1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,646 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:03,730 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:13,323 --> 00:01:17,619 ‎Anh đến thật nhỉ. Ở Gwanghwamun. 5 00:01:21,498 --> 00:01:23,625 ‎Và quả nhiên là mặc áo nhiều cúc. 6 00:01:25,168 --> 00:01:26,503 ‎Lạ thật đấy. 7 00:01:28,296 --> 00:01:29,881 ‎Hình như cô biết ta. 8 00:01:44,687 --> 00:01:46,064 ‎Bỏ qua điều đó đi. 9 00:01:47,690 --> 00:01:49,025 ‎Nếu không làm thế này, 10 00:01:49,776 --> 00:01:51,069 ‎có lẽ sau này sẽ hối hận. 11 00:02:03,081 --> 00:02:04,958 ‎Đã là vận mệnh thì không có tình cờ. 12 00:02:06,543 --> 00:02:08,628 ‎Rồi sẽ tới lúc nó tìm đến. 13 00:02:11,172 --> 00:02:12,966 ‎Nhưng khi nhận ra ý nghĩa của nó, 14 00:02:14,342 --> 00:02:16,469 ‎thì đã luôn quá muộn màng. 15 00:02:24,602 --> 00:02:26,646 ‎BỐ 16 00:02:37,115 --> 00:02:38,324 ‎- Bố à. ‎- Này! 17 00:02:38,408 --> 00:02:41,452 ‎Bố đã nghe điện thoại của con và hạ gục những kẻ đó rồi. 18 00:02:41,536 --> 00:02:42,579 ‎Con đang ở đâu? 19 00:02:43,663 --> 00:02:46,416 ‎Bố đã nghe điện thoại của con? 20 00:02:47,000 --> 00:02:49,377 ‎Này, sao giọng con lại như vậy? 21 00:02:51,421 --> 00:02:54,883 ‎Chờ chút. Cảnh sát tới rồi. Họ đang gọi bố lại. 22 00:02:55,133 --> 00:02:56,342 ‎Gọi lại sau nhé? 23 00:03:10,273 --> 00:03:11,232 ‎Là người nằm đó à? 24 00:03:11,441 --> 00:03:12,567 ‎Trời ơi. 25 00:03:13,943 --> 00:03:15,153 ‎Cô ơi, không sao chứ? 26 00:03:15,236 --> 00:03:17,864 ‎Chảy nhiều máu quá. Phải gọi xe cấp cứu. 27 00:03:19,699 --> 00:03:22,952 {\an8}‎Vậy là mẹ tôi đã gặp mẹ Lee Gon, 28 00:03:23,286 --> 00:03:26,372 {\an8}‎à không, mẹ Lee Ji Hun? 29 00:03:27,624 --> 00:03:29,208 {\an8}‎Ở khách sạn Grace Heritage. 30 00:03:30,293 --> 00:03:33,963 ‎Nếu xuất phát từ băng an ninh khách sạn, sẽ tới được chỗ Song Jeong Hye. 31 00:03:34,797 --> 00:03:36,049 ‎Anh giúp tôi chứ? 32 00:03:37,258 --> 00:03:39,010 ‎Tại sao cậu theo dõi mẹ tôi? 33 00:03:40,803 --> 00:03:43,139 ‎Anh sẽ giúp tôi chứ? 34 00:04:01,324 --> 00:04:02,367 ‎Alô? 35 00:04:04,786 --> 00:04:08,289 ‎Đã lâu không gặp. ‎Tên cậu là Hyeon Min nhỉ? 36 00:04:08,998 --> 00:04:10,208 ‎Kang Hyeon Min. 37 00:04:16,297 --> 00:04:17,715 ‎Chắc cháu đã mất mẹ. 38 00:04:18,299 --> 00:04:19,592 ‎Ta sẽ tìm mẹ cho cháu. 39 00:04:20,927 --> 00:04:22,053 ‎Ông là ai? 40 00:04:23,221 --> 00:04:24,931 ‎Sao mặt ông vẫn giống lúc đó? 41 00:04:25,014 --> 00:04:26,057 ‎Đúng vậy. 42 00:04:26,724 --> 00:04:29,602 ‎Vậy nên tôi đã tưởng ‎tôi có rất nhiều thời gian. 43 00:04:32,313 --> 00:04:33,564 ‎Nghĩ lại thì 44 00:04:34,691 --> 00:04:36,776 ‎đó là vết sẹo đầu tiên của tôi. 45 00:04:38,611 --> 00:04:40,571 ‎Đứa cháu từng như chồi non của tôi, 46 00:04:41,072 --> 00:04:44,492 ‎thời gian qua đã lớn lên nhanh chóng ‎và đang làm tôi ngạt thở. 47 00:04:44,575 --> 00:04:47,287 ‎Thôi nói chuyện gia đình đi. ‎Tại sao ông gọi điện... 48 00:04:55,086 --> 00:04:58,965 ‎Bây giờ cậu phải trả ơn ‎vì tôi đã giúp cậu đổi đời. 49 00:05:07,098 --> 00:05:08,850 ‎Người mẹ cả đời bị lừa dối, 50 00:05:09,976 --> 00:05:11,644 ‎và người mẹ cả đời lừa dối. 51 00:05:12,729 --> 00:05:14,814 ‎Sinh tử của hai người mẹ ở hai thế giới 52 00:05:15,523 --> 00:05:16,899 ‎đều nằm trong tay cậu. 53 00:05:26,909 --> 00:05:28,077 ‎Vào chuyện chính đi. 54 00:05:28,870 --> 00:05:29,912 ‎Ông muốn gì? 55 00:05:30,496 --> 00:05:34,167 ‎Người vừa ở xa, ‎vừa ở gần cháu tôi nhất là cậu. 56 00:05:35,543 --> 00:05:37,337 ‎Đây là một giao dịch vô cùng đơn giản. 57 00:05:37,920 --> 00:05:41,466 ‎Cậu phải đem cái roi của Lee Gon ‎đến chỗ tôi bằng mọi giá. 58 00:05:42,842 --> 00:05:45,887 ‎Nếu giết Lee Gon ‎và đem nó tới đây thì càng tiện. 59 00:05:49,140 --> 00:05:51,100 ‎Không có giao dịch nào bình thường chút à? 60 00:05:52,727 --> 00:05:54,145 ‎Tôi không phải đứa con có hiếu. 61 00:05:54,729 --> 00:05:56,064 ‎Tôi không có lòng hiếu thảo. 62 00:05:56,147 --> 00:05:57,148 ‎Cậu phải có. 63 00:05:57,815 --> 00:06:02,487 ‎Chắc chắn cậu là người dịu dàng ‎và dễ mềm lòng. 64 00:06:17,668 --> 00:06:18,920 ‎Vậy nên Hyeon Min à, 65 00:06:21,589 --> 00:06:22,882 ‎hãy chết cùng mẹ. 66 00:06:23,466 --> 00:06:25,009 ‎- Chết cùng nhau đi. ‎- Không! 67 00:06:25,093 --> 00:06:26,552 ‎- Hyeon Min à! ‎- Mẹ! 68 00:06:26,636 --> 00:06:28,179 ‎- Mẹ! ‎- Mẹ xin lỗi. 69 00:06:28,262 --> 00:06:29,889 ‎Mẹ rất xin lỗi con! 70 00:06:31,057 --> 00:06:33,142 ‎Chỉ mất một giây thôi, Hyeon Min. 71 00:06:33,226 --> 00:06:34,811 ‎- Mẹ rất xin lỗi! ‎- Dừng lại đi... 72 00:06:35,311 --> 00:06:36,687 ‎Mẹ xin lỗi. 73 00:06:37,313 --> 00:06:39,482 ‎Đừng quan tâm tới chúng tôi, cứ đi đi! 74 00:06:40,942 --> 00:06:42,193 ‎Tên cô là Min Seon Yeong. 75 00:06:42,318 --> 00:06:43,653 ‎Con trai là Kang Hyeon Min. 76 00:06:50,493 --> 00:06:52,078 ‎Đây là dấu vân tay của cô? 77 00:07:00,002 --> 00:07:01,379 ‎Tôi đã hứa là ngày mai trả mà. 78 00:07:02,338 --> 00:07:03,673 ‎Vẫn chưa tới ngày mai mà. 79 00:07:04,507 --> 00:07:05,633 ‎Cô cầu nguyện chưa? 80 00:07:07,718 --> 00:07:11,264 ‎Nếu cô muốn vứt bỏ mạng sống của mình, ‎sao không đưa nó cho tôi? 81 00:07:12,431 --> 00:07:15,977 ‎Tôi sẽ cho mẹ con cô một cuộc sống mới. 82 00:07:17,645 --> 00:07:20,398 ‎Cô sẽ trở thành cung nhân Park Suk Jin, 83 00:07:21,566 --> 00:07:24,819 ‎còn con trai cô sẽ có người bố giàu có. 84 00:07:25,778 --> 00:07:27,363 ‎Ông là ai? Nói linh tinh gì vậy? 85 00:07:27,447 --> 00:07:28,906 ‎Làm thế bằng cách nào? 86 00:07:34,829 --> 00:07:35,705 ‎Ông... 87 00:07:36,205 --> 00:07:37,415 ‎Có phải ông là... 88 00:07:38,708 --> 00:07:39,876 ‎Thân vương Geum? 89 00:07:41,669 --> 00:07:43,129 ‎Ông chết rồi mà. 90 00:07:49,260 --> 00:07:50,845 ‎Cô chỉ cần gật đầu 91 00:07:51,804 --> 00:07:54,432 ‎khi vận may đến trước mắt thôi. 92 00:08:44,398 --> 00:08:45,525 ‎Sao vậy? 93 00:08:46,108 --> 00:08:47,401 ‎Chỉ tay tôi kỳ quái lắm à? 94 00:08:47,818 --> 00:08:48,903 ‎Là thần kỳ ạ. 95 00:08:50,154 --> 00:08:54,325 ‎Vết sẹo này đã chạm vào đường vận mệnh ‎và trở thành vận mệnh của ông. 96 00:08:56,369 --> 00:08:57,995 ‎Đó là vận mệnh gì? 97 00:08:58,287 --> 00:09:00,957 ‎Chỉ là xem cho vui thôi ‎nên tôi sẽ cho ông biết. 98 00:09:01,791 --> 00:09:05,211 ‎Nếu là thời xưa thì đây là ‎vận mệnh của kẻ tạo phản. 99 00:09:07,213 --> 00:09:08,339 ‎Vậy có thành công không? 100 00:09:09,715 --> 00:09:11,175 ‎Đó là vấn đề. 101 00:09:12,426 --> 00:09:15,930 ‎Vận mệnh của ông là sẽ bị xử trảm, ‎nếu là ngày xưa. 102 00:09:19,100 --> 00:09:20,226 ‎Vậy ý anh là 103 00:09:21,310 --> 00:09:23,479 ‎anh đã thất bại sao? 104 00:09:24,897 --> 00:09:26,440 ‎Nếu anh đúng là tôi, 105 00:09:28,067 --> 00:09:30,194 ‎anh sẽ giữ thanh kiếm ở đây. 106 00:09:44,125 --> 00:09:46,294 ‎Vận mệnh đó đã qua rồi. 107 00:09:47,962 --> 00:09:50,089 ‎Vì tôi đã đích thân đảm bảo nó xảy ra. 108 00:09:51,799 --> 00:09:54,552 ‎Dù đó vốn dĩ là chuyện ngu ngốc. 109 00:09:57,471 --> 00:09:58,848 ‎Lẽ ra tôi phải tin bản thân 110 00:10:00,558 --> 00:10:02,518 ‎và giết Thái tử trước. 111 00:10:04,604 --> 00:10:05,605 ‎Thái tử? 112 00:10:05,688 --> 00:10:09,317 ‎Na Ri! Xin chào Na Ri! 113 00:10:11,485 --> 00:10:13,779 ‎Sao lại nắm tay nhau như vậy? 114 00:10:13,863 --> 00:10:15,072 ‎Chẳng ra thể thống gì. 115 00:10:15,156 --> 00:10:16,824 ‎Tôi tham gia câu lạc bộ xem bói. 116 00:10:17,825 --> 00:10:19,368 ‎- Muốn xem không? ‎- Có. 117 00:10:31,339 --> 00:10:33,299 ‎Hình như tôi gặp ông ở đâu rồi. 118 00:10:37,386 --> 00:10:41,265 ‎Trời ơi. Gặp ở đâu nhỉ? 119 00:10:44,185 --> 00:10:45,853 ‎Dư đảng của nghịch tặc là hắn. 120 00:10:46,854 --> 00:10:48,064 ‎Bắt hắn lại! 121 00:10:53,027 --> 00:10:55,112 ‎Đứng yên đằng sau tôi. 122 00:10:55,196 --> 00:10:56,405 ‎Đúng vậy. Ở Haeundae. 123 00:10:57,406 --> 00:10:59,617 ‎Cậu có thể chuyển lời ‎cho cháu trai tôi không? 124 00:11:01,118 --> 00:11:03,871 ‎Tôi không biết cậu ta đang trốn ở đâu, 125 00:11:04,705 --> 00:11:07,875 ‎nhưng tôi rất mong được gặp cậu ta ‎trong ngày giỗ của mẹ cậu ta. 126 00:11:09,627 --> 00:11:12,171 ‎Tôi sẽ tham gia lễ giỗ. 127 00:11:14,090 --> 00:11:16,217 ‎Nếu cậu ta không xuất hiện ở đó, 128 00:11:18,260 --> 00:11:22,473 ‎tôi sẽ lại đến gặp cô gái tài giỏi này. 129 00:11:35,945 --> 00:11:37,696 ‎Ai vậy? Cậu biết ông ta thật à? 130 00:11:40,241 --> 00:11:41,659 ‎Cậu ở yên đây. 131 00:11:42,034 --> 00:11:43,786 ‎Tôi phải gọi điện cho chị Tae Eul. 132 00:11:46,163 --> 00:11:47,915 ‎- Chị ấy ở ngoài kia kìa. ‎- Sao? 133 00:11:49,667 --> 00:11:50,751 ‎Chị! 134 00:11:52,086 --> 00:11:53,003 ‎Có chuyện gì vậy? 135 00:11:54,713 --> 00:11:57,383 ‎Lee Lim vừa đến đây. 136 00:11:58,008 --> 00:11:59,009 ‎Lee Lim ấy. 137 00:12:01,011 --> 00:12:03,013 ‎Đến đây? Bố tôi đâu? 138 00:12:03,097 --> 00:12:05,766 ‎Chú vừa đi đón bọn trẻ. ‎Chú không thể hủy lớp học chiều. 139 00:12:05,850 --> 00:12:08,394 ‎- Chuyện gì vậy? Ông ta là ai? ‎- Tôi sẽ nói sau. 140 00:12:11,647 --> 00:12:14,024 ‎Gì vậy? Sao trán anh lại như vậy? 141 00:12:14,608 --> 00:12:15,776 ‎Bị thương sao còn ở đây? 142 00:12:15,860 --> 00:12:18,028 ‎Chị bị thương à? Ở đâu? Tại sao? 143 00:12:20,448 --> 00:12:22,533 ‎Có chút chuyện xảy ra. Đi thôi, đại ca. 144 00:12:22,616 --> 00:12:24,034 ‎Jeong Tae Eul. 145 00:12:24,785 --> 00:12:26,620 ‎Nghe nói em bị đâm ở bên trái. 146 00:12:28,414 --> 00:12:29,373 ‎À, đúng rồi. 147 00:12:30,332 --> 00:12:31,876 ‎Em thuận tay phải. 148 00:12:40,342 --> 00:12:41,552 ‎Chuyện này là sao? 149 00:12:43,220 --> 00:12:45,514 ‎Eun Sup à, chăm sóc Na Ri. 150 00:12:46,765 --> 00:12:48,601 ‎Trán anh sao vậy? 151 00:12:49,935 --> 00:12:51,312 ‎Tôi hỏi 152 00:12:52,438 --> 00:12:54,482 ‎- nhưng anh ta không trả lời. ‎- Câm miệng. 153 00:13:13,000 --> 00:13:14,210 ‎Là Jo Yeong. 154 00:13:18,547 --> 00:13:20,257 ‎Đừng nhìn tôi như vậy. 155 00:13:21,050 --> 00:13:22,134 ‎Ta là đồng hương mà. 156 00:13:22,718 --> 00:13:24,678 ‎Tôi gặp cô ở đó thì đã bắn cô rồi. 157 00:13:25,471 --> 00:13:26,889 ‎Ai là người xúi giục cô? 158 00:13:28,265 --> 00:13:30,059 ‎Ai sai cô hạ độc Bệ hạ? 159 00:13:31,310 --> 00:13:32,269 ‎Là Lee Lim? 160 00:13:34,313 --> 00:13:35,564 ‎Thuốc giảm đau gây nghiện. 161 00:13:36,106 --> 00:13:38,067 ‎Là thuốc cho người ung thư giai đoạn cuối. 162 00:13:38,984 --> 00:13:41,111 ‎- Cô bị ung thư à? ‎- Ừ. 163 00:13:44,073 --> 00:13:45,324 ‎Tôi sắp chết rồi. 164 00:13:46,742 --> 00:13:48,536 ‎Vậy nên đừng vui quá. 165 00:13:49,453 --> 00:13:52,581 ‎Hai người ra ngoài một lúc đi. 166 00:13:53,332 --> 00:13:55,042 ‎Tôi sẽ nói chuyện với cô ta. 167 00:13:56,669 --> 00:13:57,753 ‎Nhớ gọi cho anh. 168 00:14:00,047 --> 00:14:01,882 ‎Có gì thì nhớ gọi tôi. 169 00:14:11,183 --> 00:14:12,101 ‎Vậy là 170 00:14:13,227 --> 00:14:14,353 ‎cô bị ung thư... 171 00:14:16,021 --> 00:14:17,231 ‎nên cô đến đây giết tôi? 172 00:14:18,148 --> 00:14:19,400 ‎Cô cần gì? 173 00:14:19,483 --> 00:14:21,402 ‎Gan? Thận? 174 00:14:24,113 --> 00:14:26,657 ‎Cho nên cô đâm ‎nhưng tránh tất cả nội tạng? 175 00:14:29,159 --> 00:14:30,369 ‎Là thật rồi. 176 00:14:32,663 --> 00:14:34,206 ‎Thật sự trong mắt cô 177 00:14:35,583 --> 00:14:36,917 ‎không có sự sợ sệt. 178 00:14:39,211 --> 00:14:42,590 ‎Cô là người gọi điện và báo cho bố tôi? 179 00:14:43,841 --> 00:14:45,926 ‎Tại sao cô không đâm chết tôi? 180 00:14:53,601 --> 00:14:55,477 ‎Đúng là đậu tương lên men nhà làm. 181 00:14:55,811 --> 00:14:57,605 ‎Canh đậu tương này là nghệ thuật đó. 182 00:15:02,526 --> 00:15:04,403 ‎Tôi lo bố cô sẽ buồn. 183 00:15:06,071 --> 00:15:08,407 ‎Cô đã nói gì với bố tôi? 184 00:15:10,117 --> 00:15:12,870 ‎Nghe nói cô ở nhà tôi khi không có tôi. 185 00:15:15,122 --> 00:15:16,457 ‎Chuyện cơm nước. 186 00:15:17,917 --> 00:15:19,126 ‎Chuyện tiền bạc. 187 00:15:20,210 --> 00:15:21,295 ‎Chuyện công việc. 188 00:15:21,879 --> 00:15:23,255 ‎Đều là chuyện của cô. 189 00:15:30,804 --> 00:15:32,306 ‎Ngồi ở đây thế này 190 00:15:34,391 --> 00:15:36,060 ‎cứ như tôi đang nhìn vào gương vậy. 191 00:15:38,312 --> 00:15:40,189 ‎Vậy bây giờ hãy nói chuyện của cô. 192 00:15:43,317 --> 00:15:45,152 ‎Cô là cô gái đa cảm nhỉ. 193 00:16:10,886 --> 00:16:12,888 ‎ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC 194 00:16:18,435 --> 00:16:19,728 ‎Ôi, giật cả mình! 195 00:16:20,646 --> 00:16:22,690 ‎Anh đến đây có việc gì? 196 00:16:22,773 --> 00:16:25,734 ‎Trung úy Jeong Tae Eul không có ở đây à? 197 00:16:33,075 --> 00:16:35,411 ‎Bây giờ là tháng 4 năm 2020? 198 00:16:35,911 --> 00:16:39,123 ‎Xin lỗi, nhưng anh có quan hệ gì với ‎Thanh tra Jeong? 199 00:16:43,127 --> 00:16:46,422 ‎Cuối cùng cũng tới được năm 2020. 200 00:16:47,715 --> 00:16:49,425 ‎Trung úy Jeong Tae Eul đang ở đâu? 201 00:16:51,885 --> 00:16:53,012 ‎Tên tôi là 202 00:16:54,096 --> 00:16:55,222 ‎Lee Gon. 203 00:16:57,099 --> 00:16:59,059 ‎Rốt cuộc cô đã đi đâu vậy? 204 00:16:59,893 --> 00:17:01,812 ‎Cô phải tuyệt đối ở yên một chỗ. 205 00:17:02,730 --> 00:17:06,150 ‎Mà nếu cô đã tới bệnh viện ‎thì phải về phòng bệnh ngay chứ. 206 00:17:06,525 --> 00:17:08,110 ‎Tại sao cô lại ở đây? 207 00:17:11,155 --> 00:17:14,033 ‎Tôi đang đợi một người. 208 00:17:30,424 --> 00:17:31,508 ‎Đến rồi. 209 00:17:33,385 --> 00:17:34,386 ‎Ở đằng kia. 210 00:18:12,091 --> 00:18:13,175 ‎Em... 211 00:18:14,134 --> 00:18:15,260 ‎vẫn khỏe chứ? 212 00:18:17,221 --> 00:18:18,430 ‎Em đợi ta sao? 213 00:18:19,807 --> 00:18:21,350 ‎Em nhớ anh. 214 00:18:23,560 --> 00:18:25,104 ‎Nhớ anh vô cùng. 215 00:18:25,562 --> 00:18:26,730 ‎Ta xin lỗi... 216 00:18:28,357 --> 00:18:29,691 ‎vì đã để em chờ. 217 00:18:32,569 --> 00:18:33,695 ‎Ta thật sự xin lỗi. 218 00:18:36,240 --> 00:18:37,324 ‎Xin lỗi em. 219 00:18:40,285 --> 00:18:41,286 ‎Xin lỗi em. 220 00:19:21,160 --> 00:19:22,202 ‎Anh đừng đi. 221 00:19:26,248 --> 00:19:27,207 ‎Ta sẽ không đi. 222 00:19:27,958 --> 00:19:28,959 ‎Ngày mai cũng vậy. 223 00:19:32,921 --> 00:19:33,964 ‎Ta sẽ không đi. 224 00:19:36,884 --> 00:19:37,926 ‎Nằm xuống đi. 225 00:19:38,427 --> 00:19:40,304 ‎Em phải nằm yên một chỗ. 226 00:19:53,442 --> 00:19:55,235 ‎Anh sẽ đi lúc em ngủ chứ gì. 227 00:19:58,322 --> 00:19:59,781 ‎Ta sẽ không đi thật mà. 228 00:20:01,491 --> 00:20:02,534 ‎Ta chứng minh nhé? 229 00:20:20,886 --> 00:20:22,262 ‎Anh luôn mặc bộ quần áo đó. 230 00:20:24,556 --> 00:20:25,891 ‎Ta muốn thay bộ khác, 231 00:20:26,934 --> 00:20:28,435 ‎nhưng không có tiền mua quần áo. 232 00:20:30,729 --> 00:20:31,772 ‎Làm sao đây? 233 00:20:34,691 --> 00:20:37,027 ‎Thật tốt vì anh đã tới gặp em. 234 00:20:38,111 --> 00:20:39,529 ‎Lúc em năm tuổi, 235 00:20:40,489 --> 00:20:41,907 ‎và lúc em 27 tuổi. 236 00:20:46,745 --> 00:20:48,705 ‎Thật tốt biết bao vì em đã ôm ta 237 00:20:50,082 --> 00:20:52,668 ‎khi ta tới Gwanghwamun lần đầu tiên. 238 00:20:54,795 --> 00:20:57,130 ‎Cả hai lần, em đều tưởng anh là kẻ điên. 239 00:20:58,382 --> 00:21:01,426 ‎Cả hai lần ta đều tưởng ‎chúng ta sẽ tình cảm mà gặp nhau. 240 00:21:02,469 --> 00:21:04,805 ‎Ai ngờ em lại đòi ta ‎cho xem chứng minh thư. 241 00:21:13,647 --> 00:21:14,815 ‎Sau đó, 242 00:21:16,149 --> 00:21:19,736 ‎chúng ta đã như thế nào, anh nhớ chứ? 243 00:21:26,910 --> 00:21:28,287 ‎Khác với lần đầu, 244 00:21:28,870 --> 00:21:32,332 ‎tôi đã tin một nửa khi anh ấy nói mình là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc. 245 00:21:33,250 --> 00:21:35,836 ‎Tôi hiểu về thế giới song song nhanh hơn một chút 246 00:21:36,044 --> 00:21:38,422 ‎và tới thế giới của người đó nhanh hơn một chút. 247 00:21:39,881 --> 00:21:42,718 ‎Tôi vẫn mua hạt giống hoa, gieo nó 248 00:21:44,970 --> 00:21:47,723 ‎và yêu vận mệnh của mình nhanh hơn một chút. 249 00:21:50,934 --> 00:21:53,103 ‎Những chuyện sẽ xảy ra đã xảy ra. 250 00:21:53,562 --> 00:21:57,691 ‎Trớ trêu thay, bi kịch cũng tìm tới nhanh hơn một chút. 251 00:22:17,586 --> 00:22:18,754 ‎Vận mệnh 252 00:22:19,254 --> 00:22:20,547 ‎đã không thay đổi. 253 00:22:23,759 --> 00:22:24,801 ‎Thật sự 254 00:22:26,428 --> 00:22:28,513 ‎không có cách nào thay đổi vận mệnh sao? 255 00:22:29,097 --> 00:22:30,307 ‎Không lý nào lại như vậy. 256 00:22:32,100 --> 00:22:33,101 ‎Vận mệnh 257 00:22:33,894 --> 00:22:35,645 ‎không lý nào lại hời hợt như vậy. 258 00:22:36,897 --> 00:22:40,233 ‎Vận mệnh càng lớn ‎thì càng phải đặt cược nhiều, 259 00:22:41,234 --> 00:22:42,903 ‎vậy mới đến được đích, không phải à? 260 00:22:45,280 --> 00:22:49,201 ‎Chúng ta chỉ là vẫn chưa đến được điểm đó. 261 00:22:58,335 --> 00:22:59,377 ‎Ngủ đi. 262 00:23:00,337 --> 00:23:01,379 ‎Không thích. 263 00:23:25,112 --> 00:23:27,739 ‎ĐIỆN THOẠI 264 00:23:28,782 --> 00:23:29,825 ‎Yeong à. 265 00:23:30,700 --> 00:23:31,743 ‎Bệ hạ? 266 00:23:42,504 --> 00:23:43,755 ‎Kang Sin Jae? 267 00:23:44,339 --> 00:23:46,716 ‎Rất cảm ơn nếu anh đưa máy cho ‎Trung úy Jeong Tae Eul 268 00:23:46,800 --> 00:23:47,843 ‎đang ngồi bên trái. 269 00:23:49,886 --> 00:23:50,971 ‎Đúng chứ? 270 00:23:51,555 --> 00:23:54,516 ‎Khoảng bốn năm trước, ‎anh đã gọi điện cho tôi trước quán gà rán. 271 00:23:55,517 --> 00:23:56,476 ‎Yeong à. 272 00:23:57,978 --> 00:24:01,356 ‎Người ở hội đua thuyền ‎thật sự là Bệ hạ sao? 273 00:24:03,150 --> 00:24:05,068 ‎Chắc ta đến đúng năm 2020 rồi. 274 00:24:05,652 --> 00:24:07,070 ‎Hai người có hơi già đi nhỉ. 275 00:24:08,613 --> 00:24:10,824 ‎Ý anh là anh đã trở về quá khứ? 276 00:24:12,659 --> 00:24:15,203 ‎Thật may vì người bình an vô sự. 277 00:24:17,497 --> 00:24:18,915 ‎Tôi đã tìm thấy Song Jeong Hye. 278 00:24:19,833 --> 00:24:21,543 ‎Thanh tra Kang đã giúp rất nhiều. 279 00:24:23,253 --> 00:24:24,588 ‎Ta phải trả ơn anh nhiều đây. 280 00:24:25,547 --> 00:24:26,756 ‎Cảm ơn vì đã giúp ta. 281 00:24:27,674 --> 00:24:28,967 ‎Nếu biết ơn thì trả tôi đi. 282 00:24:29,759 --> 00:24:32,345 ‎Tiền cơm, công tôi chở anh. Trả tất cả. 283 00:24:32,971 --> 00:24:34,139 ‎Anh muốn nhận lại thứ gì? 284 00:24:35,849 --> 00:24:36,850 ‎Tính mạng. 285 00:24:40,645 --> 00:24:42,063 ‎Anh đã gặp Lee Lim. 286 00:24:42,606 --> 00:24:44,274 ‎Hai người mẹ của anh đang gặp nguy. 287 00:24:45,567 --> 00:24:48,445 ‎Lee Lim sai anh giết ta? 288 00:24:51,781 --> 00:24:54,367 ‎Anh sẽ chết chứ? ‎Chết ở thế giới của mình càng tốt. 289 00:24:54,451 --> 00:24:55,994 ‎Khó mà ám sát Hoàng đế lắm. 290 00:24:56,870 --> 00:24:59,164 ‎Giết người lai lịch bất minh sẽ dễ hơn. 291 00:24:59,247 --> 00:25:01,791 ‎Anh phải về đó chứ, ‎vì sẽ có nhiều kẻ viếng tang. 292 00:25:03,752 --> 00:25:04,961 ‎Khi nào đi thì gọi. 293 00:25:08,924 --> 00:25:09,883 ‎Bệ hạ. 294 00:25:11,009 --> 00:25:12,093 ‎Song Jeong Hye thì sao? 295 00:25:18,475 --> 00:25:19,684 ‎Là ngôi nhà đó ạ. 296 00:25:21,394 --> 00:25:23,438 ‎Vẫn chưa thấy bóng dáng của Lee Lim. 297 00:25:24,064 --> 00:25:25,690 ‎Nhất định phải canh ở đây 298 00:25:26,274 --> 00:25:28,985 ‎để xác định đường đi của Lee Lim ‎đến rừng tre. 299 00:25:29,361 --> 00:25:30,362 ‎Vâng. 300 00:25:31,279 --> 00:25:34,950 ‎Còn nữa, Jo Eun Sup gọi điện đến 301 00:25:35,533 --> 00:25:36,785 ‎bảo là đã chạm mặt Lee Lim. 302 00:25:38,870 --> 00:25:40,205 ‎Lee Lim đã đề cập 303 00:25:41,581 --> 00:25:43,917 ‎lễ giỗ của Hoàng hậu nương nương. 304 00:25:46,002 --> 00:25:48,046 ‎Trong 20 phút nữa, ‎Song Jeong Hye sẽ đi lễ ở gần đây. 305 00:25:48,129 --> 00:25:49,673 ‎Luôn có người giám sát. 306 00:25:59,015 --> 00:26:01,017 ‎Có vẻ cậu đã nhầm thời gian rồi. 307 00:26:42,309 --> 00:26:43,310 ‎Bỏ ra. 308 00:26:44,269 --> 00:26:47,772 ‎Tôi mà hét lên ở đây ‎thì sẽ lớn chuyện đấy. 309 00:27:10,879 --> 00:27:12,005 ‎Là cậu phải không? 310 00:27:13,590 --> 00:27:15,050 ‎Cháu trai của Lee Lim. 311 00:27:18,845 --> 00:27:20,847 ‎Người có cùng gương mặt với Ji Hun. 312 00:27:27,729 --> 00:27:29,606 ‎Ji Hun nếu còn sống, 313 00:27:31,524 --> 00:27:32,984 ‎sẽ lớn như cậu bây giờ nhỉ? 314 00:27:38,448 --> 00:27:40,450 ‎Nhưng mà thằng bé đã vì cậu mà chết. 315 00:27:41,868 --> 00:27:43,286 ‎Ji Hun của tôi. 316 00:27:46,790 --> 00:27:49,084 ‎Có vẻ như cậu sẽ vì tôi mà chết. 317 00:27:52,128 --> 00:27:54,714 ‎Vì lý do đó, Lee Lim mới cứu sống tôi mà. 318 00:28:07,560 --> 00:28:10,063 ‎Thanh tra Kang, là tôi. Tôi cần anh giúp. 319 00:28:11,856 --> 00:28:13,024 ‎Cô sẽ không sao chứ? 320 00:28:21,574 --> 00:28:23,410 ‎Sắp đến ngày giỗ của mẹ ta rồi. 321 00:28:25,787 --> 00:28:27,163 ‎Có vẻ như vào ngày đó, 322 00:28:27,914 --> 00:28:29,791 ‎Lee Lim sẽ mang cô sang bên kia. 323 00:28:33,878 --> 00:28:34,963 ‎Nếu cô sang bên kia 324 00:28:37,757 --> 00:28:38,967 ‎thì sẽ không thể quay lại. 325 00:28:41,094 --> 00:28:42,137 ‎Ta sẽ giúp cô. 326 00:28:42,929 --> 00:28:44,389 ‎Vậy cậu sẽ đến cứu tôi chứ? 327 00:28:45,515 --> 00:28:47,100 ‎Hãy đến trước ngày giỗ hai ngày. 328 00:28:48,685 --> 00:28:49,936 ‎Tôi cũng biết ngày đó mà. 329 00:28:56,359 --> 00:28:58,486 ‎- Việc của con cô... ‎- Đừng chỉ nói suông. 330 00:28:59,404 --> 00:29:01,614 ‎Không thay đổi được ‎việc nó chết vì cậu đâu. 331 00:29:08,705 --> 00:29:10,582 ‎Mà cũng đừng chết vì tôi. 332 00:29:13,126 --> 00:29:14,210 ‎Tôi 333 00:29:15,336 --> 00:29:16,588 ‎không phải là mẹ cậu. 334 00:29:37,859 --> 00:29:39,360 ‎Tôi sẽ đến hộ tống người sau. 335 00:29:45,784 --> 00:29:47,243 ‎Khi nào người sẽ rời đi ạ? 336 00:30:17,190 --> 00:30:20,527 ‎Người giám hộ của cô Jeong Tae Eul? ‎Bệnh nhân đã khám xong rồi ạ. 337 00:30:21,903 --> 00:30:24,447 ‎Là tôi. Tôi là người giám hộ. 338 00:30:31,788 --> 00:30:33,832 ‎Yeong à. Hôm nay nữa thôi. 339 00:30:34,874 --> 00:30:38,378 ‎Chỉ cần đến khi người này có thể tự mình rửa mặt nữa thôi. 340 00:30:40,588 --> 00:30:42,340 ‎Chắc em phải cảm ơn Luna rồi. 341 00:30:43,258 --> 00:30:46,094 ‎Vì em bị thương nên chúng ta ‎mới được ở cùng nhau thế này. 342 00:30:48,388 --> 00:30:49,556 ‎Muốn bị mắng sao? 343 00:30:50,807 --> 00:30:51,933 ‎Hả? 344 00:30:53,184 --> 00:30:54,727 ‎Không biết ta lo sợ thế nào à? 345 00:30:56,354 --> 00:30:58,189 ‎Chỉnh lại tóc ngay cho em. 346 00:30:58,690 --> 00:31:01,776 ‎Vẻ đẹp này có được là nhờ mái tóc đấy. 347 00:31:06,614 --> 00:31:07,699 ‎Xem nào. 348 00:31:32,140 --> 00:31:33,391 ‎Em cầu nguyện gì vậy? 349 00:31:35,602 --> 00:31:38,187 ‎Em không có cầu nguyện. Em đã đe dọa. 350 00:31:39,063 --> 00:31:40,982 ‎Bảo là "Một vừa hai phải thôi. 351 00:31:41,065 --> 00:31:42,859 ‎Chúng tôi đã làm sai gì chứ? 352 00:31:43,276 --> 00:31:44,485 ‎Rốt cuộc thì Chúa... 353 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 ‎có phù hộ của chúng tôi không hả?" 354 00:32:05,423 --> 00:32:07,884 ‎Lần đầu tiên cháu thấy ‎người lớn mà không biết dùng. 355 00:32:09,135 --> 00:32:10,803 ‎Chú có muốn dặn chủ tiệm gì không ạ? 356 00:32:13,306 --> 00:32:14,682 ‎Phải nói thì mới có đồ ăn à? 357 00:32:17,185 --> 00:32:19,395 ‎Cảm ơn nhé. Ta sẽ ăn thật ngon. 358 00:32:22,690 --> 00:32:23,650 ‎Chúc ngon miệng. 359 00:32:25,151 --> 00:32:26,235 ‎Gì vậy? 360 00:32:26,819 --> 00:32:29,405 ‎Em nói muốn ăn cơm hộp, ‎không ăn cơm bệnh viện mà. 361 00:32:29,906 --> 00:32:32,033 ‎Mấy cái này ta đều đặt được hết. ‎Em biết chứ? 362 00:32:33,117 --> 00:32:35,453 ‎Dễ ợt. Nhanh như chớp. 363 00:32:37,622 --> 00:32:40,291 ‎Nghe nói anh bị một cậu bé mắng cho mà. 364 00:32:41,376 --> 00:32:42,251 ‎Ồ, nhiều thịt thật. 365 00:32:43,002 --> 00:32:44,921 ‎Cậu bé đó giải thích lớn tiếng quá thôi. 366 00:32:47,298 --> 00:32:48,341 ‎Đây. 367 00:32:51,552 --> 00:32:52,679 ‎Làm sao đây? 368 00:32:53,930 --> 00:32:57,475 ‎Bác sĩ bảo phải giữ trạng thái ổn định, ‎nên chắc em không cầm thìa được rồi. 369 00:33:01,729 --> 00:33:02,855 ‎Thật là. 370 00:33:08,027 --> 00:33:09,153 ‎- Thịt. ‎- Ừ. 371 00:33:13,783 --> 00:33:14,951 ‎Ngon không? 372 00:33:16,953 --> 00:33:17,870 ‎Ngon. 373 00:33:22,083 --> 00:33:23,042 ‎Thích thật. 374 00:33:24,127 --> 00:33:25,336 ‎Cuộc sống thường nhật. 375 00:33:26,879 --> 00:33:27,964 ‎Ăn xong chúng ta 376 00:33:28,840 --> 00:33:30,049 ‎lẻn ra ngoài đi. 377 00:33:30,341 --> 00:33:32,677 ‎Cô gì ơi. Bệnh nhân Jeong Tae Eul... 378 00:33:34,804 --> 00:33:35,805 ‎Sao vậy? 379 00:33:39,767 --> 00:33:42,145 ‎Ăn nhiều vào. ‎Đừng nghĩ tới chuyện lẻn ra ngoài. 380 00:33:42,520 --> 00:33:44,981 ‎- Lẻn ra ngoài đi. ‎- Cô gì ơi! 381 00:34:35,865 --> 00:34:36,866 ‎Yeong à. 382 00:34:37,700 --> 00:34:38,701 ‎Hôm nay nữa thôi. 383 00:34:41,079 --> 00:34:42,455 ‎Chào tạm biệt lần cuối thôi. 384 00:34:44,874 --> 00:34:45,792 ‎Vâng, Bệ hạ. 385 00:34:46,751 --> 00:34:47,710 ‎Hôm nay tôi cũng... 386 00:35:03,476 --> 00:35:04,894 ‎Tôi đã dùng xong rồi. 387 00:35:05,353 --> 00:35:06,854 ‎Còn giặt khô cho cậu luôn đó. 388 00:35:09,732 --> 00:35:11,275 ‎Bảo giữ đi mà. Gọi tôi tới làm gì? 389 00:35:16,614 --> 00:35:18,199 ‎Thời gian qua phiền cậu rồi. 390 00:35:19,033 --> 00:35:20,284 ‎Sống tốt nhé. 391 00:35:20,701 --> 00:35:21,994 ‎Lo con bò trắng răng. 392 00:35:22,578 --> 00:35:25,665 ‎Cậu cũng đừng để bị bắn. ‎Khỏe mạnh sống lâu vào. 393 00:35:27,416 --> 00:35:30,545 ‎Có gì đâu, có cuộc hội ngộ nào ‎mà chẳng đến lúc chia ly. 394 00:35:32,922 --> 00:35:34,966 ‎Đi cẩn thận. Tôi không tiễn đâu. 395 00:35:36,092 --> 00:35:37,343 ‎Cậu phải đậu bằng lái đi. 396 00:35:38,553 --> 00:35:40,012 ‎Đậu bằng lái rồi, 397 00:35:41,180 --> 00:35:42,890 ‎ước mơ thứ 65 của cậu là gì? 398 00:35:43,808 --> 00:35:44,809 ‎Ước mơ? 399 00:35:46,811 --> 00:35:47,687 ‎Tôi ấy... 400 00:35:48,771 --> 00:35:49,730 ‎Con người tôi... 401 00:35:50,898 --> 00:35:52,108 ‎làm gì có thứ đó. 402 00:35:52,650 --> 00:35:53,985 ‎Hình như có mà. 403 00:35:56,529 --> 00:35:57,655 ‎Được thôi. Vậy... 404 00:35:58,573 --> 00:36:00,658 ‎- tôi đi đây. ‎- Mới đó mà... Bây giờ hả? 405 00:36:02,785 --> 00:36:04,453 ‎Tôi có rồi! 406 00:36:04,954 --> 00:36:06,122 ‎Tôi có ước mơ rồi. 407 00:36:11,085 --> 00:36:12,461 ‎"Được gặp lại cậu". 408 00:36:24,515 --> 00:36:25,558 ‎Chúng ta 409 00:36:27,101 --> 00:36:28,561 ‎nhất định phải gặp lại nhé. 410 00:36:36,068 --> 00:36:37,445 ‎Thật chứ? 411 00:36:39,113 --> 00:36:40,865 ‎Nhất định phải gặp lại nhé. 412 00:36:55,296 --> 00:36:58,507 ‎Em nói tư thế này nhìn đẹp ‎nhưng khó chịu lắm mà. 413 00:37:00,968 --> 00:37:02,553 ‎Tưởng em làm rồi mới nói à? 414 00:37:03,179 --> 00:37:04,597 ‎Em nói đại đấy. 415 00:37:06,474 --> 00:37:08,809 ‎Làm rồi mới thấy...thích thật. 416 00:37:15,441 --> 00:37:16,776 ‎Sau này... 417 00:37:19,445 --> 00:37:23,324 ‎chúng ta nhất định phải làm hết ‎những điều đã giản lược nhé. 418 00:37:25,284 --> 00:37:27,161 ‎Cùng nhau đi du lịch. 419 00:37:27,995 --> 00:37:29,747 ‎Cùng nhau đi xem phim. 420 00:37:30,665 --> 00:37:32,375 ‎Cùng nhau chụp ảnh. 421 00:37:33,125 --> 00:37:34,669 ‎- Cùng nhau... ‎- Jeong Tae Eul. 422 00:37:36,295 --> 00:37:37,338 ‎Đừng. 423 00:37:46,931 --> 00:37:48,516 ‎Nếu anh định nói mình phải đi, 424 00:37:49,934 --> 00:37:51,143 ‎thì đừng nói. 425 00:37:54,397 --> 00:37:56,023 ‎Em sẽ không để anh đi. 426 00:38:01,904 --> 00:38:03,197 ‎Đừng làm chuyện 427 00:38:04,115 --> 00:38:05,324 ‎giải cứu thế giới nữa. 428 00:38:08,703 --> 00:38:10,329 ‎Chỉ cần đi đi lại lại, 429 00:38:12,081 --> 00:38:13,916 ‎rồi sống cho hôm nay thôi, nhé? 430 00:38:23,592 --> 00:38:25,636 ‎Anh đang dự tính gì, em biết hết. 431 00:38:27,430 --> 00:38:28,848 ‎Anh định quay lại quá khứ. 432 00:38:30,683 --> 00:38:33,185 ‎Sau đó bắt Lee Lim ‎trước khi hắn qua bên này, đúng chứ? 433 00:38:45,364 --> 00:38:46,782 ‎Nếu như vậy thì em... 434 00:38:49,744 --> 00:38:51,370 ‎sẽ mất đi ký ức về anh. 435 00:38:56,167 --> 00:38:58,502 ‎Nếu lịch sử của hai thế giới ‎khác đi so với bây giờ, 436 00:39:04,425 --> 00:39:07,053 ‎em sẽ sống mà không biết đến anh. 437 00:39:13,809 --> 00:39:15,144 ‎Hai thế giới của chúng ta... 438 00:39:18,481 --> 00:39:20,566 ‎đã chệch hướng quá nhiều rồi. 439 00:39:24,987 --> 00:39:26,030 ‎LỄ HỎA TÁNG QUẬN CÔNG BUYEONG ‎LEE JONG IN 440 00:39:30,117 --> 00:39:31,994 ‎Nhưng mà thằng bé đã vì cậu mà chết. 441 00:39:33,287 --> 00:39:34,497 ‎Ji Hun của tôi. 442 00:39:35,915 --> 00:39:37,666 ‎Lý do để sửa chữa quá khứ... 443 00:39:41,003 --> 00:39:42,254 ‎có quá nhiều. 444 00:39:43,672 --> 00:39:44,757 ‎Còn phương pháp... 445 00:39:47,343 --> 00:39:48,761 ‎thì chỉ có một thôi. 446 00:39:52,932 --> 00:39:54,016 ‎Vì vậy, 447 00:39:57,144 --> 00:39:58,312 ‎em bảo ta đi đi. 448 00:40:00,606 --> 00:40:01,816 ‎Hãy nói "anh đi đi". 449 00:40:03,859 --> 00:40:05,152 ‎Xin em đấy. 450 00:40:11,283 --> 00:40:13,244 ‎Từ lúc được sinh ra tới giờ, 451 00:40:15,621 --> 00:40:17,540 ‎đây là lần đầu ta phải xin phép ai đó. 452 00:40:27,508 --> 00:40:28,801 ‎Nếu em giữ ta lại, 453 00:40:32,012 --> 00:40:33,264 ‎ta sẽ không đi nổi. 454 00:40:49,655 --> 00:40:51,323 ‎Nói anh nhất định sẽ về đi. 455 00:40:54,160 --> 00:40:55,453 ‎Đó là điều thứ mười. 456 00:41:00,374 --> 00:41:02,751 ‎"Dù có việc gì xảy ra, ‎ta cũng sẽ quay trở lại". 457 00:41:05,880 --> 00:41:07,214 ‎Điều thứ 11 đó. 458 00:41:11,552 --> 00:41:12,970 ‎"Bắt được Lee Lim rồi, 459 00:41:14,513 --> 00:41:16,182 ‎dù cánh cửa có đóng lại, 460 00:41:18,350 --> 00:41:20,936 ‎ta sẽ mở cửa của toàn vũ trụ, 461 00:41:22,521 --> 00:41:23,814 ‎và nhất định sẽ về với em". 462 00:41:23,898 --> 00:41:25,191 ‎Hứa với em đi. 463 00:41:27,318 --> 00:41:28,611 ‎Điều thứ 12 đó. 464 00:41:35,826 --> 00:41:36,869 ‎Ta sẽ làm thế. 465 00:41:40,664 --> 00:41:42,374 ‎Ta sẽ mở mọi cánh cửa của vũ trụ. 466 00:41:49,423 --> 00:41:50,591 ‎Và rồi... 467 00:41:53,928 --> 00:41:55,679 ‎ta nhất định sẽ trở về với em. 468 00:42:17,785 --> 00:42:19,828 ‎Nếu đã gọi người ta đến nơi như thế này 469 00:42:20,246 --> 00:42:22,122 ‎thì phải đến trước chứ, không phải sao? 470 00:42:22,790 --> 00:42:24,833 ‎Ta còn lo cô sẽ lùi bước nữa. 471 00:42:25,417 --> 00:42:26,752 ‎Xem ra ta lo hão rồi. 472 00:42:29,505 --> 00:42:30,965 ‎Hoàng hậu thì không thể làm, 473 00:42:31,507 --> 00:42:33,050 ‎chức thủ tướng thì bị đình chỉ. 474 00:42:33,842 --> 00:42:36,345 ‎Giờ muốn mơ cao cũng chẳng được nữa. 475 00:42:37,471 --> 00:42:41,433 ‎Bởi vậy tôi định đi đến nơi rộng lớn ‎thay vì ở trên cao. 476 00:42:44,645 --> 00:42:47,565 ‎Cái của Thân vương Geum là cán ô. 477 00:42:47,648 --> 00:42:48,691 ‎Vậy thì 478 00:42:50,359 --> 00:42:51,402 ‎cái của Lee Gon là gì? 479 00:42:53,571 --> 00:42:54,780 ‎Tôi muốn lấy lắm đấy. 480 00:42:56,365 --> 00:42:57,575 ‎Không tốt sao ạ? 481 00:42:58,409 --> 00:43:00,411 ‎Điện hạ và tôi chia nhau ‎mỗi người một cái. 482 00:43:00,494 --> 00:43:02,037 ‎Còn có cách tốt hơn. 483 00:43:03,747 --> 00:43:05,541 ‎Đó là cô có luôn cái này. 484 00:43:07,126 --> 00:43:08,752 ‎Bây giờ ông đang định làm... 485 00:43:12,298 --> 00:43:14,925 ‎Bây giờ tất nhiên là ‎ta đang nổi giận với cô. 486 00:43:16,468 --> 00:43:18,929 ‎Điều mà ta muốn cô làm rất đơn giản. 487 00:43:19,763 --> 00:43:22,433 ‎Hoặc là có được Lee Gon, ‎hoặc là có được Đại Hàn Đế Quốc. 488 00:43:23,267 --> 00:43:26,228 ‎Vậy mà cô đã để mất cả hai. 489 00:43:27,688 --> 00:43:30,065 ‎Từ giờ, đường sống của cô chỉ còn lại một. 490 00:43:31,108 --> 00:43:33,485 ‎Thánh lễ truy điệu của mẹ Lee Gon ‎sắp tới đây, 491 00:43:33,986 --> 00:43:36,488 ‎hãy tìm cách để ta có thể tham gia. 492 00:43:37,531 --> 00:43:39,074 ‎Cô, ta, 493 00:43:39,575 --> 00:43:42,411 ‎và cả Hoàng hậu đã hồi sinh, ‎tổng cộng ba vị trí. 494 00:43:43,704 --> 00:43:46,624 ‎Tại nơi đó, ta sẽ công bố 495 00:43:47,625 --> 00:43:50,127 ‎sự tồn tại của hai thế giới, ‎Đế Quốc và Dân Quốc. 496 00:44:05,684 --> 00:44:09,063 ‎Cuối cùng cũng chịu xuất hiện rồi, ‎ngài cháu trai. 497 00:44:10,356 --> 00:44:13,150 ‎TRIỂN LÃM DI TÍCH ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC 498 00:44:42,012 --> 00:44:43,180 ‎Ông ta đâu rồi? 499 00:44:49,311 --> 00:44:50,354 ‎Gì đây chứ? 500 00:45:02,032 --> 00:45:05,577 ‎Bệ hạ, trời ơi. Có chuyện gì... 501 00:45:06,495 --> 00:45:08,956 ‎Trời đất ơi! Long nhan của người... 502 00:45:12,918 --> 00:45:13,919 ‎Bệ hạ. 503 00:45:15,546 --> 00:45:17,214 ‎Bà đã để ta đi lúc đó. 504 00:45:19,466 --> 00:45:20,592 ‎Thật sự cảm ơn bà. 505 00:45:21,218 --> 00:45:22,469 ‎Thần biết. 506 00:45:23,512 --> 00:45:25,472 ‎Thần biết mà, Bệ hạ. 507 00:45:36,358 --> 00:45:37,901 ‎Lễ 49 ngày của đường thúc thì sao? 508 00:45:38,902 --> 00:45:41,196 ‎Mọi người hẳn đã thấy kỳ lạ ‎vì sự vắng mặt của ta. 509 00:45:41,697 --> 00:45:43,407 ‎Đã tiến hành không công khai, 510 00:45:43,490 --> 00:45:46,577 ‎đồng thời công bố người đang chịu đựng ‎nỗi đau mất mát một mình ạ. 511 00:45:47,327 --> 00:45:49,121 ‎Các vị gia quyến đều đã xuất cảnh, 512 00:45:49,204 --> 00:45:51,790 ‎Hoàng thân Lee Seung Heon ‎sẽ xuất cảnh sau bốn giờ nữa. 513 00:45:58,630 --> 00:46:01,467 ‎Hình như chân của anh Seung Heon ‎bị khập khiễng? 514 00:46:02,092 --> 00:46:03,802 ‎Vâng, đúng là thế ạ. 515 00:46:08,557 --> 00:46:09,975 ‎Xác định vị trí của anh ấy đi. 516 00:46:10,976 --> 00:46:12,436 ‎Ta sẽ đích thân đi tiễn. 517 00:46:29,244 --> 00:46:31,330 ‎Mấy tên điên này! 518 00:46:35,083 --> 00:46:36,126 ‎Chết tiệt! 519 00:46:43,175 --> 00:46:44,301 ‎Bệ hạ? 520 00:46:44,384 --> 00:46:48,388 ‎Thôi nào. Giỗ 49 ngày mà người không đến ‎cũng đủ xấu hổ rồi, 521 00:46:48,472 --> 00:46:51,558 ‎người còn làm chuyện vô nghĩa ầm ĩ này ‎để làm gì? 522 00:46:53,060 --> 00:46:55,771 ‎Không nhớ ta sao? Đêm tạo phản đó. 523 00:46:57,189 --> 00:46:58,315 ‎Cổng sau của cung. 524 00:47:08,325 --> 00:47:10,202 ‎Người đã bắn vào chân của ngươi. 525 00:47:16,124 --> 00:47:17,417 ‎Cái này... 526 00:47:18,335 --> 00:47:20,087 ‎Cái này làm sao người có? 527 00:47:20,170 --> 00:47:22,339 ‎Việc tốt nhất ‎trong những việc mà ngươi làm 528 00:47:23,674 --> 00:47:25,801 ‎chính là đã giấu được đường thúc cả đời. 529 00:47:26,051 --> 00:47:28,303 ‎Nếu đường thúc biết ‎ngươi tham gia tạo phản, 530 00:47:29,346 --> 00:47:30,597 ‎ông ấy sẽ tự vẫn. 531 00:47:32,391 --> 00:47:35,519 ‎Ngươi chết rồi cũng sẽ không được ‎quay lại Đại Hàn Đế Quốc. 532 00:47:35,602 --> 00:47:36,770 ‎Đợi đã. 533 00:47:37,646 --> 00:47:38,605 ‎Xin nghe tôi nói đã. 534 00:47:38,689 --> 00:47:40,524 ‎Trưởng nam của Quận công Buyeong 535 00:47:40,607 --> 00:47:43,151 ‎lập tức bị trục xuất vĩnh viễn ‎khỏi Đại Hàn Đế Quốc. 536 00:47:43,235 --> 00:47:44,653 ‎Vâng, Bệ hạ. 537 00:47:46,989 --> 00:47:48,532 ‎Bệ hạ. Xin đợi đã! 538 00:47:50,075 --> 00:47:51,034 ‎Bệ hạ! 539 00:47:52,077 --> 00:47:53,161 ‎Bệ hạ! 540 00:47:54,538 --> 00:47:55,539 ‎Bệ hạ! 541 00:47:58,750 --> 00:48:00,877 ‎Cô hãy thay đồ đi. Đây là hoàng mệnh. 542 00:48:31,450 --> 00:48:32,409 ‎Con thật sự 543 00:48:33,118 --> 00:48:34,328 ‎là Hyeon Min sao? 544 00:48:37,039 --> 00:48:39,499 ‎Là mẹ đây. Con còn nhận ra mẹ không? 545 00:48:46,590 --> 00:48:47,799 ‎Lúc đó 546 00:48:49,009 --> 00:48:50,719 ‎mẹ không còn cách nào khác. 547 00:48:54,389 --> 00:48:56,475 ‎Mẹ xin lỗi. Mẹ thật sự xin lỗi con. 548 00:49:02,314 --> 00:49:03,607 ‎Là bị lạc mất 549 00:49:04,691 --> 00:49:05,817 ‎hay là bỏ rơi tôi? 550 00:49:07,778 --> 00:49:08,737 ‎Tay tôi 551 00:49:09,738 --> 00:49:12,324 ‎là bà lỡ tuột mất hay cố tình buông ra? 552 00:49:15,202 --> 00:49:16,620 ‎Mẹ muốn con được sống. 553 00:49:18,330 --> 00:49:19,706 ‎Muốn con được sống tử tế. 554 00:49:24,294 --> 00:49:25,295 ‎Tôi đã không thể... 555 00:49:28,131 --> 00:49:29,216 ‎sống tử tế hơn. 556 00:49:38,892 --> 00:49:40,018 ‎Nên bà đừng 557 00:49:40,936 --> 00:49:42,062 ‎hy vọng gì cả. 558 00:49:44,106 --> 00:49:46,608 ‎Cũng đừng cầu mong được tha thứ. 559 00:49:49,569 --> 00:49:50,821 ‎Tôi chỉ là... 560 00:49:53,240 --> 00:49:54,408 ‎muốn gặp bà một lần thôi. 561 00:49:57,244 --> 00:49:58,453 ‎Vì đó là ác mộng 562 00:50:00,205 --> 00:50:01,998 ‎nên giờ tôi muốn tỉnh lại thôi. 563 00:50:05,752 --> 00:50:06,878 ‎Bà giữ gìn sức khỏe. 564 00:50:09,339 --> 00:50:10,298 ‎Lần này... 565 00:50:11,925 --> 00:50:13,427 ‎là tôi bỏ rơi bà. 566 00:50:42,789 --> 00:50:47,085 ‎Tôi còn tưởng ăn với vua ‎thì phải có nem cuốn cửu vị chứ. 567 00:50:48,086 --> 00:50:49,921 ‎Còn phải xem vị khách đó là ai. 568 00:50:51,757 --> 00:50:53,175 ‎Có vẻ đúng món của anh mà. 569 00:50:56,136 --> 00:50:57,387 ‎Rượu thì chắc vẫn còn chứ? 570 00:51:06,855 --> 00:51:08,648 ‎Cảm ơn anh về việc hôm nay. 571 00:51:10,817 --> 00:51:12,903 ‎Mẹ của anh sẽ không bị hại đâu. 572 00:51:15,489 --> 00:51:18,492 ‎Xem như ta trả tiền cơm. 573 00:51:21,620 --> 00:51:22,746 ‎Cảm ơn cả việc đó nữa. 574 00:51:23,955 --> 00:51:24,956 ‎Giờ anh đi đâu? 575 00:51:26,541 --> 00:51:27,584 ‎Sẽ ở lại? 576 00:51:28,168 --> 00:51:29,169 ‎Hay là 577 00:51:29,878 --> 00:51:30,837 ‎quay về? 578 00:51:32,297 --> 00:51:33,548 ‎Vậy còn anh? 579 00:51:34,591 --> 00:51:36,134 ‎Định quay về đêm đó thật à? 580 00:51:37,928 --> 00:51:39,221 ‎- Phải đi thôi. ‎- Nếu vậy, 581 00:51:39,304 --> 00:51:40,931 ‎có chắc sẽ ngăn được Lee Lim? 582 00:51:41,807 --> 00:51:43,225 ‎Chỉ có thể nhắm vào Lee Lim. 583 00:51:44,267 --> 00:51:46,311 ‎Ngay thời khắc hắn bóp cổ ta. 584 00:51:48,897 --> 00:51:53,527 ‎Lúc đó, Lee Lim không phòng bị ‎vì hắn đang phẫn nộ. 585 00:51:55,195 --> 00:51:56,488 ‎Sao không làm trước đó? 586 00:52:00,033 --> 00:52:01,493 ‎Sẽ hối hận vì đã hỏi đấy. 587 00:52:06,331 --> 00:52:08,041 ‎Trước đó, ta đã phá kính vòm 588 00:52:09,376 --> 00:52:11,920 ‎để mọi người ở Cheonjongo ‎tập trung vào ta, 589 00:52:13,880 --> 00:52:15,799 ‎vì muốn cứu mình khi còn nhỏ. 590 00:52:17,092 --> 00:52:20,011 ‎Vậy thì lần này sẽ không cứu ư? 591 00:52:20,846 --> 00:52:24,432 ‎- Vậy thì anh sẽ biến mất. ‎- Nếu ta thành công, 592 00:52:26,226 --> 00:52:28,603 ‎thời gian anh ở Đại Hàn Dân Quốc ‎sẽ biến mất. 593 00:52:30,063 --> 00:52:32,774 ‎Ta sẽ quay về lúc Kang Hyeon Min ‎chưa gặp Lee Lim. 594 00:52:35,485 --> 00:52:38,864 ‎Nên anh cũng hãy đưa ra lựa chọn ‎để bản thân không hối hận. 595 00:52:39,865 --> 00:52:40,949 ‎Nếu muốn giết ta, 596 00:52:42,492 --> 00:52:44,202 ‎đây là cơ hội cuối cùng đấy. 597 00:52:55,672 --> 00:52:57,173 ‎Lẽ ra nên cho độc vào đây. 598 00:53:01,553 --> 00:53:04,472 ‎Kế hoạch của anh, ‎Tae Eul có biết không? 599 00:53:09,227 --> 00:53:10,437 ‎Tất nhiên là không. 600 00:54:41,277 --> 00:54:42,445 ‎Bất cẩn rồi. 601 00:54:46,366 --> 00:54:47,659 ‎Trưởng phòng Baek! 602 00:54:52,372 --> 00:54:53,540 ‎Đồ tiện dân. 603 00:54:54,749 --> 00:54:56,960 ‎Ả điên to gan kia! 604 00:55:03,049 --> 00:55:04,342 ‎Tên ngu ngốc. 605 00:55:04,926 --> 00:55:06,678 ‎Đã cầu nguyện chưa? 606 00:55:09,764 --> 00:55:13,143 ‎Tôi thì ngày nào ‎cũng cầu xin được chết. 607 00:55:14,102 --> 00:55:15,186 ‎Cuối cùng... 608 00:55:20,817 --> 00:55:22,318 ‎thì cũng được chết rồi. 609 00:55:24,279 --> 00:55:25,363 ‎Bây giờ 610 00:55:26,656 --> 00:55:28,074 ‎mới được chết. 611 00:57:05,630 --> 00:57:07,340 ‎Ta đã vượt qua cả cái chết, 612 00:57:08,591 --> 00:57:11,928 ‎nhưng sao vẫn không né được ngươi? 613 00:57:13,096 --> 00:57:15,431 ‎Rốt cuộc vì sao ngươi vẫn tìm ra ta? 614 00:57:16,015 --> 00:57:17,517 ‎Nếu chỉ có mình ta thì dễ hạ rồi. 615 00:57:18,143 --> 00:57:19,185 ‎Nhưng mà... 616 00:57:20,061 --> 00:57:21,396 ‎không chỉ có mình ta. 617 00:57:22,522 --> 00:57:24,190 ‎Có người đã chọn ngày, 618 00:57:24,274 --> 00:57:25,900 ‎có người đuổi theo ngươi, 619 00:57:26,693 --> 00:57:28,903 ‎và có người khẩn cầu để ngươi bị bắt. 620 00:57:29,988 --> 00:57:31,072 ‎Có người thì... 621 00:57:32,699 --> 00:57:34,033 ‎đối đầu với ngươi. 622 00:57:37,662 --> 00:57:38,788 ‎Sao ngươi dám 623 00:57:40,540 --> 00:57:42,167 ‎lợi dụng lễ giỗ của mẹ ta? 624 00:57:42,250 --> 00:57:44,002 ‎Lẽ ra ngươi phải ở đó đợi. 625 00:57:44,669 --> 00:57:46,796 ‎Ta và ngươi phải gặp nhau ở đó. 626 00:57:48,173 --> 00:57:49,591 ‎Không thể thế được. 627 00:57:50,592 --> 00:57:52,719 ‎Không thể kết thúc như thế này. 628 00:57:56,431 --> 00:57:58,141 ‎Phải chờ một chút nữa 629 00:57:58,808 --> 00:58:00,185 ‎thì thời gian mới trôi tiếp. 630 00:58:05,648 --> 00:58:08,193 ‎Ban đầu, chỉ cần đi 22 bước thôi. 631 00:58:08,943 --> 00:58:10,403 ‎Thế giới sẽ thuộc về ta 632 00:58:11,321 --> 00:58:13,281 ‎đã bị dừng lại chỉ vì ngươi! 633 00:58:13,865 --> 00:58:15,325 ‎Suốt 25 năm qua, 634 00:58:15,992 --> 00:58:18,244 ‎ngươi đã dùng Tức Địch ‎trì hoãn cái chết, 635 00:58:18,453 --> 00:58:19,829 ‎nên nó đã tìm đến thế giới. 636 00:58:21,039 --> 00:58:24,417 ‎Do đó, chúng ta phải chấm dứt ‎trận chiến này thôi. 637 00:59:28,773 --> 00:59:30,149 ‎Không thể được. 638 00:59:39,659 --> 00:59:40,910 ‎Có gì không ổn à? 639 01:00:04,183 --> 01:00:07,353 ‎Ngươi không thể mở cánh cửa của ta. ‎Tự ngươi biết mà. 640 01:00:08,646 --> 01:00:11,482 ‎Vì máu của ta ‎đã ngấm vào Tức Địch rồi. 641 01:00:35,173 --> 01:00:36,633 ‎Hai người chờ ở đây. 642 01:01:06,037 --> 01:01:07,914 ‎Hai trụ đá lớn của Phụ vương. 643 01:01:10,166 --> 01:01:12,126 ‎Cuối cùng ‎cũng thấy khoảnh khắc này. 644 01:01:13,169 --> 01:01:17,548 ‎Khoảnh khắc mà ta mong chờ ‎cũng đã đến. 645 01:01:22,178 --> 01:01:23,638 ‎Không nghe thấy tiếng sáo. 646 01:01:25,765 --> 01:01:27,266 ‎Tức Địch không kêu. 647 01:01:27,350 --> 01:01:29,644 ‎Sự vĩnh hằng và vô tận ‎đã ở trong tay ngươi, 648 01:01:29,727 --> 01:01:30,937 ‎còn nói nhảm gì nữa? 649 01:01:31,437 --> 01:01:34,649 ‎Dĩ nhiên Tức Địch sẽ không kêu ‎vì đã được hợp nhất rồi. 650 01:01:35,942 --> 01:01:37,443 ‎Hãy quên đêm tạo phản 651 01:01:38,319 --> 01:01:39,237 ‎và chỉ hai ta 652 01:01:39,445 --> 01:01:40,697 ‎đi vào đó thôi. 653 01:01:42,448 --> 01:01:43,908 ‎Tức Địch không kêu. 654 01:01:44,367 --> 01:01:45,576 ‎Nếu Tức Địch không kêu 655 01:01:46,536 --> 01:01:48,413 ‎thì không thể về đêm tạo phản. 656 01:01:49,288 --> 01:01:50,331 ‎Lại phải 657 01:01:52,291 --> 01:01:53,584 ‎tạo ra khe hở thôi. 658 01:01:54,627 --> 01:01:57,004 ‎Nghĩa là lại phải ‎đưa một nửa cho hắn ư? 659 01:01:57,088 --> 01:01:58,297 ‎Giờ ta không cần nữa. 660 01:01:58,798 --> 01:02:00,717 ‎Vất vả bao nhiêu mới hợp lại được. 661 01:02:02,135 --> 01:02:04,637 ‎Bên trong đó là vĩnh viễn và vô tận. 662 01:02:05,847 --> 01:02:09,183 ‎Vậy mà ngươi chỉ dùng nó ‎để quay về đêm tạo phản sao? 663 01:02:09,267 --> 01:02:11,018 ‎Ta không cần vĩnh viễn và vô tận. 664 01:02:12,019 --> 01:02:13,312 ‎Ngươi sẽ không bao giờ 665 01:02:14,147 --> 01:02:15,565 ‎thấy hoặc có được 666 01:02:16,399 --> 01:02:17,775 ‎không gian đó đâu. 667 01:02:19,068 --> 01:02:20,695 ‎Tên ngu xuẩn này. 668 01:02:23,197 --> 01:02:24,699 ‎Được thôi. Làm thử xem. 669 01:02:25,533 --> 01:02:28,619 ‎Cứ việc bảo hoặc ra lệnh để ta đi chết đi. 670 01:02:29,328 --> 01:02:31,372 ‎Ngươi mở được cánh cửa của ngươi 671 01:02:31,456 --> 01:02:34,751 ‎thì chắc chắn cần có người ‎cùng ta đi vào cánh cửa của ta. 672 01:02:34,834 --> 01:02:36,252 ‎Vậy đó là ai? 673 01:02:36,335 --> 01:02:39,172 ‎Ngươi sẽ ra lệnh cho ai đi chết ở đó? 674 01:02:39,255 --> 01:02:40,465 ‎Câm miệng. 675 01:02:41,215 --> 01:02:43,384 ‎Không phải ngươi ‎vượt qua được cái chết 676 01:02:45,344 --> 01:02:46,971 ‎mà là trì hoãn sự báo ứng. 677 01:02:48,181 --> 01:02:50,475 ‎Tính thêm cả sự nhạo báng ‎vừa rồi nữa, 678 01:02:52,477 --> 01:02:54,228 ‎ngươi sẽ được chết thật thê thảm. 679 01:02:54,896 --> 01:02:57,356 ‎Tôi sẽ ở lại và đi đến đó ạ. 680 01:02:58,483 --> 01:03:00,610 ‎Tôi sẽ đi. ‎Đi với hắn là được chứ gì? 681 01:03:00,693 --> 01:03:03,654 ‎Bệ hạ, chính tay tôi sẽ xử lý ‎nghịch tặc Lee Lim ạ. 682 01:03:04,322 --> 01:03:07,408 ‎Đã nói nhiều lần rồi. ‎Biến về thế giới của cậu đi. 683 01:03:08,451 --> 01:03:10,161 ‎Đưa nó đây. Khi nào đi được? 684 01:03:43,528 --> 01:03:45,488 ‎Phải đi đến tận đâu mới được? 685 01:03:48,741 --> 01:03:49,951 ‎Đến tận đâu chứ? 686 01:03:52,495 --> 01:03:53,788 ‎KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 687 01:03:56,791 --> 01:03:58,876 ‎- Ra viện rồi à? ‎- Chuyện này là sao? 688 01:03:59,335 --> 01:04:02,171 ‎Làm sao bắt được Lee Lim vậy? 689 01:04:03,923 --> 01:04:05,383 ‎Nhờ theo dõi Song Jeong Hye. 690 01:04:06,259 --> 01:04:08,594 ‎Song Jeong Hye chết rồi. 691 01:04:09,136 --> 01:04:10,596 ‎Đã xử lý theo diện vô thân. 692 01:04:13,432 --> 01:04:15,059 ‎Lẽ ra ta cũng nên đến đó. 693 01:04:17,311 --> 01:04:19,063 ‎Phải lấy khẩu cung chứ. Vào đi. 694 01:04:28,155 --> 01:04:32,618 ‎NGƯỜI MẤT ‎SONG JEONG HYE 695 01:05:20,875 --> 01:05:21,959 ‎Thư ký Mo. 696 01:05:23,002 --> 01:05:24,086 ‎Ngày mai, 697 01:05:25,463 --> 01:05:27,882 ‎công bố Se Jin đứng thứ hai ‎ở Đại Hàn Đế Quốc. 698 01:05:29,967 --> 01:05:32,136 ‎- Bệ hạ. ‎- Vạn nhất ta có chuyện gì, 699 01:05:32,970 --> 01:05:34,680 ‎thì cháu gái Quận công Buyeong 700 01:05:37,850 --> 01:05:39,602 ‎sẽ trở thành vua Đại Hàn Đế Quốc. 701 01:05:41,062 --> 01:05:42,355 ‎Bệ hạ. 702 01:07:01,225 --> 01:07:02,518 ‎Tức Địch đâu rồi? 703 01:07:02,601 --> 01:07:03,561 ‎Mà không, 704 01:07:05,104 --> 01:07:06,313 ‎ai đang giữ nó? 705 01:07:07,189 --> 01:07:08,524 ‎Cô cũng muốn chết à? 706 01:07:09,692 --> 01:07:10,901 ‎Định tự mình đi chết? 707 01:07:10,985 --> 01:07:12,528 ‎Trả lời câu hỏi đi. 708 01:07:13,946 --> 01:07:15,239 ‎Tức Địch đang ở đâu? 709 01:07:15,823 --> 01:07:17,324 ‎Phải sợ hãi mới đúng chứ! 710 01:07:17,408 --> 01:07:20,119 ‎Sao đến lũ ngốc các người ‎cũng lựa chọn như thế? 711 01:07:20,202 --> 01:07:21,454 ‎Tại sao? 712 01:07:22,163 --> 01:07:23,330 ‎Tôi sợ chứ. 713 01:07:24,123 --> 01:07:25,708 ‎Sợ anh ấy sẽ cô đơn một mình. 714 01:07:27,293 --> 01:07:28,627 ‎Tôi sợ chứ. 715 01:07:29,295 --> 01:07:31,047 ‎Sợ hai thế giới sẽ mãi thế này. 716 01:07:32,006 --> 01:07:33,257 ‎Vậy nên ông cũng chọn đi. 717 01:07:34,467 --> 01:07:36,302 ‎Đi cùng tôi không tốt hơn à? 718 01:07:37,803 --> 01:07:39,930 ‎Đây là cơ hội cuối của ông đấy. 719 01:07:41,057 --> 01:07:43,392 ‎Ai đang giữ Tức Địch vậy? 720 01:07:44,393 --> 01:07:46,187 ‎Nếu đó là điều cô sợ hãi, 721 01:07:48,481 --> 01:07:50,274 ‎thì chắc ta đã cảnh cáo sai. 722 01:07:51,817 --> 01:07:55,988 ‎Ta đã cho cháu trai và Thủ tướng Koo thấy ‎thế nào là địa ngục rồi. 723 01:07:58,324 --> 01:08:01,452 ‎Cháu gái Quận công Buyeong, Lee Se Jin đang cư trú lại LA 724 01:08:01,535 --> 01:08:04,038 ‎đã qua đời vì tai nạn giao thông vào sáng nay. 725 01:08:04,121 --> 01:08:05,831 ‎Người gây tai nạn là Park Ji Yeong 726 01:08:05,915 --> 01:08:08,292 {\an8}‎cháu gái của nhà sáng lập hãng dược phẩm Hogyeong. 727 01:08:08,375 --> 01:08:11,378 {\an8}‎Bàng hoàng hơn nữa là Park Ji Yeong đang mang thai tháng cuối. 728 01:08:12,296 --> 01:08:13,756 ‎Park Ji Yeong đang trên đường 729 01:08:13,839 --> 01:08:16,050 ‎đi họp mặt bạn bè trước ngày sinh nở... 730 01:08:16,133 --> 01:08:19,136 ‎Hắn đã sử dụng Ji Yeong như thế ư? 731 01:08:21,430 --> 01:08:24,809 ‎Do đó, Nhà Trắng đã tuyên bố... 732 01:08:34,652 --> 01:08:35,778 ‎Mẹ à? 733 01:08:37,238 --> 01:08:38,280 ‎Mẹ. 734 01:08:40,950 --> 01:08:42,201 ‎Mẹ à, hôm nay... 735 01:08:43,494 --> 01:08:44,995 ‎bữa tối mẹ đã ăn gì vậy? 736 01:08:46,664 --> 01:08:47,665 ‎Ăn tối? 737 01:08:48,499 --> 01:08:50,167 ‎Con vẫn chưa ăn tối ư? 738 01:08:51,001 --> 01:08:52,336 ‎Con bận lắm sao? 739 01:08:52,461 --> 01:08:54,797 ‎Mẹ ơi, thôi mà. Trả lời con đi. 740 01:08:57,842 --> 01:08:59,677 ‎Tối nay mẹ đã ăn gì? 741 01:09:01,095 --> 01:09:02,596 ‎Mẹ gọi mì tương đen rồi. 742 01:09:04,348 --> 01:09:06,559 ‎Sao? Con gái mẹ muốn ăn gì à? 743 01:09:31,458 --> 01:09:32,293 ‎Gì vậy? 744 01:09:34,253 --> 01:09:36,839 ‎Ở đây cũng thả ra ‎vì biết tôi sắp chết à? 745 01:09:39,800 --> 01:09:41,510 ‎Tôi vẫn sống được vài ngày đấy. 746 01:09:42,511 --> 01:09:44,346 ‎Đừng sống vài ngày. Sống lâu vào. 747 01:09:45,014 --> 01:09:47,474 ‎Không thì bố tôi sẽ đau lòng lắm. 748 01:09:48,058 --> 01:09:49,310 ‎Nói vào trọng tâm đi. 749 01:09:50,686 --> 01:09:53,480 ‎Tôi sẽ đi đâu đó. Có lẽ sẽ rất lâu. 750 01:09:55,232 --> 01:09:57,985 ‎Trong lúc đó, hãy làm Jeong Tae Eul ‎và chăm sóc cho bố tôi. 751 01:09:59,236 --> 01:10:01,655 ‎Và trước đó, hãy trộm cho tôi một thứ. 752 01:10:18,505 --> 01:10:20,299 ‎Thấy sao rồi? Ổn chứ? 753 01:10:21,425 --> 01:10:22,843 ‎Những thứ cần thiết đã đưa hết. 754 01:10:23,844 --> 01:10:24,929 ‎Này! 755 01:10:34,480 --> 01:10:35,648 ‎Thế này là sao? 756 01:10:36,023 --> 01:10:38,192 ‎Không có dấu cạy cửa, ‎làm sao trốn được? 757 01:10:41,403 --> 01:10:43,489 ‎Em vừa thả ra rồi. 758 01:10:45,199 --> 01:10:46,283 ‎Tại sao? 759 01:10:47,034 --> 01:10:49,328 ‎Anh đang giữ Tức Địch đúng không? 760 01:10:50,663 --> 01:10:51,664 ‎Đưa cho em đi. 761 01:10:54,291 --> 01:10:55,960 ‎Không có. Đó là gì vậy? 762 01:10:57,044 --> 01:10:58,379 ‎Em đang giữ Lee Lim. 763 01:11:00,506 --> 01:11:02,633 ‎Anh bắt Lee Lim về sở để làm gì? 764 01:11:03,467 --> 01:11:06,971 ‎Đâu thể xử hắn bằng ‎luật pháp Đại Hàn Dân Quốc. 765 01:11:08,305 --> 01:11:10,724 ‎Vì phải giữ hắn an toàn trong 48 giờ. 766 01:11:10,975 --> 01:11:12,017 ‎Chắc anh đã hẹn 767 01:11:13,018 --> 01:11:14,478 ‎sau 48 tiếng nữa 768 01:11:15,771 --> 01:11:17,648 ‎sẽ mang Lee Lim đến rừng tre. 769 01:11:21,527 --> 01:11:24,071 ‎Đưa Tức Địch cho em. Em phải đi. 770 01:11:24,154 --> 01:11:25,281 ‎Không thể đi. 771 01:11:25,364 --> 01:11:26,490 ‎Đi đâu chứ. 772 01:11:27,825 --> 01:11:28,867 ‎Nếu em đi, 773 01:11:30,244 --> 01:11:31,829 ‎sẽ không thể quay về. Đi làm gì? 774 01:11:33,914 --> 01:11:34,999 ‎Em... 775 01:11:36,667 --> 01:11:39,295 ‎không thể chịu nổi ‎khi phải ở đây một mình. 776 01:11:41,255 --> 01:11:42,548 ‎Đừng bảo em làm vậy. 777 01:11:45,134 --> 01:11:46,385 ‎Làm ơn mà. 778 01:11:47,469 --> 01:11:48,512 ‎Hãy đưa cho em đi. 779 01:11:49,596 --> 01:11:51,056 ‎Em không hiểu sao? 780 01:11:52,725 --> 01:11:54,351 ‎Anh không thể để em đi được. 781 01:12:07,364 --> 01:12:09,450 ‎Anh định sẽ ôm bí mật này xuống mồ, 782 01:12:11,076 --> 01:12:13,245 ‎vậy mà em buộc anh phải nói ra, đồ tồi. 783 01:12:20,461 --> 01:12:22,046 ‎Anh thích em, Jeong Tae Eul. 784 01:12:24,089 --> 01:12:26,508 ‎Cả đời này anh chỉ nhìn thấy mỗi em. 785 01:12:29,011 --> 01:12:31,055 ‎Từng giây từng phút đến tận bây giờ, 786 01:12:32,890 --> 01:12:34,391 ‎anh luôn thích em. 787 01:12:36,852 --> 01:12:38,354 ‎Sao anh có thể để em đi chứ? 788 01:12:40,564 --> 01:12:42,316 ‎Sao anh có thể để em chết? 789 01:12:44,485 --> 01:12:45,778 ‎Đừng nói nhảm nữa. Về đi. 790 01:12:55,079 --> 01:12:56,121 ‎Làm ơn... 791 01:12:58,749 --> 01:12:59,833 ‎Đưa cho em đi mà. 792 01:13:03,712 --> 01:13:05,339 ‎Em sẽ không nói xin lỗi 793 01:13:06,965 --> 01:13:08,759 ‎vì đã không hiểu lòng anh. 794 01:13:11,053 --> 01:13:12,846 ‎Giờ em bảo đau lòng 795 01:13:14,098 --> 01:13:15,224 ‎thì thật giả tạo quá. 796 01:13:18,435 --> 01:13:19,478 ‎Nhưng mà... 797 01:13:21,355 --> 01:13:23,315 ‎Giống như anh thích em, 798 01:13:26,318 --> 01:13:28,028 ‎em cũng rất thích người đó. 799 01:13:31,615 --> 01:13:35,911 ‎Em nhất định sẽ trở về để bù đắp ‎vì đã làm anh đau lòng. 800 01:13:39,623 --> 01:13:41,041 ‎Vì vậy, hãy đưa cho em đi. 801 01:13:43,961 --> 01:13:45,337 ‎Xin hãy cho em sống. 802 01:13:47,381 --> 01:13:48,590 ‎Nếu không đi, 803 01:13:51,593 --> 01:13:53,971 ‎chắc em không sống nổi đâu, đại ca. 804 01:14:41,059 --> 01:14:43,437 ‎Chắc thần linh đã rõ 805 01:14:44,771 --> 01:14:46,356 ‎mình không cứu bản thân 806 01:14:47,691 --> 01:14:49,651 ‎mà chọn giết Lee Lim. 807 01:14:55,240 --> 01:14:58,243 ‎Bệ hạ sắp đi đến một nơi tuyệt vời ạ? 808 01:14:59,745 --> 01:15:01,580 ‎Người khoác lễ phục lên rồi. 809 01:15:21,391 --> 01:15:25,229 ‎Vì thế, thần linh mới để lại dấu vết trên vai mình, 810 01:15:27,105 --> 01:15:28,899 ‎để mình đi theo vận mệnh đó. 811 01:15:30,400 --> 01:15:31,276 ‎Ích kỷ thật đấy. 812 01:15:38,742 --> 01:15:41,370 ‎- Bệ hạ. ‎- Để bà khỏi lo lắng nữa, 813 01:15:42,621 --> 01:15:44,039 ‎ta sẽ nói trước vậy. 814 01:15:45,916 --> 01:15:46,959 ‎Chuyện gì ạ? 815 01:15:51,171 --> 01:15:52,214 ‎Hẳn là bà 816 01:15:53,674 --> 01:15:54,925 ‎đã cô đơn lắm. 817 01:15:57,177 --> 01:15:58,428 ‎Vì phải sống 818 01:15:59,721 --> 01:16:01,265 ‎trong khi cất giữ bí mật của ta. 819 01:16:05,477 --> 01:16:06,520 ‎Tập thơ đó 820 01:16:08,814 --> 01:16:10,524 ‎là món quà dành cho bà. 821 01:16:12,442 --> 01:16:13,819 ‎Trong sách đó, 822 01:16:14,903 --> 01:16:18,073 ‎có bài hát ru tên "Mẹ ơi, chị ơi" 823 01:16:19,449 --> 01:16:20,617 ‎bà từng hát để ru ta. 824 01:16:25,414 --> 01:16:26,665 ‎Thần có thoáng nghĩ đến 825 01:16:28,458 --> 01:16:30,085 ‎và thấy rất lo sợ. 826 01:16:32,212 --> 01:16:36,216 ‎Nhưng sao người vẫn bỏ qua ạ? 827 01:16:38,051 --> 01:16:39,303 ‎Vì sợ bà sẽ đòi về 828 01:16:41,638 --> 01:16:42,973 ‎thế giới của mình. 829 01:16:45,309 --> 01:16:47,603 ‎- Bê hạ... ‎- Nhờ có bà, 830 01:16:49,062 --> 01:16:50,856 ‎ta đã được đọc thơ hay. 831 01:16:53,400 --> 01:16:54,901 ‎Và ta có việc muốn nhờ bà. 832 01:16:58,405 --> 01:16:59,656 ‎Một lần nữa, 833 01:17:01,908 --> 01:17:02,993 ‎xin hãy để ta đi. 834 01:17:13,211 --> 01:17:14,588 ‎Nếu để người đi... 835 01:17:18,258 --> 01:17:20,636 ‎thì người sẽ quay về chứ ạ? 836 01:17:21,887 --> 01:17:22,971 ‎Bà phải... 837 01:17:26,224 --> 01:17:27,559 ‎giữ gìn sức khỏe. 838 01:17:30,520 --> 01:17:31,772 ‎Lần cuối ta ra lệnh đấy. 839 01:17:34,900 --> 01:17:35,984 ‎Bệ hạ... 840 01:18:16,775 --> 01:18:18,360 ‎Lần này người lại đi đâu? 841 01:18:19,861 --> 01:18:21,697 ‎- Yeong à. ‎- Xin người bỏ ý nghĩ đó đi. 842 01:18:23,240 --> 01:18:25,867 ‎Dù có đi đâu ‎thì người cũng không được đi một mình. 843 01:18:26,660 --> 01:18:27,703 ‎Tôi sẽ đi cùng người. 844 01:18:29,371 --> 01:18:30,706 ‎Dù nơi đó là đâu, 845 01:18:31,456 --> 01:18:32,874 ‎là chiến trường nào đi nữa. 846 01:18:34,543 --> 01:18:37,170 ‎Nếu đó là nơi người không thể về ‎thì càng phải thế. 847 01:18:54,146 --> 01:18:56,148 ‎TỨ DẦN KIẾM