1 00:00:01,001 --> 00:00:02,377 これまでのお話 2 00:00:02,460 --> 00:00:05,922 ジャマリオンは死んでて 終身刑かも知れないのよ 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 あんたが死ねばよかったのに 4 00:00:09,050 --> 00:00:11,136 自分で選んだんでしょう 5 00:00:11,219 --> 00:00:15,390 離れるべきと分かっていて できなかったことはない? 6 00:00:15,473 --> 00:00:17,892 やり直すつもりか 別れるのか? 7 00:00:18,476 --> 00:00:19,728 それで誰なの? 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,312 私が知ってる人? 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,731 違う 10 00:00:22,814 --> 00:00:23,606 トニー 11 00:00:23,690 --> 00:00:24,941 JTが妊娠させた 12 00:00:25,025 --> 00:00:28,319 まさか あり得ない 13 00:00:28,403 --> 00:00:29,654 誰と居るの? 14 00:00:30,572 --> 00:00:31,865 一体どうして… 15 00:00:32,657 --> 00:00:34,492 友人のために行くのよ 16 00:00:34,576 --> 00:00:35,827 副弁護人をやるわ 17 00:00:35,910 --> 00:00:36,661 よろしく 18 00:00:36,745 --> 00:00:39,789 俺の裁判だと言いながら 裏で動いてる 19 00:00:39,873 --> 00:00:41,750 もちろん 支払はきちんと… 20 00:00:46,755 --> 00:00:49,007 もし シャネルが 誰かをかばっていたら? 21 00:00:56,890 --> 00:01:00,226 死後2時間半 経ってから 警察に電話してる 22 00:01:00,310 --> 00:01:01,519 留置場からは出てる 23 00:01:01,603 --> 00:01:02,604 気付いたんだ 24 00:01:02,687 --> 00:01:03,730 報いなの 25 00:01:03,813 --> 00:01:05,398 私に言ってないことある? 26 00:01:27,170 --> 00:01:31,299 トニー・・話がある 27 00:01:39,349 --> 00:01:40,642 これ誰か分かる? 28 00:01:43,228 --> 00:01:47,482 ええ エヴァン・ジェラルドよ 29 00:01:47,565 --> 00:01:49,734 JTの 仕事のパートナー 30 00:01:49,818 --> 00:01:50,985 彼が何か? 31 00:01:51,069 --> 00:01:53,238 エイドリアンと一緒にいた 32 00:01:53,321 --> 00:01:56,574 出所するときに 迎えに行ったみたい 33 00:01:56,658 --> 00:01:59,244 エヴァンは エイドリアンの上司だもの 34 00:02:00,662 --> 00:02:04,207 エヴァンのことは よく知らない 35 00:02:04,290 --> 00:02:05,708 パーティには来ていたし 36 00:02:05,792 --> 00:02:06,960 食事にも行った 37 00:02:07,710 --> 00:02:09,462 嫌な感じだった 38 00:02:10,713 --> 00:02:16,010 ジャマリオンの友人の多くは 依存ばかりしてくる 39 00:02:16,719 --> 00:02:17,720 エイドリアンは違う 40 00:02:17,804 --> 00:02:19,055 そうね 41 00:02:20,473 --> 00:02:21,891 彼に救われたの 42 00:02:22,475 --> 00:02:27,105 最後の数ヵ月 ジャマリオンはひどかった 43 00:02:27,772 --> 00:02:29,399 彼が居たから耐えられた 44 00:02:29,774 --> 00:02:32,152 私を守れなかったことを 気にしてる 45 00:02:32,235 --> 00:02:35,321 JTを殺して あなたを守ったわ 46 00:02:40,869 --> 00:02:41,870 何を言って… 47 00:02:41,953 --> 00:02:43,454 あなたは殺してない 48 00:02:43,538 --> 00:02:46,249 あなたは真犯人をかばってる 49 00:02:48,001 --> 00:02:49,210 なぜ そんなこと… 50 00:02:49,294 --> 00:02:50,962 あなたを信じてないからよ 51 00:02:51,045 --> 00:02:52,839 あなたは何か隠してる 52 00:02:52,922 --> 00:02:55,049 だから第一級殺人罪に 問われてる 53 00:02:55,133 --> 00:02:56,634 割りに合わないわ 54 00:03:00,138 --> 00:03:03,975 第一級殺人で 最も重い刑罰は終身刑よ 55 00:03:04,058 --> 00:03:06,186 一生刑務所で過ごすのよ 56 00:03:06,895 --> 00:03:09,314 だから正直に話して 57 00:03:09,397 --> 00:03:12,233 あなたは JTを殺したの? 58 00:03:18,948 --> 00:03:21,451 本当に女が嫌いなのね 59 00:03:21,951 --> 00:03:22,994 どういう意味? 60 00:03:24,078 --> 00:03:25,538 男の依頼人にも 61 00:03:25,622 --> 00:03:28,875 女の依頼人と 同じだけ質問する? 62 00:03:32,503 --> 00:03:33,796 そうだったわ 63 00:03:33,880 --> 00:03:36,007 あなたには 女の依頼人が少ないのね 64 00:03:37,258 --> 00:03:40,094 最後に黒人女性の 弁護をしたのはいつ? 65 00:03:40,178 --> 00:03:42,222 カリーシャ・ムーアの事件は 違ったわね 66 00:03:42,305 --> 00:03:46,226 女が男にあらがうなんて 我慢できない? 67 00:03:46,309 --> 00:03:49,312 その男が 残虐かつ暴力的で 68 00:03:49,395 --> 00:03:52,941 人を操るような 残酷なやつでも? 69 00:03:53,024 --> 00:03:54,776 虐待のこと もっと早く 70 00:03:54,859 --> 00:03:57,403 話すべきだったと 思ってるでしょ 71 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 話してたら信じたの? 72 00:04:00,240 --> 00:04:03,993 “彼は良い人よ〟って 言うのがオチでしょ 73 00:04:07,538 --> 00:04:11,042 シャネル 聞いて 74 00:04:11,960 --> 00:04:13,795 私のことはどう思ってもいい 75 00:04:13,878 --> 00:04:15,964 ただ 質問の答えは イエス 76 00:04:16,047 --> 00:04:18,549 うそをついている依頼人には 77 00:04:18,633 --> 00:04:21,761 男女関係なく問いただすわよ 78 00:04:21,844 --> 00:04:23,137 あなたが刑務所に 79 00:04:23,221 --> 00:04:25,974 行かずに済むかもしれないから 80 00:04:26,057 --> 00:04:29,310 それが私たちの目標でしょ? 81 00:04:30,270 --> 00:04:33,022 だから思っていることを話して 82 00:04:33,815 --> 00:04:37,193 言っておくけど 話をそらしても無駄よ 83 00:04:38,695 --> 00:04:42,073 私は弁護士として あなたを助けたいの 84 00:04:42,156 --> 00:04:44,117 そのためにここに居る 85 00:04:44,200 --> 00:04:48,496 今から数ヵ月間 あなたは私の依頼人 86 00:04:48,579 --> 00:04:51,374 もう感情的になるのはやめて 87 00:04:53,960 --> 00:04:57,213 私がJTを殺した それだけ 88 00:04:58,047 --> 00:05:01,843 あなたがやるべきは 私を無罪放免にすること 89 00:05:03,678 --> 00:05:05,722 それだけに集中して 90 00:05:07,765 --> 00:05:08,808 脅してるの? 91 00:05:10,977 --> 00:05:11,978 いいえ まだよ 92 00:06:12,121 --> 00:06:16,834 リーズナブル・ ダウト 推定無罪 93 00:06:30,473 --> 00:06:32,517 どうした? 俺はまだアトランタだ 94 00:06:32,600 --> 00:06:34,811 リハーサルに戻る前に 腹ごしらえだ 95 00:06:34,894 --> 00:06:35,895 トニーが妊娠した 96 00:06:36,521 --> 00:06:37,855 何だって? 97 00:06:37,939 --> 00:06:40,358 JTとヤッたことを ジャックスが嗅ぎ付けた 98 00:06:40,441 --> 00:06:44,779 ジャックスは 俺とトニーのことを知らない 99 00:06:44,862 --> 00:06:46,948 もし トニーが… 俺はどうすれば? 100 00:06:47,031 --> 00:06:49,450 いいから まず落ち着け 101 00:06:49,534 --> 00:06:50,660 いくつか確認させろ 102 00:06:50,743 --> 00:06:53,204 ゴムは付けなかったのか? 103 00:06:53,287 --> 00:06:55,873 いつもは付けてるが 一度だけ… 104 00:06:55,957 --> 00:06:58,584 なんて大胆なやつらだ 105 00:06:58,668 --> 00:07:00,378 避妊に失敗したことは? 106 00:07:00,461 --> 00:07:05,174 ないし ジェイソンが失敗しても いいように準備済みだ 107 00:07:05,258 --> 00:07:09,178 今はお前の講釈を 聞いてる暇はない 108 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 分かった ごめん 109 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 まず お前の子か確かめろ 110 00:07:13,474 --> 00:07:15,351 ジャックスが裁判で調べれば 111 00:07:15,435 --> 00:07:17,520 お前より先に 父親が誰か知る 112 00:07:17,603 --> 00:07:18,646 確かにそうだ 113 00:07:18,729 --> 00:07:21,399 トニーに無視されてるから ジャックスに当たってみる 114 00:07:21,482 --> 00:07:23,109 待て なぜトニーに連絡を? 115 00:07:23,192 --> 00:07:24,527 状況を聞くためさ 116 00:07:24,610 --> 00:07:25,987 彼女の番号 どう登録してる? 