1 00:00:01,001 --> 00:00:02,377 합리적 의심 지난 이야기 2 00:00:02,460 --> 00:00:05,922 자마리온은 죽었고 당신은 평생 감옥에 있을 수 있어요 3 00:00:06,006 --> 00:00:08,967 관 속에 있을 사람은 너인데 4 00:00:09,050 --> 00:00:11,136 그런데 당신은 그렇게 살기로 선택했죠 5 00:00:11,219 --> 00:00:15,390 그러지 말았어야 했는데 계속 만난 사람 없었어요? 6 00:00:15,473 --> 00:00:17,892 두 분은 화해를 원하나요 이별을 원하나요? 7 00:00:18,476 --> 00:00:19,728 어떤 여자였어? 8 00:00:19,811 --> 00:00:21,312 나도 알아? 9 00:00:21,396 --> 00:00:22,731 아니 10 00:00:22,814 --> 00:00:24,941 - 토니 - JT가 그녀를 임신 시켰어 11 00:00:25,025 --> 00:00:28,319 젠장, 미쳤네 12 00:00:28,403 --> 00:00:29,654 누구랑 있는 거야? 13 00:00:30,572 --> 00:00:31,865 도대체 어떻게… 14 00:00:32,657 --> 00:00:34,492 친구를 위해 참석해야 해 15 00:00:34,576 --> 00:00:36,661 - 보조 변호사로서 합류할래 - 환영해 16 00:00:36,745 --> 00:00:39,789 너는 내 사건이라고 했으면서 나를 속이고 깎아내렸어 17 00:00:39,873 --> 00:00:41,750 왜 이래 당연히 돈을 낼 건데... 18 00:00:46,755 --> 00:00:49,007 만약 샤넬이 다른 사람을 보호하려던 거였다면? 19 00:00:56,890 --> 00:01:00,226 샤넬이 경찰 부르기 2시간 30분 전 JT는 죽어 있었어 20 00:01:00,310 --> 00:01:01,519 그래도 넌 감옥 밖이잖아 21 00:01:01,603 --> 00:01:02,604 나는 깨달았어 22 00:01:02,687 --> 00:01:03,730 이런 일 당해 마땅해 23 00:01:03,813 --> 00:01:05,398 나한테 말 안 한 것 있어? 24 00:01:27,170 --> 00:01:31,299 "토니 우리 얘기 좀 하자" 25 00:01:39,349 --> 00:01:40,642 이 사람이 누군지 알아? 26 00:01:43,186 --> 00:01:47,482 응, 에반 제라드잖아 27 00:01:47,565 --> 00:01:49,192 JT의 동업자지 28 00:01:49,818 --> 00:01:50,985 이 사람이 왜? 29 00:01:51,069 --> 00:01:53,071 에이드리언과 같이 목격되었어 30 00:01:53,321 --> 00:01:56,574 에이드리언이 출소했을 때 데리러 온 사람이 에반이더라고 31 00:01:56,658 --> 00:01:59,244 응, 그리고 에반은 에이드리언의 동업자이기도 해 32 00:02:00,662 --> 00:02:04,207 나는 에반에 대해 잘 몰라 33 00:02:04,290 --> 00:02:05,708 파티에 몇 번 온 것뿐이야 34 00:02:05,792 --> 00:02:06,960 같이 저녁 식사를 했었지 35 00:02:07,710 --> 00:02:09,462 그 사람 별로 좋은 느낌은 안 들어 36 00:02:10,713 --> 00:02:16,010 자마리온 친구들은 솔직히 말해 나쁜 걸 조장하는 떠돌이들이야 37 00:02:16,719 --> 00:02:17,720 에이드리언은 아니고? 38 00:02:17,804 --> 00:02:19,055 응 39 00:02:20,473 --> 00:02:21,891 에이드리언은 나를 구했어 40 00:02:22,475 --> 00:02:27,105 자마리온과 함께했던 지난 몇 달은 끔찍했어 41 00:02:27,772 --> 00:02:29,399 에이드리언 덕분에 견딘 거야 42 00:02:29,774 --> 00:02:31,985 더 이상 나를 보호 못 하니까 낙담하고 있어 43 00:02:32,235 --> 00:02:35,321 널 보호하려고 JT를 죽인 거잖아 44 00:02:40,869 --> 00:02:43,454 - 잭스, 무슨… - 너는 JT를 죽이지 않았어 45 00:02:43,538 --> 00:02:46,249 나는 네가 진범을 보호하고 있다고 생각해 46 00:02:48,001 --> 00:02:50,962 - 헛소리야, 도대체 왜… - 난 네 말을 안 믿으니까 47 00:02:51,045 --> 00:02:52,839 무언가 숨기고 있다고 생각해 48 00:02:52,922 --> 00:02:55,049 그래서 루시가 1급 살인 혐의를 적용한 거지 49 00:02:55,133 --> 00:02:56,634 상황이 앞뒤가 안 맞으니까 50 00:03:00,138 --> 00:03:03,975 1급 살인의 최고형은 종신형이야 51 00:03:04,058 --> 00:03:06,186 종신형이라고, 샤넬 52 00:03:06,895 --> 00:03:09,314 그러니까 나한테 솔직해져 봐 53 00:03:09,397 --> 00:03:12,233 네가 JT를 죽였어? 54 00:03:18,948 --> 00:03:21,451 여자들을 정말 싫어하나 보구나 55 00:03:21,951 --> 00:03:22,994 뭐라고? 56 00:03:24,078 --> 00:03:28,875 여자 고객한테 질문하는 만큼 남자 고객한테도 질문해? 57 00:03:32,503 --> 00:03:33,796 잠깐만, 알겠다 58 00:03:33,880 --> 00:03:36,007 여자 고객을 거의 안 받아 줬겠구나 59 00:03:37,258 --> 00:03:40,094 사실상 마지막으로 흑인 여성의 편이었던 게 언제야? 60 00:03:40,178 --> 00:03:42,222 분명히 칼리샤 무어 때는 아니었잖아 61 00:03:42,305 --> 00:03:46,226 남자에게 대항하는 여자를 믿는 게 불편한 거니? 62 00:03:46,309 --> 00:03:52,941 폭력적이고 사람 조종하고 자아도취에 강하고 잔인해도? 63 00:03:53,024 --> 00:03:57,403 이래서 내가 너한테 몇 년간 학대 사실을 말 안 한 거야 64 00:03:57,987 --> 00:03:59,656 내 말을 믿기나 했겠어? 65 00:04:00,240 --> 00:04:03,993 이렇게 말했겠지 '그는 좋은 남자야, 사바나' 66 00:04:07,538 --> 00:04:11,042 샤넬, 그거 알아? 67 00:04:11,960 --> 00:04:13,795 나에 대해서 마음대로 생각해도 좋아 68 00:04:13,878 --> 00:04:15,964 하지만 네 질문에 대답하자면 그래 69 00:04:16,047 --> 00:04:18,549 고객이 나한테 거짓말하는 것 같다면 70 00:04:18,633 --> 00:04:21,761 남자가 되었든 여자가 되었든 뭐가 되었든 물을 거야, 왜? 71 00:04:21,844 --> 00:04:23,137 내가 더 많이 알수록 72 00:04:23,221 --> 00:04:25,974 네가 평생 감옥에서 썩지 않을 가능성이 높아지거든 73 00:04:26,057 --> 00:04:29,310 결국 가장 중요한 것은 바로 이 목표야, 알았어? 74 00:04:30,270 --> 00:04:33,022 그러니까 계속해, 말해 봐 하고 싶은 말을 해 75 00:04:33,815 --> 00:04:37,193 분명히 말하자면 회피하는 게 방법은 아니야 76 00:04:38,695 --> 00:04:42,073 나는 지금 네 변호사로서 도우려는 거야 77 00:04:42,156 --> 00:04:44,117 그래서 내가 여기 온 거라고 78 00:04:44,200 --> 00:04:48,496 지금부터 이후 수개월 간 너는 내 고객이야 79 00:04:48,579 --> 00:04:51,374 개인적인 일이 아니라고 샤넬, 그만해 80 00:04:53,960 --> 00:04:57,213 내가 JT를 죽였어 그게 다야 81 00:04:58,047 --> 00:05:01,843 네가 할 일은 이 사건에서 승소해 나를 빼내는 거야 82 00:05:03,678 --> 00:05:05,722 다른 것 말고 이것에 집중해 83 00:05:07,765 --> 00:05:08,808 협박하는 거야? 84 00:05:10,977 --> 00:05:11,978 아직은 아니지 85 00:06:12,121 --> 00:06:16,834 "합리적 의심" 86 00:06:30,473 --> 00:06:32,517 나 아직 애틀랜타에 있어 87 00:06:32,600 --> 00:06:34,811 리허설하러 돌아가기 전에 간단히 먹으려고 88 00:06:34,894 --> 00:06:35,895 토니가 임신했어 89 00:06:36,521 --> 00:06:37,855 친구, 뭐라고? 90 00:06:37,939 --> 00:06:40,358 JT랑 먼저 관계했는데 잭스가 사건 때문에 알게 됐어 91 00:06:40,441 --> 00:06:44,779 잭스는 토니와 내 일을 몰라 망할, 어떡하지? 92 00:06:44,862 --> 00:06:46,948 아기 엄마 어떡하냐고 망할, 나는 어쩌면 좋지? 93 00:06:47,031 --> 00:06:49,450 이봐, 진정해 94 00:06:49,534 --> 00:06:50,660 물어볼 게 몇 개 있어 95 00:06:50,743 --> 00:06:53,204 첫째, 콘돔 안 썼어? 96 00:06:53,287 --> 00:06:55,873 보통 쓰지, 그런데 어느 날 한 번… 97 00:06:55,957 --> 00:06:58,584 이성애자들이란 전부 무모하다니까 98 00:06:58,668 --> 00:07:00,378 왜 이래 한 번도 실수한 적 없어? 99 00:07:00,461 --> 00:07:05,174 없어, 나는 에이즈 약도 먹어 너처럼 제이슨이 실수할까 봐 100 00:07:05,258 --> 00:07:09,178 있잖아, 테렌스, 지금은 망할 잔소리할 때가 아니야 101 00:07:09,262 --> 00:07:11,055 알았어, 미안해 102 00:07:11,139 --> 00:07:13,391 일단 네 아이인지 알아봐야 해 103 00:07:13,474 --> 00:07:15,351 잭스가 사건을 통해 임신에 대해 안다면 104 00:07:15,435 --> 00:07:17,520 JT의 아이인지 아닌지 너보다 먼저 알아낼 거야 105 00:07:17,603 --> 00:07:18,646 그래, 좋은 지적이야 106 00:07:18,729 --> 00:07:21,399 잭스를 통해 알아봐야겠어 토니는 문자에 답장 안 하더라 107 00:07:21,482 --> 00:07:23,109 잠깐만 토니한테 왜 문자했어? 108 00:07:23,192 --> 00:07:24,527 무슨 일인지 알아내려고 그랬지 109 00:07:24,610 --> 00:07:25,987 전화번호 뭐라고 저장했어? 110 00:07:26,070 --> 00:07:27,822 토니 111 00:07:27,905 --> 00:07:29,866 어떻게 형이라는 사람이 이래? 112 00:07:29,949 --> 00:07:32,618 일단 내 전화를 끊자마자 113 00:07:32,702 --> 00:07:37,707 토니의 전화번호를 바꿔 알렉스 던 같은 이름으로 114 00:07:37,790 --> 00:07:40,084 그런 다음 절대 연락하지 마 115 00:07:40,168 --> 00:07:42,670 좋은 남편으로서 정부와 거리를 두라고 116 00:07:42,753 --> 00:07:43,754 토니는 정부가 아니야 117 00:07:43,838 --> 00:07:45,298 토니는…됐다 118 00:07:46,424 --> 00:07:48,551 알았어, 일이 어떻게 되어 가는지 알려 줄게 119 00:07:48,634 --> 00:07:51,679 부탁할게, 진짜 극적이잖아 기다리고 있을게 120 00:07:56,184 --> 00:07:59,312 에이드리언이 JT를 냉혈한처럼 죽였다고 생각해? 121 00:07:59,395 --> 00:08:01,189 아니, 샤넬의 목숨을 구했다고 생각해 122 00:08:01,272 --> 00:08:02,982 사랑하는 마음으로 그를 보호하고 있지 123 00:08:03,065 --> 00:08:04,859 그럼 그는 왜 가만히 있는데? 124 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 글쎄, 이 남자 때문일 거야 125 00:08:07,111 --> 00:08:08,321 이름은 에반 제라드야 126 00:08:08,404 --> 00:08:11,824 보니까 그는 JT의 동업자이자 전 업무 관리자였어 127 00:08:11,908 --> 00:08:13,826 에이드리언도 어떻게 된 건지 연루되어 있어 128 00:08:13,910 --> 00:08:15,203 지금 아는 건 이게 다야 129 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 알겠다, 에이드리언은 주목받기 싫은 거야 130 00:08:17,288 --> 00:08:19,832 에반과 뭔가 꾸미고 있거든 에반은 나서고 싶지 않을 거야 131 00:08:19,916 --> 00:08:22,043 그래서 샤넬이 JT 살인의 책임을 진 거야 132 00:08:22,126 --> 00:08:23,836 정당방위로 그냥 끝내고 싶은 거지 133 00:08:23,920 --> 00:08:27,465 그리고 이제 모두 복잡해졌어 무섭겠지, 중증 사랑에 빠졌고 134 00:08:27,548 --> 00:08:31,302 이렇게 말하는 것도 지친다 하지만 말 되잖아, 안 그래? 135 00:08:31,385 --> 00:08:34,889 샤넬이 진실을 말했단 건 어때 여기서 끝인 거지 136 00:08:34,972 --> 00:08:36,933 샤넬의 인터뷰가 오늘 밤 방송될 거야 137 00:08:37,016 --> 00:08:39,977 수백만 명 앞에서 자신의 이야기를 말할 거라고 138 00:08:40,061 --> 00:08:42,605 이게 중요한 거야 139 00:08:44,190 --> 00:08:46,025 추측해 볼게 에반 조사하면 되지? 140 00:08:46,108 --> 00:08:47,235 젠장, 잘 맞춘다니까 141 00:08:47,318 --> 00:08:49,070 봤지, 네 마음을 읽었다고 142 00:08:49,737 --> 00:08:50,738 좋아 143 00:08:51,364 --> 00:08:54,367 있지, 나는 코리가 좋아 5년이 지나야 친구가 될 수 있지만 144 00:08:54,450 --> 00:08:57,119 샤넬 일은 네 말이 맞아 145 00:08:57,203 --> 00:08:59,413 - 그렇게 생각해? - 당연하지 146 00:08:59,497 --> 00:09:03,876 들어 봐 옛날에 배운 게 있어 147 00:09:04,961 --> 00:09:06,796 언제나 잭스 쪽에 돈을 걸라는 거야 148 00:09:10,383 --> 00:09:12,552 돈 많이 보내 줘서 고마워 149 00:09:12,635 --> 00:09:16,055 하지만 오늘은 빈손처럼 보이네 150 00:09:16,138 --> 00:09:19,016 남은 돈도 빨리 필요하다고 확실히 해 둔 줄 알았는데 151 00:09:19,100 --> 00:09:20,434 당장 말이야 152 00:09:20,518 --> 00:09:23,312 그랬지, 하지만 샤넬을 이해시키는 건 어려워 153 00:09:23,396 --> 00:09:25,773 지금 보러 가는 건 보기 좋지 않을 거야 154 00:09:26,941 --> 00:09:29,610 에반, 몇 주 안에 재판이 시작될 거야 155 00:09:29,694 --> 00:09:32,154 샤넬의 변호사들은 훌륭해 금방 끝이 날 거라고 156 00:09:32,238 --> 00:09:35,491 네 작은 비밀을 내가 지키고 있단 걸 샤넬은 알아? 157 00:09:35,575 --> 00:09:39,704 JT 사망 전 있었던 일을 몰래 뒤처리한 거 말이야 158 00:09:40,705 --> 00:09:41,706 몰라 159 00:09:42,456 --> 00:09:43,958 이건 우리 둘만의 일이잖아 160 00:09:44,709 --> 00:09:45,876 그렇지 161 00:09:48,921 --> 00:09:50,089 잊지 마 162 00:09:50,464 --> 00:09:53,050 너랑 나는 망해도 같이 망하는 관계야 163 00:09:53,718 --> 00:09:55,636 그러니까 만약 문제를 일으킬 생각이면 164 00:09:55,720 --> 00:09:57,221 나도 가만있지는 않겠어 165 00:09:58,639 --> 00:10:00,433 - 알았어 - 좋아 166 00:10:00,516 --> 00:10:01,684 타협하자고 167 00:10:01,767 --> 00:10:04,937 일 처리할 게 생기면 나한테 와 168 00:10:05,021 --> 00:10:06,814 그래야 빌어먹을 네가 진정하지 169 00:10:07,773 --> 00:10:12,153 우리 다 방아쇠에서 손 떼자고 말 그대로든 비유적이든 말이야 170 00:10:12,236 --> 00:10:13,571 괜찮지 않아? 171 00:10:17,617 --> 00:10:20,620 그래, 그거 괜찮네 172 00:10:21,203 --> 00:10:22,496 괜찮아 173 00:10:24,665 --> 00:10:27,793 다 괜찮을 거야 그렇지, 에이드리언? 174 00:10:29,545 --> 00:10:31,172 우리가 같은 편이라 기쁘네 175 00:10:34,842 --> 00:10:36,385 방금 타냐와 얘기했어 176 00:10:36,469 --> 00:10:40,556 듣자 하니 인터뷰 예고편이 빠르게 퍼졌더군 177 00:10:41,349 --> 00:10:42,892 이미 반향을 불러일으키고 있어 178 00:10:42,975 --> 00:10:45,978 응, 벌써 기자들로부터 전화 받았으니 그렇겠지 179 00:10:46,062 --> 00:10:48,522 하지만 실제 인터뷰도 우리에게 호의적일까? 180 00:10:48,606 --> 00:10:51,108 타냐는 그렇게 생각해 하지만 결정은 세상 몫이지 181 00:10:51,192 --> 00:10:53,611 - 무슨 기자들? - 지역 기자들 182 00:10:53,694 --> 00:10:55,237 CBN의 샘 워커도 있었지 183 00:10:55,321 --> 00:10:57,573 좋아, 샘한테 전화할게 184 00:10:57,657 --> 00:11:00,201 이 사건의 대표로 누가 나설지 정하는 게 중요해 185 00:11:00,284 --> 00:11:01,577 미리 정해 놔야지 186 00:11:01,661 --> 00:11:03,245 응, 알았어 187 00:11:04,038 --> 00:11:08,125 그리고 있잖아 친구가 재판에 참석할 거 알아 188 00:11:08,209 --> 00:11:10,961 - 그래, 전에도 말해줬잖아 - 계속 대두되니까 189 00:11:11,921 --> 00:11:14,256 난 정당방위 사건에 확실히 집중하고 싶을 뿐이야 190 00:11:14,340 --> 00:11:15,466 그러고 있어 191 00:11:16,008 --> 00:11:19,136 다른 가능성도 고려해 볼 수 있단 거 알고는 있어? 192 00:11:19,220 --> 00:11:23,516 에이드리언이 샤넬을 사랑한다면 자백하거나 에반을 배신하거나 193 00:11:23,599 --> 00:11:25,434 그럼 누가 진범인지 알 수 있을 거고 194 00:11:25,518 --> 00:11:27,061 샤넬은 이 상황에서 벗어나게 될 거야 195 00:11:27,144 --> 00:11:29,438 그래, 네 친구를 생각하면 정말 흥미로운 이야기지만 196 00:11:29,522 --> 00:11:31,273 변호사로서 우리한텐 아니야 197 00:11:31,357 --> 00:11:36,654 조언하는데 감정은 누르고 논리적으로 대해, 잭스 198 00:11:42,702 --> 00:11:45,955 타냐 스코긴스의 독점 인터뷰가 방송되니 채널 고정해 주세요 199 00:11:46,038 --> 00:11:48,332 교도소에 있는 샤넬 터커가 함께합니다 200 00:11:48,416 --> 00:11:49,834 사람들이 진실을 알았으면 했어요 201 00:11:49,917 --> 00:11:51,836 그래도 예전에는 저를 믿어 줬거든요 202 00:11:51,919 --> 00:11:56,298 JT가 토니 홀리와 바람을 피웠던 걸 알았습니까? 203 00:11:57,007 --> 00:11:58,759 그만하세요, 이제 됐어요 204 00:11:58,843 --> 00:12:00,136 세상에! 205 00:12:00,886 --> 00:12:03,139 아직도 저렇게 놀래킬 수 있다니 대단하네 206 00:12:04,014 --> 00:12:05,474 맞아, 마찬가지야 207 00:12:05,558 --> 00:12:07,893 토니와 최근에 얘기한 적 있어? 208 00:12:07,977 --> 00:12:10,479 아니, 하지만 카풀을 하면 마주치게 되겠지 209 00:12:11,021 --> 00:12:13,274 아니면 나이마가 해티를 보고 싶어 할 수도 있어 210 00:12:13,357 --> 00:12:15,651 그렇게 되면 무슨 말을 할지 전혀 모르겠어 211 00:12:16,360 --> 00:12:18,863 샤넬이 증인석에 서기 전에 생각해 둬야 할까 봐 212 00:12:21,198 --> 00:12:24,034 검찰이 샤넬한테 증언을 시키려고 할 것 같아? 213 00:12:24,493 --> 00:12:26,370 이 인터뷰 하고도? 아마 그럴걸 214 00:12:26,454 --> 00:12:28,330 그건 걱정할 것도 아냐 215 00:12:28,414 --> 00:12:30,416 샤넬 일을 어쩌면 좋을지 아직도 모르겠어 216 00:12:30,499 --> 00:12:33,836 그냥 솔직해지기를 원할 뿐인데 말이야 217 00:12:35,129 --> 00:12:36,714 한 잔 더 마셔야겠어 당신은? 218 00:12:36,797 --> 00:12:38,424 그래, 좋지 219 00:12:38,507 --> 00:12:39,508 고마워 220 00:12:40,468 --> 00:12:43,888 어쩌면 당신한테 사실대로 말하는 게 무서웠을지도 몰라 221 00:12:43,971 --> 00:12:45,890 감옥에 가는 걸 무서워해야지 222 00:12:45,973 --> 00:12:49,268 무슨 일인지 말하지 않으면 나도 내 일을 할 수가 없어 223 00:12:49,351 --> 00:12:53,022 솔직히 말하자면 뭘 했든 안 했든 224 00:12:53,105 --> 00:12:55,316 범죄를 저지르는 것보다 은페하는 게 더 나빠 225 00:12:55,399 --> 00:12:57,026 항상 그래 226 00:12:57,109 --> 00:12:58,152 "알렉스 던" 227 00:13:05,284 --> 00:13:07,119 세상에, 핸드폰 터지겠어 228 00:13:07,203 --> 00:13:10,581 응, 그냥 동료 전화야 229 00:13:10,664 --> 00:13:13,626 전화 받아야지 응급 상황일 수도 있잖아 230 00:13:13,709 --> 00:13:17,171 그래? 알았어 231 00:13:17,254 --> 00:13:18,923 여보세요? 안녕 232 00:13:19,006 --> 00:13:21,008 - 응, 그래 - 여보세요? 233 00:13:21,091 --> 00:13:23,052 그래, 아침에 얘기하자 234 00:13:23,135 --> 00:13:25,012 잭스가 옆에 있는 거지? 235 00:13:25,095 --> 00:13:28,140 - 응, 맞아 - 나한테 전화하라고 해 놓고 236 00:13:28,224 --> 00:13:29,433 말은 못 한다는 거야? 237 00:13:29,517 --> 00:13:30,851 바로 그거야, 응 238 00:13:30,935 --> 00:13:33,729 좋은 생각이네 아침에 얘기하자, 고마워 239 00:13:38,108 --> 00:13:39,109 여기 240 00:13:43,656 --> 00:13:45,324 - 괜찮아? - 응 241 00:13:52,790 --> 00:13:54,667 지난 3주 동안의 여론 조사에 의하면 242 00:13:54,750 --> 00:13:57,211 인터뷰 도중 나왔던 낙태 관련 폭로로 인해 243 00:13:57,294 --> 00:14:00,714 샤넬이 1급 살인을 저질렀다고 믿는 미국인의 비율이 감소했어 244 00:14:00,798 --> 00:14:01,799 이것 봐! 245 00:14:01,882 --> 00:14:04,802 샤넬을 지지하는 해시태그 덕에 여세를 몰고 있어 246 00:14:04,885 --> 00:14:07,263 흑인 여성들에게 강한 공감을 받고 있지 247 00:14:07,346 --> 00:14:09,181 우리의 표본 집단에 있는 많은 참가자들이 248 00:14:09,265 --> 00:14:11,725 샤넬이 나선 것에 대해 용감하다고 콕 집어냈어 249 00:14:11,809 --> 00:14:14,854 하지만 전반적으로 남자들은 JT의 편을 들고 있어 250 00:14:14,937 --> 00:14:17,147 봐, 정말 도움이 되는 정보잖아 251 00:14:17,231 --> 00:14:19,441 예비 심문에서 나온 인터뷰이긴 하지만 252 00:14:19,525 --> 00:14:22,528 이 수치를 봤을때 적어도 배심원단이 사랑하는 사람과 253 00:14:22,611 --> 00:14:24,822 인터뷰 얘기를 나눈 걸 추정할 수 있겠네 254 00:14:24,905 --> 00:14:27,116 또 많은 이들이 배심원단이 되기 위해 255 00:14:27,199 --> 00:14:29,535 인터뷰를 본 적 없다고 거짓말했단 걸 추정할 수 있지 256 00:14:29,618 --> 00:14:32,621 3,600만명이 유튜브에서 인터뷰를 봤어 257 00:14:32,705 --> 00:14:33,956 누군 거짓말하고 있는 거야 258 00:14:34,039 --> 00:14:36,625 어느 쪽이든 반향을 일으켰군 259 00:14:38,085 --> 00:14:39,670 - 고마워 - 고마워 260 00:14:46,010 --> 00:14:50,347 - 내일 중요한 날이네 - 중요한 날이지 261 00:14:50,431 --> 00:14:51,807 모두 진술 잘되어 가? 262 00:14:51,891 --> 00:14:53,517 - 그래 - 내가 필요하면 263 00:14:53,601 --> 00:14:55,769 아침에 재판하기 전에 훑어 보고 가자 264 00:14:55,853 --> 00:14:58,314 - 그렇게 하면… - 고맙지만 됐어 265 00:15:02,234 --> 00:15:04,028 "커피 비사이드 베이글스" 266 00:15:05,070 --> 00:15:06,363 안녕하세요, 변호사님 267 00:15:06,447 --> 00:15:07,907 평소처럼 열심히 일하시네요 268 00:15:07,990 --> 00:15:09,033 아시잖아요 269 00:15:12,620 --> 00:15:15,247 캘리포니아 주가… 270 00:15:15,331 --> 00:15:16,665 여기 있을 줄 알았어 271 00:15:16,749 --> 00:15:18,042 재판 준비는 됐어? 272 00:15:18,125 --> 00:15:21,128 응, 모두 진술 확인하고 있었어 273 00:15:21,211 --> 00:15:24,173 처음에는 1급 살인 혐의가 지나친 욕심이라고 생각했어 274 00:15:24,256 --> 00:15:27,343 하지만 터커 부인이 에이드리언이랑 도망갔었다니 275 00:15:27,426 --> 00:15:29,261 네 판단이 맞았던 거야 276 00:15:29,345 --> 00:15:30,971 드디어 동의한다니 기쁘네 277 00:15:31,055 --> 00:15:34,600 터커 부인은 잭스 스튜어트 코리 캐시가 변호하고 있어 278 00:15:34,683 --> 00:15:36,977 하지만 이건 브레이든 밀러 사건처럼 되지 않을 거야 279 00:15:37,061 --> 00:15:38,103 이번에 승소할 거야 280 00:15:39,021 --> 00:15:40,022 좋아 281 00:15:40,105 --> 00:15:41,649 다들 너한테 기대하고 있어 282 00:15:41,732 --> 00:15:45,110 또 치욕적으로 패소당하면 안 되니까 283 00:15:47,947 --> 00:15:50,574 샤넬 터커 재판 첫날입니다 284 00:15:50,658 --> 00:15:54,870 의견이 반으로 나뉘었는데요 샤넬이 가정 폭력의 피해자면서 285 00:15:54,954 --> 00:15:57,790 저지르지도 않은 범죄에 대해 불공평하게 고발당했다는 주장과 286 00:15:57,873 --> 00:16:01,377 남편을 살해한 냉혈한 트로피 와이프라는 주장이죠 287 00:16:01,460 --> 00:16:04,922 그녀의 운명은 시민들로 구성된 배심원단에게 달렸습니다 288 00:16:22,481 --> 00:16:23,983 모두 일어서세요 289 00:16:27,778 --> 00:16:31,407 검찰 대 샤넬 애슐리 터커 기록입니다 290 00:16:35,995 --> 00:16:40,165 '내가 앞으로 해야 할 일을 네가 엄청 쉽게 만들어 줬어' 291 00:16:40,916 --> 00:16:44,628 배심원 여러분 이건 피해자가 살해당하기 전 292 00:16:44,712 --> 00:16:48,298 샤넬 터커가 친구 보낸 문자입니다 293 00:16:48,382 --> 00:16:52,261 전 이게 재판 동안 여러분이 듣게 될 압도적인 증거 중 294 00:16:52,344 --> 00:16:54,388 일부에 불과하단 걸 확실히 말씀드릴 수 있습니다 295 00:16:54,471 --> 00:16:59,018 샤넬 터커가 정당방위를 한 게 아니라는 것을 증명할 겁니다 296 00:16:59,101 --> 00:17:01,228 그녀는 냉혈한으로 297 00:17:01,979 --> 00:17:07,651 피해자 자마리온 터커를 어떻게 언제 죽일지 정확히 계산해서 298 00:17:07,735 --> 00:17:10,362 결국 죽음이라는 최후의 대가를 치르게 했습니다 299 00:17:10,446 --> 00:17:15,242 피고인 측 변호인이 주장한 정당방위가 아니라는 걸 300 00:17:15,325 --> 00:17:16,744 저희가 증거로 보여드릴 겁니다 301 00:17:16,827 --> 00:17:20,622 틀렸습니다 샤넬은 범죄를 계획했습니다 302 00:17:20,706 --> 00:17:25,419 실제로는 샤넬이 얼마나 철저히 계획했는지 보여 줄 겁니다 303 00:17:25,502 --> 00:17:28,255 샤넬은 제도를 알리바이로써 이용했습니다 304 00:17:28,756 --> 00:17:31,091 이제 여러분은 몇 가지 얘기를 들으실 겁니다 305 00:17:31,175 --> 00:17:34,803 미식 축구 선수로서 사랑받던 자마리온에게 불리한 내용이죠 306 00:17:34,887 --> 00:17:37,598 명심하세요 그는 이 자리에 없습니다 307 00:17:38,182 --> 00:17:42,227 피고인 샤넬 애슐리 터커가 남편을 살해해 여기 있습니다 308 00:17:42,311 --> 00:17:44,396 우리는 캘리포니아주에서 309 00:17:44,480 --> 00:17:46,648 피고인이 1급 살인을 저질렀다는 것을 310 00:17:46,732 --> 00:17:48,942 합리적 의심의 여지 없이 입증할 것이라고 확신합니다 311 00:17:50,110 --> 00:17:51,111 감사합니다 312 00:17:56,283 --> 00:18:01,455 '미국에서 가장 경시되는 사람은 흑인 여성이다' 313 00:18:02,498 --> 00:18:07,336 '미국에서 가장 무방비인 사람은 흑인 여성이다' 314 00:18:07,419 --> 00:18:12,007 '미국에서 가장 등한시되는 사람은 흑인 여성이다' 315 00:18:12,591 --> 00:18:16,136 여러분 위대한 말콤 X의 말씀입니다 316 00:18:17,096 --> 00:18:19,348 그런데도 우리는 오늘 317 00:18:19,431 --> 00:18:24,603 무방비에 경시되고, 등한시되는 흑인 여성을 재판하는 중입니다 318 00:18:24,686 --> 00:18:28,941 샤넬 애슐리 터커 말이죠 319 00:18:29,024 --> 00:18:32,111 증거와 증언을 통해서 보여드리겠습니다 320 00:18:32,194 --> 00:18:39,034 부인이 수년간 정서적, 경제적 신체적 폭력을 당했다는 것을요 321 00:18:39,118 --> 00:18:42,204 터커 씨가 사망하기 전 몇 달간 무슨 일이 있었냐면요 322 00:18:42,287 --> 00:18:47,417 그는 재정적으로 힘들어했고 점점 변덕스러워졌습니다 323 00:18:47,501 --> 00:18:52,339 터커 부인은 진심으로 목숨이 위험하다고 느꼈습니다 324 00:18:52,422 --> 00:18:56,718 자마리온 터커를 살해할 계획이 없었다는 걸 보여드리겠습니다 325 00:18:56,802 --> 00:18:58,929 그저 남편을 떠나려던 것뿐이었습니다 326 00:18:59,012 --> 00:19:04,643 자마리온 터커가 그 계획을 막았다는 걸 보여드리겠습니다 327 00:19:04,726 --> 00:19:09,773 공포를 조장하고 돈을 이용해 터커 부인의 자유를 막았습니다 328 00:19:11,024 --> 00:19:14,611 그러다가 부인은 마침내 기회를 잡은 겁니다 329 00:19:14,695 --> 00:19:18,365 남편 곁을 떠날 용기를 갖게 된 거죠 330 00:19:19,199 --> 00:19:25,873 터커 씨는 피고인의 목을 졸랐습니다 331 00:19:25,956 --> 00:19:28,125 부인의 삶을 완전히 끝내버리려고 한 겁니다 332 00:19:28,208 --> 00:19:31,044 부인은 정당방위를 할 수밖에 없었습니다 333 00:19:31,879 --> 00:19:34,756 전문가들도 이렇게 말합니다 흑인 여성들이 334 00:19:34,840 --> 00:19:38,468 가정 폭력 피해에서 가장 높은 비율을 차지한다고요 335 00:19:38,552 --> 00:19:40,512 제도는 이 사건들에 무관심합니다 336 00:19:41,847 --> 00:19:45,100 그래서 우리가 오늘 이 자리에 있게 된 겁니다 337 00:19:45,184 --> 00:19:48,729 터커 부인은 살기 위해 싸워야 했습니다 338 00:19:50,105 --> 00:19:52,191 지금도 싸우고 있습니다 339 00:19:52,274 --> 00:19:55,819 제도가 저질렀던 똑같은 실수를 반복하지 마시기를 바랍니다 340 00:19:56,570 --> 00:20:02,242 샤넬 터커를 어떻게든 지키고 무죄 선고를 내려 주세요 341 00:20:03,410 --> 00:20:04,411 감사합니다 342 00:20:07,664 --> 00:20:10,542 와르고 씨 첫 증인을 데려와 주세요 343 00:20:12,336 --> 00:20:13,545 검찰 측 요청합니다 344 00:20:13,629 --> 00:20:15,297 호세 마르티네스 형사입니다 345 00:20:15,380 --> 00:20:16,965 알치 골든 의사입니다 346 00:20:17,049 --> 00:20:19,551 오늘 왜 참석하셨는지 배심원단에게 알려 주시죠 347 00:20:19,635 --> 00:20:22,179 전 로스앤젤레스시 경찰청 소속 강력계 형사고 348 00:20:22,262 --> 00:20:24,223 이번 사건의 수사관이기도 합니다 349 00:20:24,306 --> 00:20:27,392 저는 터커 씨 사건의 수석 검시관이었고 350 00:20:27,476 --> 00:20:28,977 그의 부검을 진행했습니다 351 00:20:29,061 --> 00:20:30,896 무엇을 발견했는지 말씀해 주세요 352 00:20:30,979 --> 00:20:32,189 피고인가 문을 열어줬고 353 00:20:32,272 --> 00:20:35,943 터커 씨가 바닥의 피 웅덩이에 누워 있는 걸 발견했습니다 354 00:20:36,026 --> 00:20:38,570 옆에는 살인 도구로 쓰인 상장이 있었습니다 355 00:20:38,654 --> 00:20:42,199 시신이 옮겨졌다는 걸 시사하는 핏자국도 발견되었습니다 356 00:20:42,282 --> 00:20:46,495 터커 씨는 뒤통수를 맞았습니다 둔기에 의한 머리 외상이죠 357 00:20:46,578 --> 00:20:50,791 혈관이 파열되면서 내출혈을 일으켰습니다 358 00:20:50,874 --> 00:20:53,752 터커 씨가 뒤통수를 맞았다고 진술하셨죠 359 00:20:53,835 --> 00:20:55,587 보통 그건 어떤 걸 의미하나요? 360 00:20:55,671 --> 00:20:57,881 보통 등을 돌리고 있었다는 걸 뜻하죠 361 00:20:57,965 --> 00:21:00,926 판단하셨을 때 터커 씨가 살 수 있었을까요? 362 00:21:01,009 --> 00:21:03,095 두 시간 반 뒤가 아니라 머리를 맞은 후 363 00:21:03,178 --> 00:21:04,846 바로 병원에 갔다면 말이죠 364 00:21:04,930 --> 00:21:07,641 즉각적인 치료가 행해졌다면 가능했을 수도 있습니다 365 00:21:07,724 --> 00:21:09,643 - 감사합니다 - 안녕하세요, 골든 의사님 366 00:21:09,726 --> 00:21:11,019 - 어떠십니까? - 괜찮습니다 367 00:21:11,103 --> 00:21:12,479 다행이군요 368 00:21:12,562 --> 00:21:16,483 캘리포니아주에는 의료 지원을 의무화한 법이 없죠, 맞나요? 369 00:21:16,566 --> 00:21:19,111 - 그렇습니다 - 그렇다면 터커 부인에게 370 00:21:19,194 --> 00:21:21,113 고인의 생명을 살릴 의무가 없었겠네요 371 00:21:21,196 --> 00:21:22,364 네, 맞습니다 372 00:21:22,447 --> 00:21:25,742 게다가 골든 씨는 터커 부인의 피부 조직이 373 00:21:25,826 --> 00:21:28,245 고인의 손톱 밑에서 발견되었다고 했습니다 374 00:21:28,328 --> 00:21:29,371 네 375 00:21:29,454 --> 00:21:32,624 그게 누군가의 목을 조른 걸 의미할 수 있나요? 376 00:21:32,708 --> 00:21:34,793 네, 조르는 동안 할퀴었다면요 377 00:21:34,876 --> 00:21:36,795 범죄 현장에 있는 증거가 378 00:21:36,878 --> 00:21:40,090 범죄를 은폐하려는 사람의 행동과 일치한다고 하셨죠? 379 00:21:40,173 --> 00:21:44,052 네, 매트가 젖어 있었는데 누가 샤워를 했을 수 있습니다 380 00:21:44,136 --> 00:21:47,264 옷가지를 씻고 시신을 옮겼을 수도 있죠 381 00:21:47,347 --> 00:21:50,267 그러고 두 시간 반을 기다려 119에 전화했을 수 있습니다 382 00:21:50,350 --> 00:21:53,645 형사님이 맡았던 수많은 가정 폭력 사건에서 이 행동이 383 00:21:53,729 --> 00:21:57,774 두려움에 떨던 피해자의 행동과 일치할 수 있습니까? 384 00:21:57,858 --> 00:21:59,318 가능하죠 385 00:21:59,401 --> 00:22:01,028 이상입니다 386 00:22:01,111 --> 00:22:04,698 마르티네스 형사님 진술하셨던 행동 중 몇몇은 387 00:22:04,781 --> 00:22:06,450 공포심 때문에 비이성적일 수 있겠죠 388 00:22:06,533 --> 00:22:08,910 하지만 이런 동일한 행동들이 범죄를 은폐하려는 389 00:22:08,994 --> 00:22:11,038 누군가의 행동과 일치할 수 있습니까? 390 00:22:11,121 --> 00:22:13,248 - 그렇습니다 - 이상입니다 391 00:22:13,332 --> 00:22:16,585 형사님은 뒤통수에 있는 상처는 보통 피해자가 392 00:22:16,668 --> 00:22:18,295 등을 돌리고 있었단 걸 뜻한다고 하셨죠 393 00:22:18,378 --> 00:22:22,549 또 공격을 가하려고 등을 돌린 것일 수 있을까요? 394 00:22:22,632 --> 00:22:24,301 이의 있습니다, 추측입니다 395 00:22:24,384 --> 00:22:25,510 인정합니다 396 00:22:25,594 --> 00:22:27,220 이상입니다, 재판장님 397 00:22:29,556 --> 00:22:32,309 안녕, 스펜스 잠깐 얘기 좀 하자 398 00:22:32,392 --> 00:22:33,643 무슨 일이에요? 399 00:22:35,395 --> 00:22:37,189 지난 몇 주간 나한테 화난 거 안단다 400 00:22:37,272 --> 00:22:38,565 상관 안 해요 401 00:22:39,399 --> 00:22:43,362 생각해 봤는데 전학을 가는 건 어떠니? 402 00:22:43,445 --> 00:22:44,946 뭐, 내년에요? 403 00:22:45,030 --> 00:22:46,615 다음 주는 어떠니? 404 00:22:46,698 --> 00:22:47,699 이것 봐 405 00:22:51,912 --> 00:22:55,123 맥카트니 미술 학교야 여기서 멀지 않아 406 00:22:55,207 --> 00:22:58,960 컬버 시티에 있는데 유명한 미술 프로그램이 있고 407 00:22:59,044 --> 00:23:01,254 제대로 된 스포츠 프로그램도 있단다 408 00:23:01,338 --> 00:23:05,258 작년에 브렌트 파이야즈, 설 켄트릭이 여기서 공연했어요 409 00:23:05,342 --> 00:23:07,177 - 그렇구나 - 쩔죠 410 00:23:07,260 --> 00:23:09,221 맞다, 그리고 매년 연말마다 411 00:23:09,304 --> 00:23:11,932 학생들이 만든 곡을 공연하는 쇼케이스도 열어 412 00:23:12,015 --> 00:23:15,227 그리고 에이전트 같은 사람들도 초대하나 봐 413 00:23:15,310 --> 00:23:16,478 정말요? 414 00:23:18,230 --> 00:23:19,940 아들, 미안해 415 00:23:20,982 --> 00:23:24,611 네가 좋아하는 걸 무시했어 네 탓이 아닌데 416 00:23:24,694 --> 00:23:28,907 나와 내 일 탓이었지 다시는 네 꿈을 저버리게… 417 00:23:28,990 --> 00:23:30,826 아빠, 괜찮아요 418 00:23:30,909 --> 00:23:32,077 정말이에요 419 00:23:32,160 --> 00:23:33,995 웹 사이트 주소 좀 문자로 보내 주세요 420 00:23:34,079 --> 00:23:36,289 - 한번 확인해 보려고요 - 그래 421 00:23:36,373 --> 00:23:38,667 정말요, 고마워요 422 00:23:39,960 --> 00:23:42,462 나도 고맙다 423 00:23:42,546 --> 00:23:47,050 난처해요? 고인의 어머니 증언 때문에 난처하지 않아요 424 00:23:47,134 --> 00:23:51,138 검찰 측은 해당 증인의 감성을 자극해 선전하고 있습니다 425 00:23:51,221 --> 00:23:55,642 하지만 저희는 반대 신문에서 진실을 파고들 계획입니다 426 00:23:55,725 --> 00:23:57,894 - 감사합니다, 스튜어트 씨 - 감사합니다 427 00:23:57,978 --> 00:24:00,397 내가 수석 변호인이니 이 사건의 대표는 나라고 428 00:24:00,480 --> 00:24:02,607 얘기가 된 줄 알았는데? 429 00:24:02,691 --> 00:24:05,610 네가 없었으니까 나한테 물어본 거야 430 00:24:05,694 --> 00:24:09,156 내가 얘기해서 우리의 핵심과 이 사건에 도움이 된다면 431 00:24:09,239 --> 00:24:10,824 누가 얘기하든 무슨 상관이야? 432 00:24:11,491 --> 00:24:14,077 감정은 누르고 논리적으로 대해, 코리 433 00:24:24,296 --> 00:24:27,841 실례할게, 도미니크 데보르 양 434 00:24:29,426 --> 00:24:31,678 내 신용 카드 명세서에 이거 뜨는 거 아닌가 몰라 435 00:24:33,180 --> 00:24:35,849 할머니께서 주셨어요 새 남자 친구분 거였죠 436 00:24:35,932 --> 00:24:38,310 남자 친구라고? 437 00:24:38,393 --> 00:24:40,228 - 어떤 사람인데? - 몰라요 438 00:24:40,312 --> 00:24:43,398 할머니가 요리하신 음식을 가지러 왔을 때 한 번 봤어요 439 00:24:43,482 --> 00:24:48,487 성함은 케빈 더글러스예요 440 00:24:51,656 --> 00:24:52,824 마음에 안 들어요 441 00:24:53,825 --> 00:24:55,327 왜 마음에 안 드는데? 442 00:24:55,994 --> 00:24:57,245 무슨 일이라도 있었니? 443 00:24:57,329 --> 00:24:58,830 아니요, 그냥… 444 00:25:01,208 --> 00:25:02,959 폴 할아버지가 보고 싶어요 445 00:25:05,879 --> 00:25:07,547 알지, 아가야, 이리 와 446 00:25:08,089 --> 00:25:10,258 안됐구나 447 00:25:11,551 --> 00:25:13,512 이제 잘 시간이야, 알겠지? 448 00:25:13,595 --> 00:25:15,055 - 알았어요 - 좋아 449 00:25:15,138 --> 00:25:16,223 사랑해 450 00:25:16,306 --> 00:25:17,474 저도 사랑해요 451 00:25:22,312 --> 00:25:24,689 더글러스에 S가 하나니, 두 개니? 452 00:25:26,149 --> 00:25:28,235 아니다, 됐어 453 00:25:31,780 --> 00:25:34,074 안녕, 잘되어 가? 밤늦게까지 일하는 거야? 454 00:25:34,157 --> 00:25:38,161 코리, 우리 한잔 하려고 너도 같이 갈래? 455 00:25:38,245 --> 00:25:39,996 이런, 가면 좋겠지만 456 00:25:40,080 --> 00:25:43,208 내일 준비를 위해 증인 진술 정리 끝내야 해 457 00:25:43,291 --> 00:25:45,710 아니, 망할 청구 시간은 신경 쓰지 마 458 00:25:46,628 --> 00:25:48,171 다음에 갈게 459 00:25:48,255 --> 00:25:49,464 알았어 460 00:25:50,382 --> 00:25:51,383 다음에 보자고 461 00:25:52,467 --> 00:25:53,468 저기 462 00:25:56,304 --> 00:25:57,931 시가 좋아해? 463 00:25:58,890 --> 00:26:00,934 웨스트사이드 시가 바는 내가 다 아는 줄 알았지 464 00:26:01,017 --> 00:26:03,144 여긴 정말 숨겨진 명소잖아 465 00:26:03,228 --> 00:26:05,480 응, 내 대학 친구가 작년에 여기 오픈했어 466 00:26:05,564 --> 00:26:07,232 특권층과 엘리트를 위한 곳을 원했지 467 00:26:07,315 --> 00:26:08,942 고소득층 흑인 말이야 468 00:26:09,025 --> 00:26:10,902 그래서 뒷문으로 너희를 몰래 들여온 거야 469 00:26:10,986 --> 00:26:12,404 백인은 못 들어오거든 470 00:26:15,740 --> 00:26:18,326 - 장난이야 - 세상에 471 00:26:18,410 --> 00:26:19,744 언제든지 와도 돼 472 00:26:19,828 --> 00:26:23,206 있지, 너는 우리한테 있어 신선한 변화야 473 00:26:23,290 --> 00:26:25,709 너희도 알겠지만 샤넬 터커 사건은 474 00:26:25,792 --> 00:26:27,210 내 커리어에서 가장 큰 사건이야 475 00:26:27,294 --> 00:26:29,129 우리 회사에서도 가장 큰 사건 중 하나야 476 00:26:29,212 --> 00:26:30,714 맞아 브레이든 밀러 건도 밀려났지 477 00:26:30,797 --> 00:26:32,090 잭스도 승승장구하겠군 그렇지? 478 00:26:32,173 --> 00:26:36,261 이봐, 잭스는 대단한 소송 전문 변호사야 479 00:26:36,344 --> 00:26:38,430 그저 잭스가 좀 더... 480 00:26:38,930 --> 00:26:40,056 고분고분했으면 좋겠어 481 00:26:43,101 --> 00:26:44,561 동의하지? 482 00:26:46,271 --> 00:26:47,564 동의 안 하는 건 아냐 483 00:26:48,982 --> 00:26:53,028 터커 사건을 종결해 회사 이미지를 좋게 하면 484 00:26:53,111 --> 00:26:55,947 네가 BHS에서 아주 유망해 질거라 확신해 485 00:26:57,449 --> 00:27:01,870 그래서 말인데 승소하도록 어떻게 도와줄까? 486 00:27:11,838 --> 00:27:14,174 안녕, 엄마 케빈은 어때요? 487 00:27:14,257 --> 00:27:16,968 누가 말한 거야? 스펜서 아니면 나이마? 488 00:27:17,052 --> 00:27:19,554 그건 걱정하지 말고 왜 저한테 말 안 했어요? 489 00:27:19,638 --> 00:27:21,222 그리고 어디서 만난 거예요? 490 00:27:21,306 --> 00:27:23,725 나는 네 친구가 아니야 491 00:27:23,808 --> 00:27:26,019 모든 걸 말할 의무가 없다고 492 00:27:26,102 --> 00:27:30,231 알아야 겠다면, 폴의 물건을 샤일로 미션스에 기부했어 493 00:27:30,315 --> 00:27:32,150 집 근처에 있는 쉼터 말이야 494 00:27:32,233 --> 00:27:36,112 케빈은 은퇴했고 매주 거기에서 봉사해 495 00:27:36,196 --> 00:27:38,239 잭스, 파트너가 너를 찾아 496 00:27:38,865 --> 00:27:40,533 크리스탈 소리가 들리네 497 00:27:40,617 --> 00:27:42,702 법정으로 돌아갈 시간 아니야? 498 00:27:42,786 --> 00:27:44,746 법정 속기사한테 급한 일이 생겨서 499 00:27:44,829 --> 00:27:46,581 재판이 지연됐어요 500 00:27:46,665 --> 00:27:49,209 하지만 걱정하지 마세요 다시 전화할 거에요 501 00:27:49,292 --> 00:27:50,710 또 얘기하자고요 502 00:27:50,794 --> 00:27:53,254 얘기할 것도, 싸울 것도 없어 503 00:27:53,338 --> 00:27:55,632 나는 행복해, 재클린 504 00:27:55,715 --> 00:27:57,634 나를 응원해 준다면 정말 좋겠구나 505 00:28:00,303 --> 00:28:01,513 엄마 506 00:28:02,764 --> 00:28:04,224 진심이신가? 507 00:28:08,311 --> 00:28:09,521 정말 천재 같다니까 508 00:28:09,604 --> 00:28:11,106 - 그래? 내기할래? - 당연하지 509 00:28:11,189 --> 00:28:12,190 드디어 오시는군 510 00:28:12,273 --> 00:28:14,776 - 안녕, 잭스, 앉아 - 안녕 511 00:28:14,859 --> 00:28:17,529 스티븐, 빈스, 무슨 일이야? 512 00:28:17,612 --> 00:28:20,907 잭스, 잘 들어 봐 코리는 완벽하게 들어맞아 513 00:28:20,990 --> 00:28:23,702 미리 알고 코리를 데려와 줘서 고맙다고 말하고 싶었어 514 00:28:23,785 --> 00:28:25,578 맞아, 참 좋은 결정이었어 515 00:28:25,662 --> 00:28:29,624 그냥 확실히 하고 싶었어 코리를 환대해 줘 516 00:28:29,708 --> 00:28:32,043 - 그래 - 무슨 말이야? 517 00:28:32,127 --> 00:28:35,964 너는 보조 변호사잖아 코리가 주도권을 잡게 해 줘 518 00:28:36,047 --> 00:28:38,550 도움이 되어서 코리가 빛나게 해 줘 519 00:28:38,633 --> 00:28:39,634 말 되지? 520 00:28:41,136 --> 00:28:43,596 무릎 꿇게 보호대라도 사러 가야 해? 521 00:28:43,680 --> 00:28:46,599 아니, 아니야 그냥 신중히 접근하라는 거야 522 00:28:47,851 --> 00:28:48,852 그래 523 00:28:48,935 --> 00:28:51,187 이거 참 유용한 정보네 524 00:28:51,271 --> 00:28:54,274 그리고 스티븐 확실히 말이 되네 525 00:29:00,697 --> 00:29:02,198 오늘 법정 어땠어? 526 00:29:03,199 --> 00:29:05,201 괜찮았어 에반 제라드 소식은 없어? 527 00:29:05,285 --> 00:29:08,246 없어, 먼지 하나 없이 깨끗해 적어도 서류상으로는 528 00:29:08,329 --> 00:29:10,123 계속 조사해 보겠지만 시간이 좀 걸릴 거야 529 00:29:10,206 --> 00:29:11,541 그렇지만 시간이 많지 않아 530 00:29:11,624 --> 00:29:14,252 크리스탈한테 에반의 사무실에 약속을 잡게 할 거야 531 00:29:14,335 --> 00:29:16,212 - 어떤 정보를 줄지 보자고 - 좋아 532 00:29:22,051 --> 00:29:23,845 - 감사합니다 - 고마워요, 캐시 씨 533 00:29:26,264 --> 00:29:27,849 "비즈니스 센터" 534 00:29:27,932 --> 00:29:32,771 두 분 다 분명하고 솔직하게 대화해 순조롭네요 535 00:29:32,854 --> 00:29:34,397 네, 순조로워요 536 00:29:34,981 --> 00:29:38,860 루이스는 사건과 일에 관해서 더 자주 물어봐요 537 00:29:38,943 --> 00:29:41,404 예전에는 꽤 오래 안 그랬는데 말이에요 538 00:29:42,155 --> 00:29:44,699 그런데 하나 작은 문제가 있어요 539 00:29:47,035 --> 00:29:51,122 스펜서 학교 일을 처리하는 방법이 조금 마음에 걸렸어 540 00:29:51,831 --> 00:29:52,957 남편이 학교를 조사했어요 541 00:29:53,041 --> 00:29:56,044 저한테 말하지도 않고 스펜서에게 제안했더라고요 542 00:29:56,628 --> 00:29:59,172 해밀턴에 대해서 아들과 전화하고 난 후 543 00:29:59,255 --> 00:30:01,466 아들 기분을 좋게 해 주고 싶었어요 544 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 그래서 깜짝 놀래킨 거죠 545 00:30:03,343 --> 00:30:05,053 나까지 놀래킬 필요는 없잖아 546 00:30:05,136 --> 00:30:06,262 이런 식이에요 547 00:30:06,346 --> 00:30:09,265 자기만 좋은 아빠가 되려고 하죠 548 00:30:09,933 --> 00:30:11,476 그건 아니야 549 00:30:11,559 --> 00:30:12,560 재판 때문에 바빴잖아 550 00:30:12,644 --> 00:30:15,271 스펜서의 감정을 알고 나서 당신에게 알려 주고 싶었고 551 00:30:15,355 --> 00:30:18,191 내 행동이 인정받아야 된다고 생각했어 552 00:30:18,274 --> 00:30:19,651 그런데 나한테 화를 내니... 553 00:30:19,734 --> 00:30:21,694 화 안 났어 화 난 것 같아? 554 00:30:24,364 --> 00:30:27,283 그냥 나도 끼워 달라는 거야 555 00:30:27,575 --> 00:30:31,037 내가 안 된다고 했을 때 나만 나쁜 사람 되는 거잖아 556 00:30:31,704 --> 00:30:34,541 가끔은 나도 좋은 엄마가 되고 싶어 557 00:30:37,377 --> 00:30:38,378 알았어 558 00:30:39,546 --> 00:30:40,755 이해했어 559 00:30:41,840 --> 00:30:45,468 그것참 훌륭한 갈등 해소 방법이네요 560 00:30:45,552 --> 00:30:47,595 잭스는 고충을 얘기했고 561 00:30:47,679 --> 00:30:49,973 루이스는 흘려 넘기지 않고 귀기울였잖아요 562 00:30:50,056 --> 00:30:54,435 계속 그렇게 연습하면 완벽히 신뢰할 수 있어요 563 00:30:54,519 --> 00:30:57,397 저를 처음 보러 오셨을 때 그게 큰 문제였잖아요 564 00:30:57,480 --> 00:30:59,023 특히 루이스 쪽이요 565 00:30:59,524 --> 00:31:01,442 네, 그렇죠 566 00:31:02,235 --> 00:31:04,487 잭스는 더 부드러워졌고 마음을 열고 있어요 567 00:31:04,571 --> 00:31:09,033 그리고 전 아내를 완전히 믿어요 568 00:31:11,327 --> 00:31:12,620 잭스도 남편을 믿나요 569 00:31:13,496 --> 00:31:15,248 남편을 안 믿어 본 적이 없어요 570 00:31:15,331 --> 00:31:17,625 언제나 저한테 솔직했거든요 571 00:31:18,126 --> 00:31:20,879 그게 루이스를 사랑하는 이유 중에 하나죠 572 00:31:30,597 --> 00:31:33,224 루이스, 일찍도 왔네 573 00:31:34,100 --> 00:31:35,101 안녕, 토니 574 00:31:38,396 --> 00:31:40,440 드디어 시간 내 줘서 고맙네 575 00:31:40,523 --> 00:31:42,609 분명히 비꼬는 것 같은데 좀 바빴어 576 00:31:42,692 --> 00:31:44,527 아이들 일도 있고 내 일도 있잖아 577 00:31:44,611 --> 00:31:47,488 재판도 있지 나도 마찬가지야 578 00:31:47,572 --> 00:31:49,908 그 인터뷰 때문에 지난달에 꽤 힘들었었어 579 00:31:49,991 --> 00:31:52,577 그래서 쫓기지 않을 만한 장소에서 보자고 한 거야 580 00:31:52,660 --> 00:31:55,705 - 젠장, 미안해 - 그러겠지 581 00:31:56,789 --> 00:31:59,792 어쨌든, 아이 때문에 이러는 거면 본론만 말하자 582 00:31:59,876 --> 00:32:00,877 네 아이 아니야 583 00:32:01,669 --> 00:32:03,838 - 친부 검사해 봤어? - 아니 584 00:32:03,922 --> 00:32:05,298 내 아이가 아닌지 어떻게 알아? 585 00:32:05,381 --> 00:32:06,549 몰라, 근데 상관없어 586 00:32:06,633 --> 00:32:09,010 JT는 죽었고 너는 잭스한테 돌아갔잖아 587 00:32:09,093 --> 00:32:11,304 이 아이를 원하는 사람은 나뿐이야 588 00:32:11,387 --> 00:32:13,389 그러니까 뭐하러 검사를 해? 589 00:32:14,390 --> 00:32:15,391 알았어 590 00:32:16,893 --> 00:32:18,853 잭스와 나는 잘 되고 있어서 591 00:32:18,937 --> 00:32:20,271 이걸 망치고 싶지 않아 592 00:32:20,355 --> 00:32:22,982 너한테 상처 주려고 이런 얘기하는 건 아니야 593 00:32:23,066 --> 00:32:26,986 네가 아내한테 돌아갈 줄 알고 있었으니까 됐어 594 00:32:27,070 --> 00:32:28,404 널 사랑한 건 아니니까 595 00:32:29,238 --> 00:32:31,449 사랑하면 항상 끝이 안 좋단 걸 알거든 596 00:32:35,411 --> 00:32:37,956 그럼, 할 말 더 있어? 597 00:32:39,040 --> 00:32:41,668 아니, 고마울 뿐이야 598 00:32:42,752 --> 00:32:43,753 그렇겠지 599 00:32:49,801 --> 00:32:53,054 샤넬에 대한 온라인 댓글 읽어 봤는데 600 00:32:53,137 --> 00:32:55,014 전부 다 역겹더라 601 00:32:55,098 --> 00:32:56,557 트위터에 이렇게 쓰여 있었어 602 00:32:56,641 --> 00:32:59,519 '언제쯤 여성들의 잘못된 선택에 책임을 묻을 거야?' 603 00:32:59,602 --> 00:33:00,853 '본인이 선택한 남자잖아' 604 00:33:00,937 --> 00:33:04,107 '그럼 그 선택의 결과에 책임져야지' 605 00:33:04,190 --> 00:33:06,234 슬프지만 몇 달 전 댓글보다는 낫네 606 00:33:06,317 --> 00:33:07,819 그러게 607 00:33:08,945 --> 00:33:11,614 - 샤넬은 어때? - 나한테 화가 났어 608 00:33:11,698 --> 00:33:12,907 왜? 609 00:33:13,449 --> 00:33:15,034 거짓말한다고 뭐라고 했거든 610 00:33:15,910 --> 00:33:16,995 왜 그렇게 생각하는데? 611 00:33:17,078 --> 00:33:18,162 - 거짓말했으니까 - 맞아 612 00:33:18,246 --> 00:33:20,039 돈이랑 에이드리언 있잖아 613 00:33:20,123 --> 00:33:22,667 예전부터 샤넬이 솔직하지 않았던 것도 아니잖아 614 00:33:22,750 --> 00:33:23,751 모르겠어 615 00:33:24,460 --> 00:33:29,674 아마 계획했다고 생각하는데 샤넬 탓을 못 하겠어 616 00:33:31,134 --> 00:33:32,719 난 그저 친구들과 617 00:33:32,802 --> 00:33:35,888 내 사촌을 도와줄 방법을 찾으려고 여기 나온 거야 618 00:33:35,972 --> 00:33:37,181 근데 가십 사이트 같은 데서 619 00:33:37,265 --> 00:33:38,683 나온 애들 말을 믿고 있는 거야? 620 00:33:38,766 --> 00:33:39,767 - 자, 나는… - 샐리 621 00:33:39,851 --> 00:33:41,769 뭐래, 뭐라는 거야 622 00:33:41,853 --> 00:33:44,355 나를 싫어하는 남편이 있는 집으로 가는 게 낫겠어 623 00:33:44,439 --> 00:33:46,149 여기 앉아서 개소리나 듣을 바에는 624 00:33:46,691 --> 00:33:47,692 알았어 625 00:33:47,775 --> 00:33:49,027 - 어디 가? - 가지 마 626 00:33:49,110 --> 00:33:50,319 - 왜 그래 - 가지 말라니까 627 00:33:50,403 --> 00:33:51,863 왜 그래? 너는 항상… 628 00:33:51,946 --> 00:33:52,947 진심이야? 629 00:33:53,948 --> 00:33:55,116 그냥 가 버렸어 630 00:33:55,867 --> 00:33:57,869 "클라라 쇼트리지 폴츠 사법 제도 센터" 631 00:33:57,952 --> 00:34:00,371 아들은 좋은 사람이었어요 632 00:34:02,623 --> 00:34:08,796 주변 사람들의 삶을 나아지게 하려고 노력했을 뿐이에요 633 00:34:08,880 --> 00:34:11,841 아들의 팀, 가족 말이에요 634 00:34:11,924 --> 00:34:16,054 낯선 사람들도 도왔다고요 635 00:34:17,055 --> 00:34:23,853 그런데 저 여자가, 세상에 저 여자가 아들을 죽였어요 636 00:34:25,146 --> 00:34:26,147 죄송합니다 637 00:34:26,230 --> 00:34:27,982 사과하실 필요 없습니다 이해합니다 638 00:34:28,066 --> 00:34:29,400 질문 몇 개만 하겠습니다 639 00:34:30,151 --> 00:34:32,278 아드님이 사망하기 전에 피고인과 640 00:34:32,361 --> 00:34:34,322 대화를 나눈 적이 있나요? 641 00:34:34,405 --> 00:34:35,406 있습니다 642 00:34:35,907 --> 00:34:38,534 전화로 저를 괴롭혔어요 643 00:34:38,618 --> 00:34:45,625 아들 불륜을 돈으로 입막음했냐 했지만 안 그랬어요 644 00:34:46,501 --> 00:34:49,837 - 가까이 가도 될까요? - 그렇게 하세요 645 00:34:49,921 --> 00:34:53,174 터커 존스 부인 지금 보여드리는 건 646 00:34:53,257 --> 00:34:54,842 식별 목적으로만 표시된 647 00:34:54,926 --> 00:34:56,969 검찰 측 증거물 20번입니다 648 00:34:57,553 --> 00:34:59,430 - 이게 뭔지 아시나요? - 네 649 00:34:59,972 --> 00:35:04,018 몇 달 전 저 여자가 저한테 보낸 문자예요, JT가... 650 00:35:05,895 --> 00:35:07,271 문자를 읽어 주세요 651 00:35:07,355 --> 00:35:08,731 그럼요 652 00:35:09,690 --> 00:35:12,401 '당신과 당신 아들은 조직 폭력배예요' 653 00:35:12,485 --> 00:35:15,613 '장담하건대 당신 둘 다 값을 치를 겁니다' 654 00:35:17,448 --> 00:35:20,118 '저한테 한 짓을 생각하세요' 655 00:35:20,743 --> 00:35:21,744 감사합니다 656 00:35:21,994 --> 00:35:23,913 무슨 값을 치룬다는 건지 얘기했나요? 657 00:35:23,996 --> 00:35:27,375 아니요, 하지만 우리 아들이 죽었어요 658 00:35:27,959 --> 00:35:30,378 분명히 이걸 의미한 거겠죠 659 00:35:30,461 --> 00:35:31,838 이의 있습니다, 기록 삭제요 660 00:35:31,921 --> 00:35:35,174 뭘 목격했는지 질문해야 합니다 추측하면 안 됩니다 661 00:35:35,258 --> 00:35:36,467 인정합니다, 삭제하세요 662 00:35:36,551 --> 00:35:40,721 터커 씨와 피고인이 결혼한 몇 년 동안 663 00:35:41,347 --> 00:35:43,808 학대를 목격한 적 있나요? 664 00:35:43,891 --> 00:35:46,561 우리 아들은 저 여자 머리카락 하나 건드린 적 없어요 665 00:35:46,644 --> 00:35:48,437 - 거짓말하는 거예요 - 네 666 00:35:48,521 --> 00:35:49,647 이의 있습니다 기록 삭제요 667 00:35:49,730 --> 00:35:52,108 - 근거 없습니다, 추측입니다 - 인정합니다 668 00:35:52,191 --> 00:35:53,484 그러니까 본 적이 없다는 거죠? 669 00:35:54,068 --> 00:35:56,404 - 한 번도요 - 제 멍든 눈은요? 670 00:35:56,487 --> 00:35:58,239 변호인단, 의뢰인 통제하세요 671 00:35:58,322 --> 00:36:01,284 빌어먹을 거짓말하고 있네 저한테 뭔 짓을 했는지 알아요 672 00:36:01,367 --> 00:36:02,827 - 변호인단! - 재판장님 673 00:36:02,910 --> 00:36:04,245 휴회를 요청하고 싶습니다 674 00:36:04,328 --> 00:36:06,956 10분입니다 이후에 방해 없이 진행합니다 675 00:36:07,039 --> 00:36:08,332 감사합니다, 재판장님 676 00:36:08,416 --> 00:36:10,877 멍든 눈을 가리라고 구찌 선글라스 준 사람이야 677 00:36:10,960 --> 00:36:13,379 답답한 건 알겠지만 배심원단 앞에서 그러면 안 돼 678 00:36:13,462 --> 00:36:15,089 조던과 나타샤 얘기도 꺼내잖아 679 00:36:15,173 --> 00:36:17,049 그런 짓 하지 말라고 했는데도 680 00:36:17,133 --> 00:36:18,134 매비스가 증언한 다음에 681 00:36:18,217 --> 00:36:20,219 법정에 그 사람들이 없도록 확실하게 할게 682 00:36:20,303 --> 00:36:22,096 그래, 부탁이야 683 00:36:22,180 --> 00:36:26,184 내 아이들은 자기 자식에게 한 것처럼 못 하게 할 거야 684 00:36:28,019 --> 00:36:30,021 잠깐만 JT에게 무슨 짓을 했는데? 685 00:36:32,356 --> 00:36:33,941 터커 존스 씨 존스 씨의 아들과 686 00:36:34,025 --> 00:36:36,277 피고인의 결혼 문제에 대해서 얘기한 적 있나요? 687 00:36:36,360 --> 00:36:40,656 아뇨, 자식 결혼에는 참견하지 않는 게 좋다고 생각했어요 688 00:36:40,740 --> 00:36:41,866 이해합니다 아드님을 키우면서 689 00:36:41,949 --> 00:36:43,367 옳은 일 하고 솔선수범하게 했겠죠 690 00:36:43,451 --> 00:36:44,911 전적으로 동의합니다 691 00:36:45,369 --> 00:36:47,872 그러면 부인이 솔선수범할 때 자제분들이 부인을 따랐나요? 692 00:36:47,955 --> 00:36:49,123 여러모로 그랬죠, 네 693 00:36:49,207 --> 00:36:52,752 그 방법 중에 신체적 폭력도 포함될까요? 694 00:36:54,879 --> 00:36:56,422 제 자식을 학대한 적이 없습니다 695 00:36:56,505 --> 00:36:59,800 아드님의 오른쪽 허벅지에 담배를 지지신 적 없다고요? 696 00:36:59,884 --> 00:37:01,344 그건 사고였어요 697 00:37:01,427 --> 00:37:03,221 어떻게 나한테 그런 얘기를... 698 00:37:03,304 --> 00:37:05,890 - 이의 있습니다, 연관성이요 - 인정합니다 699 00:37:05,973 --> 00:37:08,726 캐시 씨, 잘 아실 텐데요 700 00:37:08,809 --> 00:37:09,936 사과 드립니다, 재판장님 701 00:37:10,436 --> 00:37:11,437 이상입니다 702 00:37:16,567 --> 00:37:17,568 고마워 703 00:37:18,819 --> 00:37:19,820 둘 다 말이야 704 00:37:24,533 --> 00:37:27,078 잭스 스튜어트, 반갑습니다 705 00:37:27,912 --> 00:37:33,042 재무 설계 회사 치고 보안 팀이 많네요 706 00:37:33,125 --> 00:37:37,171 저도 그렇고 제 고객들도 안전을 중요시하니까요 707 00:37:38,714 --> 00:37:39,715 뭘 도와드릴까요? 708 00:37:40,591 --> 00:37:43,678 그쪽 회사에 대해서 조금 더 알고 싶어요 709 00:37:44,679 --> 00:37:48,224 우리는 운동선수들의 재정 전반에 도움을 줍니다 710 00:37:48,307 --> 00:37:50,685 은퇴할 때까지 매일 관리해 주죠 711 00:37:51,102 --> 00:37:54,188 NFL 선수의 평균 커리어는 3.3년밖에 안 됩니다 712 00:37:54,689 --> 00:37:56,983 커리어가 끝날 때 고객들에게 지속 가능한 삶을 713 00:37:57,066 --> 00:37:59,151 - 살게 해 주고 싶습니다 - 그렇군요 714 00:37:59,860 --> 00:38:02,947 JT를 대변하셨는데 에이드리언 헌터는 어떻습니까? 715 00:38:03,030 --> 00:38:04,657 에이드리언도 고객이죠? 716 00:38:05,241 --> 00:38:09,245 고객이었죠, 지금은 동료입니다 717 00:38:10,079 --> 00:38:11,497 무슨 일이 있었나요? 718 00:38:12,707 --> 00:38:16,210 가끔 사람들은 겉과 속이 다른 경우가 있어요 719 00:38:18,087 --> 00:38:22,758 안타깝지만 오늘은 제 일정이 꽉 차 있습니다 720 00:38:23,509 --> 00:38:24,510 그래서... 721 00:38:26,429 --> 00:38:28,264 나가는 길 안내 받으실 겁니다 722 00:38:30,933 --> 00:38:32,643 5분 안에 차 준비해 723 00:38:50,786 --> 00:38:53,289 샤넬, 안녕 724 00:38:53,748 --> 00:38:54,790 오랜만이네 725 00:38:54,874 --> 00:38:56,125 왜 왔어? 726 00:38:56,208 --> 00:38:57,918 네가 괜찮은지 확인하고 싶었어 727 00:38:59,045 --> 00:39:00,838 승소하게 내가 어떻게 도와줄까? 728 00:39:00,921 --> 00:39:02,340 왜 나를 돕고 싶은데? 729 00:39:02,423 --> 00:39:06,802 네가 감옥에 있으면 내가 원하는 걸 못 얻거든 730 00:39:08,220 --> 00:39:09,889 내가 받아야 할 돈 말이야 731 00:39:11,724 --> 00:39:12,892 나한테 돈 없어 732 00:39:12,975 --> 00:39:14,060 있잖아 733 00:39:14,727 --> 00:39:16,395 에이드리언이 그러던데 734 00:39:17,104 --> 00:39:19,565 이런, 너한테 얘기 안 했구나 735 00:39:20,149 --> 00:39:23,444 에이드리언은 네가 생각하는 그런 남자가 아니야 736 00:39:24,195 --> 00:39:26,864 물론 이번이 처음 실수하는 것도 아니겠지 737 00:39:29,825 --> 00:39:33,746 네가 사랑하는 남자에 대해서 더 알고 싶지 않아? 738 00:39:38,459 --> 00:39:39,835 "바인더, 허위츠, 스튜어트" 739 00:39:39,919 --> 00:39:43,798 윌구스 LLC는 해외 스포츠 도박 사이트와 관련되어 있어 740 00:39:43,881 --> 00:39:48,677 은퇴 선수들을 에이전트로 쓰고 도박꾼을 모집해 741 00:39:48,761 --> 00:39:51,180 그럼 에반이 모집한 선수들 중 하나가... 742 00:39:51,263 --> 00:39:52,264 - 자마리온 터커 - 응 743 00:39:52,348 --> 00:39:55,393 어떻게 은퇴하고 돈을 더 벌었는지 설명돼 744 00:39:55,476 --> 00:39:56,894 선수 때보다 더 벌었잖아 745 00:39:56,977 --> 00:39:58,562 에이드리언은 어떻게 연루된 거야? 746 00:39:58,646 --> 00:40:00,064 그건 아직 모르겠어 747 00:40:00,147 --> 00:40:02,733 하지만 에이드리언이 수백만 달러를 748 00:40:02,817 --> 00:40:04,819 지난주에 윌구스에게 예치한 사실이 있으니까 749 00:40:04,902 --> 00:40:09,156 이 사람들과 얽혀서 감당 못 하고 있거나... 750 00:40:11,534 --> 00:40:13,536 불법 스포츠 도박 조직의 우두머리라는 뜻이지 751 00:40:13,619 --> 00:40:14,703 그거야 752 00:40:14,787 --> 00:40:17,790 에이드리언 추적해 보거나 새 핸드폰 번호라도 알아봐 753 00:40:17,873 --> 00:40:19,792 최대한 빨리 얘기해 보게 754 00:40:19,875 --> 00:40:21,043 알았어 755 00:40:21,669 --> 00:40:25,089 그리고 어머님 새 남자 친구 케빈 더글러스 있잖아 756 00:40:25,172 --> 00:40:26,173 통과했어 757 00:40:26,257 --> 00:40:30,803 열심히 세금 내고 집도 있고 신용 점수도 좋은 홀아비야 758 00:40:30,886 --> 00:40:32,805 위법 행위라고는 절대 한 적 없어 759 00:40:32,888 --> 00:40:34,014 정말이야? 760 00:40:34,098 --> 00:40:35,516 - 너무 깨끗하잖아 - 글쎄 761 00:40:35,599 --> 00:40:40,104 가끔 사람들은 본인에 대해 솔직하게 다 얘기할지도 762 00:40:46,652 --> 00:40:48,404 대체 무슨 망할 짓을 한 거야? 763 00:40:48,863 --> 00:40:50,072 샤넬을 보러 갔다며 764 00:40:50,990 --> 00:40:52,032 너한테 말했군 765 00:40:52,616 --> 00:40:53,659 착하네 766 00:40:53,742 --> 00:40:54,910 그래, 샤넬이 말해 줬어 767 00:40:55,578 --> 00:40:58,372 네가 도망치는 중에 내가 걔를 설득해서 768 00:40:58,456 --> 00:41:00,499 3천만 달러를 넘기게 할 거라고 했다던데 769 00:41:01,000 --> 00:41:03,252 이제 나한테 화가 나 있다고 770 00:41:03,335 --> 00:41:04,587 그 돈이 JT 돈이 아니란 걸 771 00:41:04,670 --> 00:41:06,922 샤넬한테 말한 줄 알았지 772 00:41:07,006 --> 00:41:08,299 사실 내 돈이잖아 773 00:41:09,049 --> 00:41:11,343 침대에서 그런 얘기는 안 했나 보네 774 00:41:11,969 --> 00:41:13,846 이 일에 샤넬을 연루시키지 말라고 했잖아 775 00:41:13,929 --> 00:41:15,514 이건 우리 둘만의 일이라고 776 00:41:15,598 --> 00:41:18,142 아니, 넌 방아쇠 얘기나 하면서 협박했잖아 777 00:41:18,225 --> 00:41:19,768 솔직히 마음에 안 들었어 778 00:41:19,852 --> 00:41:22,188 서열을 정리해야 했다고 779 00:41:22,271 --> 00:41:25,983 중간에 끼어든 자를 빼버렸으니 샤넬이 메시지를 받았고 780 00:41:26,066 --> 00:41:27,485 내 돈을 돌려줄 거라고 확신해 781 00:41:27,860 --> 00:41:31,363 샤넬에게서 떨어져 782 00:41:32,156 --> 00:41:33,866 또 다시 친구를 잃고 싶지 않아 783 00:41:35,659 --> 00:41:39,246 에이드리언의 이런 모습은 처음 보네 784 00:41:39,830 --> 00:41:41,207 경기장에서만 봤지 785 00:41:42,416 --> 00:41:44,376 하지만 너는 이제 이 동네에 있잖아 786 00:41:45,461 --> 00:41:47,796 그러니까 입조심하는 게 좋아 787 00:41:54,094 --> 00:41:57,681 한 명한테 문제가 생기면 다른 하나가 해결하기로 했잖아 788 00:41:58,474 --> 00:42:00,392 샤넬의 변호사가 찾아 왔었어 789 00:42:01,810 --> 00:42:02,895 잭스? 790 00:42:02,978 --> 00:42:04,730 질문을 많이 하더라고 791 00:42:05,397 --> 00:42:06,398 너무 많던데 792 00:42:06,815 --> 00:42:09,985 애들 말로는 그 사람 조사관이 염탐하러 기웃거렸대 793 00:42:11,320 --> 00:42:12,863 이런 건 좋지 않아 794 00:42:13,989 --> 00:42:17,117 자제시켜야겠어 795 00:42:17,201 --> 00:42:19,662 다시 말해서 그 여자 입막음하게 796 00:42:19,745 --> 00:42:22,373 할 수 있는 건 뭐든지 하란 거야 797 00:42:23,457 --> 00:42:24,458 내가? 798 00:42:26,085 --> 00:42:28,295 그럴려고 네 옆에 사람들 20명 붙인 거잖아 799 00:42:30,506 --> 00:42:31,507 에반 800 00:42:32,508 --> 00:42:34,093 에반, 왜 이래 801 00:42:34,176 --> 00:42:36,220 나는 의리를 지켰어 802 00:42:37,096 --> 00:42:39,348 한쪽만 의리를 지키면 어떻게 되는지 알아? 803 00:42:39,431 --> 00:42:40,891 노예가 되는 거야 804 00:42:42,142 --> 00:42:45,521 너는 괜찮을지 몰라도 나는 싫어 805 00:42:47,147 --> 00:42:50,401 이 일이 끝나면 우리도 끝이야 806 00:43:14,216 --> 00:43:17,553 여기네, 범죄 현장 807 00:43:18,762 --> 00:43:19,763 무슨 말이야? 808 00:43:20,806 --> 00:43:22,474 파트너들한테 뭐라고 했어? 809 00:43:24,685 --> 00:43:27,062 내가 널 대하는 방식 때문에 날 질책하더라 810 00:43:27,146 --> 00:43:28,814 그렇게 하라고 시킨 적 없어 811 00:43:29,982 --> 00:43:32,568 만나서 너에 대해 구체적으로 물어봤고 812 00:43:32,651 --> 00:43:33,694 난 사실을 말했어 813 00:43:34,153 --> 00:43:35,529 너는 같이 일하기 힘든 사람이야 814 00:43:35,613 --> 00:43:37,656 내가 전략을 세울 때마다 뭐라고 했잖아 815 00:43:37,740 --> 00:43:39,241 그뿐만 아니라 의견도 묵살하고 816 00:43:39,783 --> 00:43:42,328 너랑 싸우려고 이 사건을 맡은 게 아니야, 잭스 817 00:43:42,411 --> 00:43:44,496 이기려고 맡았지 샤넬은 승소해야 해 818 00:43:45,205 --> 00:43:46,206 나도 그렇고 819 00:43:47,333 --> 00:43:48,334 이해해 820 00:43:49,376 --> 00:43:51,045 하지만 나도 네가 나를 묵살한다고 느껴 821 00:43:51,128 --> 00:43:52,504 샤넬이 내 친구라는 이유로 말이야 822 00:43:53,088 --> 00:43:55,299 그런 걸 떠나서 나는 좋은 변호사야 823 00:43:55,633 --> 00:43:57,885 나도 너만큼 승소하고 싶어 어쩌면 더 간절히 824 00:43:57,968 --> 00:44:00,012 알아, 내가 왜 이 사건을 맡았겠어? 825 00:44:00,846 --> 00:44:02,848 너는 대단한 변호사고 나도 그래 826 00:44:02,931 --> 00:44:06,143 내 방식도 믿어 줘 네 방식과 달라도 말이야 827 00:44:08,937 --> 00:44:09,938 그거 알아? 828 00:44:10,814 --> 00:44:13,150 우리의 강점이 곧 우리의 차이점이라고 생각해 829 00:44:13,233 --> 00:44:16,278 그래서 샤넬에겐 우리 둘 다 필요해 830 00:44:17,071 --> 00:44:19,782 그리고 그 백인 일당이 831 00:44:19,865 --> 00:44:21,950 개입하게 둘 수 없잖아? 832 00:44:22,826 --> 00:44:25,287 - 그러니 지지를… - 흑인 모두를 지지해야지 833 00:44:25,829 --> 00:44:26,955 내 생각도 그래 834 00:44:27,498 --> 00:44:30,584 좋아, 이제 우리 사이도 괜찮아졌으니... 835 00:44:37,966 --> 00:44:39,468 왜 솔직하게 말하지 않는 거야? 836 00:44:41,053 --> 00:44:42,388 정말로 브레이든이 그 짓 했어? 837 00:44:44,890 --> 00:44:46,183 알았어 838 00:44:47,017 --> 00:44:48,310 아직도 말 안 하겠다는 거지? 839 00:45:17,548 --> 00:45:19,800 - 안녕, 여보 - 안녕 840 00:45:21,552 --> 00:45:23,554 - 이게 그거야? - 응 841 00:45:23,637 --> 00:45:24,638 좋아 842 00:45:25,514 --> 00:45:26,515 아들 어디 있어? 843 00:45:27,599 --> 00:45:29,727 스펜서, 잠시 나와 보렴 844 00:45:30,728 --> 00:45:31,729 무슨 일이에요? 845 00:45:34,189 --> 00:45:36,150 "맥카트니 미술 학교 스펜서 스튜어트" 846 00:45:36,233 --> 00:45:37,276 '맥카트니 미술 학교' 847 00:45:42,489 --> 00:45:43,574 '스펜서 귀하' 848 00:45:43,657 --> 00:45:46,326 '맥카트니 미술 학교의 입학 팀을 모두 대표해서' 849 00:45:46,410 --> 00:45:48,996 '맥카트니 미술 학교의 입학을 제안하게 되어서 기쁩니다' 850 00:45:49,079 --> 00:45:50,372 신난다! 851 00:45:50,456 --> 00:45:53,083 - 축하해, 아들 - 고마워요 852 00:45:53,167 --> 00:45:54,251 - 자랑스러워 - 세상에 853 00:45:54,334 --> 00:45:57,004 지지해 줘서 고마워요 진심이에요 854 00:45:57,087 --> 00:45:58,255 특히 아빠요 855 00:46:00,048 --> 00:46:02,009 - 사랑해요 - 나도 사랑해 856 00:46:02,634 --> 00:46:05,888 좋아요, 나이마한테 얘기해야지 어이, 나이마 857 00:46:12,186 --> 00:46:15,939 맞다, 엄마의 새 남자 친구는 검증을 통과했어 858 00:46:16,356 --> 00:46:18,692 - 잘된 거지? - 그래 859 00:46:19,193 --> 00:46:22,821 사람들은 가끔은 자기 모습을 솔직히 말하나 봐 860 00:46:23,906 --> 00:46:25,115 당신처럼 말이야 861 00:47:05,322 --> 00:47:10,077 "알렉스 던, 마음 바꿨어 내 아이인지 알고 싶어" 862 00:47:13,413 --> 00:47:15,541 그리고 그 검시관 더 조사하는 거 잊지 마 863 00:47:15,624 --> 00:47:16,625 알았어 864 00:47:17,251 --> 00:47:18,460 "발신 번호 표시 제한" 865 00:47:22,631 --> 00:47:23,632 여보세요 866 00:47:25,551 --> 00:47:27,678 에이드리언? 어디야? 867 00:47:28,804 --> 00:47:30,889 알았어, 한 시간 안에 갈게 868 00:47:31,431 --> 00:47:33,684 - 어디 있대? - 샤넬 집에 있대 869 00:47:34,226 --> 00:47:35,602 - 이상하네 - 그러게 870 00:47:35,686 --> 00:47:39,356 얘기해서 JT와 에반 모든 진실을 알아낼 거야 871 00:47:39,439 --> 00:47:40,649 잠깐, 나도 같이 갈까? 872 00:47:40,732 --> 00:47:42,568 아니, 괜찮아 에이드리언을 조금 알아 873 00:47:42,651 --> 00:47:44,027 샐리가 신뢰하고 우릴 도와줬었어 874 00:47:44,111 --> 00:47:46,238 그래도 걔가 JT를 죽였다고 생각하잖아 875 00:47:46,321 --> 00:47:48,991 JT를 죽였다고 해도 냉혈한 살인마는 아니야 876 00:47:49,074 --> 00:47:51,243 사랑에 빠진 남자지 사랑에 빠진 두려운 남자 877 00:47:55,873 --> 00:47:57,833 있잖아, 그냥 나랑 같이 가자 878 00:47:58,292 --> 00:47:59,710 따로 이동하고 너는 밖에서 대기해 879 00:47:59,793 --> 00:48:03,130 6분마다 내가 연락 안 하면 경찰을 불러 줘 880 00:48:07,634 --> 00:48:08,635 아무도 없나요? 881 00:48:14,641 --> 00:48:15,642 에이드리언? 882 00:48:16,977 --> 00:48:18,020 나 여기 있어 883 00:48:25,819 --> 00:48:26,820 안녕, 잭스 884 00:48:29,072 --> 00:48:30,073 앉아 885 00:48:31,450 --> 00:48:32,451 사양할게 886 00:48:32,826 --> 00:48:34,119 무슨 일이야, 에이드리언? 887 00:48:41,919 --> 00:48:43,462 네가 알아야 할 게 있어 888 00:49:50,445 --> 00:49:52,447 자막: 박예슬