00:09:47,545 --> 00:09:49,714 ‎và kịp thời ngáng đường ta? 87 00:10:22,538 --> 00:10:23,539 ‎Bệ hạ. 88 00:10:24,498 --> 00:10:25,583 ‎Người tỉnh lại chưa? 89 00:10:31,464 --> 00:10:33,090 ‎Người đã vượt qua rồi, Bệ hạ. 90 00:10:39,263 --> 00:10:40,806 ‎Trung úy Jeong Tae Eul 91 00:10:42,475 --> 00:10:43,476 ‎cũng biết rồi à? 92 00:10:46,854 --> 00:10:48,731 ‎Cô ấy đã đến đây. 93 00:10:51,150 --> 00:10:52,318 ‎Yeong. 94 00:10:54,362 --> 00:10:55,696 ‎Chắc cậu nhẫn tâm với cô ấy. 95 00:10:55,780 --> 00:10:56,864 ‎Bệ hạ. 96 00:10:57,573 --> 00:10:59,033 ‎Người phải về cung thôi. 97 00:10:59,700 --> 00:11:01,702 ‎Ở đây, tôi không thể nào bảo vệ người. 98 00:11:01,786 --> 00:11:03,329 ‎Quay lại chuyện lúc trước. 99 00:11:03,913 --> 00:11:05,915 ‎Khi đó cậu rủ ta uống rượu 100 00:11:07,041 --> 00:11:07,917 ‎để nói chuyện gì? 101 00:11:15,049 --> 00:11:17,802 ‎Bệ hạ ra thế này, ‎tôi còn tâm trí nào để nói chuyện đó? 102 00:11:19,053 --> 00:11:20,096 ‎Tôi quên mất rồi. 103 00:11:22,723 --> 00:11:24,558 ‎Chắc vẫn chưa quên đâu. 104 00:11:30,106 --> 00:11:32,066 ‎Nếu đó là chuyện cậu cần suy nghĩ thêm 105 00:11:33,567 --> 00:11:35,152 ‎thì để về cung rồi nói. 106 00:11:35,236 --> 00:11:36,320 ‎Xin hãy nghỉ ngơi thêm. 107 00:11:36,404 --> 00:11:37,780 ‎Nói với Trung úy Jeong Tae Eul 108 00:11:38,572 --> 00:11:40,533 ‎ta xin lỗi vì ra đi mà không lời từ biệt. 109 00:11:42,201 --> 00:11:43,994 ‎Còn cậu, cho tới lúc ta về, 110 00:11:45,371 --> 00:11:46,956 ‎hãy bảo vệ Trung úy Jeong Tae Eul. 111 00:11:47,039 --> 00:11:48,666 ‎- Bệ hạ. ‎- Yeong à. 112 00:11:50,960 --> 00:11:52,253 ‎Người đã cứu ta 113 00:11:53,629 --> 00:11:54,839 ‎là chính ta. 114 00:11:57,925 --> 00:11:59,218 ‎Và có lẽ là vào hôm nay. 115 00:12:00,511 --> 00:12:02,847 ‎Ta đã bắt đầu nghe được ‎tiếng sáo mà ta từng nghe... 116 00:12:05,641 --> 00:12:06,976 ‎vào đêm hắn tạo phản. 117 00:14:17,064 --> 00:14:17,898 ‎Là Lee Lim. 118 00:14:18,482 --> 00:14:19,775 ‎Là ngài cháu trai sao? 119 00:14:34,957 --> 00:14:36,166 ‎Bà có biết không? 120 00:14:36,417 --> 00:14:39,295 ‎Nếu Tức Địch thành cây sáo hoàn chỉnh trong cánh cổng đó, 121 00:14:39,920 --> 00:14:43,299 ‎cả trục thời gian và không gian đều sẽ hình thành đồng thời. 122 00:14:45,801 --> 00:14:47,553 ‎Khi Tức Địch hoàn tất hợp thành, 123 00:14:48,012 --> 00:14:50,639 ‎nó sẽ đưa bà về thời khắc mà bà muốn tự cứu bản thân mình. 124 00:14:53,183 --> 00:14:56,520 ‎Vậy hai người họ được đưa về đâu? 125 00:14:58,022 --> 00:15:01,609 ‎Hoàng đế và nghịch tặc ‎đều trở về cùng một thời điểm. 126 00:15:02,943 --> 00:15:04,153 ‎Đêm tạo phản. 127 00:15:05,654 --> 00:15:06,572 ‎Tại sao? 128 00:15:06,655 --> 00:15:10,284 ‎Hoàng đế muốn cứu hai thế giới ‎khỏi tay tên nghịch tặc. 129 00:15:10,367 --> 00:15:11,660 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC NĂM 1994 ‎1 TIẾNG TRƯỚC VỤ TẠO PHẢN 130 00:15:11,785 --> 00:15:16,874 {\an8}‎Tên nghịch tặc muốn cứu bản thân ngu ngốc khi tạo phản thất bại. 131 00:15:37,561 --> 00:15:38,562 ‎Gì vậy? 132 00:15:40,314 --> 00:15:41,482 ‎Anh là ai? 133 00:15:42,024 --> 00:15:44,985 ‎Mỗi đêm, anh ở đây và mơ về việc ‎tạo phản để đoạt lấy đất nước 134 00:15:45,861 --> 00:15:47,363 ‎từ người cha đần độn của mình 135 00:15:48,113 --> 00:15:50,157 ‎và cả đứa em trai ngu ngốc ‎được làm Hoàng đế 136 00:15:50,240 --> 00:15:51,909 ‎chỉ vì là con của Hoàng hậu. 137 00:15:53,285 --> 00:15:54,828 ‎Tôi đến để cứu anh. 138 00:15:55,746 --> 00:15:59,208 ‎Đúng hơn là cứu bản thân ngu ngốc. 139 00:15:59,833 --> 00:16:01,085 ‎Tôi hỏi anh là ai? 140 00:16:02,127 --> 00:16:03,754 ‎Sao anh lại có gương mặt của tôi? 141 00:16:03,837 --> 00:16:05,381 ‎Nhìn mà không biết sao? 142 00:16:06,090 --> 00:16:07,257 ‎Tôi là anh. 143 00:16:07,758 --> 00:16:09,510 ‎Tôi là anh đến từ năm 2020. 144 00:16:11,762 --> 00:16:13,555 ‎Anh đến từ năm 2020? 145 00:16:15,015 --> 00:16:16,517 ‎Nếu là năm 2020 146 00:16:17,518 --> 00:16:18,894 ‎thì tôi cũng đã 70 tuổi. 147 00:16:19,103 --> 00:16:20,813 ‎Anh đã biết đáp án rồi. 148 00:16:21,480 --> 00:16:23,023 ‎Đó là lý do tôi quay lại đây. 149 00:16:24,108 --> 00:16:25,859 ‎Cũng là lý do của việc tạo phản. 150 00:16:34,159 --> 00:16:35,244 ‎Thì ra là vậy. 151 00:16:37,413 --> 00:16:39,581 ‎Thì ra bí mật của Tức Địch là thật. 152 00:16:43,669 --> 00:16:46,046 ‎Có một thế giới khác thật sự tồn tại. 153 00:16:47,673 --> 00:16:48,966 ‎Giờ thì anh tin chưa? 154 00:16:49,842 --> 00:16:51,969 ‎Vậy tôi sẽ cho anh biết con đường tắt. 155 00:16:52,636 --> 00:16:56,056 ‎Bây giờ, đến thẳng tẩm điện của Thái tử, ‎đừng đến Cheonjongo. 