1 00:00:01,001 --> 00:00:02,544 Din episoadele anterioare… 2 00:00:02,627 --> 00:00:05,338 Simți că redevii tu însăți? 3 00:00:07,340 --> 00:00:09,592 - …cum m-ai rănit tu pe mine. - Nu! 4 00:00:09,676 --> 00:00:11,219 Sunt bine. Dați-mi aprobarea. 5 00:00:11,302 --> 00:00:12,804 Ce s-a întâmplat? 6 00:00:12,887 --> 00:00:14,931 Se zice că Shanelle l-a omorât. 7 00:00:15,015 --> 00:00:16,016 Suntem separați. 8 00:00:16,099 --> 00:00:18,018 Anunță-mă când te vei purta ca un adult. 9 00:00:18,101 --> 00:00:19,602 Nu vreau să divorțez. 10 00:00:20,020 --> 00:00:21,980 Am nevoie de timp, Jax. 11 00:00:23,314 --> 00:00:26,818 - Ești avocata lui Shanelle? - O ajut cu ancheta și apoi gata. 12 00:00:26,901 --> 00:00:29,696 Ai avut dreptate. Oricât de mult m-ar durea 13 00:00:29,779 --> 00:00:33,324 s-o refuz pe Shanelle, nu pot fi avocata ei. 14 00:00:33,408 --> 00:00:34,784 Te gândești la altcineva? 15 00:00:34,868 --> 00:00:37,954 Jax Steward. N-am mai vorbit de mult. 16 00:00:39,205 --> 00:00:40,206 Cu ce te pot ajuta? 17 00:00:43,835 --> 00:00:45,587 Încă cinci minute. 18 00:00:45,670 --> 00:00:47,213 Mai știi ce-ai zis aseară? 19 00:00:47,297 --> 00:00:49,507 „Nu mă lăsa să amân alarma.” 20 00:00:49,591 --> 00:00:51,384 Asta a fost aseară. 21 00:00:55,680 --> 00:01:00,185 Înainte să iau în calcul cât timp economisesc cu noua tunsoare. 22 00:01:00,685 --> 00:01:02,520 - Jax. - Nu! 23 00:01:04,564 --> 00:01:07,984 Ai zis că vrei să ajungi devreme în prima zi a lui Corey. 24 00:01:08,193 --> 00:01:10,445 Dar ce ești tu, grefier? 25 00:01:10,528 --> 00:01:12,072 Sunt un soț care ascultă. 26 00:01:12,614 --> 00:01:14,657 Aș asculta și eu, dacă te-ai întoarce. 27 00:01:16,576 --> 00:01:17,660 Glumesc. 28 00:01:18,203 --> 00:01:20,205 Încerc să stau mai mult în pat. 29 00:01:24,042 --> 00:01:25,376 Încă mă gândesc. 30 00:01:27,962 --> 00:01:30,006 Să mă mut înapoi, nu să stau în pat. 31 00:01:30,090 --> 00:01:31,424 E-n regulă. 32 00:01:33,426 --> 00:01:35,595 Bine. 33 00:01:36,179 --> 00:01:37,222 Bine. 34 00:01:39,390 --> 00:01:42,018 Te duci la duș înainte să-i trezesc pe copii? 35 00:01:42,102 --> 00:01:44,395 Nu, du-te tu, știu deja. 36 00:01:44,479 --> 00:01:45,605 Știu deja? De unde? 37 00:01:45,688 --> 00:01:48,066 Naima a zis că ea nu mai e copil. 38 00:01:48,149 --> 00:01:50,610 Spenser a zis: „Așa-i generația boomers, ascunsă.” 39 00:01:50,693 --> 00:01:52,028 Boomers? 40 00:01:52,112 --> 00:01:53,321 Noi nu suntem boomers! 41 00:01:53,404 --> 00:01:55,115 Suntem mileniali. 42 00:01:55,198 --> 00:01:57,408 Știi ce? Mai dă-i încolo de copii! 43 00:01:57,492 --> 00:01:58,827 - Corect! - Așa e! 44 00:01:58,910 --> 00:01:59,911 Corect! 45 00:02:00,829 --> 00:02:03,123 Nu mă ducea mama la școală? Ce s-a întâmplat? 46 00:02:03,206 --> 00:02:06,126 Nu, îl duce pe Spenser că e în drumul ei spre birou. 47 00:02:06,376 --> 00:02:08,753 Ce? S-a întors la muncă? De tot? 48 00:02:09,546 --> 00:02:10,547 Slavă Domnului! 49 00:02:10,630 --> 00:02:14,050 - Stai așa! Unde urci? - Știi că nu mai stau în spate. 50 00:02:14,134 --> 00:02:16,010 - De când? - Întârzii la școală. 51 00:02:16,094 --> 00:02:18,763 Hai să lăsăm discuția pe mai târziu, OK? 52 00:02:21,516 --> 00:02:22,517 Dar... 53 00:02:28,106 --> 00:02:30,316 Corey Cash sună a nume inventat. 54 00:02:30,400 --> 00:02:34,362 Mă duce cu gândul la un spion sau la un rapper din anii '90. 55 00:02:34,445 --> 00:02:35,572 Corey Cash. 56 00:02:35,655 --> 00:02:40,160 Nu e nici rapper, nici spion, e avocat, unul extrem de bun. 57 00:02:40,243 --> 00:02:43,955 - De unde îl cunoști? - Am colaborat de câteva ori. 58 00:02:44,330 --> 00:02:45,999 Ne-am întâlnit la MBA. 59 00:02:46,541 --> 00:02:48,626 I-am urmărit cariera în ultimii ani 60 00:02:48,710 --> 00:02:52,213 și e la un proces distanță să devină extrem de cunoscut. 61 00:02:52,422 --> 00:02:55,049 Cine știe, poate devine cu cazul lui Shanelle. 62 00:02:55,133 --> 00:02:59,345 Deci de aia e aici, să-și facă un nume, să apară în clipuri. 63 00:02:59,429 --> 00:03:01,681 Străbunicul lui a fost avocat. 64 00:03:01,764 --> 00:03:03,975 Bunicul lui a fost tot avocat 65 00:03:04,058 --> 00:03:06,519 și rector al Universității Howard. 66 00:03:06,603 --> 00:03:09,397 Se va potrivi mănușă, a început cu dreptul corporativ, 67 00:03:09,898 --> 00:03:12,317 a făcut o căruță de bani pe la multinaționale 68 00:03:12,400 --> 00:03:15,486 înainte de a se reorienta și de a face munca Domnului. 69 00:03:15,570 --> 00:03:17,697 - Tot nu e Jax. - Krystal! 70 00:03:17,780 --> 00:03:19,949 Ce? Am o regulă de cinci ani de prietenie. 71 00:03:20,033 --> 00:03:22,785 - Eu sunt la al patrulea. - Îți prelungesc perioada. 72 00:03:22,869 --> 00:03:25,246 Krystal, nu trebuie să-i fii prietenă, 73 00:03:25,330 --> 00:03:26,998 doar să fii amabilă. 74 00:03:27,081 --> 00:03:28,208 Sunt mereu amabilă. 75 00:03:30,376 --> 00:03:31,377 Bine. 76 00:03:31,628 --> 00:03:33,129 Eu ador ce-ți place ție. 77 00:03:34,255 --> 00:03:35,965 Da, dna Steward vă așteaptă. 78 00:03:36,049 --> 00:03:38,343 A sosit. 79 00:03:51,105 --> 00:03:52,941 Cred că îl ador pe bune. 80 00:03:57,237 --> 00:03:58,238 Jax. 81 00:04:47,495 --> 00:04:50,832 BĂNUIALA LEGITIMĂ 82 00:04:58,631 --> 00:05:01,092 Da, îți înțeleg îngrijorarea, Stephen, 83 00:05:01,175 --> 00:05:03,803 dar Shanelle și-a dat economiile pe avansul inițial. 84 00:05:03,886 --> 00:05:07,432 Dacă va pierde, vom găsi o soluție ca să recuperăm banii. 85 00:05:07,515 --> 00:05:10,685 Dar nu vom pierde, pentru că, după cum am discutat, 86 00:05:10,768 --> 00:05:13,354 Corey Cash va prelua acest caz. 87 00:05:13,855 --> 00:05:17,275 Stephen, Vince, colegi, el este Corey. 88 00:05:17,358 --> 00:05:20,069 - Încântat să vă cunosc. - Asemenea, Corey. 89 00:05:20,153 --> 00:05:23,656 Jax ne-a zis câte ceva despre tine, dar sunt curios, 90 00:05:23,740 --> 00:05:25,616 ești rudă cu Jeremiah Cash? 91 00:05:27,869 --> 00:05:29,787 - E tatăl meu. - Du-te de aici! 92 00:05:30,580 --> 00:05:32,915 E incredibil! E o legendă, știi? 93 00:05:32,999 --> 00:05:35,793 Da, afurisitul îmi zice de câte ori are ocazia. 94 00:05:36,377 --> 00:05:38,838 Am jucat o partidă de golf cu Jeremiah 95 00:05:38,921 --> 00:05:41,341 și judecătorul de la Fundația Chumsky. 