1 00:00:16,015 --> 00:00:17,767 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:01,061 --> 00:01:03,980 ‎MỌI NHÂN VẬT, ĐỊA ĐIỂM, ‎TỔ CHỨC, TÔN GIÁO VÀ SỰ KIỆN 3 00:01:04,064 --> 00:01:05,982 ‎XUẤT HIỆN TRONG PHIM ĐỀU LÀ HƯ CẤU 4 00:01:07,358 --> 00:01:09,235 {\an8}‎TẬP 16 5 00:01:23,833 --> 00:01:26,669 {\an8}‎Bao giờ mới về đây? Trời ạ. 6 00:01:29,714 --> 00:01:32,634 {\an8}‎Bố à, hôm nay con đi mai phục ở khá xa. 7 00:01:32,717 --> 00:01:33,718 {\an8}‎Ôi trời. 8 00:01:47,816 --> 00:01:50,401 ‎Nhất định phải bắt được kẻ xấu và ăn uống đầy đủ nhé. 9 00:01:50,485 --> 00:01:52,237 ‎Bố ổn, đi ngủ trước đây. 10 00:01:57,534 --> 00:01:59,494 ‎Con sẽ gọi lại, bố nhé. 11 00:02:47,333 --> 00:02:48,918 ‎CẢNH SÁT 12 00:03:57,654 --> 00:03:58,696 ‎Đi. 13 00:04:17,215 --> 00:04:20,635 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC NĂM 1994, ‎ĐÊM TẠO PHẢN 14 00:04:41,322 --> 00:04:43,116 ‎Người ra lệnh đi. Tôi sẽ dẫn đường. 15 00:04:43,199 --> 00:04:45,702 ‎Khoảng 20 phút nữa, ‎bọn phản tặc sẽ tới cửa sau. 16 00:04:46,411 --> 00:04:49,622 ‎Yeong, cậu chặn đường trốn thoát ‎của Lee Lim ở đây. 17 00:04:50,331 --> 00:04:52,125 ‎Bắt chết toàn bộ khi nhìn thấy chúng. 18 00:04:52,208 --> 00:04:54,711 ‎Bệ hạ sẽ vào Cheonjongo một mình sao? 19 00:04:56,379 --> 00:04:58,339 ‎Nếu ta thất bại ở Cheonjongo, 20 00:04:59,382 --> 00:05:02,176 ‎Yeong, cậu nhất định phải bắn chết ‎tên nghịch tặc Lee Lim. 21 00:05:03,177 --> 00:05:05,054 ‎Bệ hạ, người đang suy tính gì vậy? 22 00:05:08,349 --> 00:05:09,517 ‎Bệ hạ, lẽ nào... 23 00:05:12,520 --> 00:05:13,855 ‎Không. Tuyệt đối không được. 24 00:05:16,274 --> 00:05:17,608 ‎Đây là mệnh lệnh cuối của ta. 25 00:05:23,698 --> 00:05:24,907 ‎Tôi xin lỗi, Bệ hạ. 26 00:05:26,451 --> 00:05:28,286 ‎Tôi sẽ tới Cheonjongo. 27 00:05:29,078 --> 00:05:29,996 ‎Tôi... 28 00:05:31,622 --> 00:05:33,249 ‎phải bảo vệ quân vương của mình. 29 00:05:34,292 --> 00:05:35,543 ‎Đó là nghĩa vụ của tôi. 30 00:05:37,837 --> 00:05:38,921 ‎Không được. 31 00:05:40,173 --> 00:05:41,257 ‎Yeong à, 32 00:05:42,425 --> 00:05:43,801 ‎đây là cơ hội cuối cùng. 33 00:05:45,720 --> 00:05:46,971 ‎Với tôi cũng thế. 34 00:05:49,057 --> 00:05:51,100 ‎Để có thể bảo vệ Bệ hạ, 35 00:05:52,852 --> 00:05:54,395 ‎đây là cơ hội cuối cùng của tôi. 36 00:05:57,315 --> 00:06:01,402 ‎Ta mong mọi chuyện sẽ diễn ra giống như đêm hôm đó. 37 00:06:04,864 --> 00:06:06,365 ‎Chúc người bình an, Bệ hạ. 38 00:06:25,093 --> 00:06:26,803 ‎Mọi thứ bắt đầu thay đổi từ đâu? 39 00:06:32,308 --> 00:06:33,935 ‎TỨ DẦN KIẾM 40 00:06:42,151 --> 00:06:44,195 ‎Phương trình càng đẹp thì lại càng đơn giản. 41 00:06:45,905 --> 00:06:48,950 ‎Vì không phải ai trên đời cũng dũng cảm. 42 00:06:49,033 --> 00:06:51,035 ‎Nên tôi đành dũng cảm thôi. 43 00:06:52,328 --> 00:06:53,538 ‎- Đội trưởng! ‎- Đội trưởng! 44 00:06:54,163 --> 00:06:56,624 ‎Tôi sẽ đi. ‎Đi với hắn là được chứ gì? 45 00:07:02,713 --> 00:07:04,841 ‎Đêm nay, mình... 46 00:07:06,008 --> 00:07:07,260 ‎không chỉ có một mình. 47 00:07:07,343 --> 00:07:09,387 ‎TỨ DẦN KIẾM 48 00:07:10,972 --> 00:07:11,973 ‎Chúng ta 49 00:07:13,683 --> 00:07:15,184 ‎vẫn chưa tới được đích. 50 00:07:27,572 --> 00:07:28,489 ‎Sao? 51 00:07:29,115 --> 00:07:30,575 ‎Bây giờ cô định làm thế nào? 52 00:07:31,284 --> 00:07:32,368 ‎Tôi phải đợi thôi. 53 00:07:34,162 --> 00:07:35,997 ‎Đợi tới lúc Lee Gon ngăn ông ở quá khứ 54 00:07:36,873 --> 00:07:38,541 ‎và trả lại thế giới ban đầu. 55 00:07:39,876 --> 00:07:41,669 ‎Nếu Lee Gon thất bại, 56 00:07:42,962 --> 00:07:44,547 ‎tôi sẽ ngăn ông lại. 57 00:07:47,216 --> 00:07:49,177 ‎Nếu cháu tôi trả lại thế giới ban đầu, 58 00:07:49,886 --> 00:07:52,930 ‎cô sẽ mất mọi ký ức về Lee Gon đấy. 59 00:07:55,641 --> 00:07:56,893 ‎Cho nên trái tim tôi... 60 00:07:58,728 --> 00:07:59,770 ‎rất đau. 61 00:08:02,023 --> 00:08:03,941 ‎Toàn bộ ký ức đẹp đẽ đó... 62 00:08:06,110 --> 00:08:07,487 ‎đều lưu lại nơi đáy lòng. 63 00:08:19,957 --> 00:08:22,001 ‎Cô không thể nổ súng ở nơi này. 64 00:08:23,211 --> 00:08:25,546 ‎- Vì không có thứ gì di chuyển ở đây. ‎- Chưa chắc. 65 00:08:26,130 --> 00:08:29,425 ‎Chưa từng có ai nổ súng ở đây mà. 66 00:09:02,375 --> 00:09:04,502 ‎Người nghĩ có thể dùng thứ đó ‎để chém thần sao? 67 00:09:10,925 --> 00:09:12,343 ‎Ta sẽ chém ngươi! 68 00:09:19,392 --> 00:09:20,518 ‎Xin hãy hạ lệnh. 69 00:09:25,856 --> 00:09:27,149 ‎Giết đi. 70 00:10:34,800 --> 00:10:38,346 ‎Tình trạng khẩn cấp ở Cheonjongo. Toàn bộ Đội Cận vệ tập hợp. 71 00:10:38,429 --> 00:10:40,264 ‎Đội Cận vệ tập hợp ngay lập tức. 72 00:11:49,458 --> 00:11:51,001 ‎Tại sao Tức Địch... 73 00:11:54,672 --> 00:11:55,798 ‎Chắc tôi đã 74 00:11:56,841 --> 00:11:58,008 ‎lấy được cây sáo rồi. 75 00:12:01,971 --> 00:12:03,347 ‎Cuối cùng tôi đã 76 00:12:06,016 --> 00:12:08,102 ‎lấy được cây sáo nguyên vẹn. 77 00:12:45,931 --> 00:12:47,683 ‎Nếu một nửa của tôi biến mất, 78 00:12:49,351 --> 00:12:51,812 ‎thì một nửa của cháu tôi cũng đã biến mất. 79 00:12:52,813 --> 00:12:54,106 ‎Làm sao đây? 80 00:12:56,275 --> 00:12:58,152 ‎Lee Gon vĩnh viễn không thể trở về. 81 00:12:59,487 --> 00:13:03,073 ‎Còn cô và tôi vĩnh viễn bị nhốt ở nơi này. 82 00:13:50,204 --> 00:13:51,664 ‎Bệ hạ. 83 00:13:54,208 --> 00:13:55,167 ‎Bệ hạ! 84 00:13:55,459 --> 00:13:56,669 ‎- Thái tử điện hạ. ‎- Bệ hạ. 85 00:13:56,877 --> 00:14:00,506 ‎- Bệ hạ! ‎- Thái tử điện hạ. 86 00:14:00,589 --> 00:14:02,466 ‎- Người đang ở đâu? ‎- Điện hạ! 87 00:14:02,550 --> 00:14:03,634 ‎- Điện hạ! ‎- Bệ hạ! 88 00:14:03,717 --> 00:14:05,678 ‎- Điện hạ, người đang ở đâu? ‎- Bệ hạ! 89 00:14:06,011 --> 00:14:07,471 ‎- Thái tử điện hạ! ‎- Thái tử! 90 00:14:07,555 --> 00:14:09,807 ‎- Thái tử! ‎- Người đang ở đâu? 91 00:14:09,890 --> 00:14:11,600 ‎- Bệ hạ! ‎- Người đang ở đâu? 92 00:14:11,892 --> 00:14:13,143 ‎Điện hạ! 93 00:14:20,150 --> 00:14:21,735 ‎- Bệ hạ! ‎- Điện hạ! 94 00:14:21,819 --> 00:14:23,571 ‎- Thái tử điện hạ! ‎- Bệ hạ... 95 00:14:23,654 --> 00:14:25,823 ‎- Bệ hạ. ‎- Bệ hạ. 96 00:14:26,365 --> 00:14:28,409 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ! 97 00:14:28,492 --> 00:14:29,785 ‎- Bệ hạ. ‎- Người đi rồi sao? 98 00:14:29,869 --> 00:14:34,582 ‎Mau đưa Bệ hạ và Thái tử điện hạ ‎tới bệnh viện! 99 00:14:34,665 --> 00:14:35,833 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ. 