1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,772 ‎PERSONAJELE, LOCURILE, ‎ORGANIZAȚIILE, RELIGIILE 3 00:01:03,855 --> 00:01:05,982 ‎ȘI FAPTELE DIN ACEST SERIAL SUNT FICTIVE 4 00:01:13,323 --> 00:01:17,619 ‎Deci chiar ai venit la Gwanghwamun. 5 00:01:21,372 --> 00:01:23,625 ‎Și porți o jachetă cu mulți nasturi. 6 00:01:25,210 --> 00:01:26,377 ‎Ciudat. 7 00:01:28,296 --> 00:01:30,048 ‎Pare că mă cunoști. 8 00:01:44,646 --> 00:01:45,980 ‎Să trecem peste asta. 9 00:01:47,690 --> 00:01:49,025 ‎Dacă nu o fac acum, 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,194 ‎voi regreta mai târziu. 11 00:02:03,331 --> 00:02:05,041 ‎Soarta exclude coincidențele. 12 00:02:06,543 --> 00:02:08,628 ‎E inevitabilă prin natura ei, 13 00:02:10,672 --> 00:02:12,966 ‎dar, când îi înțelegi semnificația, 14 00:02:14,342 --> 00:02:16,469 ‎e întotdeauna prea târziu. 15 00:02:24,602 --> 00:02:26,646 ‎TATA 16 00:02:37,115 --> 00:02:38,324 ‎- Tată. ‎- Bună! 17 00:02:38,408 --> 00:02:41,452 ‎Ți-am primit apelul și i-am bătut pe toți tipii ăia. 18 00:02:41,536 --> 00:02:42,412 ‎Unde ești? 19 00:02:43,746 --> 00:02:46,416 ‎Mi-ai primit apelul? 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,377 ‎De ce ai vocea asta? 21 00:02:51,504 --> 00:02:54,799 ‎Stai puțin! Au venit polițiștii. Vor să vorbim. 22 00:02:55,133 --> 00:02:56,426 ‎Te sun mai târziu, bine? 23 00:03:10,273 --> 00:03:11,149 ‎E un om acolo? 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,567 ‎Doamne! 25 00:03:13,943 --> 00:03:15,153 ‎Ești teafără? 26 00:03:15,236 --> 00:03:17,864 ‎Sângerează rău. Să chemăm Salvarea! 27 00:03:19,699 --> 00:03:22,952 {\an8}‎Spui că mama mea s-a întâlnit ‎cu mama lui Lee Gon, 28 00:03:23,369 --> 00:03:26,372 {\an8}‎adică a lui Lee Ji-hun? 29 00:03:27,624 --> 00:03:29,208 {\an8}‎La hotelul Grace Heritage. 30 00:03:30,376 --> 00:03:33,963 ‎Începe de la camerele de supraveghere. Vei da de urma lui Song Jeong-hye. 31 00:03:34,881 --> 00:03:36,049 ‎Vrei să mă ajuți? 32 00:03:37,300 --> 00:03:39,010 ‎De ce ai urmărit-o pe mama? 33 00:03:40,887 --> 00:03:43,056 ‎Vrei să mă ajuți? 34 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 ‎Alo? 35 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 ‎E mult de atunci. ‎Cred că te numeai Hyeon-min. 36 00:04:08,998 --> 00:04:10,208 ‎Kang Hyeon-min. 37 00:04:16,297 --> 00:04:17,715 ‎Cred că ți-ai pierdut mama. 38 00:04:18,299 --> 00:04:19,592 ‎O găsesc eu. 39 00:04:20,927 --> 00:04:22,053 ‎Cine ești? 40 00:04:23,096 --> 00:04:24,931 ‎Cum de arăți la fel ca atunci? 41 00:04:25,014 --> 00:04:25,974 ‎Exact. 42 00:04:26,724 --> 00:04:29,602 ‎De asta credeam că am timp berechet. 43 00:04:32,272 --> 00:04:33,439 ‎Dar, în retrospectivă, 44 00:04:34,691 --> 00:04:36,776 ‎cred că atunci a fost prima fisură. 45 00:04:38,611 --> 00:04:40,738 ‎Nepotul meu era doar un prunc, 46 00:04:41,114 --> 00:04:44,492 ‎dar acum e om în toată firea ‎și îmi suflă în ceafă. 47 00:04:44,575 --> 00:04:47,287 ‎Ajunge cu problemele de familie! ‎Zi-mi de ce ai sunat! 48 00:04:55,169 --> 00:04:58,798 ‎E timpul să mă răsplătești ‎pentru că ți-am schimbat viața. 49 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 ‎Mama care a fost înșelată o viață 50 00:05:10,101 --> 00:05:11,728 ‎și mama care a înșelat o viață. 51 00:05:12,729 --> 00:05:14,731 ‎Viețile ambelor tale mame 52 00:05:15,690 --> 00:05:16,899 ‎depind de tine. 53 00:05:26,909 --> 00:05:28,077 ‎Treci la subiect! 54 00:05:28,870 --> 00:05:29,912 ‎Ce vrei? 55 00:05:30,496 --> 00:05:34,167 ‎Ești deopotrivă ‎aproape și departe de nepotul meu. 56 00:05:35,626 --> 00:05:37,337 ‎E o învoială foarte simplă. 57 00:05:37,920 --> 00:05:40,882 ‎Adu-mi biciul lui Lee Gon cu orice preț. 58 00:05:42,842 --> 00:05:45,887 ‎Dacă îl și ucizi, cu atât mai bine. 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,100 ‎O învoială normală nu ai? 60 00:05:52,810 --> 00:05:54,062 ‎Nu sunt un fiu bun. 61 00:05:54,896 --> 00:05:56,064 ‎Nu sunt devotat. 62 00:05:56,147 --> 00:05:57,315 ‎Ar trebui să fii. 63 00:05:57,815 --> 00:06:02,487 ‎Sunt sigur că ai o feblețe dulce, ‎care se topește ușor. 64 00:06:17,668 --> 00:06:18,920 ‎Așadar, Hyeon-min... 65 00:06:21,547 --> 00:06:22,882 ‎Hai să murim împreună. 66 00:06:23,466 --> 00:06:25,009 ‎- Să murim împreună. ‎- Nu! 67 00:06:25,093 --> 00:06:26,552 ‎- Hyeon-min! ‎- Mamă! 68 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 ‎- Mamă! ‎- Îmi pare rău! 69 00:06:28,262 --> 00:06:29,889 ‎Îmi pare nespus de rău! 70 00:06:30,556 --> 00:06:33,017 ‎Durează doar o clipă. 71 00:06:33,101 --> 00:06:34,811 ‎- Îmi pare rău! ‎- Oprește-te! 72 00:06:35,311 --> 00:06:36,687 ‎Îmi pare rău. 73 00:06:37,313 --> 00:06:39,482 ‎Nu ne lua în seamă, vezi-ți de drum! 74 00:06:40,691 --> 00:06:42,318 ‎Te numești Min Seon-yeong. 75 00:06:42,401 --> 00:06:43,986 ‎Fiul tău e Kang Hyeon-min. 76 00:06:50,993 --> 00:06:52,078 ‎E amprenta ta? 77 00:07:00,002 --> 00:07:01,546 ‎Am spus că plătesc mâine. 78 00:07:02,338 --> 00:07:03,673 ‎Mai am o zi. 79 00:07:04,507 --> 00:07:05,633 ‎Te-ai rugat? 80 00:07:07,718 --> 00:07:11,264 ‎Dacă vrei să renunți la viață, ‎de ce nu mi-o dai mie? 81 00:07:12,431 --> 00:07:16,060 ‎Vă ofer, ție și fiului tău, o viață nouă. 82 00:07:17,645 --> 00:07:20,398 ‎Vei lucra la palat ‎și te vei numi Park Suk-jin. 83 00:07:21,566 --> 00:07:24,819 ‎Fiul tău va avea un tată bogat. 84 00:07:25,778 --> 00:07:27,363 ‎Cine ești? Ce tot spui? 85 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 ‎Cum să faci așa ceva? 86 00:07:34,829 --> 00:07:35,705 ‎Tu... 87 00:07:36,205 --> 00:07:37,415 ‎Ești cumva... 88 00:07:38,708 --> 00:07:39,876 ‎Alteța Sa Regală Geum? 89 00:07:41,752 --> 00:07:43,045 ‎Trebuia să fii mort. 90 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 ‎Doar dă din cap 91 00:07:51,888 --> 00:07:54,515 ‎și apucă norocul care a dat peste tine. 92 00:08:44,398 --> 00:08:45,525 ‎Ce e? 93 00:08:46,108 --> 00:08:47,401 ‎Am linii ciudate în palmă? 94 00:08:47,818 --> 00:08:48,903 ‎Interesant. 95 00:08:50,154 --> 00:08:54,325 ‎Cicatricea s-a unit cu linia destinului ‎și a devenit noua ta soartă. 96 00:08:56,369 --> 00:08:57,995 ‎Ce fel de soartă? 97 00:08:58,287 --> 00:09:00,957 ‎Doar ne distrăm, așa că-ți spun. 98 00:09:01,874 --> 00:09:05,211 ‎Soarta ta e să comiți un act de trădare, ‎dacă am trăi pe vremuri. 99 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 ‎Ar avea succes? 100 00:09:09,799 --> 00:09:11,175 ‎Asta e problema. 101 00:09:12,385 --> 00:09:15,930 ‎Îți e sortit să fii decapitat. ‎Bine, dacă am trăi pe vremuri. 102 00:09:19,100 --> 00:09:20,184 ‎Cu alte cuvinte, 103 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 ‎ai dat greș. 104 00:09:24,981 --> 00:09:26,440 ‎Dacă tu ești eu, 105 00:09:28,150 --> 00:09:30,194 ‎probabil că aici îți ții sabia. 106 00:09:44,208 --> 00:09:46,294 ‎Soarta s-a împlinit deja. 107 00:09:47,962 --> 00:09:50,256 ‎Am luat parte chiar eu la decapitare. 108 00:09:51,924 --> 00:09:54,635 ‎Deși a fost o neghiobie din partea mea. 109 00:09:57,471 --> 00:09:59,140 ‎Trebuia să cred în mine 110 00:10:00,558 --> 00:10:02,518 ‎și să-l ucid întâi pe prințul moștenitor. 111 00:10:04,687 --> 00:10:05,605 ‎Prințul moștenitor? 112 00:10:05,688 --> 00:10:09,317 ‎Na-ri! Bună, Na-ri! 113 00:10:11,485 --> 00:10:13,779 ‎De ce vă țineți de mână? 114 00:10:13,863 --> 00:10:15,072 ‎Ce dulcegărie! 115 00:10:15,156 --> 00:10:16,824 ‎Sunt într-un club de citit în palmă. 116 00:10:17,825 --> 00:10:19,368 ‎- Îți citesc și ție? ‎- Da. 117 00:10:31,422 --> 00:10:32,715 ‎Te știu de undeva. 118 00:10:37,470 --> 00:10:41,265 ‎Doamne! De unde te știu? 119 00:10:44,268 --> 00:10:46,270 ‎E unul dintre adepții trădătorului. 120 00:10:46,854 --> 00:10:48,064 ‎Prindeți-l! 121 00:10:53,027 --> 00:10:54,987 ‎Stai în spatele meu! 122 00:10:55,071 --> 00:10:56,405 ‎Da, m-ai văzut la Haeundae. 123 00:10:57,406 --> 00:10:59,617 ‎Îi transmiți un mesaj nepotului meu? 124 00:11:01,202 --> 00:11:03,871 ‎Nu știu unde se ascunde, 125 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 ‎dar mi-ar plăcea enorm să-l văd ‎în ziua comemorării morții mamei lui. 126 00:11:09,627 --> 00:11:12,296 ‎Spune-i că particip ‎la ceremonia de pomenire. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,217 ‎Și că, dacă nu apare, 128 00:11:18,260 --> 00:11:22,473 ‎îți mai vizitez prietena prezicătoare. 129 00:11:35,403 --> 00:11:37,696 ‎Cine e? Chiar îl cunoști? 130 00:11:40,241 --> 00:11:41,659 ‎Nu te mișca de aici, da? 131 00:11:42,034 --> 00:11:43,786 ‎O sun pe Tae-eul. 132 00:11:46,163 --> 00:11:47,915 ‎- E acolo, afară. ‎- Poftim? 133 00:11:49,750 --> 00:11:50,751 ‎Tae-eul! 134 00:11:52,086 --> 00:11:53,003 ‎Ce se petrece? 135 00:11:54,797 --> 00:11:57,383 ‎A trecut Lee Lim pe aici. 136 00:11:58,092 --> 00:11:59,009 ‎Lee Lim, știi tu. 137 00:12:01,011 --> 00:12:03,013 ‎Aici? Unde e tata? 138 00:12:03,097 --> 00:12:05,766 ‎S-a dus după copii. Nu putea anula orele. 139 00:12:05,850 --> 00:12:08,394 ‎- Ce-i agitația asta? Cine e tipul? ‎- Îți zic mai târziu. 140 00:12:11,647 --> 00:12:14,024 ‎Ce-ai pățit la frunte? 141 00:12:14,108 --> 00:12:15,776 ‎Tu ce cauți aici, așa, rănită? 142 00:12:15,860 --> 00:12:18,028 ‎Ești rănită? Unde? De ce? 143 00:12:20,448 --> 00:12:22,533 ‎A fost un incident. Hai, Sin-jae! 144 00:12:22,616 --> 00:12:23,451 ‎Jeong Tae-eul... 145 00:12:24,785 --> 00:12:26,620 ‎ești înjunghiată în stânga. 146 00:12:28,497 --> 00:12:29,373 ‎Da, corect. 147 00:12:30,332 --> 00:12:31,876 ‎Sunt dreptace. 148 00:12:39,842 --> 00:12:41,552 ‎Ce se petrece? 149 00:12:43,304 --> 00:12:45,514 ‎Eun-sup, ai grijă de Na-ri! 150 00:12:46,765 --> 00:12:48,601 ‎Ce ai pățit la frunte? 151 00:12:49,935 --> 00:12:51,312 ‎L-am întrebat deja. 152 00:12:52,438 --> 00:12:54,482 ‎- Dar nu răspunde. ‎- Gura! 153 00:13:13,083 --> 00:13:14,293 ‎Tu ești, Jo Yeong. 154 00:13:18,047 --> 00:13:20,257 ‎Nu mă privi așa! 155 00:13:20,966 --> 00:13:22,718 ‎Suntem din aceeași țară. 156 00:13:22,801 --> 00:13:24,678 ‎Dacă te vedeam acolo, erai moartă. 157 00:13:25,471 --> 00:13:26,889 ‎Cine te-a pus să faci asta? 158 00:13:28,265 --> 00:13:30,059 ‎Cine te-a pus să-l otrăvești pe rege? 159 00:13:31,310 --> 00:13:32,269 ‎Lee Lim? 160 00:13:34,313 --> 00:13:35,481 ‎Barbiturice. 161 00:13:36,106 --> 00:13:38,067 ‎Se prescriu în cazuri avansate de cancer. 162 00:13:39,068 --> 00:13:40,945 ‎- Ai cancer? ‎- Da. 163 00:13:44,031 --> 00:13:45,324 ‎Voi muri în curând. 164 00:13:46,742 --> 00:13:48,536 ‎Dar nu vă entuziasmați. 165 00:13:49,453 --> 00:13:52,581 ‎Ne lăsați o clipă? 166 00:13:53,332 --> 00:13:54,458 ‎Vreau să vorbesc cu ea. 167 00:13:56,669 --> 00:13:57,753 ‎Mă suni tu. 168 00:14:00,047 --> 00:14:01,298 ‎Sună-mă dacă e cazul. 169 00:14:11,350 --> 00:14:12,518 ‎Așadar... 170 00:14:13,227 --> 00:14:14,603 ‎ai venit să mă ucizi 171 00:14:15,896 --> 00:14:17,231 ‎fiindcă ai cancer? 172 00:14:18,148 --> 00:14:19,400 ‎Ce vrei? 173 00:14:19,483 --> 00:14:21,402 ‎Ficatul? Un rinichi? 174 00:14:24,196 --> 00:14:26,657 ‎De asta mi-ai ferit organele ‎când m-ai înjunghiat? 175 00:14:29,243 --> 00:14:30,369 ‎Deci e adevărat. 176 00:14:32,663 --> 00:14:34,206 ‎N-ai nici urmă 177 00:14:35,624 --> 00:14:36,917 ‎de neliniște în privire. 178 00:14:39,295 --> 00:14:42,590 ‎Tu l-ai sunat pe tata ‎și i-ai zis, nu-i așa? 179 00:14:43,841 --> 00:14:45,926 ‎De ce nu m-ai înjunghiat ‎mai adânc, mortal? 180 00:14:53,601 --> 00:14:55,728 ‎Pasta de soia de casă e genială. 181 00:14:55,811 --> 00:14:57,605 ‎Supa e fantastică. 182 00:15:02,610 --> 00:15:04,403 ‎Nu voiam să-l supăr pe tatăl tău. 183 00:15:06,071 --> 00:15:08,407 ‎Despre ce ai vorbit cu el? 184 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 ‎Am auzit că ai fost la noi când am lipsit. 185 00:15:15,205 --> 00:15:16,457 ‎Despre mâncare, 186 00:15:18,000 --> 00:15:19,126 ‎bani 187 00:15:20,210 --> 00:15:21,295 ‎și serviciu. 188 00:15:21,879 --> 00:15:23,255 ‎Totul se reducea la tine. 189 00:15:30,804 --> 00:15:32,306 ‎Cum stau așa, aici, 190 00:15:34,266 --> 00:15:36,060 ‎parcă m-aș uita în oglindă. 191 00:15:38,395 --> 00:15:40,189 ‎Acum spune-mi despre tine. 192 00:15:43,317 --> 00:15:45,152 ‎Ești o sentimentală, așa e? 193 00:16:11,720 --> 00:16:14,181 ‎BRIGADA 3, DIVIZIA INFRACȚIUNI VIOLENTE 194 00:16:18,435 --> 00:16:19,728 ‎Doamne! 195 00:16:20,646 --> 00:16:22,690 ‎Cu ce te putem ajuta? 196 00:16:22,773 --> 00:16:25,734 ‎Domnișoara locotenent Jeong Tae-eul ‎e aici? 197 00:16:33,075 --> 00:16:35,411 ‎Suntem în aprilie 2020, nu? 198 00:16:35,911 --> 00:16:39,123 ‎Mă scuzi, dar de unde o cunoști ‎pe dra detectiv Jeong? 199 00:16:43,127 --> 00:16:46,422 ‎Am ajuns, în sfârșit, în anul 2020. 200 00:16:47,715 --> 00:16:49,425 ‎Unde e dra locotenent Jeong? 201 00:16:51,885 --> 00:16:53,012 ‎Numele meu 202 00:16:54,096 --> 00:16:55,222 ‎este Lee Gon. 203 00:16:57,099 --> 00:16:59,059 ‎Unde ai fost? 204 00:16:59,893 --> 00:17:01,812 ‎Ți-am spus să te odihnești. 205 00:17:02,730 --> 00:17:06,233 ‎Dacă ai venit la spital, ‎du-te în salonul tău. 206 00:17:06,525 --> 00:17:08,110 ‎Ce cauți aici? 207 00:17:11,155 --> 00:17:14,033 ‎Aștept pe cineva. 