96 00:05:41,424 --> 00:05:43,926 L-am rugat să mă învețe lovitura aia a lui. 97 00:05:44,010 --> 00:05:45,678 - Joci golf? - De la opt ani. 98 00:05:45,762 --> 00:05:48,222 Sper să ajung la Pebble Beach cât sunt aici. 99 00:05:48,306 --> 00:05:51,059 Aici e la fel de impresionant ca la Pine Valley. 100 00:05:51,142 --> 00:05:52,268 Ai jucat acolo? 101 00:05:56,147 --> 00:05:59,650 Oricât de mult mi-ar plăcea provocările, 102 00:05:59,734 --> 00:06:01,235 nu golful m-a adus aici. 103 00:06:01,319 --> 00:06:04,906 În 2011, ONU a declarat că, în medie, 104 00:06:05,323 --> 00:06:11,287 la fiecare oră, cinci femei sunt ucise de soț, de partener sau de o rudă. 105 00:06:11,371 --> 00:06:15,458 Când am întâmpinat dificultăți în carieră, bunicul mi-a spus: 106 00:06:15,541 --> 00:06:18,461 „Corey, portretul justiției arată diferit, 107 00:06:18,544 --> 00:06:22,423 în funcție de cine îl pictează.” 108 00:06:23,049 --> 00:06:26,511 Procuroarea acuză femei maltratate de omor calificat, 109 00:06:26,594 --> 00:06:29,931 iar eu voi face orice ca s-o opresc 110 00:06:30,014 --> 00:06:33,559 să pedepsească femeile care au supraviețuit acelei ore. 111 00:06:33,643 --> 00:06:36,270 M-ai convins de când ai intrat. 112 00:06:37,897 --> 00:06:39,690 Bun-venit în echipă, Corey! 113 00:06:40,441 --> 00:06:41,442 Mulțumesc. 114 00:06:42,610 --> 00:06:43,611 Mulțumesc. 115 00:06:46,114 --> 00:06:48,449 LOS ANGELES PENITENCIARUL FOX HILLS 116 00:07:03,840 --> 00:07:04,882 Bună! 117 00:07:08,428 --> 00:07:09,804 Ești bine? 118 00:07:10,513 --> 00:07:11,514 Nu. 119 00:07:12,890 --> 00:07:15,184 Unde ai fost? Nu te-am mai văzut de mult. 120 00:07:16,102 --> 00:07:17,687 - Ești supărată… - El cine e? 121 00:07:18,604 --> 00:07:20,064 Mă numesc Corey Cash. 122 00:07:21,983 --> 00:07:26,195 Corey e avocat specializat pe cazuri de violență în familie. 123 00:07:26,279 --> 00:07:28,197 E exact ce ai nevoie. 124 00:07:28,281 --> 00:07:30,533 E avocatul meu? De ce nu vrei să mă ajuți? 125 00:07:30,616 --> 00:07:32,785 Vreau, dar eu… 126 00:07:33,536 --> 00:07:35,746 Sunt prea apropiată de caz, Shanelle. 127 00:07:35,830 --> 00:07:40,626 E mai bine să ai pe cineva obiectiv, care nu e implicat emoțional. 128 00:07:40,710 --> 00:07:44,505 Dar încă fac parte din echipă și ai toată susținerea firmei mele. 129 00:07:55,057 --> 00:07:56,225 Bine. Vă ascult. 130 00:07:56,684 --> 00:07:58,603 - Cum se poartă cu tine? - Ca dracu'. 131 00:07:58,686 --> 00:08:03,232 Deținuții cu notorietatea ta sunt vizați. Dacă se mai întâmplă, anunță-mă. 132 00:08:03,316 --> 00:08:05,401 - Mă descurc. - În regulă. 133 00:08:05,485 --> 00:08:09,864 Eu sunt născut și crescut în Chicago, am făcut facultatea de drept la Howard. 134 00:08:09,947 --> 00:08:11,073 Ce plan ai? 135 00:08:12,200 --> 00:08:14,535 - Ce-ți dorești? - Să ies de aici, evident! 136 00:08:14,619 --> 00:08:16,662 - Jax, ce dracu' e asta? - Dă-i voie… 137 00:08:16,746 --> 00:08:19,790 Jax, lasă-ne un pic singuri. Se poate, Shanelle? 138 00:08:19,874 --> 00:08:21,250 Da, bine. 139 00:08:31,886 --> 00:08:32,970 Să reîncepem! 140 00:08:33,638 --> 00:08:34,639 L-ai ucis? 141 00:08:35,848 --> 00:08:37,975 - Da. - În acele clipe, 142 00:08:38,434 --> 00:08:40,269 ai crezut că te va ucide? 143 00:08:41,437 --> 00:08:43,481 - Da. - Asta înseamnă legitimă apărare. 144 00:08:44,273 --> 00:08:48,319 E legitimă apărare. Oamenii nu te văd ca pe o victimă, 145 00:08:49,111 --> 00:08:53,074 te văd ca pe o tipă frumușică, bogată, răsfățată și materialistă, 146 00:08:53,157 --> 00:08:55,785 care avea totul, dar s-a lăcomit. 147 00:08:57,578 --> 00:09:00,581 Dar eu pot să le schimb percepția. 148 00:09:00,665 --> 00:09:04,168 Să-i ajut să vadă ceea ce eu știu deja. 149 00:09:05,044 --> 00:09:08,256 Machiajul, banii, zâmbetul, 150 00:09:08,339 --> 00:09:10,174 pot acoperi toate vânătăile… 151 00:09:12,218 --> 00:09:14,470 dar nu pot repara răul făcut… 152 00:09:16,347 --> 00:09:17,390 aici… 153 00:09:19,684 --> 00:09:20,977 și aici. 154 00:09:23,020 --> 00:09:25,940 Da, Jamarion Tucker e mort, e un lucru regretabil, 155 00:09:26,023 --> 00:09:29,402 dar nu el e victima aici, tu ești. 156 00:09:30,152 --> 00:09:34,782 Când toată lumea va știi asta, nu vei petrece nici măcar o zi închisă. 157 00:09:34,865 --> 00:09:36,033 De unde știu? 158 00:09:38,035 --> 00:09:39,495 Am ajutat alte femei… 159 00:09:41,247 --> 00:09:43,040 și te voi ajuta și pe tine. 160 00:09:51,549 --> 00:09:54,552 Ei bine, te-ai scos. 161 00:10:01,767 --> 00:10:05,104 - Ce i-ai zis? - Exact ce trebuia să audă. 162 00:10:05,688 --> 00:10:07,773 - Ne vedem mâine! - Da. 163 00:10:18,868 --> 00:10:22,788 Lewis, se pare că decizia lui Jax, ca altcineva să-i reprezinte prietena, 164 00:10:22,872 --> 00:10:25,416 a îmbunătățit lucrurile în ultimele săptămâni. 165 00:10:25,499 --> 00:10:26,626 Jax, cum te simți? 166 00:10:27,501 --> 00:10:28,502 Eu? 167 00:10:29,795 --> 00:10:30,796 Grozav. 168 00:10:31,422 --> 00:10:32,465 Da. 169 00:10:32,548 --> 00:10:35,468 O să dureze să mă obișnuiesc. 170 00:10:35,551 --> 00:10:37,345 Să nu conduci tu? 171 00:10:37,428 --> 00:10:41,515 Da, bine, îmi place să conduc. 172 00:10:42,058 --> 00:10:45,978 Dar, sincer, colegii și Shanelle sunt mulțumiți de Corey, 173 00:10:46,062 --> 00:10:48,356 - …așa că și eu sunt. - Bine. 174 00:10:48,439 --> 00:10:51,859 Acea mulțumire v-a condus spre intimitate? 175 00:10:52,401 --> 00:10:54,737 - Nu. - Aoleu, de ce-o spui așa? 176 00:10:54,820 --> 00:10:56,656 Ați încercat să reaprindeți focul? 177 00:10:56,739 --> 00:10:59,825 Am încercat, după treaba cu Damon, 178 00:10:59,909 --> 00:11:01,285 dar lucrurile încă erau… 179 00:11:03,412 --> 00:11:04,413 delicate. 180 00:11:05,956 --> 00:11:08,542 Asta a fost acum multe luni. Ea sigur n-a încercat. 181 00:11:08,626 --> 00:11:13,255 Ba da! Am încercat să mă împing cu fundul spre tine, fără succes. 182 00:11:13,339 --> 00:11:16,884 Poate când dormeam dus, altfel, aș fi fost dispus la ceva. 183 00:11:16,967 --> 00:11:18,219 Pe naiba! La orice! 184 00:11:18,302 --> 00:11:21,389 - Stau pe sec, ca-n Sahara. - Bine. De ce n-ai încercat? 185 00:11:21,472 --> 00:11:22,973 Cum de ce n-am încercat? 186 00:11:23,057 --> 00:11:25,768 Bine. Când ați ieșit ultima dată împreună? 187 00:11:28,479 --> 00:11:32,024 Așa mult a trecut? Începem de acolo și vedem unde duce. 188 00:11:32,108 --> 00:11:35,611 Ați fost de acord să treceți peste situația cu Damon. 189 00:11:35,695 --> 00:11:37,655 A fost un simptom, nu problema. 190 00:11:38,114 --> 00:11:40,408 Tot ce nu merge în relația voastră 191 00:11:40,491 --> 00:11:43,703 e doar din cauza lui Jax și a lui Lewis, atât. 192 00:11:59,301 --> 00:12:02,638 KRYSTAL: Ai văzut asta? 193 00:12:02,722 --> 00:12:04,306 Nu seamănă cu alte cazuri. 194 00:12:04,390 --> 00:12:06,684 - Shanelle Tucker e bogată, faimoasă. - Nu! 195 00:12:06,767 --> 00:12:08,978 Soțul clientei mele era bogat, nu ea. 196 00:12:09,061 --> 00:12:12,565 Și-a folosit banii ca s-o controleze și s-o maltrateze. 197 00:12:12,648 --> 00:12:14,734 Acum e închisă fiindcă a vrut să se apere. 198 00:12:14,817 --> 00:12:17,361 Se va întoarce în vila ei să aștepte procesul. 199 00:12:17,445 --> 00:12:19,155 Da? Cum? Plătești tu pentru ea? 200 00:12:19,238 --> 00:12:21,907 - Ea nu-și permite. - Nu va plăti cauțiunea? 201 00:12:21,991 --> 00:12:25,244 - E greu de crezut. - Bun… Atunci să-ți explic, pe scurt. 202 00:12:25,619 --> 00:12:29,039 Shanelle Tucker e o supraviețuitoare și luptă să-și spele reputația, 203 00:12:29,123 --> 00:12:33,753 să revină acasă, să aibă grijă de fetele ei, fără să trăiască în teroarea 204 00:12:33,836 --> 00:12:35,588 pe care a îndurat-o atâția ani. 205 00:12:35,671 --> 00:12:38,507 Deci nu, clienta mea nu va plăti cauțiunea. 206 00:12:38,591 --> 00:12:42,511 Va sta în închisoare până va fi liberă definitiv. 207 00:12:51,562 --> 00:12:52,938 - Cioc, cioc! - Bună! 208 00:12:53,022 --> 00:12:56,358 Ai zis că nu ești matinală, deci o să păstrez distanța. 209 00:12:56,442 --> 00:12:59,528 Ți-am văzut interviul aseară. Nu crezi că ar trebui să iasă? 210 00:12:59,612 --> 00:13:01,280 Nu. N-ar da bine la public. 211 00:13:01,363 --> 00:13:04,825 - Dar n-ar fi bine pentru Shanelle? - Îți înțeleg ezitarea. 212 00:13:04,909 --> 00:13:09,997 Ți-e greu să dai un pas înapoi, mai ales că ți-e prietenă apropiată, 213 00:13:10,080 --> 00:13:12,958 dar îți promit că strategia funcționează. 214 00:13:13,042 --> 00:13:14,835 A fost testată și demonstrată. 215 00:13:15,169 --> 00:13:18,214 Poate, dar e motivul pentru care partenerii cer o ședință. 216 00:13:18,297 --> 00:13:20,341 - Sigur Shanelle n-ar… - E de acord. 217 00:13:20,424 --> 00:13:22,343 Da, s-a lăsat greu convinsă, 218 00:13:22,426 --> 00:13:25,262 dar înțelege că e un sacrificiu necesar. 219 00:13:25,346 --> 00:13:29,600 În ceea ce-i privește pe partenerii tăi, eu și Dan avem o prezentare grozavă. 220 00:13:29,683 --> 00:13:32,019 Îți promit că nu te voi dezamăgi. 221 00:13:32,102 --> 00:13:33,479 Cine e Dan? 222 00:13:33,562 --> 00:13:36,106 - Cash, ești gata? - Dan, omul momentului. 223 00:13:36,190 --> 00:13:37,691 - Sigur că-s gata. - Bine. 224 00:13:37,775 --> 00:13:38,776 Stai așa! 225 00:13:40,444 --> 00:13:42,488 - Jax, vii? - Bună, Jax! 226 00:13:44,406 --> 00:13:47,368 Strategia fără cauțiune a Mișcării pentru Drepturile Civile 227 00:13:47,451 --> 00:13:50,246 a reprezentat sacrificiul pe care oameni l-au făcut 228 00:13:50,329 --> 00:13:52,581 pentru a atrage atenția asupra cauzei 229 00:13:52,665 --> 00:13:56,418 și a nedreptăților din acele timpuri. 230 00:13:56,794 --> 00:13:59,421 Shanelle e o supraviețuitoare a violenței în familie, 231 00:13:59,505 --> 00:14:04,343 nu e diferită de alte femei care au îndurat abuzuri îngrozitoare. 232 00:14:04,718 --> 00:14:06,887 Deși nu există victima perfectă, 233 00:14:06,971 --> 00:14:10,099 publicul preferă un anumit tip de imagine. 234 00:14:10,182 --> 00:14:13,561 Sunt oameni de rând, dar rețelele de socializare au fost eficiente. 235 00:14:13,644 --> 00:14:16,313 Nu se mai gândesc că e materialistă. 236 00:14:16,397 --> 00:14:18,107 Văd că înțelegi, Vince. 237 00:14:18,190 --> 00:14:20,067 Vrei să mă asiști? 238 00:14:20,150 --> 00:14:22,152 - Îmi faci un dans? - După program. 239 00:14:22,236 --> 00:14:23,612 S-a făcut! 240 00:14:23,696 --> 00:14:26,615 Dan, afișează strategia de la pagina doi la cinci. Mersi. 241 00:14:27,032 --> 00:14:29,702 Vom începe cu pledoaria de deschidere… 242 00:14:30,286 --> 00:14:32,621 Ai zis să fie Corey avocatul meu. 243 00:14:32,705 --> 00:14:35,499 Am zis și că voi fi aici să te sprijin 244 00:14:35,583 --> 00:14:38,502 și nu cred că e corect să rămâi închisă. 245 00:14:40,796 --> 00:14:42,298 Da, nici eu nu cred, 246 00:14:43,632 --> 00:14:45,801 - …dar Corey a zis… - Tu ce vrei? 247 00:14:47,344 --> 00:14:50,556 Normal că nu vreau să fiu aici. Vreau acasă la copiii mei. 248 00:14:51,473 --> 00:14:54,810 Dar Corey are dreptate. JT mi-a confiscat bunurile. 249 00:14:55,311 --> 00:14:56,729 Nu am atâția bani. 250 00:15:00,566 --> 00:15:01,984 Dacă facem noi rost de bani? 251 00:15:03,777 --> 00:15:05,279 Eu, Autumn și Sally. 252 00:15:05,779 --> 00:15:06,864 Putem face asta. 253 00:15:07,573 --> 00:15:10,242 - Pe bune? - Da, normal. 254 00:15:11,285 --> 00:15:12,870 Doar dacă asta îți dorești. 255 00:15:19,418 --> 00:15:21,128 Ajută-mă să merg acasă la copii! 256 00:15:26,675 --> 00:15:32,473 Vor să ia perechea de Jordan Retro 10 ai lui JT, Nispey Hustle „Victory lap”. 257 00:15:32,556 --> 00:15:34,975 Și tocmai am dat perechea de Jordan One Retro. 258 00:15:35,059 --> 00:15:38,520 - Nu vorbim limba bascheților, Adrian. - Luați 10.000 $ pe fiecare. 259 00:15:38,604 --> 00:15:39,855 Bine. Da. 260 00:15:39,939 --> 00:15:41,482 - Asta zic! - Da. 261 00:15:41,565 --> 00:15:43,275 - Mersi, Adrian. - Da. 262 00:15:43,359 --> 00:15:46,695 - Știu că JT îți era prieten. - Eu mi-am văzut de treaba mea. 263 00:15:47,947 --> 00:15:50,407 Știu că o ardea aiurea. Panaramele astea! 264 00:15:50,491 --> 00:15:52,910 Mă scuzați, femeile. 265 00:15:53,160 --> 00:15:56,288 Am o mamă și două surori. Nu știu ce aș face dacă… 266 00:15:58,540 --> 00:16:00,918 - Măcar atât pot face. - Apreciem ajutorul. 267 00:16:01,001 --> 00:16:03,379 - Da. - Și ceasurile? 268 00:16:03,462 --> 00:16:05,047 Le cumpără cineva? 269 00:16:05,130 --> 00:16:07,007 - Sunt contrafăcute. - Poftim? 270 00:16:07,091 --> 00:16:08,717 Cineva l-a ars pe JT. 271 00:16:08,801 --> 00:16:10,302 Bine i-a făcut! 272 00:16:10,386 --> 00:16:11,762 Ratatul naibii! 273 00:16:12,221 --> 00:16:15,099 În fine, cum stăm? Ne apropiem de sumă? 274 00:16:15,182 --> 00:16:17,893 Am vorbit cu soția mea și vă putem da câteva mii. 275 00:16:18,435 --> 00:16:20,312 Frumos din partea lui Kendall, 276 00:16:20,396 --> 00:16:24,942 dar ne lipsesc cel puțin vreo 100.000. 277 00:16:25,025 --> 00:16:26,193 Futu-i! 278 00:16:26,777 --> 00:16:30,781 Eram sigură că o să putem strânge banii ca să-i plătim cauțiunea. 279 00:16:31,699 --> 00:16:35,411 JT îi controlează banii și din groapă. 280 00:16:35,494 --> 00:16:39,206 - O să-i frângă inima lui Shanelle. - Pot să pun restul de bani. 281 00:16:45,963 --> 00:16:50,759 „Un moment de reculegere în onoarea lui Jamarion «JT» Tucker.” 282 00:16:55,347 --> 00:16:58,767 Bună! Scuze! Am avut treabă la birou. 283 00:16:58,851 --> 00:17:02,354 - A fost o problemă cu testele… - Lewis, e în regulă. 284 00:17:02,771 --> 00:17:04,023 Ai venit la timp. 285 00:17:15,325 --> 00:17:16,326 Îi dăm drumul? 286 00:17:17,286 --> 00:17:18,537 Sper. 287 00:17:20,080 --> 00:17:22,249 - A fost un efort. - Bine. 288 00:17:22,332 --> 00:17:23,667 Iau zece pentru efort. 289 00:17:24,126 --> 00:17:27,046 - Mă bucur că am luat Uberul. - Pe bune! 290 00:17:32,968 --> 00:17:33,969 Ce e? 291 00:17:34,762 --> 00:17:38,724 Uneori, mă uit la tine și nu-mi vine să cred că ești soția mea. 292 00:17:40,309 --> 00:17:41,393 Ce vrei să spui? 293 00:17:42,728 --> 00:17:44,813 Că arăți trăsnet. 294 00:17:47,733 --> 00:17:49,526 Ei, hai! Vorbește vinul. 295 00:17:50,235 --> 00:17:51,403 Nu, îți jur… 296 00:17:53,197 --> 00:17:54,198 Nu e vinul. 297 00:17:55,824 --> 00:17:57,534 Vă pot servi cu desert? 298 00:17:58,410 --> 00:18:00,537 - Absolut! - Astă-seară avem 299 00:18:00,621 --> 00:18:03,916 cremă de zahăr ars, cu lămâie, cheesecake tiramisu 300 00:18:03,999 --> 00:18:07,086 și clasica budincă de pâine cu înghețată. 301 00:18:08,545 --> 00:18:10,798 - Mai întrebi? - Luăm budinca de pâine. 302 00:18:10,881 --> 00:18:12,466 Sigur. O alegere excelentă. 303 00:18:13,133 --> 00:18:16,804 - Și încă o sticlă de vin. - Da, doamnă. 304 00:18:18,430 --> 00:18:19,973 Vrei să-ți crești adrenalina? 305 00:18:20,265 --> 00:18:21,642 Asta a fost tema. 306 00:18:22,059 --> 00:18:23,936 Da, asta a fost. 307 00:18:25,270 --> 00:18:26,438 Pentru dr. Webb! 308 00:18:26,855 --> 00:18:28,941 Pentru dr. Webb, fir-ar să fie! 309 00:18:30,442 --> 00:18:32,319 Lewis, vreau să mi-o tragi. 310 00:18:35,989 --> 00:18:38,033 - Ca… - Nu-mi trage… 311 00:18:38,450 --> 00:18:40,494 În sfârșit! 312 00:18:44,039 --> 00:18:45,624 Ce corp apetisant! 313 00:18:49,920 --> 00:18:51,296 - Bine. - Bine. 314 00:18:52,381 --> 00:18:53,549 Bine. 315 00:18:53,757 --> 00:18:55,134 - Nu! - Bine. 316 00:18:55,300 --> 00:18:57,177 - Urcă-te pe mine! - Călărește-mă! 317 00:18:57,594 --> 00:18:58,971 - Bine. - Nu. 318 00:18:59,054 --> 00:19:00,055 Bine. 319 00:19:01,515 --> 00:19:02,891 - Bine. - Bine. 320 00:19:03,308 --> 00:19:06,395 - Vreau să-mi odihnesc un pic ochii. - Bine. 321 00:19:07,312 --> 00:19:08,313 - Bine. - Da. 322 00:19:08,397 --> 00:19:10,357 - Mă odihnesc și apoi… - Bine. 323 00:19:10,440 --> 00:19:12,067 Mă ocup de fundul tău. 324 00:19:20,159 --> 00:19:22,202 Nu i-ai văzut fețișoara lui Jordan 325 00:19:22,286 --> 00:19:24,663 când mi-a zis: „Când o s-o mai văd pe mama?” 326 00:19:24,746 --> 00:19:27,958 Nu putem garanta cu casa pentru cauțiunea ei. 327 00:19:28,041 --> 00:19:32,212 - Sunt mulți bani pe care-i putem pierde. - Știu că cer mult, Chris, 328 00:19:32,296 --> 00:19:35,799 dar eu aș face asta pentru familia ta, dacă mi-ai cere. 329 00:19:35,883 --> 00:19:37,384 N-aș face-o pentru nimeni. 330 00:19:37,467 --> 00:19:42,014 Nu-i vorba de Shanelle, ci de noi și de ceea ce riscăm. 331 00:19:42,097 --> 00:19:45,851 - Iubitule, nu înțelegi. - Ce nu înțeleg? 332 00:19:46,935 --> 00:19:48,770 Sally, spune-mi. 333 00:19:49,730 --> 00:19:54,276 O rănea mereu, Chris, și n-avea de gând să se oprească. 334 00:19:54,359 --> 00:19:58,405 I-am zis că trebuie să plece, să-și strângă lucrurile, 335 00:19:58,488 --> 00:20:00,157 să le vândă treptat, 336 00:20:00,240 --> 00:20:04,286 ca să aibă suficienți bani să stea undeva cu fetele. 337 00:20:04,369 --> 00:20:07,956 De ce crezi că jumătate dintre lucrurile ei sunt în garaj? 338 00:20:08,040 --> 00:20:11,001 Fiindcă îi era frică să nu afle! 339 00:20:11,084 --> 00:20:12,085 Chris, te rog! 340 00:20:12,169 --> 00:20:16,381 - Te rog să mă ajuți! - Bine. 341 00:20:18,592 --> 00:20:21,970 Scumpo, ai un suflet extraordinar, 342 00:20:22,888 --> 00:20:25,098 ador asta la tine, vorbesc serios, 343 00:20:25,182 --> 00:20:31,730 dar nu putem să garantăm cu casa, nu pot să-mi risc familia. 344 00:20:33,941 --> 00:20:34,983 Îmi pare rău. 345 00:20:40,572 --> 00:20:42,366 - Cine e? - Corey. 346 00:20:45,535 --> 00:20:46,536 Ce-ai făcut? 347 00:20:47,204 --> 00:20:51,250 - Duminică frumoasă și ție! - Nu! Shanelle trebuie să rămână închisă, 348 00:20:51,333 --> 00:20:53,710 să fie o victimă în fața tuturor. 349 00:20:53,794 --> 00:20:56,672 Știi ce a schimbat lucrurile când luptam pentru drepturi civile? 350 00:20:56,755 --> 00:21:01,510 Nu pompierul care a întors furtunul spre protestatari, că nu era prima oară. 351 00:21:01,593 --> 00:21:04,388 Situația s-a schimbat când au apărut camerele. 352 00:21:04,471 --> 00:21:07,140 Au surprins barbaria lor și lumea a văzut-o. 353 00:21:07,224 --> 00:21:09,518 - A mers pentru Mișcare. - Ea nu e o Mișcare. 354 00:21:09,810 --> 00:21:11,812 Nu-ți mula clientul pe strategie. 355 00:21:11,895 --> 00:21:15,983 Shanelle e o mamă care vrea să fie acasă cu copiii, nu în închisoare. 356 00:21:16,066 --> 00:21:19,653 - Metoda ta ignoră nevoia clientului. - Fii serioasă, Jax! 357 00:21:19,736 --> 00:21:22,614 Nu e vorba de nevoia clientului, știi bine. 358 00:21:22,698 --> 00:21:25,993 Ți-am surprins reacția când ai văzut-o afectată de închisoare. 359 00:21:26,076 --> 00:21:27,327 N-ai rezistat. 360 00:21:27,411 --> 00:21:31,665 Știai că nu poți face ce e bine pentru ea și m-ai angajat pe mine. 361 00:21:31,748 --> 00:21:35,043 Ai zis că e cazul meu, apoi m-ai lucrat pe la spate. 362 00:21:35,127 --> 00:21:39,131 - De ce m-ai adus, dacă mă sabotezi? - Nu încerc să te sabotez. 363 00:21:39,214 --> 00:21:43,218 Corey, știu sigur că te înșeli în privința asta. 364 00:21:44,511 --> 00:21:46,054 Știi sigur? 365 00:21:50,851 --> 00:21:52,936 Bine. Știi ce știu eu sigur? 366 00:21:53,603 --> 00:21:57,274 Știu că dacă nu urmăm planul corect, vom pierde! 367 00:21:57,357 --> 00:21:59,818 Și totul va fi din vina ta, Jax. 368 00:21:59,901 --> 00:22:01,111 Nu a mea, a ta! 369 00:22:05,866 --> 00:22:08,827 Îți sugerez să cobori tonul, amice. 370 00:22:12,414 --> 00:22:15,042 Stai liniștit, frate, am terminat. 371 00:22:23,258 --> 00:22:25,218 Nu-mi pasă că e colegul tău, 372 00:22:25,302 --> 00:22:28,555 dacă mai vine în casa mea și ridică vocea la tine, 373 00:22:29,222 --> 00:22:31,808 o să vadă de ce e capabil un negru autentic. 374 00:22:41,651 --> 00:22:43,487 Uite cine a venit, Jordan! 375 00:22:43,570 --> 00:22:44,613 Mami! 376 00:22:49,910 --> 00:22:52,662 - Mi-a fost dor de tine! - Și mie, de tine. 377 00:22:55,791 --> 00:22:58,418 Am vrut să te văd, dar bunica nu m-a lăsat să vin. 378 00:22:58,502 --> 00:23:01,463 Știu. Trebuie să asculți de ea. 379 00:23:03,757 --> 00:23:04,758 Vino aici! 380 00:23:07,177 --> 00:23:08,178 Vino aici! 381 00:23:10,514 --> 00:23:13,767 Ne e foame, unde e mâncarea? 382 00:23:15,060 --> 00:23:16,603 - Ba da. - Du-te de aici! 383 00:23:16,686 --> 00:23:18,855 Ai face-o? N-aș mai face-o. 384 00:23:19,398 --> 00:23:21,400 Nu mă întreba! 385 00:23:22,401 --> 00:23:24,403 - Putem să facem ce-am zis? - Da. 386 00:23:24,486 --> 00:23:27,072 Natasha, poți s-o duci sus pe sora ta? 387 00:23:27,155 --> 00:23:30,492 Și scrie-i bunicii că te duc acasă într-o oră. 388 00:23:30,575 --> 00:23:31,743 Bine, mătușă Jax. 389 00:23:33,370 --> 00:23:37,624 Trebuie să purificăm casa de spiritele care n-au ce căuta aici. 390 00:23:37,707 --> 00:23:38,708 Fată. 391 00:23:39,751 --> 00:23:41,878 Trebuie să spunem ceva? 392 00:23:43,505 --> 00:23:44,589 Du-te dracu', JT! 393 00:23:44,673 --> 00:23:46,842 - Bine, nu asta. - Bine. 394 00:23:47,717 --> 00:23:50,971 Nu vă faceți griji, am venit pregătită. 395 00:23:55,976 --> 00:23:58,562 Cu puterea purificatoare a salviei, 396 00:23:58,645 --> 00:24:02,482 elimin toată energia negativă a acestei case. 397 00:24:02,566 --> 00:24:05,235 Să se umple cu lumină, 398 00:24:05,777 --> 00:24:07,487 - …iubire… - Da. 399 00:24:07,571 --> 00:24:09,739 - …vibrații pozitive. - Da. 400 00:24:09,823 --> 00:24:12,868 Salvie sacră, purifică-ne și reînnoiește-ne! 401 00:24:12,951 --> 00:24:14,911 Mulțumesc, Isuse! Amin! 402 00:24:16,705 --> 00:24:17,706 Amin! 403 00:24:20,459 --> 00:24:22,335 - N-am mai auzit de „amin”. - Păi… 404 00:24:22,419 --> 00:24:26,214 - Ce era să zic? - În niciun caz: „Mulțumesc, Isuse”. 405 00:24:26,298 --> 00:24:29,634 - E salvie, nu o Biblie, Jax! - E returnabilă. 406 00:24:29,718 --> 00:24:31,219 - Cică: „Nu e o Biblie.” - Mereu… 407 00:24:31,303 --> 00:24:32,721 Calmați-vă! 408 00:24:37,601 --> 00:24:38,977 Shanelle, îmi pare rău. 409 00:24:40,479 --> 00:24:42,063 Scuze, încă… 410 00:24:43,273 --> 00:24:44,316 Shanelle. 411 00:24:50,655 --> 00:24:52,491 Dacă faci așa… 412 00:24:56,077 --> 00:24:58,955 Scuze, nu știu ce se întâmplă. 413 00:24:59,039 --> 00:25:00,624 - Da! - Scuze! 414 00:25:00,707 --> 00:25:02,709 - Nici vorbă! - E verișoara ta. 415 00:25:02,792 --> 00:25:04,544 Vă iubesc. 416 00:25:06,171 --> 00:25:08,840 Mi-au lipsit fetele Ladera. 417 00:25:08,924 --> 00:25:10,425 Și tu ne-ai lipsit. 418 00:25:13,345 --> 00:25:14,804 - Vă iubesc. - Și noi. 419 00:25:14,888 --> 00:25:15,889 Te iubim. 420 00:25:16,932 --> 00:25:21,061 Ia uite cum se mișcă tabelele alea, ce tare! 421 00:25:21,144 --> 00:25:23,188 Da, am o slăbiciune pentru numere. 422 00:25:23,772 --> 00:25:25,899 Situația asta a fost o aventură. 423 00:25:25,982 --> 00:25:29,778 Banii sunt mutați peste tot, în conturi din America și de peste ocean. 424 00:25:30,278 --> 00:25:31,988 Cine a făcut-o e inteligent. 425 00:25:32,948 --> 00:25:34,908 Deci nu poți să le iei urma. 426 00:25:35,450 --> 00:25:38,328 Sunt inteligenți, dar eu sunt un geniu. 427 00:25:38,411 --> 00:25:41,957 Bravo, Carlata! Îmi plac femeile încrezătoare. 428 00:25:42,040 --> 00:25:46,169 Abia am ieșit dintr-o relație, nu-s pregătit să ies iar la întâlniri. 429 00:25:47,837 --> 00:25:49,548 - Bine de știut. - Da. 430 00:25:49,631 --> 00:25:53,969 Am mai văzut situații cu bărbați bogați care vor să ascundă bunurile de soții, 431 00:25:54,052 --> 00:25:56,388 dar eu abia am început să scormonesc. 432 00:25:57,389 --> 00:25:58,390 Uită-te aici! 433 00:26:03,270 --> 00:26:04,813 După cum zice Carlata, 434 00:26:04,896 --> 00:26:07,649 banii din fundația lui JT au fost mutați în corporație. 435 00:26:07,732 --> 00:26:09,943 Uneori o fac ca să scape de impozite. 436 00:26:10,026 --> 00:26:11,695 - Dar nu e ciudat, nu? - Nu, 437 00:26:11,778 --> 00:26:14,823 dar JT a mutat 30 de milioane, prea mult dintr-odată. 438 00:26:14,906 --> 00:26:16,241 Treizeci de milioane? Unde? 439 00:26:16,324 --> 00:26:19,077 - Încă nu știe. - Trebuie să aflăm. 440 00:26:19,160 --> 00:26:23,999 Sigur banii ăia sunt motivul pentru care Shanelle e acuzată de omor calificat. 441 00:26:24,082 --> 00:26:25,250 Ne ocupăm de asta. 442 00:26:25,333 --> 00:26:29,754 Mă duc mâine să vorbesc cu Lucy, să înțeleg mai bine cum stau lucrurile. 443 00:26:29,838 --> 00:26:33,341 Nu-mi va dezvălui abordarea ei, dar poate mă ajută cu a mea. 444 00:26:33,425 --> 00:26:35,885 Ce idee strălucită, Cash! 445 00:26:36,970 --> 00:26:39,764 Întrebare: cum treci peste o relație? 446 00:26:39,848 --> 00:26:43,852 Fosta mea, Cynthia, s-a despărțit de mine și mi-a frânt inima. 447 00:26:43,935 --> 00:26:46,354 Dar e o fată, Carlata, care mă cam place. 448 00:26:46,438 --> 00:26:49,608 Ai ieșit cu Cynthia de două ori înainte să te evite. 449 00:26:49,691 --> 00:26:52,402 - Iar această Carla… - Carlata! Poate e aleasa. 450 00:26:53,403 --> 00:26:54,487 Ce să fac, Cash? 451 00:26:54,571 --> 00:26:55,864 Stai departe de ea! 452 00:26:56,156 --> 00:26:57,407 Bună! 'Neața! 453 00:26:57,490 --> 00:26:59,784 Dan, fă așa! Las-o să vină spre tine. 454 00:26:59,868 --> 00:27:04,205 Ai multe de oferit, ai făcut furori cu prezentarea aia. 455 00:27:04,289 --> 00:27:06,041 Am vrut să-ți mulțumesc, 456 00:27:06,124 --> 00:27:08,835 tare bine e când te simți sprijinit! 457 00:27:08,918 --> 00:27:11,713 Tare bine e să fii apreciat! 458 00:27:12,130 --> 00:27:13,340 Și eu te apreciez. 459 00:27:15,133 --> 00:27:17,093 Am crezut că glumești. 460 00:27:17,427 --> 00:27:19,220 - Scuze! - Mersi. 461 00:27:19,304 --> 00:27:21,264 Stai! 462 00:27:21,348 --> 00:27:22,974 Corey, vreau să vorbim. 463 00:27:23,058 --> 00:27:24,267 - Ascultă… - Bine. 464 00:27:24,351 --> 00:27:27,687 Știu că avem păreri diferite, dar Shanelle e acasă, 465 00:27:27,771 --> 00:27:28,938 e cu fetele ei 466 00:27:29,022 --> 00:27:31,107 și e mai fericită ca niciodată. 467 00:27:31,483 --> 00:27:33,109 Mi-am urmat instinctul. 468 00:27:33,485 --> 00:27:36,029 Am pus nevoia clientului pe primul loc. 469 00:27:36,112 --> 00:27:39,199 Pare mai degrabă grijă decât o strategie, 470 00:27:39,282 --> 00:27:42,285 dar fie cum zici tu, Jax. 471 00:27:45,538 --> 00:27:47,499 Asta am făcut. 472 00:27:47,582 --> 00:27:52,462 Ne-am îmbrăcat la patru ace și am mers la un restaurant select. 473 00:27:52,545 --> 00:27:56,091 Am purtat cea mai sexy rochie, pantofii care-i plac lui 474 00:27:56,174 --> 00:27:58,510 și care m-au strâns toată noaptea. 475 00:27:58,593 --> 00:28:01,429 Dar am râs, am vorbit, am băut vin. 476 00:28:01,513 --> 00:28:03,431 Mult vin, așa-i? 477 00:28:04,808 --> 00:28:07,644 A fost o noapte chiar frumoasă. 478 00:28:07,894 --> 00:28:10,563 Bravo! Ești de acord cu Jax, Lewis? 479 00:28:12,273 --> 00:28:13,983 Da. 480 00:28:15,735 --> 00:28:17,654 - Dar… - Dar ce? 481 00:28:19,948 --> 00:28:22,534 N-am avut relații intime, Jax. 482 00:28:23,076 --> 00:28:25,829 - Aia era tema. - Înțeleg. 483 00:28:26,746 --> 00:28:28,790 - Nu vrei, Jax? - Ba da. 484 00:28:28,873 --> 00:28:34,170 Chiar am vrut, dar eram beți și am adormit. 485 00:28:34,462 --> 00:28:37,632 - Nu știu de ce e vina mea. - N-am zis că e vina ta. 486 00:28:37,716 --> 00:28:40,802 M-a întrebat ce cred și am fost sincer. 487 00:28:41,177 --> 00:28:44,013 Ce-mi place cât de sincer ești când venim aici! 488 00:28:44,514 --> 00:28:47,016 Știi ce? Poate e mai bine că n-am făcut sex. 489 00:28:47,100 --> 00:28:49,769 De ce aș vrea, când știu că, la un moment dat, 490 00:28:49,853 --> 00:28:50,895 o să plece iar? 491 00:28:50,979 --> 00:28:54,357 De parcă nu mi-ai dat motive să plec, de două ori. 492 00:28:54,607 --> 00:28:57,610 - De parcă nu te bucuri de spațiu! - De spațiu? 493 00:28:57,694 --> 00:28:59,404 Eu ți-am cerut să te întorci. 494 00:28:59,487 --> 00:29:02,991 - Nu la modul serios. - Vrei să te implor să te muți înapoi? 495 00:29:03,074 --> 00:29:05,285 Vrei să-ți aștern covorul roșu? 496 00:29:05,368 --> 00:29:08,663 - Orice mâncare vrei. - Știi ce? Aș vrea să fii vulnerabilă. 497 00:29:08,747 --> 00:29:10,832 - Nici nu știu de câte ori… - Bine. 498 00:29:10,915 --> 00:29:12,083 Vezi ce faci? 499 00:29:13,251 --> 00:29:14,377 Ții scorul. 500 00:29:16,671 --> 00:29:19,007 Hai să vorbim despre tema de săptămâna asta. 501 00:29:20,550 --> 00:29:24,095 Nu știu, dr. Webb, tema de săptămâna trecută n-a mers bine. 502 00:29:24,179 --> 00:29:27,682 La terapie încercați diferite metode. Săptămâna asta încercăm iar. 503 00:29:27,766 --> 00:29:30,560 Vreau să cronometrați cinci minute 504 00:29:30,643 --> 00:29:33,480 în care vă țineți de mână uitându-vă unul la celălalt. 505 00:29:37,984 --> 00:29:39,903 - Și mai ce? - Asta-i tot. 506 00:29:41,154 --> 00:29:45,492 Presupune să fii tăcut, să fii prezent, fără zgomote, fără păreri. 507 00:29:45,575 --> 00:29:48,077 Și cel mai important, fără întreruperi. 508 00:29:55,502 --> 00:29:57,462 Bine, cinci minute. 509 00:30:44,884 --> 00:30:46,177 Nu mai pot. 510 00:30:47,971 --> 00:30:50,390 Bine. Știi ce? Las-o baltă! 511 00:30:50,473 --> 00:30:52,517 Stai! Scuze! Resetez. 512 00:30:52,600 --> 00:30:53,685 Lasă! Joacă Eagles. 513 00:30:53,768 --> 00:30:55,603 Resetez. Am zis că-mi pare rău, 514 00:30:55,687 --> 00:30:57,230 - …ce vrei să zic? - Nimic! 515 00:30:58,022 --> 00:31:00,275 Asta e ideea. De ce îți e atât de greu? 516 00:31:00,608 --> 00:31:02,443 - Nu îmi e. - E clar că îți e. 517 00:31:02,527 --> 00:31:05,196 Știu că ai trecut prin multe, dar am și eu nevoi. 518 00:31:05,655 --> 00:31:08,324 Înțeleg. Nu e despre mine sau căsnicia noastră, 519 00:31:08,408 --> 00:31:10,493 e despre cum să ți-o tragi tu. 520 00:31:10,577 --> 00:31:12,287 Înțeleg, a trecut mult timp. 521 00:31:12,370 --> 00:31:13,621 Nu cât crezi tu. 522 00:31:15,790 --> 00:31:17,458 Ce vrea să însemne asta? 523 00:31:18,710 --> 00:31:20,128 Ești deșteaptă, Jax. 524 00:31:20,962 --> 00:31:22,297 Dă-ți seama! 525 00:31:43,318 --> 00:31:44,736 Nu! 526 00:32:27,487 --> 00:32:30,615 De ce, de câte ori ne certăm, tu ești ăla care pleacă? 527 00:32:30,698 --> 00:32:33,242 Puteam să stau la mine aseară, dar n-am stat. 528 00:32:33,826 --> 00:32:35,745 Nu trebuia să nu mai ținem scorul? 529 00:32:39,165 --> 00:32:40,416 Dă-mi pătura! 530 00:32:41,834 --> 00:32:45,338 - Te mai duci la înmormântarea lui JT? - Da, de ce nu m-aș duce? 531 00:32:45,922 --> 00:32:48,591 - JT a fost prietenul meu. Ai uitat? - Doamne! 532 00:32:48,675 --> 00:32:50,551 Doar am pus o întrebare. 533 00:32:51,511 --> 00:32:52,512 Da. 534 00:32:53,429 --> 00:32:57,141 Baia e liberă. Trezesc copiii ca să-i ducă Lou la școală. 535 00:32:57,225 --> 00:32:58,351 Știi ce, Lewis? 536 00:32:59,811 --> 00:33:03,147 Dacă nu vrei să mai fiu defensivă, poate ar trebui să încetezi. 537 00:33:03,231 --> 00:33:04,691 Ce vrei să zici? 538 00:33:05,650 --> 00:33:08,611 Ești deștept, Lewis, dă-ți seama! 539 00:33:13,199 --> 00:33:17,370 Deși înmormântarea lui Jamarion Tucker începe peste o oră, 540 00:33:17,453 --> 00:33:21,207 oamenii se strâng ca să-l plângă pe fotbalistul de la All Pro. 541 00:33:21,290 --> 00:33:25,712 Mulți se întreabă dacă Shanelle Tucker, văduva dlui Tucker, va fi prezentă, 542 00:33:25,795 --> 00:33:28,131 după ce a fost arestată pentru uciderea acestuia. 543 00:33:28,214 --> 00:33:32,051 A ieșit pe cauțiune, deși avocatul acesteia susținea 544 00:33:32,135 --> 00:33:34,470 că nu are acces la banii soțului ei. 545 00:33:34,554 --> 00:33:36,764 Nu, clienta mea nu va plăti cauțiunea. 546 00:33:36,848 --> 00:33:40,768 Va sta în închisoare până va fi liberă definitiv. 547 00:33:41,019 --> 00:33:46,315 Corey Cash a susținut că clienta lui nu avea bani de cauțiune. 548 00:33:46,399 --> 00:33:49,027 Acum, se zvonește că Shanelle Tucker e liberă 549 00:33:49,110 --> 00:33:51,571 și ar putea participa la înmormântarea soțului ei. 550 00:33:51,654 --> 00:33:54,115 Vom sta cu ochii pe ea. 551 00:33:59,037 --> 00:34:00,038 Bună! 552 00:34:02,040 --> 00:34:04,584 Știu că nu va fi ușor. 553 00:34:04,667 --> 00:34:07,628 Fii amabilă și nu vorbi mai mult decât e nevoie. 554 00:34:07,712 --> 00:34:10,298 Sunt aici pentru fetele mele, atât. 555 00:34:16,304 --> 00:34:17,305 Haide! 556 00:34:18,556 --> 00:34:19,557 Ești bine? 557 00:34:23,561 --> 00:34:25,772 - Bună, scumpo! - Bună, bunico! 558 00:34:29,942 --> 00:34:34,238 - Mavis, ai fost de acord. - Știu. 559 00:34:36,282 --> 00:34:37,784 Dar trebuie să vorbim. 560 00:34:39,744 --> 00:34:40,745 E în regulă. 561 00:34:42,497 --> 00:34:43,498 Vino, scumpo! 562 00:34:45,416 --> 00:34:46,959 Nu te vreau aici. 563 00:34:47,043 --> 00:34:50,129 Am acceptat fiindcă fetele au nevoie… 564 00:34:51,172 --> 00:34:52,173 de mama lor. 565 00:34:52,632 --> 00:34:56,511 Nu puteai să pleci și atât? 566 00:34:56,594 --> 00:35:00,181 - Nu trebuia să… - Aproape că m-a omorât. 567 00:35:01,891 --> 00:35:05,436 Știai ce se petrece și n-ai intervenit niciodată. 568 00:35:06,312 --> 00:35:09,273 Asta putea fi înmormântarea mea, nu a lui. 569 00:35:09,357 --> 00:35:12,318 Mi-aș fi dorit să fii tu în sicriul ăla! 570 00:35:12,401 --> 00:35:14,195 - Ucigașo! - Ucigașo! 571 00:35:14,278 --> 00:35:19,700 Ucigașa! 572 00:35:19,784 --> 00:35:21,035 Shanelle! 573 00:35:26,833 --> 00:35:29,836 Lucy? Bună dimineața! Sunt Corey Cash. Poți vorbi? 574 00:35:29,919 --> 00:35:32,588 Sper că n-ai venit doar să te prezinți. 575 00:35:32,672 --> 00:35:36,259 Ba da, dar vreau să aflu 576 00:35:36,968 --> 00:35:40,263 și de ce ții cu dinții de acuzația de omor calificat. 577 00:35:41,305 --> 00:35:45,434 - Marele juriu n-a crezut asta. - Lucrează pentru tine, dar tu? 578 00:35:45,810 --> 00:35:50,064 Lucrezi pentru stat, politicieni, partidul de dreapta, donații? 579 00:35:51,732 --> 00:35:53,276 Tu lucrai pentru corporații, 580 00:35:53,359 --> 00:35:56,904 reprezentai afaceriști dubioși și afaceri și mai dubioase. 581 00:35:56,988 --> 00:36:01,284 Vânai femeile pe care susții că le aperi acum. De unde schimbarea? 582 00:36:01,367 --> 00:36:03,286 Am trecut de partea corectă a legii. 583 00:36:03,369 --> 00:36:05,621 Cea care te ajută să dormi noaptea? 584 00:36:05,705 --> 00:36:09,375 Interesant, când ai dat în vileag acel cartel de droguri, 585 00:36:09,458 --> 00:36:13,337 ai zis: „Nu facem înțelegeri, ci oferim mese în închisori pentru infractori. 586 00:36:13,421 --> 00:36:14,714 Asta ne ajută să dormim.” 587 00:36:14,797 --> 00:36:19,260 Pe unii, da, dar eu sunt o mamă singură. N-am dormit de ani de zile. 588 00:36:19,343 --> 00:36:20,595 Îmi pare rău să aud. 589 00:36:20,970 --> 00:36:23,806 Dle Cash, știu să aplic legea și să citesc mincinoșii. 590 00:36:23,890 --> 00:36:26,809 - Să-și facă griji clienta ta! - Nu, fiindcă eu nu-mi fac. 591 00:36:26,893 --> 00:36:33,608 Am uitat! În ciuda sărăciei, a plătit miraculos cauțiunea. 592 00:36:33,691 --> 00:36:35,943 A fost surpriză sau minciună? 593 00:36:36,027 --> 00:36:41,324 Sau dna Steward n-a fost de acord cu metoda ta de a atrage mila? 594 00:36:41,407 --> 00:36:44,327 Sunt nedumerită. Parcă tu conduceai apărarea. 595 00:36:46,829 --> 00:36:48,164 Dacă tot ne confesăm… 596 00:36:48,706 --> 00:36:51,334 Poate îmi spui de ce te-ai mutat 597 00:36:51,417 --> 00:36:54,170 din procuratură în procuratură în ultimii patru ani? 598 00:36:54,253 --> 00:36:56,839 Ai fost înlăturată? Voiai să avansezi? 599 00:36:59,217 --> 00:37:01,093 Sau fugeai de ceva? 600 00:37:05,765 --> 00:37:07,225 Mă bucur că te-am cunoscut. 601 00:37:11,270 --> 00:37:12,563 Ne vedem în instanță. 602 00:37:19,570 --> 00:37:25,243 CE I-A ZIS MAMA LUI JT UCIGAȘEI FIULUI SĂU? 603 00:37:31,290 --> 00:37:32,291 Bună! 604 00:37:33,834 --> 00:37:36,545 Jordan e cu Sally și… 605 00:37:37,255 --> 00:37:39,674 Lewis o să se asigure că Natasha e bine. 606 00:37:39,757 --> 00:37:42,927 Mavis îl place, din nu știu ce motiv. 607 00:37:43,719 --> 00:37:45,721 Ai văzut cum mă priveau? 608 00:37:47,348 --> 00:37:49,392 - Și comentariile astea. - Știi ce? 609 00:37:50,268 --> 00:37:52,353 Nu mai citi comentariile! 610 00:37:54,981 --> 00:37:56,440 Știi ce-i mai rău? 611 00:37:57,400 --> 00:38:00,695 De câte ori închid ochii, mi-e teamă că JT mă va trezi 612 00:38:00,778 --> 00:38:05,408 aruncându-mi cu apă rece sloi pe față, fiindcă e furios sau beat. 613 00:38:06,951 --> 00:38:11,122 Am crezut că azi, dacă văd că e mort, o să… 614 00:38:12,748 --> 00:38:15,584 O să știu că s-a terminat, dar nu-i așa. 615 00:38:15,668 --> 00:38:18,170 Măcar nu mai ești la închisoare, nu? 616 00:38:18,254 --> 00:38:19,463 E ca și când aș fi. 617 00:38:22,383 --> 00:38:23,801 E ceea ce merit. 618 00:38:23,884 --> 00:38:25,136 De ce spui asta? 619 00:38:27,847 --> 00:38:29,348 E ceva ce nu-mi spui? 620 00:38:30,349 --> 00:38:33,769 Trebuie să știu totul. Doar așa te pot proteja. 621 00:38:33,853 --> 00:38:36,063 Cum o să mă protejezi? 622 00:38:37,732 --> 00:38:39,817 Nici nu mai ești avocata mea. 623 00:38:50,995 --> 00:38:52,413 Vrei să rămân cu tine? 624 00:38:54,248 --> 00:38:56,250 Nu, scumpo. Vreau… 625 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Vreau să fiu singură. O să dorm și apoi… 626 00:39:02,214 --> 00:39:04,008 mă duc s-o iau pe Jordan. Bine? 627 00:39:05,343 --> 00:39:06,344 Sigur. 628 00:39:08,429 --> 00:39:10,264 Te sun mâine să văd ce faci. 629 00:39:10,348 --> 00:39:12,516 - Bine. - Bine. 630 00:39:39,418 --> 00:39:40,419 Bună! 631 00:39:44,298 --> 00:39:45,883 Știi ce-am vorbit? 632 00:39:47,343 --> 00:39:48,344 Ai avut dreptate. 633 00:39:52,556 --> 00:39:53,557 Sunt pregătită. 634 00:39:59,814 --> 00:40:02,358 Nu-mi strica organizarea, Daniel! 635 00:40:02,441 --> 00:40:05,361 Ai vorbit cu vreo fostă iubită de-ale lui JT? 636 00:40:05,444 --> 00:40:08,531 Vreau să adaug notițele la graficul cu potențialii martori. 