1
00:00:16,015 --> 00:00:17,767
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:01,061 --> 00:01:03,980
MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM,
TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN
3
00:01:04,064 --> 00:01:05,982
XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU
4
00:01:07,358 --> 00:01:09,235
{\an8}TẬP 16
5
00:01:23,833 --> 00:01:26,669
{\an8}Bao giờ mới về đây? Trời ạ.
6
00:01:29,714 --> 00:01:32,634
{\an8}Bố à, hôm nay con đi mai phục ở khá xa.
7
00:01:32,717 --> 00:01:33,718
{\an8}Ôi trời.
8
00:01:47,816 --> 00:01:50,401
Nhất định phải bắt được kẻ xấu
và ăn uống đầy đủ nhé.
9
00:01:50,485 --> 00:01:52,237
Bố ổn, đi ngủ trước đây.
10
00:01:57,534 --> 00:01:59,494
Con sẽ gọi lại, bố nhé.
11
00:02:47,333 --> 00:02:48,918
CẢNH SÁT
12
00:03:57,654 --> 00:03:58,696
Đi.
13
00:04:17,215 --> 00:04:20,635
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC NĂM 1994,
ĐÊM TẠO PHẢN
14
00:04:41,322 --> 00:04:43,116
Người ra lệnh đi. Tôi sẽ dẫn đường.
15
00:04:43,199 --> 00:04:45,702
Khoảng 20 phút nữa,
bọn phản tặc sẽ tới cửa sau.
16
00:04:46,411 --> 00:04:49,622
Yeong, cậu chặn đường trốn thoát
của Lee Lim ở đây.
17
00:04:50,331 --> 00:04:52,125
Bắt chết toàn bộ khi nhìn thấy chúng.
18
00:04:52,208 --> 00:04:54,711
Bệ hạ sẽ vào Cheonjongo một mình sao?
19
00:04:56,379 --> 00:04:58,339
Nếu ta thất bại ở Cheonjongo,
20
00:04:59,382 --> 00:05:02,176
Yeong, cậu nhất định phải bắn chết
tên nghịch tặc Lee Lim.
21
00:05:03,177 --> 00:05:05,054
Bệ hạ, người đang suy tính gì vậy?
22
00:05:08,349 --> 00:05:09,517
Bệ hạ, lẽ nào...
23
00:05:12,520 --> 00:05:13,855
Không. Tuyệt đối không được.
24
00:05:16,274 --> 00:05:17,608
Đây là mệnh lệnh cuối của ta.
25
00:05:23,698 --> 00:05:24,907
Tôi xin lỗi, Bệ hạ.
26
00:05:26,451 --> 00:05:28,286
Tôi sẽ tới Cheonjongo.
27
00:05:29,078 --> 00:05:29,996
Tôi...
28
00:05:31,622 --> 00:05:33,249
phải bảo vệ quân vương của mình.
29
00:05:34,292 --> 00:05:35,543
Đó là nghĩa vụ của tôi.
30
00:05:37,837 --> 00:05:38,921
Không được.
31
00:05:40,173 --> 00:05:41,257
Yeong à,
32
00:05:42,425 --> 00:05:43,801
đây là cơ hội cuối cùng.
33
00:05:45,720 --> 00:05:46,971
Với tôi cũng thế.
34
00:05:49,057 --> 00:05:51,100
Để có thể bảo vệ Bệ hạ,
35
00:05:52,852 --> 00:05:54,395
đây là cơ hội cuối cùng của tôi.
36
00:05:57,315 --> 00:06:01,402
Ta mong mọi chuyện sẽ diễn ra
giống như đêm hôm đó.
37
00:06:04,864 --> 00:06:06,365
Chúc người bình an, Bệ hạ.
38
00:06:25,093 --> 00:06:26,803
Mọi thứ bắt đầu thay đổi từ đâu?
39
00:06:32,308 --> 00:06:33,935
TỨ DẦN KIẾM
40
00:06:42,151 --> 00:06:44,195
Phương trình càng đẹp
thì lại càng đơn giản.
41
00:06:45,905 --> 00:06:48,950
Vì không phải ai trên đời cũng dũng cảm.
42
00:06:49,033 --> 00:06:51,035
Nên tôi đành dũng cảm thôi.
43
00:06:52,328 --> 00:06:53,538
- Đội trưởng!
- Đội trưởng!
44
00:06:54,163 --> 00:06:56,624
Tôi sẽ đi.
Đi với hắn là được chứ gì?
45
00:07:02,713 --> 00:07:04,841
Đêm nay, mình...
46
00:07:06,008 --> 00:07:07,260
không chỉ có một mình.
47
00:07:07,343 --> 00:07:09,387
TỨ DẦN KIẾM
48
00:07:10,972 --> 00:07:11,973
Chúng ta
49
00:07:13,683 --> 00:07:15,184
vẫn chưa tới được đích.
50
00:07:27,572 --> 00:07:28,489
Sao?
51
00:07:29,115 --> 00:07:30,575
Bây giờ cô định làm thế nào?
52
00:07:31,284 --> 00:07:32,368
Tôi phải đợi thôi.
53
00:07:34,162 --> 00:07:35,997
Đợi tới lúc Lee Gon ngăn ông ở quá khứ
54
00:07:36,873 --> 00:07:38,541
và trả lại thế giới ban đầu.
55
00:07:39,876 --> 00:07:41,669
Nếu Lee Gon thất bại,
56
00:07:42,962 --> 00:07:44,547
tôi sẽ ngăn ông lại.
57
00:07:47,216 --> 00:07:49,177
Nếu cháu tôi trả lại thế giới ban đầu,
58
00:07:49,886 --> 00:07:52,930
cô sẽ mất mọi ký ức về Lee Gon đấy.
59
00:07:55,641 --> 00:07:56,893
Cho nên trái tim tôi...
60
00:07:58,728 --> 00:07:59,770
rất đau.
61
00:08:02,023 --> 00:08:03,941
Toàn bộ ký ức đẹp đẽ đó...
62
00:08:06,110 --> 00:08:07,487
đều lưu lại nơi đáy lòng.
63
00:08:19,957 --> 00:08:22,001
Cô không thể nổ súng ở nơi này.
64
00:08:23,211 --> 00:08:25,546
- Vì không có thứ gì di chuyển ở đây.
- Chưa chắc.
65
00:08:26,130 --> 00:08:29,425
Chưa từng có ai nổ súng ở đây mà.
66
00:09:02,375 --> 00:09:04,502
Người nghĩ có thể dùng thứ đó
để chém thần sao?
67
00:09:10,925 --> 00:09:12,343
Ta sẽ chém ngươi!
68
00:09:19,392 --> 00:09:20,518
Xin hãy hạ lệnh.
69
00:09:25,856 --> 00:09:27,149
Giết đi.
70
00:10:34,800 --> 00:10:38,346
Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo.
Toàn bộ Đội Cận vệ tập hợp.
71
00:10:38,429 --> 00:10:40,264
Đội Cận vệ tập hợp ngay lập tức.
72
00:11:49,458 --> 00:11:51,001
Tại sao Tức Địch...
73
00:11:54,672 --> 00:11:55,798
Chắc tôi đã
74
00:11:56,841 --> 00:11:58,008
lấy được cây sáo rồi.
75
00:12:01,971 --> 00:12:03,347
Cuối cùng tôi đã
76
00:12:06,016 --> 00:12:08,102
lấy được cây sáo nguyên vẹn.
77
00:12:45,931 --> 00:12:47,683
Nếu một nửa của tôi biến mất,
78
00:12:49,351 --> 00:12:51,812
thì một nửa của cháu tôi cũng đã biến mất.
79
00:12:52,813 --> 00:12:54,106
Làm sao đây?
80
00:12:56,275 --> 00:12:58,152
Lee Gon vĩnh viễn không thể trở về.
81
00:12:59,487 --> 00:13:03,073
Còn cô và tôi vĩnh viễn bị nhốt ở nơi này.
82
00:13:50,204 --> 00:13:51,664
Bệ hạ.
83
00:13:54,208 --> 00:13:55,167
Bệ hạ!
84
00:13:55,459 --> 00:13:56,669
- Thái tử điện hạ.
- Bệ hạ.
85
00:13:56,877 --> 00:14:00,506
- Bệ hạ!
- Thái tử điện hạ.
86
00:14:00,589 --> 00:14:02,466
- Người đang ở đâu?
- Điện hạ!
87
00:14:02,550 --> 00:14:03,634
- Điện hạ!
- Bệ hạ!
88
00:14:03,717 --> 00:14:05,678
- Điện hạ, người đang ở đâu?
- Bệ hạ!
89
00:14:06,011 --> 00:14:07,471
- Thái tử điện hạ!
- Thái tử!
90
00:14:07,555 --> 00:14:09,807
- Thái tử!
- Người đang ở đâu?
91
00:14:09,890 --> 00:14:11,600
- Bệ hạ!
- Người đang ở đâu?
92
00:14:11,892 --> 00:14:13,143
Điện hạ!
93
00:14:20,150 --> 00:14:21,735
- Bệ hạ!
- Điện hạ!
94
00:14:21,819 --> 00:14:23,571
- Thái tử điện hạ!
- Bệ hạ...
95
00:14:23,654 --> 00:14:25,823
- Bệ hạ.
- Bệ hạ.
96
00:14:26,365 --> 00:14:28,409
- Bệ hạ!
- Bệ hạ!
97
00:14:28,492 --> 00:14:29,785
- Bệ hạ.
- Người đi rồi sao?
98
00:14:29,869 --> 00:14:34,582
Mau đưa Bệ hạ và Thái tử điện hạ
tới bệnh viện!
99
00:14:34,665 --> 00:14:35,833
- Bệ hạ!
- Bệ hạ.
100
00:14:49,179 --> 00:14:52,892
Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm.
101
00:15:39,939 --> 00:15:40,981
Mẹ.
102
00:15:41,607 --> 00:15:44,276
Hãy nghe kỹ chuyện con sắp nói.
103
00:15:45,861 --> 00:15:49,198
Đó là một câu chuyện rất dài.
104
00:15:49,281 --> 00:15:50,950
Trời đất ơi, con tôi...
105
00:15:51,909 --> 00:15:52,952
Bố...
106
00:15:54,036 --> 00:15:56,038
- có chuyện giấu mẹ.
- Con lớn thế này rồi.
107
00:15:56,121 --> 00:15:57,122
Chính xác là về
108
00:15:59,124 --> 00:16:00,501
con trai mẹ, Kang Sin Jae.
109
00:16:01,043 --> 00:16:02,461
Làm sao đây?
110
00:16:06,632 --> 00:16:09,927
Con ơi, phải làm sao đây?
111
00:16:11,887 --> 00:16:12,888
Sin Jae à.
112
00:16:13,263 --> 00:16:16,392
Mẹ không biết gì cả.
113
00:16:18,519 --> 00:16:19,770
Cậu...
114
00:16:20,479 --> 00:16:21,855
Cậu biết chuyện từ khi nào?
115
00:16:22,356 --> 00:16:24,817
Chuyện con trai tôi, Sin Jae của tôi...
116
00:16:25,651 --> 00:16:27,528
Cậu giấu chuyện này từ khi nào?
117
00:16:28,946 --> 00:16:30,489
Con trai tôi phải làm thế nào?
118
00:16:31,198 --> 00:16:33,033
Trả con trai Sin Jae lại cho tôi!
119
00:16:33,826 --> 00:16:38,789
Cậu làm gì đi chứ! Phải làm sao đây hả?
120
00:16:40,040 --> 00:16:41,625
Trời ơi, tôi làm sao đây?
121
00:16:43,544 --> 00:16:46,672
Con trai Sin Jae tội nghiệp của tôi...
122
00:17:07,568 --> 00:17:08,610
Sin Jae à!
123
00:17:13,115 --> 00:17:14,116
Sin Jae à!
124
00:17:16,618 --> 00:17:17,453
Mẹ.
125
00:17:27,046 --> 00:17:28,047
Mẹ xin lỗi.
126
00:17:29,131 --> 00:17:30,674
Đáng lẽ mẹ phải ôm lấy con.
127
00:17:33,427 --> 00:17:35,012
Con cũng là con trai mẹ mà.
128
00:17:36,138 --> 00:17:37,681
Mẹ biết không phải tại con.
129
00:17:39,767 --> 00:17:41,018
Mẹ phải ôm con trước chứ.
130
00:17:42,019 --> 00:17:43,145
Mẹ...
131
00:17:43,896 --> 00:17:45,355
Mẹ thật sự xin lỗi.
132
00:17:46,106 --> 00:17:47,232
Xin lỗi con.
133
00:17:56,408 --> 00:17:57,451
Mẹ.
134
00:18:49,002 --> 00:18:50,420
Mình đã đúng.
135
00:18:51,713 --> 00:18:53,006
Mình đã đoán đúng rồi.
136
00:18:56,176 --> 00:18:58,971
Đây chính là cánh cửa tới thế giới khác.
137
00:18:59,638 --> 00:19:00,722
Nghịch tặc Lee Lim!
138
00:19:32,629 --> 00:19:34,464
Rốt cuộc ngươi là ai?
139
00:19:35,340 --> 00:19:37,342
Ngươi là ai mà đuổi theo ta?
140
00:19:38,927 --> 00:19:41,638
Sao ngươi lại cầm Tứ Dần Kiếm?
141
00:19:43,849 --> 00:19:45,517
Ta là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc,
142
00:19:47,311 --> 00:19:49,062
chủ nhân thật sự của Tứ Dần Kiếm.
143
00:19:50,939 --> 00:19:53,442
Ta cũng là người sẽ thay trời hành đạo.
144
00:19:53,942 --> 00:19:55,402
Ngươi nói ngươi là Hoàng đế?
145
00:19:55,485 --> 00:19:58,030
Hoàng đế vừa chết dưới tay ta.
146
00:19:59,239 --> 00:20:01,366
Sao ngươi có thể là Hoàng đế được?
147
00:20:02,951 --> 00:20:05,412
Có vẻ cháu tôi đã thất bại,
148
00:20:07,164 --> 00:20:09,166
vì tôi vẫn còn lành lặn ở đây.
149
00:20:13,879 --> 00:20:15,339
Ông không lành lặn đâu.
150
00:20:18,091 --> 00:20:20,010
Lee Gon thất bại thì ông cũng sẽ thế.
151
00:20:30,187 --> 00:20:33,649
Bộ dạng hy vọng ngây ngốc của cô
trông rất thú vị đấy.
152
00:20:37,277 --> 00:20:39,112
Nhưng vẻ xấc xược đó thì không.
153
00:20:44,910 --> 00:20:46,870
TAEKWONDO
154
00:22:04,114 --> 00:22:05,615
"Trời ban tâm ý,
155
00:22:06,992 --> 00:22:08,368
đất giúp linh hồn".
156
00:22:08,869 --> 00:22:11,038
"Tạo hình nhật nguyệt.
157
00:22:13,206 --> 00:22:15,083
Sấm rung chớp giật,
158
00:22:17,002 --> 00:22:18,754
hợp thành giang sơn".
159
00:22:20,547 --> 00:22:22,215
Vậy ngươi là Thái tử trưởng thành.
160
00:22:27,387 --> 00:22:30,015
Thì ra quyền năng của Tức Địch là như thế.
161
00:22:31,933 --> 00:22:33,018
Thì ra ngươi
162
00:22:34,686 --> 00:22:35,937
chính là Lee Gon.
163
00:22:37,397 --> 00:22:41,193
"Chuyển xoay huyền tọa, trừ họa non sông".
164
00:22:42,319 --> 00:22:44,029
"Nêu cao đạo lý,
165
00:22:45,614 --> 00:22:48,658
lập lại công bằng".
166
00:22:50,494 --> 00:22:51,828
Nghịch tặc Lee Lim.
167
00:22:54,790 --> 00:22:55,957
Nhận án xử trảm.
168
00:23:23,401 --> 00:23:24,861
Còn tưởng sẽ kết thúc chứ.
169
00:23:26,780 --> 00:23:28,156
Thế mà lại nảy mầm à.
170
00:23:29,533 --> 00:23:33,328
Cánh cửa sẽ đóng lại,
chỉ còn ký ức mà thôi.
171
00:23:34,454 --> 00:23:36,414
- Cậu bị sao vậy chứ?
- Đúng nhỉ?
172
00:23:36,498 --> 00:23:38,792
- Không trượt là may.
- Này, cậu mới là tệ nhất.
173
00:23:39,459 --> 00:23:40,585
Này.
174
00:23:41,628 --> 00:23:42,462
Em xin lỗi ạ.
175
00:23:51,346 --> 00:23:52,389
Nên cắt đứt nó không?
176
00:23:53,807 --> 00:23:55,142
Hay cứ để như vậy?
177
00:24:57,162 --> 00:24:58,538
Anh thành công rồi nhỉ.
178
00:25:02,584 --> 00:25:03,877
Vậy bây giờ...
179
00:25:06,504 --> 00:25:08,006
anh không trở về được nhỉ.
180
00:25:47,254 --> 00:25:49,673
Nếu thế giới của chúng ta
chảy theo chiều khác nhau,
181
00:25:51,383 --> 00:25:52,801
em sẽ không thể
182
00:25:53,927 --> 00:25:55,595
nhớ ra anh nữa.
183
00:25:57,389 --> 00:25:59,808
Em sẽ sống mà chẳng biết đến anh.
184
00:26:28,878 --> 00:26:30,672
ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC
185
00:27:07,250 --> 00:27:08,543
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 1994
186
00:27:08,668 --> 00:27:10,920
Chắc là thần linh có tồn tại.
187
00:27:12,672 --> 00:27:14,466
Họ nói hắn chết rồi.
188
00:27:17,761 --> 00:27:20,513
Mỗi ngày em đều cầu cho hắn
xuống địa ngục.
189
00:27:22,349 --> 00:27:23,808
Em thật sự đã nghĩ
190
00:27:25,477 --> 00:27:28,355
mình phải chết hoặc giết hắn
191
00:27:30,398 --> 00:27:32,150
thì mới được ra khỏi nhà này.
192
00:27:41,493 --> 00:27:42,452
Vậy mà...
193
00:27:43,912 --> 00:27:45,914
Có ai đó đã giết hắn
194
00:27:47,832 --> 00:27:49,125
giúp em.
195
00:27:58,635 --> 00:28:00,095
Em và Ji Hun...
196
00:28:03,515 --> 00:28:05,642
không còn chỗ nào để đi, anh à.
197
00:28:08,395 --> 00:28:09,562
Vậy nên...
198
00:28:15,443 --> 00:28:17,153
anh phải đi thôi.
199
00:28:22,617 --> 00:28:23,910
Anh đừng lo.
200
00:28:25,036 --> 00:28:26,913
Em sẽ không làm như bố Ji Hun đâu.
201
00:28:39,717 --> 00:28:42,429
Em không đưa anh về nhà được.
Em cũng phải ra ngoài đi làm.
202
00:28:44,806 --> 00:28:46,641
Em sẽ đến mỗi tháng một lần cùng Ji Hun.
203
00:28:51,146 --> 00:28:54,524
Bác, cháu yêu bác. Ji Hun gửi.
204
00:28:58,653 --> 00:28:59,946
Hãy chết cùng mẹ.
205
00:29:00,530 --> 00:29:02,282
- Chết cùng nhau đi.
- Không!
206
00:29:02,699 --> 00:29:03,825
- Hyeon Min à!
- Mẹ!
207
00:29:04,409 --> 00:29:06,494
- Chết cùng nhau đi.
- Mẹ à, đừng làm vậy.
208
00:29:06,953 --> 00:29:08,455
- Mẹ, đừng mà!
- Hyeon Min à.
209
00:29:08,538 --> 00:29:10,623
- Mẹ! Dừng lại đi!
- Mẹ rất xin lỗi con!
210
00:29:11,958 --> 00:29:14,043
Chỉ mất một giây thôi, Hyeon Min.
211
00:29:14,127 --> 00:29:16,129
- Mẹ rất xin lỗi!
- Dừng lại đi...
212
00:29:16,212 --> 00:29:18,089
- Mẹ xin lỗi.
- Dừng lại!
213
00:29:18,173 --> 00:29:20,341
Đừng quan tâm tới chúng tôi, cứ đi đi!
214
00:29:20,425 --> 00:29:21,968
- Mẹ, đừng...
- Cô làm trò gì vậy?
215
00:29:22,343 --> 00:29:23,428
- Mẹ!
- Lại đây.
216
00:29:24,721 --> 00:29:25,889
Tất cả các cậu.
217
00:29:26,181 --> 00:29:29,726
Tất cả lùi lại đi.
Hai mẹ con họ hoảng sợ đấy.
218
00:29:30,143 --> 00:29:31,436
Mẹ.
219
00:29:38,485 --> 00:29:41,529
Cháu bé. Phải đi giày vào chứ.
220
00:29:41,780 --> 00:29:43,948
Nào. Giữ chân.
221
00:29:46,493 --> 00:29:47,660
Được rồi.
222
00:29:50,580 --> 00:29:52,040
Quận công Buyeong ạ?
223
00:29:55,752 --> 00:29:58,087
Đúng vậy. Ta chính là người đó.
224
00:29:58,713 --> 00:30:00,131
Tên cháu là gì?
225
00:30:05,094 --> 00:30:06,971
Kang Hyeon Min ạ.
226
00:30:07,430 --> 00:30:11,392
"Hyeon" là "huyễn", là sáng rực rỡ.
"Min" là "mân", như một loại ngọc quý.
227
00:30:12,393 --> 00:30:15,480
Cái tên này nghĩa là cháu sẽ trở thành
một viên ngọc tỏa sáng rực rỡ.
228
00:30:21,319 --> 00:30:24,614
Hoàng tộc...
Tại sao để ý đến người như chúng tôi?
229
00:30:25,490 --> 00:30:27,784
Ta không nói vậy với danh nghĩa hoàng tộc,
230
00:30:28,827 --> 00:30:30,787
mà với danh nghĩa cha mẹ giống như cô.
231
00:30:31,621 --> 00:30:33,665
Trong vận mệnh của con người,
232
00:30:33,748 --> 00:30:38,628
chỉ có một điều không thể chọn,
chính là cha mẹ.
233
00:30:39,671 --> 00:30:41,923
Vậy nên cô hãy thay đổi lựa chọn,
234
00:30:42,715 --> 00:30:47,554
vì lựa chọn của cô
sẽ quyết định vận mệnh của đứa trẻ này.
235
00:30:53,309 --> 00:30:56,604
Trước tiên,
hãy cùng đi uống một tách trà nhé?
236
00:30:57,438 --> 00:30:59,566
Ta lấy thân phận bác sĩ kê đơn đấy.
237
00:31:09,951 --> 00:31:12,954
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 1999
238
00:31:13,037 --> 00:31:14,247
- Của chị đây.
- Vâng.
239
00:31:14,330 --> 00:31:16,833
- Tạm biệt chị.
- Vâng. Chị đi cẩn thận.
240
00:31:18,084 --> 00:31:19,294
LƯƠN, MỰC, CÁ MINH THÁI
241
00:31:26,384 --> 00:31:27,468
KOO SEO RYEONG
242
00:31:31,139 --> 00:31:32,307
Xem kìa.
243
00:31:32,891 --> 00:31:35,143
Lườm gì mà lườm? Quân trộm cắp.
244
00:31:42,775 --> 00:31:45,194
Cháu mấy tuổi? Tên là gì?
245
00:31:45,778 --> 00:31:47,155
Nó không có tên.
246
00:31:47,655 --> 00:31:50,366
Chắc ở chợ này,
không có cửa hàng nào nó chưa trộm đâu.
247
00:31:51,367 --> 00:31:53,453
Tôi có tên. Là Luna.
248
00:31:55,538 --> 00:31:57,373
Tên cháu đẹp quá.
249
00:31:58,791 --> 00:32:02,003
Con gái cô mạnh tay quá, đúng không?
250
00:32:02,545 --> 00:32:04,839
Cô muốn thay con gái xin lỗi cháu.
251
00:32:05,089 --> 00:32:06,382
Cùng vào nhà ăn cơm nhé?
252
00:32:06,466 --> 00:32:08,468
Phải báo cảnh sát. Ăn cơm gì chứ?
253
00:32:08,551 --> 00:32:10,386
Mẹ làm gì vậy, từ thiện à?
254
00:32:13,222 --> 00:32:15,725
Không sao đâu. Nào, lại đây.
255
00:32:24,901 --> 00:32:26,110
Ăn cơm xong rồi,
256
00:32:26,736 --> 00:32:28,029
cháu cầm cái này đi nhé.
257
00:32:28,821 --> 00:32:30,198
Không cho cháu hết được.
258
00:32:30,490 --> 00:32:32,283
Hôm nay cô cũng không bán đắt hàng.
259
00:32:45,338 --> 00:32:47,757
Sao? Ít quá à?
260
00:32:50,134 --> 00:32:51,427
Đây là tiền cơm.
261
00:32:53,930 --> 00:32:55,139
Vậy sao?
262
00:32:55,807 --> 00:32:58,017
Cháu trả nhiều quá rồi.
263
00:32:58,726 --> 00:33:02,146
Vậy thì ăn thật nhiều vào, nhé?
264
00:33:25,211 --> 00:33:27,505
Cô không sao chứ? Tôi giúp cô nhé?
265
00:33:27,880 --> 00:33:29,340
- Là súng mà?
- Máu kìa!
266
00:33:29,424 --> 00:33:31,968
Chuyện gì vậy? Cô ấy chảy máu đấy!
267
00:33:36,764 --> 00:33:39,517
Trời ơi. Phải làm sao đây?
268
00:33:39,600 --> 00:33:42,645
- Chúng ta đi thôi.
- Cho hỏi đây là đâu vậy?
269
00:33:43,938 --> 00:33:45,815
Đúng là Đại Hàn Dân Quốc chứ?
270
00:33:47,233 --> 00:33:49,610
Hôm nay là ngày bao nhiêu?
271
00:33:50,194 --> 00:33:51,529
Ở đây là Đại Hàn Dân Quốc.
272
00:33:51,821 --> 00:33:54,407
Ngày 25 tháng 4 năm 2020.
273
00:33:58,619 --> 00:34:01,497
Tôi là cảnh sát.
Cho tôi mượn điện thoại được không?
274
00:34:11,799 --> 00:34:12,633
Đội trưởng?
275
00:34:13,676 --> 00:34:14,635
Đội trưởng,
276
00:34:15,219 --> 00:34:16,471
tôi là Tae Eul đây.
277
00:34:17,221 --> 00:34:20,850
Jangmi à? Tiền bối Shim à?
Đại ca Sin Jae à?
278
00:34:39,243 --> 00:34:43,331
Với tôi, chỉ mới khoảng một tuần trôi qua.
279
00:34:46,709 --> 00:34:48,836
CẢNH SÁT THÂN THIỆN LUÔN BÊN NGƯỜI DÂN
280
00:34:48,920 --> 00:34:50,963
- Ra rồi kìa.
- Cô ấy ra rồi.
281
00:34:51,506 --> 00:34:54,842
- Tại sao cô giết đồng nghiệp?
- Thật sự chỉ vì vai diễn sao?
282
00:34:54,926 --> 00:34:56,344
- Có bình luận gì không?
- Cô thấy thế nào?
283
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
- Còn gì để nói không?
- Cô nói đi!
284
00:34:58,096 --> 00:34:59,680
- Động cơ là gì?
- Cô nhận tội chứ?
285
00:34:59,764 --> 00:35:02,600
Thế giới này dường như vẫn vậy,
chỉ có một vài thứ
286
00:35:02,683 --> 00:35:04,727
diễn ra theo cách khác.
287
00:35:04,811 --> 00:35:05,812
Con nói gì?
288
00:35:05,895 --> 00:35:07,647
Tôi vẫn là Trung úy.
289
00:35:07,730 --> 00:35:09,065
Hoạt động từ thiện?
290
00:35:09,148 --> 00:35:11,317
Vẫn làm con gái ngoan của bố
mỗi tháng một lần.
291
00:35:21,285 --> 00:35:23,496
Mỗi khoảnh khắc trôi qua trong đời tôi,
292
00:35:24,914 --> 00:35:27,542
những ký ức đó về anh vẫn nguyên vẹn,
293
00:35:29,168 --> 00:35:33,464
chỉ là trong thế giới này,
dù là anh hay đại ca Sin Jae
294
00:35:34,757 --> 00:35:36,926
cũng đều không tồn tại nữa.
295
00:35:45,560 --> 00:35:46,978
{\an8}VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA
KIM HEE JU
296
00:35:47,061 --> 00:35:47,979
Không phải cô nhỉ?
297
00:35:49,188 --> 00:35:51,107
- Dạ?
- Không phải cô mà,
298
00:35:51,190 --> 00:35:52,900
người hay gọi chồng tôi ra ngoài ấy.
299
00:35:55,945 --> 00:35:56,988
Là tôi mà.
300
00:35:57,363 --> 00:35:58,573
Đúng là tôi đấy.
301
00:35:59,907 --> 00:36:01,617
- Đi đi.
- Vâng.
302
00:36:12,211 --> 00:36:14,672
CIRCLE MART, CHI NHÁNH THÀNH PHỐ ILSAN
BA LÔ, GIÀY 110.000 WON
303
00:36:14,755 --> 00:36:18,176
Người liên tục gọi chồng mình ra
chắc sẽ nhập học vào năm sau.
304
00:36:26,893 --> 00:36:28,853
Bo Gyeong à!
305
00:36:40,448 --> 00:36:41,574
Em...
306
00:36:45,203 --> 00:36:46,204
Hee Ju à,
307
00:36:46,913 --> 00:36:50,333
tuyết mà chất đống
thì mái nhà cũng sẽ bị sập.
308
00:36:51,751 --> 00:36:53,628
Đối với một đứa bé 16 tuổi nào đó
309
00:36:53,711 --> 00:36:56,839
thì tuyết này nặng tận nghìn cân đấy.
310
00:36:58,382 --> 00:37:00,051
Đó là "cô độc" của anh hả?
311
00:37:00,801 --> 00:37:01,677
Ừ.
312
00:37:02,470 --> 00:37:03,471
Đúng là cô độc.
313
00:37:04,472 --> 00:37:06,974
Em nhớ hậu bối của Seong Min nhà mình chứ?
314
00:37:07,058 --> 00:37:09,769
- Ừ.
- Đó là bà với em gái của cậu ấy.
315
00:37:10,436 --> 00:37:13,731
Chắc em nhìn cũng biết rồi,
bà ấy đang ốm nặng.
316
00:37:14,815 --> 00:37:17,068
Cậu ấy không có tiền đóng viện phí ngay,
317
00:37:18,527 --> 00:37:21,322
nên đã trộm tiền trong két ở chỗ làm thêm.
318
00:37:21,864 --> 00:37:23,658
- Nhưng mà?
- Nhưng mà,
319
00:37:25,201 --> 00:37:27,662
trước khi bị bắt, cậu ấy nhờ anh một việc.
320
00:37:28,829 --> 00:37:32,792
Nhờ anh mua cho em gái cậu ấy
một túi bánh bao.
321
00:37:33,125 --> 00:37:34,210
Một chuyện nữa là
322
00:37:35,336 --> 00:37:38,506
giúp cậu ấy dọn tuyết trên mái nhà.
323
00:37:41,801 --> 00:37:45,596
Vì vậy, anh mới bắt đầu ghé qua,
và cứ lui tới mãi cho đến bây giờ.
324
00:37:47,139 --> 00:37:49,600
Bà ấy cũng phải có hy vọng
để vượt qua chứ, đúng không?
325
00:37:52,979 --> 00:37:54,939
Anh thật sự không biết em sẽ đến.
326
00:37:55,022 --> 00:37:58,609
Ôi trời, anh thật là!
327
00:37:59,610 --> 00:38:02,071
Đi nhanh lên! Bảo là đến dọn tuyết mà.
328
00:38:03,531 --> 00:38:05,825
Mình à! Chúng ta nắm tay rồi đi nhé?
329
00:38:06,325 --> 00:38:08,703
Hay anh làm một người tuyết cho em nhé?
330
00:38:47,616 --> 00:38:50,411
LEE JI HUN
331
00:39:11,682 --> 00:39:13,184
Nếu cánh cửa đó đóng lại,
332
00:39:15,061 --> 00:39:16,771
ta sẽ mở mọi cánh cửa trong vũ trụ.
333
00:39:17,438 --> 00:39:18,439
Sau đó,
334
00:39:20,316 --> 00:39:21,776
sẽ đến gặp em.
335
00:39:36,791 --> 00:39:37,917
Anh nói là sẽ đến mà.
336
00:40:36,642 --> 00:40:37,768
Anh là ai vậy?
337
00:40:37,852 --> 00:40:39,186
Đến đây có chuyện gì sao?
338
00:40:40,271 --> 00:40:41,897
Ta đang tìm một người nào đó,
339
00:40:43,899 --> 00:40:45,609
nhưng chắc không có ở thế giới này.
340
00:40:47,778 --> 00:40:48,863
Vâng, vậy chào anh.
341
00:41:06,213 --> 00:41:07,298
Anh có việc gì à?
342
00:41:12,928 --> 00:41:13,929
Ở đây,
343
00:41:15,723 --> 00:41:18,058
hình như em cũng bận bảo vệ ai đó nhỉ.
344
00:41:18,142 --> 00:41:20,769
{\an8}JEONG EUN KYEONG
LỤC QUÂN ĐẠI HÀN DÂN QUỐC
345
00:41:23,939 --> 00:41:26,442
- Chị ơi, đến nơi rồi.
- Được rồi.
346
00:41:26,692 --> 00:41:29,153
Cẩn thận giẫm lên váy nhé.
347
00:41:29,403 --> 00:41:30,905
Cẩn thận!
348
00:41:31,780 --> 00:41:32,615
Hyeong Taek à.
349
00:41:33,365 --> 00:41:35,201
Cúp của tôi ở đâu vậy?
350
00:41:35,576 --> 00:41:37,036
Cúp Daesang của tôi ấy.
351
00:41:37,119 --> 00:41:38,329
Ở trong xe của giám đốc ạ.
352
00:41:38,412 --> 00:41:39,955
- Mai em đem cho.
- Giải Daesang,
353
00:41:40,789 --> 00:41:42,875
Jeong Tae Ra!
354
00:41:46,670 --> 00:41:50,508
Một lần nữa, tôi xin chân thành cảm ơn
Hyeong Taek, Yeong Han, Eun Gi
355
00:41:50,591 --> 00:41:53,719
và Hye Yeon. Vô cùng mang ơn mọi người.
356
00:41:57,681 --> 00:42:00,726
Này, anh chàng đẹp trai đó là ai vậy?
357
00:42:02,978 --> 00:42:04,730
Anh ở trong fan club Taera Byte ạ?
358
00:42:06,065 --> 00:42:08,192
Chụp ảnh thì không được.
Nhưng tôi sẽ nhận hoa.
359
00:42:08,776 --> 00:42:09,985
Đằng ấy đã
360
00:42:11,153 --> 00:42:12,404
nhận được hoa rồi mà.
361
00:42:14,615 --> 00:42:15,574
Hoa này
362
00:42:16,075 --> 00:42:18,077
không dành cho đằng ấy đâu.
363
00:42:19,245 --> 00:42:21,121
Không thể tin nổi mà.
364
00:42:22,081 --> 00:42:24,041
Sao không phải hoa dành cho tôi?
365
00:42:26,252 --> 00:42:28,128
Tôi là Daesang Jeong Tae Ra mà.
366
00:42:28,671 --> 00:42:30,839
Hôm nay tôi đã nhận giải Daesang đó.
367
00:42:49,024 --> 00:42:50,234
Anh là ai vậy?
368
00:42:52,278 --> 00:42:53,571
Hyo Jin à!
369
00:42:54,530 --> 00:42:57,199
Mẹ à, làm gì mà mẹ mang nhiều thế?
Không mệt sao?
370
00:42:57,283 --> 00:42:58,993
- Để con đi cùng với chứ.
- Không sao.
371
00:42:59,076 --> 00:43:01,453
Nhưng mà đây là ai vậy?
372
00:43:03,872 --> 00:43:06,166
Cậu đến tìm Hyo Jin nhà tôi sao?
373
00:43:06,250 --> 00:43:08,043
Mẹ à, không phải đâu.
374
00:43:09,878 --> 00:43:12,756
Thất lễ rồi, nhưng anh tìm ai vậy ạ?
375
00:43:15,426 --> 00:43:16,427
Ở nơi này,
376
00:43:17,511 --> 00:43:18,887
em sống chung với mẹ nhỉ?
377
00:43:21,265 --> 00:43:22,266
May thật.
378
00:43:27,938 --> 00:43:31,817
{\an8}ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, NĂM 2021
379
00:43:32,818 --> 00:43:33,986
Ừ, Na Ri à.
380
00:43:34,069 --> 00:43:35,863
Chị à, chị đừng hoảng, nghe em nói.
381
00:43:36,322 --> 00:43:37,948
Hình như chú mới mua ngựa đó.
382
00:43:39,533 --> 00:43:40,826
- Ngựa?
- Ừ.
383
00:43:41,076 --> 00:43:44,705
Có người đàn ông nào đó cưỡi ngựa trắng
ở trong sân của võ đường.
384
00:43:44,788 --> 00:43:46,373
Hình như đến để bán ngựa.
385
00:43:46,832 --> 00:43:49,209
Nhìn thì có vẻ không phải tay ngang đâu.
386
00:43:53,672 --> 00:43:55,549
Na Ri à, chị cúp máy đây.
387
00:44:27,247 --> 00:44:28,540
Ta đến vũ trụ nào
388
00:44:29,208 --> 00:44:31,085
cũng đều thấy em tồn tại thế này nhỉ.
389
00:44:35,005 --> 00:44:36,382
Và đều không biết ta là ai.
390
00:44:42,805 --> 00:44:43,931
Nhưng sao em...
391
00:44:46,100 --> 00:44:47,184
lại khóc chứ?
392
00:44:49,561 --> 00:44:51,271
Ở đâu nhìn em cũng hạnh phúc mà.
393
00:44:51,814 --> 00:44:53,482
Nhờ vậy ta mới được an ủi.
394
00:44:59,696 --> 00:45:00,697
Nhưng sao em...
395
00:45:04,618 --> 00:45:06,412
trông như biết ta là ai vậy?
396
00:45:08,664 --> 00:45:09,665
Sao giống như...
397
00:45:12,584 --> 00:45:14,253
em nhớ tất cả về ta vậy?
398
00:45:24,888 --> 00:45:27,433
{\an8}JEONG TAE EUL
SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA
399
00:45:38,819 --> 00:45:39,820
Em là...
400
00:45:44,575 --> 00:45:45,576
Jeong Tae Eul?
401
00:45:48,662 --> 00:45:50,706
Thật sự là em sao? Đúng chứ?
402
00:45:54,668 --> 00:45:55,711
Anh đến rồi à?
403
00:45:58,005 --> 00:45:58,881
Thật sự...
404
00:46:00,007 --> 00:46:00,841
đến rồi à?
405
00:46:04,136 --> 00:46:05,220
Anh đang thật sự
406
00:46:06,305 --> 00:46:07,431
ở đây sao?
407
00:46:13,020 --> 00:46:14,104
Cuối cùng...
408
00:46:16,899 --> 00:46:18,442
Cuối cùng cũng gặp được em.
409
00:46:20,861 --> 00:46:22,237
Trung úy Jeong Tae Eul.
410
00:46:33,248 --> 00:46:35,000
Sao anh lại đến trễ vậy chứ?
411
00:46:36,001 --> 00:46:37,586
Em đã đợi anh biết bao lâu rồi.
412
00:46:38,962 --> 00:46:40,214
Mỗi ngày trôi qua,
413
00:46:41,840 --> 00:46:43,050
em đều đợi anh đấy.
414
00:46:52,768 --> 00:46:54,269
Sau khi chém tên nghịch tặc,
415
00:46:55,187 --> 00:46:56,980
anh phải trở về đưa Yeong đi.
416
00:47:00,025 --> 00:47:03,487
NGÀY 13 THÁNG 12, 1994, CHUÔNG BÁO ĐỘNG
REO LÊN Ở CHEONJONGO LÚC 23:15
417
00:47:04,446 --> 00:47:09,117
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 2021
418
00:47:11,620 --> 00:47:16,625
NGÀY 14 THÁNG 12, 1994, PHÁT HIỆN XÁC
CỦA NGHỊCH TẶC LEE LIM TRONG RỪNG TRE
419
00:47:31,223 --> 00:47:33,058
Do đó, ta phải tìm đường về lần nữa,
420
00:47:34,601 --> 00:47:36,853
nghĩa là phải mở toàn bộ cửa
trong vũ trụ này.
421
00:47:39,064 --> 00:47:40,566
Cho nên ta mới đến trễ.
422
00:47:41,650 --> 00:47:45,028
Ta đã nghĩ dù có tìm được
thì em cũng không thể nhớ ra ta.
423
00:47:48,907 --> 00:47:50,075
Dù như vậy,
424
00:47:51,994 --> 00:47:53,245
anh vẫn cứ tìm em sao?
425
00:47:53,328 --> 00:47:55,080
Dù em có quên tất cả về ta,
426
00:47:55,998 --> 00:47:56,915
ta vẫn muốn gặp em.
427
00:47:58,584 --> 00:48:00,752
Nếu em quên tất cả,
ta sẽ kể em nghe lại từ đầu.
428
00:48:03,213 --> 00:48:05,299
Rằng ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc,
429
00:48:05,799 --> 00:48:07,926
rằng cái tên vốn không ai được gọi của ta
430
00:48:08,927 --> 00:48:10,971
chính là Lee Gon.
431
00:48:16,852 --> 00:48:18,061
Nhưng làm sao em có thể
432
00:48:18,937 --> 00:48:21,231
nhớ được ta dù dòng chảy hai nơi thay đổi?
433
00:48:21,315 --> 00:48:22,941
Bỏ qua điều đó đi.
434
00:48:24,026 --> 00:48:27,404
Em cũng đã gặp rất nhiều chuyện rồi.
435
00:48:30,699 --> 00:48:32,075
Giờ thì nên thế này.
436
00:49:06,860 --> 00:49:07,944
Em vẫn
437
00:49:09,363 --> 00:49:10,405
không thích hoa sao?
438
00:49:14,993 --> 00:49:16,036
Em thích.
439
00:49:18,330 --> 00:49:21,792
Nhất là hoa này, em rất thích.
440
00:49:32,427 --> 00:49:34,304
Ta nhận ra mình chưa nói với em.
441
00:49:38,934 --> 00:49:39,935
Ta yêu em.
442
00:49:42,312 --> 00:49:43,313
Ta đang...
443
00:49:45,273 --> 00:49:47,526
yêu em rất rất nhiều.
444
00:49:56,326 --> 00:49:57,494
Thì ra mọi thứ...
445
00:49:59,996 --> 00:50:01,665
được hoàn thành như thế này.
446
00:50:05,711 --> 00:50:07,087
Em cũng yêu anh.
447
00:50:09,506 --> 00:50:10,507
Em cũng
448
00:50:11,967 --> 00:50:13,552
yêu anh rất rất nhiều.
449
00:50:41,371 --> 00:50:46,168
{\an8}ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 2022
450
00:50:46,960 --> 00:50:49,004
Cặp song sinh vẫn mạnh khỏe chứ?
451
00:50:49,087 --> 00:50:51,506
Một mình tôi trông hai đứa nó
cũng đủ mệt chết rồi.
452
00:50:51,715 --> 00:50:54,092
Tôi vẫn không biết
tại sao bố mẹ lại tái hợp nữa.
453
00:50:55,302 --> 00:50:56,511
Tên của hai đứa là gì nhỉ?
454
00:50:57,721 --> 00:51:00,056
Tôi gọi hai đứa bằng biệt danh,
không phải tên thật.
455
00:51:01,099 --> 00:51:03,018
Eun Bi, Kka Bi.
456
00:51:06,271 --> 00:51:07,230
Không muốn gặp à?
457
00:51:14,529 --> 00:51:15,864
Tôi không sao cả.
458
00:51:16,782 --> 00:51:20,118
Dù sao thì Jo Eun Sup
cũng không biết tôi là ai.
459
00:51:25,457 --> 00:51:27,626
Đây là thứ Bệ hạ bảo tôi điều tra.
460
00:51:36,051 --> 00:51:42,349
SƠ YẾU LÝ LỊCH
KANG HYEON MIN, SỞ CẢNH SÁT HAEUNDAE
461
00:51:49,272 --> 00:51:54,694
HIỆU SÁCH HAESONG
462
00:52:01,785 --> 00:52:02,786
Ở đây.
463
00:52:03,411 --> 00:52:04,287
Đại ca.
464
00:52:05,330 --> 00:52:06,915
Tôi bảo đừng gọi là đại ca mà.
465
00:52:06,998 --> 00:52:09,292
Tiền bối gọi mà không mau chạy tới?
466
00:52:11,086 --> 00:52:12,254
Hôm nay tôi nghỉ mà.
467
00:52:13,213 --> 00:52:15,507
Thật là,
tôi không định nói chuyện này đâu.
468
00:52:15,590 --> 00:52:16,758
Hôm nay là sinh nhật tôi.
469
00:52:16,842 --> 00:52:18,969
- Tôi biết.
- Thật ạ? Làm sao anh biết?
470
00:52:19,052 --> 00:52:20,053
Bị ép biết.
471
00:52:21,471 --> 00:52:22,639
Thứ này lại đến nữa.
472
00:52:23,223 --> 00:52:24,599
Đội trưởng bảo còng tay cô đi.
473
00:52:24,683 --> 00:52:27,018
Làm như tội phạm nào cũng tới bãi đỗ xe.
474
00:52:27,102 --> 00:52:29,312
Trên đường cũng có,
ngoài ruộng cũng có vậy.
475
00:52:30,313 --> 00:52:32,858
Anh gọi người đang nghỉ phép
chỉ để đưa thứ này à?
476
00:52:32,941 --> 00:52:35,193
Không phải. Để mua quà cho cô.
477
00:52:38,113 --> 00:52:40,824
Không được nuốt lời đâu.
Giờ tôi đi chọn quà.
478
00:52:49,666 --> 00:52:51,710
Kang Hyeon Min,
Đội 3 Tổ Tội phạm Bạo lực nghe.
479
00:52:52,711 --> 00:52:55,463
HIỆU SÁCH HAESONG
480
00:53:02,053 --> 00:53:06,558
NGÀY 27 THÁNG 5 NĂM 2022
481
00:53:20,155 --> 00:53:22,532
- Cơm nước sao rồi?
- Dĩ nhiên là ăn rồi.
482
00:53:22,657 --> 00:53:24,826
- Ngủ thì sao?
- Tất nhiên là ngủ ngon.
483
00:53:24,910 --> 00:53:27,787
Này, có ai hỏi cô đâu.
484
00:53:27,871 --> 00:53:29,789
"Ăn cơm chưa? Ngủ ngon không?"
485
00:53:29,873 --> 00:53:31,875
Cô mới phải là người hỏi những câu đó.
486
00:53:32,500 --> 00:53:35,754
Hỏi tôi ấy! Chuyện ăn uống,
ngủ nghỉ của tôi. Chuyện kháng án nữa!
487
00:53:36,087 --> 00:53:36,963
Không quan tâm à?
488
00:53:37,047 --> 00:53:39,633
Chị tưởng cảnh sát ở Đại Hàn Đế Quốc này
rảnh lắm sao?
489
00:53:39,716 --> 00:53:41,885
Nếu đã muốn ăn no ngủ kỹ
490
00:53:41,968 --> 00:53:43,345
thì lúc còn làm nghị viên,
491
00:53:43,428 --> 00:53:46,389
đừng có mà ăn chặn
thuế của dân như thế chứ.
492
00:53:46,473 --> 00:53:48,099
- Này!
- Sao?
493
00:53:50,685 --> 00:53:52,646
Là do luật có vấn đề.
494
00:53:53,188 --> 00:53:55,774
Phải cho nghị viên
quyền miễn trừ trách nhiệm chứ?
495
00:53:56,358 --> 00:53:59,903
Thật là, bởi vậy mới nói
mình làm Thủ tướng mới đúng.
496
00:53:59,986 --> 00:54:00,820
Tù nhân số 5827.
497
00:54:01,821 --> 00:54:03,448
Xin giữ yên lặng trong phòng này.
498
00:54:07,953 --> 00:54:08,954
Mẹ thì sao?
499
00:54:09,037 --> 00:54:11,790
Nếu có thời gian đến đây
thì đi lo cho mẹ đi.
500
00:54:11,957 --> 00:54:13,959
Muốn hiếu thảo thì tự làm. Không biết à?
501
00:54:14,584 --> 00:54:16,169
Mau ra ngoài rồi còn lo cho mẹ.
502
00:54:16,670 --> 00:54:18,213
Dù có muốn mau ra ngoài đi nữa...
503
00:54:19,839 --> 00:54:21,341
Đổi luật sư cho tôi ngay!
504
00:54:21,424 --> 00:54:23,843
- Ai cao giá vào.
- Số 5827, giữ yên lặng!
505
00:54:25,929 --> 00:54:27,013
Thật là.
506
00:54:29,057 --> 00:54:31,393
Giám ngục thì sao? Không đổi được hả?
507
00:54:34,145 --> 00:54:38,191
Hễ nghe tên giám ngục này ra lệnh,
tôi lại thấy khó chịu một cách kỳ cục.
508
00:54:39,025 --> 00:54:40,318
Thăm thân nhân xong rồi ạ.
509
00:54:41,152 --> 00:54:42,654
- Cố lên.
- Này!
510
00:54:42,779 --> 00:54:43,738
Koo Seo Gyeong!
511
00:54:47,534 --> 00:54:49,035
- Em út à.
- Vâng.
512
00:54:49,119 --> 00:54:52,122
Bên Viện Pháp y vừa gọi.
Nói là cậu bỏ quên điện thoại.
513
00:54:52,205 --> 00:54:54,124
Thật ạ? Mới mua hôm qua mà.
514
00:54:55,750 --> 00:54:56,710
Trời ơi...
515
00:54:56,793 --> 00:54:59,838
Trời ơi, em út của chúng ta.
Cậu làm nổi việc quan trọng này không?
516
00:54:59,921 --> 00:55:00,922
Một vụ án ạ?
517
00:55:01,256 --> 00:55:03,049
Chểnh mảng thì sẽ thành vụ án.
518
00:55:03,299 --> 00:55:06,469
Nào! Đống giấy này, mang đi hủy.
519
00:55:06,553 --> 00:55:10,432
Đống chai nhựa này,
tháo nắp, xé nhãn, xong rồi thì...
520
00:55:11,891 --> 00:55:13,643
- phân loại. Thực thi.
- Thực thi.
521
00:55:14,394 --> 00:55:16,896
Nhưng mỗi cuối tuần,
tiền bối đều đi đâu vậy ạ?
522
00:55:17,689 --> 00:55:18,898
Sao cậu lại tò mò cái đó?
523
00:55:19,190 --> 00:55:21,359
Đội trưởng bảo tôi nhất định phải tìm ra.
524
00:55:22,610 --> 00:55:26,406
Ôi, ông già đó.
Ông ta với "cô độc" mới đáng ngờ ấy.
525
00:55:28,408 --> 00:55:30,368
Tôi đi du lịch thôi. Làm chăm chỉ nhé.
526
00:55:31,369 --> 00:55:32,579
Vâng, cô đi ạ!
527
00:55:32,996 --> 00:55:35,206
Trời ơi, chúng đắt tiền lắm.
528
00:55:35,290 --> 00:55:37,042
Lại có nhiều như vậy nữa.
529
00:55:37,834 --> 00:55:40,253
Sao lần nào người cũng bán sạch vậy?
530
00:55:41,546 --> 00:55:45,717
Rốt cuộc thì mỗi cuối tuần,
người đi đâu vậy ạ?
531
00:55:46,468 --> 00:55:50,388
Lần nào người cũng đợi đến lúc
mặt trời ló dạng mới chịu về.
532
00:55:50,472 --> 00:55:54,559
Dù đó là nơi nào
thì bà cũng phải gọi nó là "thư phòng".
533
00:55:55,310 --> 00:55:57,854
Tuần này ta sẽ cố dùng cúc tiết kiệm hơn.
534
00:55:59,731 --> 00:56:00,899
Trời ơi, đầu của tôi.
535
00:56:01,399 --> 00:56:03,234
Trời ơi, tim của tôi.
536
00:56:04,819 --> 00:56:06,404
Dù người có muốn bán,
537
00:56:06,780 --> 00:56:09,365
cũng nên bán cúc ở tay áo trước.
538
00:56:09,699 --> 00:56:10,825
Đừng để áo bị hở ra,
539
00:56:11,493 --> 00:56:13,661
rồi đi trong trời lạnh đấy.
540
00:56:16,414 --> 00:56:17,957
Bà giỏi nhét bùa rồi nhỉ.
541
00:56:20,126 --> 00:56:21,586
Bỏ vào chỗ cũ đi ạ.
542
00:56:22,504 --> 00:56:24,380
Còn cách nào nữa đâu?
543
00:56:24,881 --> 00:56:27,801
Thần phải làm thế này mới ngủ yên được.
544
00:56:28,134 --> 00:56:29,052
Miễn trả lại.
545
00:56:33,306 --> 00:56:34,349
Miễn trả lại.
546
00:56:47,237 --> 00:56:49,572
Có lẽ lời đe dọa của Jeong Tae Eul
đã hiệu nghiệm.
547
00:56:50,365 --> 00:56:54,452
Nhờ vậy mà chúng ta đã làm được những việc
từng bị giản lược suốt thời gian qua.
548
00:56:56,913 --> 00:56:58,706
Và giờ cũng có thêm bí quyết riêng.
549
00:56:59,541 --> 00:57:01,709
Đầu tiên, kiểm tra niên độ nơi đến
550
00:57:03,128 --> 00:57:06,422
để không chạm trán
người có khuôn mặt giống mình.
551
00:57:07,674 --> 00:57:10,343
Ồ, là điện thoại quay số thay vì ấn phím.
552
00:57:10,802 --> 00:57:13,054
Vậy là trước năm 1981, chúng ta an toàn.
553
00:57:13,596 --> 00:57:14,806
Đi thôi.
554
00:57:19,602 --> 00:57:21,104
Mẫu này thuộc đầu thập niên 90.
555
00:57:21,896 --> 00:57:23,064
Tương đối an toàn.
556
00:57:28,486 --> 00:57:30,071
Cái này hơi khó đoán.
557
00:57:30,655 --> 00:57:31,948
Là năm nào nhỉ?
558
00:57:33,825 --> 00:57:36,327
Đằng kia có tờ báo. Đợi em một lát.
559
00:57:41,666 --> 00:57:42,959
Mùi vị vẫn sảng khoái.
560
00:57:45,753 --> 00:57:46,754
Bệ hạ!
561
00:57:50,425 --> 00:57:52,552
Ông hãy quay về đi.
562
00:57:59,726 --> 00:58:01,352
Người dân đó nhận ra ta.
563
00:58:01,436 --> 00:58:02,729
Ừ, phải đi khỏi đây thôi.
564
00:58:02,812 --> 00:58:06,191
Nơi này có anh.
Hình như anh là bạo chúa.
565
00:58:07,108 --> 00:58:08,109
Gì cơ?
566
00:58:11,696 --> 00:58:13,573
Đây là một thế giới song song khác.
567
00:58:14,157 --> 00:58:16,493
Lee Gon này lầm đường lạc lối rồi.
568
00:58:17,076 --> 00:58:18,536
Chắc vì thiếu Thượng cung Noh,
569
00:58:18,953 --> 00:58:20,997
đường thúc,
và thẻ công chức của ai đó.
570
00:58:21,080 --> 00:58:23,458
Chắc anh ta lớn lên
trong cô độc và sợ hãi.
571
00:58:24,417 --> 00:58:26,878
Đi thôi. Nơi có người giống mình
nguy hiểm lắm.
572
00:58:27,962 --> 00:58:28,963
Ừ.
573
00:58:31,341 --> 00:58:33,927
Và như thế,
chúng ta đi du lịch cùng nhau,
574
00:58:34,844 --> 00:58:38,431
dù điểm đến tất nhiên
cũng hơi phi thường một chút.
575
00:58:38,932 --> 00:58:41,935
THIÊN NIÊN KỶ MỚI, KHỞI ĐẦU MỚI
576
00:58:45,605 --> 00:58:50,276
{\an8}TUẦN LỄ THỜI TRANG THIÊN NIÊN KỶ
577
00:58:50,360 --> 00:58:52,862
{\an8}"Thiên niên kỷ mới" à,
vậy là năm 2000 rồi.
578
00:58:53,321 --> 00:58:54,364
Tạm an toàn.
579
00:58:54,697 --> 00:58:57,283
Đây là năm ồn ào
về chuyện Trái Đất diệt vong đấy.
580
00:58:58,159 --> 00:58:59,577
Đang ở gần Đại học Đại Hàn nhỉ.
581
00:59:01,788 --> 00:59:02,789
Đi nào.
582
00:59:03,164 --> 00:59:05,333
Có người rất muốn gặp cô gái
583
00:59:05,667 --> 00:59:07,418
tin là Trái Đất phẳng đấy.
584
00:59:22,976 --> 00:59:26,437
Mà này, người muốn gặp em là ai vậy?
585
00:59:38,199 --> 00:59:40,827
Bác ơi. Cái này...
586
00:59:41,786 --> 00:59:43,663
À, cảm ơn cô.
587
00:59:44,122 --> 00:59:45,123
Một ngày vui vẻ nhé.
588
00:59:45,206 --> 00:59:46,708
Cảm ơn ạ.
589
01:00:01,347 --> 01:00:02,432
Không lẽ...
590
01:00:03,558 --> 01:00:05,602
đó là người muốn gặp em?
591
01:00:05,977 --> 01:00:06,978
Ừ.
592
01:00:07,979 --> 01:00:09,147
Vừa gặp rồi đấy.
593
01:00:11,149 --> 01:00:12,984
Là đường thúc, người nuôi dưỡng ta.
594
01:00:23,244 --> 01:00:24,245
Nhưng vấn đề là
595
01:00:24,579 --> 01:00:28,541
cô gái một mực tin Trái Đất phẳng
giờ không còn nữa.
596
01:00:29,000 --> 01:00:31,461
Vì Trái Đất của em cũng tròn rồi.
597
01:00:32,211 --> 01:00:33,046
Thật sao?
598
01:00:33,963 --> 01:00:34,881
Vì ta à?
599
01:00:35,757 --> 01:00:38,092
Vớ vẩn. Dĩ nhiên là vì trọng lực.
600
01:00:38,176 --> 01:00:40,470
Trọng lực khiến quả táo
rơi xuống đất.
601
01:00:42,180 --> 01:00:43,181
Còn gì nữa?
602
01:00:44,390 --> 01:00:46,559
Làm cho thủy triều lên và xuống.
603
01:00:47,393 --> 01:00:49,187
- Gì nữa?
- Em yêu anh.
604
01:00:49,812 --> 01:00:50,938
Giật cả mình.
605
01:00:52,440 --> 01:00:54,692
Ôi, sao vẫn cứ giật mình
vì câu này nhỉ.
606
01:00:56,569 --> 01:00:57,862
Ta cũng vậy.
607
01:00:59,072 --> 01:01:01,282
Mà này, lần sau em muốn quay về
608
01:01:01,366 --> 01:01:03,701
thời Joseon hay hậu Joseon cũng được.
609
01:01:04,494 --> 01:01:05,620
Tại sao phải là lúc đó?
610
01:01:06,663 --> 01:01:09,832
Em vừa nhìn sơ qua,
cuối cùng cũng về thời Joseon.
611
01:01:09,916 --> 01:01:11,167
Hanbok đâu rồi nhỉ?
612
01:01:11,250 --> 01:01:13,252
Sao lại muốn về thời Joseon thế?
613
01:01:14,921 --> 01:01:16,964
Em sẽ đi tìm ông cố và bảo rằng
614
01:01:17,048 --> 01:01:19,550
khi lớn lên, hãy mua cánh đồng trồng lê
ở Apgujeong.
615
01:01:20,677 --> 01:01:22,553
Cây trâm cài đầu ở đâu rồi?
616
01:01:29,519 --> 01:01:30,561
Cái gì đây?
617
01:01:31,396 --> 01:01:33,523
Sao lại để lá cây vào đây?
618
01:01:34,190 --> 01:01:35,775
Vì không biết sẽ đến nơi nào.
619
01:01:36,401 --> 01:01:39,320
Theo thống kê dựa trên kinh nghiệm,
không có gì đảm bảo
620
01:01:39,404 --> 01:01:41,280
chúng ta sẽ không đến thời đại đó.
621
01:01:45,076 --> 01:01:47,286
Ừ thì, khó có khả năng,
nhưng cứ phòng bị...
622
01:01:51,249 --> 01:01:52,500
Phải phòng bị chứ.
623
01:01:55,253 --> 01:01:57,046
- Quan trọng lắm đấy.
- Tìm trâm đi.
624
01:01:58,548 --> 01:02:00,299
Sao lại để nó vào nữa?
625
01:02:01,134 --> 01:02:06,431
TRẠM XE BUÝT
NGÃ BA VĂN HÓA PYEONGCHANG
626
01:02:20,820 --> 01:02:21,779
Thật là.
627
01:02:23,239 --> 01:02:24,240
Bóng ở đây này.
628
01:02:24,824 --> 01:02:25,742
Đứng đó đi.
629
01:02:28,035 --> 01:02:29,203
Để ta ném cho.
630
01:02:32,790 --> 01:02:33,750
Cảm ơn ạ.
631
01:02:35,168 --> 01:02:36,169
KANG SIN JAE
632
01:02:36,252 --> 01:02:38,755
{\an8}PHƯỜNG PYEONGCHANG
ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 1994
633
01:02:38,838 --> 01:02:39,672
À, đúng rồi.
634
01:02:41,382 --> 01:02:44,218
Chú đi đâu ạ?
Cháu chỉ tuyến xe buýt cho.
635
01:02:49,056 --> 01:02:50,141
Bị tai nạn rồi!
636
01:02:50,725 --> 01:02:53,102
Chào chú nhé.
Cháu phải về nhà gọi cấp cứu.
637
01:03:00,777 --> 01:03:02,320
- Ừ.
- Em đổi thẻ xe buýt rồi.
638
01:03:04,947 --> 01:03:06,574
Sao? Có chuyện gì à?
639
01:03:07,158 --> 01:03:09,535
Lý do cánh cửa
đưa chúng ta đến ngày này, giờ này,
640
01:03:11,287 --> 01:03:12,622
hình như ta hiểu rồi.
641
01:03:25,635 --> 01:03:29,931
{\an8}ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, NĂM 2022
642
01:03:33,559 --> 01:03:34,685
Chờ chút nhé.
643
01:03:35,311 --> 01:03:36,562
- Đây rồi.
- Tò mò quá.
644
01:03:37,396 --> 01:03:39,524
- Đây là Eun Bi, đây là Kka Bi.
- Ra thế.
645
01:03:39,607 --> 01:03:41,692
- Mới đó mà học tiểu học rồi.
- Thật à?
646
01:03:41,776 --> 01:03:43,611
- Đáng yêu quá.
- Giống cậu thật.
647
01:03:43,694 --> 01:03:45,321
- Giống nhau nhỉ?
- Có không?
648
01:03:45,404 --> 01:03:47,323
Nhớ ngày xưa quá. Bọn tôi giống nhau nhỉ?
649
01:03:47,406 --> 01:03:48,407
- Ừ...
- Không hẳn.
650
01:03:57,542 --> 01:03:59,710
Sao anh ta cứ nhìn mình nhỉ?
651
01:04:01,003 --> 01:04:02,296
Đợi tôi chút.
652
01:04:12,723 --> 01:04:15,601
Thật ngại quá, anh biết tôi sao?
653
01:04:17,436 --> 01:04:18,729
Cậu vẫn khỏe chứ?
654
01:04:20,815 --> 01:04:24,193
À, anh cũng làm ở đây nhỉ?
Phòng ban nào vậy?
655
01:04:25,236 --> 01:04:27,738
Cậu lấy bằng lái chưa?
656
01:04:28,614 --> 01:04:29,991
Rồi, bằng chuyên dụng hạng 1.
657
01:04:31,617 --> 01:04:33,411
Mà sao mỗi tôi trả lời thế?
658
01:04:34,161 --> 01:04:35,496
Anh là ai vậy chứ?
659
01:04:37,915 --> 01:04:39,584
JO EUN SUP
CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA
660
01:04:39,667 --> 01:04:40,585
Cậu ngầu lắm.
661
01:04:41,127 --> 01:04:42,253
Chững chạc nữa.
662
01:04:43,588 --> 01:04:45,214
Gặp cậu, ta rất vui.
663
01:04:46,591 --> 01:04:48,509
Cậu luôn là
Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm của ta.
664
01:04:49,093 --> 01:04:50,094
Hả?
665
01:04:52,513 --> 01:04:54,056
"Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm?"
666
01:04:57,059 --> 01:04:58,603
NA RI NA RI MYEONG NA RI
667
01:05:00,980 --> 01:05:02,148
Mình à.
668
01:05:02,857 --> 01:05:05,693
Hả? Ừ, anh ăn rồi. Còn em?
669
01:05:06,694 --> 01:05:08,863
À, em đang giảm cân ư?
670
01:05:08,946 --> 01:05:11,407
Thôi mà. Em có thừa cân nào đâu mà giảm?
671
01:05:12,658 --> 01:05:14,702
À, thừa nhiều lắm hả?
672
01:05:16,287 --> 01:05:17,872
Vậy thì phải nói anh biết chứ.
673
01:05:17,955 --> 01:05:21,417
Mỗi lần nhìn em, anh không biết
là người hay tiên nữ luôn.
674
01:05:22,877 --> 01:05:25,171
Ừ, anh sẽ về sớm. Chào em.
675
01:05:26,631 --> 01:05:27,882
Tên điên đó.
676
01:05:38,809 --> 01:05:39,852
Khoan.
677
01:05:40,853 --> 01:05:42,480
Gì vậy? Đây là đâu?
678
01:05:42,980 --> 01:05:45,107
Đó là đèn pin quang thông 1.200 lumen.
679
01:05:45,191 --> 01:05:46,651
Là của Đội Cận vệ.
680
01:05:49,236 --> 01:05:51,364
Là Đại Hàn Đế Quốc đương đại.
681
01:05:52,365 --> 01:05:54,158
Thật là. Vừa mới rời đi thôi mà.
682
01:05:54,241 --> 01:05:55,660
Chắc Yeong đang tìm ta.
683
01:05:55,785 --> 01:05:56,619
Sao cơ?
684
01:06:05,378 --> 01:06:06,545
Bệ hạ?
685
01:06:09,340 --> 01:06:11,634
Ta ra lệnh cho Đội Cận vệ
lùi lại mười bước.
686
01:06:12,802 --> 01:06:14,178
Yeong, cả cậu nữa.
687
01:06:14,261 --> 01:06:15,721
Các người làm ta giật mình.
688
01:06:18,557 --> 01:06:20,267
Ta sẽ đi đường vòng về cung.
689
01:06:20,351 --> 01:06:23,229
Theo đường biển,
để không bị mọi người phát hiện.
690
01:06:31,070 --> 01:06:32,488
- Bệ hạ.
- Ừ, Yeong à.
691
01:06:33,656 --> 01:06:34,740
Là tình huống đó.
692
01:06:46,877 --> 01:06:48,170
Trời ơi, suýt nữa ngộp thở.
693
01:06:51,382 --> 01:06:52,425
Xong Jo Yeong rồi,
694
01:06:52,967 --> 01:06:54,552
tới phiên ai phát hiện nhỉ?
695
01:06:56,012 --> 01:06:57,346
- Thượng Cung Noh?
- Thượng Cung Noh.
696
01:06:58,973 --> 01:06:59,890
Bệ hạ.
697
01:07:09,859 --> 01:07:11,777
Có lẽ bùa của bà linh nghiệm rồi.
698
01:07:12,403 --> 01:07:14,530
Ta cho cô ấy dùng đồ riêng của ta.
699
01:07:15,114 --> 01:07:16,198
Hiểu ý ta nói chứ?
700
01:07:20,286 --> 01:07:21,829
Thần còn đang không biết
701
01:07:22,163 --> 01:07:24,832
phải lo cho an nguy của
tông miếu xã tắc đến khi nào.
702
01:07:25,791 --> 01:07:28,002
Năm sau chắc sẽ hoàn công chứ?
703
01:07:32,590 --> 01:07:35,217
Người uống đi nhé. Uống hết.
704
01:07:36,093 --> 01:07:36,927
Ta biết rồi.
705
01:07:52,485 --> 01:07:54,612
Cái này chỉ để mình anh dùng à?
706
01:07:55,279 --> 01:07:58,240
Tất nhiên rồi.
Nhưng em thì cứ dùng thoải mái.
707
01:07:59,241 --> 01:08:00,242
Làm gì vậy?
708
01:08:01,243 --> 01:08:03,412
Không được để lại dấu vân tay.
709
01:08:03,788 --> 01:08:05,289
Ở đây còn có Luna nữa.
710
01:08:06,582 --> 01:08:09,627
Ở thế giới của em,
máy này được ưa chuộng lắm.
711
01:08:12,630 --> 01:08:14,965
Nhưng còn máy quay an ninh?
712
01:08:15,591 --> 01:08:16,801
Chắc em bị thấy rồi.
713
01:08:17,968 --> 01:08:19,386
Ta sẽ dọn tháp điều khiển.
714
01:08:26,393 --> 01:08:28,437
Trời ơi, an ninh nghiêm ngặt thật.
715
01:08:30,815 --> 01:08:31,941
Tắt thế nào nhỉ?
716
01:08:35,027 --> 01:08:37,238
Kia có phải là Jo Yeong không?
717
01:08:41,867 --> 01:08:43,786
Thật là, vẫn nóng tính như thế.
718
01:08:45,121 --> 01:08:46,455
Đang nói gì thế nhỉ?
719
01:08:49,083 --> 01:08:53,546
À, em là thanh tra mà,
có lẽ biết đọc khẩu hình miệng.
720
01:08:55,172 --> 01:08:56,173
Tất nhiên.
721
01:08:56,465 --> 01:08:57,550
Xem nào.
722
01:09:02,930 --> 01:09:03,931
Lee...
723
01:09:04,974 --> 01:09:06,142
Gon...
724
01:09:07,059 --> 01:09:08,269
Chó...
725
01:09:10,688 --> 01:09:12,523
Chúng ta đến cũng hơi đột ngột.
726
01:09:12,982 --> 01:09:13,983
Đúng không?
727
01:09:14,441 --> 01:09:16,694
Mỗi khi em định về mà Đội trưởng giao việc
728
01:09:16,777 --> 01:09:17,987
thì em cũng sẽ nổi giận.
729
01:09:18,821 --> 01:09:19,822
Vậy rồi sao?
730
01:09:20,573 --> 01:09:22,741
Chó hả? Gâu gâu?
731
01:09:24,410 --> 01:09:26,787
Yeong, người ta tin từ năm bốn tuổi
đã nói thế sao?
732
01:09:27,830 --> 01:09:29,790
Đội Cận vệ toàn là dân khoa học kỹ thuật.
733
01:09:29,874 --> 01:09:31,834
Vậy mà trò leo thang cũng thua,
lũ khốn đó.
734
01:09:33,544 --> 01:09:35,045
Yeong không bao giờ như vậy.
735
01:09:35,588 --> 01:09:37,381
Cũng không hề giữ bí mật với ta.
736
01:09:37,464 --> 01:09:38,299
Trời đất.
737
01:09:39,967 --> 01:09:41,302
Chuyện đằng kia là sao?
738
01:09:42,136 --> 01:09:43,596
Hình như có bí mật đấy.
739
01:09:44,180 --> 01:09:45,764
Đây là thể loại gì nhỉ?
740
01:09:45,931 --> 01:09:47,683
Hài lãng mạn? Tình báo?
741
01:09:48,392 --> 01:09:51,604
Trời ơi. Kẻ chia rẽ tình yêu kia rồi.
742
01:09:53,397 --> 01:09:54,523
Em thích phim này.
743
01:09:54,899 --> 01:09:56,192
Sẽ thành công đấy.
744
01:09:56,734 --> 01:09:59,528
Thú vị quá. Phim giật gân mà.
Điên mất thôi.
745
01:10:00,487 --> 01:10:01,739
Không, là tâm lý tình cảm.
746
01:10:22,801 --> 01:10:25,763
Cứ như thế,
chúng ta xem cả bộ phim của chính mình.
747
01:10:38,359 --> 01:10:39,818
Chẳng muốn về tí nào.
748
01:10:43,113 --> 01:10:43,948
Em đi đây.
749
01:10:46,242 --> 01:10:47,534
Chỉ chào thôi sao?
750
01:10:48,202 --> 01:10:50,537
Muộn rồi.
Em phải chạy thật nhanh mới được.
751
01:10:51,830 --> 01:10:53,207
- Cuối tuần gặp.
- Khoan.
752
01:10:57,878 --> 01:11:00,756
Sao lại cuối tuần?
Được nghỉ lễ từ thứ Tư mà.
753
01:11:00,839 --> 01:11:02,383
Ở đó là lễ? Ở đây thì không.
754
01:11:02,466 --> 01:11:03,384
Nghỉ lễ gì vậy?
755
01:11:05,219 --> 01:11:06,762
Sinh nhật của Hoàng đế.
756
01:11:08,180 --> 01:11:09,223
Anh về đi.
757
01:11:10,849 --> 01:11:12,059
Về cẩn thận nhé.
758
01:11:12,726 --> 01:11:14,603
Ừ, hẹn gặp lại, Lee Gon.
759
01:11:15,562 --> 01:11:17,356
Hẹn gặp lại, Jeong Tae Eul.
760
01:11:18,274 --> 01:11:19,858
Thay vì ở trước nhà nhau
761
01:11:20,234 --> 01:11:22,403
thì tiễn nhau ở cổng đá lớn
762
01:11:22,611 --> 01:11:24,321
và tiếp tục cuộc sống của mình.
763
01:11:26,448 --> 01:11:27,700
Đứng lại đó, đồ khốn!
764
01:11:30,035 --> 01:11:32,079
Khốn nạn thật!
765
01:11:44,508 --> 01:11:45,592
Chết tiệt!
766
01:11:46,760 --> 01:11:51,849
Tôi đánh giá cao những ai
có cố gắng để thay đổi tương lai,
767
01:11:51,932 --> 01:11:54,727
nhưng bị bắt ở đây luôn thì sẽ tốt hơn
768
01:11:54,810 --> 01:11:57,104
nếu các anh còn muốn đi bộ về sở.
769
01:11:57,187 --> 01:11:58,439
Đừng có nực cười.
770
01:11:58,689 --> 01:12:00,941
Này, leo tường đi, đứa sau cùng leo trước!
771
01:12:01,025 --> 01:12:02,443
- Nào.
- Này, nhanh lên.
772
01:12:02,568 --> 01:12:04,194
Gì vậy? Thằng nào đây?
773
01:12:04,278 --> 01:12:06,447
- Ai vậy?
- Xin chào.
774
01:12:07,656 --> 01:12:09,366
Sở Jongno, Đội 3 Tổ Tội phạm Bạo lực,
775
01:12:09,700 --> 01:12:10,784
Jang Michael đây.
776
01:12:10,868 --> 01:12:12,661
- Khỉ thật.
- Bọn khốn.
777
01:12:13,454 --> 01:12:14,371
Thật là.
778
01:12:19,335 --> 01:12:22,087
Jangmi à, nhẹ tay thôi.
779
01:12:22,171 --> 01:12:24,715
Làm vậy thì mất công đỡ bọn nó dậy lắm.
780
01:12:24,798 --> 01:12:26,633
Jeong Tae Eul, Sở Cảnh sát Jongno.
781
01:12:27,468 --> 01:12:30,596
Các anh bị bắt giữ khẩn cấp
vì tội vi phạm
782
01:12:30,679 --> 01:12:32,181
Đạo luật Kiểm soát Ma túy.
783
01:12:33,432 --> 01:12:35,267
Theo ý nguyện của quốc dân,
784
01:12:35,726 --> 01:12:39,355
ta đồng ý để Thủ tướng Mo
thành lập Nội các.
785
01:12:46,487 --> 01:12:49,490
Tôi sẽ nỗ lực hết mình, Bệ hạ.
Xin người hãy tin tưởng tôi.
786
01:12:50,324 --> 01:12:51,533
Ta vẫn luôn vậy mà.
787
01:12:52,368 --> 01:12:55,329
Ta sẽ là một Hoàng đế
biết lắng nghe và hỗ trợ hết mình.
788
01:12:56,622 --> 01:12:59,875
Tôi sẽ là một Thủ tướng
thường xuyên báo cáo bằng văn bản.
789
01:13:00,709 --> 01:13:03,504
Ta muốn nghe báo cáo trực tiếp
vào mỗi tuần hơn.
790
01:13:03,587 --> 01:13:06,590
Thời đại nào rồi mà còn
trực tiếp báo cáo quốc chính...
791
01:13:08,509 --> 01:13:10,886
Vậy thì, mỗi kiểu một nửa đi ạ.
792
01:13:15,891 --> 01:13:18,602
Mẹ làm gì vậy? Nhận thưởng ạ?
793
01:13:20,104 --> 01:13:21,438
À...
794
01:13:21,855 --> 01:13:24,775
Hôm nay không có người trông trẻ
nên tôi đành đưa đến đây.
795
01:13:25,984 --> 01:13:28,529
Chú là ai thế ạ?
796
01:13:32,616 --> 01:13:33,659
Hân hạnh gặp cháu.
797
01:13:34,660 --> 01:13:36,453
Ta là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc,
798
01:13:37,538 --> 01:13:39,623
và tên ta là Lee Gon.
799
01:14:10,446 --> 01:14:13,407
- Báo đây! Báo mới đây!
- Mau lại xem đi.
800
01:14:13,490 --> 01:14:16,034
- Mời lại xem!
- Lại mua báo nào!
801
01:14:17,661 --> 01:14:19,246
Báo đây!
802
01:14:20,706 --> 01:14:21,832
Bán báo đây!
803
01:14:21,915 --> 01:14:24,293
Mời ghé xem thử!
804
01:14:26,044 --> 01:14:30,966
THANH XUÂN CƠ CỰC
805
01:14:31,049 --> 01:14:32,634
PHIM CHIẾU HÔM NAY
806
01:14:34,845 --> 01:14:38,682
Trong cuộc đời, dù là cánh cửa nào
mở ra trước mắt ta...
807
01:14:40,350 --> 01:14:42,352
Và dù cho những khoảnh khắc bên nhau
808
01:14:43,228 --> 01:14:45,189
sẽ có khi làm ta đau lòng...
809
01:14:46,273 --> 01:14:49,485
- Mong ta đừng mỏi mệt vì tình yêu.
- Mong ta đừng mỏi mệt vì tình yêu.
810
01:14:54,031 --> 01:14:55,115
Và như thế,
811
01:14:56,158 --> 01:14:57,659
với vận mệnh đã chọn chúng ta,
812
01:14:58,619 --> 01:14:59,912
chúng ta quyết định yêu nó.
813
01:15:08,712 --> 01:15:09,796
Chỉ hôm nay,
814
01:15:10,881 --> 01:15:11,882
rồi hôm nay thôi.
815
01:15:14,635 --> 01:15:15,761
Đến tận mãi mãi.
816
01:16:24,705 --> 01:16:26,707
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn