1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,772
PERSONAJELE, LOCURILE,
ORGANIZAȚIILE, RELIGIILE
3
00:01:03,855 --> 00:01:05,982
ȘI FAPTELE DIN ACEST SERIAL SUNT FICTIVE
4
00:01:13,323 --> 00:01:17,619
Deci chiar ai venit la Gwanghwamun.
5
00:01:21,372 --> 00:01:23,625
Și porți o jachetă cu mulți nasturi.
6
00:01:25,210 --> 00:01:26,377
Ciudat.
7
00:01:28,296 --> 00:01:30,048
Pare că mă cunoști.
8
00:01:44,646 --> 00:01:45,980
Să trecem peste asta.
9
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
Dacă nu o fac acum,
10
00:01:49,776 --> 00:01:51,194
voi regreta mai târziu.
11
00:02:03,331 --> 00:02:05,041
Soarta exclude coincidențele.
12
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
E inevitabilă prin natura ei,
13
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
dar, când îi înțelegi semnificația,
14
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
e întotdeauna prea târziu.
15
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
TATA
16
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
- Tată.
- Bună!
17
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
Ți-am primit apelul
și i-am bătut pe toți tipii ăia.
18
00:02:41,536 --> 00:02:42,412
Unde ești?
19
00:02:43,746 --> 00:02:46,416
Mi-ai primit apelul?
20
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
De ce ai vocea asta?
21
00:02:51,504 --> 00:02:54,799
Stai puțin! Au venit polițiștii.
Vor să vorbim.
22
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
Te sun mai târziu, bine?
23
00:03:10,273 --> 00:03:11,149
E un om acolo?
24
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
Doamne!
25
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
Ești teafără?
26
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
Sângerează rău. Să chemăm Salvarea!
27
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
{\an8}Spui că mama mea s-a întâlnit
cu mama lui Lee Gon,
28
00:03:23,369 --> 00:03:26,372
{\an8}adică a lui Lee Ji-hun?
29
00:03:27,624 --> 00:03:29,208
{\an8}La hotelul Grace Heritage.
30
00:03:30,376 --> 00:03:33,963
Începe de la camerele de supraveghere.
Vei da de urma lui Song Jeong-hye.
31
00:03:34,881 --> 00:03:36,049
Vrei să mă ajuți?
32
00:03:37,300 --> 00:03:39,010
De ce ai urmărit-o pe mama?
33
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
Vrei să mă ajuți?
34
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
Alo?
35
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
E mult de atunci.
Cred că te numeai Hyeon-min.
36
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
Kang Hyeon-min.
37
00:04:16,297 --> 00:04:17,715
Cred că ți-ai pierdut mama.
38
00:04:18,299 --> 00:04:19,592
O găsesc eu.
39
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
Cine ești?
40
00:04:23,096 --> 00:04:24,931
Cum de arăți la fel ca atunci?
41
00:04:25,014 --> 00:04:25,974
Exact.
42
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
De asta credeam că am timp berechet.
43
00:04:32,272 --> 00:04:33,439
Dar, în retrospectivă,
44
00:04:34,691 --> 00:04:36,776
cred că atunci a fost prima fisură.
45
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
Nepotul meu era doar un prunc,
46
00:04:41,114 --> 00:04:44,492
dar acum e om în toată firea
și îmi suflă în ceafă.
47
00:04:44,575 --> 00:04:47,287
Ajunge cu problemele de familie!
Zi-mi de ce ai sunat!
48
00:04:55,169 --> 00:04:58,798
E timpul să mă răsplătești
pentru că ți-am schimbat viața.
49
00:05:07,098 --> 00:05:09,058
Mama care a fost înșelată o viață
50
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
și mama care a înșelat o viață.
51
00:05:12,729 --> 00:05:14,731
Viețile ambelor tale mame
52
00:05:15,690 --> 00:05:16,899
depind de tine.
53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
Treci la subiect!
54
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
Ce vrei?
55
00:05:30,496 --> 00:05:34,167
Ești deopotrivă
aproape și departe de nepotul meu.
56
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
E o învoială foarte simplă.
57
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
Adu-mi biciul lui Lee Gon cu orice preț.
58
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
Dacă îl și ucizi, cu atât mai bine.
59
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
O învoială normală nu ai?
60
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
Nu sunt un fiu bun.
61
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
Nu sunt devotat.
62
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
Ar trebui să fii.
63
00:05:57,815 --> 00:06:02,487
Sunt sigur că ai o feblețe dulce,
care se topește ușor.
64
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
Așadar, Hyeon-min...
65
00:06:21,547 --> 00:06:22,882
Hai să murim împreună.
66
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
- Să murim împreună.
- Nu!
67
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
- Hyeon-min!
- Mamă!
68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
- Mamă!
- Îmi pare rău!
69
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
Îmi pare nespus de rău!
70
00:06:30,556 --> 00:06:33,017
Durează doar o clipă.
71
00:06:33,101 --> 00:06:34,811
- Îmi pare rău!
- Oprește-te!
72
00:06:35,311 --> 00:06:36,687
Îmi pare rău.
73
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
Nu ne lua în seamă, vezi-ți de drum!
74
00:06:40,691 --> 00:06:42,318
Te numești Min Seon-yeong.
75
00:06:42,401 --> 00:06:43,986
Fiul tău e Kang Hyeon-min.
76
00:06:50,993 --> 00:06:52,078
E amprenta ta?
77
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
Am spus că plătesc mâine.
78
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
Mai am o zi.
79
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
Te-ai rugat?
80
00:07:07,718 --> 00:07:11,264
Dacă vrei să renunți la viață,
de ce nu mi-o dai mie?
81
00:07:12,431 --> 00:07:16,060
Vă ofer, ție și fiului tău, o viață nouă.
82
00:07:17,645 --> 00:07:20,398
Vei lucra la palat
și te vei numi Park Suk-jin.
83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
Fiul tău va avea un tată bogat.
84
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
Cine ești? Ce tot spui?
85
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
Cum să faci așa ceva?
86
00:07:34,829 --> 00:07:35,705
Tu...
87
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
Ești cumva...
88
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
Alteța Sa Regală Geum?
89
00:07:41,752 --> 00:07:43,045
Trebuia să fii mort.
90
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Doar dă din cap
91
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
și apucă norocul care a dat peste tine.
92
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
Ce e?
93
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
Am linii ciudate în palmă?
94
00:08:47,818 --> 00:08:48,903
Interesant.
95
00:08:50,154 --> 00:08:54,325
Cicatricea s-a unit cu linia destinului
și a devenit noua ta soartă.
96
00:08:56,369 --> 00:08:57,995
Ce fel de soartă?
97
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
Doar ne distrăm, așa că-ți spun.
98
00:09:01,874 --> 00:09:05,211
Soarta ta e să comiți un act de trădare,
dacă am trăi pe vremuri.
99
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Ar avea succes?
100
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
Asta e problema.
101
00:09:12,385 --> 00:09:15,930
Îți e sortit să fii decapitat.
Bine, dacă am trăi pe vremuri.
102
00:09:19,100 --> 00:09:20,184
Cu alte cuvinte,
103
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
ai dat greș.
104
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Dacă tu ești eu,
105
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
probabil că aici îți ții sabia.
106
00:09:44,208 --> 00:09:46,294
Soarta s-a împlinit deja.
107
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
Am luat parte chiar eu la decapitare.
108
00:09:51,924 --> 00:09:54,635
Deși a fost o neghiobie din partea mea.
109
00:09:57,471 --> 00:09:59,140
Trebuia să cred în mine
110
00:10:00,558 --> 00:10:02,518
și să-l ucid întâi pe prințul moștenitor.
111
00:10:04,687 --> 00:10:05,605
Prințul moștenitor?
112
00:10:05,688 --> 00:10:09,317
Na-ri! Bună, Na-ri!
113
00:10:11,485 --> 00:10:13,779
De ce vă țineți de mână?
114
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Ce dulcegărie!
115
00:10:15,156 --> 00:10:16,824
Sunt într-un club de citit în palmă.
116
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
- Îți citesc și ție?
- Da.
117
00:10:31,422 --> 00:10:32,715
Te știu de undeva.
118
00:10:37,470 --> 00:10:41,265
Doamne! De unde te știu?
119
00:10:44,268 --> 00:10:46,270
E unul dintre adepții trădătorului.
120
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
Prindeți-l!
121
00:10:53,027 --> 00:10:54,987
Stai în spatele meu!
122
00:10:55,071 --> 00:10:56,405
Da, m-ai văzut la Haeundae.
123
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
Îi transmiți un mesaj nepotului meu?
124
00:11:01,202 --> 00:11:03,871
Nu știu unde se ascunde,
125
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
dar mi-ar plăcea enorm să-l văd
în ziua comemorării morții mamei lui.
126
00:11:09,627 --> 00:11:12,296
Spune-i că particip
la ceremonia de pomenire.
127
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
Și că, dacă nu apare,
128
00:11:18,260 --> 00:11:22,473
îți mai vizitez prietena prezicătoare.
129
00:11:35,403 --> 00:11:37,696
Cine e? Chiar îl cunoști?
130
00:11:40,241 --> 00:11:41,659
Nu te mișca de aici, da?
131
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
O sun pe Tae-eul.
132
00:11:46,163 --> 00:11:47,915
- E acolo, afară.
- Poftim?
133
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
Tae-eul!
134
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
Ce se petrece?
135
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
A trecut Lee Lim pe aici.
136
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
Lee Lim, știi tu.
137
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
Aici? Unde e tata?
138
00:12:03,097 --> 00:12:05,766
S-a dus după copii. Nu putea anula orele.
139
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
- Ce-i agitația asta? Cine e tipul?
- Îți zic mai târziu.
140
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
Ce-ai pățit la frunte?
141
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
Tu ce cauți aici, așa, rănită?
142
00:12:15,860 --> 00:12:18,028
Ești rănită? Unde? De ce?
143
00:12:20,448 --> 00:12:22,533
A fost un incident. Hai, Sin-jae!
144
00:12:22,616 --> 00:12:23,451
Jeong Tae-eul...
145
00:12:24,785 --> 00:12:26,620
ești înjunghiată în stânga.
146
00:12:28,497 --> 00:12:29,373
Da, corect.
147
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
Sunt dreptace.
148
00:12:39,842 --> 00:12:41,552
Ce se petrece?
149
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
Eun-sup, ai grijă de Na-ri!
150
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
Ce ai pățit la frunte?
151
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
L-am întrebat deja.
152
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
- Dar nu răspunde.
- Gura!
153
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
Tu ești, Jo Yeong.
154
00:13:18,047 --> 00:13:20,257
Nu mă privi așa!
155
00:13:20,966 --> 00:13:22,718
Suntem din aceeași țară.
156
00:13:22,801 --> 00:13:24,678
Dacă te vedeam acolo, erai moartă.
157
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
Cine te-a pus să faci asta?
158
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
Cine te-a pus să-l otrăvești pe rege?
159
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
Lee Lim?
160
00:13:34,313 --> 00:13:35,481
Barbiturice.
161
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
Se prescriu în cazuri avansate de cancer.
162
00:13:39,068 --> 00:13:40,945
- Ai cancer?
- Da.
163
00:13:44,031 --> 00:13:45,324
Voi muri în curând.
164
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
Dar nu vă entuziasmați.
165
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
Ne lăsați o clipă?
166
00:13:53,332 --> 00:13:54,458
Vreau să vorbesc cu ea.
167
00:13:56,669 --> 00:13:57,753
Mă suni tu.
168
00:14:00,047 --> 00:14:01,298
Sună-mă dacă e cazul.
169
00:14:11,350 --> 00:14:12,518
Așadar...
170
00:14:13,227 --> 00:14:14,603
ai venit să mă ucizi
171
00:14:15,896 --> 00:14:17,231
fiindcă ai cancer?
172
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
Ce vrei?
173
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
Ficatul? Un rinichi?
174
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
De asta mi-ai ferit organele
când m-ai înjunghiat?
175
00:14:29,243 --> 00:14:30,369
Deci e adevărat.
176
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
N-ai nici urmă
177
00:14:35,624 --> 00:14:36,917
de neliniște în privire.
178
00:14:39,295 --> 00:14:42,590
Tu l-ai sunat pe tata
și i-ai zis, nu-i așa?
179
00:14:43,841 --> 00:14:45,926
De ce nu m-ai înjunghiat
mai adânc, mortal?
180
00:14:53,601 --> 00:14:55,728
Pasta de soia de casă e genială.
181
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
Supa e fantastică.
182
00:15:02,610 --> 00:15:04,403
Nu voiam să-l supăr pe tatăl tău.
183
00:15:06,071 --> 00:15:08,407
Despre ce ai vorbit cu el?
184
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Am auzit că ai fost la noi când am lipsit.
185
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
Despre mâncare,
186
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
bani
187
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
și serviciu.
188
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
Totul se reducea la tine.
189
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
Cum stau așa, aici,
190
00:15:34,266 --> 00:15:36,060
parcă m-aș uita în oglindă.
191
00:15:38,395 --> 00:15:40,189
Acum spune-mi despre tine.
192
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
Ești o sentimentală, așa e?
193
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
BRIGADA 3, DIVIZIA INFRACȚIUNI VIOLENTE
194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
Doamne!
195
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
Cu ce te putem ajuta?
196
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
Domnișoara locotenent Jeong Tae-eul
e aici?
197
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
Suntem în aprilie 2020, nu?
198
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
Mă scuzi, dar de unde o cunoști
pe dra detectiv Jeong?
199
00:16:43,127 --> 00:16:46,422
Am ajuns, în sfârșit, în anul 2020.
200
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
Unde e dra locotenent Jeong?
201
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
Numele meu
202
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
este Lee Gon.
203
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
Unde ai fost?
204
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
Ți-am spus să te odihnești.
205
00:17:02,730 --> 00:17:06,233
Dacă ai venit la spital,
du-te în salonul tău.
206
00:17:06,525 --> 00:17:08,110
Ce cauți aici?
207
00:17:11,155 --> 00:17:14,033
Aștept pe cineva.
208
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
A sosit.
209
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Iată-l!
210
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
Cum...
211
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
ți-a mers?
212
00:18:17,179 --> 00:18:18,430
M-ai așteptat?
213
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
Mi-ai lipsit.
214
00:18:23,727 --> 00:18:25,187
Mi-ai lipsit enorm.
215
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
Iartă-mă!
216
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
Iartă-mă...
217
00:18:32,528 --> 00:18:33,779
că te tot las să aștepți.
218
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Iartă-mă!
219
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
Iartă-mă!
220
00:19:21,243 --> 00:19:22,286
Nu pleca!
221
00:19:26,206 --> 00:19:27,207
Nu plec.
222
00:19:28,083 --> 00:19:29,168
Nu pleca nici mâine!
223
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
N-o să plec.
224
00:19:37,050 --> 00:19:38,177
Întinde-te!
225
00:19:38,594 --> 00:19:40,637
Te-a certat că nu te odihnești.
226
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
Când adorm, o să pleci.
227
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
Nu o să plec, zău.
228
00:20:01,533 --> 00:20:02,743
Vrei să-ți dovedesc?
229
00:20:20,969 --> 00:20:22,346
Încă porți aceeași jachetă.
230
00:20:24,556 --> 00:20:26,058
Voiam să mă schimb,
231
00:20:26,975 --> 00:20:28,435
dar nu aveam bani de haine.
232
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Vai, nu!
233
00:20:34,691 --> 00:20:37,027
Am fost fericită că am venit să mă vezi
234
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
când aveam cinci ani
235
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
și când aveam 27 de ani.
236
00:20:46,745 --> 00:20:48,830
Am fost fericit că m-ai îmbrățișat
237
00:20:50,082 --> 00:20:52,834
când m-ai văzut la Gwanghwamun.
238
00:20:54,753 --> 00:20:57,047
La primele două vizite,
credeam că ești nebun.
239
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
Mie mi s-au părut înduioșătoare.
240
00:21:02,469 --> 00:21:04,805
Nu credeam că-mi mai ceri buletinul.
241
00:21:13,647 --> 00:21:14,815
Ții minte
242
00:21:16,149 --> 00:21:19,736
ce s-a întâmplat apoi între noi?
243
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
Spre deosebire de prima dată,
244
00:21:28,870 --> 00:21:32,332
l-am crezut pe jumătate
că e monarhul Regatului Coreei,
245
00:21:33,250 --> 00:21:35,836
am înțeles mai repede
conceptul de univers paralel
246
00:21:36,128 --> 00:21:38,422
și am ajuns mai devreme în lumea lui.
247
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
Tot am cumpărat semințe de flori
și le-am împrăștiat.
248
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
Am decis să-mi accept soarta mai devreme,
249
00:21:51,018 --> 00:21:53,020
dar ce era scris s-a întâmplat oricum.
250
00:21:53,562 --> 00:21:57,691
În mod ironic,
și tragedia s-a produs mai devreme.
251
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
Soarta
252
00:22:19,338 --> 00:22:20,547
nu s-a schimbat.
253
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
Nu avem
254
00:22:26,386 --> 00:22:28,513
cum schimba soarta?
255
00:22:29,097 --> 00:22:30,307
Sunt sigură că nu.
256
00:22:32,184 --> 00:22:33,101
Soarta
257
00:22:33,769 --> 00:22:35,645
nu poate fi înfrântă prea ușor.
258
00:22:36,772 --> 00:22:40,233
Cu cât e mai vastă,
cu atât ai de mers mai mult
259
00:22:41,234 --> 00:22:42,903
până la destinație.
260
00:22:45,280 --> 00:22:49,201
Noi încă nu am ajuns la destinație.
261
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
Dormi!
262
00:23:00,420 --> 00:23:01,463
Nu.
263
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Yeong.
264
00:23:30,659 --> 00:23:31,701
Majestate?
265
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
Kang Sin-jae?
266
00:23:44,339 --> 00:23:47,843
Dă-i telefonul lt. Jeong Tae-eul,
din stânga ta.
267
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
Tu ești, nu-i așa?
268
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
M-ai sunat din fața restaurantului,
acum vreo patru ani.
269
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
Yeong.
270
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
Chiar tu erai la concursul de canotaj?
271
00:24:03,024 --> 00:24:05,068
Cred că am ajuns în anul potrivit.
272
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
Ați îmbătrânit nițeluș.
273
00:24:08,488 --> 00:24:10,824
Acum poți călători și în trecut?
274
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
Mă simt ușurat că ești bine.
275
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
Am găsit-o pe Song Jeong-hye.
276
00:24:19,833 --> 00:24:21,543
M-a ajutat mult detectivul Kang.
277
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
Îți datorez o mare răsplată.
278
00:24:25,505 --> 00:24:26,756
Mulțumesc pentru ajutor.
279
00:24:27,674 --> 00:24:29,092
Atunci, răsplătește-mă!
280
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
Pentru mâncare și pentru transport.
281
00:24:32,429 --> 00:24:34,139
Ce răsplată vrei?
282
00:24:35,932 --> 00:24:36,850
Viața ta.
283
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
Te-ai întâlnit cu Lee Lim.
284
00:24:42,564 --> 00:24:44,274
S-a folosit de mamele tale.
285
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
El ți-a spus să mă omori?
286
00:24:51,865 --> 00:24:54,367
Vei muri pentru mine?
Ideal ar fi să mori în lumea ta.
287
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
Va fi greu să ucizi un rege.
288
00:24:56,745 --> 00:24:59,164
Un om fără identitate e mai ușor de ucis.
289
00:24:59,247 --> 00:25:01,958
E ca să ai mulți îndoliați
la înmormântare.
290
00:25:03,835 --> 00:25:05,128
Sună-mă când pleci.
291
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Majestate.
292
00:25:11,092 --> 00:25:12,093
Dar Song Jeong-hye?
293
00:25:18,558 --> 00:25:19,684
Aia e casa.
294
00:25:21,394 --> 00:25:23,438
Lee Lim încă n-a apărut.
295
00:25:24,064 --> 00:25:25,649
Stai de veghe
296
00:25:26,316 --> 00:25:28,985
și află traseul lui Lee Lim
spre pădurea lui de bambus.
297
00:25:29,444 --> 00:25:30,445
Da, Majestate.
298
00:25:31,363 --> 00:25:34,950
Și m-a sunat Jo Eun-sup.
299
00:25:35,533 --> 00:25:36,785
S-a întâlnit cu Lee Lim.
300
00:25:38,870 --> 00:25:40,330
A pomenit
301
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
de ceremonia de comemorare
a răposatei regine.
302
00:25:45,794 --> 00:25:48,046
Song Jeong-hye
pleacă la biserică în 20 de minute.
303
00:25:48,129 --> 00:25:49,756
E supravegheată permanent.
304
00:25:59,099 --> 00:26:01,017
Cred că ai greșit ora.
305
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
Dă-mi drumul!
306
00:26:44,352 --> 00:26:47,772
Dacă țip, se complică situația.
307
00:27:10,879 --> 00:27:12,005
Tu trebuie să fii el.
308
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
Nepotul lui Lee Lim.
309
00:27:18,845 --> 00:27:20,930
Același chip cu al lui Ji-hun.
310
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
Dacă Ji-hun ar trăi,
311
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
ar arăta ca tine.
312
00:27:38,531 --> 00:27:40,575
Dar Ji-hun a murit
313
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
din cauza ta.
314
00:27:46,664 --> 00:27:49,084
Iar tu se pare că vei muri din cauza mea.
315
00:27:52,087 --> 00:27:54,714
Lee Lim a spus
că de asta m-a ținut în viață.
316
00:28:07,644 --> 00:28:10,146
Detective Kang, sunt eu.
Am nevoie de tine.
317
00:28:11,856 --> 00:28:13,024
O să fii bine?
318
00:28:21,658 --> 00:28:23,410
Se apropie comemorarea morții mamei.
319
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
Cred că Lee Lim
320
00:28:27,914 --> 00:28:29,958
are de gând să te ducă acolo în acea zi.
321
00:28:33,795 --> 00:28:34,963
Dacă ajungi în acea lume,
322
00:28:37,757 --> 00:28:38,967
nu te mai poți întoarce.
323
00:28:41,094 --> 00:28:42,137
Te voi ajuta eu.
324
00:28:42,887 --> 00:28:44,389
O să vii să mă salvezi?
325
00:28:45,348 --> 00:28:47,225
Vino cu două zile înainte de comemorare.
326
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
Și eu cunosc acea dată.
327
00:28:56,401 --> 00:28:58,486
- Îmi pare rău...
- Nu e cazul.
328
00:28:59,487 --> 00:29:01,698
Nu schimbi faptul că a murit din cauza ta.
329
00:29:08,705 --> 00:29:10,582
Nu muri din cauza mea.
330
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
Eu...
331
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
nu sunt mama ta.
332
00:29:37,901 --> 00:29:39,360
Te însoțesc mai târziu.
333
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
Când pleci?
334
00:30:17,190 --> 00:30:20,527
Cine o ia în primire pe dra Jeong Tae-eul?
Domnișoara e gata.
335
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
Eu o iau în primire.
336
00:30:31,788 --> 00:30:33,832
Yeong, numai azi.
337
00:30:34,958 --> 00:30:38,461
Doar până se poate spăla singură pe față.
338
00:30:40,672 --> 00:30:42,340
Ar trebui să-i mulțumesc Lunei.
339
00:30:43,258 --> 00:30:46,094
Fiindcă m-a înjunghiat,
pot să stau cu tine.
340
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Nu vorbi așa!
341
00:30:50,890 --> 00:30:51,933
Bine?
342
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
Nu știi ce șocat am fost?
343
00:30:56,354 --> 00:30:58,273
Aranjează-mi părul la loc!
344
00:30:58,690 --> 00:31:01,776
În coafură stă drăgălășenia mea.
345
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
Ia să văd!
346
00:31:32,140 --> 00:31:33,516
Pentru ce te-ai rugat?
347
00:31:35,602 --> 00:31:38,187
Nu m-am rugat. Am amenințat.
348
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
I-am zis să nu mai fie așa de aspru.
349
00:31:41,065 --> 00:31:42,984
N-am greșit chiar atât de grav.
350
00:31:43,234 --> 00:31:44,485
Am întrebat...
351
00:31:46,779 --> 00:31:48,531
dacă avem binecuvântarea Lui.
352
00:32:05,256 --> 00:32:08,134
Ești primul adult care să nu știe
să comande mâncare pe telefon.
353
00:32:09,093 --> 00:32:10,803
Ai vreun mesaj pentru proprietar?
354
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
E musai?
355
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
Mulțumesc, o să mănânc cu plăcere.
356
00:32:22,190 --> 00:32:23,650
Poftă bună!
357
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
Ce-i asta?
358
00:32:26,819 --> 00:32:29,447
Ai zis că vrei mâncare de la aprozar.
359
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
Știai că o poți comanda acasă?
360
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
A fost simplu de comandat.
361
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
Am văzut că te-a dojenit un copil.
362
00:32:41,376 --> 00:32:42,877
Ce de carne!
363
00:32:43,086 --> 00:32:44,921
Doar îmi explica, dar strigând.
364
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
Poftim!
365
00:32:51,552 --> 00:32:52,679
Ce să fac?
366
00:32:53,930 --> 00:32:57,558
Mi s-a spus să mă odihnesc,
nu pot să ridic lingura.
367
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Doamne!
368
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
- Carne.
- Bine.
369
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
E bună?
370
00:33:16,953 --> 00:33:18,037
E bună.
371
00:33:22,083 --> 00:33:23,126
Ce drăguț!
372
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
Să ne trecem vremea așa.
373
00:33:26,754 --> 00:33:27,964
Hai să ne furișăm afară
374
00:33:28,840 --> 00:33:30,049
după masă.
375
00:33:30,341 --> 00:33:32,802
Nu vă supărați! Jeong Tae-eul vrea să...
376
00:33:34,804 --> 00:33:35,888
Ce faci?
377
00:33:39,642 --> 00:33:42,145
Mănâncă și nu te mai gândi să te furișezi!
378
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
- Hai să ne furișăm!
- Nu vă supărați!
379
00:34:35,823 --> 00:34:36,741
Yeong.
380
00:34:37,700 --> 00:34:38,701
Numai azi.
381
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
Lasă-mă doar să-mi iau adio.
382
00:34:44,874 --> 00:34:45,792
Da, Majestate.
383
00:34:46,751 --> 00:34:47,835
Am s-o fac și eu.
384
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
Mulțumesc.
385
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
L-am dat la curățat.
386
00:35:09,649 --> 00:35:11,442
Păstrează-l, am zis. De ce mă chemi?
387
00:35:16,614 --> 00:35:18,199
Mulțumesc pentru tot.
388
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
Ai grijă de tine!
389
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
Stai liniștit!
390
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
Trăiește mult și bine
și nu te mai lăsa împușcat.
391
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
Toată viața e presărată
cu întâlniri și despărțiri.
392
00:35:32,880 --> 00:35:34,966
Rămas bun! Nu te conduc.
393
00:35:35,925 --> 00:35:37,343
Să-ți iei permis de conducere!
394
00:35:38,553 --> 00:35:40,096
Dacă ți-l iei,
395
00:35:41,264 --> 00:35:42,890
care va fi al 65-lea vis al tău?
396
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
Visul meu?
397
00:35:46,811 --> 00:35:47,687
Ei bine,
398
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
nu mai am
399
00:35:50,898 --> 00:35:52,108
nimic de genul ăsta.
400
00:35:52,650 --> 00:35:53,901
Eu cred că ai.
401
00:35:56,529 --> 00:35:57,655
Bine, atunci.
402
00:35:58,614 --> 00:36:00,658
- Pa!
- Deja? Pleci acum?
403
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
Am!
404
00:36:04,954 --> 00:36:06,205
Am un vis.
405
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
Să te revăd.
406
00:36:24,515 --> 00:36:25,558
Hai...
407
00:36:27,185 --> 00:36:28,561
să ne reîntâlnim, cândva.
408
00:36:36,110 --> 00:36:37,445
Trebuie să-mi promiți.
409
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
Trebuie să revii cândva.
410
00:36:55,379 --> 00:36:58,507
Ai zis că e o poziție foarte incomodă.
411
00:37:00,927 --> 00:37:02,553
Ai impresia că am mai încercat-o?
412
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
A vorbit gura fără mine.
413
00:37:06,390 --> 00:37:08,809
Acum, că am încercat-o, e foarte plăcută.
414
00:37:15,441 --> 00:37:16,776
Hai...
415
00:37:19,445 --> 00:37:23,407
să facem tot ce am ratat.
416
00:37:25,326 --> 00:37:27,161
Să călătorim împreună,
417
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
să vedem filme,
418
00:37:30,539 --> 00:37:32,375
să ne facem poze.
419
00:37:33,125 --> 00:37:34,669
- Și...
- Jeong Tae-eul.
420
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
Nu.
421
00:37:47,098 --> 00:37:48,599
Dacă vrei spui că pleci,
422
00:37:50,017 --> 00:37:51,227
n-o spune.
423
00:37:54,480 --> 00:37:56,023
Nu te las să pleci.
424
00:38:01,862 --> 00:38:03,114
Hai
425
00:38:04,156 --> 00:38:05,324
să nu salvăm lumea.
426
00:38:08,577 --> 00:38:10,454
Hai să ne perindăm prin lumi...
427
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
și să trăim clipa.
428
00:38:23,592 --> 00:38:25,636
Știu ce ai de gând.
429
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
Vrei să te întorci în trecut.
430
00:38:30,683 --> 00:38:33,269
O să încerci să-l prinzi pe Lee Lim
înainte să vină aici.
431
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Dar atunci...
432
00:38:49,827 --> 00:38:51,537
nu mi te voi mai aminti.
433
00:38:56,250 --> 00:38:58,502
Dacă lumile noastre curg diferit...
434
00:39:04,508 --> 00:39:07,011
voi trăi fără să te fi cunoscut.
435
00:39:13,893 --> 00:39:15,144
Lumile noastre...
436
00:39:18,439 --> 00:39:20,566
s-au abătut deja mult de la normal.
437
00:39:24,987 --> 00:39:26,030
INCINERARE PRINȚ BUYEONG
438
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
Dar Ji-hun a murit
439
00:39:33,371 --> 00:39:34,497
din cauza ta.
440
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
Sunt atâtea motive...
441
00:39:41,003 --> 00:39:42,380
de a schimba trecutul!
442
00:39:43,756 --> 00:39:44,924
Și asta...
443
00:39:47,343 --> 00:39:48,761
e singura cale.
444
00:39:52,932 --> 00:39:54,100
Așadar...
445
00:39:57,228 --> 00:39:58,646
spune-mi să plec.
446
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
Spune-mi să plec!
447
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
Te rog!
448
00:40:11,242 --> 00:40:13,077
E prima dată în viața mea...
449
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
când cer voie cuiva.
450
00:40:27,508 --> 00:40:28,801
Dacă mă oprești,
451
00:40:32,012 --> 00:40:33,264
nu pot pleca.
452
00:40:49,655 --> 00:40:51,615
Spune-mi că te întorci!
453
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
E a zecea regulă.
454
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
Orice ar fi, trebuie să te întorci.
455
00:41:05,963 --> 00:41:07,214
Regula numărul 11.
456
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
Îl prinzi pe Lee Lim...
457
00:41:14,597 --> 00:41:16,182
și, chiar dacă poarta se închide,
458
00:41:18,350 --> 00:41:20,936
deschizi toate porțile din univers...
459
00:41:22,688 --> 00:41:23,731
și te întorci la mine.
460
00:41:23,814 --> 00:41:25,107
Promite-mi!
461
00:41:27,318 --> 00:41:28,611
Asta e regula numărul 12.
462
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Mă voi întoarce.
463
00:41:40,664 --> 00:41:42,374
Deschid toate porțile din univers.
464
00:41:49,590 --> 00:41:50,758
Și îți promit...
465
00:41:54,053 --> 00:41:55,846
că mă întorc la tine.
466
00:42:17,785 --> 00:42:19,828
Dacă ceri o întâlnire
într-un astfel de loc,
467
00:42:20,246 --> 00:42:22,122
ar trebui să vii primul.
468
00:42:22,790 --> 00:42:24,833
Mă temeam că ai fi demoralizată,
469
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
dar nu era cazul.
470
00:42:29,505 --> 00:42:30,965
Nu poți ajunge regină
471
00:42:31,507 --> 00:42:33,050
și ai fost suspendată din funcție.
472
00:42:33,842 --> 00:42:36,345
Acum nici nu te poți apropia
de un post înalt.
473
00:42:37,471 --> 00:42:41,433
Atunci, mă gândeam să merg
într-un loc vast, nu înalt.
474
00:42:44,645 --> 00:42:47,565
Pentru tine, pare a fi umbrela aia.
475
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
Dar...
476
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
pentru Lee Gon?
477
00:42:53,571 --> 00:42:54,697
Îl vreau eu.
478
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
N-ar fi drăguț?
479
00:42:58,492 --> 00:43:00,411
Am avea fiecare câte unul.
480
00:43:00,494 --> 00:43:02,037
Există o soluție mai bună.
481
00:43:03,831 --> 00:43:05,541
Poți s-o iei și pe asta.
482
00:43:07,126 --> 00:43:08,752
Ce încerci să...
483
00:43:12,381 --> 00:43:14,925
Îmi exprim mânia față de tine.
484
00:43:16,468 --> 00:43:19,013
Ți-am cerut un lucru simplu.
485
00:43:19,763 --> 00:43:22,433
Pune mâna pe Lee Gon
sau pe Regatul Coreei.
486
00:43:23,267 --> 00:43:26,228
Dar le-ai pierdut pe amândouă.
487
00:43:27,688 --> 00:43:30,065
Acum ai o singură opțiune
ca să rămâi în viață.
488
00:43:31,108 --> 00:43:33,485
Fă așa încât să particip
la ceremonia comemorativă
489
00:43:33,986 --> 00:43:36,488
care se va ține curând
pentru mama lui Lee Gon.
490
00:43:37,531 --> 00:43:39,074
Tu, eu
491
00:43:39,575 --> 00:43:42,411
și răposata regină
care s-a ridicat din morți.
492
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
La ceremonie voi anunța
că există două lumi:
493
00:43:47,708 --> 00:43:50,127
Regatul Coreei și Republica Coreea.
494
00:44:05,684 --> 00:44:09,063
Deci a apărut, în sfârșit, și nepotul meu.
495
00:44:10,356 --> 00:44:12,608
EXPOZIȚIE DE RELICVE
REGATUL COREEI
496
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Unde a dispărut?
497
00:44:49,311 --> 00:44:50,354
Ce-i asta?
498
00:45:02,074 --> 00:45:05,577
Majestate, ce...
499
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
Doamne! Ce s-a întâmplat?
500
00:45:12,918 --> 00:45:13,919
Majestate!
501
00:45:15,546 --> 00:45:17,089
Mulțumesc...
502
00:45:19,341 --> 00:45:20,592
că m-ai lăsat să revin.
503
00:45:21,218 --> 00:45:22,469
Știu.
504
00:45:23,595 --> 00:45:25,472
Știu, Majestate.
505
00:45:36,442 --> 00:45:37,901
Ritul funerar al unchiului?
506
00:45:38,902 --> 00:45:41,196
Lumea ar fi vorbit despre lipsa mea.
507
00:45:41,697 --> 00:45:43,407
Am anunțat că a fost în cadru intim
508
00:45:43,490 --> 00:45:46,577
și că ai ținut doliu în singurătate.
509
00:45:47,327 --> 00:45:49,121
Rudele îndurerare au părăsit țara
510
00:45:49,204 --> 00:45:51,790
și Lee Seung-heon pleacă peste patru ore.
511
00:45:58,505 --> 00:46:01,467
Merge cumva cu un șchiopătat?
512
00:46:02,092 --> 00:46:03,719
Da.
513
00:46:08,557 --> 00:46:10,142
Află unde e acum.
514
00:46:10,976 --> 00:46:12,436
O să-l conduc personal.
515
00:46:29,244 --> 00:46:31,330
Ticăloși țicniți!
516
00:46:35,083 --> 00:46:36,126
La naiba!
517
00:46:43,175 --> 00:46:44,301
Majestate?
518
00:46:44,384 --> 00:46:48,388
Nu ne-ai făcut de râs îndeajuns
neparticipând la ritul funerar?
519
00:46:48,472 --> 00:46:51,642
Ce mai vrei, când totul s-a terminat?
520
00:46:53,018 --> 00:46:55,771
Nu-ți amintești de mine?
Din noaptea trădării.
521
00:46:57,105 --> 00:46:58,315
La poarta din spate.
522
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
Cel care te-a împușcat în picior.
523
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
Ce...
524
00:47:18,335 --> 00:47:20,087
De unde îl ai?
525
00:47:20,170 --> 00:47:22,339
Cea mai mare realizare a ta
526
00:47:23,757 --> 00:47:25,801
e că ai păstrat secretul
față de unchiul meu.
527
00:47:26,176 --> 00:47:28,303
Dacă ar fi știut că ești complice,
528
00:47:29,304 --> 00:47:30,597
și-ar fi luat viața.
529
00:47:31,890 --> 00:47:36,019
Nu te vei putea întoarce în Regat
nici măcar după moartea ta.
530
00:47:36,103 --> 00:47:36,979
Așteaptă!
531
00:47:37,729 --> 00:47:39,106
Ascultă-mă, te rog, Majestate!
532
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Lee Seung-heon, fiul prințului Buyeong,
533
00:47:40,607 --> 00:47:43,151
va fi exilat definitiv din Regatul Coreei.
534
00:47:43,235 --> 00:47:44,653
Da, Majestate.
535
00:47:46,989 --> 00:47:48,824
Așteaptă, Majestate!
536
00:47:50,075 --> 00:47:51,118
Gon!
537
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
Majestate!
538
00:47:54,538 --> 00:47:55,622
Gon!
539
00:47:58,750 --> 00:48:00,877
Îmbracă astea. E ordinul regelui.
540
00:48:31,450 --> 00:48:32,409
Chiar tu ești,
541
00:48:33,118 --> 00:48:34,328
Hyeon-min?
542
00:48:37,039 --> 00:48:39,499
Sunt eu, mama ta. Mă recunoști?
543
00:48:46,590 --> 00:48:47,883
Nu puteam
544
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
face altceva atunci.
545
00:48:54,389 --> 00:48:56,475
Îmi pare rău. Sincer.
546
00:49:02,314 --> 00:49:03,690
M-ai pierdut...
547
00:49:04,775 --> 00:49:05,776
sau m-ai abandonat?
548
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
M-ai pierdut
549
00:49:09,738 --> 00:49:12,449
întâmplător sau ți-ai desprins mâna
de a mea?
550
00:49:15,202 --> 00:49:16,620
Am vrut să trăiești.
551
00:49:18,205 --> 00:49:19,706
Să duci o viață normală.
552
00:49:24,294 --> 00:49:25,337
Nu...
553
00:49:28,131 --> 00:49:29,299
am dus o viață normală.
554
00:49:38,975 --> 00:49:39,976
Nu îți face
555
00:49:41,061 --> 00:49:42,062
mari speranțe.
556
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
Și nu îmi cere să te iert.
557
00:49:49,569 --> 00:49:50,904
Voiam doar...
558
00:49:53,240 --> 00:49:54,408
să te mai văd o dată.
559
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
Vreau să mă trezesc...
560
00:50:00,247 --> 00:50:01,915
dintr-un coșmar.
561
00:50:05,752 --> 00:50:06,878
Multă sănătate!
562
00:50:09,339 --> 00:50:10,465
De data asta,
563
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
te abandonez eu.
564
00:50:42,789 --> 00:50:47,002
Credeam că regii se ospătează
mai bine de atât.
565
00:50:48,086 --> 00:50:49,921
Depinde cu cine mănânc.
566
00:50:51,757 --> 00:50:53,175
Au pus masa pe potriva ta.
567
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
Mai ai băutură, nu?
568
00:51:06,855 --> 00:51:08,648
Mulțumesc pentru azi.
569
00:51:10,692 --> 00:51:12,903
Mama ta nu va păți nimic.
570
00:51:15,489 --> 00:51:18,492
Acum te-am răsplătit pentru masă.
571
00:51:21,620 --> 00:51:22,746
Mersi și pentru asta.
572
00:51:24,039 --> 00:51:24,956
Acum încotro?
573
00:51:26,541 --> 00:51:27,667
Rămâi?
574
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Sau...
575
00:51:30,045 --> 00:51:30,921
te întorci?
576
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
Dar tu?
577
00:51:34,591 --> 00:51:36,134
Chiar te întorci la acea noapte?
578
00:51:37,803 --> 00:51:39,221
- Ar trebui.
- Dacă da,
579
00:51:39,304 --> 00:51:40,931
ești sigur că-l prinzi pe Lee Lim?
580
00:51:41,723 --> 00:51:43,225
Poate, dacă îl vizez doar pe el.
581
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
Clipa în care mă sugrumă.
582
00:51:48,897 --> 00:51:53,527
Atunci va fi lipsit de apărare,
concentrat fiind doar pe furia lui.
583
00:51:55,195 --> 00:51:56,488
De ce nu ai făcut-o înainte?
584
00:51:59,950 --> 00:52:01,493
Dacă-ți zic, regreți întrebarea.
585
00:52:06,331 --> 00:52:08,166
Am spart geamul
586
00:52:09,459 --> 00:52:11,920
și am declanșat alarma,
ca să distrag atenția tuturor,
587
00:52:13,839 --> 00:52:15,799
fiindcă voiam să mă salvez ca băiat.
588
00:52:17,092 --> 00:52:20,011
Deci de data asta nu te vei mai salva?
589
00:52:20,846 --> 00:52:24,432
- Atunci vei dispărea.
- Dacă izbândesc,
590
00:52:26,226 --> 00:52:28,603
timpul tău petrecut în Republică
nu va mai fi.
591
00:52:30,063 --> 00:52:32,774
Va fi înaintea întâlnirii
lui Kang Hyeon-min cu Lee Lim.
592
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Trebuie să faci o alegere
pe care să n-o regreți.
593
00:52:39,865 --> 00:52:41,074
O spun
594
00:52:42,492 --> 00:52:44,369
fiindcă ai ultima ocazie să mă ucizi.
595
00:52:55,672 --> 00:52:57,173
Trebuia să-ți fi otrăvit băutura.
596
00:53:01,636 --> 00:53:04,472
Și Tae-eul îți cunoaște planul?
597
00:53:09,227 --> 00:53:10,520
Exclus.
598
00:54:41,236 --> 00:54:42,445
Ai lăsat garda jos.
599
00:54:46,366 --> 00:54:47,659
Doamnă Baek!
600
00:54:52,372 --> 00:54:53,540
Nenorocito!
601
00:54:54,749 --> 00:54:56,960
Cum îndrăznești?
602
00:55:03,049 --> 00:55:04,175
Neghiobule!
603
00:55:04,926 --> 00:55:06,386
Te-ai rugat?
604
00:55:09,764 --> 00:55:13,143
Eu m-am rugat zilnic lui Dumnezeu
să mă ucidă.
605
00:55:14,185 --> 00:55:15,270
Și, în sfârșit...
606
00:55:20,817 --> 00:55:22,402
voi muri.
607
00:55:24,362 --> 00:55:25,447
În sfârșit...
608
00:55:26,656 --> 00:55:28,074
voi muri.
609
00:57:05,630 --> 00:57:07,340
M-am ridicat până și deasupra morții.
610
00:57:08,591 --> 00:57:11,928
Cum de nu pot să mă feresc de tine?
611
00:57:12,971 --> 00:57:15,431
Cum m-ai găsit aici?
612
00:57:16,015 --> 00:57:17,600
Mi-ar fi fost ușor și singur.
613
00:57:18,143 --> 00:57:19,018
Dar
614
00:57:20,186 --> 00:57:21,271
nu sunt singur.
615
00:57:22,522 --> 00:57:24,190
Cineva stabilește momentul,
616
00:57:24,774 --> 00:57:25,900
cineva te urmărește,
617
00:57:26,693 --> 00:57:28,903
cineva se roagă să fii prins
618
00:57:29,988 --> 00:57:31,281
și cineva
619
00:57:32,574 --> 00:57:34,033
se va lupta cu tine.
620
00:57:37,662 --> 00:57:38,788
Cum îndrăznești...
621
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
să vii la comemorarea mamei?
622
00:57:42,250 --> 00:57:44,294
Trebuia să mă fi așteptat acolo.
623
00:57:44,669 --> 00:57:46,796
Trebuia să ne fi întâlnit acolo.
624
00:57:48,173 --> 00:57:49,591
Asta nu se poate.
625
00:57:50,592 --> 00:57:52,719
Nu permit să se termine așa.
626
00:57:56,431 --> 00:57:57,557
Timpul nu va mai curge
627
00:57:58,808 --> 00:58:00,018
o vreme.
628
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
La început au fost doar 22 de pași.
629
00:58:08,943 --> 00:58:10,445
Ai oprit lumea
630
00:58:11,404 --> 00:58:13,281
care mi-ar fi revenit mie.
631
00:58:13,865 --> 00:58:15,325
Ai amânat moartea
632
00:58:16,075 --> 00:58:18,244
timp de 25 de ani,
cu ajutorul Îmblânzitorului,
633
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
iar acum lumea e pe moarte.
634
00:58:21,039 --> 00:58:24,334
De aceea, lupta asta
trebuie încheiată acum.
635
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
Nu se poate.
636
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
E vreo problemă?
637
01:00:04,183 --> 01:00:07,353
Nu-mi poți deschide poarta.
Cred că te așteptai.
638
01:00:08,646 --> 01:00:11,482
Îmblânzitorul a fost îmbibat
cu sângele meu.
639
01:00:35,256 --> 01:00:36,633
Voi doi așteptați aici.
640
01:01:06,037 --> 01:01:07,997
Sunt obeliscurile tatei.
641
01:01:10,124 --> 01:01:12,126
În sfârșit, am văzut cu ochii mei.
642
01:01:13,169 --> 01:01:17,548
Clipa mult așteptată a sosit, în sfârșit.
643
01:01:22,178 --> 01:01:23,638
Nu aud flautul.
644
01:01:25,765 --> 01:01:27,266
Îmblânzitorul nu strigă.
645
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
Acum ai la dispoziție
infinitul și eternitatea.
646
01:01:29,727 --> 01:01:30,937
Nu fi absurd!
647
01:01:31,437 --> 01:01:34,649
Firește că nu strigă.
E, în sfârșit, reîntregit.
648
01:01:35,942 --> 01:01:37,443
Lasă trădarea!
649
01:01:38,403 --> 01:01:39,320
Să intrăm!
650
01:01:39,404 --> 01:01:40,863
Doar noi doi.
651
01:01:42,532 --> 01:01:43,783
Nu strigă.
652
01:01:44,367 --> 01:01:45,576
Dacă nu strigă,
653
01:01:46,536 --> 01:01:48,413
nu mă pot întoarce în noaptea trădării.
654
01:01:49,288 --> 01:01:50,331
Trebuie...
655
01:01:52,291 --> 01:01:53,584
să refac fisura.
656
01:01:54,627 --> 01:01:57,004
Adică să-i dai jumătatea înapoi?
657
01:01:57,088 --> 01:01:58,214
Nu-mi mai trebuie.
658
01:01:58,798 --> 01:02:00,967
E, în sfârșit, reîntregit.
659
01:02:02,093 --> 01:02:04,637
Acolo ne așteaptă
eternitatea și infinitul,
660
01:02:05,847 --> 01:02:09,183
iar tu vrei doar să te întorci
în noaptea trădării?
661
01:02:09,267 --> 01:02:11,018
Nu vreau eternitatea și infinitul.
662
01:02:12,103 --> 01:02:13,187
Nu vei vedea
663
01:02:14,230 --> 01:02:15,481
și nu vei avea niciodată
664
01:02:16,482 --> 01:02:17,775
acel loc.
665
01:02:19,152 --> 01:02:20,695
Neghiobule!
666
01:02:23,197 --> 01:02:24,699
Bine. Atunci încearcă!
667
01:02:25,450 --> 01:02:28,619
Poți să-mi ceri sau să-mi ordoni să mor.
668
01:02:29,287 --> 01:02:31,372
Poți să-ți deschizi propria poartă,
669
01:02:31,456 --> 01:02:34,834
dar va trebui să mă însoțească cineva
prin poarta mea.
670
01:02:34,917 --> 01:02:36,252
Cine să fie?
671
01:02:36,335 --> 01:02:39,172
Cui îi vei ordona să moară acolo?
672
01:02:39,255 --> 01:02:40,465
Gura!
673
01:02:41,215 --> 01:02:43,384
Nu te-ai ridicat deasupra morții.
674
01:02:45,344 --> 01:02:46,971
Ai amânat pedeapsa zeilor.
675
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
Luându-ți în calcul și sarcasmul,
676
01:02:52,477 --> 01:02:54,228
voi vedea ca moartea să-ți fie crudă.
677
01:02:54,896 --> 01:02:57,940
Merg eu cu el.
678
01:02:58,483 --> 01:03:00,610
Nu, merg eu. Să rămân cu nesimțitul ăsta?
679
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
Majestate, scap de trădător
cu mâinile mele.
680
01:03:04,322 --> 01:03:07,408
Ți-am tot spus.
Cară-te înapoi în lumea ta!
681
01:03:08,451 --> 01:03:10,161
Dă-mi jumătatea! Unde să mă duc?
682
01:03:43,694 --> 01:03:45,655
Cât de departe vrei să plec?
683
01:03:48,825 --> 01:03:50,034
Cât de departe?
684
01:03:52,495 --> 01:03:53,788
NUMAI PERSONAL AUTORIZAT
685
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
- Te-au externat?
- Ce s-a întâmplat?
686
01:03:59,335 --> 01:04:02,171
Cum l-ai prins pe Lee Lim?
687
01:04:03,923 --> 01:04:05,550
I-am luat urma lui Song Jeong-hye.
688
01:04:06,342 --> 01:04:08,511
Și e moartă.
689
01:04:09,220 --> 01:04:10,596
S-a confirmat că nu are rude.
690
01:04:13,558 --> 01:04:15,059
Poate era bine să mergem noi.
691
01:04:17,395 --> 01:04:19,063
Trebuie să-l interogăm. Hai!
692
01:04:28,155 --> 01:04:32,618
RĂPOSATA SONG JEONG-HYE
693
01:05:20,875 --> 01:05:21,751
Dnă secretar Mo,
694
01:05:23,002 --> 01:05:23,836
anunță, te rog,
695
01:05:25,463 --> 01:05:27,882
dimineață că Se-jin e următoarea la tron.
696
01:05:29,967 --> 01:05:32,136
- Majestate!
- Dacă pățesc ceva,
697
01:05:32,929 --> 01:05:34,680
fiica prințului Buyeong, Lee Se-jin,
698
01:05:37,850 --> 01:05:39,602
va moșteni tronul.
699
01:05:41,062 --> 01:05:42,355
Majestate.
700
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
Unde e Îmblânzitorul?
701
01:07:02,601 --> 01:07:03,561
Nu,
702
01:07:05,104 --> 01:07:06,313
cine îl are acum?
703
01:07:07,189 --> 01:07:08,649
Și tu ai venit să mori?
704
01:07:09,692 --> 01:07:10,901
O să mori?
705
01:07:10,985 --> 01:07:12,528
Răspunde-mi!
706
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
Unde e Îmblânzitorul?
707
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Ar trebui să-ți fie frică!
708
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
De ce faceți astfel de alegeri, idioților?
709
01:07:20,202 --> 01:07:21,454
De ce?
710
01:07:22,163 --> 01:07:23,330
Îmi e frică.
711
01:07:24,123 --> 01:07:25,708
Mă tem că se va simți singur.
712
01:07:27,376 --> 01:07:28,627
Mă tem
713
01:07:29,378 --> 01:07:31,047
că lumile noastre vor continua așa.
714
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Așa că alege și tu.
715
01:07:34,425 --> 01:07:36,343
N-ar fi mai bine să mergi acolo, cu mine?
716
01:07:37,803 --> 01:07:39,930
E ultima ta șansă.
717
01:07:41,057 --> 01:07:43,392
Cine are Îmblânzitorul?
718
01:07:43,893 --> 01:07:46,437
Dacă de asta te temi,
719
01:07:48,481 --> 01:07:50,274
n-ai învățat nimic de la mine.
720
01:07:51,817 --> 01:07:55,988
Am dezlănțuit iadul asupra nepotului meu
și a dnei prim-ministru Koo.
721
01:07:58,324 --> 01:08:01,452
Nepoata prințului Buyeong,
Lee Se-jin, care locuia în LA,
722
01:08:01,535 --> 01:08:04,038
a murit dimineață într-un accident auto.
723
01:08:04,163 --> 01:08:05,206
Park Ji-yeong, nepoata
724
01:08:05,289 --> 01:08:08,125
fondatorului Hogyeong Pharmaceuticals,
a provocat accidentul.
725
01:08:08,209 --> 01:08:11,378
{\an8}Sarcina ei avansată, apropiată de termen,
a sporit șocul.
726
01:08:12,296 --> 01:08:13,756
Dna Park era în LA
727
01:08:13,839 --> 01:08:16,050
ca să-și vadă prietenii
înainte de a naște...
728
01:08:16,133 --> 01:08:19,136
S-a folosit de Ji-yeong?
729
01:08:21,430 --> 01:08:24,809
Casa Albă a declarat...
730
01:08:34,652 --> 01:08:35,778
Mamă?
731
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
Mamă!
732
01:08:40,950 --> 01:08:42,409
Mamă, ce ai mâncat
733
01:08:43,494 --> 01:08:45,079
azi la cină?
734
01:08:46,747 --> 01:08:47,748
La cină?
735
01:08:48,499 --> 01:08:50,167
Încă nu ai luat cina?
736
01:08:51,001 --> 01:08:52,253
Ești ocupată?
737
01:08:52,461 --> 01:08:54,797
Hai, mamă, răspunde-mi!
738
01:08:57,842 --> 01:08:59,677
Ce ai mâncat la cină?
739
01:09:01,095 --> 01:09:02,596
Am comandat jjajangmyeon.
740
01:09:04,431 --> 01:09:06,559
De ce? Vrei să mănânci ceva anume?
741
01:09:31,458 --> 01:09:32,751
Ce se petrece?
742
01:09:34,253 --> 01:09:36,922
Îmi dai drumul, fiindcă tot o să mor?
743
01:09:39,800 --> 01:09:41,510
Mai am puțin timp.
744
01:09:42,511 --> 01:09:44,180
Nu trăi doar puțin. Trăiește mult.
745
01:09:45,097 --> 01:09:47,474
Altfel se supără tata.
746
01:09:47,558 --> 01:09:49,310
Treci la subiect.
747
01:09:50,686 --> 01:09:53,480
O să plec undeva.
S-ar putea să dureze mult.
748
01:09:55,191 --> 01:09:57,985
Apără-l pe tata cât lipsesc!
Fii Jeong Tae-eul!
749
01:09:59,236 --> 01:10:01,655
Și înainte fură ceva pentru mine.
750
01:10:18,505 --> 01:10:20,299
Cum te simți? Ești bine azi?
751
01:10:21,425 --> 01:10:22,927
M-au făcut la loc.
752
01:10:23,844 --> 01:10:24,803
Hei!
753
01:10:34,480 --> 01:10:35,648
Ce s-a întâmplat?
754
01:10:36,023 --> 01:10:38,192
Ușa pare în regulă. Cum a scăpat?
755
01:10:41,403 --> 01:10:43,489
I-am dat drumul mai devreme.
756
01:10:45,199 --> 01:10:46,283
De ce?
757
01:10:47,034 --> 01:10:49,203
Îmblânzitorul e la tine, nu-i așa?
758
01:10:50,746 --> 01:10:51,664
Dă-mi-l!
759
01:10:54,375 --> 01:10:55,960
Nu e la mine. Ce-i aia?
760
01:10:57,044 --> 01:10:58,379
Îl am pe Lee Lim.
761
01:11:00,506 --> 01:11:02,633
De ce l-ai adus la secție?
762
01:11:03,550 --> 01:11:06,971
Nu-l putem judeca după legea noastră.
763
01:11:08,305 --> 01:11:10,724
Fiindcă trebuie
să-l ții la adăpost 48 de ore.
764
01:11:10,975 --> 01:11:12,017
Cred că ai promis
765
01:11:13,018 --> 01:11:14,603
să îl duci pe Lee Lim
766
01:11:15,771 --> 01:11:17,648
în pădurea de bambus peste 48 de ore.
767
01:11:21,527 --> 01:11:22,736
Dă-mi Îmblânzitorul!
768
01:11:23,112 --> 01:11:24,822
- Trebuie să mă duc.
- Nu te las.
769
01:11:25,906 --> 01:11:26,782
Nu se poate.
770
01:11:27,825 --> 01:11:28,742
Dacă te duci,
771
01:11:30,077 --> 01:11:31,829
poate nu te întorci. De ce să pleci?
772
01:11:33,914 --> 01:11:34,999
Nu cred...
773
01:11:36,667 --> 01:11:39,295
că pot rămâne aici,
să îndur totul singură.
774
01:11:41,130 --> 01:11:42,548
Nu mă obliga!
775
01:11:45,134 --> 01:11:46,176
Te rog!
776
01:11:47,469 --> 01:11:48,512
Dă-mi-l!
777
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
Nu pricepi?
778
01:11:52,725 --> 01:11:54,351
Nu te las să pleci.
779
01:12:07,364 --> 01:12:09,450
Voiam să duc secretul în mormânt,
780
01:12:11,076 --> 01:12:13,329
dar n-am de ales.
Trebuie să spun adevărul.
781
01:12:20,461 --> 01:12:22,046
Simt ceva pentru tine, Tae-eul.
782
01:12:24,048 --> 01:12:26,592
Numai și numai pentru tine,
de când mă știu.
783
01:12:29,011 --> 01:12:31,055
Clipă de clipă, până acum,
784
01:12:32,890 --> 01:12:34,391
te-am plăcut.
785
01:12:36,935 --> 01:12:38,437
Cum să te las să pleci?
786
01:12:40,564 --> 01:12:42,316
Cum să te las să mori?
787
01:12:44,485 --> 01:12:45,778
Nu fi absurdă! Du-te acasă!
788
01:12:55,079 --> 01:12:56,121
Te rog...
789
01:12:58,749 --> 01:12:59,833
Dă-mi-l!
790
01:13:03,796 --> 01:13:05,589
Nu o să-mi cer scuze
791
01:13:06,965 --> 01:13:08,884
pentru că n-am știut ce simțeai.
792
01:13:11,053 --> 01:13:12,971
Dacă spun că mi-e milă de tine,
793
01:13:14,098 --> 01:13:15,224
aș fi o ipocrită.
794
01:13:18,519 --> 01:13:19,478
Dar...
795
01:13:21,355 --> 01:13:23,315
așa cum tu ai sentimente pentru mine,
796
01:13:26,318 --> 01:13:28,028
și eu plac mult pe cineva.
797
01:13:31,615 --> 01:13:36,036
Promit că mă întorc și mă revanșez
pentru toate ocaziile când te-am supărat.
798
01:13:39,706 --> 01:13:41,208
Așa că dă-mi-l.
799
01:13:43,961 --> 01:13:45,337
Te rog, ajută-mă!
800
01:13:47,381 --> 01:13:48,590
Dacă nu plec,
801
01:13:51,593 --> 01:13:53,971
cred că aș muri, Sin-jae.
802
01:14:41,059 --> 01:14:43,687
Cred că Dumnezeu știa
803
01:14:44,855 --> 01:14:46,356
că aș alege să-l ucid pe Lee Lim
804
01:14:47,774 --> 01:14:49,651
în loc să mă salvez pe mine.
805
01:14:55,240 --> 01:14:58,243
Pleci într-o vizită specială, Majestate?
806
01:14:59,745 --> 01:15:01,580
Porți ținuta de gală.
807
01:15:21,391 --> 01:15:25,229
De aceea mi-a lăsat Dumnezeu
semnul de pe umăr.
808
01:15:27,105 --> 01:15:28,899
Ca să îmi urmez destinul.
809
01:15:30,400 --> 01:15:31,276
Cât egoism!
810
01:15:38,742 --> 01:15:41,453
- Majestate!
- Îți spun prima
811
01:15:42,621 --> 01:15:44,039
ca să nu mai fii neliniștită.
812
01:15:45,916 --> 01:15:46,959
Ce să-mi spui?
813
01:15:51,171 --> 01:15:52,214
Probabil...
814
01:15:53,674 --> 01:15:54,925
că ai fost foarte singură.
815
01:15:57,135 --> 01:15:58,512
Ai păstrat secretul meu
816
01:15:59,721 --> 01:16:01,390
și al tău.
817
01:16:05,561 --> 01:16:06,687
Cartea de poezii...
818
01:16:08,814 --> 01:16:10,607
a fost un dar pentru tine.
819
01:16:12,442 --> 01:16:13,819
Cântecul de leagăn
820
01:16:14,987 --> 01:16:18,073
pe care mi-l cântai...
821
01:16:19,533 --> 01:16:20,617
era în acea carte.
822
01:16:25,289 --> 01:16:26,832
Mi-a trecut prin minte gândul...
823
01:16:28,458 --> 01:16:30,085
și m-a neliniștit.
824
01:16:32,212 --> 01:16:36,216
Dar de ce nu m-ai întrebat nimic?
825
01:16:38,010 --> 01:16:39,511
Credeam că ei încerca...
826
01:16:41,722 --> 01:16:42,973
să te întorci în lumea ta.
827
01:16:45,392 --> 01:16:47,519
- Majestate...
- Dar mulțumită ție...
828
01:16:49,062 --> 01:16:50,897
am putut citi o poezie superbă.
829
01:16:53,400 --> 01:16:55,110
Și am să-ți cer un serviciu.
830
01:16:58,488 --> 01:16:59,656
Lasă-mă să plec...
831
01:17:01,992 --> 01:17:02,993
încă o dată.
832
01:17:13,253 --> 01:17:14,588
Dacă te las,
833
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
te vei mai întoarce?
834
01:17:21,970 --> 01:17:23,055
Ai grijă...
835
01:17:26,224 --> 01:17:27,559
de sănătatea ta.
836
01:17:30,520 --> 01:17:31,772
E ultimul meu ordin.
837
01:17:34,900 --> 01:17:35,984
Majestate...
838
01:18:16,775 --> 01:18:18,360
Unde te duci de data asta?
839
01:18:19,861 --> 01:18:21,697
- Yeong.
- Nici nu te gândi!
840
01:18:23,240 --> 01:18:25,826
Oriunde te-ai duce,
nu te poți duce singur.
841
01:18:26,660 --> 01:18:27,703
Voi merge cu tine
842
01:18:29,121 --> 01:18:30,247
oriunde ar fi,
843
01:18:31,581 --> 01:18:33,041
oricare ar fi câmpul de luptă.
844
01:18:34,543 --> 01:18:37,170
Mai ales dacă e un loc
de unde nu te poți întoarce.
845
01:18:54,146 --> 01:18:56,148
SABIA CELOR PATRU TIGRI