117 00:07:26,070 --> 00:07:27,822 トニーで 118 00:07:27,905 --> 00:07:29,866 おいおい 冗談だろ 119 00:07:29,949 --> 00:07:32,618 いいか 電話を切ったら 120 00:07:32,702 --> 00:07:37,707 まず彼女の登録名を 分からないように変えろ 121 00:07:37,790 --> 00:07:40,084 そして 二度と連絡するな 122 00:07:40,168 --> 00:07:42,670 良き夫として 愛人から距離を置け 123 00:07:42,753 --> 00:07:43,754 愛人じゃない 124 00:07:43,838 --> 00:07:45,298 彼女は…まあいい 125 00:07:46,424 --> 00:07:48,551 後で状況を連絡する 126 00:07:48,634 --> 00:07:51,679 頼むよ 大事になって 楽しくなってきたぞ 127 00:07:56,184 --> 00:07:59,312 エイドリアンが冷酷に JTを殺したと言うの? 128 00:07:59,395 --> 00:08:01,189 彼女を救おうとしたのよ 129 00:08:01,272 --> 00:08:02,982 そして彼女は彼をかばってる 130 00:08:03,065 --> 00:08:04,859 エイドリアンは 納得してるのか? 131 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 この男のために仕方なく 132 00:08:07,111 --> 00:08:08,321 名前はエヴァン・ジェラルド 133 00:08:08,404 --> 00:08:11,824 JTの仕事仲間で 元上司だそうです 134 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 エイドリアンとも つながっていました 135 00:08:13,910 --> 00:08:15,203 今は これだけです 136 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 エイドリアンが 矢面に立てないのは 137 00:08:17,288 --> 00:08:19,832 エヴァンと何か企んでて 隠してたいのよ 138 00:08:19,916 --> 00:08:22,043 だからシャネルは罪をかぶった 139 00:08:22,126 --> 00:08:23,836 正当防衛になると思ったから 140 00:08:23,920 --> 00:08:27,465 でも事態は複雑で 愛と恐怖の板挟みになってる 141 00:08:27,548 --> 00:08:29,717 声を大にして言うのは 疲れるけど 142 00:08:29,800 --> 00:08:31,302 つじつまは合ってるわ 143 00:08:31,385 --> 00:08:34,889 でもシャネルが 真実を言ってるとしたら? 144 00:08:34,972 --> 00:08:36,933 シャネルのインタビューは 今夜 放送される 145 00:08:37,016 --> 00:08:39,977 彼女の話が何百万人に知れ渡る 146 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 それが重要なんだ 147 00:08:44,190 --> 00:08:46,025 僕にも考えさせて 148 00:08:46,108 --> 00:08:47,235 エヴァンを調べよう 149 00:08:47,318 --> 00:08:49,070 君の気持ちもわかるよ 150 00:08:49,737 --> 00:08:50,738 そうだね 151 00:08:51,364 --> 00:08:54,367 コリーのことは大好きだけど 152 00:08:54,450 --> 00:08:57,119 シャネルの件は あなたを信じるよ 153 00:08:57,203 --> 00:08:57,995 本当? 154 00:08:58,079 --> 00:08:59,413 もちろんよ 155 00:08:59,497 --> 00:09:03,876 だって私 だいぶ昔に確信したの 156 00:09:04,961 --> 00:09:06,796 賭けるならジャックスよ 157 00:09:10,383 --> 00:09:12,552 先日は大金をありがとう 158 00:09:12,635 --> 00:09:16,055 でも今日は手ぶらのようだね 159 00:09:16,138 --> 00:09:19,016 残金もすぐに要ると 言ったはずだ 160 00:09:19,100 --> 00:09:20,434 今すぐに 161 00:09:20,518 --> 00:09:23,312 分かってるが シャネルと連絡できてない 162 00:09:23,396 --> 00:09:25,773 この状況下で 彼女に会いには行けない 163 00:09:26,941 --> 00:09:29,610 エヴァン 裁判は 数週間後に始まる 164 00:09:29,694 --> 00:09:32,154 シャネルの弁護士は優秀で 裁判はすぐ終わる 165 00:09:32,238 --> 00:09:35,491 シャネルは 私と君のことを 知ってるのか? 166 00:09:35,575 --> 00:09:39,704 JTが死ぬ前の騒ぎを 私が片付けたことも? 167 00:09:40,705 --> 00:09:41,706 知らない 168 00:09:42,456 --> 00:09:43,958 俺たちだけの秘密だ 169 00:09:44,709 --> 00:09:45,876 なるほどね 170 00:09:48,921 --> 00:09:50,089 忘れるなよ 171 00:09:50,464 --> 00:09:53,050 俺たちは もう運命共同体だ 172 00:09:53,718 --> 00:09:55,636 お前が裏切るなら 173 00:09:55,720 --> 00:09:57,221 俺にも考えがある 174 00:09:58,639 --> 00:10:00,473 分かったな 175 00:10:00,516 --> 00:10:01,684 約束しよう 176 00:10:01,767 --> 00:10:04,937 私の手助けが必要な時は ここに来ればいい 177 00:10:05,021 --> 00:10:06,814 それなら安心できるだろ 178 00:10:07,773 --> 00:10:12,153 これで 互いを疑うことなく 裏切りっこなしだ 179 00:10:12,236 --> 00:10:13,571 どうだい? 180 00:10:17,617 --> 00:10:20,620 そうだな 悪くない 181 00:10:21,203 --> 00:10:22,496 大丈夫だ 182 00:10:24,665 --> 00:10:27,793 全てうまくいく そうだろ エイドリアン? 183 00:10:29,545 --> 00:10:31,172 同じ意見でよかった 184 00:10:34,842 --> 00:10:36,385 今 ターニャと話した 185 00:10:36,469 --> 00:10:40,556 インタビューの予告動画が 拡散されているらしい 186 00:10:41,349 --> 00:10:42,892 既に注目されている 187 00:10:42,975 --> 00:10:45,978 問い合わせの電話も受けてるわ 188 00:10:46,062 --> 00:10:48,522 でも インタビューで 裁判が有利に? 189 00:10:48,606 --> 00:10:51,108 そう思っているが 世間がどう見るか 190 00:10:51,192 --> 00:10:52,652 問い合わせはどこから? 191 00:10:52,735 --> 00:10:53,611 ローカル局よ 192 00:10:53,694 --> 00:10:55,237 あとCBNのサム・ウォーカー 193 00:10:55,321 --> 00:10:57,573 分かった 後で彼に電話する 194 00:10:57,657 --> 00:11:00,201 早い段階で この裁判の顔を 195 00:11:00,284 --> 00:11:01,577 決めておこう 196 00:11:01,661 --> 00:11:03,245 そうね 了解 197 00:11:04,038 --> 00:11:08,125 それから 君の友人の 裁判なのは分かっている 198 00:11:08,209 --> 00:11:09,627 ええ 何度も言うのね 199 00:11:09,710 --> 00:11:10,961 気になってるんだ 200 00:11:11,921 --> 00:11:14,256 正当防衛を争点にする 201 00:11:14,340 --> 00:11:15,466 分かってます 202 00:11:16,008 --> 00:11:19,136 でも 他の可能性も 検討の余地があります 203 00:11:19,220 --> 00:11:23,516 もしエイドリアンがシャネルを 愛してるなら エヴァンに盾突き 204 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 真実を明かしてくれるかも 205 00:11:25,518 --> 00:11:27,061 そうすればシャネルは無罪 206 00:11:27,144 --> 00:11:29,438 彼女には好ましい展開だが 207 00:11:29,522 --> 00:11:31,273 弁護士の立場としては違う 208 00:11:31,357 --> 00:11:36,654 ジャックス 感情を排除して 根拠を優先して考えるべきだ 209 00:11:42,702 --> 00:11:44,078 続いては ターニャによる 210 00:11:44,161 --> 00:11:45,955 特別インタビューを お送りします 211 00:11:46,038 --> 00:11:48,332 郡刑務所にいるシャネル・ タッカーに話を聞きます 212 00:11:48,416 --> 00:11:49,834 真実を知って欲しい 213 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 せめて信じて欲しい 214 00:11:51,919 --> 00:11:53,212 JTがトニーと 215 00:11:53,295 --> 00:11:56,298 浮気してたのを 知らなかったの? 216 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 やめて もういいでしょ 217 00:11:58,843 --> 00:12:00,136 なんてこと! 218 00:12:00,886 --> 00:12:03,139 まさか あんな手を使うなんて 219 00:12:04,014 --> 00:12:05,474 俺も驚いたよ 220 00:12:05,558 --> 00:12:07,893 最近 トニーと話した? 221 00:12:07,977 --> 00:12:10,938 いえ でも通勤時に会うと思う 222 00:12:11,021 --> 00:12:13,274 ナイマはきっと ハティに会いたがる 223 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 娘になんて言えば 224 00:12:16,360 --> 00:12:18,863 彼女に証言させる前に 調べた方がよさそうね 225 00:12:21,198 --> 00:12:24,410 検察は彼女に 証言させると思う? 226 00:12:24,493 --> 00:12:26,370 インタビューも受けてるし 多分ね 227 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 それは問題じゃない 228 00:12:28,414 --> 00:12:30,416 問題なのはシャネルよ 229 00:12:30,499 --> 00:12:33,836 シャネルに 正直になってもらいたいの 230 00:12:35,129 --> 00:12:36,714 もう1杯飲むけど あなたは? 231 00:12:36,797 --> 00:12:38,424 そうだね 飲むよ 232 00:12:38,507 --> 00:12:39,508 ありがとう 233 00:12:40,468 --> 00:12:43,888 彼女は 真実を話すのが 怖いのかも 234 00:12:43,971 --> 00:12:45,890 刑務所の方を怖がるべきよ 235 00:12:45,973 --> 00:12:49,268 シャネルが話してくれないと 私は役目を果たせない 236 00:12:49,351 --> 00:12:53,022 彼女が何をして 何をしてないかはもういい 237 00:12:53,105 --> 00:12:55,316 でも 隠蔽いんぺいはその罪より重い 238 00:12:55,399 --> 00:12:57,026 いかなる時もね 239 00:12:57,109 --> 00:12:58,152 “アレックス・ダン〟 240 00:13:05,284 --> 00:13:07,119 電話 鳴ってるよ 241 00:13:07,203 --> 00:13:10,581 ああ 職場の同僚だよ 242 00:13:10,664 --> 00:13:13,626 緊急かも知れないから出たら? 243 00:13:13,709 --> 00:13:17,171 うん そうするよ 244 00:13:17,254 --> 00:13:18,923 もしもし? 245 00:13:19,006 --> 00:13:19,924 どうした? 246 00:13:20,007 --> 00:13:21,008 もしもし? 247 00:13:21,091 --> 00:13:23,052 それは明朝に話そう 248 00:13:23,135 --> 00:13:25,012 奥さんが居るのね? 249 00:13:25,095 --> 00:13:26,013 そうなんだ 250 00:13:26,096 --> 00:13:28,140 電話しろって言ったよね 251 00:13:28,224 --> 00:13:29,433 でも話せないのね? 252 00:13:29,517 --> 00:13:30,851 そのとおりだ 253 00:13:30,935 --> 00:13:33,729 それでいい また明朝話そう 254 00:13:38,108 --> 00:13:39,109 はい どうぞ 255 00:13:43,656 --> 00:13:45,324 大丈夫? 256 00:13:52,790 --> 00:13:54,667 過去3週間の調査結果だ 257 00:13:54,750 --> 00:13:57,211 インタビュー中に 中絶問題が投じられ 258 00:13:57,294 --> 00:14:00,714 彼女が第一級殺人を 犯したと見る人が減った 259 00:14:00,798 --> 00:14:01,799 大炎上さ 260 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 SNS上で シャネルの支援も増えていて 261 00:14:04,885 --> 00:14:07,263 特に黒人女性からの 共感を得てる 262 00:14:07,346 --> 00:14:09,181 調査のコア層の多くは 263 00:14:09,265 --> 00:14:11,725 シャネルの勇気を称賛している 264 00:14:11,809 --> 00:14:14,854 一方で 男性は総じて JTを支持したままだ 265 00:14:14,937 --> 00:14:17,147 この情報は使えるぞ 266 00:14:17,231 --> 00:14:19,441 インタビューがあったのは 陪審員選任前だが 267 00:14:19,525 --> 00:14:22,528 恐らく 陪審員もこの件について 268 00:14:22,611 --> 00:14:24,822 話題にしただろう 269 00:14:24,905 --> 00:14:27,116 陪審員になるために 270 00:14:27,199 --> 00:14:29,535 インタビューを見てないと 偽った人もいるかも 271 00:14:29,618 --> 00:14:32,621 動画は3600万回も 再生されているから 272 00:14:32,705 --> 00:14:33,956 確実にいるわね 273 00:14:34,039 --> 00:14:36,625 どちらにせよ影響は大きい 274 00:14:38,085 --> 00:14:38,627 お疲れ 275 00:14:38,711 --> 00:14:39,711 ありがとう 276 00:14:46,010 --> 00:14:48,387 いよいよ明日ね 277 00:14:48,470 --> 00:14:50,347 ああ明日だ 278 00:14:50,431 --> 00:14:51,807 冒頭陳述の準備は? 279 00:14:51,891 --> 00:14:52,474 順調だ 280 00:14:52,558 --> 00:14:53,558 手伝いは? 281 00:14:53,601 --> 00:14:55,769 裁判所に行く前に 確認しましょう… 282 00:14:55,853 --> 00:14:58,314 必要ないが ありがとう 283 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 “コーヒーとベーグル Bサイド〟 284 00:15:05,070 --> 00:15:06,363 おはようございます 285 00:15:06,447 --> 00:15:07,907 いつも精が出ますね 286 00:15:07,990 --> 00:15:09,033 ええ そうね 287 00:15:12,620 --> 00:15:15,247 “我々は カリフォルニア州が…〟 288 00:15:15,331 --> 00:15:16,665 ここに居ると思った 289 00:15:16,749 --> 00:15:18,042 裁判の準備は? 290 00:15:18,125 --> 00:15:21,128 冒頭陳述を読んでいたところよ 291 00:15:21,211 --> 00:15:24,173 第一級殺人罪は やり過ぎかと思ったが 292 00:15:24,256 --> 00:15:27,343 タッカー夫人がエイドリアンと 逃げてたならね 293 00:15:27,426 --> 00:15:29,261 君の判断は正しかった 294 00:15:29,345 --> 00:15:30,971 賛同を得られてよかった 295 00:15:31,055 --> 00:15:34,600 タッカー夫人がジャックスや コリーを味方につけても 296 00:15:34,683 --> 00:15:36,977 ブレイデンの裁判とは違う 297 00:15:37,061 --> 00:15:38,103 今回は勝つわ 298 00:15:39,021 --> 00:15:40,022 すばらしい 299 00:15:40,105 --> 00:15:41,649 君に期待してるよ 300 00:15:41,732 --> 00:15:45,110 もうこれ以上 屈辱的な敗北はしてくれるな 301 00:15:47,947 --> 00:15:50,574 シャネル・タッカー裁判の 1日目です 302 00:15:50,658 --> 00:15:54,870 世論は完全に 2つに分かれています 303 00:15:54,954 --> 00:15:57,790 ドメスティック・バイオレンスに 対する正当防衛か 304 00:15:57,873 --> 00:16:01,377 トロフィー・ワイフが 冷酷に夫を殺害したのか 305 00:16:01,460 --> 00:16:04,922 彼女の運命は 陪審員に委ねられています 306 00:16:22,481 --> 00:16:23,983 全員起立 307 00:16:27,778 --> 00:16:31,407 シャネル・タッカーの 裁判を記録し 開廷します 308 00:16:35,995 --> 00:16:37,663 “私が次に何をすべきか〟 309 00:16:37,746 --> 00:16:40,165 “あなたが 明確にしてくれました〟 310 00:16:40,916 --> 00:16:44,628 陪審員の皆さん こちらはシャネル・タッカーが 311 00:16:44,712 --> 00:16:48,298 事件の数週間前に 友人に送ったメッセージです 312 00:16:48,382 --> 00:16:49,842 皆さんが この裁判で 313 00:16:49,925 --> 00:16:52,261 見聞きするであろう 膨大な証拠の 314 00:16:52,344 --> 00:16:54,388 一部に過ぎません 315 00:16:54,471 --> 00:16:56,515 この事件が 316 00:16:56,598 --> 00:16:59,018 シャネル・タッカーの 正当防衛ではなく 317 00:16:59,101 --> 00:17:01,228 冷酷な犯罪を犯した証拠です 318 00:17:01,979 --> 00:17:04,314 緻密ちみつな計算によって 319 00:17:04,398 --> 00:17:07,651 いつ どのように ジャマリオンを 320 00:17:07,735 --> 00:17:10,362 殺害するか考えた証拠です 321 00:17:10,446 --> 00:17:15,242 我々の証拠は 弁護人が 主張するであろう正当防衛を 322 00:17:15,325 --> 00:17:16,744 否定するものです 323 00:17:16,827 --> 00:17:20,622 この女性は この犯罪を計画したのです 324 00:17:20,706 --> 00:17:25,419 事実 我々の証拠から分かるのは 彼女が綿密に計画し 325 00:17:25,502 --> 00:17:28,255 システムをアリバイに 利用したことです 326 00:17:28,756 --> 00:17:31,091 今後の裁判において 皆さんは 327 00:17:31,175 --> 00:17:34,803 人気者のジャマリオンを おとしめる証言を聞くでしょう 328 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 でも 彼はここには居ないのです 329 00:17:38,182 --> 00:17:42,227 被告 シャネル・タッカーは 殺人罪で起訴されています 330 00:17:42,311 --> 00:17:44,396 我々は 確信しています 331 00:17:44,480 --> 00:17:46,648 合理的な疑いの余地なく 332 00:17:46,732 --> 00:17:48,942 被告は 第一級殺人罪に問われます 333 00:17:50,110 --> 00:17:51,111 以上です 334 00:17:56,283 --> 00:18:01,455 “アメリカにおいて 黒人女性は 最も軽視されています〟 335 00:18:02,498 --> 00:18:07,336 “最も庇護されていないのも 黒人女性です〟 336 00:18:07,419 --> 00:18:10,214 “人権を 最も無視されているのも〟 337 00:18:10,297 --> 00:18:12,007 “黒人女性なのです〟 338 00:18:12,591 --> 00:18:16,136 これらは 有名なマルコムXの 言葉の引用です 339 00:18:17,096 --> 00:18:19,348 そして 今日もなお 私たちが居るのは 340 00:18:19,431 --> 00:18:24,603 保護もされず 軽視され 無視されてきた黒人女性の裁判 341 00:18:24,686 --> 00:18:28,941 シャネル・タッカーの裁判です 342 00:18:29,024 --> 00:18:32,111 我々が 数々の証拠と 証言を通して示すのは 343 00:18:32,194 --> 00:18:39,034 被告が長年苦しんだ 感情的 金銭的 肉体的な虐待の事実です 344 00:18:39,118 --> 00:18:42,204 タッカー氏は 死の直前までの数ヵ月 345 00:18:42,287 --> 00:18:47,417 金銭的な苦況にあり 態度も不安定になっていました 346 00:18:47,501 --> 00:18:52,339 そんな中 被告は生命の危機を 感じていたのです 347 00:18:52,422 --> 00:18:56,718 彼女は 殺人を 計画していたのではありません 348 00:18:56,802 --> 00:18:58,929 彼から逃げようとしただけです 349 00:18:59,012 --> 00:19:04,643 しかし ジャマリオンは 彼女の計画を潰しました 350 00:19:04,726 --> 00:19:09,773 恐怖 金銭的 力によって 彼女の自由を奪ったのです 351 00:19:11,024 --> 00:19:14,611 ようやく 彼女に そのチャンスが到来した時 352 00:19:14,695 --> 00:19:18,365 勇気をもって 彼の元を去ろうとしました 353 00:19:19,199 --> 00:19:25,873 その時 彼は非情にも 彼女の首に手をかけ 354 00:19:25,956 --> 00:19:28,125 絞め殺そうとしたのです 355 00:19:28,208 --> 00:19:31,044 自分を守る以外 何ができたでしょう 356 00:19:31,879 --> 00:19:34,756 また 専門家によれば 黒人女性が受ける 357 00:19:34,840 --> 00:19:38,468 家庭内暴力の発生率は 最も高いと言われています 358 00:19:38,552 --> 00:19:40,512 看過されているからです 359 00:19:41,847 --> 00:19:45,100 だから今日 私たちはここに居るのです 360 00:19:45,184 --> 00:19:48,729 タッカー夫人は 生きるために闘いました 361 00:19:50,105 --> 00:19:52,191 今日も闘っています 362 00:19:52,274 --> 00:19:55,819 どうか同じ過ちを 繰り返さないでください 363 00:19:56,570 --> 00:20:02,242 どんな犠牲を払ってでも 被告を守り 無罪にすべきです 364 00:20:03,410 --> 00:20:04,411 以上です 365 00:20:07,664 --> 00:20:10,542 ワーゴ検事 最初の証人をこちらへ 366 00:20:12,336 --> 00:20:13,545 我々の証人は… 367 00:20:13,629 --> 00:20:15,297 刑事のホゼ・マルティネスです 368 00:20:15,380 --> 00:20:16,965 医師のアーチー・ゴールデンです 369 00:20:17,049 --> 00:20:19,551 陪審員の皆さんに 説明をお願いします 370 00:20:19,635 --> 00:20:22,179 ロサンゼルス市警の 殺人課の刑事です 371 00:20:22,262 --> 00:20:24,223 この事件の捜査を行いました 372 00:20:24,306 --> 00:20:27,392 私は この事件の主任監察医で 373 00:20:27,476 --> 00:20:28,977 司法解剖を行いました 374 00:20:29,061 --> 00:20:30,896 何が分かりましたか? 375 00:20:30,979 --> 00:20:32,189 被告がドアを開けました 376 00:20:32,272 --> 00:20:35,943 そこにタッカー氏が 血を流して倒れていました 377 00:20:36,026 --> 00:20:38,570 隣には 凶器のトロフィーがあり 378 00:20:38,654 --> 00:20:42,199 死体を動かしたような 跡もありました 379 00:20:42,282 --> 00:20:44,534 タッカー氏は頭を 背後から殴られ 380 00:20:44,618 --> 00:20:46,495 鈍的頭部外傷を負いました 381 00:20:46,578 --> 00:20:50,791 血管が破裂し 内出血も起きていました 382 00:20:50,874 --> 00:20:53,752 背後から頭部を 殴打されたことから 383 00:20:53,835 --> 00:20:55,587 何が分かりますか? 384 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 その人物は 歩いていたと思います 385 00:20:57,965 --> 00:21:00,926 タッカー氏の生存確率を 推察してください 386 00:21:01,009 --> 00:21:03,095 事件の2時間半後ではなく 387 00:21:03,178 --> 00:21:04,846 直後に搬送されていたら? 388 00:21:04,930 --> 00:21:07,641 応急手当をしていれば かなり高いです 389 00:21:07,724 --> 00:21:08,558 以上です 390 00:21:08,642 --> 00:21:09,643 おはようございます 391 00:21:09,726 --> 00:21:10,435 ご気分は? 392 00:21:10,519 --> 00:21:11,019 いいわ 393 00:21:11,103 --> 00:21:12,479 それはよかった 394 00:21:12,562 --> 00:21:14,064 カリフォルニア州では 395 00:21:14,147 --> 00:21:16,483 応急手当は 義務ではないですね? 396 00:21:16,566 --> 00:21:17,067 はい 397 00:21:17,150 --> 00:21:19,111 被告にも義務はない 398 00:21:19,194 --> 00:21:21,113 被害者を救う義務はなかった? 399 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 ありません 400 00:21:22,447 --> 00:21:25,742 また 被告の皮膚片が 被害者の爪から 401 00:21:25,826 --> 00:21:28,245 見つかったと言いましたね 402 00:21:28,328 --> 00:21:29,371 はい 403 00:21:29,454 --> 00:21:32,624 首を絞めたら 皮膚片は爪の中に入りますか? 404 00:21:32,708 --> 00:21:34,793 ひっかけばあり得ます 405 00:21:34,876 --> 00:21:36,795 殺害現場の痕跡は 406 00:21:36,878 --> 00:21:40,090 隠蔽工作を示していると 言いましたか? 407 00:21:40,173 --> 00:21:44,052 はい 誰かがシャワーを 浴びた直後のようでしたし 408 00:21:44,136 --> 00:21:47,264 洗濯もされて 死体も動かされていました 409 00:21:47,347 --> 00:21:50,267 また 救急車を呼んだのは 2時間半後です 410 00:21:50,350 --> 00:21:53,645 扱ったことのある 家庭内暴力の事件のうち 411 00:21:53,729 --> 00:21:57,774 被害者が恐怖から 同じ行動を取る可能性は? 412 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 あり得ます 413 00:21:59,401 --> 00:22:01,028 質問は以上です 414 00:22:01,111 --> 00:22:04,698 マルティネス刑事 これら理性を欠いた行動は 415 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 恐怖心が原因かもしれません 416 00:22:06,533 --> 00:22:08,910 でも 犯罪を隠蔽しようと 417 00:22:08,994 --> 00:22:11,038 取る行動にも一致しますか? 418 00:22:11,121 --> 00:22:11,872 そうです 419 00:22:11,955 --> 00:22:13,248 質問は以上です 420 00:22:13,332 --> 00:22:16,585 先ほどの証言によると 後頭部に傷を受けるのは 421 00:22:16,668 --> 00:22:18,295 歩いている時だとのこと 422 00:22:18,378 --> 00:22:22,549 歩いていたのは もう一撃を 与えるためだったのでは? 423 00:22:22,632 --> 00:22:24,301 異議あり 推測です 424 00:22:24,384 --> 00:22:25,510 異議を認めます 425 00:22:25,594 --> 00:22:27,220 裁判長 以上です 426 00:22:29,556 --> 00:22:32,309 スペンス 少し話そう 427 00:22:32,392 --> 00:22:33,643 どうしたの? 428 00:22:35,395 --> 00:22:37,189 最近ずっと俺に怒ってるね 429 00:22:37,272 --> 00:22:38,565 何でもいいだろ 430 00:22:39,399 --> 00:22:43,362 転校してみるのはどうだろう? 431 00:22:43,445 --> 00:22:44,946 例えば 来年から? 432 00:22:45,030 --> 00:22:46,615 来週からは? 433 00:22:46,698 --> 00:22:47,699 これを見て 434 00:22:51,912 --> 00:22:55,123 マッカートニー・アーツだ ここから遠くない 435 00:22:55,207 --> 00:22:58,960 カルバー市にあって 芸術課程が充実してる 436 00:22:59,044 --> 00:23:01,254 スポーツにも力を入れている 437 00:23:01,338 --> 00:23:05,258 ブレント・ファイヤーズ等が 去年演奏してた所だ 438 00:23:05,342 --> 00:23:06,093 そうだ 439 00:23:06,176 --> 00:23:07,177 すごいよ 440 00:23:07,260 --> 00:23:09,221 それに 毎年度末に 441 00:23:09,304 --> 00:23:11,932 自作の歌を発表する コンサートもあるらしい 442 00:23:12,015 --> 00:23:15,227 芸能プロダクションも 来るんじゃないか? 443 00:23:15,310 --> 00:23:16,478 マジで? 444 00:23:18,230 --> 00:23:19,940 悪かったな 445 00:23:20,982 --> 00:23:24,611 お前の興味を無視したのは お前のせいじゃない 446 00:23:24,694 --> 00:23:28,907 俺自身の問題で お前の夢をもう二度と壊さない 447 00:23:28,990 --> 00:23:30,826 パパ もういいよ 448 00:23:30,909 --> 00:23:32,077 本当に 449 00:23:32,160 --> 00:23:33,995 このサイトのリンクを送ってよ 450 00:23:34,079 --> 00:23:35,372 自分で見てみる 451 00:23:35,455 --> 00:23:36,289 分かった 452 00:23:36,373 --> 00:23:38,667 マジでありがとう 453 00:23:39,960 --> 00:23:42,462 こっちこそ ありがとう 454 00:23:42,546 --> 00:23:47,050 被害者の母親が証言しても 動揺はしません 455 00:23:47,134 --> 00:23:51,138 検察は証人の感情を 強調してくると分かってました 456 00:23:51,221 --> 00:23:55,642 私たちは反対尋問で 事実を徹底的に強調します 457 00:23:55,725 --> 00:23:56,977 ありがとうございます 458 00:23:57,060 --> 00:23:57,894 いいえ 459 00:23:57,978 --> 00:24:00,397 主任弁護人の私が この裁判の顔だ 460 00:24:00,480 --> 00:24:02,607 話し合っただろう? 461 00:24:02,691 --> 00:24:05,610 あなたが居なかったから 代わりに答えただけ 462 00:24:05,694 --> 00:24:09,156 話せば何かの役に立つかと 思ったのよ 463 00:24:09,239 --> 00:24:10,824 何か問題でも? 464 00:24:11,491 --> 00:24:14,077 感情を排除して根拠でしょ 465 00:24:24,296 --> 00:24:27,841 あら失礼 ドミニク・デヴロー 466 00:24:29,426 --> 00:24:31,678 これをカードの明細には 見たくないわ 467 00:24:33,180 --> 00:24:35,849 ママ・ルーが彼氏からもらって 私にくれた 468 00:24:35,932 --> 00:24:38,310 ママ・ルーの彼氏? 469 00:24:38,393 --> 00:24:39,144 誰なの? 470 00:24:39,227 --> 00:24:40,228 知らないよ 471 00:24:40,312 --> 00:24:43,398 ママ・ルーの料理を 取りに来た時会っただけ 472 00:24:43,482 --> 00:24:48,487 彼の名前は ケビン・ダグラス 473 00:24:51,656 --> 00:24:52,824 私は好きじゃない 474 00:24:53,825 --> 00:24:55,327 どうして? 475 00:24:55,994 --> 00:24:57,245 何かあった? 476 00:24:57,329 --> 00:24:58,830 何もないけど… 477 00:25:01,208 --> 00:25:02,959 ポールおじいちゃんがいい 478 00:25:05,879 --> 00:25:07,547 そうよね おいで 479 00:25:08,089 --> 00:25:10,258 そうだよね ごめんね 480 00:25:11,551 --> 00:25:13,512 もう寝たほうがいい 481 00:25:13,595 --> 00:25:14,262 分かった 482 00:25:14,346 --> 00:25:15,055 おやすみ 483 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 大好きよ 484 00:25:16,306 --> 00:25:17,474 私も大好き 485 00:25:22,312 --> 00:25:24,689 ダグラスのスペルはS1つ? 486 00:25:26,149 --> 00:25:28,235 いいの 気にしないで 487 00:25:31,780 --> 00:25:34,074 深夜まで働いて 調子はどう? 488 00:25:34,157 --> 00:25:38,161 コリー 飲みに行くんだが お前もどうだ? 489 00:25:38,245 --> 00:25:39,996 できれば行きたいが 490 00:25:40,080 --> 00:25:43,208 明日の証人陳述書を 終わらせるよ 491 00:25:43,291 --> 00:25:45,710 いいじゃないか 来いよ 492 00:25:46,628 --> 00:25:48,171 また別の機会に 493 00:25:48,255 --> 00:25:49,464 分かった 494 00:25:50,382 --> 00:25:51,383 また今度な 495 00:25:52,467 --> 00:25:53,468 そうだ… 496 00:25:56,304 --> 00:25:57,931 2人とも葉巻は好き? 497 00:25:58,890 --> 00:26:00,934 ウエストサイドの葉巻バーは 行き尽くしたけど 498 00:26:01,017 --> 00:26:03,144 ここはいい隠れ家だ 499 00:26:03,228 --> 00:26:05,480 学生時代の仲間が去年開業して 500 00:26:05,564 --> 00:26:07,232 エリートのための特別な空間だ 501 00:26:07,315 --> 00:26:08,942 黒人のエリート向け 502 00:26:09,025 --> 00:26:10,902 だから裏口から入った 503 00:26:10,986 --> 00:26:12,404 白人はお断りだ 504 00:26:15,740 --> 00:26:16,950 冗談だよ 505 00:26:17,033 --> 00:26:18,326 まったく 506 00:26:18,410 --> 00:26:19,744 いつでもどうぞ 507 00:26:19,828 --> 00:26:23,206 君は会社に新鮮な風を 吹き込んでる 508 00:26:23,290 --> 00:26:25,709 シャネル・タッカーの裁判は 509 00:26:25,792 --> 00:26:27,210 人生最大の案件だ 510 00:26:27,294 --> 00:26:29,129 会社でも最大級の裁判だ 511 00:26:29,212 --> 00:26:30,714 ブレイデンの裁判は 2番手だ 512 00:26:30,797 --> 00:26:32,090 ジャックスは絶好調だな 513 00:26:32,173 --> 00:26:36,261 ジャックスは すばらしい訴訟弁護士だ 514 00:26:36,344 --> 00:26:38,430 もう少しくらい—... 515 00:26:38,930 --> 00:26:40,056 従順だといい 516 00:26:43,101 --> 00:26:44,561 同感だろ? 517 00:26:46,271 --> 00:26:47,564 反対ではないね 518 00:26:48,982 --> 00:26:53,028 タッカーの裁判 うまくやれば 会社の評判も良くなる 519 00:26:53,111 --> 00:26:55,947 君の将来が 約束されたも同然だ 520 00:26:57,449 --> 00:27:01,870 コリー 俺たちが 何をすれば勝てる? 521 00:27:11,838 --> 00:27:14,174 ママ ケビンはどう? 522 00:27:14,257 --> 00:27:16,968 誰から聞いたの? ナイマ? 523 00:27:17,052 --> 00:27:19,554 なぜ私に 話してくれなかったの? 524 00:27:19,638 --> 00:27:21,222 どこで知り合ったの? 525 00:27:21,306 --> 00:27:23,725 私はあなたの友達じゃない 526 00:27:23,808 --> 00:27:26,019 だから いちいち話さないわ 527 00:27:26,102 --> 00:27:30,231 あと ポールの物を 教会に持っていくつもり 528 00:27:30,315 --> 00:27:32,150 家の近くの収容施設よ 529 00:27:32,233 --> 00:27:36,112 ケビンは定年退職してて そこでボランティアしてる 530 00:27:36,196 --> 00:27:38,239 ジャックス パートナーが呼んでる 531 00:27:38,865 --> 00:27:40,533 今の声はクリスタルね 532 00:27:40,617 --> 00:27:42,702 もう裁判所に戻る時間でしょ? 533 00:27:42,786 --> 00:27:44,746 法廷速記官にトラブルがあって 534 00:27:44,829 --> 00:27:46,581 開廷時間が遅れたの 535 00:27:46,665 --> 00:27:49,209 逃がさないから 心配しないで 536 00:27:49,292 --> 00:27:50,710 続きはまた後で 537 00:27:50,794 --> 00:27:53,254 話し合うことなんてないよ 538 00:27:53,338 --> 00:27:55,632 私は幸せよ ジャクリーン 539 00:27:55,715 --> 00:27:57,634 私のために喜んでよ 540 00:28:00,303 --> 00:28:01,513 ママ 541 00:28:02,764 --> 00:28:04,224 すごいわ 本当に? 542 00:28:08,311 --> 00:28:09,521 彼は真の天才だ 543 00:28:09,604 --> 00:28:10,355 賭けるか? 544 00:28:10,438 --> 00:28:11,106 もちろん 545 00:28:11,189 --> 00:28:12,190 ほら来たぞ 546 00:28:12,273 --> 00:28:14,776 ジャックス 座って 547 00:28:14,859 --> 00:28:17,529 スティーヴンにビンス 何事? 548 00:28:17,612 --> 00:28:20,907 コリーは この会社に 欠かせない人材になった 549 00:28:20,990 --> 00:28:23,702 彼を連れてきてくれて 感謝してる 550 00:28:23,785 --> 00:28:25,578 本当にいい判断だった 551 00:28:25,662 --> 00:28:26,955 だから 君が彼に 552 00:28:27,038 --> 00:28:29,624 温かく 接しているか確認したくて 553 00:28:29,708 --> 00:28:30,792 そう 554 00:28:30,875 --> 00:28:32,043 どういう意味ですか? 555 00:28:32,127 --> 00:28:35,964 君は副弁護人だから コリーに主導権を渡しなさい 556 00:28:36,047 --> 00:28:38,550 彼を支え 輝かせるんだ 557 00:28:38,633 --> 00:28:39,634 分かるね? 558 00:28:41,136 --> 00:28:43,596 ひざ当てでも買いましょうか? 559 00:28:43,680 --> 00:28:46,599 少し 気分よくさせてやってくれ 560 00:28:47,851 --> 00:28:48,852 分かりました 561 00:28:48,935 --> 00:28:51,187 非情に有益な打ち合わせで 562 00:28:51,271 --> 00:28:54,274 完璧に分かりましたよ スティーヴン 563 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 裁判はどうだった? 564 00:29:03,199 --> 00:29:05,201 問題なし エヴァン・ジェラルドはどう? 565 00:29:05,285 --> 00:29:08,246 少なくとも記録上は 清廉潔白な人物だ 566 00:29:08,329 --> 00:29:10,123 調べるには もっと時間がかかる 567 00:29:10,206 --> 00:29:11,541 そんなに待てない 568 00:29:11,624 --> 00:29:13,334 クリスタルに エヴァンの事務所と 569 00:29:13,418 --> 00:29:14,252 接触させてみる 570 00:29:14,335 --> 00:29:15,628 どうなるか様子見ね 571 00:29:15,712 --> 00:29:16,712 了解 572 00:29:22,051 --> 00:29:22,594 どうも 573 00:29:22,677 --> 00:29:23,845 キャッシュ弁護士ありがとう 574 00:29:26,264 --> 00:29:27,849 “100 グレンドン〟 575 00:29:27,932 --> 00:29:32,771 正直なコミュニケーションで 2人の関係がよくなってるよ 576 00:29:32,854 --> 00:29:34,397 ええ そうです 577 00:29:34,981 --> 00:29:38,860 ルイスが仕事や裁判について 聞いてくるようになりました 578 00:29:38,943 --> 00:29:41,404 長い間なかったことです 579 00:29:42,155 --> 00:29:44,699 1つだけ気になることが 580 00:29:47,035 --> 00:29:51,122 スペンサーの学校の問題への 対応が気になってるの 581 00:29:51,831 --> 00:29:52,957 彼は学校について調べて 582 00:29:53,041 --> 00:29:56,044 私に話す前に スペンサーに話してた 583 00:29:56,628 --> 00:29:59,172 ハミルトンの件で 息子に非難されてから 584 00:29:59,255 --> 00:30:01,466 僕は埋め合わせをしたくて 585 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 息子を驚かせたかった 586 00:30:03,343 --> 00:30:05,053 私まで驚かせなくても 587 00:30:05,136 --> 00:30:06,262 彼はいつもこう 588 00:30:06,346 --> 00:30:09,265 子どもたちにいい顔をしたがる 589 00:30:09,933 --> 00:30:11,476 そうじゃない 590 00:30:11,559 --> 00:30:12,560 君は忙しかったし 591 00:30:12,644 --> 00:30:15,271 息子の気持ちを 知ってから話そうと思った 592 00:30:15,355 --> 00:30:18,191 こんな行動は褒められこそすれ 593 00:30:18,274 --> 00:30:19,651 君を怒らせるなんて… 594 00:30:19,734 --> 00:30:21,694 怒ってないわ 怒るべき? 595 00:30:24,364 --> 00:30:27,283 私が言いたいのは 私にもちゃんと伝えてよ 596 00:30:27,575 --> 00:30:31,037 私が知らないことを反対したら 私は悪者だわ 597 00:30:31,704 --> 00:30:34,541 時には私だっていい顔をしたい 598 00:30:37,377 --> 00:30:38,378 分かった 599 00:30:39,546 --> 00:30:40,755 僕も理解できる 600 00:30:41,840 --> 00:30:45,468 対立の解消方法として すばらしい事例だ 601 00:30:45,552 --> 00:30:47,595 ジャックスは 自分の不満を言葉にし 602 00:30:47,679 --> 00:30:49,973 ルイスはちゃんと傾聴した 603 00:30:50,056 --> 00:30:54,435 この調子で続ければ 信頼し合う関係になれますよ 604 00:30:54,519 --> 00:30:57,397 最初に面談で 一番の問題だった点です 605 00:30:57,480 --> 00:30:59,023 特に ルイス 君の方がね 606 00:30:59,524 --> 00:31:01,442 ええ そうですね 607 00:31:02,235 --> 00:31:04,487 ジャックスは傷つきやすく より柔軟になって 608 00:31:04,571 --> 00:31:09,033 僕は彼女を 心から信頼しています 609 00:31:11,327 --> 00:31:12,620 ジャックスは? 610 00:31:13,496 --> 00:31:15,248 彼を常に信頼しています 611 00:31:15,331 --> 00:31:17,625 彼はいつも 私に素直でいてくれる 612 00:31:18,126 --> 00:31:20,879 彼の好きなところの1つです 613 00:31:30,597 --> 00:31:33,224 ルイス 久しぶりね 614 00:31:34,100 --> 00:31:35,101 やあ トニー 615 00:31:38,396 --> 00:31:40,440 やっと会ってくれたわね 616 00:31:40,523 --> 00:31:42,609 それは嫌味だぞ 忙しかったんだ 617 00:31:42,692 --> 00:31:44,527 仕事や子どものことで 大変だった 618 00:31:44,611 --> 00:31:47,488 それに裁判もでしょう 619 00:31:47,572 --> 00:31:49,908 先月のインタビューは ひどかった 620 00:31:49,991 --> 00:31:52,577 だから誰もいない所で 会いたかった 621 00:31:52,660 --> 00:31:55,705 すまない 622 00:31:56,789 --> 00:31:59,792 赤ちゃんのことなら もう終わりにできる 623 00:31:59,876 --> 00:32:00,877 あなたの子じゃない 624 00:32:01,669 --> 00:32:03,212 父子鑑定はしたのか? 625 00:32:03,296 --> 00:32:03,838 いえ 626 00:32:03,922 --> 00:32:05,298 なぜ断言できる? 627 00:32:05,381 --> 00:32:06,549 関係ないわ 628 00:32:06,633 --> 00:32:09,010 JTは死に あなたはジャックスの元へ 629 00:32:09,093 --> 00:32:11,304 子どもを欲しがってるのは 私だけ 630 00:32:11,387 --> 00:32:13,389 鑑定なんて必要ない 631 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 分かった 632 00:32:16,893 --> 00:32:18,853 ジャックスとうまく行ってて 633 00:32:18,937 --> 00:32:20,271 もう壊したくない 634 00:32:20,355 --> 00:32:22,982 でも君を傷つけるつもりもない 635 00:32:23,066 --> 00:32:26,986 奥さんの元に 帰ると分かってたから大丈夫よ 636 00:32:27,070 --> 00:32:28,404 好きだったわけじゃない 637 00:32:29,238 --> 00:32:31,449 うまく行かないことも知ってた 638 00:32:35,411 --> 00:32:37,956 それで他には? 639 00:32:39,040 --> 00:32:41,668 ないけど ありがとう 640 00:32:42,752 --> 00:32:43,753 ええ 641 00:32:49,801 --> 00:32:53,054 シャネルについての オンライン上のコメント 642 00:32:53,137 --> 00:32:55,014 吐き気がする 643 00:32:55,098 --> 00:32:56,557 あるコメントなんて 644 00:32:56,641 --> 00:32:59,519 “女はいつになったら 自己責任を理解する?〟 645 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 “自分で選んだ男なら〟 646 00:33:00,937 --> 00:33:04,107 “その結果も 甘んじて受け入れろ〟 647 00:33:04,190 --> 00:33:06,234 悲しいけど数ヵ月前よりマシね 648 00:33:06,317 --> 00:33:07,819 確かにそうね 649 00:33:08,945 --> 00:33:10,405 シャネルはどうしてる? 650 00:33:10,488 --> 00:33:11,614 私に怒ってるわ 651 00:33:11,698 --> 00:33:12,907 どうして? 652 00:33:13,449 --> 00:33:15,034 彼女の話を嘘だと言ったから 653 00:33:15,910 --> 00:33:16,995 どうしてそう思う? 654 00:33:17,078 --> 00:33:17,704 そうだからよ 655 00:33:17,787 --> 00:33:18,287 そうよ 656 00:33:18,371 --> 00:33:20,039 お金とエイドリアンよ 657 00:33:20,123 --> 00:33:22,667 シャネルが 正直じゃないわけじゃない 658 00:33:22,750 --> 00:33:23,751 分からないわ 659 00:33:24,460 --> 00:33:29,674 彼女は計画したと思うけど 私は彼女を責められない 660 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 今日は友だちに会って 661 00:33:32,802 --> 00:33:35,888 従妹を支援する方法を 探しに来たの 662 00:33:35,972 --> 00:33:37,181 なのに何よ 663 00:33:37,265 --> 00:33:38,683 あの女のうわさ話? 664 00:33:38,766 --> 00:33:39,308 もうしないわ 665 00:33:39,392 --> 00:33:39,934 サリー 666 00:33:40,018 --> 00:33:41,769 もう何でもいい 667 00:33:41,853 --> 00:33:44,355 私を嫌いな 夫のいる家に帰る方が 668 00:33:44,439 --> 00:33:46,149 ここでそんな話を聞くよりマシ 669 00:33:46,691 --> 00:33:47,692 分かった 670 00:33:47,775 --> 00:33:48,443 どこに行くの? 671 00:33:48,526 --> 00:33:49,027 座ってよ 672 00:33:49,110 --> 00:33:49,694 ちょっと 673 00:33:49,777 --> 00:33:50,319 待って 674 00:33:50,403 --> 00:33:51,863 ねえ ちょっと? 675 00:33:51,946 --> 00:33:52,947 本当に? 676 00:33:53,948 --> 00:33:55,116 行っちゃった 677 00:33:55,867 --> 00:33:56,784 “ロサンゼルス郡 678 00:33:56,868 --> 00:33:57,869 クララ・フォルツ 地方裁判所〟 679 00:33:57,952 --> 00:34:00,371 息子はいい子だった 680 00:34:02,623 --> 00:34:08,796 息子は周りの人の人生を 良くしようとしてただけ 681 00:34:08,880 --> 00:34:11,841 彼のチームや家族 682 00:34:11,924 --> 00:34:16,054 街の見知らぬ人までも 683 00:34:17,055 --> 00:34:23,853 あの女が私の息子の命を奪った 684 00:34:25,146 --> 00:34:26,147 ごめんなさい 685 00:34:26,230 --> 00:34:27,982 謝る必要はないです 686 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 もう少し質問します 687 00:34:30,151 --> 00:34:32,278 被告と交流はありましたか? 688 00:34:32,361 --> 00:34:34,322 息子さんが死ぬ前です 689 00:34:34,405 --> 00:34:35,406 はい 690 00:34:35,907 --> 00:34:38,534 電話で嫌がらせしてきました 691 00:34:38,618 --> 00:34:40,870 私が息子の浮気を知り 692 00:34:40,953 --> 00:34:45,625 女に金を払っていると 言いがかりをつけた 693 00:34:46,501 --> 00:34:48,753 裁判長 証人に近づいても? 694 00:34:48,836 --> 00:34:49,837 許可します 695 00:34:49,921 --> 00:34:53,132 ジョーンズ・タッカー夫人 これをご覧ください 696 00:34:53,257 --> 00:34:54,842 印がついてますが 697 00:34:54,926 --> 00:34:56,969 検察側の証拠第20号です 698 00:34:57,553 --> 00:34:58,638 これが何か分かりますか? 699 00:34:58,721 --> 00:34:59,721 はい 700 00:34:59,972 --> 00:35:04,018 数ヵ月前にあの女が 私に送ってきたメッセージです 701 00:35:05,895 --> 00:35:07,271 読んでいただけますか? 702 00:35:07,355 --> 00:35:08,731 はい 703 00:35:09,690 --> 00:35:12,401 “あなたとあなたの息子は 犯罪組織の一員だ〟 704 00:35:12,485 --> 00:35:15,613 “私にしてきたことの報いを〟 705 00:35:17,448 --> 00:35:20,118 “いつか払わせてやる〟 706 00:35:20,743 --> 00:35:21,744 結構です 707 00:35:21,994 --> 00:35:23,913 払●う●の意味を聞きましたか? 708 00:35:23,996 --> 00:35:27,375 いえ でも息子は死にました 709 00:35:27,959 --> 00:35:30,378 明らかにそれが彼女の意図です 710 00:35:30,461 --> 00:35:31,838 異議あり 発言の取り消しを求めます 711 00:35:31,921 --> 00:35:35,174 質問は 彼女が 見たことについてです 712 00:35:35,258 --> 00:35:36,467 異議を認め 記録から削除します 713 00:35:36,551 --> 00:35:40,721 被告と息子さんが 結婚していた間 714 00:35:41,347 --> 00:35:43,808 虐待を目撃しましたか? 715 00:35:43,891 --> 00:35:46,561 息子は髪の毛にすら 触っていません 716 00:35:46,644 --> 00:35:47,228 うそよ 717 00:35:47,311 --> 00:35:48,437 分かりました 718 00:35:48,521 --> 00:35:49,647 異議あり 取り消しを 719 00:35:49,730 --> 00:35:51,023 根拠に欠ける推測です 720 00:35:51,107 --> 00:35:52,108 異議を認めます 721 00:35:52,191 --> 00:35:53,484 見たことはない? 722 00:35:54,068 --> 00:35:54,777 一度も 723 00:35:54,861 --> 00:35:56,404 目の内出血は? 724 00:35:56,487 --> 00:35:58,239 依頼人を落ち着かせて 725 00:35:58,322 --> 00:36:01,284 彼女は 私が何をされたか知ってる 726 00:36:01,367 --> 00:36:01,993 代理人 727 00:36:02,076 --> 00:36:02,827 裁判長 728 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 休廷をお願いします 729 00:36:04,328 --> 00:36:06,956 10分間です その後は中断なしに進めます 730 00:36:07,039 --> 00:36:08,332 感謝します 731 00:36:08,416 --> 00:36:10,877 腫れた目を隠すために 彼女がサングラスをくれた 732 00:36:10,960 --> 00:36:13,379 悔しいが 陪審員の前ではこらえて 733 00:36:13,462 --> 00:36:15,089 子どもたちまで連れてきた 734 00:36:15,173 --> 00:36:17,049 やめてと言ったのに 735 00:36:17,133 --> 00:36:18,134 メイヴィスの証言の後 736 00:36:18,217 --> 00:36:20,219 子どもたちの退廷を依頼します 737 00:36:20,303 --> 00:36:22,096 お願いします 738 00:36:22,180 --> 00:36:26,184 彼女の実子を虐待したように 私の子どもにはさせない 739 00:36:28,019 --> 00:36:30,021 彼女はJTに 何をしたの? 740 00:36:32,356 --> 00:36:33,941 タッカー夫人 息子さんと 741 00:36:34,025 --> 00:36:36,277 被告の結婚について 話したことは? 742 00:36:36,360 --> 00:36:40,656 いえ 子どもの結婚には 関わらないと決めています 743 00:36:40,740 --> 00:36:41,866 あなたは 彼を育て 744 00:36:41,949 --> 00:36:43,367 導いたんですね? 745 00:36:43,451 --> 00:36:44,911 そのとおりです 746 00:36:45,369 --> 00:36:47,872 では子ども達は あなたのまねをしたと? 747 00:36:47,955 --> 00:36:49,123 はい そうです 748 00:36:49,207 --> 00:36:52,752 その中に肉体的虐待も 含まれますか? 749 00:36:54,879 --> 00:36:56,422 虐待したことはありません 750 00:36:56,505 --> 00:36:59,800 息子さんの右ももを たばこで焼いたことは? 751 00:36:59,884 --> 00:37:01,344 あれは事故です 752 00:37:01,427 --> 00:37:03,221 私が虐待したとでも…? 753 00:37:03,304 --> 00:37:05,056 異議あり 関連性がない 754 00:37:05,139 --> 00:37:05,890 認めます 755 00:37:05,973 --> 00:37:08,726 キャッシュ弁護士 お分かりですよね 756 00:37:08,809 --> 00:37:09,936 申し訳ありません 757 00:37:10,436 --> 00:37:11,437 以上です 758 00:37:16,567 --> 00:37:17,568 ありがとう 759 00:37:18,819 --> 00:37:19,820 2人とも 760 00:37:24,533 --> 00:37:27,078 ジャックス・スチュアート ようこそ 761 00:37:27,912 --> 00:37:33,042 財務関連企業にしては 厳重なセキュリティーですね 762 00:37:33,125 --> 00:37:37,171 私も含め顧客も安心感を 求めていますので 763 00:37:38,714 --> 00:37:39,715 何の御用ですか? 764 00:37:40,591 --> 00:37:43,678 あなたの会社について 教えてください 765 00:37:44,679 --> 00:37:48,224 我々はスポーツ選手の 財務管理を担っています 766 00:37:48,307 --> 00:37:50,685 日々の管理から 引退後の資金まで 767 00:37:51,102 --> 00:37:54,188 NFL選手の 平均在籍年数は3.3年です 768 00:37:54,689 --> 00:37:56,983 安定した生活を支援したい 769 00:37:57,066 --> 00:37:58,317 現役を終えてもね 770 00:37:58,401 --> 00:37:59,401 なるほど 771 00:37:59,860 --> 00:38:02,947 JTは顧客でしたが エイドリアンはどうですか? 772 00:38:03,030 --> 00:38:04,657 彼も顧客ですよね? 773 00:38:05,241 --> 00:38:09,245 今はもはや共同経営者です 774 00:38:10,079 --> 00:38:11,497 あら なぜです? 775 00:38:12,707 --> 00:38:16,210 時に人は正反対のことを したくなるものです 776 00:38:18,087 --> 00:38:22,758 残念ですが そろそろ 仕事に戻らないと 777 00:38:23,509 --> 00:38:24,510 すみません… 778 00:38:26,429 --> 00:38:28,264 出口まで案内させます 779 00:38:30,933 --> 00:38:32,643 5分で車を準備しろ 780 00:38:50,786 --> 00:38:53,289 シャネル 元気か? 781 00:38:53,748 --> 00:38:54,790 しばらくだな 782 00:38:54,874 --> 00:38:56,125 ここで何してる? 783 00:38:56,208 --> 00:38:57,918 ご機嫌伺いだよ 784 00:38:59,045 --> 00:39:00,838 裁判に勝つには何が必要? 785 00:39:00,921 --> 00:39:02,340 なぜ助けたいの? 786 00:39:02,423 --> 00:39:06,802 君がここに居たら 俺の欲しいものが手に入らない 787 00:39:08,220 --> 00:39:09,889 貸したお金のことだ 788 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 知らない 789 00:39:12,975 --> 00:39:14,060 持ってるさ 790 00:39:14,727 --> 00:39:16,395 エイドリアンがそう言ってた 791 00:39:17,104 --> 00:39:19,565 あれ 聞いてないのか? 792 00:39:20,149 --> 00:39:23,444 エイドリアンは君が思うような 男じゃない 793 00:39:24,195 --> 00:39:26,864 君が犯した間違いは これだけじゃない 794 00:39:29,825 --> 00:39:33,746 君が恋に落ちた男の話 もっとしようか? 795 00:39:38,459 --> 00:39:39,835 “ビンダー ハーウィッツ スチュワート法律事務所〟 796 00:39:39,919 --> 00:39:43,798 ウィルグース社は 海外の賭博サイトと繋がってる 797 00:39:43,881 --> 00:39:48,677 引退した選手を採用し 賭けをする人を集めている 798 00:39:48,761 --> 00:39:51,180 それで採用された選手の一人が 799 00:39:51,263 --> 00:39:52,264 ジャマリオン・タッカー 800 00:39:52,348 --> 00:39:55,393 それで引退後も金があったんだ 801 00:39:55,476 --> 00:39:56,894 現役の頃よりもね 802 00:39:56,977 --> 00:39:58,562 エイドリアンは どう関わってる? 803 00:39:58,646 --> 00:40:00,064 まだ分からない 804 00:40:00,147 --> 00:40:02,733 でも先週 エイドリアンが 100万ドルを 805 00:40:02,817 --> 00:40:04,819 ウィルグースに入金した 806 00:40:04,902 --> 00:40:09,156 つまり 彼はもう 抜けられない関係にあるか 807 00:40:11,534 --> 00:40:13,536 違法賭博のリーダーかだ 808 00:40:13,619 --> 00:40:14,703 ご名答 809 00:40:14,787 --> 00:40:17,790 エイドリアンを探し出すか せめて携帯番号を入手して 810 00:40:17,873 --> 00:40:19,792 彼と至急 話をしないと 811 00:40:19,875 --> 00:40:21,043 了解 812 00:40:21,669 --> 00:40:25,089 君の母親の新しい彼氏の ケビン・ダグラス 813 00:40:25,172 --> 00:40:26,173 彼も調べた 814 00:40:26,257 --> 00:40:30,803 彼は家を保有する納税者で 信用スコアも申し分ない寡夫 815 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 交通違反の記録さえない 816 00:40:32,888 --> 00:40:34,014 本当に? 817 00:40:34,098 --> 00:40:35,516 出来すぎてない? 818 00:40:35,599 --> 00:40:40,104 そう? たまには 裏表のない人もいるよ 819 00:40:46,652 --> 00:40:48,404 一体 何をしたんだ? 820 00:40:48,863 --> 00:40:50,072 シャネルに会いに行ったな 821 00:40:50,990 --> 00:40:52,032 彼女に聞いたか 822 00:40:52,616 --> 00:40:53,659 いい子だ 823 00:40:53,742 --> 00:40:54,910 ああ 聞いたよ 824 00:40:55,578 --> 00:40:58,372 俺が逃亡中 彼女に 3千万ドルを渡すよう 825 00:40:58,456 --> 00:41:00,499 要求する計画だとバラしたな 826 00:41:01,000 --> 00:41:03,252 彼女は激怒してるよ 827 00:41:03,335 --> 00:41:04,587 もう知ってるかと… 828 00:41:04,670 --> 00:41:06,922 あれはJTの ものじゃなく 829 00:41:07,006 --> 00:41:08,299 俺の金だってね 830 00:41:09,049 --> 00:41:11,343 その話はしてなかったんだな 831 00:41:11,969 --> 00:41:13,846 彼女を巻き込むなと言っただろ 832 00:41:13,929 --> 00:41:15,514 俺とお前の秘密だ 833 00:41:15,598 --> 00:41:18,142 俺が聞いたのは 運命共同体とかで 834 00:41:18,225 --> 00:41:19,768 気にくわなかった 835 00:41:19,852 --> 00:41:22,188 権力のバランスを整えただけだ 836 00:41:22,271 --> 00:41:25,983 余計な仲介者を抜き シャネルも状況を理解して 837 00:41:26,066 --> 00:41:27,485 返金してくるだろう 838 00:41:27,860 --> 00:41:31,363 シャネルに近づくな 839 00:41:32,156 --> 00:41:33,866 また友人を殺したくない 840 00:41:35,659 --> 00:41:39,246 こんなエイドリアンは フィールド以外で 841 00:41:39,830 --> 00:41:41,207 見たことがないな 842 00:41:42,416 --> 00:41:44,376 でも ここは屋内だ 843 00:41:45,461 --> 00:41:47,796 口の利き方に気をつけろ 844 00:41:54,094 --> 00:41:57,681 どちらかに問題があれば お互い助け合う約束だろ 845 00:41:58,474 --> 00:42:00,392 シャネルの弁護士が 会いに来た 846 00:42:01,810 --> 00:42:02,895 ジャックスか? 847 00:42:02,978 --> 00:42:04,730 質問攻めにあった 848 00:42:05,397 --> 00:42:06,398 多すぎだ 849 00:42:06,815 --> 00:42:09,985 彼女の調査員も うろついていたそうだ 850 00:42:11,320 --> 00:42:12,863 どれも気に入らない 851 00:42:13,989 --> 00:42:17,117 彼女を封じ込める必要がある 852 00:42:17,201 --> 00:42:19,662 つまり どんな手を使ってでも 853 00:42:19,745 --> 00:42:22,373 彼女を黙らせておけ 854 00:42:23,457 --> 00:42:24,458 俺が? 855 00:42:26,085 --> 00:42:28,295 お前には20人以上の手下もいる 856 00:42:30,506 --> 00:42:31,507 エヴァン 857 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 頼むよ 俺には無理だ 858 00:42:34,176 --> 00:42:36,220 俺はお前に忠実だった 859 00:42:37,096 --> 00:42:39,348 忠実が一方通行だと何になる? 860 00:42:39,431 --> 00:42:40,891 奴隷だよ 861 00:42:42,142 --> 00:42:45,521 君はそれでよかったが 私は嫌だ 862 00:42:47,147 --> 00:42:50,401 それが終われば 俺たちも終わる 863 00:43:14,216 --> 00:43:17,553 なるほど ここが現場か 864 00:43:18,762 --> 00:43:19,763 どういう意味だ? 865 00:43:20,806 --> 00:43:22,474 パートナーに何を言ったの? 866 00:43:24,685 --> 00:43:27,062 彼らは 私のあなたへの態度を 改めさせたですって 867 00:43:27,146 --> 00:43:28,814 なるほど それは頼んでない 868 00:43:29,982 --> 00:43:32,568 一緒に飲みに行ったとき 君のことを聞かれた 869 00:43:32,651 --> 00:43:33,694 正直に話した 870 00:43:34,153 --> 00:43:35,529 一緒に働きづらい 871 00:43:35,613 --> 00:43:37,656 俺の戦略にことごとく 反発する 872 00:43:37,740 --> 00:43:39,241 それに全てに否定的だ 873 00:43:39,783 --> 00:43:42,328 この裁判で 君と闘うつもりはない 874 00:43:42,411 --> 00:43:44,496 シャネルのためにも 勝つつもりだ 875 00:43:45,205 --> 00:43:46,206 勝利が必要だ 876 00:43:47,333 --> 00:43:48,334 聞こえてる 877 00:43:49,376 --> 00:43:51,045 でも あなたも私を否定してる 878 00:43:51,128 --> 00:43:52,504 シャネルが私の友人だから 879 00:43:53,088 --> 00:43:55,299 それでも私は優秀な弁護士よ 880 00:43:55,633 --> 00:43:57,885 私もあなたと同様に勝ちたい 881 00:43:57,968 --> 00:44:00,012 なぜ 俺がこれを 引き受けたと? 882 00:44:00,846 --> 00:44:02,848 君はすばらしいが 私もだ 883 00:44:02,931 --> 00:44:06,143 君のやり方と違っても 信じてもらいたい 884 00:44:08,937 --> 00:44:09,938 きっと—... 885 00:44:10,814 --> 00:44:13,150 我々の違いが強みになる 886 00:44:13,233 --> 00:44:16,278 シャネルには 我々2人が必要よ 887 00:44:17,071 --> 00:44:19,782 そして あの白人どもに 私たちの間に 888 00:44:19,865 --> 00:44:21,950 入り込んでほしくない 889 00:44:22,826 --> 00:44:23,661 だから—... 890 00:44:23,744 --> 00:44:25,287 黒人チームでいこう 891 00:44:25,829 --> 00:44:26,955 いい案だ 892 00:44:27,498 --> 00:44:30,584 せっかく落ち着いたことだし 893 00:44:37,966 --> 00:44:39,468 黒人に対して本気になろう 894 00:44:41,053 --> 00:44:42,388 ブレイデンは 本当にやったのか? 895 00:44:44,890 --> 00:44:46,183 なるほど 分かった 896 00:44:47,017 --> 00:44:48,310 まだ頑張ってるんだ 897 00:45:17,548 --> 00:45:19,800 おかえり 898 00:45:21,552 --> 00:45:22,761 それが例の? 899 00:45:22,845 --> 00:45:23,554 そうだ 900 00:45:23,637 --> 00:45:24,638 いいわね 901 00:45:25,514 --> 00:45:26,515 彼はどこに? 902 00:45:27,599 --> 00:45:29,727 スペンサー ちょっと来て 903 00:45:30,728 --> 00:45:31,729 どうしたの? 904 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 “マッカートニー芸術スクール スペンサー・スチュアート〟 905 00:45:36,233 --> 00:45:37,276 “マッカートニー 芸術スクール〟 906 00:45:42,489 --> 00:45:43,574 “親愛なるスペンサー〟 907 00:45:43,657 --> 00:45:46,326 “マッカートニー・アーツ 入学事務局〟 908 00:45:46,410 --> 00:45:48,078 “君をわが校に 迎えられることを〟 909 00:45:48,162 --> 00:45:48,996 “喜んでいます〟 910 00:45:49,079 --> 00:45:50,372 やった! 911 00:45:50,456 --> 00:45:51,665 おめでとう 912 00:45:51,749 --> 00:45:53,000 ありがとう 913 00:45:53,083 --> 00:45:53,625 誇らしいよ 914 00:45:53,709 --> 00:45:54,251 ありがとう 915 00:45:54,334 --> 00:45:57,004 応援してくれてありがとう 916 00:45:57,087 --> 00:45:58,255 特にパパ ありがとう 917 00:46:00,048 --> 00:46:00,966 大好きだよ 918 00:46:01,049 --> 00:46:02,049 パパもだよ 919 00:46:02,634 --> 00:46:05,888 ナイマにも知らせなきゃ 920 00:46:12,186 --> 00:46:15,939 ママの新しい彼氏のことも 調べたわ 921 00:46:16,356 --> 00:46:17,816 それはよかった 922 00:46:17,900 --> 00:46:18,900 ええ 923 00:46:19,193 --> 00:46:22,821 時に 隠し事のない そのままの人もいるのね 924 00:46:23,906 --> 00:46:25,115 あなたみたいにね 925 00:47:05,322 --> 00:47:10,077 アレックス・ダン:気が変わった 私の物か知りたい 926 00:47:13,413 --> 00:47:15,541 それから 監察医も調べてね 927 00:47:15,624 --> 00:47:16,625 了解 928 00:47:17,251 --> 00:47:18,460 “非通知〟 929 00:47:22,631 --> 00:47:23,632 もしもし? 930 00:47:25,551 --> 00:47:27,678 エイドリアン? どこにいるの? 931 00:47:28,804 --> 00:47:30,889 分かった 1時間後に 932 00:47:31,431 --> 00:47:32,266 彼はどこに? 933 00:47:32,349 --> 00:47:33,684 シャネルの家だって 934 00:47:34,184 --> 00:47:34,685 変だな 935 00:47:34,768 --> 00:47:35,602 ええ確かに 936 00:47:35,686 --> 00:47:39,356 彼と話して JTの件や 他の真実も明らかにする 937 00:47:39,439 --> 00:47:40,649 待って 一緒に行く 938 00:47:40,732 --> 00:47:42,568 大丈夫よ エイドリアンは知ってる 939 00:47:42,651 --> 00:47:44,027 サリーも信用してて 助けてくれたわ 940 00:47:44,111 --> 00:47:46,238 でも彼がJTを殺したと 思ってるでしょ 941 00:47:46,321 --> 00:47:48,991 彼が殺したとしても 冷酷な殺人者ではない 942 00:47:49,074 --> 00:47:51,243 恋に落ちた臆病な男よ 943 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 でもやっぱり一緒に来て 944 00:47:58,292 --> 00:47:59,710 車は別 外に居て 945 00:47:59,793 --> 00:48:03,130 6分おきに連絡がなかったら 警察を呼んで 946 00:48:07,634 --> 00:48:08,635 こんにちは 947 00:48:14,641 --> 00:48:15,642 エイドリアン? 948 00:48:16,977 --> 00:48:18,020 ここだよ 949 00:48:25,819 --> 00:48:26,820 やあ ジャックス 950 00:48:29,072 --> 00:48:30,073 座って 951 00:48:31,450 --> 00:48:32,451 私はいいわ 952 00:48:33,076 --> 00:48:34,328 どうしたの? 953 00:48:41,919 --> 00:48:43,462 話したいことがある 954 00:49:50,445 --> 00:49:52,447 日本語字幕 茂貫 牧子