156 00:16:56,598 --> 00:16:57,933 ‎Hãy giết Thái tử trước. 157 00:16:58,350 --> 00:17:00,853 ‎Nếu chết ở quá khứ ‎thì hắn sẽ biến mất ở tương lai. 158 00:17:01,520 --> 00:17:04,648 ‎Thái tử là người ngăn ‎việc tạo phản hôm nay. 159 00:17:05,441 --> 00:17:07,693 ‎Ý anh là đứa trẻ tám tuổi đang nghe hát ru 160 00:17:08,569 --> 00:17:10,070 ‎và chìm vào giấc ngủ đó? 161 00:17:12,573 --> 00:17:15,909 ‎Tôi cũng đã nghĩ như vậy ‎nên chỉ lấy được một nửa Tức Địch. 162 00:17:16,118 --> 00:17:18,787 ‎Nên đừng nói linh tinh ‎mà hãy làm theo lời tôi bảo. 163 00:17:19,413 --> 00:17:22,374 ‎Giết Thái tử ‎và lấy Tức Địch nguyên vẹn đi. 164 00:17:23,208 --> 00:17:25,961 ‎Thứ mà tôi sắp có cũng sẽ thuộc về anh. 165 00:17:28,797 --> 00:17:30,049 ‎Vậy ý anh là 166 00:17:31,216 --> 00:17:33,469 ‎anh đã thất bại sao? 167 00:17:36,764 --> 00:17:40,809 ‎Có tuổi rồi mà vẫn ngu ngốc nhỉ. Anh đấy. 168 00:17:42,644 --> 00:17:43,729 ‎À không. 169 00:17:45,689 --> 00:17:47,024 ‎Là "tôi" chứ nhỉ. 170 00:17:47,858 --> 00:17:49,318 ‎Nếu anh đúng là tôi, 171 00:17:51,028 --> 00:17:52,988 ‎anh sẽ giữ thanh kiếm ở đây. 172 00:18:07,586 --> 00:18:10,380 ‎Tôi sẽ tạo phản, không phải anh. 173 00:18:12,674 --> 00:18:16,011 ‎Tôi sẽ có được Tức Địch nguyên vẹn, ‎không phải anh. 174 00:19:03,892 --> 00:19:06,812 ‎Tên nghịch tặc đã không thể tự cứu mình 175 00:19:07,813 --> 00:19:10,232 ‎mà thay vào đó lại tạo ra con quái vật của hiện tại. 176 00:19:13,443 --> 00:19:15,696 ‎Cháu kể cứ như ‎bản thân nhìn thấy thật vậy. 177 00:19:19,116 --> 00:19:20,534 ‎Nhưng cháu là ai? 178 00:19:21,368 --> 00:19:22,661 ‎Cháu sống ở khu này à? 179 00:19:24,163 --> 00:19:25,497 ‎Cháu cảnh báo về nguy hiểm 180 00:19:26,915 --> 00:19:28,584 ‎và đánh bại kẻ thù. 181 00:19:29,710 --> 00:19:34,381 ‎Cháu cũng muốn tự cứu mình ‎và trở về nguyên vẹn. 182 00:19:35,799 --> 00:19:38,385 ‎Chuyện cháu kể thú vị quá. Rồi sao nữa? 183 00:19:39,761 --> 00:19:41,471 ‎Còn Hoàng đế thì sao? 184 00:19:42,181 --> 00:19:43,891 ‎Người đang đi theo vận mệnh. 185 00:19:45,392 --> 00:19:48,729 ‎Người sẽ không lạc đường ‎và có thể trở về bình an chứ? 186 00:19:50,230 --> 00:19:52,900 ‎Tức Địch bị gãy đôi nên mất sức mạnh rồi. 187 00:20:35,859 --> 00:20:36,902 ‎Điện hạ! 188 00:21:01,426 --> 00:21:03,512 ‎Điện hạ, quá trễ rồi. 189 00:21:03,595 --> 00:21:05,264 ‎- Phải mau tránh đi. ‎- Sắp được rồi. 190 00:21:05,347 --> 00:21:08,016 ‎Báo động khẩn. Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo. 191 00:21:08,100 --> 00:21:10,143 ‎- Báo động khẩn. ‎- Điện hạ, nếu cấm quân đến, 192 00:21:10,227 --> 00:21:11,436 ‎người sẽ không ra khỏi cung được đâu. 193 00:21:21,029 --> 00:21:22,155 ‎Đi thôi. 194 00:21:22,322 --> 00:21:24,199 ‎Lập tức rời khỏi cung! 195 00:22:39,733 --> 00:22:40,776 ‎Báo động khẩn. 196 00:22:40,859 --> 00:22:44,029 ‎Đội Cận vệ hãy lấy vũ khí và đến bảo vệ Cheonjongo. 197 00:23:21,817 --> 00:23:22,734 ‎Ngươi là tên nào? 198 00:23:22,818 --> 00:23:24,569 ‎Dư đảng của nghịch tặc sao? 199 00:23:26,363 --> 00:23:27,405 ‎Hôm đó... 200 00:23:29,366 --> 00:23:30,492 ‎bà thấy ta rồi sao? 201 00:23:32,536 --> 00:23:35,247 ‎Tuy khó tin nhưng ta là quân vương của bà. 202 00:23:35,330 --> 00:23:37,958 ‎Quân vương? Tên to gan! 203 00:23:49,678 --> 00:23:50,846 ‎Đối với bà, 204 00:23:52,472 --> 00:23:54,599 ‎ta thấy vô cùng biết ơn. 205 00:23:57,686 --> 00:23:59,229 ‎Và theo lời bà nói, 206 00:24:02,023 --> 00:24:03,775 ‎ta đang đi theo vận mệnh mình. 207 00:24:06,027 --> 00:24:07,237 ‎Vậy nên bây giờ 208 00:24:08,822 --> 00:24:10,198 ‎bà hãy để ta đi. 209 00:24:11,283 --> 00:24:12,659 ‎Xin bà đấy. 210 00:24:21,918 --> 00:24:22,794 ‎Nhưng này... 211 00:24:48,445 --> 00:24:50,280 ‎Đừng phí thời gian với ta. 212 00:24:51,072 --> 00:24:54,242 ‎Những kẻ tham gia tạo phản là ‎Đội phó Đội Cận vệ Yoo Gyeong Mu, 213 00:24:54,326 --> 00:24:56,536 ‎Cận vệ Kim Gi Hwan, No Min Ho, ‎Lee Cheol Jin, 214 00:24:56,620 --> 00:24:58,705 ‎Kang Hyeong Uk, Choi Jang Min, ‎đã theo Lee Lim. 215 00:24:59,539 --> 00:25:01,208 ‎Nếu các người đến đây từ biệt cung 216 00:25:01,833 --> 00:25:04,002 ‎thì bọn phản tặc đang bỏ trốn ‎theo lối cửa sau. 217 00:25:04,085 --> 00:25:05,337 ‎Anh là ai? 218 00:25:05,420 --> 00:25:06,379 ‎Xưng danh đi. 219 00:25:11,801 --> 00:25:12,677 ‎Bỏ súng xuống. 220 00:25:25,565 --> 00:25:26,399 ‎Ta xin lỗi. 221 00:25:58,098 --> 00:25:59,140 ‎Anh. 222 00:25:59,808 --> 00:26:00,850 ‎Thật là, mày... 223 00:26:02,394 --> 00:26:03,353 ‎Này. 224 00:26:03,937 --> 00:26:05,105 ‎Mày là ai? 225 00:26:06,606 --> 00:26:08,191 ‎Hình như không phải cận vệ. 226 00:26:08,900 --> 00:26:10,402 ‎Tiết lộ thân phận đi. 227 00:26:11,653 --> 00:26:14,239 ‎Là phản tặc bị bỏ lại ‎thì không cần làm vậy. 228 00:26:18,576 --> 00:26:19,661 ‎Lee Seung Heon. 229 00:26:21,246 --> 00:26:22,622 ‎Thì ra là ngươi. 