1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,646 VŠECHNY POSTAVY, MÍSTA, ORGANIZACE, NÁBOŽENSTVÍ 3 00:01:03,730 --> 00:01:05,982 A UDÁLOSTI V TOMTO DRAMATU JSOU FIKTIVNÍ 4 00:01:13,323 --> 00:01:17,619 Opravdu jsi přijel. Do Kwanghwamunu. 5 00:01:21,372 --> 00:01:23,625 A opravdu máš kabát se spoustou knoflíků. 6 00:01:25,168 --> 00:01:26,503 To je divné. 7 00:01:28,338 --> 00:01:30,048 Zdá se, že mě znáš. 8 00:01:44,646 --> 00:01:45,980 Přeskočme to. 9 00:01:47,607 --> 00:01:49,025 Když to neudělám teď, 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,069 asi toho budu pak litovat. 11 00:02:03,331 --> 00:02:05,250 Když je to osud, neexistují náhody. 12 00:02:06,543 --> 00:02:08,628 Je to přirozeně nevyhnutelné, 13 00:02:10,672 --> 00:02:12,966 ale když si uvědomíte význam, 14 00:02:14,342 --> 00:02:16,469 je vždycky moc pozdě. 15 00:02:24,602 --> 00:02:26,646 TÁTA 16 00:02:37,115 --> 00:02:38,324 - Tati. - Ahoj. 17 00:02:38,408 --> 00:02:41,452 Když jsi zavolala, zbil jsem ty chlapy. 18 00:02:41,536 --> 00:02:42,412 Kde jsi? 19 00:02:43,746 --> 00:02:46,416 Zavolala jsem ti? 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,377 Hej, co máš s hlasem? 21 00:02:51,504 --> 00:02:54,799 Vydrž. Je tu policie. Ptají se po mně. 22 00:02:55,133 --> 00:02:56,426 Zavolám ti pak, dobře? 23 00:03:10,273 --> 00:03:11,149 To je člověk? 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,567 Můj Bože. 25 00:03:13,943 --> 00:03:15,153 Promiňte, jste v pořádku? 26 00:03:15,236 --> 00:03:17,864 Dost krvácí. Měli bychom zavolat záchranku. 27 00:03:19,699 --> 00:03:22,952 {\an8}Takže říkáš, že moje máma potkala I Konovu, 28 00:03:23,369 --> 00:03:26,372 {\an8}teda I Či-hunovu mámu? 29 00:03:27,624 --> 00:03:29,208 {\an8}V hotelu Grace Heritage. 30 00:03:30,376 --> 00:03:33,963 Začni se záznamy z kamer tam. Pak najdeš Song Čong-hje. 31 00:03:34,881 --> 00:03:36,049 Pomůžeš mi? 32 00:03:37,425 --> 00:03:39,010 Proč jsi sledoval mou mámu? 33 00:03:40,887 --> 00:03:43,056 Pomůžeš mi? 34 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 Haló? 35 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Už je to dávno. Myslím, že ses jmenoval Hjon-min. 36 00:04:08,998 --> 00:04:10,208 Kang Hjon-min. 37 00:04:16,297 --> 00:04:17,715 Ztratila se ti máma? 38 00:04:18,299 --> 00:04:19,592 Najdu ti ji. 39 00:04:20,927 --> 00:04:22,053 Kdo jste? 40 00:04:23,221 --> 00:04:24,931 Jak můžete vypadat stejně jako tehdy? 41 00:04:25,014 --> 00:04:25,974 Přesně tak. 42 00:04:26,724 --> 00:04:29,602 Proto jsem si myslel, že mám spoustu času. 43 00:04:32,230 --> 00:04:33,564 Ale když se zamyslím, 44 00:04:34,691 --> 00:04:36,776 to byla ta první prasklina. 45 00:04:38,611 --> 00:04:40,738 Můj synovec byl tehdy dítě, 46 00:04:41,239 --> 00:04:44,492 ale teď je dospělý a skoro mě dohnal. 47 00:04:44,575 --> 00:04:47,287 Dost s rodinnými záležitostmi. Proč jste mi volal? 48 00:04:55,169 --> 00:04:58,798 Je na čase, abys mi oplatil to, jak jsem ti změnil život. 49 00:05:07,098 --> 00:05:09,017 Matka, kterou celý život podváděli, 50 00:05:10,101 --> 00:05:11,728 a ta, která celý život podváděla. 51 00:05:12,729 --> 00:05:14,939 Životy obou tvých matek 52 00:05:15,606 --> 00:05:16,899 závisí na tobě. 53 00:05:26,909 --> 00:05:28,077 Zkraťte to. 54 00:05:28,870 --> 00:05:29,912 Co chcete? 55 00:05:30,496 --> 00:05:34,167 Jsi někdo, kdo je blízký i vzdálený mému synovci. 56 00:05:35,626 --> 00:05:37,337 Je to jednoduché. 57 00:05:37,920 --> 00:05:40,882 Za každou cenu mi přines I Konův bič. 58 00:05:42,842 --> 00:05:45,887 A ještě lépe, pokud ho taky zabiješ. 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,100 Nemůžete navrhnout něco normálního? 60 00:05:52,810 --> 00:05:54,062 Nejsem dobrý syn. 61 00:05:54,896 --> 00:05:56,064 Nejsem tak oddaný. 62 00:05:56,147 --> 00:05:57,315 Měl bys být. 63 00:05:57,815 --> 00:06:02,487 Jistě máš city, které jsou sladké a rychle se rozpouští. 64 00:06:17,668 --> 00:06:18,920 Takže, Hjon-mine. 65 00:06:21,672 --> 00:06:22,882 Prostě umřeme spolu. 66 00:06:23,466 --> 00:06:25,009 - Umřeme spolu. - Ne! 67 00:06:25,093 --> 00:06:26,552 - Hjon-mine! - Mami! 68 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 - Mami! - Omlouvám se. 69 00:06:28,262 --> 00:06:29,889 Moc se omlouvám! 70 00:06:30,556 --> 00:06:33,142 Potrvá to jen chviličku. 71 00:06:33,226 --> 00:06:34,811 - Moc se omlouvám! - Dost... 72 00:06:35,311 --> 00:06:36,687 Promiň. 73 00:06:37,313 --> 00:06:39,482 Nevšímejte si nás a jeďte! 74 00:06:40,691 --> 00:06:42,151 Jmenujete se Min Son-jong. 75 00:06:42,401 --> 00:06:43,861 A váš syn je Kang Hjon-min. 76 00:06:50,993 --> 00:06:52,078 Je to váš otisk palce? 77 00:07:00,002 --> 00:07:01,546 Řekla jsem, že zaplatím zítra. 78 00:07:02,338 --> 00:07:03,673 Zbývá mi ještě den. 79 00:07:04,507 --> 00:07:05,633 Modlila jste se? 80 00:07:07,718 --> 00:07:11,264 Jestli chcete svůj život zahodit, proč ho nedáte mně? 81 00:07:12,431 --> 00:07:16,060 Dám vám i vašemu synovi nový život. 82 00:07:17,645 --> 00:07:20,398 Budete pracovat v paláci pod jménem Pak Suk-džin 83 00:07:21,566 --> 00:07:24,819 a váš syn bude mít bohatého otce. 84 00:07:25,778 --> 00:07:27,363 Kdo jste? O co vám jde? 85 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 Jak byste to udělal? 86 00:07:34,829 --> 00:07:35,705 Vy... 87 00:07:36,205 --> 00:07:37,415 Jste... 88 00:07:38,708 --> 00:07:39,876 Císařský princ Kum? 89 00:07:41,627 --> 00:07:43,045 Máte být mrtvý. 90 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 Stačí přikývnout 91 00:07:51,888 --> 00:07:54,515 a uchopit to štěstí, které za vámi přišlo. 92 00:08:44,398 --> 00:08:45,525 Co je to? 93 00:08:46,108 --> 00:08:47,401 Jsou mé čáry zvláštní? 94 00:08:47,818 --> 00:08:48,903 Je to zajímavé. 95 00:08:50,154 --> 00:08:54,325 Tahle jizva se spojila s vaší čárou osudu a stala se vaším novým osudem. 96 00:08:56,369 --> 00:08:57,995 Jakým osudem? 97 00:08:58,287 --> 00:09:00,957 Protože to je jen pro zábavu, povím vám to. 98 00:09:01,749 --> 00:09:05,211 Původně je vaším osudem spáchat zradu. 99 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 Uspěji? 100 00:09:09,799 --> 00:09:11,175 No, to je ten problém. 101 00:09:12,510 --> 00:09:15,930 Vaším osudem je být popraven, tedy kdyby to bylo postaru. 102 00:09:19,100 --> 00:09:20,393 Takže jinak řečeno 103 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 jsi selhal. 104 00:09:24,981 --> 00:09:26,440 Pokud jsi opravdu já, 105 00:09:28,150 --> 00:09:30,194 nejspíš máš svůj meč přímo tady. 106 00:09:44,208 --> 00:09:46,294 Ten osud už se stal. 107 00:09:47,962 --> 00:09:50,256 Já popravil sám sebe. 108 00:09:51,799 --> 00:09:54,635 I když to ode mě bylo pošetilé. 109 00:09:57,471 --> 00:09:59,015 Měl jsem si věřit 110 00:10:00,558 --> 00:10:02,518 a zabít nejdřív korunního prince. 111 00:10:04,520 --> 00:10:05,605 Korunního prince? 112 00:10:05,688 --> 00:10:09,150 Na-ri! Ahoj, Na-ri! 113 00:10:11,485 --> 00:10:13,779 Proč se držíte za ruce? 114 00:10:13,863 --> 00:10:15,072 To je tak laciný. 115 00:10:15,156 --> 00:10:16,824 Začala jsem se učit číst z ruky. 116 00:10:17,825 --> 00:10:19,368 - Mám ti přečíst tvůj osud? - Ano. 117 00:10:31,422 --> 00:10:32,715 Já už vás někde viděl. 118 00:10:37,345 --> 00:10:41,265 Můj Bože. Kde jsem vás viděl? 119 00:10:44,393 --> 00:10:46,270 Je to jeden z následovníků zrádce. 120 00:10:46,854 --> 00:10:48,064 Chyťte ho! 121 00:10:53,027 --> 00:10:55,112 Drž se za mnou. 122 00:10:55,196 --> 00:10:56,405 Ano, byl jsem v Heunte. 123 00:10:57,406 --> 00:10:59,617 Mohl bys něco vyřídit mému synovci? 124 00:11:01,202 --> 00:11:03,871 Nevím, kde se teď skrývá, 125 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 ale moc rád bych ho viděl na výročí smrti jeho matky. 126 00:11:09,627 --> 00:11:12,171 Řekni mu, že budu na pamětní mši. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,217 A že pokud se neukáže, 128 00:11:18,260 --> 00:11:22,473 zase přijdu za tvou věštící kamarádkou. 129 00:11:35,403 --> 00:11:37,696 Kdo je to? Opravdu ho znáš? 130 00:11:40,241 --> 00:11:41,659 Zůstaň tu, ano? 131 00:11:42,034 --> 00:11:43,786 Musím zavolat Tche-ul. 132 00:11:46,163 --> 00:11:47,915 - Je přímo tamhle, venku. - Co? 133 00:11:49,750 --> 00:11:50,751 Tche-ul! 134 00:11:52,086 --> 00:11:53,003 Co se děje? 135 00:11:54,797 --> 00:11:57,383 Zrovna tu byl I Lim. 136 00:11:58,092 --> 00:11:59,009 Víš, I Lim. 137 00:12:01,011 --> 00:12:03,013 Tady? Kde je táta? 138 00:12:03,097 --> 00:12:05,766 Šel pro děti. Nemohl zrušit odpolední lekce. 139 00:12:05,850 --> 00:12:08,519 - Co ten zmatek? Kdo je to? - Pak ti to povím. 140 00:12:11,647 --> 00:12:14,024 Hej, co máš s čelem? 141 00:12:14,108 --> 00:12:15,776 Co tu děláš, když jsi zraněná? 142 00:12:15,860 --> 00:12:18,028 Jsi zraněná? Kde? Proč? 143 00:12:20,448 --> 00:12:22,533 Něco se stalo. Jdeme, Sin-če. 144 00:12:22,616 --> 00:12:23,451 Čong Tche-ul. 145 00:12:24,785 --> 00:12:26,620 Bodli tě do levého boku. 146 00:12:28,497 --> 00:12:29,373 Jasně. 147 00:12:30,332 --> 00:12:31,876 Jsem pravačka. 148 00:12:39,842 --> 00:12:41,552 Co se děje? 149 00:12:43,304 --> 00:12:45,514 Un-supe, postarej se o Na-ri. 150 00:12:46,765 --> 00:12:48,601 Co máš s čelem? 151 00:12:49,935 --> 00:12:51,312 Už jsem se ho ptala, 152 00:12:52,438 --> 00:12:54,482 - ale neodpovídá. - Zmlkni. 153 00:13:13,042 --> 00:13:14,293 Jsi to ty, Čo Jongu. 154 00:13:18,547 --> 00:13:20,257 Nedívej se na mě tak. 155 00:13:21,008 --> 00:13:22,718 Jsme ze stejné země. 156 00:13:22,801 --> 00:13:24,678 Kdybych tě tam viděl, byla bys mrtvá. 157 00:13:25,471 --> 00:13:26,889 Kdo tě do toho uvrtal? 158 00:13:28,098 --> 00:13:30,059 Kdo ti řekl, ať otrávíš krále? 159 00:13:31,310 --> 00:13:32,269 Byl to I Lim? 160 00:13:34,313 --> 00:13:35,481 Narkotická analgetika. 161 00:13:36,106 --> 00:13:38,067 Dávají se lidem v pozdním stádiu rakoviny. 162 00:13:39,068 --> 00:13:41,153 - Ty máš rakovinu? - Ano. 163 00:13:43,989 --> 00:13:45,324 Brzy umřu. 164 00:13:46,742 --> 00:13:48,536 Ale moc se nevzrušujte. 165 00:13:49,453 --> 00:13:52,581 Omluvíte nás na chvíli? 166 00:13:53,332 --> 00:13:54,458 Promluvím si s ní. 167 00:13:56,669 --> 00:13:57,753 Pak mi zavolej. 168 00:14:00,047 --> 00:14:01,298 Zavolejte, kdyby něco. 169 00:14:11,183 --> 00:14:12,518 Takže 170 00:14:13,227 --> 00:14:14,603 tys mě přišla zabít, 171 00:14:16,021 --> 00:14:17,231 protože máš rakovinu? 172 00:14:18,148 --> 00:14:19,400 Co potřebuješ? 173 00:14:19,483 --> 00:14:21,402 Játra? Ledvinu? 174 00:14:24,196 --> 00:14:26,657 Proto ses vyhnula orgánům, když jsi mě bodla? 175 00:14:29,243 --> 00:14:30,369 Takže to je pravda. 176 00:14:32,663 --> 00:14:34,373 Nemáš v očích 177 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 ani náznak nervozity. 178 00:14:39,295 --> 00:14:42,590 To tys zavolala mému tátovi a varovala ho, že? 179 00:14:43,841 --> 00:14:45,926 Proč jsi mě nebodla tak, abych umřela? 180 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 Domácí sójová pasta je nejlepší. 181 00:14:55,811 --> 00:14:57,605 Ta polévka je skvělá. 182 00:15:02,610 --> 00:15:04,403 Nechtěla jsem ublížit tvému tátovi. 183 00:15:06,071 --> 00:15:08,407 O čem ses s mým tátou bavila? 184 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 Prý jsi byla u mě doma, když jsem tam nebyla. 185 00:15:15,080 --> 00:15:16,457 Bavili jsme se o jídle, 186 00:15:18,000 --> 00:15:19,126 penězích 187 00:15:20,210 --> 00:15:21,295 a práci. 188 00:15:21,879 --> 00:15:23,255 Nakonec to bylo jen o tobě. 189 00:15:30,804 --> 00:15:32,306 Když tu tak sedím, 190 00:15:34,391 --> 00:15:36,060 jako bych se dívala do zrcadla. 191 00:15:38,395 --> 00:15:40,189 Teď mi o sobě řekni ty. 192 00:15:43,317 --> 00:15:45,152 Jsi dost sentimentální, že? 193 00:16:11,720 --> 00:16:14,181 ODDĚLENÍ NÁSILNÝCH ZLOČINŮ TÝM 3 194 00:16:18,435 --> 00:16:19,728 Můj Bože! 195 00:16:20,646 --> 00:16:22,690 Jak vám můžeme pomoct? 196 00:16:22,773 --> 00:16:25,734 Je tu poručík Čong Tche-ul? 197 00:16:33,075 --> 00:16:35,411 Je duben roku 2020, že? 198 00:16:35,911 --> 00:16:39,123 Promiňte, ale odkud znáte poručíka Čongovou? 199 00:16:43,127 --> 00:16:46,422 Konečně jsem v roce 2020. 200 00:16:47,715 --> 00:16:49,425 Kde je poručík Čongová? 201 00:16:51,885 --> 00:16:53,012 Jmenuji se 202 00:16:54,096 --> 00:16:55,222 I Kon. 203 00:16:57,099 --> 00:16:59,059 Kde jste byla? 204 00:16:59,893 --> 00:17:01,812 Říkala jsem vám, že máte odpočívat. 205 00:17:02,730 --> 00:17:06,233 A když přijdete do nemocnice, že máte jít rovnou na pokoj. 