1 00:00:02,335 --> 00:00:03,712 합리적 의심 지난 이야기 2 00:00:03,795 --> 00:00:05,588 - 루이스! - 토니 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,174 - 어떤 여자였어? 나도 알아? - 아니 4 00:00:08,633 --> 00:00:09,843 할머니가 주셨어 5 00:00:10,135 --> 00:00:11,344 할머니 새 남자 친구 거야 6 00:00:11,428 --> 00:00:13,263 제러마이야 캐시와 친척이신가요? 7 00:00:13,346 --> 00:00:15,306 - 제 아버지입니다 - 전설이시죠, 알죠? 8 00:00:15,390 --> 00:00:17,559 망할 기회만 있다면 항상 저에게 말씀하시죠 9 00:00:17,642 --> 00:00:19,269 네바다 교정부입니다 10 00:00:19,352 --> 00:00:21,604 피터 톰슨의 상태를 알기 위해 전화했습니다 11 00:00:21,688 --> 00:00:23,189 - 감금되어 있습니다 - 그렇군요 12 00:00:23,481 --> 00:00:25,233 너는 영리한 변호사지만 나도 마찬가지야 13 00:00:25,316 --> 00:00:27,861 백인 일당이 우리한테 개입한다고 짐작만 할 수는 없어 14 00:00:27,944 --> 00:00:30,030 - 그러니 지지를… - 흑인 모두를 지지해야지 15 00:00:30,113 --> 00:00:32,991 아드님의 오른쪽 허벅지에 담배를 지지신 적 없습니까? 16 00:00:33,074 --> 00:00:35,535 - 어떻게 그런 혐의를 제기하죠? - 이의 있습니다 17 00:00:35,618 --> 00:00:36,661 토니 알잖아 18 00:00:36,745 --> 00:00:38,038 JT가 그녀를 임신 시켰어 19 00:00:38,121 --> 00:00:39,831 - 친부 확인 검사했어? - 아니 20 00:00:39,914 --> 00:00:42,917 - 내 아이가 아닌 걸 어떻게 알아? - 모르지, 하지만 상관없어 21 00:00:43,001 --> 00:00:45,420 은행 카메라에 의하면 그녀는 에이드리언과 함께 있었어 22 00:00:45,503 --> 00:00:48,173 - 같이 도주했다고 생각해 - 샤넬 보고 싶어? 23 00:00:48,715 --> 00:00:50,717 샤넬의 변호사가 나를 보러 왔어 24 00:00:50,800 --> 00:00:54,304 확실히 그 여자 입막음하게 할 수 있는 건 뭐든지 해 25 00:00:54,387 --> 00:00:56,723 에이드리언? 알았어 한 시간 안에 갈게 26 00:00:56,806 --> 00:00:59,059 6분마다 연락 없으면 경찰을 불러 줘 27 00:00:59,142 --> 00:01:01,728 - 무슨 일이야, 에이드리언? - 당신이 알아야 할 게 있어 28 00:01:07,025 --> 00:01:08,735 뭐에 대해서 말하고 싶은데? 29 00:01:11,279 --> 00:01:12,864 에이드리언, 뭐든지 말해 봐 30 00:01:14,157 --> 00:01:16,576 - 도움이 되고 싶어 - 이제 다 틀렸어 31 00:01:16,659 --> 00:01:19,162 그렇지 않아, 내가 약속할게 그렇지… 32 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 앉아 33 00:01:26,961 --> 00:01:33,343 잭스, 앉아 그러지 마, 그럼 쏜다 34 00:01:33,718 --> 00:01:34,761 휴대폰 내놔 35 00:01:37,180 --> 00:01:41,559 휴대폰 내놓으라고, 잭스! 내놔, 앉아 36 00:01:42,268 --> 00:01:45,063 내 수석 조사관이 밖에서 나를 기다리고 있어 37 00:01:45,647 --> 00:01:47,816 만약 내가 6분마다 연락하지 않으면 38 00:01:47,899 --> 00:01:49,567 경찰을 부르라고 지시했어 39 00:01:52,403 --> 00:01:58,284 4분 남았어 조직에 얼마나 깊이 연루된 거야? 40 00:01:58,618 --> 00:02:01,079 - 그건 어떻게 알았지? - 네 생각보다 많은 걸 알거든 41 00:02:01,204 --> 00:02:04,582 그래, 그게 망할 문제라고 잭스, 넌 너무 많은 걸 알아 42 00:02:04,874 --> 00:02:07,085 마음에 안 들어 특히 에반 마음에 안 들지 43 00:02:07,210 --> 00:02:10,964 샤넬은 어떤데? 이 모든 건 그녀를 위해 한 것 아니야? 44 00:02:11,047 --> 00:02:15,385 샤넬은 이제 나를 미워해 에반이 갖고 놀고 모든 걸 말했어 45 00:02:15,468 --> 00:02:17,637 - 그녀는 몰랐으면 했다고 - 어떻게? 46 00:02:19,806 --> 00:02:22,809 잭스, 이제 나에 대해 그만 조사해 에반도 마찬가지야 47 00:02:22,892 --> 00:02:25,061 - 알고 있는 것 전부도 - 그래! 48 00:02:25,895 --> 00:02:29,774 그런 걸 원한다면 조사를 철회할게, 입도 다물겠어 49 00:02:29,858 --> 00:02:32,318 망할, 넘어가 준다고 다른 요구는 없어? 50 00:02:37,991 --> 00:02:39,993 나는, 나는 면책권이 필요해 51 00:02:40,326 --> 00:02:42,328 - 보호가 필요하다고 - 누구로부터? 52 00:02:42,453 --> 00:02:45,206 보호 받아 안전하다고 느낄 때까지 아무 말도 안 할 거야 53 00:02:45,290 --> 00:02:51,296 에반으로부터 지켜 줄게, 진심이야 그저 나한테 총을 줬으면 좋겠어 54 00:02:51,963 --> 00:02:53,882 내가 안전할 때까지 너도 안전해질 수 없어 55 00:03:12,358 --> 00:03:14,277 대니얼, 들어와도 좋아 나는 안전해 56 00:04:11,501 --> 00:04:15,380 "リーズナブル・ダウト 推定無罪" 57 00:04:27,183 --> 00:04:28,434 잭스 58 00:04:48,579 --> 00:04:52,208 - 안녕, 여보 - 안녕, 여보, 오늘 어땠어? 59 00:04:53,209 --> 00:04:57,088 - 끔찍했어 - 기다려, 기다려 60 00:04:57,171 --> 00:05:00,091 - 무슨 일인데? - 망할 자식 때문이야 61 00:05:01,676 --> 00:05:03,177 집으로 왔네? 62 00:05:04,304 --> 00:05:08,349 내 입에 당신 물건 넣어 줬으면 좋겠어 63 00:05:22,572 --> 00:05:25,033 - 알았어? - 그래 64 00:05:30,955 --> 00:05:32,332 당신 말이라면 들어야지 우리 여보 65 00:05:40,506 --> 00:05:42,175 우리 여보가 어쨌다고? 66 00:05:43,926 --> 00:05:47,638 지난밤 에이드리언을 안전한 곳에 옮겼어, 그가 말하기를 67 00:05:47,764 --> 00:05:52,435 JT가 겁먹고 긴장했다고 했어 조직이 되받아 추적할 거라고 했지 68 00:05:52,560 --> 00:05:54,812 그래서 샤넬 명의로 한 계좌를 만들었대 69 00:05:54,896 --> 00:05:57,690 아이들을 위한 계좌라고 말했다네 70 00:05:57,940 --> 00:06:00,693 - 그렇게 서명을 받아 냈어 - 젠장, 정말 필요했나 보군 71 00:06:00,860 --> 00:06:02,445 이거 참 나쁜 소식을 전달하기는 싫지만 72 00:06:02,528 --> 00:06:05,698 루시가 증인 명단을 갱신했어 누가 추가되었게? 73 00:06:05,782 --> 00:06:09,744 - 당연히 에이드리언이지 - 놀랄 것도 없지 74 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 샤넬과 도주 행위를 했으니까 샤넬은 아무것도 몰랐대? 75 00:06:13,247 --> 00:06:15,416 응, 에이드리언이 누군가에게 말했을 것 같지 않아 76 00:06:15,500 --> 00:06:18,753 하지만 루시가 조사하고 다녔다면 어쩌면 에이드리언이 증인대에서 77 00:06:18,836 --> 00:06:22,256 - 모든 걸 인정할 수 있어 - 하지만 루시에게 도움 안 되잖아 78 