208 00:17:30,424 --> 00:17:31,508 ‎A sosit. 209 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 ‎Iată-l! 210 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 ‎Cum... 211 00:18:14,134 --> 00:18:15,260 ‎ți-a mers? 212 00:18:17,179 --> 00:18:18,430 ‎M-ai așteptat? 213 00:18:19,807 --> 00:18:21,350 ‎Mi-ai lipsit. 214 00:18:23,727 --> 00:18:25,187 ‎Mi-ai lipsit enorm. 215 00:18:25,646 --> 00:18:26,730 ‎Iartă-mă! 216 00:18:28,357 --> 00:18:29,691 ‎Iartă-mă... 217 00:18:32,528 --> 00:18:33,779 ‎că te tot las să aștepți. 218 00:18:36,323 --> 00:18:37,324 ‎Iartă-mă! 219 00:18:40,369 --> 00:18:41,370 ‎Iartă-mă! 220 00:19:21,243 --> 00:19:22,286 ‎Nu pleca! 221 00:19:26,206 --> 00:19:27,207 ‎Nu plec. 222 00:19:28,083 --> 00:19:29,168 ‎Nu pleca nici mâine! 223 00:19:32,838 --> 00:19:33,964 ‎N-o să plec. 224 00:19:37,050 --> 00:19:38,177 ‎Întinde-te! 225 00:19:38,594 --> 00:19:40,637 ‎Te-a certat că nu te odihnești. 226 00:19:53,442 --> 00:19:55,235 ‎Când adorm, o să pleci. 227 00:19:58,405 --> 00:19:59,781 ‎Nu o să plec, zău. 228 00:20:01,533 --> 00:20:02,743 ‎Vrei să-ți dovedesc? 229 00:20:20,969 --> 00:20:22,346 ‎Încă porți aceeași jachetă. 230 00:20:24,556 --> 00:20:26,058 ‎Voiam să mă schimb, 231 00:20:26,975 --> 00:20:28,435 ‎dar nu aveam bani de haine. 232 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 ‎Vai, nu! 233 00:20:34,691 --> 00:20:37,027 ‎Am fost fericită că am venit să mă vezi 234 00:20:38,195 --> 00:20:39,529 ‎când aveam cinci ani 235 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 ‎și când aveam 27 de ani. 236 00:20:46,745 --> 00:20:48,830 ‎Am fost fericit că m-ai îmbrățișat 237 00:20:50,082 --> 00:20:52,834 ‎când m-ai văzut la Gwanghwamun. 238 00:20:54,753 --> 00:20:57,047 ‎La primele două vizite, ‎credeam că ești nebun. 239 00:20:58,382 --> 00:21:01,593 ‎Mie mi s-au părut înduioșătoare. 240 00:21:02,469 --> 00:21:04,805 ‎Nu credeam că-mi mai ceri buletinul. 241 00:21:13,647 --> 00:21:14,815 ‎Ții minte 242 00:21:16,149 --> 00:21:19,736 ‎ce s-a întâmplat apoi între noi? 243 00:21:26,910 --> 00:21:28,287 ‎Spre deosebire de prima dată, 244 00:21:28,870 --> 00:21:32,332 ‎l-am crezut pe jumătate că e monarhul Regatului Coreei, 245 00:21:33,250 --> 00:21:35,836 ‎am înțeles mai repede conceptul de univers paralel 246 00:21:36,128 --> 00:21:38,422 ‎și am ajuns mai devreme în lumea lui. 247 00:21:39,881 --> 00:21:42,718 ‎Tot am cumpărat semințe de flori și le-am împrăștiat. 248 00:21:44,970 --> 00:21:47,723 ‎Am decis să-mi accept soarta mai devreme, 249 00:21:51,018 --> 00:21:53,020 ‎dar ce era scris s-a întâmplat oricum. 250 00:21:53,562 --> 00:21:57,691 ‎În mod ironic, și tragedia s-a produs mai devreme. 251 00:22:17,586 --> 00:22:18,754 ‎Soarta 252 00:22:19,338 --> 00:22:20,547 ‎nu s-a schimbat. 253 00:22:23,842 --> 00:22:24,968 ‎Nu avem 254 00:22:26,386 --> 00:22:28,513 ‎cum schimba soarta? 255 00:22:29,097 --> 00:22:30,307 ‎Sunt sigură că nu. 256 00:22:32,184 --> 00:22:33,101 ‎Soarta 257 00:22:33,769 --> 00:22:35,645 ‎nu poate fi înfrântă prea ușor. 258 00:22:36,772 --> 00:22:40,233 ‎Cu cât e mai vastă, ‎cu atât ai de mers mai mult 259 00:22:41,234 --> 00:22:42,903 ‎până la destinație. 260 00:22:45,280 --> 00:22:49,201 ‎Noi încă nu am ajuns la destinație. 261 00:22:58,335 --> 00:22:59,377 ‎Dormi! 262 00:23:00,420 --> 00:23:01,463 ‎Nu. 263 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 ‎Yeong. 264 00:23:30,659 --> 00:23:31,701 ‎Majestate? 265 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 ‎Kang Sin-jae? 266 00:23:44,339 --> 00:23:47,843 ‎Dă-i telefonul lt. Jeong Tae-eul, din stânga ta. 267 00:23:49,886 --> 00:23:50,971 ‎Tu ești, nu-i așa? 268 00:23:51,555 --> 00:23:54,516 ‎M-ai sunat din fața restaurantului, ‎acum vreo patru ani. 269 00:23:55,517 --> 00:23:56,476 ‎Yeong. 270 00:23:57,978 --> 00:24:01,356 ‎Chiar tu erai la concursul de canotaj? 271 00:24:03,024 --> 00:24:05,068 ‎Cred că am ajuns în anul potrivit. 272 00:24:05,652 --> 00:24:07,070 ‎Ați îmbătrânit nițeluș. 273 00:24:08,488 --> 00:24:10,824 ‎Acum poți călători și în trecut? 274 00:24:12,659 --> 00:24:15,203 ‎Mă simt ușurat că ești bine. 275 00:24:17,497 --> 00:24:18,915 ‎Am găsit-o pe Song Jeong-hye. 276 00:24:19,833 --> 00:24:21,543 ‎M-a ajutat mult detectivul Kang. 277 00:24:23,253 --> 00:24:24,588 ‎Îți datorez o mare răsplată. 278 00:24:25,505 --> 00:24:26,756 ‎Mulțumesc pentru ajutor. 279 00:24:27,674 --> 00:24:29,092 ‎Atunci, răsplătește-mă! 280 00:24:29,759 --> 00:24:32,345 ‎Pentru mâncare și pentru transport. 281 00:24:32,429 --> 00:24:34,139 ‎Ce răsplată vrei? 282 00:24:35,932 --> 00:24:36,850 ‎Viața ta. 283 00:24:40,729 --> 00:24:42,063 ‎Te-ai întâlnit cu Lee Lim. 284 00:24:42,564 --> 00:24:44,274 ‎S-a folosit de mamele tale. 285 00:24:45,567 --> 00:24:48,445 ‎El ți-a spus să mă omori? 286 00:24:51,865 --> 00:24:54,367 ‎Vei muri pentru mine? ‎Ideal ar fi să mori în lumea ta. 287 00:24:54,451 --> 00:24:55,994 ‎Va fi greu să ucizi un rege. 288 00:24:56,745 --> 00:24:59,164 ‎Un om fără identitate e mai ușor de ucis. 289 00:24:59,247 --> 00:25:01,958 ‎E ca să ai mulți îndoliați ‎la înmormântare. 290 00:25:03,835 --> 00:25:05,128 ‎Sună-mă când pleci. 291 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 ‎Majestate. 292 00:25:11,092 --> 00:25:12,093 ‎Dar Song Jeong-hye? 293 00:25:18,558 --> 00:25:19,684 ‎Aia e casa. 294 00:25:21,394 --> 00:25:23,438 ‎Lee Lim încă n-a apărut. 295 00:25:24,064 --> 00:25:25,649 ‎Stai de veghe 296 00:25:26,316 --> 00:25:28,985 ‎și află traseul lui Lee Lim ‎spre pădurea lui de bambus. 297 00:25:29,444 --> 00:25:30,445 ‎Da, Majestate. 298 00:25:31,363 --> 00:25:34,950 ‎Și m-a sunat Jo Eun-sup. 299 00:25:35,533 --> 00:25:36,785 ‎S-a întâlnit cu Lee Lim. 300 00:25:38,870 --> 00:25:40,330 ‎A pomenit 301 00:25:41,581 --> 00:25:43,917 ‎de ceremonia de comemorare ‎a răposatei regine. 302 00:25:45,794 --> 00:25:48,046 ‎Song Jeong-hye ‎pleacă la biserică în 20 de minute. 303 00:25:48,129 --> 00:25:49,756 ‎E supravegheată permanent. 304 00:25:59,099 --> 00:26:01,017 ‎Cred că ai greșit ora. 305 00:26:42,309 --> 00:26:43,310 ‎Dă-mi drumul! 306 00:26:44,352 --> 00:26:47,772 ‎Dacă țip, se complică situația. 307 00:27:10,879 --> 00:27:12,005 ‎Tu trebuie să fii el. 308 00:27:13,590 --> 00:27:15,050 ‎Nepotul lui Lee Lim. 309 00:27:18,845 --> 00:27:20,930 ‎Același chip cu al lui Ji-hun. 310 00:27:27,812 --> 00:27:29,606 ‎Dacă Ji-hun ar trăi, 311 00:27:31,524 --> 00:27:32,984 ‎ar arăta ca tine. 312 00:27:38,531 --> 00:27:40,575 ‎Dar Ji-hun a murit 313 00:27:41,868 --> 00:27:43,286 ‎din cauza ta. 314 00:27:46,664 --> 00:27:49,084 ‎Iar tu se pare că vei muri din cauza mea. 315 00:27:52,087 --> 00:27:54,714 ‎Lee Lim a spus ‎că de asta m-a ținut în viață. 316 00:28:07,644 --> 00:28:10,146 ‎Detective Kang, sunt eu. ‎Am nevoie de tine. 317 00:28:11,856 --> 00:28:13,024 ‎O să fii bine? 318 00:28:21,658 --> 00:28:23,410 ‎Se apropie comemorarea morții mamei. 319 00:28:25,787 --> 00:28:27,163 ‎Cred că Lee Lim 320 00:28:27,914 --> 00:28:29,958 ‎are de gând să te ducă acolo în acea zi. 321 00:28:33,795 --> 00:28:34,963 ‎Dacă ajungi în acea lume, 322 00:28:37,757 --> 00:28:38,967 ‎nu te mai poți întoarce. 323 00:28:41,094 --> 00:28:42,137 ‎Te voi ajuta eu. 324 00:28:42,887 --> 00:28:44,389 ‎O să vii să mă salvezi? 325 00:28:45,348 --> 00:28:47,225 ‎Vino cu două zile înainte de comemorare. 326 00:28:48,685 --> 00:28:49,936 ‎Și eu cunosc acea dată. 327 00:28:56,401 --> 00:28:58,486 ‎- Îmi pare rău... ‎- Nu e cazul. 328 00:28:59,487 --> 00:29:01,698 ‎Nu schimbi faptul că a murit din cauza ta. 329 00:29:08,705 --> 00:29:10,582 ‎Nu muri din cauza mea. 330 00:29:13,126 --> 00:29:14,210 ‎Eu... 331 00:29:15,420 --> 00:29:16,588 ‎nu sunt mama ta. 332 00:29:37,901 --> 00:29:39,360 ‎Te însoțesc mai târziu. 333 00:29:45,784 --> 00:29:47,243 ‎Când pleci? 334 00:30:17,190 --> 00:30:20,527 ‎Cine o ia în primire pe dra Jeong Tae-eul? ‎Domnișoara e gata. 335 00:30:21,903 --> 00:30:24,447 ‎Eu o iau în primire. 336 00:30:31,788 --> 00:30:33,832 ‎Yeong, numai azi. 337 00:30:34,958 --> 00:30:38,461 ‎Doar până se poate spăla singură pe față. 338 00:30:40,672 --> 00:30:42,340 ‎Ar trebui să-i mulțumesc Lunei. 339 00:30:43,258 --> 00:30:46,094 ‎Fiindcă m-a înjunghiat, ‎pot să stau cu tine. 340 00:30:48,471 --> 00:30:49,639 ‎Nu vorbi așa! 341 00:30:50,890 --> 00:30:51,933 ‎Bine? 342 00:30:53,184 --> 00:30:54,727 ‎Nu știi ce șocat am fost? 343 00:30:56,354 --> 00:30:58,273 ‎Aranjează-mi părul la loc! 344 00:30:58,690 --> 00:31:01,776 ‎În coafură stă drăgălășenia mea. 345 00:31:06,614 --> 00:31:07,699 ‎Ia să văd! 346 00:31:32,140 --> 00:31:33,516 ‎Pentru ce te-ai rugat? 347 00:31:35,602 --> 00:31:38,187 ‎Nu m-am rugat. Am amenințat. 348 00:31:39,063 --> 00:31:40,982 ‎I-am zis să nu mai fie așa de aspru. 349 00:31:41,065 --> 00:31:42,984 ‎N-am greșit chiar atât de grav. 350 00:31:43,234 --> 00:31:44,485 ‎Am întrebat... 351 00:31:46,779 --> 00:31:48,531 ‎dacă avem binecuvântarea Lui. 352 00:32:05,256 --> 00:32:08,134 ‎Ești primul adult care să nu știe ‎să comande mâncare pe telefon. 353 00:32:09,093 --> 00:32:10,803 ‎Ai vreun mesaj pentru proprietar? 354 00:32:13,306 --> 00:32:14,682 ‎E musai? 355 00:32:17,185 --> 00:32:19,395 ‎Mulțumesc, o să mănânc cu plăcere. 356 00:32:22,190 --> 00:32:23,650 ‎Poftă bună! 357 00:32:25,151 --> 00:32:26,235 ‎Ce-i asta? 358 00:32:26,819 --> 00:32:29,447 ‎Ai zis că vrei mâncare de la aprozar. 359 00:32:29,906 --> 00:32:32,033 ‎Știai că o poți comanda acasă? 360 00:32:33,117 --> 00:32:35,453 ‎A fost simplu de comandat. 361 00:32:37,622 --> 00:32:40,291 ‎Am văzut că te-a dojenit un copil. 362 00:32:41,376 --> 00:32:42,877 ‎Ce de carne! 363 00:32:43,086 --> 00:32:44,921 ‎Doar îmi explica, dar strigând. 364 00:32:47,298 --> 00:32:48,341 ‎Poftim! 365 00:32:51,552 --> 00:32:52,679 ‎Ce să fac? 366 00:32:53,930 --> 00:32:57,558 ‎Mi s-a spus să mă odihnesc, ‎nu pot să ridic lingura. 367 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 ‎Doamne! 368 00:33:08,027 --> 00:33:09,153 ‎- Carne. ‎- Bine. 369 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 ‎E bună? 370 00:33:16,953 --> 00:33:18,037 ‎E bună. 371 00:33:22,083 --> 00:33:23,126 ‎Ce drăguț! 372 00:33:24,127 --> 00:33:25,336 ‎Să ne trecem vremea așa. 373 00:33:26,754 --> 00:33:27,964 ‎Hai să ne furișăm afară 374 00:33:28,840 --> 00:33:30,049 ‎după masă. 375 00:33:30,341 --> 00:33:32,802 ‎Nu vă supărați! Jeong Tae-eul vrea să... 376 00:33:34,804 --> 00:33:35,888 ‎Ce faci? 377 00:33:39,642 --> 00:33:42,145 ‎Mănâncă și nu te mai gândi să te furișezi! 378 00:33:42,520 --> 00:33:44,981 ‎- Hai să ne furișăm! ‎- Nu vă supărați! 379 00:34:35,823 --> 00:34:36,741 ‎Yeong. 380 00:34:37,700 --> 00:34:38,701 ‎Numai azi. 381 00:34:41,162 --> 00:34:42,455 ‎Lasă-mă doar să-mi iau adio. 382 00:34:44,874 --> 00:34:45,792 ‎Da, Majestate. 383 00:34:46,751 --> 00:34:47,835 ‎Am s-o fac și eu. 384 00:35:03,476 --> 00:35:04,894 ‎Mulțumesc. 385 00:35:05,353 --> 00:35:06,854 ‎L-am dat la curățat. 386 00:35:09,649 --> 00:35:11,442 ‎Păstrează-l, am zis. De ce mă chemi? 387 00:35:16,614 --> 00:35:18,199 ‎Mulțumesc pentru tot. 388 00:35:19,033 --> 00:35:20,284 ‎Ai grijă de tine! 389 00:35:20,701 --> 00:35:21,994 ‎Stai liniștit! 390 00:35:22,662 --> 00:35:25,665 ‎Trăiește mult și bine ‎și nu te mai lăsa împușcat. 391 00:35:27,416 --> 00:35:30,545 ‎Toată viața e presărată ‎cu întâlniri și despărțiri. 392 00:35:32,880 --> 00:35:34,966 ‎Rămas bun! Nu te conduc. 393 00:35:35,925 --> 00:35:37,343 ‎Să-ți iei permis de conducere! 394 00:35:38,553 --> 00:35:40,096 ‎Dacă ți-l iei, 395 00:35:41,264 --> 00:35:42,890 ‎care va fi al 65-lea vis al tău? 396 00:35:43,808 --> 00:35:44,809 ‎Visul meu? 397 00:35:46,811 --> 00:35:47,687 ‎Ei bine, 398 00:35:48,771 --> 00:35:49,730 ‎nu mai am 399 00:35:50,898 --> 00:35:52,108 ‎nimic de genul ăsta. 400 00:35:52,650 --> 00:35:53,901 ‎Eu cred că ai. 401 00:35:56,529 --> 00:35:57,655 ‎Bine, atunci. 402 00:35:58,614 --> 00:36:00,658 ‎- Pa! ‎- Deja? Pleci acum? 403 00:36:02,785 --> 00:36:04,495 ‎Am! 404 00:36:04,954 --> 00:36:06,205 ‎Am un vis. 405 00:36:11,085 --> 00:36:12,461 ‎Să te revăd. 406 00:36:24,515 --> 00:36:25,558 ‎Hai... 407 00:36:27,185 --> 00:36:28,561 ‎să ne reîntâlnim, cândva. 408 00:36:36,110 --> 00:36:37,445 ‎Trebuie să-mi promiți. 409 00:36:39,113 --> 00:36:40,865 ‎Trebuie să revii cândva. 410 00:36:55,379 --> 00:36:58,507 ‎Ai zis că e o poziție foarte incomodă. 411 00:37:00,927 --> 00:37:02,553 ‎Ai impresia că am mai încercat-o? 412 00:37:03,179 --> 00:37:04,597 ‎A vorbit gura fără mine. 413 00:37:06,390 --> 00:37:08,809 ‎Acum, că am încercat-o, e foarte plăcută. 414 00:37:15,441 --> 00:37:16,776 ‎Hai... 415 00:37:19,445 --> 00:37:23,407 ‎să facem tot ce am ratat. 416 00:37:25,326 --> 00:37:27,161 ‎Să călătorim împreună, 417 00:37:27,995 --> 00:37:29,747 ‎să vedem filme, 418 00:37:30,539 --> 00:37:32,375 ‎să ne facem poze. 419 00:37:33,125 --> 00:37:34,669 ‎- Și... ‎- Jeong Tae-eul. 420 00:37:36,295 --> 00:37:37,338 ‎Nu. 421 00:37:47,098 --> 00:37:48,599 ‎Dacă vrei spui că pleci, 422 00:37:50,017 --> 00:37:51,227 ‎n-o spune. 423 00:37:54,480 --> 00:37:56,023 ‎Nu te las să pleci. 424 00:38:01,862 --> 00:38:03,114 ‎Hai 425 00:38:04,156 --> 00:38:05,324 ‎să nu salvăm lumea. 426 00:38:08,577 --> 00:38:10,454 ‎Hai să ne perindăm prin lumi... 427 00:38:12,081 --> 00:38:13,916 ‎și să trăim clipa. 428 00:38:23,592 --> 00:38:25,636 ‎Știu ce ai de gând. 429 00:38:27,388 --> 00:38:28,848 ‎Vrei să te întorci în trecut. 430 00:38:30,683 --> 00:38:33,269 ‎O să încerci să-l prinzi pe Lee Lim ‎înainte să vină aici. 431 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 ‎Dar atunci... 432 00:38:49,827 --> 00:38:51,537 ‎nu mi te voi mai aminti. 433 00:38:56,250 --> 00:38:58,502 ‎Dacă lumile noastre curg diferit... 434 00:39:04,508 --> 00:39:07,011 ‎voi trăi fără să te fi cunoscut. 435 00:39:13,893 --> 00:39:15,144 ‎Lumile noastre... 436 00:39:18,439 --> 00:39:20,566 ‎s-au abătut deja mult de la normal. 437 00:39:24,987 --> 00:39:26,030 ‎INCINERARE PRINȚ BUYEONG 438 00:39:30,117 --> 00:39:31,994 ‎Dar Ji-hun a murit 439 00:39:33,371 --> 00:39:34,497 ‎din cauza ta. 440 00:39:35,915 --> 00:39:37,666 ‎Sunt atâtea motive... 441 00:39:41,003 --> 00:39:42,380 ‎de a schimba trecutul! 442 00:39:43,756 --> 00:39:44,924 ‎Și asta... 443 00:39:47,343 --> 00:39:48,761 ‎e singura cale. 444 00:39:52,932 --> 00:39:54,100 ‎Așadar... 445 00:39:57,228 --> 00:39:58,646 ‎spune-mi să plec. 446 00:40:00,689 --> 00:40:01,899 ‎Spune-mi să plec! 447 00:40:03,859 --> 00:40:04,693 ‎Te rog! 448 00:40:11,242 --> 00:40:13,077 ‎E prima dată în viața mea... 449 00:40:15,621 --> 00:40:17,540 ‎când cer voie cuiva. 450 00:40:27,508 --> 00:40:28,801 ‎Dacă mă oprești, 451 00:40:32,012 --> 00:40:33,264 ‎nu pot pleca. 452 00:40:49,655 --> 00:40:51,615 ‎Spune-mi că te întorci! 453 00:40:54,243 --> 00:40:55,453 ‎E a zecea regulă. 454 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 ‎Orice ar fi, trebuie să te întorci. 455 00:41:05,963 --> 00:41:07,214 ‎Regula numărul 11. 456 00:41:11,552 --> 00:41:12,970 ‎Îl prinzi pe Lee Lim... 457 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 ‎și, chiar dacă poarta se închide, 458 00:41:18,350 --> 00:41:20,936 ‎deschizi toate porțile din univers... 459 00:41:22,688 --> 00:41:23,731 ‎și te întorci la mine. 460 00:41:23,814 --> 00:41:25,107 ‎Promite-mi! 461 00:41:27,318 --> 00:41:28,611 ‎Asta e regula numărul 12. 462 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 ‎Mă voi întoarce. 463 00:41:40,664 --> 00:41:42,374 ‎Deschid toate porțile din univers. 464 00:41:49,590 --> 00:41:50,758 ‎Și îți promit... 465 00:41:54,053 --> 00:41:55,846 ‎că mă întorc la tine. 466 00:42:17,785 --> 00:42:19,828 ‎Dacă ceri o întâlnire ‎într-un astfel de loc, 467 00:42:20,246 --> 00:42:22,122 ‎ar trebui să vii primul. 468 00:42:22,790 --> 00:42:24,833 ‎Mă temeam că ai fi demoralizată, 469 00:42:25,417 --> 00:42:26,752 ‎dar nu era cazul. 470 00:42:29,505 --> 00:42:30,965 ‎Nu poți ajunge regină 471 00:42:31,507 --> 00:42:33,050 ‎și ai fost suspendată din funcție. 472 00:42:33,842 --> 00:42:36,345 ‎Acum nici nu te poți apropia ‎de un post înalt. 473 00:42:37,471 --> 00:42:41,433 ‎Atunci, mă gândeam să merg ‎într-un loc vast, nu înalt. 474 00:42:44,645 --> 00:42:47,565 ‎Pentru tine, pare a fi umbrela aia. 475 00:42:47,648 --> 00:42:48,566 ‎Dar... 476 00:42:50,359 --> 00:42:51,402 ‎pentru Lee Gon? 477 00:42:53,571 --> 00:42:54,697 ‎Îl vreau eu. 478 00:42:56,365 --> 00:42:57,575 ‎N-ar fi drăguț? 479 00:42:58,492 --> 00:43:00,411 ‎Am avea fiecare câte unul. 480 00:43:00,494 --> 00:43:02,037 ‎Există o soluție mai bună. 481 00:43:03,831 --> 00:43:05,541 ‎Poți s-o iei și pe asta. 482 00:43:07,126 --> 00:43:08,752 ‎Ce încerci să... 483 00:43:12,381 --> 00:43:14,925 ‎Îmi exprim mânia față de tine. 484 00:43:16,468 --> 00:43:19,013 ‎Ți-am cerut un lucru simplu. 485 00:43:19,763 --> 00:43:22,433 ‎Pune mâna pe Lee Gon ‎sau pe Regatul Coreei. 486 00:43:23,267 --> 00:43:26,228 ‎Dar le-ai pierdut pe amândouă. 487 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 ‎Acum ai o singură opțiune ‎ca să rămâi în viață. 488 00:43:31,108 --> 00:43:33,485 ‎Fă așa încât să particip ‎la ceremonia comemorativă 489 00:43:33,986 --> 00:43:36,488 ‎care se va ține curând ‎pentru mama lui Lee Gon. 490 00:43:37,531 --> 00:43:39,074 ‎Tu, eu 491 00:43:39,575 --> 00:43:42,411 ‎și răposata regină ‎care s-a ridicat din morți. 492 00:43:43,704 --> 00:43:46,624 ‎La ceremonie voi anunța ‎că există două lumi: 493 00:43:47,708 --> 00:43:50,127 ‎Regatul Coreei și Republica Coreea. 494 00:44:05,684 --> 00:44:09,063 ‎Deci a apărut, în sfârșit, și nepotul meu. 495 00:44:10,356 --> 00:44:12,608 ‎EXPOZIȚIE DE RELICVE ‎REGATUL COREEI 496 00:44:42,012 --> 00:44:43,180 ‎Unde a dispărut? 497 00:44:49,311 --> 00:44:50,354 ‎Ce-i asta? 498 00:45:02,074 --> 00:45:05,577 ‎Majestate, ce... 499 00:45:06,495 --> 00:45:08,956 ‎Doamne! Ce s-a întâmplat? 500 00:45:12,918 --> 00:45:13,919 ‎Majestate! 501 00:45:15,546 --> 00:45:17,089 ‎Mulțumesc... 502 00:45:19,341 --> 00:45:20,592 ‎că m-ai lăsat să revin. 503 00:45:21,218 --> 00:45:22,469 ‎Știu. 504 00:45:23,595 --> 00:45:25,472 ‎Știu, Majestate. 505 00:45:36,442 --> 00:45:37,901 ‎Ritul funerar al unchiului? 506 00:45:38,902 --> 00:45:41,196 ‎Lumea ar fi vorbit despre lipsa mea. 507 00:45:41,697 --> 00:45:43,407 ‎Am anunțat că a fost în cadru intim 508 00:45:43,490 --> 00:45:46,577 ‎și că ai ținut doliu în singurătate. 509 00:45:47,327 --> 00:45:49,121 ‎Rudele îndurerare au părăsit țara 510 00:45:49,204 --> 00:45:51,790 ‎și Lee Seung-heon pleacă peste patru ore. 511 00:45:58,505 --> 00:46:01,467 ‎Merge cumva cu un șchiopătat? 512 00:46:02,092 --> 00:46:03,719 ‎Da. 513 00:46:08,557 --> 00:46:10,142 ‎Află unde e acum. 514 00:46:10,976 --> 00:46:12,436 ‎O să-l conduc personal. 515 00:46:29,244 --> 00:46:31,330 ‎Ticăloși țicniți! 516 00:46:35,083 --> 00:46:36,126 ‎La naiba! 517 00:46:43,175 --> 00:46:44,301 ‎Majestate? 518 00:46:44,384 --> 00:46:48,388 ‎Nu ne-ai făcut de râs îndeajuns ‎neparticipând la ritul funerar? 519 00:46:48,472 --> 00:46:51,642 ‎Ce mai vrei, când totul s-a terminat? 520 00:46:53,018 --> 00:46:55,771 ‎Nu-ți amintești de mine? ‎Din noaptea trădării. 521 00:46:57,105 --> 00:46:58,315 ‎La poarta din spate. 522 00:47:08,325 --> 00:47:10,202 ‎Cel care te-a împușcat în picior. 523 00:47:16,124 --> 00:47:17,417 ‎Ce... 524 00:47:18,335 --> 00:47:20,087 ‎De unde îl ai? 525 00:47:20,170 --> 00:47:22,339 ‎Cea mai mare realizare a ta 526 00:47:23,757 --> 00:47:25,801 ‎e că ai păstrat secretul ‎față de unchiul meu. 527 00:47:26,176 --> 00:47:28,303 ‎Dacă ar fi știut că ești complice, 528 00:47:29,304 --> 00:47:30,597 ‎și-ar fi luat viața. 529 00:47:31,890 --> 00:47:36,019 ‎Nu te vei putea întoarce în Regat ‎nici măcar după moartea ta. 530 00:47:36,103 --> 00:47:36,979 ‎Așteaptă! 531 00:47:37,729 --> 00:47:39,106 ‎Ascultă-mă, te rog, Majestate! 532 00:47:39,189 --> 00:47:40,524 ‎Lee Seung-heon, fiul prințului Buyeong, 533 00:47:40,607 --> 00:47:43,151 ‎va fi exilat definitiv din Regatul Coreei. 534 00:47:43,235 --> 00:47:44,653 ‎Da, Majestate. 535 00:47:46,989 --> 00:47:48,824 ‎Așteaptă, Majestate! 536 00:47:50,075 --> 00:47:51,118 ‎Gon! 537 00:47:52,077 --> 00:47:53,161 ‎Majestate! 538 00:47:54,538 --> 00:47:55,622 ‎Gon! 539 00:47:58,750 --> 00:48:00,877 ‎Îmbracă astea. E ordinul regelui. 540 00:48:31,450 --> 00:48:32,409 ‎Chiar tu ești, 541 00:48:33,118 --> 00:48:34,328 ‎Hyeon-min? 542 00:48:37,039 --> 00:48:39,499 ‎Sunt eu, mama ta. Mă recunoști? 543 00:48:46,590 --> 00:48:47,883 ‎Nu puteam 544 00:48:49,009 --> 00:48:50,719 ‎face altceva atunci. 545 00:48:54,389 --> 00:48:56,475 ‎Îmi pare rău. Sincer. 546 00:49:02,314 --> 00:49:03,690 ‎M-ai pierdut... 547 00:49:04,775 --> 00:49:05,776 ‎sau m-ai abandonat? 548 00:49:07,861 --> 00:49:08,737 ‎M-ai pierdut 549 00:49:09,738 --> 00:49:12,449 ‎întâmplător sau ți-ai desprins mâna ‎de a mea? 550 00:49:15,202 --> 00:49:16,620 ‎Am vrut să trăiești. 551 00:49:18,205 --> 00:49:19,706 ‎Să duci o viață normală. 552 00:49:24,294 --> 00:49:25,337 ‎Nu... 553 00:49:28,131 --> 00:49:29,299 ‎am dus o viață normală. 554 00:49:38,975 --> 00:49:39,976 ‎Nu îți face 555 00:49:41,061 --> 00:49:42,062 ‎mari speranțe. 556 00:49:44,106 --> 00:49:46,608 ‎Și nu îmi cere să te iert. 557 00:49:49,569 --> 00:49:50,904 ‎Voiam doar... 558 00:49:53,240 --> 00:49:54,408 ‎să te mai văd o dată. 559 00:49:57,244 --> 00:49:58,453 ‎Vreau să mă trezesc... 560 00:50:00,247 --> 00:50:01,915 ‎dintr-un coșmar. 561 00:50:05,752 --> 00:50:06,878 ‎Multă sănătate! 562 00:50:09,339 --> 00:50:10,465 ‎De data asta, 563 00:50:11,925 --> 00:50:13,343 ‎te abandonez eu. 564 00:50:42,789 --> 00:50:47,002 ‎Credeam că regii se ospătează ‎mai bine de atât. 565 00:50:48,086 --> 00:50:49,921 ‎Depinde cu cine mănânc. 566 00:50:51,757 --> 00:50:53,175 ‎Au pus masa pe potriva ta. 567 00:50:56,136 --> 00:50:57,387 ‎Mai ai băutură, nu? 568 00:51:06,855 --> 00:51:08,648 ‎Mulțumesc pentru azi. 569 00:51:10,692 --> 00:51:12,903 ‎Mama ta nu va păți nimic. 570 00:51:15,489 --> 00:51:18,492 ‎Acum te-am răsplătit pentru masă. 571 00:51:21,620 --> 00:51:22,746 ‎Mersi și pentru asta. 572 00:51:24,039 --> 00:51:24,956 ‎Acum încotro? 573 00:51:26,541 --> 00:51:27,667 ‎Rămâi? 574 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 ‎Sau... 575 00:51:30,045 --> 00:51:30,921 ‎te întorci? 576 00:51:32,297 --> 00:51:33,548 ‎Dar tu? 577 00:51:34,591 --> 00:51:36,134 ‎Chiar te întorci la acea noapte? 578 00:51:37,803 --> 00:51:39,221 ‎- Ar trebui. ‎- Dacă da, 579 00:51:39,304 --> 00:51:40,931 ‎ești sigur că-l prinzi pe Lee Lim? 580 00:51:41,723 --> 00:51:43,225 ‎Poate, dacă îl vizez doar pe el. 581 00:51:44,267 --> 00:51:46,311 ‎Clipa în care mă sugrumă. 582 00:51:48,897 --> 00:51:53,527 ‎Atunci va fi lipsit de apărare, ‎concentrat fiind doar pe furia lui. 583 00:51:55,195 --> 00:51:56,488 ‎De ce nu ai făcut-o înainte? 584 00:51:59,950 --> 00:52:01,493 ‎Dacă-ți zic, regreți întrebarea. 585 00:52:06,331 --> 00:52:08,166 ‎Am spart geamul 586 00:52:09,459 --> 00:52:11,920 ‎și am declanșat alarma, ‎ca să distrag atenția tuturor, 587 00:52:13,839 --> 00:52:15,799 ‎fiindcă voiam să mă salvez ca băiat. 588 00:52:17,092 --> 00:52:20,011 ‎Deci de data asta nu te vei mai salva? 589 00:52:20,846 --> 00:52:24,432 ‎- Atunci vei dispărea. ‎- Dacă izbândesc, 590 00:52:26,226 --> 00:52:28,603 ‎timpul tău petrecut în Republică ‎nu va mai fi. 591 00:52:30,063 --> 00:52:32,774 ‎Va fi înaintea întâlnirii ‎lui Kang Hyeon-min cu Lee Lim. 592 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 ‎Trebuie să faci o alegere ‎pe care să n-o regreți. 593 00:52:39,865 --> 00:52:41,074 ‎O spun 594 00:52:42,492 --> 00:52:44,369 ‎fiindcă ai ultima ocazie să mă ucizi. 595 00:52:55,672 --> 00:52:57,173 ‎Trebuia să-ți fi otrăvit băutura. 596 00:53:01,636 --> 00:53:04,472 ‎Și Tae-eul îți cunoaște planul? 597 00:53:09,227 --> 00:53:10,520 ‎Exclus. 598 00:54:41,236 --> 00:54:42,445 ‎Ai lăsat garda jos. 599 00:54:46,366 --> 00:54:47,659 ‎Doamnă Baek! 600 00:54:52,372 --> 00:54:53,540 ‎Nenorocito! 601 00:54:54,749 --> 00:54:56,960 ‎Cum îndrăznești? 602 00:55:03,049 --> 00:55:04,175 ‎Neghiobule! 603 00:55:04,926 --> 00:55:06,386 ‎Te-ai rugat? 604 00:55:09,764 --> 00:55:13,143 ‎Eu m-am rugat zilnic lui Dumnezeu ‎să mă ucidă. 605 00:55:14,185 --> 00:55:15,270 ‎Și, în sfârșit... 606 00:55:20,817 --> 00:55:22,402 ‎voi muri. 607 00:55:24,362 --> 00:55:25,447 ‎În sfârșit... 608 00:55:26,656 --> 00:55:28,074 ‎voi muri. 609 00:57:05,630 --> 00:57:07,340 ‎M-am ridicat până și deasupra morții. 610 00:57:08,591 --> 00:57:11,928 ‎Cum de nu pot să mă feresc de tine? 611 00:57:12,971 --> 00:57:15,431 ‎Cum m-ai găsit aici? 612 00:57:16,015 --> 00:57:17,600 ‎Mi-ar fi fost ușor și singur. 613 00:57:18,143 --> 00:57:19,018 ‎Dar 614 00:57:20,186 --> 00:57:21,271 ‎nu sunt singur. 615 00:57:22,522 --> 00:57:24,190 ‎Cineva stabilește momentul, 616 00:57:24,774 --> 00:57:25,900 ‎cineva te urmărește, 617 00:57:26,693 --> 00:57:28,903 ‎cineva se roagă să fii prins 618 00:57:29,988 --> 00:57:31,281 ‎și cineva 619 00:57:32,574 --> 00:57:34,033 ‎se va lupta cu tine. 620 00:57:37,662 --> 00:57:38,788 ‎Cum îndrăznești... 621 00:57:40,623 --> 00:57:42,167 ‎să vii la comemorarea mamei? 622 00:57:42,250 --> 00:57:44,294 ‎Trebuia să mă fi așteptat acolo. 623 00:57:44,669 --> 00:57:46,796 ‎Trebuia să ne fi întâlnit acolo. 624 00:57:48,173 --> 00:57:49,591 ‎Asta nu se poate. 625 00:57:50,592 --> 00:57:52,719 ‎Nu permit să se termine așa. 626 00:57:56,431 --> 00:57:57,557 ‎Timpul nu va mai curge 627 00:57:58,808 --> 00:58:00,018 ‎o vreme. 628 00:58:05,648 --> 00:58:08,193 ‎La început au fost doar 22 de pași. 629 00:58:08,943 --> 00:58:10,445 ‎Ai oprit lumea 630 00:58:11,404 --> 00:58:13,281 ‎care mi-ar fi revenit mie. 631 00:58:13,865 --> 00:58:15,325 ‎Ai amânat moartea 632 00:58:16,075 --> 00:58:18,244 ‎timp de 25 de ani, ‎cu ajutorul Îmblânzitorului, 633 00:58:18,453 --> 00:58:19,829 ‎iar acum lumea e pe moarte. 634 00:58:21,039 --> 00:58:24,334 ‎De aceea, lupta asta ‎trebuie încheiată acum. 635 00:59:28,773 --> 00:59:30,149 ‎Nu se poate. 636 00:59:39,659 --> 00:59:40,910 ‎E vreo problemă? 637 01:00:04,183 --> 01:00:07,353 ‎Nu-mi poți deschide poarta. ‎Cred că te așteptai. 638 01:00:08,646 --> 01:00:11,482 ‎Îmblânzitorul a fost îmbibat ‎cu sângele meu. 639 01:00:35,256 --> 01:00:36,633 ‎Voi doi așteptați aici. 640 01:01:06,037 --> 01:01:07,997 ‎Sunt obeliscurile tatei. 641 01:01:10,124 --> 01:01:12,126 ‎În sfârșit, am văzut cu ochii mei. 642 01:01:13,169 --> 01:01:17,548 ‎Clipa mult așteptată a sosit, în sfârșit. 643 01:01:22,178 --> 01:01:23,638 ‎Nu aud flautul. 644 01:01:25,765 --> 01:01:27,266 ‎Îmblânzitorul nu strigă. 645 01:01:27,350 --> 01:01:29,644 ‎Acum ai la dispoziție ‎infinitul și eternitatea. 646 01:01:29,727 --> 01:01:30,937 ‎Nu fi absurd! 647 01:01:31,437 --> 01:01:34,649 ‎Firește că nu strigă. ‎E, în sfârșit, reîntregit. 648 01:01:35,942 --> 01:01:37,443 ‎Lasă trădarea! 649 01:01:38,403 --> 01:01:39,320 ‎Să intrăm! 650 01:01:39,404 --> 01:01:40,863 ‎Doar noi doi. 651 01:01:42,532 --> 01:01:43,783 ‎Nu strigă. 652 01:01:44,367 --> 01:01:45,576 ‎Dacă nu strigă, 653 01:01:46,536 --> 01:01:48,413 ‎nu mă pot întoarce în noaptea trădării. 654 01:01:49,288 --> 01:01:50,331 ‎Trebuie... 655 01:01:52,291 --> 01:01:53,584 ‎să refac fisura. 656 01:01:54,627 --> 01:01:57,004 ‎Adică să-i dai jumătatea înapoi? 657 01:01:57,088 --> 01:01:58,214 ‎Nu-mi mai trebuie. 658 01:01:58,798 --> 01:02:00,967 ‎E, în sfârșit, reîntregit. 659 01:02:02,093 --> 01:02:04,637 ‎Acolo ne așteaptă ‎eternitatea și infinitul, 660 01:02:05,847 --> 01:02:09,183 ‎iar tu vrei doar să te întorci ‎în noaptea trădării? 661 01:02:09,267 --> 01:02:11,018 ‎Nu vreau eternitatea și infinitul. 662 01:02:12,103 --> 01:02:13,187 ‎Nu vei vedea 663 01:02:14,230 --> 01:02:15,481 ‎și nu vei avea niciodată 664 01:02:16,482 --> 01:02:17,775 ‎acel loc. 665 01:02:19,152 --> 01:02:20,695 ‎Neghiobule! 666 01:02:23,197 --> 01:02:24,699 ‎Bine. Atunci încearcă! 667 01:02:25,450 --> 01:02:28,619 ‎Poți să-mi ceri sau să-mi ordoni să mor. 668 01:02:29,287 --> 01:02:31,372 ‎Poți să-ți deschizi propria poartă, 669 01:02:31,456 --> 01:02:34,834 ‎dar va trebui să mă însoțească cineva ‎prin poarta mea. 670 01:02:34,917 --> 01:02:36,252 ‎Cine să fie? 671 01:02:36,335 --> 01:02:39,172 ‎Cui îi vei ordona să moară acolo? 672 01:02:39,255 --> 01:02:40,465 ‎Gura! 673 01:02:41,215 --> 01:02:43,384 ‎Nu te-ai ridicat deasupra morții. 674 01:02:45,344 --> 01:02:46,971 ‎Ai amânat pedeapsa zeilor. 675 01:02:48,181 --> 01:02:50,475 ‎Luându-ți în calcul și sarcasmul, 676 01:02:52,477 --> 01:02:54,228 ‎voi vedea ca moartea să-ți fie crudă. 677 01:02:54,896 --> 01:02:57,940 ‎Merg eu cu el. 678 01:02:58,483 --> 01:03:00,610 ‎Nu, merg eu. Să rămân cu nesimțitul ăsta? 679 01:03:00,693 --> 01:03:03,654 ‎Majestate, scap de trădător ‎cu mâinile mele. 680 01:03:04,322 --> 01:03:07,408 ‎Ți-am tot spus. ‎Cară-te înapoi în lumea ta! 681 01:03:08,451 --> 01:03:10,161 ‎Dă-mi jumătatea! Unde să mă duc? 682 01:03:43,694 --> 01:03:45,655 ‎Cât de departe vrei să plec? 683 01:03:48,825 --> 01:03:50,034 ‎Cât de departe? 684 01:03:52,495 --> 01:03:53,788 ‎NUMAI PERSONAL AUTORIZAT 685 01:03:56,874 --> 01:03:58,876 ‎- Te-au externat? ‎- Ce s-a întâmplat? 686 01:03:59,335 --> 01:04:02,171 ‎Cum l-ai prins pe Lee Lim? 687 01:04:03,923 --> 01:04:05,550 ‎I-am luat urma lui Song Jeong-hye. 688 01:04:06,342 --> 01:04:08,511 ‎Și e moartă. 689 01:04:09,220 --> 01:04:10,596 ‎S-a confirmat că nu are rude. 690 01:04:13,558 --> 01:04:15,059 ‎Poate era bine să mergem noi. 691 01:04:17,395 --> 01:04:19,063 ‎Trebuie să-l interogăm. Hai! 692 01:04:28,155 --> 01:04:32,618 ‎RĂPOSATA SONG JEONG-HYE 693 01:05:20,875 --> 01:05:21,751 ‎Dnă secretar Mo, 694 01:05:23,002 --> 01:05:23,836 ‎anunță, te rog, 695 01:05:25,463 --> 01:05:27,882 ‎dimineață că Se-jin e următoarea la tron. 696 01:05:29,967 --> 01:05:32,136 ‎- Majestate! ‎- Dacă pățesc ceva, 697 01:05:32,929 --> 01:05:34,680 ‎fiica prințului Buyeong, Lee Se-jin, 698 01:05:37,850 --> 01:05:39,602 ‎va moșteni tronul. 699 01:05:41,062 --> 01:05:42,355 ‎Majestate. 700 01:07:01,225 --> 01:07:02,518 ‎Unde e Îmblânzitorul? 701 01:07:02,601 --> 01:07:03,561 ‎Nu, 702 01:07:05,104 --> 01:07:06,313 ‎cine îl are acum? 703 01:07:07,189 --> 01:07:08,649 ‎Și tu ai venit să mori? 704 01:07:09,692 --> 01:07:10,901 ‎O să mori? 705 01:07:10,985 --> 01:07:12,528 ‎Răspunde-mi! 706 01:07:13,946 --> 01:07:15,239 ‎Unde e Îmblânzitorul? 707 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 ‎Ar trebui să-ți fie frică! 708 01:07:17,408 --> 01:07:20,119 ‎De ce faceți astfel de alegeri, idioților? 709 01:07:20,202 --> 01:07:21,454 ‎De ce? 710 01:07:22,163 --> 01:07:23,330 ‎Îmi e frică. 711 01:07:24,123 --> 01:07:25,708 ‎Mă tem că se va simți singur. 712 01:07:27,376 --> 01:07:28,627 ‎Mă tem 713 01:07:29,378 --> 01:07:31,047 ‎că lumile noastre vor continua așa. 714 01:07:32,006 --> 01:07:33,257 ‎Așa că alege și tu. 715 01:07:34,425 --> 01:07:36,343 ‎N-ar fi mai bine să mergi acolo, cu mine? 716 01:07:37,803 --> 01:07:39,930 ‎E ultima ta șansă. 717 01:07:41,057 --> 01:07:43,392 ‎Cine are Îmblânzitorul? 718 01:07:43,893 --> 01:07:46,437 ‎Dacă de asta te temi, 719 01:07:48,481 --> 01:07:50,274 ‎n-ai învățat nimic de la mine. 720 01:07:51,817 --> 01:07:55,988 ‎Am dezlănțuit iadul asupra nepotului meu ‎și a dnei prim-ministru Koo. 721 01:07:58,324 --> 01:08:01,452 ‎Nepoata prințului Buyeong, Lee Se-jin, care locuia în LA, 722 01:08:01,535 --> 01:08:04,038 ‎a murit dimineață într-un accident auto. 723 01:08:04,163 --> 01:08:05,206 ‎Park Ji-yeong, nepoata 724 01:08:05,289 --> 01:08:08,125 ‎fondatorului Hogyeong Pharmaceuticals, a provocat accidentul. 725 01:08:08,209 --> 01:08:11,378 {\an8}‎Sarcina ei avansată, apropiată de termen, a sporit șocul. 726 01:08:12,296 --> 01:08:13,756 ‎Dna Park era în LA 727 01:08:13,839 --> 01:08:16,050 ‎ca să-și vadă prietenii înainte de a naște... 728 01:08:16,133 --> 01:08:19,136 ‎S-a folosit de Ji-yeong? 729 01:08:21,430 --> 01:08:24,809 ‎Casa Albă a declarat... 730 01:08:34,652 --> 01:08:35,778 ‎Mamă? 731 01:08:37,238 --> 01:08:38,280 ‎Mamă! 732 01:08:40,950 --> 01:08:42,409 ‎Mamă, ce ai mâncat 733 01:08:43,494 --> 01:08:45,079 ‎azi la cină? 734 01:08:46,747 --> 01:08:47,748 ‎La cină? 735 01:08:48,499 --> 01:08:50,167 ‎Încă nu ai luat cina? 736 01:08:51,001 --> 01:08:52,253 ‎Ești ocupată? 737 01:08:52,461 --> 01:08:54,797 ‎Hai, mamă, răspunde-mi! 738 01:08:57,842 --> 01:08:59,677 ‎Ce ai mâncat la cină? 739 01:09:01,095 --> 01:09:02,596 ‎Am comandat‎ jjajangmyeon‎. 740 01:09:04,431 --> 01:09:06,559 ‎De ce? Vrei să mănânci ceva anume? 741 01:09:31,458 --> 01:09:32,751 ‎Ce se petrece? 742 01:09:34,253 --> 01:09:36,922 ‎Îmi dai drumul, fiindcă tot o să mor? 743 01:09:39,800 --> 01:09:41,510 ‎Mai am puțin timp. 744 01:09:42,511 --> 01:09:44,180 ‎Nu trăi doar puțin. Trăiește mult. 745 01:09:45,097 --> 01:09:47,474 ‎Altfel se supără tata. 746 01:09:47,558 --> 01:09:49,310 ‎Treci la subiect. 747 01:09:50,686 --> 01:09:53,480 ‎O să plec undeva. ‎S-ar putea să dureze mult. 748 01:09:55,191 --> 01:09:57,985 ‎Apără-l pe tata cât lipsesc! ‎Fii Jeong Tae-eul! 749 01:09:59,236 --> 01:10:01,655 ‎Și înainte fură ceva pentru mine. 750 01:10:18,505 --> 01:10:20,299 ‎Cum te simți? Ești bine azi? 751 01:10:21,425 --> 01:10:22,927 ‎M-au făcut la loc. 752 01:10:23,844 --> 01:10:24,803 ‎Hei! 753 01:10:34,480 --> 01:10:35,648 ‎Ce s-a întâmplat? 754 01:10:36,023 --> 01:10:38,192 ‎Ușa pare în regulă. Cum a scăpat? 755 01:10:41,403 --> 01:10:43,489 ‎I-am dat drumul mai devreme. 756 01:10:45,199 --> 01:10:46,283 ‎De ce? 757 01:10:47,034 --> 01:10:49,203 ‎Îmblânzitorul e la tine, nu-i așa? 758 01:10:50,746 --> 01:10:51,664 ‎Dă-mi-l! 759 01:10:54,375 --> 01:10:55,960 ‎Nu e la mine. Ce-i aia? 760 01:10:57,044 --> 01:10:58,379 ‎Îl am pe Lee Lim. 761 01:11:00,506 --> 01:11:02,633 ‎De ce l-ai adus la secție? 762 01:11:03,550 --> 01:11:06,971 ‎Nu-l putem judeca după legea noastră. 763 01:11:08,305 --> 01:11:10,724 ‎Fiindcă trebuie ‎să-l ții la adăpost 48 de ore. 764 01:11:10,975 --> 01:11:12,017 ‎Cred că ai promis 765 01:11:13,018 --> 01:11:14,603 ‎să îl duci pe Lee Lim 766 01:11:15,771 --> 01:11:17,648 ‎în pădurea de bambus peste 48 de ore. 767 01:11:21,527 --> 01:11:22,736 ‎Dă-mi Îmblânzitorul! 768 01:11:23,112 --> 01:11:24,822 ‎- Trebuie să mă duc. ‎- Nu te las. 769 01:11:25,906 --> 01:11:26,782 ‎Nu se poate. 770 01:11:27,825 --> 01:11:28,742 ‎Dacă te duci, 771 01:11:30,077 --> 01:11:31,829 ‎poate nu te întorci. De ce să pleci? 772 01:11:33,914 --> 01:11:34,999 ‎Nu cred... 773 01:11:36,667 --> 01:11:39,295 ‎că pot rămâne aici, ‎să îndur totul singură. 774 01:11:41,130 --> 01:11:42,548 ‎Nu mă obliga! 775 01:11:45,134 --> 01:11:46,176 ‎Te rog! 776 01:11:47,469 --> 01:11:48,512 ‎Dă-mi-l! 777 01:11:49,596 --> 01:11:51,056 ‎Nu pricepi? 778 01:11:52,725 --> 01:11:54,351 ‎Nu te las să pleci. 779 01:12:07,364 --> 01:12:09,450 ‎Voiam să duc secretul în mormânt, 780 01:12:11,076 --> 01:12:13,329 ‎dar n-am de ales. ‎Trebuie să spun adevărul. 781 01:12:20,461 --> 01:12:22,046 ‎Simt ceva pentru tine, Tae-eul. 782 01:12:24,048 --> 01:12:26,592 ‎Numai și numai pentru tine, ‎de când mă știu. 783 01:12:29,011 --> 01:12:31,055 ‎Clipă de clipă, până acum, 784 01:12:32,890 --> 01:12:34,391 ‎te-am plăcut. 785 01:12:36,935 --> 01:12:38,437 ‎Cum să te las să pleci? 786 01:12:40,564 --> 01:12:42,316 ‎Cum să te las să mori? 787 01:12:44,485 --> 01:12:45,778 ‎Nu fi absurdă! Du-te acasă! 788 01:12:55,079 --> 01:12:56,121 ‎Te rog... 789 01:12:58,749 --> 01:12:59,833 ‎Dă-mi-l! 790 01:13:03,796 --> 01:13:05,589 ‎Nu o să-mi cer scuze 791 01:13:06,965 --> 01:13:08,884 ‎pentru că n-am știut ce simțeai. 792 01:13:11,053 --> 01:13:12,971 ‎Dacă spun că mi-e milă de tine, 793 01:13:14,098 --> 01:13:15,224 ‎aș fi o ipocrită. 794 01:13:18,519 --> 01:13:19,478 ‎Dar... 795 01:13:21,355 --> 01:13:23,315 ‎așa cum tu ai sentimente pentru mine, 796 01:13:26,318 --> 01:13:28,028 ‎și eu plac mult pe cineva. 797 01:13:31,615 --> 01:13:36,036 ‎Promit că mă întorc și mă revanșez ‎pentru toate ocaziile când te-am supărat. 798 01:13:39,706 --> 01:13:41,208 ‎Așa că dă-mi-l. 799 01:13:43,961 --> 01:13:45,337 ‎Te rog, ajută-mă! 800 01:13:47,381 --> 01:13:48,590 ‎Dacă nu plec, 801 01:13:51,593 --> 01:13:53,971 ‎cred că aș muri, Sin-jae. 802 01:14:41,059 --> 01:14:43,687 ‎Cred că Dumnezeu știa 803 01:14:44,855 --> 01:14:46,356 ‎că aș alege să-l ucid pe Lee Lim 804 01:14:47,774 --> 01:14:49,651 ‎în loc să mă salvez pe mine. 805 01:14:55,240 --> 01:14:58,243 ‎Pleci într-o vizită specială, Majestate? 806 01:14:59,745 --> 01:15:01,580 ‎Porți ținuta de gală. 807 01:15:21,391 --> 01:15:25,229 ‎De aceea mi-a lăsat Dumnezeu semnul de pe umăr. 808 01:15:27,105 --> 01:15:28,899 ‎Ca să îmi urmez destinul. 809 01:15:30,400 --> 01:15:31,276 ‎Cât egoism! 810 01:15:38,742 --> 01:15:41,453 ‎- Majestate! ‎- Îți spun prima 811 01:15:42,621 --> 01:15:44,039 ‎ca să nu mai fii neliniștită. 812 01:15:45,916 --> 01:15:46,959 ‎Ce să-mi spui? 813 01:15:51,171 --> 01:15:52,214 ‎Probabil... 814 01:15:53,674 --> 01:15:54,925 ‎că ai fost foarte singură. 815 01:15:57,135 --> 01:15:58,512 ‎Ai păstrat secretul meu 816 01:15:59,721 --> 01:16:01,390 ‎și al tău. 817 01:16:05,561 --> 01:16:06,687 ‎Cartea de poezii... 818 01:16:08,814 --> 01:16:10,607 ‎a fost un dar pentru tine. 819 01:16:12,442 --> 01:16:13,819 ‎Cântecul de leagăn 820 01:16:14,987 --> 01:16:18,073 ‎pe care mi-l cântai... 821 01:16:19,533 --> 01:16:20,617 ‎era în acea carte. 822 01:16:25,289 --> 01:16:26,832 ‎Mi-a trecut prin minte gândul... 823 01:16:28,458 --> 01:16:30,085 ‎și m-a neliniștit. 824 01:16:32,212 --> 01:16:36,216 ‎Dar de ce nu m-ai întrebat nimic? 825 01:16:38,010 --> 01:16:39,511 ‎Credeam că ei încerca... 826 01:16:41,722 --> 01:16:42,973 ‎să te întorci în lumea ta. 827 01:16:45,392 --> 01:16:47,519 ‎- Majestate... ‎- Dar mulțumită ție... 828 01:16:49,062 --> 01:16:50,897 ‎am putut citi o poezie superbă. 829 01:16:53,400 --> 01:16:55,110 ‎Și am să-ți cer un serviciu. 830 01:16:58,488 --> 01:16:59,656 ‎Lasă-mă să plec... 831 01:17:01,992 --> 01:17:02,993 ‎încă o dată. 832 01:17:13,253 --> 01:17:14,588 ‎Dacă te las, 833 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 ‎te vei mai întoarce? 834 01:17:21,970 --> 01:17:23,055 ‎Ai grijă... 835 01:17:26,224 --> 01:17:27,559 ‎de sănătatea ta. 836 01:17:30,520 --> 01:17:31,772 ‎E ultimul meu ordin. 837 01:17:34,900 --> 01:17:35,984 ‎Majestate... 838 01:18:16,775 --> 01:18:18,360 ‎Unde te duci de data asta? 839 01:18:19,861 --> 01:18:21,697 ‎- Yeong. ‎- Nici nu te gândi! 840 01:18:23,240 --> 01:18:25,826 ‎Oriunde te-ai duce, ‎nu te poți duce singur. 841 01:18:26,660 --> 01:18:27,703 ‎Voi merge cu tine 842 01:18:29,121 --> 01:18:30,247 ‎oriunde ar fi, 843 01:18:31,581 --> 01:18:33,041 ‎oricare ar fi câmpul de luptă. 844 01:18:34,543 --> 01:18:37,170 ‎Mai ales dacă e un loc ‎de unde nu te poți întoarce. 845 01:18:54,146 --> 01:18:56,148 ‎SABIA CELOR PATRU TIGRI