1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,646 ВСЕ ПЕРСОНАЖИ, МЕСТА, ОРГАНИЗАЦИИ, 3 00:01:03,730 --> 00:01:05,982 РЕЛИГИИ И ПРОИСШЕСТВИЯ ЯВЛЯЮТСЯ ВЫМЫШЛЕННЫМИ 4 00:01:13,323 --> 00:01:17,619 Ты правда пришел. На площадь Кванхвамун. 5 00:01:21,372 --> 00:01:23,625 И на тебе пальто со множеством пуговиц. 6 00:01:25,335 --> 00:01:26,503 Как странно. 7 00:01:28,546 --> 00:01:30,048 Похоже, ты меня знаешь. 8 00:01:44,771 --> 00:01:45,980 Давай это пропустим. 9 00:01:47,690 --> 00:01:49,025 Если сейчас этого не сделаю, 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,069 то позже пожалею. 11 00:02:03,289 --> 00:02:05,208 Если это судьба, совпадений нет. 12 00:02:06,543 --> 00:02:08,628 Она неизбежна по определению, 13 00:02:10,672 --> 00:02:12,966 ее значение ты понимаешь 14 00:02:14,342 --> 00:02:16,469 всегда слишком поздно. 15 00:02:24,602 --> 00:02:26,646 ПАПА 16 00:02:37,115 --> 00:02:38,324 - Папа. - Привет. 17 00:02:38,408 --> 00:02:41,452 Ты позвонила, и я всех тех парней отметелил. 18 00:02:41,536 --> 00:02:42,412 Где ты? 19 00:02:43,746 --> 00:02:46,416 Я позвонила? 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,377 Что у тебя с голосом? 21 00:02:51,504 --> 00:02:54,716 Подожди. Приехала полиция. Ищут меня. 22 00:02:55,133 --> 00:02:56,426 Перезвоню позже, хорошо? 23 00:03:10,273 --> 00:03:11,357 Это человек? 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,567 Боже. 25 00:03:13,943 --> 00:03:15,153 Простите, как вы? 26 00:03:15,236 --> 00:03:17,864 У нее сильное кровотечение. Надо вызвать скорую. 27 00:03:19,699 --> 00:03:22,952 {\an8}Ты говоришь, что моя мама виделась с матерью Ли Гона, 28 00:03:23,369 --> 00:03:26,372 {\an8}в смысле, с матерью Ли Джихуна? 29 00:03:27,624 --> 00:03:29,208 {\an8}В гостинице «Грейс Херитедж». 30 00:03:30,376 --> 00:03:33,963 Начни там с камер наблюдения. Сможешь выследить Сон Джонхе. 31 00:03:34,881 --> 00:03:36,049 Ты мне поможешь? 32 00:03:37,425 --> 00:03:39,010 Зачем ты следил за мамой? 33 00:03:40,887 --> 00:03:43,056 Ты мне поможешь? 34 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 Алло? 35 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 Давно не виделись. Полагаю, тебя зовут Хёнмин. 36 00:04:08,998 --> 00:04:10,208 Кан Хёнмин. 37 00:04:16,297 --> 00:04:17,715 Наверное, маму потерял? 38 00:04:18,299 --> 00:04:19,592 Я ее найду. 39 00:04:20,927 --> 00:04:22,053 Кто ты? 40 00:04:23,221 --> 00:04:24,931 Почему ты совсем не изменился? 41 00:04:25,014 --> 00:04:25,974 Верно. 42 00:04:26,724 --> 00:04:29,602 Поэтому я думал, что время у меня есть. 43 00:04:32,397 --> 00:04:33,564 Но теперь, похоже, 44 00:04:34,691 --> 00:04:36,776 это было первой ошибкой. 45 00:04:38,611 --> 00:04:40,738 Мой племянник тогда был еще младенцем, 46 00:04:41,239 --> 00:04:44,492 теперь же он вырос, почти догнал меня. 47 00:04:44,575 --> 00:04:47,287 Хватит о твоих семейных проблемах. Зачем звонил? 48 00:04:55,169 --> 00:04:58,798 Пора тебе расплатиться за то, как я изменил твою жизнь. 49 00:05:07,098 --> 00:05:09,017 Мать, которую обманывали всю жизнь, 50 00:05:10,101 --> 00:05:11,728 и мать, которая обманывала. 51 00:05:12,729 --> 00:05:14,731 Жизни обеих твоих матерей 52 00:05:15,690 --> 00:05:16,899 зависят от тебя. 53 00:05:26,909 --> 00:05:28,077 Хватит разговоров. 54 00:05:28,870 --> 00:05:29,912 Чего ты хочешь? 55 00:05:30,496 --> 00:05:34,167 Ты одновременно и далёк к моему племяннику, и близок к нему. 56 00:05:35,626 --> 00:05:37,337 Сделка очень простая. 57 00:05:37,920 --> 00:05:40,882 Любой ценой принеси мне хлыст Ли Гона. 58 00:05:42,842 --> 00:05:45,887 И будет еще лучше, если при этом ты его убьешь. 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,100 А нормального предложения нет? 60 00:05:52,810 --> 00:05:54,062 Сын из меня никудышный. 61 00:05:54,896 --> 00:05:56,064 Не слишком преданный. 62 00:05:56,147 --> 00:05:57,315 А следовало бы. 63 00:05:57,815 --> 00:06:02,487 Тебе ведь нравится сладкое? Особенно, когда оно быстро тает. 64 00:06:17,668 --> 00:06:18,920 Тогда, Хёнмин... 65 00:06:21,672 --> 00:06:22,882 Давай умрем вместе. 66 00:06:23,466 --> 00:06:25,009 - Умрем вместе. - Нет! 67 00:06:25,093 --> 00:06:26,552 - Хёнмин! - Мама! 68 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 - Мама! - Прости. 69 00:06:28,262 --> 00:06:29,889 Прости меня! 70 00:06:31,057 --> 00:06:33,142 Одна секунда — и всё. 71 00:06:33,226 --> 00:06:34,811 - Прости меня! - Остановись... 72 00:06:35,311 --> 00:06:36,687 Прости. 73 00:06:37,313 --> 00:06:39,482 Не обращайте внимания, поезжайте дальше! 74 00:06:40,691 --> 00:06:42,318 Тебя зовут Мин Сонён. 75 00:06:42,401 --> 00:06:43,861 А твоего сына — Кан Хёнмин. 76 00:06:50,993 --> 00:06:52,078 Это ваша печать? 77 00:07:00,002 --> 00:07:01,546 Я сказала, до завтра заплачу. 78 00:07:02,338 --> 00:07:03,673 У меня есть еще день. 79 00:07:04,507 --> 00:07:05,633 Ты молилась? 80 00:07:07,718 --> 00:07:11,264 Если решила расстаться с жизнью, почему бы не отдать ее мне? 81 00:07:12,431 --> 00:07:16,060 Я подарю тебе и твоему сыну новую жизнь. 82 00:07:17,645 --> 00:07:20,398 Ты будешь служить во дворце под именем Пак Сукчин, 83 00:07:21,566 --> 00:07:24,819 а у сына будет богатый отец. 84 00:07:25,778 --> 00:07:27,363 Кто вы? О чём вы говорите? 85 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 Как вы это сделаете? 86 00:07:34,829 --> 00:07:35,705 Вы... 87 00:07:36,205 --> 00:07:37,415 Вы же... 88 00:07:38,708 --> 00:07:39,876 Принц королевства Кым? 89 00:07:41,752 --> 00:07:43,045 Вы же умерли. 90 00:07:49,343 --> 00:07:50,845 Просто кивни. 91 00:07:51,888 --> 00:07:54,515 Ухватись за шанс, что тебе выпал. 92 00:08:44,398 --> 00:08:45,525 Что такое? 93 00:08:46,108 --> 00:08:47,401 Странные линии на руке? 94 00:08:47,818 --> 00:08:48,903 Очень интересно. 95 00:08:50,154 --> 00:08:54,325 Этот шрам касается линии судьбы. Он стал вашей новой судьбой. 96 00:08:56,369 --> 00:08:58,204 Что это за судьба? 97 00:08:58,287 --> 00:09:00,957 Это же всё в шутку, так что расскажу. 98 00:09:01,874 --> 00:09:05,211 Я бы сказала, в былые времена вы стали бы изменником. 99 00:09:07,296 --> 00:09:08,339 Измена удалась бы? 100 00:09:09,799 --> 00:09:11,175 В этом-то и проблема. 101 00:09:12,510 --> 00:09:15,930 Ваша судьба быть обезглавленным. В былые времена, конечно. 