100 00:14:49,179 --> 00:14:52,892 ‎Từ giờ, cậu sẽ là Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm. 101 00:15:39,939 --> 00:15:40,981 ‎Mẹ. 102 00:15:41,607 --> 00:15:44,276 ‎Hãy nghe kỹ chuyện con sắp nói. 103 00:15:45,861 --> 00:15:49,198 ‎Đó là một câu chuyện rất dài. 104 00:15:49,281 --> 00:15:50,950 ‎Trời đất ơi, con tôi... 105 00:15:51,909 --> 00:15:52,952 ‎Bố... 106 00:15:54,036 --> 00:15:56,038 ‎- có chuyện giấu mẹ. ‎- Con lớn thế này rồi. 107 00:15:56,121 --> 00:15:57,122 ‎Chính xác là về 108 00:15:59,124 --> 00:16:00,501 ‎con trai mẹ, Kang Sin Jae. 109 00:16:01,043 --> 00:16:02,461 ‎Làm sao đây? 110 00:16:06,632 --> 00:16:09,927 ‎Con ơi, phải làm sao đây? 111 00:16:11,887 --> 00:16:12,888 ‎Sin Jae à. 112 00:16:13,263 --> 00:16:16,392 ‎Mẹ không biết gì cả. 113 00:16:18,519 --> 00:16:19,770 ‎Cậu... 114 00:16:20,479 --> 00:16:21,855 ‎Cậu biết chuyện từ khi nào? 115 00:16:22,356 --> 00:16:24,817 ‎Chuyện con trai tôi, Sin Jae của tôi... 116 00:16:25,651 --> 00:16:27,528 ‎Cậu giấu chuyện này từ khi nào? 117 00:16:28,946 --> 00:16:30,489 ‎Con trai tôi phải làm thế nào? 118 00:16:31,198 --> 00:16:33,033 ‎Trả con trai Sin Jae lại cho tôi! 119 00:16:33,826 --> 00:16:38,789 ‎Cậu làm gì đi chứ! Phải làm sao đây hả? 120 00:16:40,040 --> 00:16:41,625 ‎Trời ơi, tôi làm sao đây? 121 00:16:43,544 --> 00:16:46,672 ‎Con trai Sin Jae tội nghiệp của tôi... 122 00:17:07,568 --> 00:17:08,610 ‎Sin Jae à! 123 00:17:13,115 --> 00:17:14,116 ‎Sin Jae à! 124 00:17:16,618 --> 00:17:17,453 ‎Mẹ. 125 00:17:27,046 --> 00:17:28,047 ‎Mẹ xin lỗi. 126 00:17:29,131 --> 00:17:30,674 ‎Đáng lẽ mẹ phải ôm lấy con. 127 00:17:33,427 --> 00:17:35,012 ‎Con cũng là con trai mẹ mà. 128 00:17:36,138 --> 00:17:37,681 ‎Mẹ biết không phải tại con. 129 00:17:39,767 --> 00:17:41,018 ‎Mẹ phải ôm con trước chứ. 130 00:17:42,019 --> 00:17:43,145 ‎Mẹ... 131 00:17:43,896 --> 00:17:45,355 ‎Mẹ thật sự xin lỗi. 132 00:17:46,106 --> 00:17:47,232 ‎Xin lỗi con. 133 00:17:56,408 --> 00:17:57,451 ‎Mẹ. 134 00:18:49,002 --> 00:18:50,420 ‎Mình đã đúng. 135 00:18:51,713 --> 00:18:53,006 ‎Mình đã đoán đúng rồi. 136 00:18:56,176 --> 00:18:58,971 ‎Đây chính là cánh cửa tới thế giới khác. 137 00:18:59,638 --> 00:19:00,722 ‎Nghịch tặc Lee Lim! 138 00:19:32,629 --> 00:19:34,464 ‎Rốt cuộc ngươi là ai? 139 00:19:35,340 --> 00:19:37,342 ‎Ngươi là ai mà đuổi theo ta? 140 00:19:38,927 --> 00:19:41,638 ‎Sao ngươi lại cầm Tứ Dần Kiếm? 141 00:19:43,849 --> 00:19:45,517 ‎Ta là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc, 142 00:19:47,311 --> 00:19:49,062 ‎chủ nhân thật sự của Tứ Dần Kiếm. 143 00:19:50,939 --> 00:19:53,442 ‎Ta cũng là người sẽ thay trời hành đạo. 144 00:19:53,942 --> 00:19:55,402 ‎Ngươi nói ngươi là Hoàng đế? 145 00:19:55,485 --> 00:19:58,030 ‎Hoàng đế vừa chết dưới tay ta. 146 00:19:59,239 --> 00:20:01,366 ‎Sao ngươi có thể là Hoàng đế được? 147 00:20:02,951 --> 00:20:05,412 ‎Có vẻ cháu tôi đã thất bại, 148 00:20:07,164 --> 00:20:09,166 ‎vì tôi vẫn còn lành lặn ở đây. 149 00:20:13,879 --> 00:20:15,339 ‎Ông không lành lặn đâu. 150 00:20:18,091 --> 00:20:20,010 ‎Lee Gon thất bại thì ông cũng sẽ thế. 151 00:20:30,187 --> 00:20:33,649 ‎Bộ dạng hy vọng ngây ngốc của cô ‎trông rất thú vị đấy. 152 00:20:37,277 --> 00:20:39,112 ‎Nhưng vẻ xấc xược đó thì không. 153 00:20:44,910 --> 00:20:46,870 ‎TAEKWONDO 154 00:22:04,114 --> 00:22:05,615 ‎"Trời ban tâm ý, 155 00:22:06,992 --> 00:22:08,368 ‎đất giúp linh hồn". 156 00:22:08,869 --> 00:22:11,038 ‎"Tạo hình nhật nguyệt. 157 00:22:13,206 --> 00:22:15,083 ‎Sấm rung chớp giật, 158 00:22:17,002 --> 00:22:18,754 ‎hợp thành giang sơn". 159 00:22:20,547 --> 00:22:22,215 ‎Vậy ngươi là Thái tử trưởng thành. 160 00:22:27,387 --> 00:22:30,015 ‎Thì ra quyền năng của Tức Địch là như thế. 161 00:22:31,933 --> 00:22:33,018 ‎Thì ra ngươi 162 00:22:34,686 --> 00:22:35,937 ‎chính là Lee Gon. 163 00:22:37,397 --> 00:22:41,193 ‎"Chuyển xoay huyền tọa, trừ họa non sông". 164 00:22:42,319 --> 00:22:44,029 ‎"Nêu cao đạo lý, 165 00:22:45,614 --> 00:22:48,658 ‎lập lại công bằng". 166 00:22:50,494 --> 00:22:51,828 ‎Nghịch tặc Lee Lim. 167 00:22:54,790 --> 00:22:55,957 ‎Nhận án xử trảm. 168 00:23:23,401 --> 00:23:24,861 ‎Còn tưởng sẽ kết thúc chứ. 169 00:23:26,780 --> 00:23:28,156 ‎Thế mà lại nảy mầm à. 170 00:23:29,533 --> 00:23:33,328 ‎Cánh cửa sẽ đóng lại, ‎chỉ còn ký ức mà thôi. 171 00:23:34,454 --> 00:23:36,414 ‎- Cậu bị sao vậy chứ? ‎- Đúng nhỉ? 172 00:23:36,498 --> 00:23:38,792 ‎- Không trượt là may. ‎- Này, cậu mới là tệ nhất. 173 00:23:39,459 --> 00:23:40,585 ‎Này. 174 00:23:41,628 --> 00:23:42,462 ‎Em xin lỗi ạ. 175 00:23:51,346 --> 00:23:52,389 ‎Nên cắt đứt nó không? 176 00:23:53,807 --> 00:23:55,142 ‎Hay cứ để như vậy? 177 00:24:57,162 --> 00:24:58,538 ‎Anh thành công rồi nhỉ. 178 00:25:02,584 --> 00:25:03,877 ‎Vậy bây giờ... 179 00:25:06,504 --> 00:25:08,006 ‎anh không trở về được nhỉ. 180 00:25:47,254 --> 00:25:49,673 ‎Nếu thế giới của chúng ta chảy theo chiều khác nhau, 181 00:25:51,383 --> 00:25:52,801 ‎em sẽ không thể 182 00:25:53,927 --> 00:25:55,595 ‎nhớ ra anh nữa. 183 00:25:57,389 --> 00:25:59,808 ‎Em sẽ sống mà chẳng biết đến anh. 184 00:26:28,878 --> 00:26:30,672 ‎ĐỘI 3 TỔ TỘI PHẠM BẠO LỰC 185 00:27:07,250 --> 00:27:08,543 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 1994 186 00:27:08,668 --> 00:27:10,920 ‎Chắc là thần linh có tồn tại. 187 00:27:12,672 --> 00:27:14,466 ‎Họ nói hắn chết rồi. 188 00:27:17,761 --> 00:27:20,513 ‎Mỗi ngày em đều cầu cho hắn ‎xuống địa ngục. 189 00:27:22,349 --> 00:27:23,808 ‎Em thật sự đã nghĩ 190 00:27:25,477 --> 00:27:28,355 ‎mình phải chết hoặc giết hắn 191 00:27:30,398 --> 00:27:32,150 ‎thì mới được ra khỏi nhà này. 192 00:27:41,493 --> 00:27:42,452 ‎Vậy mà... 193 00:27:43,912 --> 00:27:45,914 ‎Có ai đó đã giết hắn 194 00:27:47,832 --> 00:27:49,125 ‎giúp em. 195 00:27:58,635 --> 00:28:00,095 ‎Em và Ji Hun... 196 00:28:03,515 --> 00:28:05,642 ‎không còn chỗ nào để đi, anh à. 197 00:28:08,395 --> 00:28:09,562 ‎Vậy nên... 198 00:28:15,443 --> 00:28:17,153 ‎anh phải đi thôi. 199 00:28:22,617 --> 00:28:23,910 ‎Anh đừng lo. 200 00:28:25,036 --> 00:28:26,913 ‎Em sẽ không làm như bố Ji Hun đâu. 201 00:28:39,717 --> 00:28:42,429 ‎Em không đưa anh về nhà được. ‎Em cũng phải ra ngoài đi làm. 202 00:28:44,806 --> 00:28:46,641 ‎Em sẽ đến mỗi tháng một lần cùng Ji Hun. 203 00:28:51,146 --> 00:28:54,524 ‎Bác, cháu yêu bác. Ji Hun gửi. 204 00:28:58,653 --> 00:28:59,946 ‎Hãy chết cùng mẹ. 205 00:29:00,530 --> 00:29:02,282 ‎- Chết cùng nhau đi. ‎- Không! 206 00:29:02,699 --> 00:29:03,825 ‎- Hyeon Min à! ‎- Mẹ! 207 00:29:04,409 --> 00:29:06,494 ‎- Chết cùng nhau đi. ‎- Mẹ à, đừng làm vậy. 208 00:29:06,953 --> 00:29:08,455 ‎- Mẹ, đừng mà! ‎- Hyeon Min à. 209 00:29:08,538 --> 00:29:10,623 ‎- Mẹ! Dừng lại đi! ‎- Mẹ rất xin lỗi con! 210 00:29:11,958 --> 00:29:14,043 ‎Chỉ mất một giây thôi, Hyeon Min. 211 00:29:14,127 --> 00:29:16,129 ‎- Mẹ rất xin lỗi! ‎- Dừng lại đi... 212 00:29:16,212 --> 00:29:18,089 ‎- Mẹ xin lỗi. ‎- Dừng lại! 213 00:29:18,173 --> 00:29:20,341 ‎Đừng quan tâm tới chúng tôi, cứ đi đi! 214 00:29:20,425 --> 00:29:21,968 ‎- Mẹ, đừng... ‎- Cô làm trò gì vậy? 215 00:29:22,343 --> 00:29:23,428 ‎- Mẹ! ‎- Lại đây. 216 00:29:24,721 --> 00:29:25,889 ‎Tất cả các cậu. 217 00:29:26,181 --> 00:29:29,726 ‎Tất cả lùi lại đi. ‎Hai mẹ con họ hoảng sợ đấy. 218 00:29:30,143 --> 00:29:31,436 ‎Mẹ. 219 00:29:38,485 --> 00:29:41,529 ‎Cháu bé. Phải đi giày vào chứ. 220 00:29:41,780 --> 00:29:43,948 ‎Nào. Giữ chân. 221 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 ‎Được rồi. 222 00:29:50,580 --> 00:29:52,040 ‎Quận công Buyeong ạ? 223 00:29:55,752 --> 00:29:58,087 ‎Đúng vậy. Ta chính là người đó. 224 00:29:58,713 --> 00:30:00,131 ‎Tên cháu là gì? 225 00:30:05,094 --> 00:30:06,971 ‎Kang Hyeon Min ạ. 226 00:30:07,430 --> 00:30:11,392 ‎"Hyeon" là "huyễn", là sáng rực rỡ. ‎"Min" là "mân", như một loại ngọc quý. 227 00:30:12,393 --> 00:30:15,480 ‎Cái tên này nghĩa là cháu sẽ trở thành ‎một viên ngọc tỏa sáng rực rỡ. 228 00:30:21,319 --> 00:30:24,614 ‎Hoàng tộc... ‎Tại sao để ý đến người như chúng tôi? 229 00:30:25,490 --> 00:30:27,784 ‎Ta không nói vậy với danh nghĩa hoàng tộc, 230 00:30:28,827 --> 00:30:30,787 ‎mà với danh nghĩa cha mẹ giống như cô. 231 00:30:31,621 --> 00:30:33,665 ‎Trong vận mệnh của con người, 232 00:30:33,748 --> 00:30:38,628 ‎chỉ có một điều không thể chọn, ‎chính là cha mẹ. 233 00:30:39,671 --> 00:30:41,923 ‎Vậy nên cô hãy thay đổi lựa chọn, 234 00:30:42,715 --> 00:30:47,554 ‎vì lựa chọn của cô ‎sẽ quyết định vận mệnh của đứa trẻ này. 235 00:30:53,309 --> 00:30:56,604 ‎Trước tiên, ‎hãy cùng đi uống một tách trà nhé? 236 00:30:57,438 --> 00:30:59,566 ‎Ta lấy thân phận bác sĩ kê đơn đấy. 237 00:31:09,951 --> 00:31:12,954 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 1999 238 00:31:13,037 --> 00:31:14,247 ‎- Của chị đây. ‎- Vâng. 239 00:31:14,330 --> 00:31:16,833 ‎- Tạm biệt chị. ‎- Vâng. Chị đi cẩn thận. 240 00:31:18,084 --> 00:31:19,294 ‎LƯƠN, MỰC, CÁ MINH THÁI 241 00:31:26,384 --> 00:31:27,468 ‎KOO SEO RYEONG 242 00:31:31,139 --> 00:31:32,307 ‎Xem kìa. 243 00:31:32,891 --> 00:31:35,143 ‎Lườm gì mà lườm? Quân trộm cắp. 244 00:31:42,775 --> 00:31:45,194 ‎Cháu mấy tuổi? Tên là gì? 245 00:31:45,778 --> 00:31:47,155 ‎Nó không có tên. 246 00:31:47,655 --> 00:31:50,366 ‎Chắc ở chợ này, ‎không có cửa hàng nào nó chưa trộm đâu. 247 00:31:51,367 --> 00:31:53,453 ‎Tôi có tên. Là Luna. 248 00:31:55,538 --> 00:31:57,373 ‎Tên cháu đẹp quá. 249 00:31:58,791 --> 00:32:02,003 ‎Con gái cô mạnh tay quá, đúng không? 250 00:32:02,545 --> 00:32:04,839 ‎Cô muốn thay con gái xin lỗi cháu. 251 00:32:05,089 --> 00:32:06,382 ‎Cùng vào nhà ăn cơm nhé? 252 00:32:06,466 --> 00:32:08,468 ‎Phải báo cảnh sát. Ăn cơm gì chứ? 253 00:32:08,551 --> 00:32:10,386 ‎Mẹ làm gì vậy, từ thiện à? 254 00:32:13,222 --> 00:32:15,725 ‎Không sao đâu. Nào, lại đây. 255 00:32:24,901 --> 00:32:26,110 ‎Ăn cơm xong rồi, 256 00:32:26,736 --> 00:32:28,029 ‎cháu cầm cái này đi nhé. 257 00:32:28,821 --> 00:32:30,198 ‎Không cho cháu hết được. 258 00:32:30,490 --> 00:32:32,283 ‎Hôm nay cô cũng không bán đắt hàng. 259 00:32:45,338 --> 00:32:47,757 ‎Sao? Ít quá à? 260 00:32:50,134 --> 00:32:51,427 ‎Đây là tiền cơm. 261 00:32:53,930 --> 00:32:55,139 ‎Vậy sao? 262 00:32:55,807 --> 00:32:58,017 ‎Cháu trả nhiều quá rồi. 263 00:32:58,726 --> 00:33:02,146 ‎Vậy thì ăn thật nhiều vào, nhé? 264 00:33:25,211 --> 00:33:27,505 ‎Cô không sao chứ? Tôi giúp cô nhé? 265 00:33:27,880 --> 00:33:29,340 ‎- Là súng mà? ‎- Máu kìa! 266 00:33:29,424 --> 00:33:31,968 ‎Chuyện gì vậy? Cô ấy chảy máu đấy! 267 00:33:36,764 --> 00:33:39,517 ‎Trời ơi. Phải làm sao đây? 268 00:33:39,600 --> 00:33:42,645 ‎- Chúng ta đi thôi. ‎- Cho hỏi đây là đâu vậy? 269 00:33:43,938 --> 00:33:45,815 ‎Đúng là Đại Hàn Dân Quốc chứ? 270 00:33:47,233 --> 00:33:49,610 ‎Hôm nay là ngày bao nhiêu? 271 00:33:50,194 --> 00:33:51,529 ‎Ở đây là Đại Hàn Dân Quốc. 272 00:33:51,821 --> 00:33:54,407 ‎Ngày 25 tháng 4 năm 2020. 273 00:33:58,619 --> 00:34:01,497 ‎Tôi là cảnh sát. ‎Cho tôi mượn điện thoại được không? 274 00:34:11,799 --> 00:34:12,633 ‎Đội trưởng? 275 00:34:13,676 --> 00:34:14,635 ‎Đội trưởng, 276 00:34:15,219 --> 00:34:16,471 ‎tôi là Tae Eul đây. 277 00:34:17,221 --> 00:34:20,850 ‎Jangmi à? Tiền bối Shim à? ‎Đại ca Sin Jae à? 278 00:34:39,243 --> 00:34:43,331 ‎Với tôi, chỉ mới khoảng một tuần trôi qua. 279 00:34:46,709 --> 00:34:48,836 ‎CẢNH SÁT THÂN THIỆN LUÔN BÊN NGƯỜI DÂN 280 00:34:48,920 --> 00:34:50,963 ‎- Ra rồi kìa. ‎- Cô ấy ra rồi. 281 00:34:51,506 --> 00:34:54,842 ‎- Tại sao cô giết đồng nghiệp? ‎- Thật sự chỉ vì vai diễn sao? 282 00:34:54,926 --> 00:34:56,344 ‎- Có bình luận gì không? ‎- Cô thấy thế nào? 283 00:34:56,427 --> 00:34:58,012 ‎- Còn gì để nói không? ‎- Cô nói đi! 284 00:34:58,096 --> 00:34:59,680 ‎- Động cơ là gì? ‎- Cô nhận tội chứ? 285 00:34:59,764 --> 00:35:02,600 ‎Thế giới này dường như vẫn vậy, chỉ có một vài thứ 286 00:35:02,683 --> 00:35:04,727 ‎diễn ra theo cách khác. 287 00:35:04,811 --> 00:35:05,812 ‎Con nói gì? 288 00:35:05,895 --> 00:35:07,647 ‎Tôi vẫn là Trung úy. 289 00:35:07,730 --> 00:35:09,065 ‎Hoạt động từ thiện? 290 00:35:09,148 --> 00:35:11,317 ‎Vẫn làm con gái ngoan của bố mỗi tháng một lần. 291 00:35:21,285 --> 00:35:23,496 ‎Mỗi khoảnh khắc trôi qua trong đời tôi, 292 00:35:24,914 --> 00:35:27,542 ‎những ký ức đó về anh vẫn nguyên vẹn, 293 00:35:29,168 --> 00:35:33,464 ‎chỉ là trong thế giới này, dù là anh hay đại ca Sin Jae 294 00:35:34,757 --> 00:35:36,926 ‎cũng đều không tồn tại nữa. 295 00:35:45,560 --> 00:35:46,978 {\an8}‎VIỆN PHÁP Y QUỐC GIA ‎KIM HEE JU 296 00:35:47,061 --> 00:35:47,979 ‎Không phải cô nhỉ? 297 00:35:49,188 --> 00:35:51,107 ‎- Dạ? ‎- Không phải cô mà, 298 00:35:51,190 --> 00:35:52,900 ‎người hay gọi chồng tôi ra ngoài ấy. 299 00:35:55,945 --> 00:35:56,988 ‎Là tôi mà. 300 00:35:57,363 --> 00:35:58,573 ‎Đúng là tôi đấy. 301 00:35:59,907 --> 00:36:01,617 ‎- Đi đi. ‎- Vâng. 302 00:36:12,211 --> 00:36:14,672 ‎CIRCLE MART, CHI NHÁNH THÀNH PHỐ ILSAN ‎BA LÔ, GIÀY 110.000 WON 303 00:36:14,755 --> 00:36:18,176 ‎Người liên tục gọi chồng mình ra ‎chắc sẽ nhập học vào năm sau. 304 00:36:26,893 --> 00:36:28,853 ‎Bo Gyeong à! 305 00:36:40,448 --> 00:36:41,574 ‎Em... 306 00:36:45,203 --> 00:36:46,204 ‎Hee Ju à, 307 00:36:46,913 --> 00:36:50,333 ‎tuyết mà chất đống ‎thì mái nhà cũng sẽ bị sập. 308 00:36:51,751 --> 00:36:53,628 ‎Đối với một đứa bé 16 tuổi nào đó 309 00:36:53,711 --> 00:36:56,839 ‎thì tuyết