00:06:22,340 --> 00:06:25,218 루시가 필요한 건 샤넬이 돈에 대해 알았다는 걸 증명하는 거야 79 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 JT의 살인 전에 에이드리언이 샤넬과 바람을 피운 것도 말이지 80 00:06:28,846 --> 00:06:31,682 그래, 맞아 그리고 그녀가 에반을 소환했지 81 00:06:31,808 --> 00:06:35,395 에이드리언이 주모자였다던가 도박 조직원이었다는 걸 암시했어 82 00:06:35,478 --> 00:06:39,023 덕분에 샤넬은 동정을 받았지 루시는 샤넬에게 초점을 맞추려 해 83 00:06:39,107 --> 00:06:41,567 냉혈한이자 1급 살인자 타입이라고 말이야 84 00:06:41,651 --> 00:06:45,488 좋아, 그러면 에이드리언이 법정에서 JT를 죽였다고 85 00:06:45,571 --> 00:06:47,365 자백하고 선서하도록 강제하는 건 어때? 86 00:06:50,493 --> 00:06:54,163 잭스, 만약 JT를 죽였다고 해도 이제 와서 왜 자백하겠어? 87 00:06:54,247 --> 00:06:55,957 그거야 샤넬을 되찾고 싶어 하니까 88 00:06:56,040 --> 00:06:58,376 그러기 위해서라면 그는 무슨 일이든지 할 거야 89 00:06:58,459 --> 00:07:00,211 - 잭스 - 내 말은, 코리, 들어 봐 90 00:07:00,294 --> 00:07:03,631 이상하다고 생각하겠지만 말이야 만약 동의하지 않는다고 해도 좋아 91 00:07:03,714 --> 00:07:06,175 더는 말 안 할게 하지만 끝까지 들어 줘 92 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 - 알았어 - 좋아, 나는 여전히 에이드리언이 93 00:07:12,390 --> 00:07:14,350 샤넬은 돈에 대해 몰랐다고 얘기하게 할 거야 94 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 샤넬에게 저질렀던 폭력의 질이 얼마나 나빴는지 확인케 하는 거지 95 00:07:17,562 --> 00:07:19,313 이 모든 게 우리 사건에 도움이 될 거야 96 00:07:19,564 --> 00:07:22,608 모든 걸 끝낼 수 있다면 어때? 이번 사건을 승소할 수 있다면 97 00:07:22,692 --> 00:07:25,570 샤넬에 대한 사람들의 생각이 틀렸다는 걸 증명한다면? 98 00:07:25,653 --> 00:07:30,074 냉혈한에 이기적이고 돈에 굶주린 트로피 와이프가 아니고 99 00:07:30,283 --> 00:07:33,077 자신이 경험했던 가정 폭력을 과장한 것도 아닌 거지 100 00:07:33,161 --> 00:07:38,708 사실은 수년간 트라우마에 시달린 여성이라는 거야 101 00:07:38,791 --> 00:07:43,337 자신이 저지르지도 않은 범죄가 자기 잘못이라고 믿는다는 거지 102 00:07:43,421 --> 00:07:47,508 너무 믿은 나머지 수감과 고된 재판도 견딘 거야 103 00:07:47,592 --> 00:07:50,678 왜냐고? 견뎌야 마땅하다고 생각하는 거지 104 00:07:50,761 --> 00:07:53,973 망할 에반 탓인 거지 그를 패배 시켜야 해 105 00:07:54,098 --> 00:07:56,225 에이드리언이 안전하다고 느끼게 해서 자백을 받는 거야 106 00:07:56,309 --> 00:07:58,436 최종적으로 샤넬을 집으로 돌려보내는 거지 107 00:08:03,649 --> 00:08:05,860 내 생각엔… 아니야 108 00:08:05,943 --> 00:08:09,030 아니야, 다 들었어? 잭스 109 00:08:09,113 --> 00:08:11,616 - 이게 잭스 스튜어트지 - 좋아, 좋았어 110 00:08:12,992 --> 00:08:18,247 잭스 스튜어트야, 나는 조심스럽게 에반을 조사하러 가야겠어 111 00:08:18,331 --> 00:08:20,166 있잖아, 내가 도와줄게 112 00:08:20,249 --> 00:08:22,752 좋아 크리스털 '이그' 배트맨과 로빈 같잖아 113 00:08:22,835 --> 00:08:25,379 아니, '이그'라고 하지 마 114 00:08:25,588 --> 00:08:29,759 - 그래, 좀 이상했어 - 그래, 좋은 연설이었어 115 00:08:29,842 --> 00:08:33,012 - 납득당했다고 - 이것참, 봐 116 00:08:33,095 --> 00:08:35,973 - 너를 위한 연설이었어 - 그런 줄 알았어, 영광이네 117 00:08:36,057 --> 00:08:37,058 영광이어야지 118 00:08:46,651 --> 00:08:50,821 터커 씨의 확인된 재산이 얼마죠 존스 부인? 119 00:08:57,078 --> 00:08:59,830 알람 좀 맞출 수 있니, 아가야? 우리 늦었어 120 00:08:59,956 --> 00:09:02,416 - 분명히 하죠, 저는 준비됐었어요 - 그래 121 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 "타이어를 교체하세요" 122 00:09:07,296 --> 00:09:08,297 젠장 123 00:09:09,423 --> 00:09:10,633 기다려 봐 124 00:09:18,849 --> 00:09:23,062 터졌네, 어떡하면 좋을까? 125 00:09:23,354 --> 00:09:28,150 - 괜찮아요 엄마, 사람 부를게요 - 고마워 126 00:09:28,276 --> 00:09:30,695 "클라라 쇼트리지 폴츠 사법 제도 센터" 127 00:09:38,995 --> 00:09:40,329 흑인들은 적어도 지각은 안 해 128 00:09:45,334 --> 00:09:49,589 로스 판사님, 정말 죄송합니다 다시는 타이어 문제가 없도록 하죠 129 00:09:49,672 --> 00:09:52,842 그랬으면 좋겠군요, 와르고 씨 집행관은 배심원단을 데려오세요 130 00:09:55,595 --> 00:10:00,641 당신은 터커 부인이 신고했을 때 초연하고 조용조용했다고 했습니다 131 00:10:00,725 --> 00:10:02,101 동영상을 재생해 보죠 132 00:10:02,184 --> 00:10:04,270 샤넬, 남편이 죽었다니 어떻게 아시죠? 133 00:10:04,353 --> 00:10:06,188 숨을 안 쉬고 있어요 134 00:10:07,773 --> 00:10:09,191 피가 흘러요 135 00:10:09,275 --> 00:10:11,694 어디십니까? 떨어지기라도 했습니까? 136 00:10:12,737 --> 00:10:13,779 샤넬, 들리십니까? 137 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 아무나 사람을 보내 주세요 138 00:10:17,283 --> 00:10:19,118 더는 못 견디겠어요 139 00:10:19,201 --> 00:10:23,331 그녀의 말투 이외에도 무언가 수상한 인상을 주지 않습니까? 140 00:10:23,539 --> 00:10:25,875 진심 어린 사람들은 부상자에게 필요한 것에 집중해요 141 00:10:25,958 --> 00:10:27,918 수상한 사람들은 자신에게 필요한 것에 집중하죠 142 00:10:28,002 --> 00:10:31,839 남자를 수송하길 빌었던 것처럼요 남자를 계속 볼 수 없었던 겁니다 143 00:10:31,922 --> 00:10:35,343 이의 있습니다 전문가가 아닌 사람의 의견 같군요 144 00:10:35,509 --> 00:10:36,344 이의를 인정합니다 145 00:10:36,427 --> 00:10:37,303 기록 삭제요 146 00:10:37,386 --> 00:10:38,386 삭제 될 겁니다 147 00:10:38,638 --> 00:10:41,390 - 응급 상담자로서 몇 년 일했죠? - 약 3년입니다 148 00:10:41,474 --> 00:10:44,560 시신을 신고한 사람이 많았겠군요 제 말이 맞습니까? 149 00:10:44,644 --> 00:10:46,103 네, 적어도 일주일에 한 번이요 150 00:10:46,187 --> 00:10:49,815 어쩔 줄 모르거나 간절히 도움을 바라는 사람들은 151 00:10:49,899 --> 00:10:51,734 개입해서 안도하게 해 줄 사람이 필요했겠네요? 