102 00:09:19,100 --> 00:09:20,059 Другими словами, 103 00:09:21,394 --> 00:09:23,479 ты потерпел поражение. 104 00:09:24,981 --> 00:09:26,440 Если ты на самом деле я, 105 00:09:28,150 --> 00:09:30,194 то свой меч хранишь вот здесь. 106 00:09:44,208 --> 00:09:46,294 Это событие в судьбе уже позади. 107 00:09:47,962 --> 00:09:50,256 Я сам принял участие в обезглавливании. 108 00:09:52,049 --> 00:09:54,635 Хоть это и было довольно глупым ходом. 109 00:09:57,471 --> 00:09:59,015 Стоило поверить себе 110 00:10:00,558 --> 00:10:02,518 и сначала убить кронпринца. 111 00:10:04,687 --> 00:10:05,605 Кронпринца? 112 00:10:05,688 --> 00:10:09,317 Нари! Привет, Нари! 113 00:10:11,485 --> 00:10:13,779 Чего вы за руки держитесь? 114 00:10:13,863 --> 00:10:15,072 Так слащаво. 115 00:10:15,156 --> 00:10:16,824 Я тут увлеклась хиромантией. 116 00:10:17,825 --> 00:10:19,368 - Тебе погадать? - Давай. 117 00:10:31,422 --> 00:10:32,715 Я вас где-то видел. 118 00:10:37,470 --> 00:10:41,265 Боже. Где же я вас видел? 119 00:10:44,393 --> 00:10:45,853 Это сторонник предателя. 120 00:10:46,854 --> 00:10:48,064 Взять его! 121 00:10:53,027 --> 00:10:55,112 Держись позади меня. 122 00:10:55,196 --> 00:10:56,405 Виделись в Хэундегу. 123 00:10:57,406 --> 00:10:59,617 Передашь послание моему племяннику? 124 00:11:01,202 --> 00:11:03,871 Не знаю, где он сейчас прячется, 125 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 но в годовщину смерти его матери стоило бы встретиться. 126 00:11:09,627 --> 00:11:12,171 Скажи, что я приду на поминальную службу. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,217 И если он не придет, 128 00:11:18,260 --> 00:11:22,473 я снова приду к твоей подружке-гадалке. 129 00:11:35,403 --> 00:11:37,696 Кто он? Ты правда его знаешь? 130 00:11:40,241 --> 00:11:41,617 Оставайся тут, хорошо? 131 00:11:42,034 --> 00:11:43,786 Надо позвонить Тхэыль. 132 00:11:46,163 --> 00:11:47,915 - Так она тут, снаружи. - Что? 133 00:11:49,750 --> 00:11:50,751 Тхэыль! 134 00:11:52,086 --> 00:11:53,003 Что такое? 135 00:11:54,797 --> 00:11:57,383 Ли Рим только что заходил. 136 00:11:58,092 --> 00:11:59,009 Сам Ли Рим. 137 00:12:01,011 --> 00:12:03,013 Сюда? Где отец? 138 00:12:03,097 --> 00:12:05,766 Пошел за детьми. Не мог отменить вечернее занятие. 139 00:12:05,850 --> 00:12:08,394 - Да что такое? Кто он? - Потом скажу. 140 00:12:11,647 --> 00:12:14,024 Эй, что у тебя со лбом? 141 00:12:14,108 --> 00:12:15,776 Что тут делаешь, если ранена? 142 00:12:15,860 --> 00:12:18,028 Ты ранена? Где? Как? 143 00:12:20,448 --> 00:12:22,533 Что-то случилось. Идем, Синджэ. 144 00:12:22,616 --> 00:12:23,451 Чон Тхэыль. 145 00:12:24,785 --> 00:12:26,620 Тебя пырнули в левый бок. 146 00:12:28,497 --> 00:12:29,373 Точно. 147 00:12:30,332 --> 00:12:31,876 Я правша. 148 00:12:40,342 --> 00:12:41,552 Что происходит? 149 00:12:43,304 --> 00:12:45,514 Ынсоп, присмотри за Нари. 150 00:12:46,765 --> 00:12:48,601 Что у тебя со лбом? 151 00:12:49,935 --> 00:12:51,312 Я уже спрашивала, 152 00:12:52,438 --> 00:12:54,482 - он не отвечает. - Замолчи. 153 00:13:13,083 --> 00:13:14,293 Это ты, Чо Ён. 154 00:13:18,547 --> 00:13:20,257 Не смотри на меня так. 155 00:13:21,217 --> 00:13:22,718 Мы из одной страны. 156 00:13:22,801 --> 00:13:24,678 Попадись мне там — была бы мертва. 157 00:13:25,471 --> 00:13:26,889 Кто твой заказчик? 158 00:13:28,265 --> 00:13:30,059 Кто сказал отравить короля? 159 00:13:31,310 --> 00:13:32,269 Это Ли Рим? 160 00:13:34,313 --> 00:13:35,481 Сильные болеутоляющие. 161 00:13:36,106 --> 00:13:38,067 Для безнадежных раковых больных. 162 00:13:39,068 --> 00:13:40,945 - У тебя рак? - Да. 163 00:13:44,156 --> 00:13:45,324 Я скоро умру. 164 00:13:46,742 --> 00:13:48,536 Но придержите свою радость. 165 00:13:49,453 --> 00:13:52,581 Оставьте нас наедине. 166 00:13:53,332 --> 00:13:54,458 Я с ней поговорю. 167 00:13:56,669 --> 00:13:57,753 Хорошо, я на связи. 168 00:14:00,047 --> 00:14:01,298 Звони мне, если что. 169 00:14:11,350 --> 00:14:12,518 Так значит, ты прибыла 170 00:14:13,227 --> 00:14:14,603 убить меня, из-за того, 171 00:14:16,021 --> 00:14:17,231 что у тебя рак? 172 00:14:18,148 --> 00:14:19,400 Что тебе нужно? 173 00:14:19,483 --> 00:14:21,402 Печень? Почка? 174 00:14:24,196 --> 00:14:26,657 Поэтому ты старалась не задеть органы? 175 00:14:29,243 --> 00:14:30,369 Значит, это правда. 176 00:14:32,663 --> 00:14:34,206 В твоих глазах 177 00:14:35,624 --> 00:14:36,917 ни капли тревоги. 178 00:14:39,295 --> 00:14:42,590 Это ты позвонила моему отцу, верно? 179 00:14:43,841 --> 00:14:45,926 Что же так слабо ударила, не убила? 180 00:14:54,101 --> 00:14:55,728 Домашняя соевая паста — супер. 181 00:14:55,811 --> 00:14:57,605 Суп просто превосходный. 182 00:15:02,610 --> 00:15:04,403 Чтоб не расстраивать твоего отца. 183 00:15:06,071 --> 00:15:08,407 О чем вы говорили с ним? 184 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 Слышала, ты заходила, когда меня не было. 185 00:15:15,205 --> 00:15:16,457 Говорили о еде, 186 00:15:18,000 --> 00:15:19,126 деньгах 187 00:15:20,210 --> 00:15:21,295 и работе. 188 00:15:21,879 --> 00:15:23,255 Под конец только о тебе. 189 00:15:30,804 --> 00:15:32,306 Вот я сижу тут 190 00:15:34,391 --> 00:15:36,060 и, словно, смотрюсь в зеркало. 191 00:15:38,395 --> 00:15:40,189 Расскажи мне о себе. 192 00:15:43,317 --> 00:15:45,152 Ты довольно сентиментальна, да? 193 00:16:11,720 --> 00:16:14,181 ТРЕТИЙ УБОЙНЫЙ ОТДЕЛ 194 00:16:18,435 --> 00:16:19,728 О боже! 195 00:16:20,646 --> 00:16:22,690 Чем могу помочь? 196 00:16:22,773 --> 00:16:25,734 Лейтенант Чон Тхэыль здесь? 197 00:16:33,075 --> 00:16:35,411 Сейчас апрель 2020 года? 198 00:16:35,911 --> 00:16:39,123 Простите, но откуда вы знаете следователя Чон? 199 00:16:43,127 --> 00:16:46,422 Я наконец попал в 2020 год. 200 00:16:47,715 --> 00:16:49,425 Где лейтенант Чон? 201 00:16:51,885 --> 00:16:53,012 Меня зовут 202 00:16:54,096 --> 00:16:55,222 Ли Гон. 203 00:16:57,099 --> 00:16:59,059 Где ты была? 204 00:16:59,893 --> 00:17:01,812 Я же говорила тебе отдохнуть. 205 00:17:02,730 --> 00:17:06,358 А если пришла в больницу, иди в свою палату. 206 00:17:06,442 --> 00:17:08,110 Что ты тут делаешь? 207 00:17:11,155 --> 00:17:14,033 Я кое-кого жду. 208 00:17:30,424 --> 00:17:31,508 Он пришел. 