này nặng tận nghìn cân đấy. 310 00:36:58,382 --> 00:37:00,051 ‎Đó là "cô độc" của anh hả? 311 00:37:00,801 --> 00:37:01,677 ‎Ừ. 312 00:37:02,470 --> 00:37:03,471 ‎Đúng là cô độc. 313 00:37:04,472 --> 00:37:06,974 ‎Em nhớ hậu bối của Seong Min nhà mình chứ? 314 00:37:07,058 --> 00:37:09,769 ‎- Ừ. ‎- Đó là bà với em gái của cậu ấy. 315 00:37:10,436 --> 00:37:13,731 ‎Chắc em nhìn cũng biết rồi, ‎bà ấy đang ốm nặng. 316 00:37:14,815 --> 00:37:17,068 ‎Cậu ấy không có tiền đóng viện phí ngay, 317 00:37:18,527 --> 00:37:21,322 ‎nên đã trộm tiền trong két ở chỗ làm thêm. 318 00:37:21,864 --> 00:37:23,658 ‎- Nhưng mà? ‎- Nhưng mà, 319 00:37:25,201 --> 00:37:27,662 ‎trước khi bị bắt, cậu ấy nhờ anh một việc. 320 00:37:28,829 --> 00:37:32,792 ‎Nhờ anh mua cho em gái cậu ấy ‎một túi bánh bao. 321 00:37:33,125 --> 00:37:34,210 ‎Một chuyện nữa là 322 00:37:35,336 --> 00:37:38,506 ‎giúp cậu ấy dọn tuyết trên mái nhà. 323 00:37:41,801 --> 00:37:45,596 ‎Vì vậy, anh mới bắt đầu ghé qua, ‎và cứ lui tới mãi cho đến bây giờ. 324 00:37:47,139 --> 00:37:49,600 ‎Bà ấy cũng phải có hy vọng ‎để vượt qua chứ, đúng không? 325 00:37:52,979 --> 00:37:54,939 ‎Anh thật sự không biết em sẽ đến. 326 00:37:55,022 --> 00:37:58,609 ‎Ôi trời, anh thật là! 327 00:37:59,610 --> 00:38:02,071 ‎Đi nhanh lên! Bảo là đến dọn tuyết mà. 328 00:38:03,531 --> 00:38:05,825 ‎Mình à! Chúng ta nắm tay rồi đi nhé? 329 00:38:06,325 --> 00:38:08,703 ‎Hay anh làm một người tuyết cho em nhé? 330 00:38:47,616 --> 00:38:50,411 ‎LEE JI HUN 331 00:39:11,682 --> 00:39:13,184 ‎Nếu cánh cửa đó đóng lại, 332 00:39:15,061 --> 00:39:16,771 ‎ta sẽ mở mọi cánh cửa trong vũ trụ. 333 00:39:17,438 --> 00:39:18,439 ‎Sau đó, 334 00:39:20,316 --> 00:39:21,776 ‎sẽ đến gặp em. 335 00:39:36,791 --> 00:39:37,917 ‎Anh nói là sẽ đến mà. 336 00:40:36,642 --> 00:40:37,768 ‎Anh là ai vậy? 337 00:40:37,852 --> 00:40:39,186 ‎Đến đây có chuyện gì sao? 338 00:40:40,271 --> 00:40:41,897 ‎Ta đang tìm một người nào đó, 339 00:40:43,899 --> 00:40:45,609 ‎nhưng chắc không có ở thế giới này. 340 00:40:47,778 --> 00:40:48,863 ‎Vâng, vậy chào anh. 341 00:41:06,213 --> 00:41:07,298 ‎Anh có việc gì à? 342 00:41:12,928 --> 00:41:13,929 ‎Ở đây, 343 00:41:15,723 --> 00:41:18,058 ‎hình như em cũng bận bảo vệ ai đó nhỉ. 344 00:41:18,142 --> 00:41:20,769 {\an8}‎JEONG EUN KYEONG ‎LỤC QUÂN ĐẠI HÀN DÂN QUỐC 345 00:41:23,939 --> 00:41:26,442 ‎- Chị ơi, đến nơi rồi. ‎- Được rồi. 346 00:41:26,692 --> 00:41:29,153 ‎Cẩn thận giẫm lên váy nhé. 347 00:41:29,403 --> 00:41:30,905 ‎Cẩn thận! 348 00:41:31,780 --> 00:41:32,615 ‎Hyeong Taek à. 349 00:41:33,365 --> 00:41:35,201 ‎Cúp của tôi ở đâu vậy? 350 00:41:35,576 --> 00:41:37,036 ‎Cúp Daesang của tôi ấy. 351 00:41:37,119 --> 00:41:38,329 ‎Ở trong xe của giám đốc ạ. 352 00:41:38,412 --> 00:41:39,955 ‎- Mai em đem cho. ‎- Giải Daesang, 353 00:41:40,789 --> 00:41:42,875 ‎Jeong Tae Ra! 354 00:41:46,670 --> 00:41:50,508 ‎Một lần nữa, tôi xin chân thành cảm ơn ‎Hyeong Taek, Yeong Han, Eun Gi 355 00:41:50,591 --> 00:41:53,719 ‎và Hye Yeon. Vô cùng mang ơn mọi người. 356 00:41:57,681 --> 00:42:00,726 ‎Này, anh chàng đẹp trai đó là ai vậy? 357 00:42:02,978 --> 00:42:04,730 ‎Anh ở trong fan club Taera Byte ạ? 358 00:42:06,065 --> 00:42:08,192 ‎Chụp ảnh thì không được. ‎Nhưng tôi sẽ nhận hoa. 359 00:42:08,776 --> 00:42:09,985 ‎Đằng ấy đã 360 00:42:11,153 --> 00:42:12,404 ‎nhận được hoa rồi mà. 361 00:42:14,615 --> 00:42:15,574 ‎Hoa này 362 00:42:16,075 --> 00:42:18,077 ‎không dành cho đằng ấy đâu. 363 00:42:19,245 --> 00:42:21,121 ‎Không thể tin nổi mà. 364 00:42:22,081 --> 00:42:24,041 ‎Sao không phải hoa dành cho tôi? 365 00:42:26,252 --> 00:42:28,128 ‎Tôi là Daesang Jeong Tae Ra mà. 366 00:42:28,671 --> 00:42:30,839 ‎Hôm nay tôi đã nhận giải Daesang đó. 367 00:42:49,024 --> 00:42:50,234 ‎Anh là ai vậy? 368 00:42:52,278 --> 00:42:53,571 ‎Hyo Jin à! 369 00:42:54,530 --> 00:42:57,199 ‎Mẹ à, làm gì mà mẹ mang nhiều thế? ‎Không mệt sao? 370 00:42:57,283 --> 00:42:58,993 ‎- Để con đi cùng với chứ. ‎- Không sao. 371 00:42:59,076 --> 00:43:01,453 ‎Nhưng mà đây là ai vậy? 372 00:43:03,872 --> 00:43:06,166 ‎Cậu đến tìm Hyo Jin nhà tôi sao? 373 00:43:06,250 --> 00:43:08,043 ‎Mẹ à, không phải đâu. 374 00:43:09,878 --> 00:43:12,756 ‎Thất lễ rồi, nhưng anh tìm ai vậy ạ? 375 00:43:15,426 --> 00:43:16,427 ‎Ở nơi này, 376 00:43:17,511 --> 00:43:18,887 ‎em sống chung với mẹ nhỉ? 377 00:43:21,265 --> 00:43:22,266 ‎May thật. 378 00:43:27,938 --> 00:43:31,817 {\an8}‎ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, NĂM 2021 379 00:43:32,818 --> 00:43:33,986 ‎Ừ, Na Ri à. 380 00:43:34,069 --> 00:43:35,863 ‎Chị à, chị đừng hoảng, nghe em nói. 381 00:43:36,322 --> 00:43:37,948 ‎Hình như chú mới mua ngựa đó. 382 00:43:39,533 --> 00:43:40,826 ‎- Ngựa? ‎- Ừ. 383 00:43:41,076 --> 00:43:44,705 ‎Có người đàn ông nào đó cưỡi ngựa trắng ở trong sân của võ đường. 384 00:43:44,788 --> 00:43:46,373 ‎Hình như đến để bán ngựa. 385 00:43:46,832 --> 00:43:49,209 ‎Nhìn thì có vẻ không phải tay ngang đâu. 386 00:43:53,672 --> 00:43:55,549 ‎Na Ri à, chị cúp máy đây. 387 00:44:27,247 --> 00:44:28,540 ‎Ta đến vũ trụ nào 388 00:44:29,208 --> 00:44:31,085 ‎cũng đều thấy em tồn tại thế này nhỉ. 389 00:44:35,005 --> 00:44:36,382 ‎Và đều không biết ta là ai. 390 00:44:42,805 --> 00:44:43,931 ‎Nhưng sao em... 391 00:44:46,100 --> 00:44:47,184 ‎lại khóc chứ? 392 00:44:49,561 --> 00:44:51,271 ‎Ở đâu nhìn em cũng hạnh phúc mà. 393 00:44:51,814 --> 00:44:53,482 ‎Nhờ vậy ta mới được an ủi. 394 00:44:59,696 --> 00:45:00,697 ‎Nhưng sao em... 395 00:45:04,618 --> 00:45:06,412 ‎trông như biết ta là ai vậy? 396 00:45:08,664 --> 00:45:09,665 ‎Sao giống như... 397 00:45:12,584 --> 00:45:14,253 ‎em nhớ tất cả về ta vậy? 398 00:45:24,888 --> 00:45:27,433 {\an8}‎JEONG TAE EUL ‎SỞ CẢNH SÁT QUỐC GIA 399 00:45:38,819 --> 00:45:39,820 ‎Em là... 400 00:45:44,575 --> 00:45:45,576 ‎Jeong Tae Eul? 401 00:45:48,662 --> 00:45:50,706 ‎Thật sự là em sao? Đúng chứ? 402 00:45:54,668 --> 00:45:55,711 ‎Anh đến rồi à? 403 00:45:58,005 --> 00:45:58,881 ‎Thật sự... 404 00:46:00,007 --> 00:46:00,841 ‎đến rồi à? 405 00:46:04,136 --> 00:46:05,220 ‎Anh đang thật sự 406 00:46:06,305 --> 00:46:07,431 ‎ở đây sao? 407 00:46:13,020 --> 00:46:14,104 ‎Cuối cùng... 408 00:46:16,899 --> 00:46:18,442 ‎Cuối cùng cũng gặp được em. 409 00:46:20,861 --> 00:46:22,237 ‎Trung úy Jeong Tae Eul. 410 00:46:33,248 --> 00:46:35,000 ‎Sao anh lại đến trễ vậy chứ? 411 00:46:36,001 --> 00:46:37,586 ‎Em đã đợi anh biết bao lâu rồi. 412 00:46:38,962 --> 00:46:40,214 ‎Mỗi ngày trôi qua, 413 00:46:41,840 --> 00:46:43,050 ‎em đều đợi anh đấy. 414 00:46:52,768 --> 00:46:54,269 ‎Sau khi chém tên nghịch tặc, 415 00:46:55,187 --> 00:46:56,980 ‎anh phải trở về đưa Yeong đi. 416 00:47:00,025 --> 00:47:03,487 ‎NGÀY 13 THÁNG 12, 1994, CHUÔNG BÁO ĐỘNG ‎REO LÊN Ở CHEONJONGO LÚC 23:15 417 00:47:04,446 --> 00:47:09,117 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 2021 418 00:47:11,620 --> 00:47:16,625 ‎NGÀY 14 THÁNG 12, 1994, PHÁT HIỆN XÁC ‎CỦA NGHỊCH TẶC LEE LIM TRONG RỪNG TRE 419 00:47:31,223 --> 00:47:33,058 ‎Do đó, ta phải tìm đường về lần nữa, 420 00:47:34,601 --> 00:47:36,853 ‎nghĩa là phải mở toàn bộ cửa trong vũ trụ này. 421 00:47:39,064 --> 00:47:40,566 ‎Cho nên ta mới đến trễ. 422 00:47:41,650 --> 00:47:45,028 ‎Ta đã nghĩ dù có tìm được ‎thì em cũng không thể nhớ ra ta. 423 00:47:48,907 --> 00:47:50,075 ‎Dù như vậy, 424 00:47:51,994 --> 00:47:53,245 ‎anh vẫn cứ tìm em sao? 425 00:47:53,328 --> 00:47:55,080 ‎Dù em có quên tất cả về ta, 426 00:47:55,998 --> 00:47:56,915 ‎ta vẫn muốn gặp em. 427 00:47:58,584 --> 00:48:00,752 ‎Nếu em quên tất cả, ‎ta sẽ kể em nghe lại từ đầu. 428 00:48:03,213 --> 00:48:05,299 ‎Rằng ta là Hoàng đế của Đại Hàn Đế Quốc, 429 00:48:05,799 --> 00:48:07,926 ‎rằng cái tên vốn không ai được gọi của ta 430 00:48:08,927 --> 00:48:10,971 ‎chính là Lee Gon. 431 00:48:16,852 --> 00:48:18,061 ‎Nhưng làm sao em có thể 432 00:48:18,937 --> 00:48:21,231 ‎nhớ được ta dù dòng chảy hai nơi thay đổi? 433 00:48:21,315 --> 00:48:22,941 ‎Bỏ qua điều đó đi. 434 00:48:24,026 --> 00:48:27,404 ‎Em cũng đã gặp rất nhiều chuyện rồi. 435 00:48:30,699 --> 00:48:32,075 ‎Giờ thì nên thế này. 436 00:49:06,860 --> 00:49:07,944 ‎Em vẫn 437 00:49:09,363 --> 00:49:10,405 ‎không thích hoa sao? 438 00:49:14,993 --> 00:49:16,036 ‎Em thích. 439 00:49:18,330 --> 00:49:21,792 ‎Nhất là hoa này, em rất thích. 440 00:49:32,427 --> 00:49:34,304 ‎Ta nhận ra mình chưa nói với em. 441 00:49:38,934 --> 00:49:39,935 ‎Ta yêu em. 442 00:49:42,312 --> 00:49:43,313 ‎Ta đang... 443 00:49:45,273 --> 00:49:47,526 ‎yêu em rất rất nhiều. 444 00:49:56,326 --> 00:49:57,494 ‎Thì ra mọi thứ... 445 00:49:59,996 --> 00:50:01,665 ‎được hoàn thành như thế này. 446 00:50:05,711 --> 00:50:07,087 ‎Em cũng yêu anh. 447 00:50:09,506 --> 00:50:10,507 ‎Em cũng 448 00:50:11,967 --> 00:50:13,552 ‎yêu anh rất rất nhiều. 449 00:50:41,371 --> 00:50:46,168 {\an8}‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 2022 450 00:50:46,960 --> 00:50:49,004 ‎Cặp song sinh vẫn mạnh khỏe chứ? 451 00:50:49,087 --> 00:50:51,506 ‎Một mình tôi trông hai đứa nó ‎cũng đủ mệt chết rồi. 452 00:50:51,715 --> 00:50:54,092 ‎Tôi vẫn không biết ‎tại sao bố mẹ lại tái hợp nữa. 453 00:50:55,302 --> 00:50:56,511 ‎Tên của hai đứa là gì nhỉ? 454 00:50:57,721 --> 00:51:00,056 ‎Tôi gọi hai đứa bằng biệt danh, ‎không phải tên thật. 455 00:51:01,099 --> 00:51:03,018 ‎Eun Bi, Kka Bi. 456 00:51:06,271 --> 00:51:07,230 ‎Không muốn gặp à? 457 00:51:14,529 --> 00:51:15,864 ‎Tôi không sao cả. 458 00:51:16,782 --> 00:51:20,118 ‎Dù sao thì Jo Eun Sup ‎cũng không biết tôi là ai. 459 00:51:25,457 --> 00:51:27,626 ‎Đây là thứ Bệ hạ bảo tôi điều tra. 460 00:51:36,051 --> 00:51:42,349 ‎SƠ YẾU LÝ LỊCH ‎KANG HYEON MIN, SỞ CẢNH SÁT HAEUNDAE 461 00:51:49,272 --> 00:51:54,694 ‎HIỆU SÁCH HAESONG 462 00:52:01,785 --> 00:52:02,786 ‎Ở đây. 463 00:52:03,411 --> 00:52:04,287 ‎Đại ca. 464 00:52:05,330 --> 00:52:06,915 ‎Tôi bảo đừng gọi là đại ca mà. 465 00:52:06,998 --> 00:52:09,292 ‎Tiền bối gọi mà không mau chạy tới? 466 00:52:11,086 --> 00:52:12,254 ‎Hôm nay tôi nghỉ mà. 467 00:52:13,213 --> 00:52:15,507 ‎Thật là, ‎tôi không định nói chuyện này đâu. 468 00:52:15,590 --> 00:52:16,758 ‎Hôm nay là sinh nhật tôi. 469 00:52:16,842 --> 00:52:18,969 ‎- Tôi biết. ‎- Thật ạ? Làm sao anh biết? 470 00:52:19,052 --> 00:52:20,053 ‎Bị ép biết. 471 00:52:21,471 --> 00:52:22,639 ‎Thứ này lại đến nữa. 472 00:52:23,223 --> 00:52:24,599 ‎Đội trưởng bảo còng tay cô đi. 473 00:52:24,683 --> 00:52:27,018 ‎Làm như tội phạm nào cũng tới bãi đỗ xe. 474 00:52:27,102 --> 00:52:29,312 ‎Trên đường cũng có, ‎ngoài ruộng cũng có vậy. 475 00:52:30,313 --> 00:52:32,858 ‎Anh gọi người đang nghỉ phép ‎chỉ để đưa thứ này à? 476 00:52:32,941 --> 00:52:35,193 ‎Không phải. Để mua quà cho cô. 477 00:52:38,113 --> 00:52:40,824 ‎Không được nuốt lời đâu. ‎Giờ tôi đi chọn quà. 478 00:52:49,666 --> 00:52:51,710 ‎Kang Hyeon Min, ‎Đội 3 Tổ Tội phạm Bạo lực nghe. 479 00:52:52,711 --> 00:52:55,463 ‎HIỆU SÁCH HAESONG 480 00:53:02,053 --> 00:53:06,558 ‎NGÀY 27 THÁNG 5 NĂM 2022 481 00:53:20,155 --> 00:53:22,532 ‎- Cơm nước sao rồi? ‎- Dĩ nhiên là ăn rồi. 482 00:53:22,657 --> 00:53:24,826 ‎- Ngủ thì sao? ‎- Tất nhiên là ngủ ngon. 483 00:53:24,910 --> 00:53:27,787 ‎Này, có ai hỏi cô đâu. 484 00:53:27,871 --> 00:53:29,789 ‎"Ăn cơm chưa? Ngủ ngon không?" 485 00:53:29,873 --> 00:53:31,875 ‎Cô mới phải là người hỏi những câu đó. 486 00:53:32,500 --> 00:53:35,754 ‎Hỏi tôi ấy! Chuyện ăn uống, ‎ngủ nghỉ của tôi. Chuyện kháng án nữa! 487 00:53:36,087 --> 00:53:36,963 ‎Không quan tâm à? 488 00:53:37,047 --> 00:53:39,633 ‎Chị tưởng cảnh sát ở Đại Hàn Đế Quốc này ‎rảnh lắm sao? 489 00:53:39,716 --> 00:53:41,885 ‎Nếu đã muốn ăn no ngủ kỹ 490 00:53:41,968 --> 00:53:43,345 ‎thì lúc còn làm nghị viên, 491 00:53:43,428 --> 00:53:46,389 ‎đừng có mà ăn chặn ‎thuế của dân như thế chứ. 492 00:53:46,473 --> 00:53:48,099 ‎- Này! ‎- Sao? 493 00:53:50,685 --> 00:53:52,646 ‎Là do luật có vấn đề. 494 00:53:53,188 --> 00:53:55,774 ‎Phải cho nghị viên ‎quyền miễn trừ trách nhiệm chứ? 495 00:53:56,358 --> 00:53:59,903 ‎Thật là, bởi vậy mới nói ‎mình làm Thủ tướng mới đúng. 496 00:53:59,986 --> 00:54:00,820 ‎Tù nhân số 5827. 497 00:54:01,821 --> 00:54:03,448 ‎Xin giữ yên lặng trong phòng này. 498 00:54:07,953 --> 00:54:08,954 ‎Mẹ thì sao? 499 00:54:09,037 --> 00:54:11,790 ‎Nếu có thời gian đến đây ‎thì đi lo cho mẹ đi. 500 00:54:11,957 --> 00:54:13,959 ‎Muốn hiếu thảo thì tự làm. Không biết à? 501 00:54:14,584 --> 00:54:16,169 ‎Mau ra ngoài rồi còn lo cho mẹ. 502 00:54:16,670 --> 00:54:18,213 ‎Dù có muốn mau ra ngoài đi nữa... 503 00:54:19,839 --> 00:54:21,341 ‎Đổi luật sư cho tôi ngay! 504 00:54:21,424 --> 00:54:23,843 ‎- Ai cao giá vào. ‎- Số 5827, giữ yên lặng! 505 00:54:25,929 --> 00:54:27,013 ‎Thật là. 506 00:54:29,057 --> 00:54:31,393 ‎Giám ngục thì sao? Không đổi được hả? 507 00:54:34,145 --> 00:54:38,191 ‎Hễ nghe tên giám ngục này ra lệnh, ‎tôi lại thấy khó chịu một cách kỳ cục. 508 00:54:39,025 --> 00:54:40,318 ‎Thăm thân nhân xong rồi ạ. 509 00:54:41,152 --> 00:54:42,654 ‎- Cố lên. ‎- Này! 510 00:54:42,779 --> 00:54:43,738 ‎Koo Seo Gyeong! 511 00:54:47,534 --> 00:54:49,035 ‎- Em út à. ‎- Vâng. 512 00:54:49,119 --> 00:54:52,122 ‎Bên Viện Pháp y vừa gọi. ‎Nói là cậu bỏ quên điện thoại. 513 00:54:52,205 --> 00:54:54,124 ‎Thật ạ? Mới mua hôm qua mà. 514 00:54:55,750 --> 00:54:56,710 ‎Trời ơi... 515 00:54:56,793 --> 00:54:59,838 ‎Trời ơi, em út của chúng ta. ‎Cậu làm nổi việc quan trọng này không? 516 00:54:59,921 --> 00:55:00,922 ‎Một vụ án ạ? 517 00:55:01,256 --> 00:55:03,049 ‎Chểnh mảng thì sẽ thành vụ án. 518 00:55:03,299 --> 00:55:06,469 ‎Nào! Đống giấy này, mang đi hủy. 519 00:55:06,553 --> 00:55:10,432 ‎Đống chai nhựa này, ‎tháo nắp, xé nhãn, xong rồi thì... 520 00:55:11,891 --> 00:55:13,643 ‎- phân loại. Thực thi. ‎- Thực thi. 521 00:55:14,394 --> 00:55:16,896 ‎Nhưng mỗi cuối tuần, ‎tiền bối đều đi đâu vậy ạ? 522 00:55:17,689 --> 00:55:18,898 ‎Sao cậu lại tò mò cái đó? 523 00:55:19,190 --> 00:55:21,359 ‎Đội trưởng bảo tôi nhất định phải tìm ra. 524 00:55:22,610 --> 00:55:26,406 ‎Ôi, ông già đó. ‎Ông ta với "cô độc" mới đáng ngờ ấy. 525 00:55:28,408 --> 00:55:30,368 ‎Tôi đi du lịch thôi. Làm chăm chỉ nhé. 526 00:55:31,369 --> 00:55:32,579 ‎Vâng, cô đi ạ! 527 00:55:32,996 --> 00:55:35,206 ‎Trời ơi, chúng đắt tiền lắm. 528 00:55:35,290 --> 00:55:37,042 ‎Lại có nhiều như vậy nữa. 529 00:55:37,834 --> 00:55:40,253 ‎Sao lần nào người cũng bán sạch vậy? 530 00:55:41,546 --> 00:55:45,717 ‎Rốt cuộc thì mỗi cuối tuần, ‎người đi đâu vậy ạ? 531 00:55:46,468 --> 00:55:50,388 ‎Lần nào người cũng đợi đến lúc ‎mặt trời ló dạng mới chịu về. 532 00:55:50,472 --> 00:55:54,559 ‎Dù đó là nơi nào ‎thì bà cũng phải gọi nó là "thư phòng". 533 00:55:55,310 --> 00:55:57,854 ‎Tuần này ta sẽ cố dùng cúc tiết kiệm hơn. 534 00:55:59,731 --> 00:56:00,899 ‎Trời ơi, đầu của tôi. 535 00:56:01,399 --> 00:56:03,234 ‎Trời ơi, tim của tôi. 536 00:56:04,819 --> 00:56:06,404 ‎Dù người có muốn bán, 537 00:56:06,780 --> 00:56:09,365 ‎cũng nên bán cúc ở tay áo trước. 538 00:56:09,699 --> 00:56:10,825 ‎Đừng để áo bị hở ra, 539 00:56:11,493 --> 00:56:13,661 ‎rồi đi trong trời lạnh đấy. 540 00:56:16,414 --> 00:56:17,957 ‎Bà giỏi nhét bùa rồi nhỉ. 541 00:56:20,126 --> 00:56:21,586 ‎Bỏ vào chỗ cũ đi ạ. 542 00:56:22,504 --> 00:56:24,380 ‎Còn cách nào nữa đâu? 543 00:56:24,881 --> 00:56:27,801 ‎Thần phải làm thế này mới ngủ yên được. 544 00:56:28,134 --> 00:56:29,052 ‎Miễn trả lại. 545 00:56:33,306 --> 00:56:34,349 ‎Miễn trả lại. 546 00:56:47,237 --> 00:56:49,572 ‎Có lẽ lời đe dọa của Jeong Tae Eul đã hiệu nghiệm. 547 00:56:50,365 --> 00:56:54,452 ‎Nhờ vậy mà chúng ta đã làm được những việc từng bị giản lược suốt thời gian qua. 548 00:56:56,913 --> 00:56:58,706 ‎Và giờ cũng có thêm bí quyết riêng. 549 00:56:59,541 --> 00:57:01,709 ‎Đầu tiên, kiểm tra niên độ nơi đến 550 00:57:03,128 --> 00:57:06,422 ‎để không chạm trán người có khuôn mặt giống mình. 551 00:57:07,674 --> 00:57:10,343 ‎Ồ, là điện thoại quay số thay vì ấn phím. 552 00:57:10,802 --> 00:57:13,054 ‎Vậy là trước năm 1981, chúng ta an toàn. 553 00:57:13,596 --> 00:57:14,806 ‎Đi thôi. 554 00:57:19,602 --> 00:57:21,104 ‎Mẫu này thuộc đầu thập niên 90. 555 00:57:21,896 --> 00:57:23,064 ‎Tương đối an toàn. 556 00:57:28,486 --> 00:57:30,071 ‎Cái này hơi khó đoán. 557 00:57:30,655 --> 00:57:31,948 ‎Là năm nào nhỉ? 558 00:57:33,825 --> 00:57:36,327 ‎Đằng kia có tờ báo. Đợi em một lát. 559 00:57:41,666 --> 00:57:42,959 ‎Mùi vị vẫn sảng khoái. 560 00:57:45,753 --> 00:57:46,754 ‎Bệ hạ! 561 00:57:50,425 --> 00:57:52,552 ‎Ông hãy quay về đi. 562 00:57:59,726 --> 00:58:01,352 ‎Người dân đó nhận ra ta. 563 00:58:01,436 --> 00:58:02,729 ‎Ừ, phải đi khỏi đây thôi. 564 00:58:02,812 --> 00:58:06,191 ‎Nơi này có anh. ‎Hình như anh là bạo chúa. 565 00:58:07,108 --> 00:58:08,109 ‎Gì cơ? 566 00:58:11,696 --> 00:58:13,573 ‎Đây là một thế giới song song khác. 567 00:58:14,157 --> 00:58:16,493 ‎Lee Gon này lầm đường lạc lối rồi. 568 00:58:17,076 --> 00:58:18,536 ‎Chắc vì thiếu Thượng cung Noh, 569 00:58:18,953 --> 00:58:20,997 ‎đường thúc, ‎và thẻ công chức của ai đó. 570 00:58:21,080 --> 00:58:23,458 ‎Chắc anh ta lớn lên ‎trong cô độc và sợ hãi. 571 00:58:24,417 --> 00:58:26,878 ‎Đi thôi. Nơi có người giống mình ‎nguy hiểm lắm. 572 00:58:27,962 --> 00:58:28,963 ‎Ừ. 573 00:58:31,341 --> 00:58:33,927 ‎Và như thế, chúng ta đi du lịch cùng nhau, 574 00:58:34,844 --> 00:58:38,431 ‎dù điểm đến tất nhiên cũng hơi phi thường một chút. 575 00:58:38,932 --> 00:58:41,935 ‎THIÊN NIÊN KỶ MỚI, KHỞI ĐẦU MỚI 576 00:58:45,605 --> 00:58:50,276 {\an8}‎TUẦN LỄ THỜI TRANG THIÊN NIÊN KỶ 577 00:58:50,360 --> 00:58:52,862 {\an8}‎"Thiên niên kỷ mới" à, ‎vậy là năm 2000 rồi. 578 00:58:53,321 --> 00:58:54,364 ‎Tạm an toàn. 579 00:58:54,697 --> 00:58:57,283 ‎Đây là năm ồn ào ‎về chuyện Trái Đất diệt vong đấy. 580 00:58:58,159 --> 00:58:59,577 ‎Đang ở gần Đại học Đại Hàn nhỉ. 581 00:59:01,788 --> 00:59:02,789 ‎Đi nào. 582 00:59:03,164 --> 00:59:05,333 ‎Có người rất muốn gặp cô gái 583 00:59:05,667 --> 00:59:07,418 ‎tin là Trái Đất phẳng đấy. 584 00:59:22,976 --> 00:59:26,437 ‎Mà này, người muốn gặp em là ai vậy? 585 00:59:38,199 --> 00:59:40,827 ‎Bác ơi. Cái này... 586 00:59:41,786 --> 00:59:43,663 ‎À, cảm ơn cô. 587 00:59:44,122 --> 00:59:45,123 ‎Một ngày vui vẻ nhé. 588 00:59:45,206 --> 00:59:46,708 ‎Cảm ơn ạ. 589 01:00:01,347 --> 01:00:02,432 ‎Không lẽ... 590 01:00:03,558 --> 01:00:05,602 ‎đó là người muốn gặp em? 591 01:00:05,977 --> 01:00:06,978 ‎Ừ. 592 01:00:07,979 --> 01:00:09,147 ‎Vừa gặp rồi đấy. 593 01:00:11,149 --> 01:00:12,984 ‎Là đường thúc, người nuôi dưỡng ta. 594 01:00:23,244 --> 01:00:24,245 ‎Nhưng vấn đề là 595 01:00:24,579 --> 01:00:28,541 ‎cô gái một mực tin Trái Đất phẳng ‎giờ không còn nữa. 596 01:00:29,000 --> 01:00:31,461 ‎Vì Trái Đất của em cũng tròn rồi. 597 01:00:32,211 --> 01:00:33,046 ‎Thật sao? 598 01:00:33,963 --> 01:00:34,881 ‎Vì ta à? 599 01:00:35,757 --> 01:00:38,092 ‎Vớ vẩn. Dĩ nhiên là vì trọng lực. 600 01:00:38,176 --> 01:00:40,470 ‎Trọng lực khiến quả táo ‎rơi xuống đất. 601 01:00:42,180 --> 01:00:43,181 ‎Còn gì nữa? 602 01:00:44,390 --> 01:00:46,559 ‎Làm cho thủy triều lên và xuống. 603 01:00:47,393 --> 01:00:49,187 ‎- Gì nữa? ‎- Em yêu anh. 604 01:00:49,812 --> 01:00:50,938 ‎Giật cả mình. 605 01:00:52,440 --> 01:00:54,692 ‎Ôi, sao vẫn cứ giật mình ‎vì câu này nhỉ. 606 01:00:56,569 --> 01:00:57,862 ‎Ta cũng vậy. 607 01:00:59,072 --> 01:01:01,282 ‎Mà này, lần sau em muốn quay về 608 01:01:01,366 --> 01:01:03,701 ‎thời Joseon hay hậu Joseon cũng được. 609 01:01:04,494 --> 01:01:05,620 ‎Tại sao phải là lúc đó? 610 01:01:06,663 --> 01:01:09,832 ‎Em vừa nhìn sơ qua, ‎cuối cùng cũng về thời Joseon. 611 01:01:09,916 --> 01:01:11,167 ‎Hanbok đâu rồi nhỉ? 612 01:01:11,250 --> 01:01:13,252 ‎Sao lại muốn về thời Joseon thế? 613 01:01:14,921 --> 01:01:16,964 ‎Em sẽ đi tìm ông cố và bảo rằng 614 01:01:17,048 --> 01:01:19,550 ‎khi lớn lên, hãy mua cánh đồng trồng lê ‎ở Apgujeong. 615 01:01:20,677 --> 01:01:22,553 ‎Cây trâm cài đầu ở đâu rồi? 616 01:01:29,519 --> 01:01:30,561 ‎Cái gì đây? 617 01:01:31,396 --> 01:01:33,523 ‎Sao lại để lá cây vào đây? 618 01:01:34,190 --> 01:01:35,775 ‎Vì không biết sẽ đến nơi nào. 619 01:01:36,401 --> 01:01:39,320 ‎Theo thống kê dựa trên kinh nghiệm, ‎không có gì đảm bảo 620 01:01:39,404 --> 01:01:41,280 ‎chúng ta sẽ không đến thời đại đó. 621 01:01:45,076 --> 01:01:47,286 ‎Ừ thì, khó có khả năng, ‎nhưng cứ phòng bị... 622 01:01:51,249 --> 01:01:52,500 ‎Phải phòng bị chứ. 623 01:01:55,253 --> 01:01:57,046 ‎- Quan trọng lắm đấy. ‎- Tìm trâm đi. 624 01:01:58,548 --> 01:02:00,299 ‎Sao lại để nó vào nữa? 625 01:02:01,134 --> 01:02:06,431 ‎TRẠM XE BUÝT ‎NGÃ BA VĂN HÓA PYEONGCHANG 626 01:02:20,820 --> 01:02:21,779 ‎Thật là. 627 01:02:23,239 --> 01:02:24,240 ‎Bóng ở đây này. 628 01:02:24,824 --> 01:02:25,742 ‎Đứng đó đi. 629 01:02:28,035 --> 01:02:29,203 ‎Để ta ném cho. 630 01:02:32,790 --> 01:02:33,750 ‎Cảm ơn ạ. 631 01:02:35,168 --> 01:02:36,169 ‎KANG SIN JAE 632 01:02:36,252 --> 01:02:38,755 {\an8}‎PHƯỜNG PYEONGCHANG ‎ĐẠI HÀN ĐẾ QUỐC, NĂM 1994 633 01:02:38,838 --> 01:02:39,672 ‎À, đúng rồi. 634 01:02:41,382 --> 01:02:44,218 ‎Chú đi đâu ạ? ‎Cháu chỉ tuyến xe buýt cho. 635 01:02:49,056 --> 01:02:50,141 ‎Bị tai nạn rồi! 636 01:02:50,725 --> 01:02:53,102 ‎Chào chú nhé. ‎Cháu phải về nhà gọi cấp cứu. 637 01:03:00,777 --> 01:03:02,320 ‎- Ừ. ‎- Em đổi thẻ xe buýt rồi. 638 01:03:04,947 --> 01:03:06,574 ‎Sao? Có chuyện gì à? 639 01:03:07,158 --> 01:03:09,535 ‎Lý do cánh cửa ‎đưa chúng ta đến ngày này, giờ này, 640 01:03:11,287 --> 01:03:12,622 ‎hình như ta hiểu rồi. 641 01:03:25,635 --> 01:03:29,931 {\an8}‎ĐẠI HÀN DÂN QUỐC, NĂM 2022 642 01:03:33,559 --> 01:03:34,685 ‎Chờ chút nhé. 643 01:03:35,311 --> 01:03:36,562 ‎- Đây rồi. ‎- Tò mò quá. 644 01:03:37,396 --> 01:03:39,524 ‎- Đây là Eun Bi, đây là Kka Bi. ‎- Ra thế. 645 01:03:39,607 --> 01:03:41,692 ‎- Mới đó mà học tiểu học rồi. ‎- Thật à? 646 01:03:41,776 --> 01:03:43,611 ‎- Đáng yêu quá. ‎- Giống cậu thật. 647 01:03:43,694 --> 01:03:45,321 ‎- Giống nhau nhỉ? ‎- Có không? 648 01:03:45,404 --> 01:03:47,323 ‎Nhớ ngày xưa quá. Bọn tôi giống nhau nhỉ? 649 01:03:47,406 --> 01:03:48,407 ‎- Ừ... ‎- Không hẳn. 650 01:03:57,542 --> 01:03:59,710 ‎Sao anh ta cứ nhìn mình nhỉ? 651 01:04:01,003 --> 01:04:02,296 ‎Đợi tôi chút. 652 01:04:12,723 --> 01:04:15,601 ‎Thật ngại quá, anh biết tôi sao? 653 01:04:17,436 --> 01:04:18,729 ‎Cậu vẫn khỏe chứ? 654 01:04:20,815 --> 01:04:24,193 ‎À, anh cũng làm ở đây nhỉ? ‎Phòng ban nào vậy? 655 01:04:25,236 --> 01:04:27,738 ‎Cậu lấy bằng lái chưa? 656 01:04:28,614 --> 01:04:29,991 ‎Rồi, bằng chuyên dụng hạng 1. 657 01:04:31,617 --> 01:04:33,411 ‎Mà sao mỗi tôi trả lời thế? 658 01:04:34,161 --> 01:04:35,496 ‎Anh là ai vậy chứ? 659 01:04:37,915 --> 01:04:39,584 ‎JO EUN SUP ‎CƠ QUAN TÌNH BÁO QUỐC GIA 660 01:04:39,667 --> 01:04:40,585 ‎Cậu ngầu lắm. 661 01:04:41,127 --> 01:04:42,253 ‎Chững chạc nữa. 662 01:04:43,588 --> 01:04:45,214 ‎Gặp cậu, ta rất vui. 663 01:04:46,591 --> 01:04:48,509 ‎Cậu luôn là ‎Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm của ta. 664 01:04:49,093 --> 01:04:50,094 ‎Hả? 665 01:04:52,513 --> 01:04:54,056 ‎"Thiên Hạ Đệ Nhất Kiếm?" 666 01:04:57,059 --> 01:04:58,603 ‎NA RI NA RI MYEONG NA RI 667 01:05:00,980 --> 01:05:02,148 ‎Mình à. 668 01:05:02,857 --> 01:05:05,693 ‎Hả? Ừ, anh ăn rồi. Còn em? 669 01:05:06,694 --> 01:05:08,863 ‎À, em đang giảm cân ư? 670 01:05:08,946 --> 01:05:11,407 ‎Thôi mà. Em có thừa cân nào đâu mà giảm? 671 01:05:12,658 --> 01:05:14,702 ‎À, thừa nhiều lắm hả? 672 01:05:16,287 --> 01:05:17,872 ‎Vậy thì phải nói anh biết chứ. 673 01:05:17,955 --> 01:05:21,417 ‎Mỗi lần nhìn em, anh không biết ‎là người hay tiên nữ luôn. 674 01:05:22,877 --> 01:05:25,171 ‎Ừ, anh sẽ về sớm. Chào em. 675 01:05:26,631 --> 01:05:27,882 ‎Tên điên đó. 676 01:05:38,809 --> 01:05:39,852 ‎Khoan. 677 01:05:40,853 --> 01:05:42,480 ‎Gì vậy? Đây là đâu? 678 01:05:42,980 --> 01:05:45,107 ‎Đó là đèn pin quang thông 1.200 lumen. 679 01:05:45,191 --> 01:05:46,651 ‎Là của Đội Cận vệ. 680 01:05:49,236 --> 01:05:51,364 ‎Là Đại Hàn Đế Quốc đương đại. 681 01:05:52,365 --> 01:05:54,158 ‎Thật là. Vừa mới rời đi thôi mà. 682 01:05:54,241 --> 01:05:55,660 ‎Chắc Yeong đang tìm ta. 683 01:05:55,785 --> 01:05:56,619 ‎Sao cơ? 684 01:06:05,378 --> 01:06:06,545 ‎Bệ hạ? 685 01:06:09,340 --> 01:06:11,634 ‎Ta ra lệnh cho Đội Cận vệ ‎lùi lại mười bước. 686 01:06:12,802 --> 01:06:14,178 ‎Yeong, cả cậu nữa. 687 01:06:14,261 --> 01:06:15,721 ‎Các người làm ta giật mình. 688 01:06:18,557 --> 01:06:20,267 ‎Ta sẽ đi đường vòng về cung. 689 01:06:20,351 --> 01:06:23,229 ‎Theo đường biển, ‎để không bị mọi người phát hiện. 690 01:06:31,070 --> 01:06:32,488 ‎- Bệ hạ. ‎- Ừ, Yeong à. 691 01:06:33,656 --> 01:06:34,740 ‎Là tình huống đó. 692 01:06:46,877 --> 01:06:48,170 ‎Trời ơi, suýt nữa ngộp thở. 693 01:06:51,382 --> 01:06:52,425 ‎Xong Jo Yeong rồi, 694 01:06:52,967 --> 01:06:54,552 ‎tới phiên ai phát hiện nhỉ? 695 01:06:56,012 --> 01:06:57,346 ‎- Thượng Cung Noh? ‎- Thượng Cung Noh. 696 01:06:58,973 --> 01:06:59,890 ‎Bệ hạ. 697 01:07:09,859 --> 01:07:11,777 ‎Có lẽ bùa của bà linh nghiệm rồi. 698 01:07:12,403 --> 01:07:14,530 ‎Ta cho cô ấy dùng đồ riêng của ta. 699 01:07:15,114 --> 01:07:16,198 ‎Hiểu ý ta nói chứ? 700 01:07:20,286 --> 01:07:21,829 ‎Thần còn đang không biết 701 01:07:22,163 --> 01:07:24,832 ‎phải lo cho an nguy của ‎tông miếu xã tắc đến khi nào. 702 01:07:25,791 --> 01:07:28,002 ‎Năm sau chắc sẽ hoàn công chứ? 703 01:07:32,590 --> 01:07:35,217 ‎Người uống đi nhé. Uống hết. 704 01:07:36,093 --> 01:07:36,927 ‎Ta biết rồi. 705 01:07:52,485 --> 01:07:54,612 ‎Cái này chỉ để mình anh dùng à? 706 01:07:55,279 --> 01:07:58,240 ‎Tất nhiên rồi. ‎Nhưng em thì cứ dùng thoải mái. 707 01:07:59,241 --> 01:08:00,242 ‎Làm gì vậy? 708 01:08:01,243 --> 01:08:03,412 ‎Không được để lại dấu vân tay. 709 01:08:03,788 --> 01:08:05,289 ‎Ở đây còn có Luna nữa. 710 01:08:06,582 --> 01:08:09,627 ‎Ở thế giới của em, ‎máy này được ưa chuộng lắm. 711 01:08:12,630 --> 01:08:14,965 ‎Nhưng còn máy quay an ninh? 712 01:08:15,591 --> 01:08:16,801 ‎Chắc em bị thấy rồi. 713 01:08:17,968 --> 01:08:19,386 ‎Ta sẽ dọn tháp điều khiển. 