230 00:26:23,206 --> 00:26:26,793 ‎Kẻ đã giúp Lee Lim chạy thoát. 231 00:26:28,086 --> 00:26:30,630 ‎Nhờ ngươi mà Lee Lim thoát khỏi cung 232 00:26:32,048 --> 00:26:34,175 ‎và đến thẳng Đại Hàn Dân Quốc. 233 00:26:34,259 --> 00:26:35,468 ‎Mày là ai hả? 234 00:26:48,523 --> 00:26:50,692 ‎PHÒNG ĐIỀU TRỊ 235 00:27:07,876 --> 00:27:08,793 ‎Alô? 236 00:27:09,461 --> 00:27:10,337 ‎Là tôi. 237 00:27:11,504 --> 00:27:14,466 ‎Bệ hạ đã đi rồi. 238 00:27:16,343 --> 00:27:18,803 ‎"Xin lỗi vì ra đi mà không lời từ biệt". 239 00:27:19,596 --> 00:27:21,264 ‎Người nhờ tôi chuyển lời như vậy. 240 00:27:56,508 --> 00:27:59,302 ‎Mẹ à, con muốn hỏi mẹ chuyện này. 241 00:27:59,636 --> 00:28:00,804 ‎Chuyện về bố. 242 00:28:02,263 --> 00:28:05,558 ‎Bố có từng điều hành viện dưỡng lão không? Trước khi vào tù ấy. 243 00:28:17,028 --> 00:28:19,614 ‎Có chuyện gì hả? ‎Còn tưởng là không nhìn mặt bố nữa. 244 00:28:24,619 --> 00:28:25,662 ‎Là bố phải không? 245 00:28:26,996 --> 00:28:29,958 ‎Người đã biến Kang Hyeon Min ‎thành Kang Sin Jae. 246 00:28:33,795 --> 00:28:35,004 ‎Đã gặp rồi sao? 247 00:28:37,882 --> 00:28:39,717 ‎Đã gặp người đàn ông đó rồi, đúng chứ? 248 00:28:42,303 --> 00:28:43,722 ‎Vì vậy nên mới chọn con sao? 249 00:28:44,973 --> 00:28:48,143 ‎Vì Lee Lim cần viện dưỡng lão. 250 00:28:48,977 --> 00:28:50,103 ‎Và cả kho đông lạnh. 251 00:28:51,813 --> 00:28:52,772 ‎Hắn nói gì? 252 00:28:53,356 --> 00:28:54,607 ‎Nói là sẽ mang con đi hả? 253 00:28:56,025 --> 00:28:57,110 ‎Bố thì sao? 254 00:28:58,111 --> 00:28:59,612 ‎Không nói gì về bố sao? 255 00:29:02,657 --> 00:29:04,242 ‎Bố kể hết sự tình ra đi. 256 00:29:13,752 --> 00:29:15,545 ‎Họ nói Sin Jae không thể tỉnh lại. 257 00:29:17,255 --> 00:29:19,174 ‎Mẹ thằng bé đau khổ muốn chết đi. 258 00:29:20,967 --> 00:29:22,135 ‎Người đàn ông đó... 259 00:29:23,803 --> 00:29:25,305 ‎đã cho bố xem ảnh của con. 260 00:29:28,224 --> 00:29:30,226 ‎Nói rằng nếu bán viện dưỡng lão cho hắn, 261 00:29:30,977 --> 00:29:34,272 ‎thì sẽ tặng thêm cả con cho chúng ta. 262 00:29:37,066 --> 00:29:37,942 ‎Con nói với ông ta 263 00:29:39,152 --> 00:29:40,028 ‎đến đây một lần đi. 264 00:29:41,654 --> 00:29:43,281 ‎Bảo ông ta đến một lần thôi. 265 00:29:44,449 --> 00:29:45,658 ‎Chỉ một lần thôi. 266 00:30:23,404 --> 00:30:28,535 ‎Kang Sin Jae. Con là đứa trẻ kỳ tích. 267 00:31:02,902 --> 00:31:05,321 ‎DỊCH VỤ HỘP THƯ THOẠI MỚI RA MẮT NĂM 1994 268 00:31:18,084 --> 00:31:20,086 ‎NGÀY 20 THÁNG 12 NĂM 1994 269 00:32:13,890 --> 00:32:16,017 ‎NGÀY 22 THÁNG 12 NĂM 1994 270 00:32:17,352 --> 00:32:19,395 ‎Chỉ khi Tức Địch hợp làm một 271 00:32:20,688 --> 00:32:22,398 ‎thì trục thời gian mới hình thành. 272 00:32:23,358 --> 00:32:26,486 ‎Với một nửa Tức Địch thì sẽ chỉ di chuyển theo phương ngang. 273 00:32:27,654 --> 00:32:30,865 ‎Muốn đến năm 2020 thì phải đi qua 26 năm nữa. 274 00:32:32,241 --> 00:32:35,495 ‎Vậy phải ở trong không gian của cánh cửa khoảng bốn tháng. 275 00:32:39,916 --> 00:32:40,792 ‎Giật cả mình. 276 00:32:53,137 --> 00:32:55,390 ‎Lẽ nào ở đây có ta? 277 00:32:56,683 --> 00:33:00,144 ‎Giờ thì hết rồi. Đã chết năm tám tuổi. 278 00:33:02,855 --> 00:33:04,983 ‎ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG 279 00:33:06,317 --> 00:33:07,568 ‎GỌI 112 ĐỂ TỐ CÁO TỘI PHẠM 280 00:33:13,533 --> 00:33:15,952 ‎Đây là trung tâm tố cáo 112. Tôi có thể giúp gì? 281 00:33:16,411 --> 00:33:19,497 ‎Lee Seong Jae. ‎Ngày sinh, 27 tháng 2 năm 1951. 282 00:33:19,706 --> 00:33:22,166 ‎Lee Eun Ho. ‎Ngày sinh, 23 tháng 10 năm 1952. 283 00:33:22,250 --> 00:33:25,545 ‎Lee Ji Hun. ‎Ngày sinh, 28 tháng 10 năm 1987. 284 00:33:25,628 --> 00:33:28,214 ‎Song Jeong Hye. ‎Ngày sinh, 8 tháng 8 năm 1965. 285 00:33:28,840 --> 00:33:30,299 ‎Xin hãy tìm gia đình đó. 286 00:33:30,967 --> 00:33:33,386 ‎Những người này sẽ bị sát hại, ‎trừ Song Jeong Hye. 287 00:33:34,262 --> 00:33:35,179 ‎À, vâng. 288 00:33:35,972 --> 00:33:37,348 ‎Anh muốn tố cáo tội phạm nhỉ? 289 00:33:38,433 --> 00:33:40,435 ‎Người tố cáo, tên của anh là gì ạ? 290 00:33:42,603 --> 00:33:44,313 ‎Xin hãy xác nhận ngay bây giờ. 291 00:33:44,939 --> 00:33:46,566 ‎Cũng có thể họ đã chết rồi. 292 00:33:46,983 --> 00:33:48,067 ‎Xin đợi một lát. 293 00:33:48,901 --> 00:33:49,819 ‎Gì vậy chứ? 294 00:33:50,653 --> 00:33:55,116 ‎"Lee Ji Hun, sinh ngày 28 tháng 10, 1987. Tử vong vì trượt chân ở hồ Paldang". 295 00:33:55,199 --> 00:33:57,035 ‎Chắc là đúng rồi. Xảy ra vào sáng nay. 296 00:33:58,369 --> 00:34:01,873 ‎Alô? Xin hỏi vị trí hiện tại của anh ạ? 297 00:34:04,250 --> 00:34:05,585 ‎Vậy là vụ án... 298 00:34:07,879 --> 00:34:09,130 ‎đã xảy ra rồi. 299 00:34:12,091 --> 00:34:13,468 ‎Đã bắt được thủ phạm chưa? 300 00:34:14,844 --> 00:34:16,095 ‎Anh đừng cúp máy nhé. 301 00:34:16,512 --> 00:34:18,931 ‎Sao anh biết về vụ án này? 302 00:34:19,182 --> 00:34:21,100 ‎Anh đang dùng điện thoại công cộng à? 303 00:34:54,509 --> 00:34:57,261 ‎Anh mặc quân phục trông ngầu lắm. 304 00:34:58,471 --> 00:34:59,972 ‎Ngoài cô ra, không còn ai khác. 305 00:35:00,348 --> 00:35:01,933 ‎Anh ứng biến tốt đấy chứ. 306 00:35:32,797 --> 00:35:35,383 ‎AHN BONG HUI 307 00:36:13,045 --> 00:36:15,256 ‎Jeong Tae Eul? 308 00:36:16,507 --> 00:36:19,594 ‎Chú là ai vậy? Sao lại biết tên cháu? 309 00:36:22,513 --> 00:36:23,973 ‎Đúng là năm tuổi thật nhỉ. 310 00:36:27,143 --> 00:36:28,144 ‎Ta... 311 00:36:30,271 --> 00:36:32,231 ‎là người đến từ thời gian khác. 312 00:36:34,192 --> 00:36:36,235 ‎Vô tình đến được năm 1994 313 00:36:39,155 --> 00:36:41,282 ‎nên phải vượt qua 26 năm nữa. 314 00:36:43,784 --> 00:36:45,036 ‎Ta sẽ đến nhanh thôi. 315 00:36:46,329 --> 00:36:47,538 ‎Ta đang trên đường 316 00:36:48,331 --> 00:36:49,415 ‎đến với em. 317 00:36:50,541 --> 00:36:52,752 ‎À, cháu biết chú là ai rồi. 318 00:36:53,961 --> 00:36:55,296 ‎Biết ta là ai sao? 319 00:36:56,505 --> 00:36:57,590 ‎Tội phạm bắt cóc. 320 00:37:05,932 --> 00:37:08,100 ‎Tính cách vẫn vậy sau 30 năm nhỉ, 321 00:37:09,143 --> 00:37:10,478 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 322 00:37:15,191 --> 00:37:16,484 ‎Anh là ai ạ? 323 00:37:17,109 --> 00:37:18,778 ‎Tôi là người quen của võ sư. 324 00:37:19,111 --> 00:37:20,988 ‎Cầu cho người đã khuất được yên nghỉ. 325 00:37:37,588 --> 00:37:38,589 ‎Tạm biệt. 326 00:38:06,575 --> 00:38:12,164 {\an8}‎JEONG TAE EUL 327 00:38:24,302 --> 00:38:25,720 ‎Sao không nảy mầm? 328 00:38:27,263 --> 00:38:28,639 ‎Mùa xuân rồi đấy. 329 00:38:35,563 --> 00:38:36,772 ‎Sao còn chưa tới? 330 00:38:49,201 --> 00:38:52,204 ‎GYEONG RAN ĐỘI PHÁP Y 331 00:38:54,373 --> 00:38:55,416 ‎Ừ. 332 00:38:55,833 --> 00:38:58,127 ‎Tôi vừa tìm ra chuyện lạ lắm. 333 00:38:58,627 --> 00:39:02,506 ‎Giọng nói này nghe quen lắm. Nghe thử nhé. 334 00:39:04,633 --> 00:39:07,762 ‎Lee Seong Jae. Ngày sinh, 27 tháng 2 năm 1951. 335 00:39:07,845 --> 00:39:10,514 ‎Lee Eun Ho. Ngày sinh, 23 tháng 10 năm 1952. 336 00:39:11,015 --> 00:39:13,559 ‎Lee Ji Hun. Ngày sinh, 28 tháng 10 năm 1987. 337 00:39:14,393 --> 00:39:15,311 ‎Gì thế này? 338 00:39:16,103 --> 00:39:17,104 ‎Từ đâu ra vậy? 339 00:39:17,980 --> 00:39:19,398 ‎Là người đó, đúng chứ? 340 00:39:19,982 --> 00:39:21,567 ‎Hình bóng chìm đẹp trai đó. 341 00:39:22,485 --> 00:39:23,569 ‎Như thế mà được sao? 342 00:39:24,153 --> 00:39:27,114 ‎Hồ sơ có ghi lại người đó ‎là người tố cáo vào năm 1994. 343 00:39:27,198 --> 00:39:28,616 ‎Lần trước không hề có thứ này. 344 00:39:29,575 --> 00:39:31,369 ‎Tin tình báo mà cô tìm hiểu... 345 00:39:32,036 --> 00:39:34,997 ‎Người này là nghi phạm giết cả gia đình đó. 346 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 ‎Ta là người đến từ thời gian khác. 347 00:39:38,167 --> 00:39:39,335 ‎Jeong Tae Eul? 348 00:39:39,418 --> 00:39:40,920 ‎Vô tình đến được năm 1994. 349 00:39:41,420 --> 00:39:42,380 ‎AHN BONG HUI 350 00:39:43,255 --> 00:39:45,966 ‎Ta sẽ đến nhanh thôi. Ta đang trên đường 351 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 ‎đến với em. 352 00:39:52,223 --> 00:39:53,432 ‎Ký ức này 353 00:39:55,434 --> 00:39:56,852 ‎mới được thêm vào. 354 00:40:00,189 --> 00:40:01,649 ‎Tôi nhớ hết rồi. 355 00:40:03,609 --> 00:40:05,027 ‎Năm tôi tám tuổi, 356 00:40:07,029 --> 00:40:09,073 ‎người đó đã đến gặp tôi. 357 00:40:10,282 --> 00:40:12,410 ‎Đằng kia. Người đó... 358 00:40:18,999 --> 00:40:20,251 ‎Năm 1994. 359 00:40:21,043 --> 00:40:22,586 ‎Nếu là năm 1994... 360 00:40:23,546 --> 00:40:25,089 ‎Năm có tạo phản. 361 00:40:25,840 --> 00:40:27,258 ‎Thì ra anh ấy trở về đêm đó. 362 00:40:28,384 --> 00:40:32,138 ‎Anh ấy cũng ‎sang Đại Hàn Dân Quốc vào đêm đó. 363 00:40:34,723 --> 00:40:36,142 ‎Anh ấy bây giờ... 364 00:40:38,227 --> 00:40:39,728 ‎đang sống ở quá khứ. 365 00:41:14,597 --> 00:41:16,307 ‎Anh đã đi bao xa rồi? 366 00:41:20,144 --> 00:41:22,480 ‎Em phải đợi anh ở đâu đây? 367 00:41:55,012 --> 00:41:56,847 ‎Cảm ơn vì đã giúp tôi. 368 00:41:58,474 --> 00:42:00,309 ‎Bảo đó là anh em sinh đôi 369 00:42:01,310 --> 00:42:02,686 ‎là nói dối phải không? 370 00:42:05,773 --> 00:42:08,609 ‎Những chuyện anh kể trước giờ ‎đều không phải là mơ. 371 00:42:12,696 --> 00:42:14,240 ‎Tôi đúng là lang băm rồi. 372 00:42:18,118 --> 00:42:20,996 ‎Vậy thì ai là Kang Sin Jae? ‎Ai là Kang Hyeon Min ạ? 373 00:42:25,209 --> 00:42:26,585 ‎Tôi vẫn đang tìm hiểu. 374 00:42:43,352 --> 00:42:45,104 ‎CẢNH SÁT THÂN THIỆN LUÔN BÊN NGƯỜI DÂN 375 00:42:45,187 --> 00:42:46,188 ‎Tiền bối! 376 00:42:48,315 --> 00:42:49,942 ‎Đây là dữ liệu CCTV hướng di chuyển 377 00:42:50,025 --> 00:42:52,278 ‎của các xe lui tới Viện dưỡng lão Yangsun. 378 00:42:52,444 --> 00:42:53,279 ‎Ừ. 379 00:42:54,488 --> 00:42:55,364 ‎Sao ạ? 380 00:42:56,115 --> 00:42:57,324 ‎Cô đang tìm ai sao? 381 00:42:57,866 --> 00:42:58,867 ‎À, không có gì. 382 00:43:00,244 --> 00:43:03,789 ‎Từng này chắc phải thức ba đêm mới xong. 383 00:43:04,498 --> 00:43:05,916 ‎Anh sẽ rút xuống còn hai ngày. 384 00:43:18,095 --> 00:43:19,888 ‎Cũng có dữ liệu tải xuống từ đám mây. 385 00:43:19,972 --> 00:43:22,808 ‎Tôi đã gom hết dữ liệu ‎từ các doanh nghiệp vừa và nhỏ. 386 00:43:23,434 --> 00:43:24,685 ‎Tên, Yoo Jo Yeol. 387 00:43:24,768 --> 00:43:26,937 ‎Thường xuyên gửi tiền cho viện trưởng. 388 00:43:27,229 --> 00:43:30,065 ‎Cần tìm xem người này đến đâu ‎sau khi ra khỏi viện dưỡng lão. 389 00:44:26,997 --> 00:44:28,332 ‎Tìm được rồi ạ! 390 00:44:28,707 --> 00:44:30,417 ‎Hình như tôi tìm được rồi. 391 00:44:30,709 --> 00:44:33,462 ‎Biệt thự Gyuyeong, 31-4 phường Gwangi. ‎Hai tháng trước. 392 00:44:33,545 --> 00:44:35,339 ‎Ở đây cũng có này. 393 00:44:35,506 --> 00:44:38,550 ‎Ba tháng trước, cũng ở Biệt thự Gyuyeong, ‎phường Gwangi. 394 00:44:39,885 --> 00:44:41,095 ‎Có vẻ tìm được rồi. 395 00:44:42,137 --> 00:44:44,431 ‎Anh tìm Đội trưởng Park xin lệnh khám xét. 396 00:44:45,599 --> 00:44:47,851 ‎Không liên lạc được với ai ở viện dưỡng lão cả. 397 00:44:50,979 --> 00:44:52,147 ‎Chuẩn bị đi. 398 00:45:33,647 --> 00:45:35,315 ‎Cô Song Jeong Hye có ở nhà không ạ? 399 00:45:39,528 --> 00:45:41,196 ‎Cô Song Jeong Hye có ở nhà không ạ? 400 00:45:47,077 --> 00:45:49,496 ‎Đại ca. Có mùi lạ. 401 00:45:51,874 --> 00:45:53,333 ‎Là mùi ga. Ra ngoài mau! 402 00:46:04,011 --> 00:46:08,348 {\an8}‎Có vụ cháy lớn xảy ra tại một biệt thự đang dự kiến xây lại ở phường Gwangi. 403 00:46:08,432 --> 00:46:10,559 ‎Nguyên nhân vụ cháy là do nổ ga. 404 00:46:10,642 --> 00:46:14,271 ‎Sáu căn hộ đã bị bao vây trong ngọn lửa. 405 00:46:14,354 --> 00:46:17,024 ‎May mắn là không có thương vong. 406 00:46:17,816 --> 00:46:20,527 ‎Cảnh sát đang tiến hành làm rõ nguyên nhân của vụ nổ ga này. 407 00:46:20,611 --> 00:46:22,279 ‎Nhân viên cứu hỏa đến hiện trường... 408 00:46:39,421 --> 00:46:40,506 ‎Cô vẫn khỏe chứ? 409 00:46:41,840 --> 00:46:42,883 ‎Cô là ai? 410 00:46:43,842 --> 00:46:46,803 ‎Tôi đến theo lệnh của người sẽ giúp cô ‎lấy lại cuộc đời mình. 411 00:46:48,472 --> 00:46:51,892 ‎Ý tôi là cuộc đời của cháu gái ‎người sáng lập Hãng dược Hogyeong. 412 00:46:53,352 --> 00:46:54,436 ‎Cô... 413 00:46:55,479 --> 00:46:56,563 ‎biết tôi sao? 414 00:46:56,647 --> 00:46:58,315 ‎Cô... Cô biết 415 00:46:58,398 --> 00:47:00,526 ‎thân phận thật sự của tôi sao? 416 00:47:00,609 --> 00:47:02,653 ‎Cô biết tôi vốn dĩ là ai sao? 417 00:47:05,739 --> 00:47:08,450 ‎Người đó muốn biết cô có thể làm gì 418 00:47:09,618 --> 00:47:13,455 ‎nếu giúp cô lấy lại được cuộc đời. 419 00:47:14,289 --> 00:47:16,542 ‎Tất cả. Chuyện gì cũng làm. 420 00:47:16,625 --> 00:47:18,418 ‎Thật đấy. Tôi sẽ làm tất cả 421 00:47:18,502 --> 00:47:20,045 ‎những gì người đó yêu cầu. 422 00:47:20,128 --> 00:47:21,380 ‎Cầu xin cô. 423 00:47:21,463 --> 00:47:23,840 ‎Xin hãy giúp tôi trở về. 424 00:47:24,424 --> 00:47:26,051 ‎Cầu xin cô mà. 425 00:47:28,262 --> 00:47:29,304 ‎Alô? 426 00:47:29,596 --> 00:47:31,515 ‎Ừ, mẹ đây. 427 00:47:31,598 --> 00:47:33,267 ‎Mẹ, không có việc gì chứ? 428 00:47:33,850 --> 00:47:35,102 ‎Đang ở nhà dì à? 429 00:47:35,185 --> 00:47:38,981 ‎Ừ, thư ký Kim chở mẹ tới đây. 430 00:47:39,565 --> 00:47:42,109 ‎Ở đây không có phóng viên ‎nên mẹ không sao. 431 00:47:43,193 --> 00:47:44,194 ‎Còn con? 432 00:47:45,153 --> 00:47:46,238 ‎Không sao chứ? 433 00:47:47,197 --> 00:47:49,241 ‎Có ăn uống đầy đủ không? 434 00:47:49,324 --> 00:47:52,077 ‎Chỉ là đình chỉ tạm thời thôi. Mẹ đừng lo. 435 00:47:54,162 --> 00:47:55,247 ‎Mà mẹ này, 436 00:47:57,124 --> 00:47:59,710 ‎từ giờ, nếu con hỏi ‎mẹ đã ăn món gì cho bữa tối, 437 00:48:00,210 --> 00:48:03,088 ‎nhất định phải trả lời là "cá thu", ‎nhớ nhé? 438 00:48:03,171 --> 00:48:05,132 ‎Đột nhiên con nói gì vậy? 439 00:48:05,507 --> 00:48:06,842 ‎Cá thu gì chứ? 440 00:48:07,092 --> 00:48:08,427 ‎Con không đùa đâu. 441 00:48:08,510 --> 00:48:10,178 ‎Nhất định phải trả lời thế đấy. 442 00:48:10,804 --> 00:48:12,264 ‎Không thì lớn chuyện đấy. 443 00:48:14,016 --> 00:48:15,309 ‎Tối nay mẹ đã ăn gì? 444 00:48:17,227 --> 00:48:18,186 ‎Cá thu. 445 00:48:19,021 --> 00:48:19,855 ‎Được chưa? 446 00:48:19,938 --> 00:48:20,897 ‎Được. 447 00:48:21,732 --> 00:48:23,859 ‎Con sẽ gọi lại. Con cúp máy đây. 448 00:48:43,003 --> 00:48:45,297 ‎Ánh mắt đó rõ ràng là đã biết chuyện. 449 00:48:48,467 --> 00:48:53,013 ‎Sao chỉ có hai người là dùng nó mở được cánh cửa 450 00:48:54,806 --> 00:48:57,768 ‎và hiểu rõ hơn ‎sự đau đớn mà tôi chưa từng trải qua? 451 00:49:16,411 --> 00:49:18,372 ‎Tôi cũng sở hữu được nhỉ? 452 00:49:20,082 --> 00:49:22,501 ‎Thứ mà đàn ông hoàng thất các người ‎nắm giữ. 453 00:49:25,671 --> 00:49:26,838 ‎Chính là Tức Địch. 454 00:50:39,661 --> 00:50:40,537 ‎Chưa được. 455 00:50:41,037 --> 00:50:42,456 ‎Ta không thể ở lâu. 456 00:50:43,623 --> 00:50:45,167 ‎Nhớ em muốn chết đi được, 457 00:50:47,085 --> 00:50:49,379 ‎nên ta muốn đến nghe giọng của em rồi đi. 458 00:50:51,339 --> 00:50:54,426 ‎Ta định gọi cho em ở bốt điện thoại đằng kia. 459 00:50:58,597 --> 00:51:00,557 ‎ĐIỆN THOẠI CÔNG CỘNG 460 00:51:16,573 --> 00:51:18,450 ‎Anh đã đi tới đâu rồi? 461 00:51:21,036 --> 00:51:22,287 ‎Sắp đến nơi chưa? 462 00:51:32,422 --> 00:51:33,507 ‎Ngày bầu cử. 463 00:51:36,635 --> 00:51:37,844 ‎Cạn ly. 464 00:51:44,726 --> 00:51:47,813 ‎Lần này nhận được tòa nhà, ‎chắc em sẽ mở quán trà sữa. 465 00:51:48,396 --> 00:51:49,439 ‎Nghe hay đấy. 466 00:51:49,523 --> 00:51:52,317 ‎Giảm giá cho học viên ‎ở võ đường Taekwondo nữa. 467 00:51:52,984 --> 00:51:54,277 ‎Mà trà sữa là gì vậy? 468 00:51:59,825 --> 00:52:02,369 ‎Mai chúng ta đi uống nhé? ‎Nghiên cứu thị trường. 469 00:52:02,452 --> 00:52:03,620 ‎Được đó. 470 00:52:04,329 --> 00:52:05,413 ‎Còn tôi? 471 00:52:05,789 --> 00:52:07,582 ‎Sao lại bỏ tôi chứ? Tôi rảnh lắm. 472 00:52:07,707 --> 00:52:08,875 ‎Không đi học lại à? 473 00:52:11,878 --> 00:52:12,963 ‎Ồn chết được. 474 00:52:14,422 --> 00:52:17,467 ‎Cái ước mong thứ 54 của em là học tiếp, ‎mà chắc năm nay không được. 475 00:52:17,551 --> 00:52:19,386 ‎Em phải trông Eun Bi với Kka Bi. 476 00:52:22,764 --> 00:52:23,723 ‎Mà nãy giờ, 477 00:52:25,100 --> 00:52:26,810 ‎số này cứ gọi cậu mãi nhỉ? 478 00:52:26,893 --> 00:52:27,894 ‎Ừ. 479 00:52:28,311 --> 00:52:31,857 ‎Giống điện thoại quảng cáo, ‎nên em chuyển qua hộp thư thoại rồi. 480 00:52:32,858 --> 00:52:34,359 ‎Hay là nó? Trò chơi giết người? 481 00:52:34,943 --> 00:52:37,445 ‎Người nghe đầu tiên sẽ chết ‎hoặc là thủ phạm. 482 00:52:40,323 --> 00:52:41,366 ‎Vậy mình chết đại diện. 483 00:52:42,993 --> 00:52:43,869 ‎Alô? 484 00:52:44,244 --> 00:52:45,287 ‎Kang Sin Jae? 485 00:52:47,163 --> 00:52:48,415 ‎Ai vậy? 486 00:52:48,582 --> 00:52:50,041 ‎Là người cần anh giúp. 487 00:52:50,125 --> 00:52:52,711 ‎Rất cảm ơn nếu anh đưa máy cho Trung úy Jeong Tae Eul 488 00:52:53,587 --> 00:52:54,963 ‎đang ngồi bên trái. 489 00:53:02,470 --> 00:53:04,306 ‎Tìm trung úy Jeong Tae Eun đấy. 490 00:53:07,309 --> 00:53:09,144 ‎Mọi người uống đi, em về ngay. 491 00:53:22,532 --> 00:53:24,576 ‎Anh biết tôi phải không? 492 00:53:29,789 --> 00:53:32,208 ‎Là người tôi gặp khi còn bé thế này nhỉ? 493 00:53:32,709 --> 00:53:34,002 ‎Đai võ phục của mẹ tôi... 494 00:53:34,628 --> 00:53:35,879 ‎Khi đó là anh, phải không? 495 00:53:38,173 --> 00:53:39,507 ‎Em vẫn nhớ nhỉ? 496 00:53:41,801 --> 00:53:43,386 ‎Anh là ai vậy? 497 00:53:44,387 --> 00:53:45,305 ‎Quần áo 498 00:53:46,014 --> 00:53:47,390 ‎cũng giống hệt khi đó. 499 00:53:48,433 --> 00:53:50,393 ‎Cả giọng nói và gương mặt nữa. 500 00:53:51,436 --> 00:53:52,771 ‎Là quà em tặng đấy. 501 00:53:53,730 --> 00:53:55,231 ‎Còn gương mặt ta là quà cho em. 502 00:53:56,691 --> 00:53:58,109 ‎"Anh bị điên à?" 503 00:53:59,402 --> 00:54:00,946 ‎Suýt nữa thì tôi đã hỏi thế. 504 00:54:02,197 --> 00:54:06,952 ‎Thất lễ rồi, nhưng mời anh ‎xuất trình chứng minh thư. 505 00:54:37,816 --> 00:54:41,444 ‎Ta biết là nên báo trước, ‎nhưng ta không có chứng minh thư. 506 00:54:42,278 --> 00:54:44,447 ‎Và ta nói nhiều lần rồi, ta không điên. 507 00:54:45,949 --> 00:54:47,701 ‎Sao anh biết tôi tìm dây cột tóc? 508 00:54:49,452 --> 00:54:50,912 ‎Vì đó là hình ảnh ta thích ở em. 509 00:54:57,085 --> 00:54:59,754 ‎Ta biết năm người luôn giúp ta mọi lúc, 510 00:55:00,422 --> 00:55:02,382 ‎nên thật vui khi gặp tất cả mọi người. 511 00:55:05,593 --> 00:55:07,554 ‎Sao anh biết tôi là Jeong Tae Eul? 512 00:55:08,263 --> 00:55:09,639 ‎Nghe nói anh muốn gặp tôi mà. 513 00:55:12,976 --> 00:55:14,436 ‎Ta đã chuẩn bị tinh thần, 514 00:55:16,187 --> 00:55:18,106 ‎nhưng khoảnh khắc em không nhận ra ta 515 00:55:19,065 --> 00:55:20,275 ‎vẫn khiến ta buồn. 516 00:55:24,446 --> 00:55:25,613 ‎Cho nên ta đến đây. 517 00:55:26,448 --> 00:55:28,575 ‎Để làm một phần ‎trong ký ức hôm nay của em. 518 00:55:29,200 --> 00:55:32,454 ‎Chúng ta hiện giờ ‎đang sống ở hai thời điểm khác nhau. 519 00:55:34,414 --> 00:55:36,166 ‎Nên cho đến khi ta đến, 520 00:55:37,333 --> 00:55:39,502 ‎xin em đừng nản lòng 521 00:55:40,503 --> 00:55:41,713 ‎mà hãy đợi ta. 522 00:55:45,675 --> 00:55:47,844 ‎Chúng ta sẽ gặp lại ở Gwanghwamun. 523 00:55:49,054 --> 00:55:51,139 ‎Ta sẽ mặc áo có nhiều cúc 524 00:55:51,806 --> 00:55:53,308 ‎và đến cùng Maximus. 525 00:55:54,309 --> 00:55:55,185 ‎Cho nên, khi đó 526 00:55:56,519 --> 00:55:59,773 ‎em có thể thân thiện với ta ‎một chút không? 527 00:56:01,900 --> 00:56:03,068 ‎Và hãy 528 00:56:04,360 --> 00:56:05,487 ‎cho ta thêm 529 00:56:06,738 --> 00:56:07,906 ‎một chút thời gian. 530 00:56:09,032 --> 00:56:10,992 ‎Chúng ta không có nhiều thời gian. 531 00:56:12,744 --> 00:56:14,037 ‎Sao phải gặp lại chứ? 532 00:56:14,120 --> 00:56:15,872 ‎Vì đó là vận mệnh của hai ta. 533 00:56:18,958 --> 00:56:21,669 ‎Ta không thể đến gặp em ở mọi thời điểm 534 00:56:21,753 --> 00:56:22,962 ‎vì vết nứt của Tức Địch 535 00:56:24,255 --> 00:56:25,965 ‎ngày càng sâu hơn rồi. 536 00:56:30,804 --> 00:56:32,138 ‎Ta đi đây. 537 00:56:33,139 --> 00:56:34,265 ‎Mỗi khi gặp em, 538 00:56:35,100 --> 00:56:37,018 ‎ta lại quên đếm số. 539 00:56:42,440 --> 00:56:43,483 ‎Tạm biệt. 540 00:57:23,440 --> 00:57:24,524 ‎Anh ấy 541 00:57:25,817 --> 00:57:27,026 ‎lại đến gặp mình. 542 00:57:30,864 --> 00:57:32,615 ‎Năm 2016, 543 00:57:34,242 --> 00:57:35,410 ‎anh ấy lại đến. 544 00:58:19,913 --> 00:58:21,122 ‎Xin em chờ ta 545 00:58:22,040 --> 00:58:23,208 ‎một chút nữa thôi. 546 00:58:24,459 --> 00:58:25,710 ‎Ta sắp đến nơi rồi. 547 00:59:25,144 --> 00:59:26,688 ‎Bảo Ho Pil lên tầng hai. 548 00:59:30,191 --> 00:59:31,192 ‎Yeong à. 549 00:59:34,737 --> 00:59:35,613 ‎Bệ hạ. 550 00:59:45,498 --> 00:59:46,541 ‎Bệ hạ. 551 00:59:48,001 --> 00:59:49,836 ‎Rốt cuộc sao người lại ở đó? 552 00:59:51,879 --> 00:59:53,214 ‎Sao người lại ở đây? 553 00:59:53,298 --> 00:59:55,341 ‎Phải ở trên thuyền xuất phát chứ. 554 00:59:55,466 --> 00:59:57,135 ‎- Còn chưa thay đồ nữa. ‎- Thay rồi. 555 00:59:57,635 --> 01:00:00,388 ‎Yeong à, có thẻ ra vào ‎trường đua ngựa không? 556 01:00:00,513 --> 01:00:02,056 ‎Đừng hỏi lý do. 557 01:00:15,695 --> 01:00:18,448 ‎Đừng đụng vào nó. Cứ để yên đây. 558 01:00:18,823 --> 01:00:20,033 ‎Là hoàng mệnh đấy. 559 01:00:20,783 --> 01:00:23,703 ‎Và từ lúc này, ‎hãy ghi nhớ những gì ta nói. 560 01:00:24,370 --> 01:00:25,413 ‎Có chuyện gì vậy? 561 01:00:26,539 --> 01:00:29,709 ‎Sẽ đến lúc cậu sang nơi gọi là ‎Đại Hàn Dân Quốc. 562 01:00:30,752 --> 01:00:32,462 ‎Cậu sẽ ở lại đó một mình, 563 01:00:33,046 --> 01:00:35,923 ‎và cậu phải theo dõi ‎vị trí của Song Jeong Hye. 564 01:00:37,884 --> 01:00:40,470 ‎Có lẽ đó cũng là điều cậu muốn nói 565 01:00:40,595 --> 01:00:41,763 ‎khi rủ ta uống rượu. 566 01:00:42,347 --> 01:00:43,640 ‎Song Jeong Hye là ai ạ? 567 01:00:43,723 --> 01:00:46,142 ‎Giờ có nói thì cậu cũng không hiểu. 568 01:00:46,726 --> 01:00:48,895 ‎Nhưng rồi sẽ đến lúc cậu hiểu ra. 569 01:00:50,563 --> 01:00:53,483 ‎Đến lúc đó, cứ nhờ Thanh tra Kang giúp. 570 01:00:53,941 --> 01:00:56,319 ‎Vì khi đó cậu sẽ không tin ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 571 01:00:56,402 --> 01:00:57,820 ‎Trung úy Jeong Tae Eul? 572 01:00:58,446 --> 01:00:59,822 ‎Người gặp người đó rồi sao? 573 01:01:02,617 --> 01:01:04,118 ‎Ta vẫn đang trên đường 574 01:01:05,203 --> 01:01:06,829 ‎đến gặp người đó. 575 01:01:08,831 --> 01:01:11,459 ‎Cho nên bây giờ cậu không được cản ta. 576 01:01:11,542 --> 01:01:12,919 ‎Đây cũng là hoàng mệnh. 577 01:01:14,337 --> 01:01:18,383 ‎Chỉ cần lỡ mất một giây, ‎ta cũng sẽ không gặp được cô ấy. 578 01:01:20,927 --> 01:01:23,680 ‎Đến vạch đích đợi ta đi. ‎Hôm nay ta sẽ thắng. 579 01:01:36,734 --> 01:01:38,319 ‎Này! Tránh ra! 580 01:02:06,264 --> 01:02:08,391 ‎HOÀNG THẤT ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 581 01:02:18,526 --> 01:02:19,944 ‎Ừ, chị ơi, em đây. 582 01:02:20,653 --> 01:02:22,572 ‎Em thấy chị vừa vào siêu thị. 583 01:02:22,989 --> 01:02:25,032 ‎Trong siêu thị có thầy Jeong và Na Ri. 584 01:02:25,908 --> 01:02:28,369 ‎Tôi đến ngay. Cứ bám theo cô ta, đừng để mất dấu. 585 01:02:28,661 --> 01:02:29,704 ‎Làm được chứ? 586 01:02:30,121 --> 01:02:33,499 ‎Thật là, cứ tin em đi. ‎Em là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm mà. 587 01:02:42,341 --> 01:02:46,679 ‎Này, cháu có nhiều xe như vậy, ‎sao lại không dùng vào lúc này? 588 01:02:47,054 --> 01:02:48,848 ‎Xe cháu chở được hai người thôi. 589 01:02:48,931 --> 01:02:51,350 ‎Vậy chú và Tae Eul đi là được rồi. 590 01:02:51,893 --> 01:02:53,770 ‎Thật là. Có lý ghê nhỉ. 591 01:02:54,437 --> 01:02:56,230 ‎Vậy nếu chỉ có một ghế? 592 01:02:56,314 --> 01:02:57,940 ‎Thì chú đi là được rồi. 593 01:02:58,024 --> 01:02:59,400 ‎Là xe của cháu mà. 594 01:02:59,484 --> 01:03:01,819 ‎Hai hay một ghế thì cũng là xe cháu mà. 595 01:03:02,612 --> 01:03:06,157 ‎Này, có tận hai chiếc xe ‎mà chỉ chở được ba người à? 596 01:03:06,240 --> 01:03:07,909 ‎Sao cứ đi mấy chiếc xe kiểu đó? 597 01:03:17,543 --> 01:03:18,628 ‎Hai người 598 01:03:19,295 --> 01:03:20,296 ‎ngày nào cũng thế à? 599 01:03:21,422 --> 01:03:25,843 ‎Jeong Tae Eul ngày nào cũng sống ‎và nghe mấy chuyện linh tinh 600 01:03:26,761 --> 01:03:28,679 ‎đến chảy nước mắt thế này sao? 601 01:03:30,765 --> 01:03:31,849 ‎Chị bị sao vậy? 602 01:03:34,477 --> 01:03:35,561 ‎Thảo nào 603 01:03:36,354 --> 01:03:37,855 ‎cứ bảo mình mua thịt bò. 604 01:03:38,815 --> 01:03:41,192 ‎Đầu óc bị chạm dây thì phải. 605 01:04:11,347 --> 01:04:12,431 ‎Bố ơi. 606 01:04:13,641 --> 01:04:14,684 ‎Na Ri à. 607 01:05:00,897 --> 01:05:02,273 ‎Đã cảnh cáo rồi mà. 608 01:05:04,483 --> 01:05:05,735 ‎Chúng ta mà gặp nhau 609 01:05:07,028 --> 01:05:08,237 ‎thì cô sẽ chết. 610 01:05:31,218 --> 01:05:32,303 ‎Buông ra đi. 611 01:05:33,971 --> 01:05:35,222 ‎Bố cô bảo 612 01:05:36,432 --> 01:05:38,351 ‎lát nữa sẽ đi kiểm tra khu này, 613 01:05:40,478 --> 01:05:44,815 ‎nhưng tôi thấy có một đám ‎trông như du côn đi về phía đó. 614 01:05:47,860 --> 01:05:48,861 ‎Sao hả? 615 01:05:51,572 --> 01:05:53,240 ‎Lần đầu tiên mất mát à? 616 01:05:56,452 --> 01:05:58,329 ‎Vậy thì làm quen từ bây giờ đi. 617 01:06:00,790 --> 01:06:02,083 ‎Tôi vẫn luôn sống 618 01:06:04,043 --> 01:06:06,754 ‎và mất mát mỗi ngày đấy. 619 01:07:23,664 --> 01:07:25,124 ‎Đây là Phòng Tình huống 112. 620 01:07:27,251 --> 01:07:29,086 ‎Tôi là Trung úy Jeong Tae Eul. 621 01:07:30,212 --> 01:07:32,131 ‎Yêu cầu chi viện. 622 01:07:33,340 --> 01:07:37,011 ‎Tôi ở gần đường 13 lộ Hyoja. 623 01:07:37,511 --> 01:07:40,181 ‎Xin hãy gửi xe tuần tra đến ngay. 624 01:08:07,041 --> 01:08:08,042 ‎Anh kia! 625 01:08:09,668 --> 01:08:10,961 ‎Anh cưỡi ngựa! 626 01:08:46,914 --> 01:08:47,957 ‎Cuối cùng... 627 01:08:51,127 --> 01:08:52,545 ‎ta cũng gặp được cô. 628 01:08:54,922 --> 01:08:56,215 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 629 01:09:01,137 --> 01:09:02,805 ‎Ôm anh ấy đi, Jeong Tae Eul. 630 01:09:05,307 --> 01:09:07,101 ‎Hãy ôm anh ấy vào lòng. 631 01:09:12,523 --> 01:09:15,067 ‎Anh đến thật nhỉ. 632 01:09:16,193 --> 01:09:17,403 ‎Ở Gwanghwamun. 633 01:09:20,698 --> 01:09:22,783 ‎Và quả nhiên là mặc áo nhiều cúc. 634 01:09:31,584 --> 01:09:32,751 ‎Lạ thật đấy. 635 01:09:34,753 --> 01:09:36,255 ‎Hình như cô biết ta. 636 01:09:43,846 --> 01:09:45,723 ‎Đã là vận mệnh thì không có tình cờ. 637 01:09:47,224 --> 01:09:49,393 ‎Rồi sẽ tới lúc nó tìm đến. 638 01:09:51,437 --> 01:09:53,689 ‎Nhưng khi nhận ra ý nghĩa của nó, 639 01:09:54,940 --> 01:09:57,151 ‎thì đã luôn quá muộn màng. 640 01:09:58,694 --> 01:09:59,904 ‎Bỏ qua điều đó đi. 641 01:10:02,239 --> 01:10:03,532 ‎Nếu không làm thế này, 642 01:10:04,158 --> 01:10:05,451 ‎có lẽ sau này sẽ hối hận. 643 01:10:52,915 --> 01:10:56,001 {\an8}‎Tôi đang đợi một người. 644 01:10:56,085 --> 01:10:59,129 {\an8}‎Thật sự không có cách nào thay đổi vận mệnh sao? 645 01:10:59,213 --> 01:11:01,966 {\an8}‎Xin lỗi vì đã để em chờ. 646 01:11:02,049 --> 01:11:03,842 {\an8}‎Nói anh nhất định sẽ về đi. 647 01:11:03,926 --> 01:11:05,886 {\an8}‎- Đều nằm trong tay cậu. - Chúng ta... 648 01:11:06,470 --> 01:11:08,847 {\an8}‎vẫn chưa đến được điểm đó. 649 01:11:08,931 --> 01:11:10,307 {\an8}‎Không thể đi. Đi đâu chứ. 650 01:11:10,391 --> 01:11:12,935 {\an8}‎Đừng làm chuyện giải cứu thế giới. 651 01:11:13,018 --> 01:11:14,103 {\an8}‎Tức Địch đâu rồi? 652 01:11:14,186 --> 01:11:15,854 {\an8}‎Trung úy Jeong Tae Eul đang ở đâu? 653 01:11:15,938 --> 01:11:17,690 {\an8}‎Dù cánh cửa có đóng lại... 654 01:11:18,232 --> 01:11:20,317 {\an8}‎...ta nhất định sẽ trở về với em.