209 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 Вон он. 210 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 Как ты? 211 00:18:14,134 --> 00:18:15,260 Как ты тут? 212 00:18:17,304 --> 00:18:18,430 Ты ждала меня? 213 00:18:19,807 --> 00:18:21,350 Я скучала по тебе. 214 00:18:23,727 --> 00:18:25,187 Я так скучала по тебе. 215 00:18:25,646 --> 00:18:26,730 Прости меня. 216 00:18:28,357 --> 00:18:29,691 Прости, что снова 217 00:18:32,653 --> 00:18:33,779 заставляю тебя ждать. 218 00:18:36,323 --> 00:18:37,324 Прости. 219 00:18:40,369 --> 00:18:41,370 Прости. 220 00:19:21,243 --> 00:19:22,286 Не уходи. 221 00:19:26,331 --> 00:19:27,207 Я не уйду. 222 00:19:27,958 --> 00:19:29,042 И завтра не уходи. 223 00:19:32,838 --> 00:19:33,964 Не уйду. 224 00:19:37,050 --> 00:19:38,177 Ложись. 225 00:19:38,594 --> 00:19:40,637 Тебя ругали за то, что ты не отдыхаешь. 226 00:19:53,442 --> 00:19:55,235 Наверное, ты уйдешь, когда я засну. 227 00:19:58,405 --> 00:19:59,781 Не уйду, честно. 228 00:20:01,658 --> 00:20:02,868 Хочешь доказательства? 229 00:20:20,969 --> 00:20:22,346 Ты всё еще в этой куртке. 230 00:20:24,556 --> 00:20:26,058 Хотел переодеться, 231 00:20:27,100 --> 00:20:28,435 но не было денег на одежду. 232 00:20:30,729 --> 00:20:31,939 Ну и ну. 233 00:20:34,691 --> 00:20:37,027 Я рада, что ты навестил меня, 234 00:20:38,195 --> 00:20:39,529 когда мне было пять, 235 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 и когда мне было 27. 236 00:20:46,745 --> 00:20:48,705 Я был рад, что ты обняла меня, 237 00:20:50,082 --> 00:20:52,834 когда мы увиделись на площади Кванхвамун. 238 00:20:54,753 --> 00:20:57,047 В те два визита я думала, что ты сумасшедший. 239 00:20:58,382 --> 00:21:01,593 А я думал, что будет мило навестить тебя. 240 00:21:02,469 --> 00:21:04,805 Не думал, что ты снова попросишь удостоверение. 241 00:21:13,647 --> 00:21:14,815 Помнишь, 242 00:21:16,149 --> 00:21:19,736 что случилось между нами после того? 243 00:21:26,910 --> 00:21:28,287 В отличие от первого раза, 244 00:21:28,870 --> 00:21:32,332 я частично поверила тому, что он король Королевства Корея, 245 00:21:33,250 --> 00:21:35,836 немного быстрее поняла теорию параллельных миров, 246 00:21:36,253 --> 00:21:38,422 и раньше посетила его мир. 247 00:21:39,881 --> 00:21:42,718 Я так же купила семена цветов и разбросала их, 248 00:21:44,970 --> 00:21:47,723 и чуть раньше решила последовать на зов судьбы, 249 00:21:51,018 --> 00:21:53,020 но всё равно случилось так, как было суждено, 250 00:21:53,562 --> 00:21:57,691 и по иронии судьбы несчастье тоже пришло раньше. 251 00:22:17,586 --> 00:22:18,754 Судьба 252 00:22:19,338 --> 00:22:20,547 не изменилась. 253 00:22:23,842 --> 00:22:24,968 Можем ли мы 254 00:22:26,511 --> 00:22:28,513 изменить судьбу? 255 00:22:29,097 --> 00:22:30,307 Уверена, что не можем. 256 00:22:32,184 --> 00:22:33,101 Невозможно 257 00:22:33,894 --> 00:22:35,645 так легко прогнуть судьбу. 258 00:22:36,897 --> 00:22:40,233 Чем она сильнее, тем дольше надо идти 259 00:22:41,234 --> 00:22:42,903 к своей цели. 260 00:22:45,280 --> 00:22:49,201 Мы просто пока не добрались туда. 261 00:22:58,335 --> 00:22:59,377 Засыпай. 262 00:23:00,420 --> 00:23:01,463 Нет. 263 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 Ён. 264 00:23:30,784 --> 00:23:31,827 Ваше Величество? 265 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 Кан Синджэ? 266 00:23:44,339 --> 00:23:46,716 Передайте, пожалуйста, телефон лейтенанту Чон Тхэыль 267 00:23:46,800 --> 00:23:47,843 слева от вас. 268 00:23:49,886 --> 00:23:50,971 Это был ты, да? 269 00:23:51,555 --> 00:23:54,516 Это ты звонил мне из будки напротив кафе четыре года назад. 270 00:23:55,517 --> 00:23:56,476 Ён. 271 00:23:57,978 --> 00:24:01,356 Это действительно были вы на соревновании по гребле? 272 00:24:03,150 --> 00:24:05,068 Значит, я очутился в правильном году. 273 00:24:05,652 --> 00:24:07,070 Вы оба изрядно постарели. 274 00:24:08,613 --> 00:24:10,824 Теперь ты путешествуешь во времени? 275 00:24:12,659 --> 00:24:15,203 Какое облегчение, что вы в порядке. 276 00:24:17,497 --> 00:24:18,915 Я отыскал Сон Джонхе. 277 00:24:19,833 --> 00:24:21,543 Следователь Кан мне очень помог. 278 00:24:23,253 --> 00:24:24,588 Я перед тобой в долгу. 279 00:24:25,630 --> 00:24:26,756 Спасибо за помощь. 280 00:24:27,674 --> 00:24:28,967 Тогда отплати мне. 281 00:24:29,759 --> 00:24:32,345 Отплати мне за еду и за поездку. 282 00:24:32,971 --> 00:24:34,139 Что ты хочешь взамен? 283 00:24:35,932 --> 00:24:36,850 Твою жизнь. 284 00:24:40,729 --> 00:24:42,063 Ты встретился с Ли Римом. 285 00:24:42,689 --> 00:24:44,274 Он шантажировал тебя матерями. 286 00:24:45,567 --> 00:24:48,445 Ли Рим сказал тебе убить меня? 287 00:24:51,865 --> 00:24:54,367 Умрешь за меня? Лучше бы умереть в своём мире. 288 00:24:54,451 --> 00:24:55,994 Убить короля будет нелегко. 289 00:24:56,870 --> 00:24:59,164 Легче убить кого-то без имени. 290 00:24:59,247 --> 00:25:01,958 На твоих похоронах будет много гостей. 291 00:25:03,835 --> 00:25:05,128 Звони, как будешь уезжать. 292 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 Ваше Величество. 293 00:25:11,092 --> 00:25:12,093 Что с Сон Джонхе? 294 00:25:18,558 --> 00:25:19,684 Это вон тот дом. 295 00:25:21,394 --> 00:25:23,438 Ли Рим всё еще не объявился. 296 00:25:24,064 --> 00:25:25,649 Ты должен стоять на страже 297 00:25:26,441 --> 00:25:28,985 и узнать путь Ли Рима к его бамбуковому лесу. 298 00:25:29,444 --> 00:25:30,445 Слушаюсь. 299 00:25:31,363 --> 00:25:34,950 Мне звонил Чо Ынсоп. 300 00:25:35,533 --> 00:25:36,785 Сказал, что видел Ли Рима. 301 00:25:38,870 --> 00:25:40,205 И что Ли Рим говорил 302 00:25:41,581 --> 00:25:43,917 о поминальной службе по покойной королеве. 303 00:25:45,961 --> 00:25:48,046 Сон Джонхе пойдет в церковь через 20 минут. 304 00:25:48,129 --> 00:25:49,756 Кто-то всегда следит за ней. 305 00:25:59,099 --> 00:26:01,017 Ты ошибся со временем. 306 00:26:42,309 --> 00:26:43,310 Отпусти меня. 307 00:26:44,352 --> 00:26:47,772 Если я закричу, это усложнит ситуацию. 308 00:27:10,879 --> 00:27:12,005 Это, должно быть, ты. 309 00:27:13,590 --> 00:27:15,050 Племянник Ли Рима. 310 00:27:18,845 --> 00:27:20,930 С лицом как у Джихуна. 311 00:27:27,812 --> 00:27:29,606 Если бы Джихун был жив, 312 00:27:31,524 --> 00:27:32,984 он бы выглядел как ты. 313 00:27:38,531 --> 00:27:40,450 Но Джихун погиб 314 00:27:41,868 --> 00:27:43,286 из-за тебя. 315 00:27:46,790 --> 00:27:49,084 А ты, видимо, погибнешь из-за меня. 316 00:27:52,128 --> 00:27:54,714 Ли Рим говорил, что поэтому оставил меня в живых. 317 00:28:07,644 --> 00:28:10,146 Следователь Кан, это я. Мне нужна ваша помощь. 318 00:28:11,856 --> 00:28:13,024 Вы справитесь? 319 00:28:21,658 --> 00:28:23,410 Скоро годовщина смерти моей матери. 320 00:28:25,787 --> 00:28:27,163 Я думаю, Ли Рим 321 00:28:27,914 --> 00:28:29,958 планирует отвезти вас туда в этот день. 322 00:28:33,795 --> 00:28:34,963 Если попадете в тот мир, 323 00:28:37,757 --> 00:28:38,967 то не вернетесь. 324 00:28:41,094 --> 00:28:42,137 Я помогу вам. 325 00:28:43,012 --> 00:28:44,389 Ты спасешь меня? 326 00:28:45,598 --> 00:28:47,100 Приходи за два дня до годовщины. 327 00:28:48,685 --> 00:28:49,936 Я тоже знаю об этой дате. 328 00:28:56,526 --> 00:28:58,486 - Мне жаль... - Нет смысла говорить этого. 329 00:28:59,487 --> 00:29:01,698 Это не изменит того, что он погиб из-за тебя. 330 00:29:08,705 --> 00:29:10,582 Не погибни из-за меня. 331 00:29:13,126 --> 00:29:14,210 Я... 332 00:29:15,420 --> 00:29:16,588 ...не твоя мать. 333 00:29:38,026 --> 00:29:39,360 Я проведу вас позже. 334 00:29:45,784 --> 00:29:47,243 Когда собираетесь уехать? 335 00:30:17,190 --> 00:30:20,527 Вы к Чон Тхэыль? Она готова. 336 00:30:21,903 --> 00:30:24,447 Это я. Я к Чон Тхэыль. 337 00:30:31,788 --> 00:30:33,832 Ён, лишь сегодня. 338 00:30:34,958 --> 00:30:38,461 Пока она не сможет сама умываться. 339 00:30:40,672 --> 00:30:42,340 Я должна поблагодарить Луну. 340 00:30:43,258 --> 00:30:46,094 Я столько времени провожу с тобой. 341 00:30:48,471 --> 00:30:49,639 Не говори так. 342 00:30:50,890 --> 00:30:51,933 Хорошо? 343 00:30:53,184 --> 00:30:54,727 Ты в курсе, как я испугался? 344 00:30:56,354 --> 00:30:58,273 Уложи-ка волосы обратно. 345 00:30:58,690 --> 00:31:01,776 Вся моя красота кроется в прическе. 346 00:31:06,614 --> 00:31:07,699 Дай-ка гляну. 347 00:31:32,140 --> 00:31:33,391 О чем ты молилась? 348 00:31:35,602 --> 00:31:38,187 Я не молилась. Я пригрозила. 349 00:31:39,063 --> 00:31:40,982 Сказала ему не быть таким жестоким. 350 00:31:41,065 --> 00:31:42,859 Мы ничего плохого не совершили. 351 00:31:43,359 --> 00:31:44,485 Я спросила, 352 00:31:46,779 --> 00:31:48,531 дал ли нам Бог своё благословение. 353 00:32:05,506 --> 00:32:07,884 Не встречал того, кто бы не умел заказывать еду. 354 00:32:09,218 --> 00:32:10,803 Комментарии написать? 355 00:32:13,306 --> 00:32:14,682 А надо? 356 00:32:17,185 --> 00:32:19,395 «Спасибо, приятного мне аппетита». 357 00:32:22,190 --> 00:32:23,650 Приятного аппетита. 358 00:32:25,151 --> 00:32:26,235 Что это? 359 00:32:26,819 --> 00:32:29,405 Ты говорила, что хочешь еды из супермаркета. 360 00:32:29,906 --> 00:32:32,033 Ты знала, что её доставляют? 361 00:32:33,117 --> 00:32:35,453 Заказать оказалось так просто. 362 00:32:37,622 --> 00:32:40,291 Я видела, как тебя отчитывал ребенок. 363 00:32:41,376 --> 00:32:43,002 Ух ты, сколько мяса. 364 00:32:43,086 --> 00:32:44,921 Он слишком громко объяснял. 365 00:32:47,298 --> 00:32:48,341 Вот. 366 00:32:51,552 --> 00:32:52,679 Что делать? 367 00:32:53,930 --> 00:32:57,558 Меня просили отдыхать, я даже ложки не могу поднять. 368 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 Господи. 369 00:33:08,027 --> 00:33:09,153 - Мясо. - Хорошо. 370 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 Вкусно? 371 00:33:16,953 --> 00:33:18,037 Вкусно. 372 00:33:22,083 --> 00:33:23,126 Так здорово. 373 00:33:24,127 --> 00:33:25,336 Проводить вот так время. 374 00:33:26,879 --> 00:33:27,964 Давай сбежим 375 00:33:28,840 --> 00:33:30,258 после еды. 376 00:33:30,341 --> 00:33:32,677 Простите! Чон Тхэыль пытается... 377 00:33:34,804 --> 00:33:35,888 Ты что делаешь? 378 00:33:39,767 --> 00:33:42,103 Ешь и даже не думай убегать. 379 00:33:42,520 --> 00:33:44,981 - Давай сбежим. - Простите! 380 00:34:35,948 --> 00:34:36,866 Ён. 381 00:34:37,700 --> 00:34:38,701 Только не сегодня. 382 00:34:41,162 --> 00:34:42,455 Дай мне попрощаться. 383 00:34:44,874 --> 00:34:45,792 Слушаюсь. 384 00:34:46,751 --> 00:34:47,710 Мне тоже стоит. 385 00:35:03,476 --> 00:35:04,894 Спасибо за это. 386 00:35:05,353 --> 00:35:06,854 Я постирал в химчистке. 387 00:35:09,774 --> 00:35:11,317 Оставил бы себе. Зачем звал? 388 00:35:16,614 --> 00:35:18,199 Спасибо тебе за всё. 389 00:35:19,033 --> 00:35:20,284 Удачи. 390 00:35:20,701 --> 00:35:21,994 Не переживай. 391 00:35:22,662 --> 00:35:25,665 Живи долго и счастливо, и пусть в тебя не стреляют. 392 00:35:27,416 --> 00:35:30,545 Люди часто встречаются и расстаются в этой жизни. 393 00:35:33,005 --> 00:35:34,966 Прощай. Провожать не буду. 394 00:35:35,925 --> 00:35:37,343 Постарайся сдать на права. 395 00:35:38,553 --> 00:35:40,096 Если сдашь, 396 00:35:41,264 --> 00:35:42,890 какой будет твоя 65-я мечта? 397 00:35:43,808 --> 00:35:44,809 Мечта? 398 00:35:46,811 --> 00:35:47,687 Вообще-то 399 00:35:48,771 --> 00:35:49,730 у меня 400 00:35:50,898 --> 00:35:52,108 больше ничего такого нет. 401 00:35:52,650 --> 00:35:53,901 Думаю, всё же есть. 402 00:35:56,529 --> 00:35:57,655 Ну, ладно. 403 00:35:58,739 --> 00:36:00,658 - Пока. - Уже? Ты уже уходишь? 404 00:36:02,785 --> 00:36:04,495 Есть! 405 00:36:04,954 --> 00:36:06,205 У меня есть мечта. 406 00:36:11,085 --> 00:36:12,461 Хочу снова увидеть тебя. 407 00:36:24,515 --> 00:36:25,558 Давай 408 00:36:27,185 --> 00:36:28,561 как-нибудь встретимся. 409 00:36:36,152 --> 00:36:37,445 Ты должен пообещать. 410 00:36:39,113 --> 00:36:40,865 Ты должен вернуться. 411 00:36:55,379 --> 00:36:58,507 Ты говорила, что сидеть так неудобно. 412 00:37:01,052 --> 00:37:02,553 Я не пробовала так сидеть. 413 00:37:03,179 --> 00:37:04,597 Сказала, не подумав. 414 00:37:06,641 --> 00:37:08,809 А посидев, поняла, что это здорово. 415 00:37:15,441 --> 00:37:16,776 Давай... 416 00:37:19,445 --> 00:37:23,407 ...когда-нибудь сделаем всё, что мы пропустили. 417 00:37:25,451 --> 00:37:27,161 Давай вместе путешествовать, 418 00:37:27,995 --> 00:37:29,747 смотреть фильмы, 419 00:37:30,665 --> 00:37:32,375 делать фотографии, 420 00:37:33,125 --> 00:37:34,669 - и... - Чон Тхэыль. 421 00:37:36,295 --> 00:37:37,338 Не говори. 422 00:37:47,098 --> 00:37:48,599 Хочешь сказать, что уходишь? 423 00:37:50,017 --> 00:37:51,227 Не говори. 424 00:37:54,480 --> 00:37:56,023 Я не позволю тебе. 425 00:38:01,988 --> 00:38:03,114 Давай не будем 426 00:38:04,282 --> 00:38:05,324 спасать мир. 427 00:38:08,703 --> 00:38:10,329 Давай просто путешествовать 428 00:38:12,081 --> 00:38:13,916 и наслаждаться настоящим. 429 00:38:23,592 --> 00:38:25,636 Я знаю, что у тебя на уме. 430 00:38:27,388 --> 00:38:28,848 Хочешь попасть в прошлое. 431 00:38:30,683 --> 00:38:33,269 Хочешь поймать Ли Рима до того, как он окажется здесь. 432 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 Тогда я... 433 00:38:49,827 --> 00:38:51,537 ...не вспомню тебя. 434 00:38:56,250 --> 00:38:58,502 Если всё будет не так, как сейчас... 435 00:39:04,508 --> 00:39:07,011 ...тогда я не встречусь с тобой. 436 00:39:13,893 --> 00:39:15,144 В наших мирах 437 00:39:18,564 --> 00:39:20,566 всё так сильно разладилось. 438 00:39:24,987 --> 00:39:26,030 КРЕМАЦИЯ ПРИНЦА ПУЁНА ЛИ ДЖОНЪИН 439 00:39:30,117 --> 00:39:31,994 Но Джихун погиб 440 00:39:33,371 --> 00:39:34,497 из-за тебя. 441 00:39:35,915 --> 00:39:37,666 Есть так много причин 442 00:39:41,003 --> 00:39:42,254 изменить прошлое. 443 00:39:43,756 --> 00:39:44,924 Это 444 00:39:47,343 --> 00:39:48,761 единственный способ. 445 00:39:52,932 --> 00:39:54,100 Так что... 446 00:39:57,228 --> 00:39:58,646 ...попроси меня уйти. 447 00:40:00,689 --> 00:40:01,899 Скажи, что мне пора. 448 00:40:03,859 --> 00:40:04,693 Прошу тебя. 449 00:40:11,367 --> 00:40:13,077 Я впервые в жизни 450 00:40:15,621 --> 00:40:17,540 прошу у кого-то разрешения. 451 00:40:27,508 --> 00:40:28,801 Я не смогу уйти, 452 00:40:32,012 --> 00:40:33,264 если ты остановишь меня. 453 00:40:49,655 --> 00:40:51,615 Скажи мне, что ты вернешься. 454 00:40:54,243 --> 00:40:55,453 Это правило номер десять. 455 00:41:00,374 --> 00:41:02,835 Вернись, что бы ни случилось. 456 00:41:05,963 --> 00:41:07,214 Это 11-е правило. 457 00:41:11,552 --> 00:41:12,970 Поймай Ли Рима. 458 00:41:14,597 --> 00:41:16,182 Даже если врата закроются, 459 00:41:18,350 --> 00:41:20,936 открой все врата Вселенной 460 00:41:22,688 --> 00:41:23,731 и вернись ко мне. 461 00:41:23,814 --> 00:41:25,316 Обещай, что сделаешь это. 462 00:41:27,318 --> 00:41:28,611 Это 12-е правило. 463 00:41:35,910 --> 00:41:36,952 Хорошо. 464 00:41:40,664 --> 00:41:42,374 Я открою все врата во Вселенной. 465 00:41:49,590 --> 00:41:50,758 Обещаю 466 00:41:53,928 --> 00:41:55,846 вернуться к тебе. 467 00:42:17,785 --> 00:42:19,828 Когда зовешь на встречу в таком месте, 468 00:42:20,246 --> 00:42:22,122 надо приходить первым. 469 00:42:22,790 --> 00:42:24,833 Я беспокоился, что тебе будет грустно, 470 00:42:25,417 --> 00:42:26,752 но думаю, что напрасно. 471 00:42:29,505 --> 00:42:30,965 Ты не можешь стать королевой, 472 00:42:31,507 --> 00:42:33,050 и тебя отстранили. 473 00:42:33,842 --> 00:42:36,345 Тебе и думать не стоит о высокой должности. 474 00:42:37,471 --> 00:42:41,433 Поэтому я думаю отправиться туда, где просторно, а не высоко. 475 00:42:44,645 --> 00:42:47,565 Кажется, это твой зонт. 476 00:42:47,648 --> 00:42:48,566 А что насчет 477 00:42:50,359 --> 00:42:51,402 части Ли Гона? 478 00:42:53,571 --> 00:42:54,697 Хочу взять ее. 479 00:42:56,365 --> 00:42:57,575 Было бы здорово, да? 480 00:42:58,492 --> 00:43:00,411 У каждого будет по одной. 481 00:43:00,494 --> 00:43:02,037 Есть и другой вариант. 482 00:43:03,831 --> 00:43:05,541 Бери и мой зонт тоже. 483 00:43:07,126 --> 00:43:08,752 Что ты пытаешься... 484 00:43:12,381 --> 00:43:14,925 Пытаюсь показать, как я зол на тебя. 485 00:43:16,468 --> 00:43:19,013 Я не требовал от тебя ничего сложного. 486 00:43:19,763 --> 00:43:22,433 Заполучить Ли Гона или Королевство Корея. 487 00:43:23,267 --> 00:43:26,228 Но ты упустила и то, и другое. 488 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 И теперь у тебя есть лишь один путь. 489 00:43:31,108 --> 00:43:33,485 Сделай так, чтобы я смог присутствовать 490 00:43:33,986 --> 00:43:36,488 на дне памяти матери Ли Гона. 491 00:43:37,531 --> 00:43:39,074 Ты, я 492 00:43:39,575 --> 00:43:42,411 и последняя королева, которая восстанет из мертвых. 493 00:43:43,704 --> 00:43:46,624 И там я объявлю всем, что существует два мира — 494 00:43:47,708 --> 00:43:50,127 Королевство Корея и Республика Корея. 495 00:44:05,684 --> 00:44:09,063 Кажется, мой племянник наконец явился. 496 00:44:10,356 --> 00:44:12,608 ВЫСТАВКА РЕЛИКВИЙ КОРОЛЕВСТВА КОРЕЯ 497 00:44:42,012 --> 00:44:43,180 Куда он делся? 498 00:44:49,311 --> 00:44:50,354 Что это? 499 00:45:02,199 --> 00:45:05,577 Ваше Величество, что... 500 00:45:06,495 --> 00:45:08,956 Боже мой. Что случилось? 501 00:45:12,918 --> 00:45:13,919 Ваше Величество. 502 00:45:15,546 --> 00:45:17,089 Спасибо, что позволили мне 503 00:45:19,466 --> 00:45:20,592 вернуться. 504 00:45:21,218 --> 00:45:22,469 Я знаю. 505 00:45:23,345 --> 00:45:25,472 Я знаю, Ваше Величество. 506 00:45:36,442 --> 00:45:37,901 Как прошло погребение дяди? 507 00:45:38,902 --> 00:45:41,196 Уверен, все обсуждали мое отсутствие. 508 00:45:41,697 --> 00:45:43,407 Мы объявили, что церемония прошла 509 00:45:43,490 --> 00:45:46,577 в закрытом режиме, а вы скорбели в одиночестве. 510 00:45:47,327 --> 00:45:49,121 Все понесшие утрату покинули страну, 511 00:45:49,204 --> 00:45:51,790 а Ли Сынхон уезжает через четыре часа. 512 00:45:58,630 --> 00:46:01,467 Он случайно не хромает? 513 00:46:02,092 --> 00:46:03,719 Да, хромает. 514 00:46:08,557 --> 00:46:10,142 Узнайте, где он сейчас находится. 515 00:46:10,976 --> 00:46:12,436 Я сам его провожу. 516 00:46:29,244 --> 00:46:31,330 Вот психи! 517 00:46:35,083 --> 00:46:36,126 Чёрт! 518 00:46:43,175 --> 00:46:44,301 Ваше Величество? 519 00:46:44,384 --> 00:46:48,388 Вы достаточно нас опозорили, когда не пришли на обряд погребения. 520 00:46:48,472 --> 00:46:51,642 Что вы здесь делаете, ведь всё уже закончилось? 521 00:46:53,143 --> 00:46:55,771 А ты меня уже забыл? Ночь переворота. 522 00:46:57,105 --> 00:46:58,315 Задние ворота дворца. 523 00:47:08,325 --> 00:47:10,202 Человек, который прострелил вам ногу. 524 00:47:16,124 --> 00:47:17,417 Что... 525 00:47:18,335 --> 00:47:20,087 Откуда у вас это? 526 00:47:20,170 --> 00:47:22,339 Лучше всего в жизни тебе удалось 527 00:47:23,757 --> 00:47:25,801 хорошо спрятать это от моего дяди. 528 00:47:26,301 --> 00:47:28,303 Если бы он узнал, что ты сообщник, 529 00:47:29,429 --> 00:47:30,597 он бы покончил с собой. 530 00:47:32,391 --> 00:47:36,019 Ты никогда не сможешь вернуться в королевство, даже после смерти. 531 00:47:36,103 --> 00:47:36,979 Подождите. 532 00:47:37,604 --> 00:47:39,106 Выслушайте меня, Ваше Величество. 533 00:47:39,189 --> 00:47:40,524 Сын принца Пуёна Ли Сынхон 534 00:47:40,607 --> 00:47:43,151 должен навсегда покинуть Королевство Корея. 535 00:47:43,235 --> 00:47:44,653 Да, Ваше Величество! 536 00:47:46,989 --> 00:47:48,824 Ваше Величество, подождите! 537 00:47:50,075 --> 00:47:51,118 Гон! 538 00:47:52,077 --> 00:47:53,161 Ваше Величество! 539 00:47:54,538 --> 00:47:55,622 Гон! 540 00:47:58,750 --> 00:48:00,877 Переоденьтесь. Это приказ императора. 541 00:48:31,450 --> 00:48:32,409 Это и правда ты, 542 00:48:33,118 --> 00:48:34,328 Хёнмин? 543 00:48:37,039 --> 00:48:39,499 Это я, твоя мама. Ты узнал меня? 544 00:48:46,590 --> 00:48:47,883 Это единственное, 545 00:48:49,009 --> 00:48:50,719 что я могла тогда сделать. 546 00:48:54,389 --> 00:48:56,475 Прости. Прости меня. 547 00:49:02,314 --> 00:49:03,690 Ты меня потеряла или оставила 548 00:49:04,775 --> 00:49:05,651 сознательно? 549 00:49:07,861 --> 00:49:08,737 Ты случайно 550 00:49:09,738 --> 00:49:12,324 или специально отпустила мою руку? 551 00:49:15,202 --> 00:49:16,620 Я хотела, чтобы ты жил. 552 00:49:18,330 --> 00:49:19,706 Чтобы ты жил хорошо. 553 00:49:24,294 --> 00:49:25,462 Моя жизнь... 554 00:49:28,131 --> 00:49:29,299 ...не так хороша. 555 00:49:38,975 --> 00:49:39,976 Не надо 556 00:49:41,061 --> 00:49:42,062 обольщаться. 557 00:49:44,106 --> 00:49:46,608 И не проси у меня прощения. 558 00:49:49,569 --> 00:49:50,904 Я лишь хотел 559 00:49:53,240 --> 00:49:54,408 тебя увидеть. 560 00:49:57,244 --> 00:49:58,453 Я лишь хочу, 561 00:50:00,372 --> 00:50:01,915 чтобы этот кошмар закончился. 562 00:50:05,752 --> 00:50:06,878 Будь здорова. 563 00:50:09,339 --> 00:50:10,465 На этот раз 564 00:50:11,925 --> 00:50:13,343 я оставляю тебя. 565 00:50:42,789 --> 00:50:47,002 Я думал, что короли едят что-то посерьезнее. 566 00:50:48,086 --> 00:50:49,921 Всё зависит от моей компании. 567 00:50:51,757 --> 00:50:53,175 Стол сервировали для тебя. 568 00:50:56,136 --> 00:50:57,387 А есть еще выпивка, да? 569 00:51:06,855 --> 00:51:08,648 Спасибо за сегодня. 570 00:51:10,817 --> 00:51:12,903 Твоей матери ничто не угрожает. 571 00:51:15,489 --> 00:51:18,492 Теперь я отплатил тебе за обед. 572 00:51:21,620 --> 00:51:22,746 И за это спасибо. 573 00:51:24,039 --> 00:51:24,956 Куда ты теперь? 574 00:51:26,541 --> 00:51:27,667 Ты останешься? 575 00:51:28,168 --> 00:51:29,085 Или 576 00:51:30,045 --> 00:51:30,921 вернешься? 577 00:51:32,297 --> 00:51:33,548 А ты? 578 00:51:34,591 --> 00:51:36,134 Вернешься в ту ночь? 579 00:51:37,928 --> 00:51:39,221 - Я должен. - Ты уверен, 580 00:51:39,304 --> 00:51:40,931 что сможешь поймать Ли Рима? 581 00:51:41,723 --> 00:51:43,225 Если буду искать только Ли Рима. 582 00:51:44,267 --> 00:51:46,311 Момент, когда он душит меня. 583 00:51:48,897 --> 00:51:53,527 Он будет в ярости, поэтому будет беззащитен. 584 00:51:55,195 --> 00:51:56,488 Почему ты медлил так долго? 585 00:51:59,950 --> 00:52:01,493 Лучше не спрашивай. 586 00:52:06,331 --> 00:52:08,041 Я разбил стекло купола, 587 00:52:09,459 --> 00:52:11,920 чтобы сигнализация привлекла всеобщее внимание, 588 00:52:13,964 --> 00:52:15,799 потому что хотел спасти себя в детстве. 589 00:52:17,092 --> 00:52:20,011 На этот раз ты не будешь себя спасать? 590 00:52:20,846 --> 00:52:24,432 - Тогда ты исчезнешь. - Если у меня получится, 591 00:52:26,226 --> 00:52:28,603 всё твое время в Республике Корея, исчезнет. 592 00:52:30,063 --> 00:52:32,774 Вернется то время, когда Кан Хёнмин еще не видел Ли Рима. 593 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 Делай выбор так, чтобы ни о чём потом не жалеть. 594 00:52:39,865 --> 00:52:40,949 Ведь это 595 00:52:42,492 --> 00:52:44,369 твой последний шанс убить меня. 596 00:52:55,672 --> 00:52:57,173 Надо было подсыпать тебе яд. 597 00:53:01,636 --> 00:53:04,472 Тхэыль знает о твоем плане? 598 00:53:09,227 --> 00:53:10,520 Нельзя, чтобы она узнала. 599 00:54:41,361 --> 00:54:42,445 Ты расслабился. 600 00:54:46,366 --> 00:54:47,659 Госпожа Пэк! 601 00:54:52,372 --> 00:54:53,540 Вот зараза. 602 00:54:54,749 --> 00:54:56,960 Как ты смеешь! 603 00:55:03,049 --> 00:55:04,175 Дурак. 604 00:55:04,926 --> 00:55:06,386 Ты молился? 605 00:55:09,764 --> 00:55:13,143 Я молилась каждый день, чтобы Бог лишил меня жизни. 606 00:55:14,185 --> 00:55:15,270 И наконец... 607 00:55:20,817 --> 00:55:22,402 ...я умру. 608 00:55:24,362 --> 00:55:25,447 Наконец 609 00:55:26,656 --> 00:55:28,074 я умру. 610 00:57:05,630 --> 00:57:07,340 Я сбежал от смерти, 611 00:57:08,591 --> 00:57:11,928 но от тебя не могу спрятаться. 612 00:57:13,096 --> 00:57:15,431 Как ты меня нашел? 613 00:57:16,015 --> 00:57:17,600 Было бы проще, если бы я был один. 614 00:57:18,143 --> 00:57:19,018 Но 615 00:57:20,186 --> 00:57:21,271 я не один. 616 00:57:22,522 --> 00:57:24,190 Кто-то устанавливает время, 617 00:57:24,774 --> 00:57:25,900 кто-то ищет тебя, 618 00:57:26,693 --> 00:57:28,903 кто-то молится, чтобы тебя поймали, 619 00:57:29,988 --> 00:57:31,156 а кто-то 620 00:57:32,699 --> 00:57:34,033 будет с тобой сражаться. 621 00:57:37,662 --> 00:57:38,788 Как ты посмел явиться 622 00:57:40,623 --> 00:57:42,167 в день памяти моей матери? 623 00:57:42,250 --> 00:57:44,252 Надо было подождать меня там. 624 00:57:44,669 --> 00:57:46,796 Надо было там встретиться. 625 00:57:48,173 --> 00:57:49,591 Этому не бывать. 626 00:57:50,592 --> 00:57:52,719 Я не позволю, чтобы всё так закончилось. 627 00:57:56,431 --> 00:57:57,557 Время опять 628 00:57:58,808 --> 00:58:00,018 остановится. 629 00:58:05,648 --> 00:58:08,193 Сначала это было 22 шага. 630 00:58:08,943 --> 00:58:10,695 Ты остановил мир, 631 00:58:11,404 --> 00:58:13,281 который должен был быть моим. 632 00:58:13,865 --> 00:58:15,325 Ты отложил смерть 633 00:58:16,075 --> 00:58:18,369 на 25 лет с помощью Манпхасикчок, 634 00:58:18,453 --> 00:58:19,829 и теперь мир погибает. 635 00:58:21,039 --> 00:58:24,334 Поэтому сейчас всё должно закончиться. 636 00:59:28,773 --> 00:59:30,149 Не может быть. 637 00:59:39,659 --> 00:59:40,910 Что-то не так? 638 01:00:04,183 --> 01:00:07,353 Ты не можешь открыть мои врата. Думаю, ты это понимал. 639 01:00:08,646 --> 01:00:11,482 Манпхасикчок пропиталась моей кровью. 640 01:00:35,256 --> 01:00:36,633 Ждите здесь. 641 01:01:06,037 --> 01:01:07,997 Это обелиски моего отца. 642 01:01:10,249 --> 01:01:12,126 Наконец-то я это увидел. 643 01:01:13,169 --> 01:01:17,548 Я ждал этого момента. 644 01:01:22,178 --> 01:01:23,638 Не слышу флейты. 645 01:01:25,765 --> 01:01:27,266 Манпхасикчок не плачет. 646 01:01:27,350 --> 01:01:29,644 Теперь в твоих руках вечность и бесконечность. 647 01:01:29,727 --> 01:01:30,937 Не говори ерунды. 648 01:01:31,437 --> 01:01:34,649 Конечно, не плачет. Она снова целая. 649 01:01:35,942 --> 01:01:37,443 Забудь о предательстве. 650 01:01:38,403 --> 01:01:39,320 Идём внутрь. 651 01:01:39,404 --> 01:01:40,863 Вдвоем. 652 01:01:42,532 --> 01:01:43,783 Она не плачет. 653 01:01:44,367 --> 01:01:45,576 Если не плачет, 654 01:01:46,536 --> 01:01:48,413 я не могу вернуться в ночь предательства. 655 01:01:49,288 --> 01:01:50,331 Я должен 656 01:01:52,250 --> 01:01:53,584 снова создать трещину. 657 01:01:54,627 --> 01:01:57,004 Ты должен отдать ему свою половину? 658 01:01:57,088 --> 01:01:58,214 Она мне больше не нужна. 659 01:01:58,798 --> 01:02:00,967 Флейта наконец целая. 660 01:02:02,218 --> 01:02:04,637 Там нас ждут вечность и бесконечность, 661 01:02:05,847 --> 01:02:09,183 а ты хочешь ее использовать, чтобы вернуться в ночь предательства? 662 01:02:09,267 --> 01:02:11,018 Мне не нужны вечность и бесконечность. 663 01:02:12,103 --> 01:02:13,187 Ты никогда 664 01:02:14,230 --> 01:02:15,481 не увидишь это место 665 01:02:16,482 --> 01:02:17,775 и не завладеешь им. 666 01:02:19,152 --> 01:02:20,695 Глупец. 667 01:02:23,197 --> 01:02:24,699 Ладно. Попробуй. 668 01:02:25,450 --> 01:02:28,619 Можешь попросить или приказать мне пойти на смерть. 669 01:02:29,328 --> 01:02:31,372 Можешь открыть свои врата, 670 01:02:31,456 --> 01:02:34,834 но придется поручить кому-то проводить меня в мои врата. 671 01:02:34,917 --> 01:02:36,252 Кто это будет? 672 01:02:36,335 --> 01:02:39,172 Кому ты прикажешь там умереть? 673 01:02:39,255 --> 01:02:40,465 Заткнись. 674 01:02:41,215 --> 01:02:43,384 Ты не победил смерть. 675 01:02:45,344 --> 01:02:46,971 Ты отложил кару богов. 676 01:02:48,181 --> 01:02:50,475 Учитывая твою наглость, 677 01:02:52,477 --> 01:02:54,228 я устрою тебе мучительную смерть. 678 01:02:54,896 --> 01:02:57,940 Я останусь и пойду с ним. 679 01:02:58,483 --> 01:03:00,610 Просто пойти с этим придурком? Я пойду. 680 01:03:00,693 --> 01:03:03,654 Ваше Величество, я лично избавлюсь от предателя. 681 01:03:04,322 --> 01:03:07,408 Я тебе уже говорил, вали в свой мир. 682 01:03:08,451 --> 01:03:10,161 Отдай мне половину. Когда мне идти? 683 01:03:43,694 --> 01:03:45,655 Как далеко ты хочешь, чтобы я зашел? 684 01:03:48,825 --> 01:03:50,034 Как далеко? 685 01:03:52,495 --> 01:03:53,788 ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН 686 01:03:56,874 --> 01:03:58,876 - Тебя выписали? - Что случилось? 687 01:03:59,335 --> 01:04:02,171 Как ты поймал Ли Рима? 688 01:04:03,923 --> 01:04:05,550 Я выследил Сон Джонхе. 689 01:04:06,342 --> 01:04:08,511 Она мертва. 690 01:04:09,220 --> 01:04:10,596 У нее нет семьи. 691 01:04:13,558 --> 01:04:15,059 Мы должны были ей помочь. 692 01:04:17,395 --> 01:04:19,063 Надо его допросить. Пошли. 693 01:04:28,155 --> 01:04:32,618 ПОКОЙНАЯ СОН ДЖОНХЕ 694 01:05:20,875 --> 01:05:21,751 Секретарь Мо. 695 01:05:23,002 --> 01:05:23,836 Завтра объявите 696 01:05:25,463 --> 01:05:27,882 что Седжин первая в очереди на трон. 697 01:05:29,967 --> 01:05:32,136 - Ваше Величество. - Случись что со мной, 698 01:05:33,054 --> 01:05:34,680 внучка принца Пуёна, Седжин 699 01:05:37,850 --> 01:05:39,602 займет трон. 700 01:05:41,062 --> 01:05:42,355 Ваше Величество. 701 01:07:01,225 --> 01:07:02,518 Где Манпхасикчок? 702 01:07:02,601 --> 01:07:03,561 Нет, 703 01:07:05,104 --> 01:07:06,313 у кого она? 704 01:07:07,189 --> 01:07:08,524 Тоже пришла сюда умереть? 705 01:07:09,692 --> 01:07:10,901 Пойдешь на смерть? 706 01:07:10,985 --> 01:07:12,528 Просто ответьте на вопрос. 707 01:07:13,946 --> 01:07:15,239 Где Манпхасикчок? 708 01:07:15,322 --> 01:07:17,324 Тебе стоит бояться! 709 01:07:17,408 --> 01:07:20,119 Почему вы, идиоты, так поступаете? 710 01:07:20,202 --> 01:07:21,454 Почему? 711 01:07:22,163 --> 01:07:23,330 Я боюсь. 712 01:07:24,123 --> 01:07:25,708 Боюсь, что он будет одинок. 713 01:07:27,376 --> 01:07:28,627 Боюсь, 714 01:07:29,378 --> 01:07:31,047 что наши миры останутся такими. 715 01:07:32,006 --> 01:07:33,257 Решите, как поступите. 716 01:07:34,425 --> 01:07:36,343 Не лучше ли вам пойти туда со мной? 717 01:07:37,803 --> 01:07:39,930 Это ваш последний шанс. 718 01:07:41,057 --> 01:07:43,392 У кого Манпхасикчок? 719 01:07:44,393 --> 01:07:46,437 Если ты этого боишься, 720 01:07:48,481 --> 01:07:50,274 значит, я тебя ничему не научил. 721 01:07:51,817 --> 01:07:55,988 Я подготовил ад для моего племянника и премьер-министра Ку. 722 01:07:58,324 --> 01:08:01,452 Сегодня утром внучка принца Пуёна, Ли Седжин 723 01:08:01,535 --> 01:08:04,246 погибла в автокатастрофе в Лос-Анджелесе. 724 01:08:04,330 --> 01:08:05,581 Виновницей ДТП стала 725 01:08:05,664 --> 01:08:08,125 Пак Джиён, внучка основателя «Хогён фармасьютикалс». 726 01:08:08,209 --> 01:08:11,378 {\an8}Трагедия усугубилась тем, что она была на поздних сроках беременности. 727 01:08:12,296 --> 01:08:13,756 В Лос-Анджелесе Пак 728 01:08:13,839 --> 01:08:16,050 собиралась встретиться с друзьями перед родами... 729 01:08:16,133 --> 01:08:19,136 Он для этого использовал Джиён? 730 01:08:21,430 --> 01:08:24,809 Белый дом сделал заявление... 731 01:08:34,652 --> 01:08:35,778 Мама? 732 01:08:37,238 --> 01:08:38,280 Мама. 733 01:08:40,950 --> 01:08:42,284 Мама, чем ты 734 01:08:43,494 --> 01:08:45,079 сегодня обедала? 735 01:08:46,747 --> 01:08:47,748 Чем обедала? 736 01:08:48,499 --> 01:08:50,167 А ты еще не обедала? 737 01:08:51,001 --> 01:08:52,378 Ты занята? 738 01:08:52,461 --> 01:08:54,797 Мама, ну же. Ответь мне. 739 01:08:57,842 --> 01:08:59,677 Чем ты обедала? 740 01:09:01,095 --> 01:09:02,596 Я заказала чачжанмён. 741 01:09:04,431 --> 01:09:06,559 А что? Ты что-то хотела поесть? 742 01:09:31,458 --> 01:09:32,751 Что происходит? 743 01:09:34,253 --> 01:09:36,922 Ты меня тоже отпустишь, раз я умру? 744 01:09:39,800 --> 01:09:41,510 У меня еще есть немного времени. 745 01:09:42,511 --> 01:09:44,180 Лучше живи долго. 746 01:09:45,097 --> 01:09:47,474 Иначе мой папа расстроится. 747 01:09:48,058 --> 01:09:49,310 Ближе к делу. 748 01:09:50,686 --> 01:09:53,480 Я кое-куда уйду. Возможно, надолго. 749 01:09:55,316 --> 01:09:57,985 Оберегай моего папу как Чон Тхэыль. 750 01:09:59,236 --> 01:10:01,655 Но прежде укради для меня кое-что. 751 01:10:18,505 --> 01:10:20,299 Как ты себя чувствуешь? Хорошо? 752 01:10:21,425 --> 01:10:22,927 Меня подлатали. 753 01:10:23,844 --> 01:10:24,929 Эй! 754 01:10:34,480 --> 01:10:35,606 Что произошло? 755 01:10:36,023 --> 01:10:38,192 С дверью всё в порядке. Как она сбежала? 756 01:10:41,403 --> 01:10:43,489 Я ее давно отпустила. 757 01:10:45,199 --> 01:10:46,283 Почему? 758 01:10:47,034 --> 01:10:49,203 Манпхасикчок у тебя, да? 759 01:10:50,746 --> 01:10:51,664 Дай ее мне. 760 01:10:54,375 --> 01:10:55,960 У меня ее нет. Что это? 761 01:10:57,044 --> 01:10:58,379 У меня Ли Рим. 762 01:11:00,506 --> 01:11:02,633 Зачем ты привел его в участок? 763 01:11:03,550 --> 01:11:06,971 По нашим законам мы всё равно не можем его наказать. 764 01:11:08,305 --> 01:11:10,724 Значит, ты должен охранять его 48 часов. 765 01:11:10,808 --> 01:11:12,017 Наверное, ты обещал 766 01:11:13,018 --> 01:11:14,478 привести Ли Рима 767 01:11:15,771 --> 01:11:17,648 в бамбуковый лес через 48 часов. 768 01:11:21,527 --> 01:11:22,695 Отдай мне Манпхасикчок. 769 01:11:23,112 --> 01:11:24,822 - Я должна туда пойти. - Не позволю. 770 01:11:25,906 --> 01:11:26,782 Нет. 771 01:11:27,825 --> 01:11:28,742 Если пойдешь, 772 01:11:30,202 --> 01:11:31,829 можешь не вернуться. Так зачем? 773 01:11:33,914 --> 01:11:34,999 Вряд ли 774 01:11:36,667 --> 01:11:39,295 я вынесу оставаться тут одна. 775 01:11:41,255 --> 01:11:42,548 Не заставляй меня. 776 01:11:45,134 --> 01:11:46,176 Прошу. 777 01:11:47,469 --> 01:11:48,512 Отдай ее мне. 778 01:11:49,596 --> 01:11:51,056 Ты не понимаешь? 779 01:11:52,725 --> 01:11:54,351 Я тебя не пущу. 780 01:12:07,364 --> 01:12:09,450 Я хотел унести этот секрет в могилу, 781 01:12:11,076 --> 01:12:13,329 но, похоже, придется рассказать тебе правду. 782 01:12:20,461 --> 01:12:22,046 Я влюблен в тебя, Тхэыль. 783 01:12:24,173 --> 01:12:26,592 Я всю жизнь был влюблен лишь в тебя. 784 01:12:29,011 --> 01:12:31,055 Каждую секунду 785 01:12:32,890 --> 01:12:34,391 я был в тебя влюблен. 786 01:12:36,935 --> 01:12:38,437 Так как же я могу отпустить тебя? 787 01:12:40,564 --> 01:12:42,316 Как могу дать тебе умереть? 788 01:12:44,485 --> 01:12:45,778 Не говори ерунды, иди домой. 789 01:12:55,079 --> 01:12:56,121 Прошу... 790 01:12:58,749 --> 01:12:59,833 Отдай ее мне. 791 01:13:03,796 --> 01:13:05,339 Я не стану извиняться 792 01:13:06,965 --> 01:13:08,759 за то, что не знала о твоих чувствах. 793 01:13:11,053 --> 01:13:12,846 Если скажу, что сочувствую тебе, 794 01:13:14,098 --> 01:13:15,224 то буду лицемеркой. 795 01:13:18,519 --> 01:13:19,478 Но, 796 01:13:21,355 --> 01:13:23,315 как ты влюблен в меня, 797 01:13:26,318 --> 01:13:28,028 так же и я влюблена в другого. 798 01:13:31,615 --> 01:13:35,911 Обещаю вернуться и загладить вину за то, что тебя расстраивала. 799 01:13:39,706 --> 01:13:41,208 Просто отдай ее мне. 800 01:13:43,961 --> 01:13:45,337 Прошу, помоги мне. 801 01:13:47,381 --> 01:13:48,590 Если я не уйду, 802 01:13:51,593 --> 01:13:53,971 то я точно умру, Синджэ. 803 01:14:41,059 --> 01:14:43,687 Должно быть, Бог знал, 804 01:14:44,855 --> 01:14:46,356 что я выберу убить Ли Рима, 805 01:14:47,774 --> 01:14:49,651 а не спастись самому. 806 01:14:55,240 --> 01:14:58,243 Собираетесь на важное мероприятие, Ваше Величество? 807 01:14:59,745 --> 01:15:01,580 Вы в парадной одежде. 808 01:15:21,391 --> 01:15:25,229 Поэтому Бог оставил след на моем плече. 809 01:15:27,105 --> 01:15:28,899 Чтобы я следовал своей судьбе. 810 01:15:30,400 --> 01:15:31,276 Как эгоистично. 811 01:15:38,742 --> 01:15:41,453 - Ваше Величество. - Я скажу вам первой, 812 01:15:42,621 --> 01:15:44,039 чтобы вы не волновались. 813 01:15:45,916 --> 01:15:46,959 Что скажете? 814 01:15:51,171 --> 01:15:52,214 Должно быть, 815 01:15:53,674 --> 01:15:54,925 вам было очень одиноко. 816 01:15:57,177 --> 01:15:58,512 Вы хранили мой 817 01:15:59,721 --> 01:16:01,390 и ваш секрет. 818 01:16:05,561 --> 01:16:06,687 Та книга стихов 819 01:16:08,814 --> 01:16:10,607 была подарком для вас. 820 01:16:12,442 --> 01:16:13,819 В ней была 821 01:16:14,987 --> 01:16:18,073 колыбельная, 822 01:16:19,533 --> 01:16:20,617 которую вы мне пели. 823 01:16:25,414 --> 01:16:26,832 Я об этом подумала, 824 01:16:28,458 --> 01:16:30,085 и разволновалась. 825 01:16:32,212 --> 01:16:36,216 Но почему вы меня об этом не спросили? 826 01:16:38,135 --> 01:16:39,386 Думал, попытаетесь 827 01:16:41,722 --> 01:16:42,973 вернуться в свой мир. 828 01:16:45,392 --> 01:16:47,519 - Ваше Величество... - Но благодаря вам, 829 01:16:49,062 --> 01:16:50,856 я смог прочесть прекрасный стих. 830 01:16:53,400 --> 01:16:54,985 Хочу попросить об одолжении. 831 01:16:58,488 --> 01:16:59,656 Прошу, отпустите меня 832 01:17:01,992 --> 01:17:02,993 снова. 833 01:17:13,253 --> 01:17:14,588 Если отпущу, 834 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 вы вернетесь? 835 01:17:21,970 --> 01:17:23,055 Вы 836 01:17:26,224 --> 01:17:27,559 должны оставаться здоровой. 837 01:17:30,520 --> 01:17:31,772 Это мой последний приказ. 838 01:17:34,900 --> 01:17:35,984 Ваше Величество... 839 01:18:16,775 --> 01:18:18,360 Куда вы на этот раз? 840 01:18:19,861 --> 01:18:21,697 - Ён. - Даже не думайте. 841 01:18:23,240 --> 01:18:25,826 Куда бы вы не направлялись, один вы не пойдете. 842 01:18:26,660 --> 01:18:27,703 Я пойду с вами, 843 01:18:29,371 --> 01:18:30,247 куда угодно, 844 01:18:31,581 --> 01:18:32,916 на любое поле боя. 845 01:18:34,501 --> 01:18:37,170 Особенно, если вы оттуда не сможете вернуться. 846 01:18:54,146 --> 01:18:56,148 МЕЧ ЧЕТЫРЕХ ТИГРОВ