206 00:17:06,525 --> 00:17:08,110 Co tady děláte? 207 00:17:11,155 --> 00:17:14,033 Na někoho čekám. 208 00:17:30,424 --> 00:17:31,508 Je tu. 209 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Je tamhle. 210 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Jak 211 00:18:14,134 --> 00:18:15,260 ses měla? 212 00:18:17,304 --> 00:18:18,430 Čekala jsi na mě? 213 00:18:19,807 --> 00:18:21,350 Chyběl jsi mi. 214 00:18:23,727 --> 00:18:25,187 Tolik jsi mi chyběl. 215 00:18:25,646 --> 00:18:26,730 Omlouvám se. 216 00:18:28,357 --> 00:18:29,691 Omlouvám se... 217 00:18:32,486 --> 00:18:33,779 za to čekání. 218 00:18:36,323 --> 00:18:37,324 Mrzí mě to. 219 00:18:40,369 --> 00:18:41,370 Mrzí mě to. 220 00:19:21,118 --> 00:19:22,286 Nechoď. 221 00:19:26,331 --> 00:19:27,207 Nepůjdu. 222 00:19:27,958 --> 00:19:29,042 Nechoď ani zítra. 223 00:19:32,838 --> 00:19:33,964 Nepůjdu. 224 00:19:36,842 --> 00:19:38,177 Lehni si. 225 00:19:38,468 --> 00:19:40,637 Vynadali ti za to, že neodpočíváš. 226 00:19:53,442 --> 00:19:55,235 Hádám, že odejdeš, až usnu. 227 00:19:58,405 --> 00:19:59,781 Opravdu neodejdu. 228 00:20:01,491 --> 00:20:02,868 Chceš důkaz? 229 00:20:20,969 --> 00:20:22,346 Pořád máš na sobě tu bundu. 230 00:20:24,556 --> 00:20:26,058 Chtěl jsem se převléct, 231 00:20:27,100 --> 00:20:28,435 ale neměl jsem na to peníze. 232 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 Ale ne. 233 00:20:34,524 --> 00:20:37,027 Byla jsem ráda, žes za mnou přišel, 234 00:20:38,195 --> 00:20:39,529 když mi bylo pět 235 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 a když mi bylo 27. 236 00:20:46,745 --> 00:20:48,705 Já jsem byl rád, žes mě objala, 237 00:20:50,082 --> 00:20:52,834 když jsi mě viděla v Kwanghwamunu. 238 00:20:54,753 --> 00:20:57,047 Když jsi za mnou byl, myslela jsem, že jsi blázen. 239 00:20:58,382 --> 00:21:01,593 Myslel jsem, že mé dvě návštěvy budou roztomilé. 240 00:21:02,469 --> 00:21:04,805 Nečekal jsem, že po mně budeš chtít zase občanku. 241 00:21:13,647 --> 00:21:14,815 Pamatuješ si, 242 00:21:16,149 --> 00:21:19,736 co se mezi námi stalo pak? 243 00:21:26,910 --> 00:21:28,287 Na rozdíl od poprvé 244 00:21:28,870 --> 00:21:32,332 jsem mu napůl věřila to, že je král Korejského království, 245 00:21:33,250 --> 00:21:35,836 rychleji jsem pochopila koncept paralelních světů 246 00:21:36,128 --> 00:21:38,422 a šla jsem do jeho světa o něco dříve. 247 00:21:39,881 --> 00:21:42,718 I tak jsem koupila semínka květin a rozsela je... 248 00:21:44,970 --> 00:21:47,723 a rozhodla jsem se přijmout svůj osud o něco dříve, 249 00:21:51,018 --> 00:21:53,186 ale co se mělo stát, stalo se, 250 00:21:53,562 --> 00:21:57,691 a je ironické, že i ta tragédie se stala o něco dříve. 251 00:22:17,586 --> 00:22:18,754 Osud 252 00:22:19,338 --> 00:22:20,547 se nezměnil. 253 00:22:23,842 --> 00:22:24,968 Nemůžeme změnit... 254 00:22:26,511 --> 00:22:28,513 svůj osud? 255 00:22:29,097 --> 00:22:30,307 Jsem si jistá, že ne. 256 00:22:32,100 --> 00:22:33,101 Není možné, 257 00:22:33,894 --> 00:22:35,645 aby se osud tak snadno změnil. 258 00:22:36,897 --> 00:22:40,233 Čím větší osud, tím delší cestu ujdeš, 259 00:22:41,234 --> 00:22:42,903 než dojdeš do cíle. 260 00:22:45,280 --> 00:22:49,201 My jsme jen ještě do svého cíle nedorazili. 261 00:22:58,335 --> 00:22:59,377 Prospi se. 262 00:23:00,253 --> 00:23:01,463 Ne. 263 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 Jongu. 264 00:23:30,659 --> 00:23:31,827 Vaše Veličenstvo? 265 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 Kang Sin-če? 266 00:23:44,339 --> 00:23:46,716 Ocenil bych, kdybys ten telefon předal poručíkovi Čong Tche-ul 267 00:23:46,800 --> 00:23:47,843 po tvé levici. 268 00:23:49,886 --> 00:23:50,971 Jste to vy, že? 269 00:23:51,555 --> 00:23:54,516 To vy jste mi zavolal z budky před restaurací před čtyřmi lety. 270 00:23:55,517 --> 00:23:56,476 Jongu. 271 00:23:57,978 --> 00:24:01,356 Byl jste to opravdu vy na té veslařské soutěži? 272 00:24:03,150 --> 00:24:05,068 Asi jsem ve správném roce. 273 00:24:05,652 --> 00:24:07,070 Vy dva jste trochu zestárli. 274 00:24:08,613 --> 00:24:10,824 Vy teď můžete cestovat časem? 275 00:24:12,659 --> 00:24:15,203 Ulevilo se mi, že jste v pořádku. 276 00:24:17,497 --> 00:24:18,915 Našel jsem Song Čong-hje. 277 00:24:19,833 --> 00:24:21,543 Detektiv Kang mi moc pomohl. 278 00:24:23,253 --> 00:24:24,588 Asi ti toho hodně dlužím. 279 00:24:25,630 --> 00:24:26,756 Děkuji za pomoc. 280 00:24:27,674 --> 00:24:28,967 Tak mi to oplaťte. 281 00:24:29,759 --> 00:24:32,345 Zaplaťte mi za jídlo a za svezení. 282 00:24:32,971 --> 00:24:34,139 Co bys za to chtěl? 283 00:24:35,932 --> 00:24:36,850 Váš život. 284 00:24:40,729 --> 00:24:42,063 Musel ses setkat s I Limem. 285 00:24:42,689 --> 00:24:44,274 A určitě použil tvé dvě matky. 286 00:24:45,567 --> 00:24:48,445 Řekl ti I Lim, abys mě zabil? 287 00:24:51,698 --> 00:24:54,367 Umřete pro mě? Nejlépe ve vašem světě. 288 00:24:54,451 --> 00:24:55,994 Zabít krále bude těžké. 289 00:24:56,870 --> 00:24:59,164 Je lehčí zabít někoho bez identity. 290 00:24:59,247 --> 00:25:01,958 To abyste měl na pohřbu spoustu truchlících. 291 00:25:03,710 --> 00:25:05,128 Zavolejte mi, až odejdete. 292 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 Vaše Veličenstvo. 293 00:25:11,092 --> 00:25:12,093 A co Song Čong-hje? 294 00:25:18,475 --> 00:25:19,684 Je to tenhle dům. 295 00:25:21,394 --> 00:25:23,438 I Lim se ještě neukázal. 296 00:25:24,064 --> 00:25:25,649 Musíš to tu hlídat 297 00:25:26,441 --> 00:25:28,985 a zjistit, kudy chodí I Lim do svého bambusového lesa. 298 00:25:29,444 --> 00:25:30,445 Ano, Veličenstvo. 299 00:25:31,363 --> 00:25:34,950 A volal mi Čo Un-sup. 300 00:25:35,533 --> 00:25:36,785 Prý se setkal s I Limem. 301 00:25:38,870 --> 00:25:40,205 A I Lim zmínil 302 00:25:41,581 --> 00:25:43,917 pamětní mši za zesnulou královnu. 303 00:25:45,961 --> 00:25:48,046 Song Čong-hje půjde za 20 minut do kostela. 304 00:25:48,129 --> 00:25:49,756 Vždycky ji někdo sleduje. 305 00:25:59,099 --> 00:26:01,017 Myslím, že sis ten čas spletl. 306 00:26:42,309 --> 00:26:43,310 Pusťte mě. 307 00:26:44,352 --> 00:26:47,772 Když začnu křičet, vše se zkomplikuje. 308 00:27:10,712 --> 00:27:12,005 Musíte to být vy. 309 00:27:13,506 --> 00:27:15,050 I Limův synovec. 310 00:27:18,720 --> 00:27:20,930 Máte stejnou tvář jako Či-hun. 311 00:27:27,812 --> 00:27:29,606 Kdyby Či-hun žil, 312 00:27:31,524 --> 00:27:32,984 vypadal by jako vy. 313 00:27:38,531 --> 00:27:40,450 Ale Či-hun zemřel 314 00:27:41,868 --> 00:27:43,286 kvůli vám. 315 00:27:46,790 --> 00:27:49,084 A zdá se, že vy zemřete kvůli mně. 316 00:27:52,128 --> 00:27:54,714 I Lim řekl, že to proto mě drží naživu. 317 00:28:07,644 --> 00:28:10,146 Detektive Kangu, to jsem já. Potřebuju pomoc. 318 00:28:11,856 --> 00:28:13,024 Budete v pořádku? 319 00:28:21,658 --> 00:28:23,410 Brzy je výročí smrti mé matky. 320 00:28:25,787 --> 00:28:27,163 Myslím, že I Lim 321 00:28:27,914 --> 00:28:29,958 vás tam chce ten den vzít. 322 00:28:33,795 --> 00:28:35,380 Přejděte do druhého světa... 323 00:28:37,549 --> 00:28:38,967 a nebudete se moct vrátit. 324 00:28:41,094 --> 00:28:42,137 Pomohu vám. 325 00:28:42,846 --> 00:28:44,389 Přijdete a zachráníte mě? 326 00:28:45,557 --> 00:28:47,100 Přijďte dva dny před tím výročím. 327 00:28:48,685 --> 00:28:49,936 Taky to datum znám. 328 00:28:56,359 --> 00:28:58,486 - Mrzí mě... - Není třeba to říkat. 329 00:28:59,487 --> 00:29:01,698 Nezmění to skutečnost, že zemřel kvůli vám. 330 00:29:08,705 --> 00:29:10,582 Neumírejte kvůli mně. 331 00:29:13,126 --> 00:29:14,210 Já... 332 00:29:15,420 --> 00:29:16,588 nejsem vaše matka. 333 00:29:38,026 --> 00:29:39,360 Půjdu a doprovodím vás pak. 334 00:29:45,784 --> 00:29:47,243 Kdy odejdete? 335 00:30:17,190 --> 00:30:20,527 Doprovod slečny Čong Tche-ul? Je připravena. 336 00:30:21,903 --> 00:30:24,447 To jsem já. Já jsem její doprovod. 337 00:30:31,788 --> 00:30:33,832 Jongu, jen pro dnes. 338 00:30:34,958 --> 00:30:38,461 Jen dokud si nedokáže sama umýt tvář. 339 00:30:40,547 --> 00:30:42,340 Měla bych Luně poděkovat. 340 00:30:43,258 --> 00:30:46,094 Můžu s tebou být, protože mě pobodala. 341 00:30:48,471 --> 00:30:49,639 Takové věci neříkej. 342 00:30:50,890 --> 00:30:51,933 Dobře? 343 00:30:53,184 --> 00:30:54,727 Copak nevíš, jak jsem se bál? 344 00:30:56,354 --> 00:30:58,273 Narovnej mi ty vlasy. 345 00:30:58,690 --> 00:31:01,776 To díky nim jsem hezká. 346 00:31:06,614 --> 00:31:07,699 Ukaž. 347 00:31:32,140 --> 00:31:33,391 Za co ses modlila? 348 00:31:35,602 --> 00:31:38,187 Nemodlila jsem se. Hrozila jsem. 349 00:31:39,063 --> 00:31:40,982 Řekla jsem mu, ať není tak krutý. 350 00:31:41,065 --> 00:31:42,859 Neudělali jsme nic tak špatného. 351 00:31:43,359 --> 00:31:44,485 Zeptala jsem se, 352 00:31:46,571 --> 00:31:48,531 jestli máme opravdu Boží požehnání. 353 00:32:05,506 --> 00:32:07,884 Neznám dospělého, co by si neuměl objednat jídlo. 354 00:32:09,218 --> 00:32:10,803 Chcete něco vzkázat majiteli? 355 00:32:13,306 --> 00:32:14,682 Musím? 356 00:32:17,185 --> 00:32:19,395 Děkuji, vychutnám si to jídlo. 357 00:32:22,190 --> 00:32:23,650 Dobrou chuť. 358 00:32:25,151 --> 00:32:26,235 Co je to? 359 00:32:26,819 --> 00:32:29,405 Řekla jsi, že chceš jídlo z obchodu. 360 00:32:29,906 --> 00:32:32,033 Vědělas, že si to můžeš objednat? 361 00:32:33,117 --> 00:32:35,453 Bylo to celkem snadné. 362 00:32:37,622 --> 00:32:40,291 Viděla jsem, jak tě poučuje malej kluk. 363 00:32:41,376 --> 00:32:42,877 Páni, je tam spousta masa. 364 00:32:43,086 --> 00:32:44,921 Jen mi to nahlas vysvětloval. 365 00:32:47,298 --> 00:32:48,341 Na. 366 00:32:51,552 --> 00:32:52,679 Co mám dělat? 367 00:32:53,930 --> 00:32:57,558 Řekli mi, ať odpočívám, takže nemůžu zvednout lžíci. 368 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 Můj ty Bože. 369 00:33:08,027 --> 00:33:09,153 - Maso. - Dobře. 370 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 Je to dobré? 371 00:33:16,953 --> 00:33:18,037 Je. 372 00:33:22,083 --> 00:33:23,126 Tohle je fajn. 373 00:33:24,127 --> 00:33:25,336 Trávit takhle čas. 374 00:33:26,879 --> 00:33:27,964 Pojďme se vyplížit ven, 375 00:33:28,840 --> 00:33:30,049 až se najíme. 376 00:33:30,341 --> 00:33:32,677 Promiňte! Čong Tche-ul se snaží... 377 00:33:34,804 --> 00:33:35,888 Co to děláš? 378 00:33:39,767 --> 00:33:42,145 Jez a nepřemýšlej nad útěkem. 379 00:33:42,520 --> 00:33:44,981 - Utečme. - Promiňte! 380 00:34:35,865 --> 00:34:36,866 Jongu. 381 00:34:37,700 --> 00:34:38,868 Jen pro dnešek. 382 00:34:41,162 --> 00:34:42,455 Nech mě se rozloučit. 383 00:34:44,874 --> 00:34:45,792 Ano, Veličenstvo. 384 00:34:46,751 --> 00:34:47,710 Taky bych měl. 385 00:35:03,476 --> 00:35:04,894 Díky za to. 386 00:35:05,353 --> 00:35:06,854 Nechal jsem to vyčistit. 387 00:35:09,690 --> 00:35:11,317 Měl sis to nechat. Proč jsem tu? 388 00:35:16,614 --> 00:35:18,199 Díky za všechno. 389 00:35:19,033 --> 00:35:20,284 Opatruj se. 390 00:35:20,701 --> 00:35:21,994 Nemusíš se bát. 391 00:35:22,662 --> 00:35:25,665 Žij dlouho a blaze a nenech se zase postřelit. 392 00:35:27,416 --> 00:35:30,545 No, lidé se celý život s někým setkávají a loučí. 393 00:35:33,005 --> 00:35:34,966 Sbohem. Nevyprovodím tě. 394 00:35:35,925 --> 00:35:37,343 Nezapomeň si udělat řidičák. 395 00:35:38,553 --> 00:35:40,096 Když to uděláš, 396 00:35:41,264 --> 00:35:42,890 co bude tvůj 65. sen? 397 00:35:43,766 --> 00:35:44,809 Můj sen? 398 00:35:46,811 --> 00:35:47,687 No, 399 00:35:48,771 --> 00:35:49,730 nemám 400 00:35:50,898 --> 00:35:52,108 už nic takového. 401 00:35:52,650 --> 00:35:53,901 Myslím, že máš. 402 00:35:56,529 --> 00:35:57,655 Tak jo. 403 00:35:58,531 --> 00:36:00,658 - Ahoj. - Už? Ty už odcházíš? 404 00:36:02,785 --> 00:36:04,495 Mám! 405 00:36:04,954 --> 00:36:06,205 Mám sen. 406 00:36:11,085 --> 00:36:12,461 Abych tě zase viděl. 407 00:36:24,515 --> 00:36:25,558 Zkusme 408 00:36:27,185 --> 00:36:28,561 se zase někdy potkat. 409 00:36:36,152 --> 00:36:37,445 Musíš mi to slíbit. 410 00:36:39,113 --> 00:36:40,865 Musíš se někdy vrátit. 411 00:36:55,379 --> 00:36:58,507 Říkala jsi, že tahle poloha je vážně nepohodlná. 412 00:37:00,968 --> 00:37:02,553 Myslíš, že jsem ji někdy zkusila? 413 00:37:03,179 --> 00:37:04,597 Řekla jsem to bez přemýšlení. 414 00:37:06,390 --> 00:37:08,809 Teď, když jsem to zkusila, je to fajn. 415 00:37:15,441 --> 00:37:16,776 Pojďme... 416 00:37:19,445 --> 00:37:23,407 udělat vše, co jsme přeskočili. 417 00:37:25,201 --> 00:37:27,161 Pojďme cestovat, 418 00:37:27,995 --> 00:37:29,747 koukat na filmy, 419 00:37:30,665 --> 00:37:32,375 fotit se spolu 420 00:37:33,125 --> 00:37:34,669 - a... - Čong Tche-ul. 421 00:37:36,295 --> 00:37:37,338 Nedělej to. 422 00:37:46,931 --> 00:37:48,599 Jestli říkáš, že musíš jít, 423 00:37:49,892 --> 00:37:51,227 nedělej to. 424 00:37:54,397 --> 00:37:56,023 Nenechám tě odejít. 425 00:38:01,862 --> 00:38:03,281 Prostě jen 426 00:38:04,073 --> 00:38:05,324 nezachráníme svět. 427 00:38:08,619 --> 00:38:10,329 Budeme chodit tam a zpět 428 00:38:12,081 --> 00:38:13,916 a myslet jen na současnost. 429 00:38:23,592 --> 00:38:25,636 Vím, co plánuješ. 430 00:38:27,388 --> 00:38:28,848 Chceš se vrátit do minulosti. 431 00:38:30,683 --> 00:38:33,269 Chceš zkusit chytit I Lima, než přijde do tohoto světa. 432 00:38:45,197 --> 00:38:46,782 Pak si tě... 433 00:38:49,702 --> 00:38:51,537 nebudu moct pamatovat. 434 00:38:56,250 --> 00:38:58,502 Když budou naše světy jiné než teď, 435 00:39:04,425 --> 00:39:07,011 budu žít, aniž bych tě poznala. 436 00:39:13,893 --> 00:39:15,144 Naše světy... 437 00:39:18,564 --> 00:39:20,566 už se tak moc pokazily. 438 00:39:24,987 --> 00:39:26,614 KREMACE PRINCE BUJONGA I ČONG-INA 439 00:39:30,117 --> 00:39:31,994 Ale Či-hun zemřel 440 00:39:33,287 --> 00:39:34,497 kvůli vám. 441 00:39:35,915 --> 00:39:37,666 Je tolik důvodů, 442 00:39:41,003 --> 00:39:42,254 proč změnit minulost. 443 00:39:43,631 --> 00:39:44,715 A je to... 444 00:39:47,343 --> 00:39:48,761 jediná cesta. 445 00:39:52,932 --> 00:39:54,100 Takže... 446 00:39:57,228 --> 00:39:58,646 mi řekni, abych šel. 447 00:40:00,648 --> 00:40:01,899 Řekni, abych odešel. 448 00:40:03,692 --> 00:40:04,693 Prosím. 449 00:40:11,367 --> 00:40:13,202 Poprvé v životě žádám... 450 00:40:15,621 --> 00:40:17,540 o něčí svolení. 451 00:40:27,508 --> 00:40:28,801 Když mě zastavíš, 452 00:40:32,012 --> 00:40:33,264 nemohu odejít. 453 00:40:49,655 --> 00:40:51,282 Řekni mi, že se vrátíš. 454 00:40:54,118 --> 00:40:55,453 To je desáté pravidlo. 455 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 Ať se stane cokoli, musíš se vrátit. 456 00:41:05,880 --> 00:41:07,214 To je 11. pravidlo. 457 00:41:11,552 --> 00:41:12,970 Chyť I Lima, 458 00:41:14,513 --> 00:41:16,182 a i když se brána zavře, 459 00:41:18,350 --> 00:41:20,936 otevři všechny brány vesmíru 460 00:41:22,688 --> 00:41:23,731 a vrať se mi. 461 00:41:23,814 --> 00:41:25,316 Slib mi, že to uděláš. 462 00:41:27,151 --> 00:41:28,611 To je 12. pravidlo. 463 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Slibuji. 464 00:41:40,664 --> 00:41:42,374 Otevřu všechny brány vesmíru. 465 00:41:49,590 --> 00:41:50,758 A slibuji, 466 00:41:53,928 --> 00:41:55,846 že se za tebou vrátím. 467 00:42:17,785 --> 00:42:19,828 Když někoho zavoláte na takové místo, 468 00:42:20,246 --> 00:42:22,122 měl byste tu být první. 469 00:42:22,790 --> 00:42:24,833 Bál jsem se, že budete skleslá, 470 00:42:25,417 --> 00:42:26,752 ale asi zbytečně. 471 00:42:29,505 --> 00:42:30,965 Nemůžete se stát královnou 472 00:42:31,507 --> 00:42:33,050 a suspendovali vás. 473 00:42:33,842 --> 00:42:36,345 Zdá se, že se vysoké pozici ani nepřiblížíte. 474 00:42:37,471 --> 00:42:41,433 Místo vysoké pozice teď pomýšlím na široký prostor. 475 00:42:44,645 --> 00:42:47,565 Váš se zdá být ten deštník. 476 00:42:47,648 --> 00:42:48,566 A co... 477 00:42:50,359 --> 00:42:51,402 I Konův? 478 00:42:53,571 --> 00:42:54,989 Chci ho. 479 00:42:56,365 --> 00:42:57,575 Nebylo by to hezké? 480 00:42:58,492 --> 00:43:00,411 Měli bychom každý jeden. 481 00:43:00,494 --> 00:43:02,037 Jde to i lépe. 482 00:43:03,831 --> 00:43:05,541 Můžete to taky mít. 483 00:43:07,126 --> 00:43:08,752 Co to děláte... 484 00:43:12,381 --> 00:43:14,925 Vyjadřuji svůj hněv. 485 00:43:16,468 --> 00:43:19,013 Nechtěl jsem po vás nic složitého. 486 00:43:19,763 --> 00:43:22,433 Získejte I Kona, nebo Korejské království. 487 00:43:23,267 --> 00:43:26,228 Ale ztratila jste obojí. 488 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 Je jen jedna cesta, jak budete žít. 489 00:43:31,108 --> 00:43:33,485 Zajistěte mi účast na pamětní mši 490 00:43:33,986 --> 00:43:36,488 za I Konovu matku, která se brzy koná. 491 00:43:37,531 --> 00:43:39,074 Vy, já 492 00:43:39,575 --> 00:43:42,411 a zesnulá královna, která vstane z mrtvých. 493 00:43:43,704 --> 00:43:46,624 Na mši oznámím, že existují dva světy, 494 00:43:47,708 --> 00:43:50,127 Korejské království a Korejská republika. 495 00:44:05,684 --> 00:44:09,063 Takže můj synovec je konečně tu. 496 00:44:10,356 --> 00:44:12,608 VÝSTAVA OSTATKŮ KRÁLOVSTVÍ KOREJSKÉ 497 00:44:42,012 --> 00:44:43,180 Kam zmizel? 498 00:44:49,311 --> 00:44:50,354 Co je to? 499 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 Vaše Veličenstvo, co... 500 00:45:06,495 --> 00:45:08,956 Božínku. Co se stalo? 501 00:45:12,918 --> 00:45:13,919 Vaše Veličenstvo. 502 00:45:15,546 --> 00:45:17,089 Děkuji, 503 00:45:19,466 --> 00:45:20,592 žes mě tehdy pustila. 504 00:45:21,218 --> 00:45:22,469 Já vím. 505 00:45:23,345 --> 00:45:25,472 Já vím, Veličenstvo. 506 00:45:36,442 --> 00:45:37,901 A co pohřeb mého strýce? 507 00:45:38,902 --> 00:45:41,196 Lidé jistě mluvili o tom, že tu nejsem. 508 00:45:41,697 --> 00:45:43,407 Řekli jsme, že byl soukromý 509 00:45:43,490 --> 00:45:46,577 a že truchlíte o samotě. 510 00:45:47,327 --> 00:45:49,121 Všichni pozůstalí opustili zemi 511 00:45:49,204 --> 00:45:51,790 a I Sung-hon odjíždí za čtyři hodiny. 512 00:45:58,630 --> 00:46:01,467 Nekulhá náhodou? 513 00:46:02,092 --> 00:46:03,719 Ano, kulhá. 514 00:46:08,557 --> 00:46:10,142 Prosím, zjistěte, kde je. 515 00:46:10,976 --> 00:46:12,436 Sám ho vyprovodím. 516 00:46:29,244 --> 00:46:31,330 Ti šílenci! 517 00:46:35,083 --> 00:46:36,126 Zatraceně! 518 00:46:43,175 --> 00:46:44,301 Vaše Veličenstvo? 519 00:46:44,384 --> 00:46:48,388 Neztrapnil jste nás už dost tím, že jste nepřišel na pohřeb? 520 00:46:48,472 --> 00:46:51,642 Co tu děláte, když je po všem? 521 00:46:53,143 --> 00:46:55,771 Nepamatuješ si mě? Z noci zrady. 522 00:46:57,105 --> 00:46:58,315 U zadní brány paláce. 523 00:47:08,325 --> 00:47:10,202 Muž, který tě postřelil do nohy. 524 00:47:16,124 --> 00:47:17,417 Co... 525 00:47:18,335 --> 00:47:20,087 Jak to, že to máte? 526 00:47:20,170 --> 00:47:22,339 Nejlepší věc, kterou jsi v životě udělal, 527 00:47:23,757 --> 00:47:25,801 bylo, žes to před mým strýcem utajil. 528 00:47:26,301 --> 00:47:28,303 Kdyby věděl, že jsi byl komplic, 529 00:47:29,429 --> 00:47:30,597 zabil by se. 530 00:47:31,890 --> 00:47:36,019 Nikdy se nesmíš do království vrátit, ani po smrti. 531 00:47:36,103 --> 00:47:36,979 Počkat. 532 00:47:37,604 --> 00:47:39,106 Vyslechněte mě, Veličenstvo. 533 00:47:39,189 --> 00:47:40,524 Syn prince Bujonga I Sung-hon 534 00:47:40,607 --> 00:47:43,151 bude natrvalo vyhoštěn z Korejského království. 535 00:47:43,235 --> 00:47:44,653 Ano, Vaše Veličenstvo. 536 00:47:46,989 --> 00:47:48,824 Vaše Veličenstvo, počkejte! 537 00:47:50,075 --> 00:47:51,118 Kone! 538 00:47:52,077 --> 00:47:53,161 Veličenstvo! 539 00:47:54,538 --> 00:47:55,622 Kone! 540 00:47:58,750 --> 00:48:00,877 Prosím, oblečte si to. Je to rozkaz krále. 541 00:48:31,450 --> 00:48:32,409 Jsi to opravdu ty, 542 00:48:33,118 --> 00:48:34,328 Hjon-mine? 543 00:48:37,039 --> 00:48:39,499 To jsem já, tvoje máma. Poznáváš mě? 544 00:48:46,590 --> 00:48:47,883 Bylo to to jediné, 545 00:48:49,009 --> 00:48:50,719 co jsem tehdy mohla udělat. 546 00:48:54,389 --> 00:48:56,475 Mrzí mě to. Vážně. 547 00:49:02,314 --> 00:49:03,690 Ztratil jsem se ti, 548 00:49:04,775 --> 00:49:05,859 nebo jsi odešla? 549 00:49:07,861 --> 00:49:08,737 Ztratil jsem se ti 550 00:49:09,738 --> 00:49:12,324 náhodou, nebo jsi pustila mou ruku? 551 00:49:15,202 --> 00:49:16,620 Chtěla jsem, abys žil. 552 00:49:18,330 --> 00:49:19,706 Abys měl dobrý život. 553 00:49:24,211 --> 00:49:25,462 Já jsem... 554 00:49:28,131 --> 00:49:29,299 neměl dobrý život. 555 00:49:38,975 --> 00:49:40,185 Nedělej 556 00:49:41,061 --> 00:49:42,062 si naděje. 557 00:49:44,106 --> 00:49:46,608 A nechtěj po mně odpuštění. 558 00:49:49,569 --> 00:49:50,904 Jen jsem tě... 559 00:49:53,240 --> 00:49:54,408 chtěl jednou vidět. 560 00:49:57,244 --> 00:49:58,453 Chtěl jsem se probudit... 561 00:50:00,205 --> 00:50:01,915 ze špatného snu. 562 00:50:05,752 --> 00:50:06,962 Sbohem. 563 00:50:09,339 --> 00:50:10,465 Tentokrát 564 00:50:11,925 --> 00:50:13,510 opouštím já tebe. 565 00:50:42,789 --> 00:50:47,002 Myslel jsem, že králové jídávají honosnější jídla. 566 00:50:48,086 --> 00:50:49,921 To záleží na tom, s kým jím. 567 00:50:51,757 --> 00:50:53,175 Prostřeli ten stůl pro tebe. 568 00:50:56,136 --> 00:50:57,387 Máte ještě drinky, že? 569 00:51:06,855 --> 00:51:08,648 Děkuji za dnešek. 570 00:51:10,817 --> 00:51:12,903 Tvé matce se nic nestane. 571 00:51:15,489 --> 00:51:18,492 Teď jsem ti to oplatil za jídlo. 572 00:51:21,620 --> 00:51:22,746 Za to taky děkuji. 573 00:51:24,039 --> 00:51:24,956 Kam teď půjdeš? 574 00:51:26,541 --> 00:51:27,667 Zůstaneš tu? 575 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Nebo se 576 00:51:30,045 --> 00:51:30,921 vrátíš zpátky? 577 00:51:32,297 --> 00:51:33,548 A co vy? 578 00:51:34,591 --> 00:51:36,134 Vrátíte se do té noci? 579 00:51:37,928 --> 00:51:39,221 - Měl bych. - Pokud ano, 580 00:51:39,304 --> 00:51:40,931 určitě dokážete chytit I Lima? 581 00:51:41,723 --> 00:51:43,225 Když se zaměřím jen na něj, ano. 582 00:51:44,267 --> 00:51:46,311 Na chvíli, kdy mě škrtil. 583 00:51:48,897 --> 00:51:53,527 Bude bezbranný, protože ho bude ovládat hněv. 584 00:51:55,195 --> 00:51:56,488 Proč jste to neudělal dřív? 585 00:51:59,950 --> 00:52:01,493 Neměl by ses ptát. 586 00:52:06,331 --> 00:52:08,041 Rozbil jsem skleněnou kopuli 587 00:52:09,459 --> 00:52:11,920 a spustil alarm, abych upoutal pozornost, 588 00:52:13,839 --> 00:52:15,799 protože jsem se chtěl zachránit. 589 00:52:17,092 --> 00:52:20,011 Takže se tentokrát nezachráníte? 590 00:52:20,846 --> 00:52:24,432 - To ale zmizíte. - Když uspěju, 591 00:52:26,226 --> 00:52:28,603 všechen tvůj čas v Korejské republice zmizí. 592 00:52:30,063 --> 00:52:32,774 Vrátím se do doby než Kang Hjon-min potkal i Lima. 593 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 Musíš učinit rozhodnutí, kterého nebudeš litovat. 594 00:52:39,865 --> 00:52:40,949 Říkám to, 595 00:52:42,492 --> 00:52:44,369 protože to je poslední šance mě zabít. 596 00:52:55,672 --> 00:52:57,173 Měl jsem vám otrávit pití. 597 00:53:01,636 --> 00:53:04,472 Ví o tom plánu i Tche-ul? 598 00:53:09,227 --> 00:53:10,520 Nesmí. 599 00:54:41,361 --> 00:54:42,654 Byl jste nepozorný. 600 00:54:46,366 --> 00:54:47,659 Slečno Peková! 601 00:54:52,372 --> 00:54:53,540 Ty mrcho. 602 00:54:54,749 --> 00:54:56,960 Jak se opovažuješ! 603 00:55:03,049 --> 00:55:04,175 Ty blázne. 604 00:55:04,926 --> 00:55:06,386 Modlil ses? 605 00:55:09,764 --> 00:55:13,143 Já se modlila každý den, aby mě Bůh zabil. 606 00:55:14,019 --> 00:55:15,270 A konečně... 607 00:55:20,817 --> 00:55:22,402 umřu. 608 00:55:24,362 --> 00:55:25,447 Konečně 609 00:55:26,656 --> 00:55:28,074 umřu. 610 00:57:05,630 --> 00:57:07,340 Překonal jsem smrt, 611 00:57:08,591 --> 00:57:11,928 ale jak to, že jsem se nevyhnul tobě? 612 00:57:13,096 --> 00:57:15,431 Jak jsi mě tu našel? 613 00:57:16,015 --> 00:57:17,600 Sám bych to jen tak nezvládl. 614 00:57:18,143 --> 00:57:19,018 Ale 615 00:57:20,186 --> 00:57:21,271 nejsem sám. 616 00:57:22,522 --> 00:57:24,190 Někdo nastavuje čas, 617 00:57:24,774 --> 00:57:25,900 někdo tě honí, 618 00:57:26,693 --> 00:57:28,903 někdo se modlí, aby tě chytili, 619 00:57:29,988 --> 00:57:31,156 a někdo... 620 00:57:32,699 --> 00:57:34,033 s tebou bude bojovat. 621 00:57:37,662 --> 00:57:38,872 Jak se opovažuješ chtít... 622 00:57:40,498 --> 00:57:42,167 přijít na pamětní mši mé matky? 623 00:57:42,250 --> 00:57:44,294 Měl jsi tam na mě počkat. 624 00:57:44,669 --> 00:57:46,796 Měli jsme se setkat tam. 625 00:57:48,173 --> 00:57:49,591 Tohle se nesmí stát. 626 00:57:50,592 --> 00:57:52,719 Nedovolím, aby to skončilo takhle. 627 00:57:56,431 --> 00:57:57,557 Čas ještě nějakou dobu 628 00:57:58,808 --> 00:58:00,018 nepoběží. 629 00:58:05,648 --> 00:58:08,193 Nejdřív to bylo jen 22 kroků. 630 00:58:08,943 --> 00:58:10,695 Zastavil jsi svět, 631 00:58:11,404 --> 00:58:13,281 který mám mít já. 632 00:58:13,865 --> 00:58:15,325 Odložil jsi smrt 633 00:58:16,075 --> 00:58:18,244 na 25 let pomocí Manpasikdžok, 634 00:58:18,453 --> 00:58:19,829 takže teď umírá svět. 635 00:58:21,039 --> 00:58:24,334 Proto ten boj musí skončit teď. 636 00:59:28,773 --> 00:59:30,149 To není možné. 