637 00:40:08,614 --> 00:40:12,743 Lucrez la asta, dar multe nu vor să apară, văzând ce pățește Shanelle. 638 00:40:12,827 --> 00:40:15,079 Dar am găsit banii. 639 00:40:15,162 --> 00:40:17,957 Cele 30 de milioane care lipsesc din contul lui JT. 640 00:40:18,207 --> 00:40:21,877 Shanelle a autorizat transferuri în valoare de 30 de milioane 641 00:40:21,961 --> 00:40:23,587 într-un cont pe numele ei. 642 00:40:23,671 --> 00:40:27,967 - Când s-au făcut transferurile? - Pe parcursul a trei luni. 643 00:40:28,050 --> 00:40:30,136 Primul transfer a fost acum zece săptămâni, 644 00:40:30,219 --> 00:40:33,514 iar transferul final, cu șase zile înainte de moartea lui. 645 00:40:33,597 --> 00:40:36,725 Nu le putem adăuga la restul? Sunt bunuri comune. 646 00:40:36,809 --> 00:40:38,394 Încă era căsătorită atunci. 647 00:40:38,477 --> 00:40:44,358 Da, corect, dar banii au fost transferați folosind conturile unei companii fantomă, 648 00:40:44,442 --> 00:40:47,486 ceea ce înseamnă că, legal, banii sunt doar ai lui Shanelle. 649 00:40:47,570 --> 00:40:51,991 Și se pare că a făcut toate astea fără știrea lui JT 650 00:40:52,074 --> 00:40:54,368 și fără știrea contabilului firmei. 651 00:40:54,452 --> 00:40:57,997 Bine. Trebuie să aflu totul despre acești bani. 652 00:40:58,080 --> 00:41:00,666 De unde vin? Din fonduri de pensii, de investiții? 653 00:41:00,749 --> 00:41:03,669 Aflați dacă există un motiv logic al transferurilor 654 00:41:03,752 --> 00:41:05,254 care n-o implică pe Shanelle. 655 00:41:05,671 --> 00:41:07,465 - Mă ocup eu, Cash. - Și… 656 00:41:08,466 --> 00:41:09,467 Scuze! 657 00:41:09,758 --> 00:41:13,804 Vreau să aflu ce făceau JT și Shanelle la momentul transferurilor. 658 00:41:13,888 --> 00:41:16,599 Agresorii nu cedează controlul fără un motiv. 659 00:41:17,183 --> 00:41:19,185 Am nevoie de astea, așa că… 660 00:41:19,977 --> 00:41:23,481 Am printat harta GPS din mașina lui JT. 661 00:41:23,856 --> 00:41:25,733 - O să ne ajute. - Da. Mersi. 662 00:41:26,192 --> 00:41:29,445 - Sun-o pe Shanelle. Trebuie să vorbim. - Da. 663 00:41:41,874 --> 00:41:43,709 În ce m-ai băgat, Jax? 664 00:41:46,045 --> 00:41:48,047 Nu trebuia să vii atât de târziu. 665 00:41:48,130 --> 00:41:51,300 Jordan avea destule lucruri aici pentru o noapte. 666 00:41:52,134 --> 00:41:53,594 Voiam să mă asigur. 667 00:41:57,348 --> 00:41:58,390 Mulțumesc… 668 00:41:59,266 --> 00:42:01,435 că ai grijă de ea. 669 00:42:03,270 --> 00:42:04,438 Eu… 670 00:42:04,522 --> 00:42:07,900 - Am nevoie de timp să mă gândesc. - Sigur. Înțeleg. 671 00:42:07,983 --> 00:42:09,235 Nu-i nicio problemă. 672 00:42:10,277 --> 00:42:11,737 Te iubesc, Sally! 673 00:42:13,781 --> 00:42:17,368 Îți mulțumesc pentru tot ce-ai făcut pentru mine. 674 00:42:17,451 --> 00:42:19,662 Ești din familie. Te voi sprijini mereu. 675 00:42:31,006 --> 00:42:32,341 - Noapte bună! - La fel. 676 00:42:32,424 --> 00:42:34,343 - Pup-o pe nas din partea mea. - Bine. 677 00:43:01,328 --> 00:43:02,413 Iarbă? 678 00:43:05,416 --> 00:43:07,710 Te bagă direct la somn. 679 00:43:14,174 --> 00:43:15,217 Mersi. 680 00:43:15,843 --> 00:43:16,885 Mulțumesc pentru… 681 00:43:19,638 --> 00:43:20,806 Îți mulțumesc și atât. 682 00:43:23,267 --> 00:43:24,310 Cu plăcere. 683 00:43:25,853 --> 00:43:30,566 Recunosc că, poate, n-am luat tema în serios, așa cum ar trebui. 684 00:43:32,026 --> 00:43:35,946 Treaba asta cu emoțiile e dificilă pentru mine. 685 00:43:41,035 --> 00:43:44,163 Dar măcar pot încerca. 686 00:43:45,539 --> 00:43:46,749 Pot încerca mai mult. 687 00:43:49,835 --> 00:43:51,128 Trebuie să știu... 688 00:43:52,254 --> 00:43:55,382 Chiar îți faci griji că trebuie să depun eforturi? 689 00:43:56,884 --> 00:43:57,926 Sau… 690 00:43:59,219 --> 00:44:01,972 încă încerci să mă pedepsești? 691 00:44:03,682 --> 00:44:05,225 Nici vorbă! 692 00:44:06,435 --> 00:44:08,312 Nu cred că e vorba despre asta. 693 00:44:34,672 --> 00:44:35,881 Cine era tipa? 694 00:44:39,718 --> 00:44:40,886 Uite, Jax… 695 00:44:43,055 --> 00:44:44,056 nu contează. 696 00:45:06,036 --> 00:45:07,246 O cunosc? 697 00:45:16,213 --> 00:45:17,214 Nu. 698 00:45:20,801 --> 00:45:22,094 A făcut asta? 699 00:45:37,985 --> 00:45:39,027 Da. 700 00:45:47,035 --> 00:45:48,203 Și… 701 00:45:52,916 --> 00:45:54,209 cum i-ai tras-o? 702 00:45:59,214 --> 00:46:00,591 Chiar vrei să știi? 703 00:46:33,957 --> 00:46:35,959 Ador să mă trezesc în brațele tale. 704 00:46:37,669 --> 00:46:39,546 Mă simt în siguranță când ești aici. 705 00:46:41,799 --> 00:46:43,217 Te iubesc și… 706 00:46:44,259 --> 00:46:45,886 N-am nevoie de spațiu. 707 00:46:46,428 --> 00:46:50,349 Te vreau înapoi în spațiul nostru. 708 00:46:54,228 --> 00:46:55,813 Vreau să te muți înapoi. 709 00:46:59,566 --> 00:47:00,567 Bine. 710 00:47:03,487 --> 00:47:04,530 Bine. 711 00:47:18,585 --> 00:47:22,506 Vă apelează Corey Cash 712 00:47:25,342 --> 00:47:26,343 Răspunde. 713 00:47:27,094 --> 00:47:28,470 Nu plec nicăieri. 714 00:47:32,182 --> 00:47:33,183 Alo! 715 00:47:36,603 --> 00:47:38,730 Poate i-au închis abonamentul. 716 00:47:41,567 --> 00:47:44,820 Stai! Mă sună verișoara ei, Sally, ea va ști. Revin. 717 00:47:47,990 --> 00:47:48,991 Sally… 718 00:47:49,867 --> 00:47:51,910 Ce? Stai! Vorbește mai rar! 719 00:47:53,328 --> 00:47:54,830 Și Corey a încercat s-o sune. 720 00:47:55,831 --> 00:47:57,082 Futu-i! 721 00:47:58,125 --> 00:48:00,168 Bine. Ne vedem acolo. 722 00:48:01,378 --> 00:48:02,421 Ce se întâmplă? 723 00:48:02,838 --> 00:48:05,924 Corey zice că Shanelle are telefonul închis, Sally a găsit un bilet 724 00:48:06,008 --> 00:48:08,302 pe care i l-a lăsat lui Jordan în ghiozdan. 725 00:48:08,385 --> 00:48:09,887 Ce scrie în el? 726 00:48:13,181 --> 00:48:17,019 „Mami a trebuit să plece. Nu uitați că vă voi iubi mereu.” 727 00:48:19,229 --> 00:48:20,522 Nu e aici. 728 00:48:21,106 --> 00:48:24,484 - Nu știu unde ar putea fi. - Cum, instinctul tău nu știe? 729 00:48:25,319 --> 00:48:26,987 Și-ar fi putut face rău, Corey. 730 00:48:27,070 --> 00:48:30,616 Se pare că a ascuns 30 de milioane de dolari din banii lui JT. 731 00:48:30,699 --> 00:48:36,204 Vrei să știi ce zice instinctul meu? Că a fugit, că e bogată și că am pus-o. 732 00:48:38,081 --> 00:48:39,541 La dracu'!