714 01:08:26,393 --> 01:08:28,437 ‎Trời ơi, an ninh nghiêm ngặt thật. 715 01:08:30,815 --> 01:08:31,941 ‎Tắt thế nào nhỉ? 716 01:08:35,027 --> 01:08:37,238 ‎Kia có phải là Jo Yeong không? 717 01:08:41,867 --> 01:08:43,786 ‎Thật là, vẫn nóng tính như thế. 718 01:08:45,121 --> 01:08:46,455 ‎Đang nói gì thế nhỉ? 719 01:08:49,083 --> 01:08:53,546 ‎À, em là thanh tra mà, ‎có lẽ biết đọc khẩu hình miệng. 720 01:08:55,172 --> 01:08:56,173 ‎Tất nhiên. 721 01:08:56,465 --> 01:08:57,550 ‎Xem nào. 722 01:09:02,930 --> 01:09:03,931 ‎Lee... 723 01:09:04,974 --> 01:09:06,142 ‎Gon... 724 01:09:07,059 --> 01:09:08,269 ‎Chó... 725 01:09:10,688 --> 01:09:12,523 ‎Chúng ta đến cũng hơi đột ngột. 726 01:09:12,982 --> 01:09:13,983 ‎Đúng không? 727 01:09:14,441 --> 01:09:16,694 ‎Mỗi khi em định về mà Đội trưởng giao việc 728 01:09:16,777 --> 01:09:17,987 ‎thì em cũng sẽ nổi giận. 729 01:09:18,821 --> 01:09:19,822 ‎Vậy rồi sao? 730 01:09:20,573 --> 01:09:22,741 ‎Chó hả? Gâu gâu? 731 01:09:24,410 --> 01:09:26,787 ‎Yeong, người ta tin từ năm bốn tuổi ‎đã nói thế sao? 732 01:09:27,830 --> 01:09:29,790 ‎Đội Cận vệ toàn là dân khoa học kỹ thuật. 733 01:09:29,874 --> 01:09:31,834 ‎Vậy mà trò leo thang cũng thua, ‎lũ khốn đó. 734 01:09:33,544 --> 01:09:35,045 ‎Yeong không bao giờ như vậy. 735 01:09:35,588 --> 01:09:37,381 ‎Cũng không hề giữ bí mật với ta. 736 01:09:37,464 --> 01:09:38,299 ‎Trời đất. 737 01:09:39,967 --> 01:09:41,302 ‎Chuyện đằng kia là sao? 738 01:09:42,136 --> 01:09:43,596 ‎Hình như có bí mật đấy. 739 01:09:44,180 --> 01:09:45,764 ‎Đây là thể loại gì nhỉ? 740 01:09:45,931 --> 01:09:47,683 ‎Hài lãng mạn? Tình báo? 741 01:09:48,392 --> 01:09:51,604 ‎Trời ơi. Kẻ chia rẽ tình yêu kia rồi. 742 01:09:53,397 --> 01:09:54,523 ‎Em thích phim này. 743 01:09:54,899 --> 01:09:56,192 ‎Sẽ thành công đấy. 744 01:09:56,734 --> 01:09:59,528 ‎Thú vị quá. Phim giật gân mà. ‎Điên mất thôi. 745 01:10:00,487 --> 01:10:01,739 ‎Không, là tâm lý tình cảm. 746 01:10:22,801 --> 01:10:25,763 ‎Cứ như thế, chúng ta xem cả bộ phim của chính mình. 747 01:10:38,359 --> 01:10:39,818 ‎Chẳng muốn về tí nào. 748 01:10:43,113 --> 01:10:43,948 ‎Em đi đây. 749 01:10:46,242 --> 01:10:47,534 ‎Chỉ chào thôi sao? 750 01:10:48,202 --> 01:10:50,537 ‎Muộn rồi. ‎Em phải chạy thật nhanh mới được. 751 01:10:51,830 --> 01:10:53,207 ‎- Cuối tuần gặp. ‎- Khoan. 752 01:10:57,878 --> 01:11:00,756 ‎Sao lại cuối tuần? ‎Được nghỉ lễ từ thứ Tư mà. 753 01:11:00,839 --> 01:11:02,383 ‎Ở đó là lễ? Ở đây thì không. 754 01:11:02,466 --> 01:11:03,384 ‎Nghỉ lễ gì vậy? 755 01:11:05,219 --> 01:11:06,762 ‎Sinh nhật của Hoàng đế. 756 01:11:08,180 --> 01:11:09,223 ‎Anh về đi. 757 01:11:10,849 --> 01:11:12,059 ‎Về cẩn thận nhé. 758 01:11:12,726 --> 01:11:14,603 ‎Ừ, hẹn gặp lại, Lee Gon. 759 01:11:15,562 --> 01:11:17,356 ‎Hẹn gặp lại, Jeong Tae Eul. 760 01:11:18,274 --> 01:11:19,858 ‎Thay vì ở trước nhà nhau 761 01:11:20,234 --> 01:11:22,403 ‎thì tiễn nhau ở cổng đá lớn 762 01:11:22,611 --> 01:11:24,321 ‎và tiếp tục cuộc sống của mình. 763 01:11:26,448 --> 01:11:27,700 ‎Đứng lại đó, đồ khốn! 764 01:11:30,035 --> 01:11:32,079 ‎Khốn nạn thật! 765 01:11:44,508 --> 01:11:45,592 ‎Chết tiệt! 766 01:11:46,760 --> 01:11:51,849 ‎Tôi đánh giá cao những ai ‎có cố gắng để thay đổi tương lai, 767 01:11:51,932 --> 01:11:54,727 ‎nhưng bị bắt ở đây luôn thì sẽ tốt hơn 768 01:11:54,810 --> 01:11:57,104 ‎nếu các anh còn muốn đi bộ về sở. 769 01:11:57,187 --> 01:11:58,439 ‎Đừng có nực cười. 770 01:11:58,689 --> 01:12:00,941 ‎Này, leo tường đi, đứa sau cùng leo trước! 771 01:12:01,025 --> 01:12:02,443 ‎- Nào. ‎- Này, nhanh lên. 772 01:12:02,568 --> 01:12:04,194 ‎Gì vậy? Thằng nào đây? 773 01:12:04,278 --> 01:12:06,447 ‎- Ai vậy? ‎- Xin chào. 774 01:12:07,656 --> 01:12:09,366 ‎Sở Jongno, Đội 3 Tổ Tội phạm Bạo lực, 775 01:12:09,700 --> 01:12:10,784 ‎Jang Michael đây. 776 01:12:10,868 --> 01:12:12,661 ‎- Khỉ thật. ‎- Bọn khốn. 777 01:12:13,454 --> 01:12:14,371 ‎Thật là. 778 01:12:19,335 --> 01:12:22,087 ‎Jangmi à, nhẹ tay thôi. 779 01:12:22,171 --> 01:12:24,715 ‎Làm vậy thì mất công đỡ bọn nó dậy lắm. 780 01:12:24,798 --> 01:12:26,633 ‎Jeong Tae Eul, Sở Cảnh sát Jongno. 781 01:12:27,468 --> 01:12:30,596 ‎Các anh bị bắt giữ khẩn cấp ‎vì tội vi phạm 782 01:12:30,679 --> 01:12:32,181 ‎Đạo luật Kiểm soát Ma túy. 783 01:12:33,432 --> 01:12:35,267 ‎Theo ý nguyện của quốc dân, 784 01:12:35,726 --> 01:12:39,355 ‎ta đồng ý để Thủ tướng Mo ‎thành lập Nội các. 785 01:12:46,487 --> 01:12:49,490 ‎Tôi sẽ nỗ lực hết mình, Bệ hạ. ‎Xin người hãy tin tưởng tôi. 786 01:12:50,324 --> 01:12:51,533 ‎Ta vẫn luôn vậy mà. 787 01:12:52,368 --> 01:12:55,329 ‎Ta sẽ là một Hoàng đế ‎biết lắng nghe và hỗ trợ hết mình. 788 01:12:56,622 --> 01:12:59,875 ‎Tôi sẽ là một Thủ tướng ‎thường xuyên báo cáo bằng văn bản. 789 01:13:00,709 --> 01:13:03,504 ‎Ta muốn nghe báo cáo trực tiếp ‎vào mỗi tuần hơn. 790 01:13:03,587 --> 01:13:06,590 ‎Thời đại nào rồi mà còn ‎trực tiếp báo cáo quốc chính... 791 01:13:08,509 --> 01:13:10,886 ‎Vậy thì, mỗi kiểu một nửa đi ạ. 792 01:13:15,891 --> 01:13:18,602 ‎Mẹ làm gì vậy? Nhận thưởng ạ? 793 01:13:20,104 --> 01:13:21,438 ‎À... 794 01:13:21,855 --> 01:13:24,775 ‎Hôm nay không có người trông trẻ ‎nên tôi đành đưa đến đây. 795 01:13:25,984 --> 01:13:28,529 ‎Chú là ai thế ạ? 796 01:13:32,616 --> 01:13:33,659 ‎Hân hạnh gặp cháu. 797 01:13:34,660 --> 01:13:36,453 ‎Ta là Hoàng đế Đại Hàn Đế Quốc, 798 01:13:37,538 --> 01:13:39,623 ‎và tên ta là Lee Gon. 799 01:14:10,446 --> 01:14:13,407 ‎- Báo đây! Báo mới đây! ‎- Mau lại xem đi. 800 01:14:13,490 --> 01:14:16,034 ‎- Mời lại xem! ‎- Lại mua báo nào! 801 01:14:17,661 --> 01:14:19,246 ‎Báo đây! 802 01:14:20,706 --> 01:14:21,832 ‎Bán báo đây! 803 01:14:21,915 --> 01:14:24,293 ‎Mời ghé xem thử! 804 01:14:26,044 --> 01:14:30,966 ‎THANH XUÂN CƠ CỰC 805 01:14:31,049 --> 01:14:32,634 ‎PHIM CHIẾU HÔM NAY 806 01:14:34,845 --> 01:14:38,682 ‎Trong cuộc đời, dù là cánh cửa nào mở ra trước mắt ta... 807 01:14:40,350 --> 01:14:42,352 ‎Và dù cho những khoảnh khắc bên nhau 808 01:14:43,228 --> 01:14:45,189 ‎sẽ có khi làm ta đau lòng... 809 01:14:46,273 --> 01:14:49,485 ‎- Mong ta đừng mỏi mệt vì tình yêu. - Mong ta đừng mỏi mệt vì tình yêu. 810 01:14:54,031 --> 01:14:55,115 ‎Và như thế, 811 01:14:56,158 --> 01:14:57,659 ‎với vận mệnh đã chọn chúng ta, 812 01:14:58,619 --> 01:14:59,912 ‎chúng ta quyết định yêu nó. 813 01:15:08,712 --> 01:15:09,796 ‎Chỉ hôm nay, 814 01:15:10,881 --> 01:15:11,882 ‎rồi hôm nay thôi. 815 01:15:14,635 --> 01:15:15,761 ‎Đến tận mãi mãi. 816 01:16:24,705 --> 01:16:26,707 {\an8}‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn