1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,646
ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ,
3
00:01:03,730 --> 00:01:05,982
РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ
ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ
4
00:01:13,323 --> 00:01:17,619
Ты правда пришел.
На площадь Кванхвамун.
5
00:01:21,372 --> 00:01:23,625
И на тебе пальто со множеством пуговиц.
6
00:01:25,335 --> 00:01:26,503
Как странно.
7
00:01:28,546 --> 00:01:30,048
Похоже, ты меня знаешь.
8
00:01:44,771 --> 00:01:45,980
Давай это пропустим.
9
00:01:47,690 --> 00:01:49,025
Если сейчас этого не сделаю,
10
00:01:49,776 --> 00:01:51,069
то позже пожалею.
11
00:02:03,289 --> 00:02:05,208
Если это судьба, совпадений нет.
12
00:02:06,543 --> 00:02:08,628
Она неизбежна по определению,
13
00:02:10,672 --> 00:02:12,966
ее значение ты понимаешь
14
00:02:14,342 --> 00:02:16,469
всегда слишком поздно.
15
00:02:24,602 --> 00:02:26,646
ПАПА
16
00:02:37,115 --> 00:02:38,324
- Папа.
- Привет.
17
00:02:38,408 --> 00:02:41,452
Ты позвонила,
и я всех тех парней отметелил.
18
00:02:41,536 --> 00:02:42,412
Где ты?
19
00:02:43,746 --> 00:02:46,416
Я позвонила?
20
00:02:47,000 --> 00:02:49,377
Что у тебя с голосом?
21
00:02:51,504 --> 00:02:54,716
Подожди. Приехала полиция. Ищут меня.
22
00:02:55,133 --> 00:02:56,426
Перезвоню позже, хорошо?
23
00:03:10,273 --> 00:03:11,357
Это человек?
24
00:03:11,441 --> 00:03:12,567
Боже.
25
00:03:13,943 --> 00:03:15,153
Простите, как вы?
26
00:03:15,236 --> 00:03:17,864
У нее сильное кровотечение.
Надо вызвать скорую.
27
00:03:19,699 --> 00:03:22,952
{\an8}Ты говоришь, что моя мама
виделась с матерью Ли Гона,
28
00:03:23,369 --> 00:03:26,372
{\an8}в смысле, с матерью Ли Джихуна?
29
00:03:27,624 --> 00:03:29,208
{\an8}В гостинице «Грейс Херитедж».
30
00:03:30,376 --> 00:03:33,963
Начни там с камер наблюдения.
Сможешь выследить Сон Джонхе.
31
00:03:34,881 --> 00:03:36,049
Ты мне поможешь?
32
00:03:37,425 --> 00:03:39,010
Зачем ты следил за мамой?
33
00:03:40,887 --> 00:03:43,056
Ты мне поможешь?
34
00:04:01,324 --> 00:04:02,367
Алло?
35
00:04:04,786 --> 00:04:08,289
Давно не виделись.
Полагаю, тебя зовут Хёнмин.
36
00:04:08,998 --> 00:04:10,208
Кан Хёнмин.
37
00:04:16,297 --> 00:04:17,715
Наверное, маму потерял?
38
00:04:18,299 --> 00:04:19,592
Я ее найду.
39
00:04:20,927 --> 00:04:22,053
Кто ты?
40
00:04:23,221 --> 00:04:24,931
Почему ты совсем не изменился?
41
00:04:25,014 --> 00:04:25,974
Верно.
42
00:04:26,724 --> 00:04:29,602
Поэтому я думал, что время у меня есть.
43
00:04:32,397 --> 00:04:33,564
Но теперь, похоже,
44
00:04:34,691 --> 00:04:36,776
это было первой ошибкой.
45
00:04:38,611 --> 00:04:40,738
Мой племянник тогда был еще младенцем,
46
00:04:41,239 --> 00:04:44,492
теперь же он вырос, почти догнал меня.
47
00:04:44,575 --> 00:04:47,287
Хватит о твоих семейных проблемах.
Зачем звонил?
48
00:04:55,169 --> 00:04:58,798
Пора тебе расплатиться за то,
как я изменил твою жизнь.
49
00:05:07,098 --> 00:05:09,017
Мать, которую обманывали всю жизнь,
50
00:05:10,101 --> 00:05:11,728
и мать, которая обманывала.
51
00:05:12,729 --> 00:05:14,731
Жизни обеих твоих матерей
52
00:05:15,690 --> 00:05:16,899
зависят от тебя.
53
00:05:26,909 --> 00:05:28,077
Хватит разговоров.
54
00:05:28,870 --> 00:05:29,912
Чего ты хочешь?
55
00:05:30,496 --> 00:05:34,167
Ты одновременно и далёк
к моему племяннику, и близок к нему.
56
00:05:35,626 --> 00:05:37,337
Сделка очень простая.
57
00:05:37,920 --> 00:05:40,882
Любой ценой принеси мне хлыст Ли Гона.
58
00:05:42,842 --> 00:05:45,887
И будет еще лучше,
если при этом ты его убьешь.
59
00:05:49,140 --> 00:05:51,100
А нормального предложения нет?
60
00:05:52,810 --> 00:05:54,062
Сын из меня никудышный.
61
00:05:54,896 --> 00:05:56,064
Не слишком преданный.
62
00:05:56,147 --> 00:05:57,315
А следовало бы.
63
00:05:57,815 --> 00:06:02,487
Тебе ведь нравится сладкое?
Особенно, когда оно быстро тает.
64
00:06:17,668 --> 00:06:18,920
Тогда, Хёнмин...
65
00:06:21,672 --> 00:06:22,882
Давай умрем вместе.
66
00:06:23,466 --> 00:06:25,009
- Умрем вместе.
- Нет!
67
00:06:25,093 --> 00:06:26,552
- Хёнмин!
- Мама!
68
00:06:26,636 --> 00:06:28,179
- Мама!
- Прости.
69
00:06:28,262 --> 00:06:29,889
Прости меня!
70
00:06:31,057 --> 00:06:33,142
Одна секунда — и всё.
71
00:06:33,226 --> 00:06:34,811
- Прости меня!
- Остановись...
72
00:06:35,311 --> 00:06:36,687
Прости.
73
00:06:37,313 --> 00:06:39,482
Не обращайте внимания,
поезжайте дальше!
74
00:06:40,691 --> 00:06:42,318
Тебя зовут Мин Сонён.
75
00:06:42,401 --> 00:06:43,861
А твоего сына — Кан Хёнмин.
76
00:06:50,993 --> 00:06:52,078
Это ваша печать?
77
00:07:00,002 --> 00:07:01,546
Я сказала, до завтра заплачу.
78
00:07:02,338 --> 00:07:03,673
У меня есть еще день.
79
00:07:04,507 --> 00:07:05,633
Ты молилась?
80
00:07:07,718 --> 00:07:11,264
Если решила расстаться с жизнью,
почему бы не отдать ее мне?
81
00:07:12,431 --> 00:07:16,060
Я подарю тебе и твоему сыну
новую жизнь.
82
00:07:17,645 --> 00:07:20,398
Ты будешь служить во дворце
под именем Пак Сукчин,
83
00:07:21,566 --> 00:07:24,819
а у сына будет богатый отец.
84
00:07:25,778 --> 00:07:27,363
Кто вы? О чём вы говорите?
85
00:07:27,447 --> 00:07:28,906
Как вы это сделаете?
86
00:07:34,829 --> 00:07:35,705
Вы...
87
00:07:36,205 --> 00:07:37,415
Вы же...
88
00:07:38,708 --> 00:07:39,876
Принц королевства Кым?
89
00:07:41,752 --> 00:07:43,045
Вы же умерли.
90
00:07:49,343 --> 00:07:50,845
Просто кивни.
91
00:07:51,888 --> 00:07:54,515
Ухватись за шанс, что тебе выпал.
92
00:08:44,398 --> 00:08:45,525
Что такое?
93
00:08:46,108 --> 00:08:47,401
Странные линии на руке?
94
00:08:47,818 --> 00:08:48,903
Очень интересно.
95
00:08:50,154 --> 00:08:54,325
Этот шрам касается линии судьбы.
Он стал вашей новой судьбой.
96
00:08:56,369 --> 00:08:58,204
Что это за судьба?
97
00:08:58,287 --> 00:09:00,957
Это же всё в шутку, так что расскажу.
98
00:09:01,874 --> 00:09:05,211
Я бы сказала, в былые времена
вы стали бы изменником.
99
00:09:07,296 --> 00:09:08,339
Измена удалась бы?
100
00:09:09,799 --> 00:09:11,175
В этом-то и проблема.
101
00:09:12,510 --> 00:09:15,930
Ваша судьба быть обезглавленным.
В былые времена, конечно.
102
00:09:19,100 --> 00:09:20,059
Другими словами,
103
00:09:21,394 --> 00:09:23,479
ты потерпел поражение.
104
00:09:24,981 --> 00:09:26,440
Если ты на самом деле я,
105
00:09:28,150 --> 00:09:30,194
то свой меч хранишь вот здесь.
106
00:09:44,208 --> 00:09:46,294
Это событие в судьбе уже позади.
107
00:09:47,962 --> 00:09:50,256
Я сам принял участие в обезглавливании.
108
00:09:52,049 --> 00:09:54,635
Хоть это и было довольно глупым ходом.
109
00:09:57,471 --> 00:09:59,015
Стоило поверить себе
110
00:10:00,558 --> 00:10:02,518
и сначала убить кронпринца.
111
00:10:04,687 --> 00:10:05,605
Кронпринца?
112
00:10:05,688 --> 00:10:09,317
Нари! Привет, Нари!
113
00:10:11,485 --> 00:10:13,779
Чего вы за руки держитесь?
114
00:10:13,863 --> 00:10:15,072
Так слащаво.
115
00:10:15,156 --> 00:10:16,824
Я тут увлеклась хиромантией.
116
00:10:17,825 --> 00:10:19,368
- Тебе погадать?
- Давай.
117
00:10:31,422 --> 00:10:32,715
Я вас где-то видел.
118
00:10:37,470 --> 00:10:41,265
Боже. Где же я вас видел?
119
00:10:44,393 --> 00:10:45,853
Это сторонник предателя.
120
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
Взять его!
121
00:10:53,027 --> 00:10:55,112
Держись позади меня.
122
00:10:55,196 --> 00:10:56,405
Виделись в Хэундегу.
123
00:10:57,406 --> 00:10:59,617
Передашь послание моему племяннику?
124
00:11:01,202 --> 00:11:03,871
Не знаю, где он сейчас прячется,
125
00:11:04,705 --> 00:11:07,875
но в годовщину смерти его матери
стоило бы встретиться.
126
00:11:09,627 --> 00:11:12,171
Скажи, что я приду
на поминальную службу.
127
00:11:14,090 --> 00:11:16,217
И если он не придет,
128
00:11:18,260 --> 00:11:22,473
я снова приду к твоей подружке-гадалке.
129
00:11:35,403 --> 00:11:37,696
Кто он? Ты правда его знаешь?
130
00:11:40,241 --> 00:11:41,617
Оставайся тут, хорошо?
131
00:11:42,034 --> 00:11:43,786
Надо позвонить Тхэыль.
132
00:11:46,163 --> 00:11:47,915
- Так она тут, снаружи.
- Что?
133
00:11:49,750 --> 00:11:50,751
Тхэыль!
134
00:11:52,086 --> 00:11:53,003
Что такое?
135
00:11:54,797 --> 00:11:57,383
Ли Рим только что заходил.
136
00:11:58,092 --> 00:11:59,009
Сам Ли Рим.
137
00:12:01,011 --> 00:12:03,013
Сюда? Где отец?
138
00:12:03,097 --> 00:12:05,766
Пошел за детьми.
Не мог отменить вечернее занятие.
139
00:12:05,850 --> 00:12:08,394
- Да что такое? Кто он?
- Потом скажу.
140
00:12:11,647 --> 00:12:14,024
Эй, что у тебя со лбом?
141
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
Что тут делаешь, если ранена?
142
00:12:15,860 --> 00:12:18,028
Ты ранена? Где? Как?
143
00:12:20,448 --> 00:12:22,533
Что-то случилось. Идем, Синджэ.
144
00:12:22,616 --> 00:12:23,451
Чон Тхэыль.
145
00:12:24,785 --> 00:12:26,620
Тебя пырнули в левый бок.
146
00:12:28,497 --> 00:12:29,373
Точно.
147
00:12:30,332 --> 00:12:31,876
Я правша.
148
00:12:40,342 --> 00:12:41,552
Что происходит?
149
00:12:43,304 --> 00:12:45,514
Ынсоп, присмотри за Нари.
150
00:12:46,765 --> 00:12:48,601
Что у тебя со лбом?
151
00:12:49,935 --> 00:12:51,312
Я уже спрашивала,
152
00:12:52,438 --> 00:12:54,482
- он не отвечает.
- Замолчи.
153
00:13:13,083 --> 00:13:14,293
Это ты, Чо Ён.
154
00:13:18,547 --> 00:13:20,257
Не смотри на меня так.
155
00:13:21,217 --> 00:13:22,718
Мы из одной страны.
156
00:13:22,801 --> 00:13:24,678
Попадись мне там — была бы мертва.
157
00:13:25,471 --> 00:13:26,889
Кто твой заказчик?
158
00:13:28,265 --> 00:13:30,059
Кто сказал отравить короля?
159
00:13:31,310 --> 00:13:32,269
Это Ли Рим?
160
00:13:34,313 --> 00:13:35,481
Сильные болеутоляющие.
161
00:13:36,106 --> 00:13:38,067
Для безнадежных раковых больных.
162
00:13:39,068 --> 00:13:40,945
- У тебя рак?
- Да.
163
00:13:44,156 --> 00:13:45,324
Я скоро умру.
164
00:13:46,742 --> 00:13:48,536
Но придержите свою радость.
165
00:13:49,453 --> 00:13:52,581
Оставьте нас наедине.
166
00:13:53,332 --> 00:13:54,458
Я с ней поговорю.
167
00:13:56,669 --> 00:13:57,753
Хорошо, я на связи.
168
00:14:00,047 --> 00:14:01,298
Звони мне, если что.
169
00:14:11,350 --> 00:14:12,518
Так значит, ты прибыла
170
00:14:13,227 --> 00:14:14,603
убить меня, из-за того,
171
00:14:16,021 --> 00:14:17,231
что у тебя рак?
172
00:14:18,148 --> 00:14:19,400
Что тебе нужно?
173
00:14:19,483 --> 00:14:21,402
Печень? Почка?
174
00:14:24,196 --> 00:14:26,657
Поэтому ты старалась не задеть органы?
175
00:14:29,243 --> 00:14:30,369
Значит, это правда.
176
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
В твоих глазах
177
00:14:35,624 --> 00:14:36,917
ни капли тревоги.
178
00:14:39,295 --> 00:14:42,590
Это ты позвонила моему отцу, верно?
179
00:14:43,841 --> 00:14:45,926
Что же так слабо ударила, не убила?
180
00:14:54,101 --> 00:14:55,728
Домашняя соевая паста — супер.
181
00:14:55,811 --> 00:14:57,605
Суп просто превосходный.
182
00:15:02,610 --> 00:15:04,403
Чтоб не расстраивать твоего отца.
183
00:15:06,071 --> 00:15:08,407
О чем вы говорили с ним?
184
00:15:10,117 --> 00:15:12,870
Слышала, ты заходила,
когда меня не было.
185
00:15:15,205 --> 00:15:16,457
Говорили о еде,
186
00:15:18,000 --> 00:15:19,126
деньгах
187
00:15:20,210 --> 00:15:21,295
и работе.
188
00:15:21,879 --> 00:15:23,255
Под конец только о тебе.
189
00:15:30,804 --> 00:15:32,306
Вот я сижу тут
190
00:15:34,391 --> 00:15:36,060
и, словно, смотрюсь в зеркало.
191
00:15:38,395 --> 00:15:40,189
Расскажи мне о себе.
192
00:15:43,317 --> 00:15:45,152
Ты довольно сентиментальна, да?
193
00:16:11,720 --> 00:16:14,181
ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ
194
00:16:18,435 --> 00:16:19,728
О боже!
195
00:16:20,646 --> 00:16:22,690
Чем могу помочь?
196
00:16:22,773 --> 00:16:25,734
Лейтенант Чон Тхэыль здесь?
197
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
Сейчас апрель 2020 года?
198
00:16:35,911 --> 00:16:39,123
Простите, но откуда вы знаете
следователя Чон?
199
00:16:43,127 --> 00:16:46,422
Я наконец попал в 2020 год.
200
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
Где лейтенант Чон?
201
00:16:51,885 --> 00:16:53,012
Меня зовут
202
00:16:54,096 --> 00:16:55,222
Ли Гон.
203
00:16:57,099 --> 00:16:59,059
Где ты была?
204
00:16:59,893 --> 00:17:01,812
Я же говорила тебе отдохнуть.
205
00:17:02,730 --> 00:17:06,358
А если пришла в больницу,
иди в свою палату.
206
00:17:06,442 --> 00:17:08,110
Что ты тут делаешь?
207
00:17:11,155 --> 00:17:14,033
Я кое-кого жду.
208
00:17:30,424 --> 00:17:31,508
Он пришел.
209
00:17:33,385 --> 00:17:34,386
Вон он.
210
00:18:12,091 --> 00:18:13,175
Как ты?
211
00:18:14,134 --> 00:18:15,260
Как ты тут?
212
00:18:17,304 --> 00:18:18,430
Ты ждала меня?
213
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
Я скучала по тебе.
214
00:18:23,727 --> 00:18:25,187
Я так скучала по тебе.
215
00:18:25,646 --> 00:18:26,730
Прости меня.
216
00:18:28,357 --> 00:18:29,691
Прости, что снова
217
00:18:32,653 --> 00:18:33,779
заставляю тебя ждать.
218
00:18:36,323 --> 00:18:37,324
Прости.
219
00:18:40,369 --> 00:18:41,370
Прости.
220
00:19:21,243 --> 00:19:22,286
Не уходи.
221
00:19:26,331 --> 00:19:27,207
Я не уйду.
222
00:19:27,958 --> 00:19:29,042
И завтра не уходи.
223
00:19:32,838 --> 00:19:33,964
Не уйду.
224
00:19:37,050 --> 00:19:38,177
Ложись.
225
00:19:38,594 --> 00:19:40,637
Тебя ругали за то, что ты не отдыхаешь.
226
00:19:53,442 --> 00:19:55,235
Наверное, ты уйдешь, когда я засну.
227
00:19:58,405 --> 00:19:59,781
Не уйду, честно.
228
00:20:01,658 --> 00:20:02,868
Хочешь доказательства?
229
00:20:20,969 --> 00:20:22,346
Ты всё еще в этой куртке.
230
00:20:24,556 --> 00:20:26,058
Хотел переодеться,
231
00:20:27,100 --> 00:20:28,435
но не было денег на одежду.
232
00:20:30,729 --> 00:20:31,939
Ну и ну.
233
00:20:34,691 --> 00:20:37,027
Я рада, что ты навестил меня,
234
00:20:38,195 --> 00:20:39,529
когда мне было пять,
235
00:20:40,489 --> 00:20:41,907
и когда мне было 27.
236
00:20:46,745 --> 00:20:48,705
Я был рад, что ты обняла меня,
237
00:20:50,082 --> 00:20:52,834
когда мы увиделись
на площади Кванхвамун.
238
00:20:54,753 --> 00:20:57,047
В те два визита я думала,
что ты сумасшедший.
239
00:20:58,382 --> 00:21:01,593
А я думал, что будет мило
навестить тебя.
240
00:21:02,469 --> 00:21:04,805
Не думал, что ты снова
попросишь удостоверение.
241
00:21:13,647 --> 00:21:14,815
Помнишь,
242
00:21:16,149 --> 00:21:19,736
что случилось между нами после того?
243
00:21:26,910 --> 00:21:28,287
В отличие от первого раза,
244
00:21:28,870 --> 00:21:32,332
я частично поверила тому,
что он король Королевства Корея,
245
00:21:33,250 --> 00:21:35,836
немного быстрее поняла
теорию параллельных миров,
246
00:21:36,253 --> 00:21:38,422
и раньше посетила его мир.
247
00:21:39,881 --> 00:21:42,718
Я так же купила семена цветов
и разбросала их,
248
00:21:44,970 --> 00:21:47,723
и чуть раньше решила последовать
на зов судьбы,
249
00:21:51,018 --> 00:21:53,020
но всё равно случилось так,
как было суждено,
250
00:21:53,562 --> 00:21:57,691
и по иронии судьбы
несчастье тоже пришло раньше.
251
00:22:17,586 --> 00:22:18,754
Судьба
252
00:22:19,338 --> 00:22:20,547
не изменилась.
253
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
Можем ли мы
254
00:22:26,511 --> 00:22:28,513
изменить судьбу?
255
00:22:29,097 --> 00:22:30,307
Уверена, что не можем.
256
00:22:32,184 --> 00:22:33,101
Невозможно
257
00:22:33,894 --> 00:22:35,645
так легко прогнуть судьбу.
258
00:22:36,897 --> 00:22:40,233
Чем она сильнее, тем дольше надо идти
259
00:22:41,234 --> 00:22:42,903
к своей цели.
260
00:22:45,280 --> 00:22:49,201
Мы просто пока не добрались туда.
261
00:22:58,335 --> 00:22:59,377
Засыпай.
262
00:23:00,420 --> 00:23:01,463
Нет.
263
00:23:28,782 --> 00:23:29,825
Ён.
264
00:23:30,784 --> 00:23:31,827
Ваше Величество?
265
00:23:42,504 --> 00:23:43,755
Кан Синджэ?
266
00:23:44,339 --> 00:23:46,716
Передайте, пожалуйста, телефон
лейтенанту Чон Тхэыль
267
00:23:46,800 --> 00:23:47,843
слева от вас.
268
00:23:49,886 --> 00:23:50,971
Это был ты, да?
269
00:23:51,555 --> 00:23:54,516
Это ты звонил мне из будки
напротив кафе четыре года назад.
270
00:23:55,517 --> 00:23:56,476
Ён.
271
00:23:57,978 --> 00:24:01,356
Это действительно были вы
на соревновании по гребле?
272
00:24:03,150 --> 00:24:05,068
Значит, я очутился в правильном году.
273
00:24:05,652 --> 00:24:07,070
Вы оба изрядно постарели.
274
00:24:08,613 --> 00:24:10,824
Теперь ты путешествуешь во времени?
275
00:24:12,659 --> 00:24:15,203
Какое облегчение, что вы в порядке.
276
00:24:17,497 --> 00:24:18,915
Я отыскал Сон Джонхе.
277
00:24:19,833 --> 00:24:21,543
Следователь Кан мне очень помог.
278
00:24:23,253 --> 00:24:24,588
Я перед тобой в долгу.
279
00:24:25,630 --> 00:24:26,756
Спасибо за помощь.
280
00:24:27,674 --> 00:24:28,967
Тогда отплати мне.
281
00:24:29,759 --> 00:24:32,345
Отплати мне за еду и за поездку.
282
00:24:32,971 --> 00:24:34,139
Что ты хочешь взамен?
283
00:24:35,932 --> 00:24:36,850
Твою жизнь.
284
00:24:40,729 --> 00:24:42,063
Ты встретился с Ли Римом.
285
00:24:42,689 --> 00:24:44,274
Он шантажировал тебя матерями.
286
00:24:45,567 --> 00:24:48,445
Ли Рим сказал тебе убить меня?
287
00:24:51,865 --> 00:24:54,367
Умрешь за меня?
Лучше бы умереть в своём мире.
288
00:24:54,451 --> 00:24:55,994
Убить короля будет нелегко.
289
00:24:56,870 --> 00:24:59,164
Легче убить кого-то без имени.
290
00:24:59,247 --> 00:25:01,958
На твоих похоронах будет много гостей.
291
00:25:03,835 --> 00:25:05,128
Звони, как будешь уезжать.
292
00:25:08,924 --> 00:25:09,883
Ваше Величество.
293
00:25:11,092 --> 00:25:12,093
Что с Сон Джонхе?
294
00:25:18,558 --> 00:25:19,684
Это вон тот дом.
295
00:25:21,394 --> 00:25:23,438
Ли Рим всё еще не объявился.
296
00:25:24,064 --> 00:25:25,649
Ты должен стоять на страже
297
00:25:26,441 --> 00:25:28,985
и узнать путь Ли Рима
к его бамбуковому лесу.
298
00:25:29,444 --> 00:25:30,445
Слушаюсь.
299
00:25:31,363 --> 00:25:34,950
Мне звонил Чо Ынсоп.
300
00:25:35,533 --> 00:25:36,785
Сказал, что видел Ли Рима.
301
00:25:38,870 --> 00:25:40,205
И что Ли Рим говорил
302
00:25:41,581 --> 00:25:43,917
о поминальной службе
по покойной королеве.
303
00:25:45,961 --> 00:25:48,046
Сон Джонхе пойдет в церковь
через 20 минут.
304
00:25:48,129 --> 00:25:49,756
Кто-то всегда следит за ней.
305
00:25:59,099 --> 00:26:01,017
Ты ошибся со временем.
306
00:26:42,309 --> 00:26:43,310
Отпусти меня.
307
00:26:44,352 --> 00:26:47,772
Если я закричу, это усложнит ситуацию.
308
00:27:10,879 --> 00:27:12,005
Это, должно быть, ты.
309
00:27:13,590 --> 00:27:15,050
Племянник Ли Рима.
310
00:27:18,845 --> 00:27:20,930
С лицом как у Джихуна.
311
00:27:27,812 --> 00:27:29,606
Если бы Джихун был жив,
312
00:27:31,524 --> 00:27:32,984
он бы выглядел как ты.
313
00:27:38,531 --> 00:27:40,450
Но Джихун погиб
314
00:27:41,868 --> 00:27:43,286
из-за тебя.
315
00:27:46,790 --> 00:27:49,084
А ты, видимо, погибнешь из-за меня.
316
00:27:52,128 --> 00:27:54,714
Ли Рим говорил, что поэтому
оставил меня в живых.
317
00:28:07,644 --> 00:28:10,146
Следователь Кан, это я.
Мне нужна ваша помощь.
318
00:28:11,856 --> 00:28:13,024
Вы справитесь?
319
00:28:21,658 --> 00:28:23,410
Скоро годовщина смерти моей матери.
320
00:28:25,787 --> 00:28:27,163
Я думаю, Ли Рим
321
00:28:27,914 --> 00:28:29,958
планирует отвезти вас туда в этот день.
322
00:28:33,795 --> 00:28:34,963
Если попадете в тот мир,
323
00:28:37,757 --> 00:28:38,967
то не вернетесь.
324
00:28:41,094 --> 00:28:42,137
Я помогу вам.
325
00:28:43,012 --> 00:28:44,389
Ты спасешь меня?
326
00:28:45,598 --> 00:28:47,100
Приходи за два дня до годовщины.
327
00:28:48,685 --> 00:28:49,936
Я тоже знаю об этой дате.
328
00:28:56,526 --> 00:28:58,486
- Мне жаль...
- Нет смысла говорить этого.
329
00:28:59,487 --> 00:29:01,698
Это не изменит того,
что он погиб из-за тебя.
330
00:29:08,705 --> 00:29:10,582
Не погибни из-за меня.
331
00:29:13,126 --> 00:29:14,210
Я...
332
00:29:15,420 --> 00:29:16,588
...не твоя мать.
333
00:29:38,026 --> 00:29:39,360
Я проведу вас позже.
334
00:29:45,784 --> 00:29:47,243
Когда собираетесь уехать?
335
00:30:17,190 --> 00:30:20,527
Вы к Чон Тхэыль? Она готова.
336
00:30:21,903 --> 00:30:24,447
Это я. Я к Чон Тхэыль.
337
00:30:31,788 --> 00:30:33,832
Ён, лишь сегодня.
338
00:30:34,958 --> 00:30:38,461
Пока она не сможет сама умываться.
339
00:30:40,672 --> 00:30:42,340
Я должна поблагодарить Луну.
340
00:30:43,258 --> 00:30:46,094
Я столько времени провожу с тобой.
341
00:30:48,471 --> 00:30:49,639
Не говори так.
342
00:30:50,890 --> 00:30:51,933
Хорошо?
343
00:30:53,184 --> 00:30:54,727
Ты в курсе, как я испугался?
344
00:30:56,354 --> 00:30:58,273
Уложи-ка волосы обратно.
345
00:30:58,690 --> 00:31:01,776
Вся моя красота кроется в прическе.
346
00:31:06,614 --> 00:31:07,699
Дай-ка гляну.
347
00:31:32,140 --> 00:31:33,391
О чем ты молилась?
348
00:31:35,602 --> 00:31:38,187
Я не молилась. Я пригрозила.
349
00:31:39,063 --> 00:31:40,982
Сказала ему не быть таким жестоким.
350
00:31:41,065 --> 00:31:42,859
Мы ничего плохого не совершили.
351
00:31:43,359 --> 00:31:44,485
Я спросила,
352
00:31:46,779 --> 00:31:48,531
дал ли нам Бог своё благословение.
353
00:32:05,506 --> 00:32:07,884
Не встречал того, кто бы не умел
заказывать еду.
354
00:32:09,218 --> 00:32:10,803
Комментарии написать?
355
00:32:13,306 --> 00:32:14,682
А надо?
356
00:32:17,185 --> 00:32:19,395
«Спасибо, приятного мне аппетита».
357
00:32:22,190 --> 00:32:23,650
Приятного аппетита.
358
00:32:25,151 --> 00:32:26,235
Что это?
359
00:32:26,819 --> 00:32:29,405
Ты говорила, что хочешь еды
из супермаркета.
360
00:32:29,906 --> 00:32:32,033
Ты знала, что её доставляют?
361
00:32:33,117 --> 00:32:35,453
Заказать оказалось так просто.
362
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
Я видела, как тебя отчитывал ребенок.
363
00:32:41,376 --> 00:32:43,002
Ух ты, сколько мяса.
364
00:32:43,086 --> 00:32:44,921
Он слишком громко объяснял.
365
00:32:47,298 --> 00:32:48,341
Вот.
366
00:32:51,552 --> 00:32:52,679
Что делать?
367
00:32:53,930 --> 00:32:57,558
Меня просили отдыхать,
я даже ложки не могу поднять.
368
00:33:01,729 --> 00:33:02,855
Господи.
369
00:33:08,027 --> 00:33:09,153
- Мясо.
- Хорошо.
370
00:33:13,783 --> 00:33:14,951
Вкусно?
371
00:33:16,953 --> 00:33:18,037
Вкусно.
372
00:33:22,083 --> 00:33:23,126
Так здорово.
373
00:33:24,127 --> 00:33:25,336
Проводить вот так время.
374
00:33:26,879 --> 00:33:27,964
Давай сбежим
375
00:33:28,840 --> 00:33:30,258
после еды.
376
00:33:30,341 --> 00:33:32,677
Простите! Чон Тхэыль пытается...
377
00:33:34,804 --> 00:33:35,888
Ты что делаешь?
378
00:33:39,767 --> 00:33:42,103
Ешь и даже не думай убегать.
379
00:33:42,520 --> 00:33:44,981
- Давай сбежим.
- Простите!
380
00:34:35,948 --> 00:34:36,866
Ён.
381
00:34:37,700 --> 00:34:38,701
Только не сегодня.
382
00:34:41,162 --> 00:34:42,455
Дай мне попрощаться.
383
00:34:44,874 --> 00:34:45,792
Слушаюсь.
384
00:34:46,751 --> 00:34:47,710
Мне тоже стоит.
385
00:35:03,476 --> 00:35:04,894
Спасибо за это.
386
00:35:05,353 --> 00:35:06,854
Я постирал в химчистке.
387
00:35:09,774 --> 00:35:11,317
Оставил бы себе. Зачем звал?
388
00:35:16,614 --> 00:35:18,199
Спасибо тебе за всё.
389
00:35:19,033 --> 00:35:20,284
Удачи.
390
00:35:20,701 --> 00:35:21,994
Не переживай.
391
00:35:22,662 --> 00:35:25,665
Живи долго и счастливо,
и пусть в тебя не стреляют.
392
00:35:27,416 --> 00:35:30,545
Люди часто встречаются и расстаются
в этой жизни.
393
00:35:33,005 --> 00:35:34,966
Прощай. Провожать не буду.
394
00:35:35,925 --> 00:35:37,343
Постарайся сдать на права.
395
00:35:38,553 --> 00:35:40,096
Если сдашь,
396
00:35:41,264 --> 00:35:42,890
какой будет твоя 65-я мечта?
397
00:35:43,808 --> 00:35:44,809
Мечта?
398
00:35:46,811 --> 00:35:47,687
Вообще-то
399
00:35:48,771 --> 00:35:49,730
у меня
400
00:35:50,898 --> 00:35:52,108
больше ничего такого нет.
401
00:35:52,650 --> 00:35:53,901
Думаю, всё же есть.
402
00:35:56,529 --> 00:35:57,655
Ну, ладно.
403
00:35:58,739 --> 00:36:00,658
- Пока.
- Уже? Ты уже уходишь?
404
00:36:02,785 --> 00:36:04,495
Есть!
405
00:36:04,954 --> 00:36:06,205
У меня есть мечта.
406
00:36:11,085 --> 00:36:12,461
Хочу снова увидеть тебя.
407
00:36:24,515 --> 00:36:25,558
Давай
408
00:36:27,185 --> 00:36:28,561
как-нибудь встретимся.
409
00:36:36,152 --> 00:36:37,445
Ты должен пообещать.
410
00:36:39,113 --> 00:36:40,865
Ты должен вернуться.
411
00:36:55,379 --> 00:36:58,507
Ты говорила, что сидеть так неудобно.
412
00:37:01,052 --> 00:37:02,553
Я не пробовала так сидеть.
413
00:37:03,179 --> 00:37:04,597
Сказала, не подумав.
414
00:37:06,641 --> 00:37:08,809
А посидев, поняла, что это здорово.
415
00:37:15,441 --> 00:37:16,776
Давай...
416
00:37:19,445 --> 00:37:23,407
...когда-нибудь сделаем всё,
что мы пропустили.
417
00:37:25,451 --> 00:37:27,161
Давай вместе путешествовать,
418
00:37:27,995 --> 00:37:29,747
смотреть фильмы,
419
00:37:30,665 --> 00:37:32,375
делать фотографии,
420
00:37:33,125 --> 00:37:34,669
- и...
- Чон Тхэыль.
421
00:37:36,295 --> 00:37:37,338
Не говори.
422
00:37:47,098 --> 00:37:48,599
Хочешь сказать, что уходишь?
423
00:37:50,017 --> 00:37:51,227
Не говори.
424
00:37:54,480 --> 00:37:56,023
Я не позволю тебе.
425
00:38:01,988 --> 00:38:03,114
Давай не будем
426
00:38:04,282 --> 00:38:05,324
спасать мир.
427
00:38:08,703 --> 00:38:10,329
Давай просто путешествовать
428
00:38:12,081 --> 00:38:13,916
и наслаждаться настоящим.
429
00:38:23,592 --> 00:38:25,636
Я знаю, что у тебя на уме.
430
00:38:27,388 --> 00:38:28,848
Хочешь попасть в прошлое.
431
00:38:30,683 --> 00:38:33,269
Хочешь поймать Ли Рима до того,
как он окажется здесь.
432
00:38:45,364 --> 00:38:46,782
Тогда я...
433
00:38:49,827 --> 00:38:51,537
...не вспомню тебя.
434
00:38:56,250 --> 00:38:58,502
Если всё будет не так, как сейчас...
435
00:39:04,508 --> 00:39:07,011
...тогда я не встречусь с тобой.
436
00:39:13,893 --> 00:39:15,144
В наших мирах
437
00:39:18,564 --> 00:39:20,566
всё так сильно разладилось.
438
00:39:24,987 --> 00:39:26,030
КРЕМАЦИЯ ПРИНЦА ПУЁНА ЛИ ДЖОНЪИН
439
00:39:30,117 --> 00:39:31,994
Но Джихун погиб
440
00:39:33,371 --> 00:39:34,497
из-за тебя.
441
00:39:35,915 --> 00:39:37,666
Есть так много причин
442
00:39:41,003 --> 00:39:42,254
изменить прошлое.
443
00:39:43,756 --> 00:39:44,924
Это
444
00:39:47,343 --> 00:39:48,761
единственный способ.
445
00:39:52,932 --> 00:39:54,100
Так что...
446
00:39:57,228 --> 00:39:58,646
...попроси меня уйти.
447
00:40:00,689 --> 00:40:01,899
Скажи, что мне пора.
448
00:40:03,859 --> 00:40:04,693
Прошу тебя.
449
00:40:11,367 --> 00:40:13,077
Я впервые в жизни
450
00:40:15,621 --> 00:40:17,540
прошу у кого-то разрешения.
451
00:40:27,508 --> 00:40:28,801
Я не смогу уйти,
452
00:40:32,012 --> 00:40:33,264
если ты остановишь меня.
453
00:40:49,655 --> 00:40:51,615
Скажи мне, что ты вернешься.
454
00:40:54,243 --> 00:40:55,453
Это правило номер десять.
455
00:41:00,374 --> 00:41:02,835
Вернись, что бы ни случилось.
456
00:41:05,963 --> 00:41:07,214
Это 11-е правило.
457
00:41:11,552 --> 00:41:12,970
Поймай Ли Рима.
458
00:41:14,597 --> 00:41:16,182
Даже если врата закроются,
459
00:41:18,350 --> 00:41:20,936
открой все врата Вселенной
460
00:41:22,688 --> 00:41:23,731
и вернись ко мне.
461
00:41:23,814 --> 00:41:25,316
Обещай, что сделаешь это.
462
00:41:27,318 --> 00:41:28,611
Это 12-е правило.
463
00:41:35,910 --> 00:41:36,952
Хорошо.
464
00:41:40,664 --> 00:41:42,374
Я открою все врата во Вселенной.
465
00:41:49,590 --> 00:41:50,758
Обещаю
466
00:41:53,928 --> 00:41:55,846
вернуться к тебе.
467
00:42:17,785 --> 00:42:19,828
Когда зовешь на встречу в таком месте,
468
00:42:20,246 --> 00:42:22,122
надо приходить первым.
469
00:42:22,790 --> 00:42:24,833
Я беспокоился, что тебе будет грустно,
470
00:42:25,417 --> 00:42:26,752
но думаю, что напрасно.
471
00:42:29,505 --> 00:42:30,965
Ты не можешь стать королевой,
472
00:42:31,507 --> 00:42:33,050
и тебя отстранили.
473
00:42:33,842 --> 00:42:36,345
Тебе и думать не стоит
о высокой должности.
474
00:42:37,471 --> 00:42:41,433
Поэтому я думаю отправиться туда,
где просторно, а не высоко.
475
00:42:44,645 --> 00:42:47,565
Кажется, это твой зонт.
476
00:42:47,648 --> 00:42:48,566
А что насчет
477
00:42:50,359 --> 00:42:51,402
части Ли Гона?
478
00:42:53,571 --> 00:42:54,697
Хочу взять ее.
479
00:42:56,365 --> 00:42:57,575
Было бы здорово, да?
480
00:42:58,492 --> 00:43:00,411
У каждого будет по одной.
481
00:43:00,494 --> 00:43:02,037
Есть и другой вариант.
482
00:43:03,831 --> 00:43:05,541
Бери и мой зонт тоже.
483
00:43:07,126 --> 00:43:08,752
Что ты пытаешься...
484
00:43:12,381 --> 00:43:14,925
Пытаюсь показать, как я зол на тебя.
485
00:43:16,468 --> 00:43:19,013
Я не требовал от тебя ничего сложного.
486
00:43:19,763 --> 00:43:22,433
Заполучить Ли Гона
или Королевство Корея.
487
00:43:23,267 --> 00:43:26,228
Но ты упустила и то, и другое.
488
00:43:27,688 --> 00:43:30,065
И теперь у тебя есть лишь один путь.
489
00:43:31,108 --> 00:43:33,485
Сделай так, чтобы я смог присутствовать
490
00:43:33,986 --> 00:43:36,488
на дне памяти матери Ли Гона.
491
00:43:37,531 --> 00:43:39,074
Ты, я
492
00:43:39,575 --> 00:43:42,411
и последняя королева,
которая восстанет из мертвых.
493
00:43:43,704 --> 00:43:46,624
И там я объявлю всем,
что существует два мира —
494
00:43:47,708 --> 00:43:50,127
Королевство Корея и Республика Корея.
495
00:44:05,684 --> 00:44:09,063
Кажется, мой племянник наконец явился.
496
00:44:10,356 --> 00:44:12,608
ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ
КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ
497
00:44:42,012 --> 00:44:43,180
Куда он делся?
498
00:44:49,311 --> 00:44:50,354
Что это?
499
00:45:02,199 --> 00:45:05,577
Ваше Величество, что...
500
00:45:06,495 --> 00:45:08,956
Боже мой. Что случилось?
501
00:45:12,918 --> 00:45:13,919
Ваше Величество.
502
00:45:15,546 --> 00:45:17,089
Спасибо, что позволили мне
503
00:45:19,466 --> 00:45:20,592
вернуться.
504
00:45:21,218 --> 00:45:22,469
Я знаю.
505
00:45:23,345 --> 00:45:25,472
Я знаю, Ваше Величество.
506
00:45:36,442 --> 00:45:37,901
Как прошло погребение дяди?
507
00:45:38,902 --> 00:45:41,196
Уверен, все обсуждали мое отсутствие.
508
00:45:41,697 --> 00:45:43,407
Мы объявили, что церемония прошла
509
00:45:43,490 --> 00:45:46,577
в закрытом режиме,
а вы скорбели в одиночестве.
510
00:45:47,327 --> 00:45:49,121
Все понесшие утрату покинули страну,
511
00:45:49,204 --> 00:45:51,790
а Ли Сынхон уезжает через четыре часа.
512
00:45:58,630 --> 00:46:01,467
Он случайно не хромает?
513
00:46:02,092 --> 00:46:03,719
Да, хромает.
514
00:46:08,557 --> 00:46:10,142
Узнайте, где он сейчас находится.
515
00:46:10,976 --> 00:46:12,436
Я сам его провожу.
516
00:46:29,244 --> 00:46:31,330
Вот психи!
517
00:46:35,083 --> 00:46:36,126
Чёрт!
518
00:46:43,175 --> 00:46:44,301
Ваше Величество?
519
00:46:44,384 --> 00:46:48,388
Вы достаточно нас опозорили,
когда не пришли на обряд погребения.
520
00:46:48,472 --> 00:46:51,642
Что вы здесь делаете,
ведь всё уже закончилось?
521
00:46:53,143 --> 00:46:55,771
А ты меня уже забыл? Ночь переворота.
522
00:46:57,105 --> 00:46:58,315
Задние ворота дворца.
523
00:47:08,325 --> 00:47:10,202
Человек, который прострелил вам ногу.
524
00:47:16,124 --> 00:47:17,417
Что...
525
00:47:18,335 --> 00:47:20,087
Откуда у вас это?
526
00:47:20,170 --> 00:47:22,339
Лучше всего в жизни тебе удалось
527
00:47:23,757 --> 00:47:25,801
хорошо спрятать это от моего дяди.
528
00:47:26,301 --> 00:47:28,303
Если бы он узнал, что ты сообщник,
529
00:47:29,429 --> 00:47:30,597
он бы покончил с собой.
530
00:47:32,391 --> 00:47:36,019
Ты никогда не сможешь вернуться
в королевство, даже после смерти.
531
00:47:36,103 --> 00:47:36,979
Подождите.
532
00:47:37,604 --> 00:47:39,106
Выслушайте меня, Ваше Величество.
533
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Сын принца Пуёна Ли Сынхон
534
00:47:40,607 --> 00:47:43,151
должен навсегда покинуть
Королевство Корея.
535
00:47:43,235 --> 00:47:44,653
Да, Ваше Величество!
536
00:47:46,989 --> 00:47:48,824
Ваше Величество, подождите!
537
00:47:50,075 --> 00:47:51,118
Гон!
538
00:47:52,077 --> 00:47:53,161
Ваше Величество!
539
00:47:54,538 --> 00:47:55,622
Гон!
540
00:47:58,750 --> 00:48:00,877
Переоденьтесь. Это приказ императора.
541
00:48:31,450 --> 00:48:32,409
Это и правда ты,
542
00:48:33,118 --> 00:48:34,328
Хёнмин?
543
00:48:37,039 --> 00:48:39,499
Это я, твоя мама. Ты узнал меня?
544
00:48:46,590 --> 00:48:47,883
Это единственное,
545
00:48:49,009 --> 00:48:50,719
что я могла тогда сделать.
546
00:48:54,389 --> 00:48:56,475
Прости. Прости меня.
547
00:49:02,314 --> 00:49:03,690
Ты меня потеряла или оставила
548
00:49:04,775 --> 00:49:05,651
сознательно?
549
00:49:07,861 --> 00:49:08,737
Ты случайно
550
00:49:09,738 --> 00:49:12,324
или специально отпустила мою руку?
551
00:49:15,202 --> 00:49:16,620
Я хотела, чтобы ты жил.
552
00:49:18,330 --> 00:49:19,706
Чтобы ты жил хорошо.
553
00:49:24,294 --> 00:49:25,462
Моя жизнь...
554
00:49:28,131 --> 00:49:29,299
...не так хороша.
555
00:49:38,975 --> 00:49:39,976
Не надо
556
00:49:41,061 --> 00:49:42,062
обольщаться.
557
00:49:44,106 --> 00:49:46,608
И не проси у меня прощения.
558
00:49:49,569 --> 00:49:50,904
Я лишь хотел
559
00:49:53,240 --> 00:49:54,408
тебя увидеть.
560
00:49:57,244 --> 00:49:58,453
Я лишь хочу,
561
00:50:00,372 --> 00:50:01,915
чтобы этот кошмар закончился.
562
00:50:05,752 --> 00:50:06,878
Будь здорова.
563
00:50:09,339 --> 00:50:10,465
На этот раз
564
00:50:11,925 --> 00:50:13,343
я оставляю тебя.
565
00:50:42,789 --> 00:50:47,002
Я думал, что короли едят
что-то посерьезнее.
566
00:50:48,086 --> 00:50:49,921
Всё зависит от моей компании.
567
00:50:51,757 --> 00:50:53,175
Стол сервировали для тебя.
568
00:50:56,136 --> 00:50:57,387
А есть еще выпивка, да?
569
00:51:06,855 --> 00:51:08,648
Спасибо за сегодня.
570
00:51:10,817 --> 00:51:12,903
Твоей матери ничто не угрожает.
571
00:51:15,489 --> 00:51:18,492
Теперь я отплатил тебе за обед.
572
00:51:21,620 --> 00:51:22,746
И за это спасибо.
573
00:51:24,039 --> 00:51:24,956
Куда ты теперь?
574
00:51:26,541 --> 00:51:27,667
Ты останешься?
575
00:51:28,168 --> 00:51:29,085
Или
576
00:51:30,045 --> 00:51:30,921
вернешься?
577
00:51:32,297 --> 00:51:33,548
А ты?
578
00:51:34,591 --> 00:51:36,134
Вернешься в ту ночь?
579
00:51:37,928 --> 00:51:39,221
- Я должен.
- Ты уверен,
580
00:51:39,304 --> 00:51:40,931
что сможешь поймать Ли Рима?
581
00:51:41,723 --> 00:51:43,225
Если буду искать только Ли Рима.
582
00:51:44,267 --> 00:51:46,311
Момент, когда он душит меня.
583
00:51:48,897 --> 00:51:53,527
Он будет в ярости,
поэтому будет беззащитен.
584
00:51:55,195 --> 00:51:56,488
Почему ты медлил так долго?
585
00:51:59,950 --> 00:52:01,493
Лучше не спрашивай.
586
00:52:06,331 --> 00:52:08,041
Я разбил стекло купола,
587
00:52:09,459 --> 00:52:11,920
чтобы сигнализация привлекла
всеобщее внимание,
588
00:52:13,964 --> 00:52:15,799
потому что хотел спасти себя в детстве.
589
00:52:17,092 --> 00:52:20,011
На этот раз ты не будешь себя спасать?
590
00:52:20,846 --> 00:52:24,432
- Тогда ты исчезнешь.
- Если у меня получится,
591
00:52:26,226 --> 00:52:28,603
всё твое время
в Республике Корея, исчезнет.
592
00:52:30,063 --> 00:52:32,774
Вернется то время, когда Кан Хёнмин
еще не видел Ли Рима.
593
00:52:35,485 --> 00:52:38,864
Делай выбор так,
чтобы ни о чём потом не жалеть.
594
00:52:39,865 --> 00:52:40,949
Ведь это
595
00:52:42,492 --> 00:52:44,369
твой последний шанс убить меня.
596
00:52:55,672 --> 00:52:57,173
Надо было подсыпать тебе яд.
597
00:53:01,636 --> 00:53:04,472
Тхэыль знает о твоем плане?
598
00:53:09,227 --> 00:53:10,520
Нельзя, чтобы она узнала.
599
00:54:41,361 --> 00:54:42,445
Ты расслабился.
600
00:54:46,366 --> 00:54:47,659
Госпожа Пэк!
601
00:54:52,372 --> 00:54:53,540
Вот зараза.
602
00:54:54,749 --> 00:54:56,960
Как ты смеешь!
603
00:55:03,049 --> 00:55:04,175
Дурак.
604
00:55:04,926 --> 00:55:06,386
Ты молился?
605
00:55:09,764 --> 00:55:13,143
Я молилась каждый день,
чтобы Бог лишил меня жизни.
606
00:55:14,185 --> 00:55:15,270
И наконец...
607
00:55:20,817 --> 00:55:22,402
...я умру.
608
00:55:24,362 --> 00:55:25,447
Наконец
609
00:55:26,656 --> 00:55:28,074
я умру.
610
00:57:05,630 --> 00:57:07,340
Я сбежал от смерти,
611
00:57:08,591 --> 00:57:11,928
но от тебя не могу спрятаться.
612
00:57:13,096 --> 00:57:15,431
Как ты меня нашел?
613
00:57:16,015 --> 00:57:17,600
Было бы проще, если бы я был один.
614
00:57:18,143 --> 00:57:19,018
Но
615
00:57:20,186 --> 00:57:21,271
я не один.
616
00:57:22,522 --> 00:57:24,190
Кто-то устанавливает время,
617
00:57:24,774 --> 00:57:25,900
кто-то ищет тебя,
618
00:57:26,693 --> 00:57:28,903
кто-то молится, чтобы тебя поймали,
619
00:57:29,988 --> 00:57:31,156
а кто-то
620
00:57:32,699 --> 00:57:34,033
будет с тобой сражаться.
621
00:57:37,662 --> 00:57:38,788
Как ты посмел явиться
622
00:57:40,623 --> 00:57:42,167
в день памяти моей матери?
623
00:57:42,250 --> 00:57:44,252
Надо было подождать меня там.
624
00:57:44,669 --> 00:57:46,796
Надо было там встретиться.
625
00:57:48,173 --> 00:57:49,591
Этому не бывать.
626
00:57:50,592 --> 00:57:52,719
Я не позволю,
чтобы всё так закончилось.
627
00:57:56,431 --> 00:57:57,557
Время опять
628
00:57:58,808 --> 00:58:00,018
остановится.
629
00:58:05,648 --> 00:58:08,193
Сначала это было 22 шага.
630
00:58:08,943 --> 00:58:10,695
Ты остановил мир,
631
00:58:11,404 --> 00:58:13,281
который должен был быть моим.
632
00:58:13,865 --> 00:58:15,325
Ты отложил смерть
633
00:58:16,075 --> 00:58:18,369
на 25 лет с помощью Манпхасикчок,
634
00:58:18,453 --> 00:58:19,829
и теперь мир погибает.
635
00:58:21,039 --> 00:58:24,334
Поэтому сейчас всё должно закончиться.
636
00:59:28,773 --> 00:59:30,149
Не может быть.
637
00:59:39,659 --> 00:59:40,910
Что-то не так?
638
01:00:04,183 --> 01:00:07,353
Ты не можешь открыть мои врата.
Думаю, ты это понимал.
639
01:00:08,646 --> 01:00:11,482
Манпхасикчок пропиталась моей кровью.
640
01:00:35,256 --> 01:00:36,633
Ждите здесь.
641
01:01:06,037 --> 01:01:07,997
Это обелиски моего отца.
642
01:01:10,249 --> 01:01:12,126
Наконец-то я это увидел.
643
01:01:13,169 --> 01:01:17,548
Я ждал этого момента.
644
01:01:22,178 --> 01:01:23,638
Не слышу флейты.
645
01:01:25,765 --> 01:01:27,266
Манпхасикчок не плачет.
646
01:01:27,350 --> 01:01:29,644
Теперь в твоих руках
вечность и бесконечность.
647
01:01:29,727 --> 01:01:30,937
Не говори ерунды.
648
01:01:31,437 --> 01:01:34,649
Конечно, не плачет. Она снова целая.
649
01:01:35,942 --> 01:01:37,443
Забудь о предательстве.
650
01:01:38,403 --> 01:01:39,320
Идём внутрь.
651
01:01:39,404 --> 01:01:40,863
Вдвоем.
652
01:01:42,532 --> 01:01:43,783
Она не плачет.
653
01:01:44,367 --> 01:01:45,576
Если не плачет,
654
01:01:46,536 --> 01:01:48,413
я не могу вернуться
в ночь предательства.
655
01:01:49,288 --> 01:01:50,331
Я должен
656
01:01:52,250 --> 01:01:53,584
снова создать трещину.
657
01:01:54,627 --> 01:01:57,004
Ты должен отдать ему свою половину?
658
01:01:57,088 --> 01:01:58,214
Она мне больше не нужна.
659
01:01:58,798 --> 01:02:00,967
Флейта наконец целая.
660
01:02:02,218 --> 01:02:04,637
Там нас ждут вечность и бесконечность,
661
01:02:05,847 --> 01:02:09,183
а ты хочешь ее использовать,
чтобы вернуться в ночь предательства?
662
01:02:09,267 --> 01:02:11,018
Мне не нужны вечность и бесконечность.
663
01:02:12,103 --> 01:02:13,187
Ты никогда
664
01:02:14,230 --> 01:02:15,481
не увидишь это место
665
01:02:16,482 --> 01:02:17,775
и не завладеешь им.
666
01:02:19,152 --> 01:02:20,695
Глупец.
667
01:02:23,197 --> 01:02:24,699
Ладно. Попробуй.
668
01:02:25,450 --> 01:02:28,619
Можешь попросить или приказать мне
пойти на смерть.
669
01:02:29,328 --> 01:02:31,372
Можешь открыть свои врата,
670
01:02:31,456 --> 01:02:34,834
но придется поручить кому-то
проводить меня в мои врата.
671
01:02:34,917 --> 01:02:36,252
Кто это будет?
672
01:02:36,335 --> 01:02:39,172
Кому ты прикажешь там умереть?
673
01:02:39,255 --> 01:02:40,465
Заткнись.
674
01:02:41,215 --> 01:02:43,384
Ты не победил смерть.
675
01:02:45,344 --> 01:02:46,971
Ты отложил кару богов.
676
01:02:48,181 --> 01:02:50,475
Учитывая твою наглость,
677
01:02:52,477 --> 01:02:54,228
я устрою тебе мучительную смерть.
678
01:02:54,896 --> 01:02:57,940
Я останусь и пойду с ним.
679
01:02:58,483 --> 01:03:00,610
Просто пойти с этим придурком? Я пойду.
680
01:03:00,693 --> 01:03:03,654
Ваше Величество,
я лично избавлюсь от предателя.
681
01:03:04,322 --> 01:03:07,408
Я тебе уже говорил, вали в свой мир.
682
01:03:08,451 --> 01:03:10,161
Отдай мне половину. Когда мне идти?
683
01:03:43,694 --> 01:03:45,655
Как далеко ты хочешь, чтобы я зашел?
684
01:03:48,825 --> 01:03:50,034
Как далеко?
685
01:03:52,495 --> 01:03:53,788
ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН
686
01:03:56,874 --> 01:03:58,876
- Тебя выписали?
- Что случилось?
687
01:03:59,335 --> 01:04:02,171
Как ты поймал Ли Рима?
688
01:04:03,923 --> 01:04:05,550
Я выследил Сон Джонхе.
689
01:04:06,342 --> 01:04:08,511
Она мертва.
690
01:04:09,220 --> 01:04:10,596
У нее нет семьи.
691
01:04:13,558 --> 01:04:15,059
Мы должны были ей помочь.
692
01:04:17,395 --> 01:04:19,063
Надо его допросить. Пошли.
693
01:04:28,155 --> 01:04:32,618
ПОКОЙНАЯ СОН ДЖОНХЕ
694
01:05:20,875 --> 01:05:21,751
Секретарь Мо.
695
01:05:23,002 --> 01:05:23,836
Завтра объявите
696
01:05:25,463 --> 01:05:27,882
что Седжин первая в очереди на трон.
697
01:05:29,967 --> 01:05:32,136
- Ваше Величество.
- Случись что со мной,
698
01:05:33,054 --> 01:05:34,680
внучка принца Пуёна, Седжин
699
01:05:37,850 --> 01:05:39,602
займет трон.
700
01:05:41,062 --> 01:05:42,355
Ваше Величество.
701
01:07:01,225 --> 01:07:02,518
Где Манпхасикчок?
702
01:07:02,601 --> 01:07:03,561
Нет,
703
01:07:05,104 --> 01:07:06,313
у кого она?
704
01:07:07,189 --> 01:07:08,524
Тоже пришла сюда умереть?
705
01:07:09,692 --> 01:07:10,901
Пойдешь на смерть?
706
01:07:10,985 --> 01:07:12,528
Просто ответьте на вопрос.
707
01:07:13,946 --> 01:07:15,239
Где Манпхасикчок?
708
01:07:15,322 --> 01:07:17,324
Тебе стоит бояться!
709
01:07:17,408 --> 01:07:20,119
Почему вы, идиоты, так поступаете?
710
01:07:20,202 --> 01:07:21,454
Почему?
711
01:07:22,163 --> 01:07:23,330
Я боюсь.
712
01:07:24,123 --> 01:07:25,708
Боюсь, что он будет одинок.
713
01:07:27,376 --> 01:07:28,627
Боюсь,
714
01:07:29,378 --> 01:07:31,047
что наши миры останутся такими.
715
01:07:32,006 --> 01:07:33,257
Решите, как поступите.
716
01:07:34,425 --> 01:07:36,343
Не лучше ли вам пойти туда со мной?
717
01:07:37,803 --> 01:07:39,930
Это ваш последний шанс.
718
01:07:41,057 --> 01:07:43,392
У кого Манпхасикчок?
719
01:07:44,393 --> 01:07:46,437
Если ты этого боишься,
720
01:07:48,481 --> 01:07:50,274
значит, я тебя ничему не научил.
721
01:07:51,817 --> 01:07:55,988
Я подготовил ад для моего племянника
и премьер-министра Ку.
722
01:07:58,324 --> 01:08:01,452
Сегодня утром
внучка принца Пуёна, Ли Седжин
723
01:08:01,535 --> 01:08:04,246
погибла в автокатастрофе
в Лос-Анджелесе.
724
01:08:04,330 --> 01:08:05,581
Виновницей ДТП стала
725
01:08:05,664 --> 01:08:08,125
Пак Джиён, внучка основателя
«Хогён фармасьютикалс».
726
01:08:08,209 --> 01:08:11,378
{\an8}Трагедия усугубилась тем, что она была
на поздних сроках беременности.
727
01:08:12,296 --> 01:08:13,756
В Лос-Анджелесе Пак
728
01:08:13,839 --> 01:08:16,050
собиралась встретиться с друзьями
перед родами...
729
01:08:16,133 --> 01:08:19,136
Он для этого использовал Джиён?
730
01:08:21,430 --> 01:08:24,809
Белый дом сделал заявление...
731
01:08:34,652 --> 01:08:35,778
Мама?
732
01:08:37,238 --> 01:08:38,280
Мама.
733
01:08:40,950 --> 01:08:42,284
Мама, чем ты
734
01:08:43,494 --> 01:08:45,079
сегодня обедала?
735
01:08:46,747 --> 01:08:47,748
Чем обедала?
736
01:08:48,499 --> 01:08:50,167
А ты еще не обедала?
737
01:08:51,001 --> 01:08:52,378
Ты занята?
738
01:08:52,461 --> 01:08:54,797
Мама, ну же. Ответь мне.
739
01:08:57,842 --> 01:08:59,677
Чем ты обедала?
740
01:09:01,095 --> 01:09:02,596
Я заказала чачжанмён.
741
01:09:04,431 --> 01:09:06,559
А что? Ты что-то хотела поесть?
742
01:09:31,458 --> 01:09:32,751
Что происходит?
743
01:09:34,253 --> 01:09:36,922
Ты меня тоже отпустишь, раз я умру?
744
01:09:39,800 --> 01:09:41,510
У меня еще есть немного времени.
745
01:09:42,511 --> 01:09:44,180
Лучше живи долго.
746
01:09:45,097 --> 01:09:47,474
Иначе мой папа расстроится.
747
01:09:48,058 --> 01:09:49,310
Ближе к делу.
748
01:09:50,686 --> 01:09:53,480
Я кое-куда уйду. Возможно, надолго.
749
01:09:55,316 --> 01:09:57,985
Оберегай моего папу как Чон Тхэыль.
750
01:09:59,236 --> 01:10:01,655
Но прежде укради для меня кое-что.
751
01:10:18,505 --> 01:10:20,299
Как ты себя чувствуешь? Хорошо?
752
01:10:21,425 --> 01:10:22,927
Меня подлатали.
753
01:10:23,844 --> 01:10:24,929
Эй!
754
01:10:34,480 --> 01:10:35,606
Что произошло?
755
01:10:36,023 --> 01:10:38,192
С дверью всё в порядке.
Как она сбежала?
756
01:10:41,403 --> 01:10:43,489
Я ее давно отпустила.
757
01:10:45,199 --> 01:10:46,283
Почему?
758
01:10:47,034 --> 01:10:49,203
Манпхасикчок у тебя, да?
759
01:10:50,746 --> 01:10:51,664
Дай ее мне.
760
01:10:54,375 --> 01:10:55,960
У меня ее нет. Что это?
761
01:10:57,044 --> 01:10:58,379
У меня Ли Рим.
762
01:11:00,506 --> 01:11:02,633
Зачем ты привел его в участок?
763
01:11:03,550 --> 01:11:06,971
По нашим законам мы всё равно
не можем его наказать.
764
01:11:08,305 --> 01:11:10,724
Значит, ты должен
охранять его 48 часов.
765
01:11:10,808 --> 01:11:12,017
Наверное, ты обещал
766
01:11:13,018 --> 01:11:14,478
привести Ли Рима
767
01:11:15,771 --> 01:11:17,648
в бамбуковый лес через 48 часов.
768
01:11:21,527 --> 01:11:22,695
Отдай мне Манпхасикчок.
769
01:11:23,112 --> 01:11:24,822
- Я должна туда пойти.
- Не позволю.
770
01:11:25,906 --> 01:11:26,782
Нет.
771
01:11:27,825 --> 01:11:28,742
Если пойдешь,
772
01:11:30,202 --> 01:11:31,829
можешь не вернуться. Так зачем?
773
01:11:33,914 --> 01:11:34,999
Вряд ли
774
01:11:36,667 --> 01:11:39,295
я вынесу оставаться тут одна.
775
01:11:41,255 --> 01:11:42,548
Не заставляй меня.
776
01:11:45,134 --> 01:11:46,176
Прошу.
777
01:11:47,469 --> 01:11:48,512
Отдай ее мне.
778
01:11:49,596 --> 01:11:51,056
Ты не понимаешь?
779
01:11:52,725 --> 01:11:54,351
Я тебя не пущу.
780
01:12:07,364 --> 01:12:09,450
Я хотел унести этот секрет в могилу,
781
01:12:11,076 --> 01:12:13,329
но, похоже, придется
рассказать тебе правду.
782
01:12:20,461 --> 01:12:22,046
Я влюблен в тебя, Тхэыль.
783
01:12:24,173 --> 01:12:26,592
Я всю жизнь был влюблен лишь в тебя.
784
01:12:29,011 --> 01:12:31,055
Каждую секунду
785
01:12:32,890 --> 01:12:34,391
я был в тебя влюблен.
786
01:12:36,935 --> 01:12:38,437
Так как же я могу отпустить тебя?
787
01:12:40,564 --> 01:12:42,316
Как могу дать тебе умереть?
788
01:12:44,485 --> 01:12:45,778
Не говори ерунды, иди домой.
789
01:12:55,079 --> 01:12:56,121
Прошу...
790
01:12:58,749 --> 01:12:59,833
Отдай ее мне.
791
01:13:03,796 --> 01:13:05,339
Я не стану извиняться
792
01:13:06,965 --> 01:13:08,759
за то, что не знала о твоих чувствах.
793
01:13:11,053 --> 01:13:12,846
Если скажу, что сочувствую тебе,
794
01:13:14,098 --> 01:13:15,224
то буду лицемеркой.
795
01:13:18,519 --> 01:13:19,478
Но,
796
01:13:21,355 --> 01:13:23,315
как ты влюблен в меня,
797
01:13:26,318 --> 01:13:28,028
так же и я влюблена в другого.
798
01:13:31,615 --> 01:13:35,911
Обещаю вернуться и загладить вину
за то, что тебя расстраивала.
799
01:13:39,706 --> 01:13:41,208
Просто отдай ее мне.
800
01:13:43,961 --> 01:13:45,337
Прошу, помоги мне.
801
01:13:47,381 --> 01:13:48,590
Если я не уйду,
802
01:13:51,593 --> 01:13:53,971
то я точно умру, Синджэ.
803
01:14:41,059 --> 01:14:43,687
Должно быть, Бог знал,
804
01:14:44,855 --> 01:14:46,356
что я выберу убить Ли Рима,
805
01:14:47,774 --> 01:14:49,651
а не спастись самому.
806
01:14:55,240 --> 01:14:58,243
Собираетесь на важное мероприятие,
Ваше Величество?
807
01:14:59,745 --> 01:15:01,580
Вы в парадной одежде.
808
01:15:21,391 --> 01:15:25,229
Поэтому Бог оставил след на моем плече.
809
01:15:27,105 --> 01:15:28,899
Чтобы я следовал своей судьбе.
810
01:15:30,400 --> 01:15:31,276
Как эгоистично.
811
01:15:38,742 --> 01:15:41,453
- Ваше Величество.
- Я скажу вам первой,
812
01:15:42,621 --> 01:15:44,039
чтобы вы не волновались.
813
01:15:45,916 --> 01:15:46,959
Что скажете?
814
01:15:51,171 --> 01:15:52,214
Должно быть,
815
01:15:53,674 --> 01:15:54,925
вам было очень одиноко.
816
01:15:57,177 --> 01:15:58,512
Вы хранили мой
817
01:15:59,721 --> 01:16:01,390
и ваш секрет.
818
01:16:05,561 --> 01:16:06,687
Та книга стихов
819
01:16:08,814 --> 01:16:10,607
была подарком для вас.
820
01:16:12,442 --> 01:16:13,819
В ней была
821
01:16:14,987 --> 01:16:18,073
колыбельная,
822
01:16:19,533 --> 01:16:20,617
которую вы мне пели.
823
01:16:25,414 --> 01:16:26,832
Я об этом подумала,
824
01:16:28,458 --> 01:16:30,085
и разволновалась.
825
01:16:32,212 --> 01:16:36,216
Но почему вы меня об этом не спросили?
826
01:16:38,135 --> 01:16:39,386
Думал, попытаетесь
827
01:16:41,722 --> 01:16:42,973
вернуться в свой мир.
828
01:16:45,392 --> 01:16:47,519
- Ваше Величество...
- Но благодаря вам,
829
01:16:49,062 --> 01:16:50,856
я смог прочесть прекрасный стих.
830
01:16:53,400 --> 01:16:54,985
Хочу попросить об одолжении.
831
01:16:58,488 --> 01:16:59,656
Прошу, отпустите меня
832
01:17:01,992 --> 01:17:02,993
снова.
833
01:17:13,253 --> 01:17:14,588
Если отпущу,
834
01:17:18,258 --> 01:17:20,636
вы вернетесь?
835
01:17:21,970 --> 01:17:23,055
Вы
836
01:17:26,224 --> 01:17:27,559
должны оставаться здоровой.
837
01:17:30,520 --> 01:17:31,772
Это мой последний приказ.
838
01:17:34,900 --> 01:17:35,984
Ваше Величество...
839
01:18:16,775 --> 01:18:18,360
Куда вы на этот раз?
840
01:18:19,861 --> 01:18:21,697
- Ён.
- Даже не думайте.
841
01:18:23,240 --> 01:18:25,826
Куда бы вы не направлялись,
один вы не пойдете.
842
01:18:26,660 --> 01:18:27,703
Я пойду с вами,
843
01:18:29,371 --> 01:18:30,247
куда угодно,
844
01:18:31,581 --> 01:18:32,916
на любое поле боя.
845
01:18:34,501 --> 01:18:37,170
Особенно, если вы оттуда
не сможете вернуться.
846
01:18:54,146 --> 01:18:56,148
МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