637 00:59:39,659 --> 00:59:40,910 Děje se něco? 638 01:00:04,183 --> 01:00:07,353 Nemůžeš otevřít mou bránu. Jistě jsi to čekal. 639 01:00:08,646 --> 01:00:11,482 Manpasikdžok byla zbrocená mou krví. 640 01:00:35,256 --> 01:00:36,633 Vy dva tu počkejte. 641 01:01:06,037 --> 01:01:07,997 Jsou to obelisky mého otce. 642 01:01:10,249 --> 01:01:12,126 Konečně jsem to na vlastní oči viděl. 643 01:01:13,169 --> 01:01:17,548 Chvíle, na kterou jsem čekal, je konečně tu. 644 01:01:22,178 --> 01:01:23,638 Neslyším tu flétnu. 645 01:01:25,765 --> 01:01:27,266 Manpasikdžok nenaříká. 646 01:01:27,350 --> 01:01:29,644 Máš teď nekonečno a věčnost ve svých rukou. 647 01:01:29,727 --> 01:01:30,937 Nebuď směšný. 648 01:01:31,437 --> 01:01:34,649 Jistě že nenaříká. Je konečně zase celá. 649 01:01:35,942 --> 01:01:37,443 Zapomeň na tu zradu. 650 01:01:38,403 --> 01:01:39,320 Pojďme dovnitř. 651 01:01:39,404 --> 01:01:40,863 Jen my dva. 652 01:01:42,532 --> 01:01:43,783 Nenaříká. 653 01:01:44,367 --> 01:01:45,576 Když nenaříká, 654 01:01:46,536 --> 01:01:48,413 nemohu se vrátit do noci zrady. 655 01:01:49,288 --> 01:01:50,331 Musím... 656 01:01:52,083 --> 01:01:53,584 tu prasklinu obnovit. 657 01:01:54,627 --> 01:01:57,004 Chcete mu vrátit jeho část? 658 01:01:57,088 --> 01:01:58,214 Už ji nepotřebuji. 659 01:01:58,798 --> 01:02:00,967 Je konečně zase celá. 660 01:02:02,218 --> 01:02:04,637 Věčnost a nekonečno tam na nás čekají 661 01:02:05,847 --> 01:02:09,183 a ty to chceš použít jen na to, aby ses vrátil do noci zrady? 662 01:02:09,267 --> 01:02:11,018 Nepotřebuji nekonečno a věčnost. 663 01:02:12,103 --> 01:02:13,187 Už nikdy 664 01:02:14,230 --> 01:02:15,481 neuvidíš 665 01:02:16,482 --> 01:02:18,192 ani nebudeš mít to místo. 666 01:02:19,152 --> 01:02:20,695 Ty blázne. 667 01:02:23,197 --> 01:02:24,699 Fajn. Zkus to. 668 01:02:25,450 --> 01:02:28,619 Můžeš mě požádat, nebo mi to nařídit, a umřít. 669 01:02:29,328 --> 01:02:31,372 Můžeš otevřít svou bránu, 670 01:02:31,456 --> 01:02:34,834 ale někdo by mě musel doprovodit skrz mou. 671 01:02:34,917 --> 01:02:36,252 Kdo by to byl? 672 01:02:36,335 --> 01:02:39,172 Komu nařídíš, aby tam zemřel? 673 01:02:39,255 --> 01:02:40,465 Zmlkni. 674 01:02:41,215 --> 01:02:43,384 Nepřekonal jsi smrt. 675 01:02:45,344 --> 01:02:46,971 Odložil jsi trest bohů. 676 01:02:48,181 --> 01:02:50,475 S tím, jak se tomu vysmíváš, 677 01:02:52,477 --> 01:02:54,228 zajistím, abys zemřel bídnou smrtí. 678 01:02:54,896 --> 01:02:57,940 Zůstanu a půjdu s ním. 679 01:02:58,483 --> 01:03:00,610 Ne, já půjdu. Musím jít jen s tím blbem? 680 01:03:00,693 --> 01:03:03,654 Vaše Veličenstvo, vlastníma rukama se zbavím zrádce. 681 01:03:04,322 --> 01:03:07,408 Řekl jsem ti to tolikrát. Mazej do svého světa. 682 01:03:08,451 --> 01:03:10,161 Dejte mi ten kus. Kdy mám jít? 683 01:03:43,694 --> 01:03:45,655 Jak daleko mám jít? 684 01:03:48,825 --> 01:03:50,034 Jak daleko? 685 01:03:52,495 --> 01:03:53,788 NEPOVOLANÝM VSTUP ZAKÁZÁN 686 01:03:56,874 --> 01:03:58,876 - Pustili tě? - Co se stalo? 687 01:03:59,335 --> 01:04:02,171 Jak jsi chytil I Lima? 688 01:04:03,923 --> 01:04:05,550 Našel jsem Song Čong-hje. 689 01:04:06,342 --> 01:04:08,511 A je mrtvá. 690 01:04:09,220 --> 01:04:10,596 Ověřil jsem, že nemá rodinu. 691 01:04:13,432 --> 01:04:15,059 Možná jsme jí měli pomoct. 692 01:04:17,395 --> 01:04:19,063 Musíme ho vyzpovídat. Pojď dovnitř. 693 01:04:28,155 --> 01:04:32,618 ZESNULÁ SONG ČONG-HJE 694 01:05:20,875 --> 01:05:21,751 Tajemnice Moová. 695 01:05:23,002 --> 01:05:23,836 Prosím, oznamte 696 01:05:25,463 --> 01:05:27,882 Se-džin jako první v nástupnické linii zítra ráno. 697 01:05:29,967 --> 01:05:32,136 - Veličenstvo. - Kdyby se mi něco stalo, 698 01:05:33,054 --> 01:05:34,680 vnučka prince Bujonga, Se-džin, 699 01:05:37,850 --> 01:05:39,602 nastoupí na trůn. 700 01:05:41,062 --> 01:05:42,355 Veličenstvo. 701 01:07:01,225 --> 01:07:02,518 Kde je Manpasikdžok? 702 01:07:02,601 --> 01:07:03,561 Ne, 703 01:07:05,104 --> 01:07:06,313 kdo ji teď má? 704 01:07:07,189 --> 01:07:08,649 Taky jsi sem přišla umřít? 705 01:07:09,692 --> 01:07:10,901 Půjdeš a umřeš? 706 01:07:10,985 --> 01:07:12,528 Jen mi odpovězte. 707 01:07:13,946 --> 01:07:15,239 Kde je Manpasikdžok? 708 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Měla by ses bát! 709 01:07:17,408 --> 01:07:20,119 Proč se, vy idioti, rozhodujete takhle? 710 01:07:20,202 --> 01:07:21,454 Proč? 711 01:07:22,163 --> 01:07:23,330 Bojím se. 712 01:07:24,123 --> 01:07:25,708 Bojím se, že tam bude sám. 713 01:07:27,209 --> 01:07:28,627 Bojím se, 714 01:07:29,378 --> 01:07:31,047 že naše světy budou takhle i nadále. 715 01:07:32,006 --> 01:07:33,257 Takže se rozhodněte. 716 01:07:34,425 --> 01:07:36,343 Nebylo by lepší, kdybyste tam šel se mnou? 717 01:07:37,803 --> 01:07:39,930 Tohle je vaše poslední šance. 718 01:07:41,057 --> 01:07:43,392 Kdo má Manpasikdžok? 719 01:07:44,393 --> 01:07:46,437 Jestli se bojíš tohohle, 720 01:07:48,481 --> 01:07:50,274 pak jsem tě nic nenaučil. 721 01:07:51,817 --> 01:07:55,988 Pěkně jsem to svému synovci a premiérce Kuové zavařil. 722 01:07:58,324 --> 01:08:01,452 Vnučka prince Bujonga, I Se-džin, která žila v Los Angeles, 723 01:08:01,535 --> 01:08:04,038 dnes ráno zemřela při autonehodě. 724 01:08:04,288 --> 01:08:05,581 Pak Či-jong, vnučka 725 01:08:05,664 --> 01:08:08,125 {\an8}zakladatele Hogjong Pharmaceuticals, nehodu způsobila. 726 01:08:08,209 --> 01:08:11,378 {\an8}Ještě větší šok byl, že byla těhotná a měla brzy porodit. 727 01:08:12,296 --> 01:08:13,756 Slečna Paková byla v LA, 728 01:08:13,839 --> 01:08:16,050 aby se před porodem setkala s kamarádkami... 729 01:08:16,133 --> 01:08:19,136 On k tomu využil Či-jong? 730 01:08:21,430 --> 01:08:24,809 Bílý dům uvedl... 731 01:08:34,652 --> 01:08:35,778 Mami? 732 01:08:37,238 --> 01:08:38,280 Mami. 733 01:08:40,950 --> 01:08:42,284 Mami, co jsi 734 01:08:43,494 --> 01:08:45,079 měla k večeři? 735 01:08:46,747 --> 01:08:47,748 K večeři? 736 01:08:48,499 --> 01:08:50,167 Tys ještě nevečeřela? 737 01:08:51,001 --> 01:08:52,253 Máš moc práce? 738 01:08:52,461 --> 01:08:54,797 No tak, mami. Odpověz mi. 739 01:08:57,842 --> 01:08:59,677 Cos měla k večeři? 740 01:09:01,095 --> 01:09:02,596 Objednala jsem si čačangmjon. 741 01:09:04,431 --> 01:09:06,559 Proč? Chceš si něco dát? 742 01:09:31,458 --> 01:09:32,751 Co se děje? 743 01:09:34,253 --> 01:09:36,922 Pouštíš mě, protože umírám? 744 01:09:39,800 --> 01:09:41,510 Ještě mám trochu času. 745 01:09:42,511 --> 01:09:44,180 Nežij jen trochu. Žij dlouho. 746 01:09:45,097 --> 01:09:47,474 Nebo bude můj táta smutný. 747 01:09:48,058 --> 01:09:49,310 Zkrať to. 748 01:09:50,686 --> 01:09:53,480 Někam odcházím. Možná, že na dlouho. 749 01:09:55,316 --> 01:09:57,985 Chraň mého tátu jako Čong Tche-ul, zatímco tu nebudu. 750 01:09:59,236 --> 01:10:01,655 A něco pro mě předtím ukradni. 751 01:10:18,505 --> 01:10:20,299 Jak se cítíš? Jsi v pořádku? 752 01:10:21,425 --> 01:10:23,260 Zase mě dali do kupy. 753 01:10:23,719 --> 01:10:24,803 Hej! 754 01:10:34,480 --> 01:10:35,648 Co se stalo? 755 01:10:36,023 --> 01:10:38,192 Dveře vypadají normálně. Jak utekla? 756 01:10:41,403 --> 01:10:43,489 Před chvílí jsem ji pustila. 757 01:10:45,199 --> 01:10:46,283 Proč? 758 01:10:47,034 --> 01:10:49,203 Ty máš Manpasikdžok, že? 759 01:10:50,746 --> 01:10:51,664 Dej mi ji. 760 01:10:54,375 --> 01:10:55,960 Nemám. Co je to? 761 01:10:57,044 --> 01:10:58,379 Mám I Lima. 762 01:11:00,506 --> 01:11:02,633 Proč bys bral I Lima na stanici? 763 01:11:03,550 --> 01:11:06,971 Stejně ho nemůžeme potrestat. 764 01:11:08,305 --> 01:11:10,724 Potřeboval jsi ho někam uklidit na 48 hodin. 765 01:11:10,975 --> 01:11:12,017 Musel jsi slíbit, 766 01:11:13,018 --> 01:11:14,478 že přivedeš I Lima 767 01:11:15,771 --> 01:11:17,648 za 48 hodin do bambusového lesa. 768 01:11:21,527 --> 01:11:22,695 Dej mi Manpasikdžok. 769 01:11:23,112 --> 01:11:24,822 - Musím tam jít. - Nenechám tě. 770 01:11:25,906 --> 01:11:26,782 Nesmíš. 771 01:11:27,825 --> 01:11:28,742 Když půjdeš, 772 01:11:30,202 --> 01:11:31,829 možná se nevrátíš. Proč bys šla? 773 01:11:33,914 --> 01:11:34,999 Nemyslím, 774 01:11:36,667 --> 01:11:39,295 že tu můžu zůstat a vydržet to sama. 775 01:11:41,255 --> 01:11:42,548 Nenuť mě k tomu. 776 01:11:45,134 --> 01:11:46,176 Prosím. 777 01:11:47,469 --> 01:11:48,512 Dej mi ji. 778 01:11:49,596 --> 01:11:51,056 Nechápeš to? 779 01:11:52,725 --> 01:11:54,351 Nenechám tě jít. 780 01:12:07,364 --> 01:12:09,450 Chtěl jsem si to tajemství vzít do hrobu, 781 01:12:11,076 --> 01:12:13,329 ale asi ti musím říct pravdu. 782 01:12:20,461 --> 01:12:22,046 Mám tě rád, Tche-ul. 783 01:12:23,964 --> 01:12:26,592 Celý život mám rád jen tebe. 784 01:12:29,011 --> 01:12:31,055 Každou vteřinu mého života 785 01:12:32,890 --> 01:12:34,391 ses mi líbila. 786 01:12:36,935 --> 01:12:38,437 Jak bych tě mohl nechat jít? 787 01:12:40,564 --> 01:12:42,316 Jak bych tě mohl nechat zemřít? 788 01:12:44,485 --> 01:12:45,778 Nebuď směšná a jdi domů. 789 01:12:55,079 --> 01:12:56,121 Prosím... 790 01:12:58,749 --> 01:12:59,833 Dej mi ji. 791 01:13:03,796 --> 01:13:05,547 Nebudu se omlouvat za to, 792 01:13:06,965 --> 01:13:08,759 že jsem nevěděla, co ke mně cítíš. 793 01:13:11,053 --> 01:13:12,846 Kdybych řekla, že mi tě je líto, 794 01:13:14,098 --> 01:13:15,224 bylo by to pokrytecké. 795 01:13:18,519 --> 01:13:19,478 Ale... 796 01:13:21,355 --> 01:13:23,315 tak jako ty cítíš něco ke mně, 797 01:13:26,318 --> 01:13:28,028 i já mám někoho moc ráda. 798 01:13:31,615 --> 01:13:35,911 Slibuji, že se vrátím, a vynahradím ti to, jak jsem tě rozčilovala. 799 01:13:39,540 --> 01:13:41,208 Tak mi ji prostě dej. 800 01:13:43,961 --> 01:13:45,337 Prosím, pomoz mi. 801 01:13:47,256 --> 01:13:48,590 Když nepůjdu, 802 01:13:51,593 --> 01:13:53,971 myslím, že opravdu umřu, Sin-če. 803 01:14:41,059 --> 01:14:43,687 Bůh musel vědět, 804 01:14:44,730 --> 01:14:46,356 že si vyberu zabít I Lima 805 01:14:47,774 --> 01:14:49,651 místo toho, abych se zachránil. 806 01:14:55,240 --> 01:14:58,243 Kam se chystáte, Vaše Veličenstvo? 807 01:14:59,745 --> 01:15:01,580 Máte na sobě slavnostní uniformu. 808 01:15:21,391 --> 01:15:25,229 Proto mi nechal Bůh na rameni znamení. 809 01:15:27,105 --> 01:15:28,899 Abych následoval svůj osud. 810 01:15:30,400 --> 01:15:31,276 Jak sobecké. 811 01:15:38,742 --> 01:15:41,453 - Vaše Veličenstvo. - Říkám ti to nejdřív, 812 01:15:42,621 --> 01:15:44,039 aby ses už nemusela strachovat. 813 01:15:45,916 --> 01:15:46,959 Říkáte mi co? 814 01:15:51,171 --> 01:15:52,214 Ty jsi musela být 815 01:15:53,507 --> 01:15:54,925 tak osamělá. 816 01:15:57,052 --> 01:15:58,512 Nechala sis mé tajemství 817 01:15:59,721 --> 01:16:01,390 jen a jen pro sebe. 818 01:16:05,435 --> 01:16:06,687 Ta kniha básní... 819 01:16:08,814 --> 01:16:10,607 byla dárek pro tebe. 820 01:16:12,442 --> 01:16:13,819 Byla v ní 821 01:16:14,861 --> 01:16:18,073 ta ukolébavka, 822 01:16:19,491 --> 01:16:20,617 cos mi zpívala. 823 01:16:25,289 --> 01:16:26,832 Napadlo mě to 824 01:16:28,458 --> 01:16:30,085 a byla jsem z toho nesvá. 825 01:16:32,212 --> 01:16:36,216 Ale proč jste se mě na to nezeptal? 826 01:16:38,051 --> 01:16:39,386 Myslel jsem, že se vrátíš... 827 01:16:41,680 --> 01:16:42,973 do svého světa. 828 01:16:45,225 --> 01:16:47,519 - Vaše Veličenstvo. - Ale díky tobě 829 01:16:49,062 --> 01:16:50,856 jsem si přečetl nádhernou báseň. 830 01:16:53,400 --> 01:16:54,985 A mám na tebe prosbu. 831 01:16:58,363 --> 01:16:59,656 Prosím, nech mě jít... 832 01:17:01,867 --> 01:17:02,993 ještě jednou. 833 01:17:13,253 --> 01:17:14,588 Když vás nechám, 834 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 vrátíte se zpátky? 835 01:17:21,970 --> 01:17:23,055 Ty... 836 01:17:26,224 --> 01:17:27,559 musíš zůstat zdravá. 837 01:17:30,437 --> 01:17:31,772 To je můj poslední rozkaz. 838 01:17:34,900 --> 01:17:35,984 Vaše Veličenstvo... 839 01:18:16,775 --> 01:18:18,360 Kam tentokrát jdete? 840 01:18:19,861 --> 01:18:21,697 - Jongu. - Ani na to nemyslete. 841 01:18:23,240 --> 01:18:25,826 Ať jdete kamkoli, nemůžete jít sám. 842 01:18:26,660 --> 01:18:27,703 Půjdu s vámi, 843 01:18:29,371 --> 01:18:30,247 ať je to kamkoli, 844 01:18:31,581 --> 01:18:32,916 na jakékoli bitevní pole. 845 01:18:34,543 --> 01:18:37,170 O to víc, když se nebudete moct vrátit. 846 01:18:54,146 --> 01:18:56,148 MEČ ČTYŘ TYGRŮ