152 00:10:51,817 --> 00:10:53,903 네, 보통 제정신이 아닙니다 153 00:10:53,986 --> 00:10:57,531 신고자들 중에서 1급 살인을 유죄 선고 받은 사람이 있나요? 154 00:10:57,948 --> 00:11:00,201 - 이의 있습니다, 추측입니다 - 인정합니다 155 00:11:00,284 --> 00:11:02,745 신고자의 말투가 의심할 여지 없이 156 00:11:02,870 --> 00:11:06,123 현장에서 무슨 일이 있었는지 확실한 지표라고 생각합니까? 157 00:11:07,041 --> 00:11:08,542 아니요, 그렇지 않습니다 158 00:11:09,168 --> 00:11:10,169 감사합니다 159 00:11:11,921 --> 00:11:15,716 - 존스 부인, 직업이 뭐죠? - 부동사 중개인입니다 160 00:11:15,800 --> 00:11:18,886 - 터커 부인을 아시나요? - 네, 집을 좀 보여 줬습니다 161 00:11:18,969 --> 00:11:20,012 몇 달 전에요 162 00:11:20,096 --> 00:11:22,765 같이 봤던 집들의 평균 시가가 얼마였습니까? 163 00:11:22,848 --> 00:11:25,267 - 약 300만 달러였습니다 - 목격자가 있습니까? 164 00:11:25,351 --> 00:11:29,271 - 집을 보여 줄 때 말이죠? - 에이드리언 헌터 한 번이요 165 00:11:29,355 --> 00:11:32,983 그녀의 남편이라고 생각했습니다 매우 가까워 보였거든요 166 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 - 이의 있습니다, 기록 삭제요 - 삭제 될 겁니다 167 00:11:35,403 --> 00:11:39,615 터커 부인과 헌터 씨가 본 집에 터커 부인이 관심을 보였습니까? 168 00:11:39,699 --> 00:11:43,327 네, 액수를 제안했으나 그녀는 절대 회신하지 않았습니다 169 00:11:43,536 --> 00:11:47,081 - 뭔가 변화를 느꼈죠 - 정말 변화가 있기는 했습니다 170 00:11:47,915 --> 00:11:49,166 질문은 끝입니다, 판사님 171 00:11:51,836 --> 00:11:53,754 터커 부인의 집은 엔시노에 있죠 172 00:11:53,838 --> 00:11:55,631 그 집의 감정가를 알고 계십니까? 173 00:11:55,798 --> 00:11:59,218 정확히는 모릅니다 800만 달러 정도 아닙니까? 174 00:11:59,301 --> 00:12:03,681 부동산 사이트에 의하면 터커 부인 집은 870만 달러입니다 175 00:12:03,764 --> 00:12:06,308 그런데 터커 부인은 감정가의 절반 미만인 집을 봤습니다 176 00:12:06,392 --> 00:12:09,603 - 현재 집에 비해서 말이죠, 맞죠? - 그렇습니다 177 00:12:09,812 --> 00:12:12,523 상당히 격하된 액수인데요, 절대 178 00:12:12,606 --> 00:12:14,400 돈을 위해 살인할 사람의 행동이 아닙니다 179 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 - 재판장님 - 방금 주장은 철회하겠습니다 180 00:12:16,610 --> 00:12:18,779 터커 부인이 딸들에 대해 얘기한 적은 없나요? 181 00:12:18,863 --> 00:12:22,992 볼 때마다 얘기했죠 딸들이 좋아할만한 집만 봤어요 182 00:12:23,075 --> 00:12:26,328 막내딸이 수영을 해서 수영장이 우선 사항이었죠 183 00:12:26,412 --> 00:12:32,668 좋습니다, 그럼 그녀의 관심은 아이들의 안락과 안전이었군요 184 00:12:32,752 --> 00:12:35,212 - 그렇습니까? - 저는 그렇게 느꼈습니다 185 00:12:35,421 --> 00:12:37,256 저도 그렇습니다, 감사합니다 186 00:12:48,768 --> 00:12:50,060 헤이, 우디 187 00:13:01,572 --> 00:13:06,786 뭐 하는 거야? 엄마 아빠가 포스팅한 거 아시면 널 죽이실걸 188 00:13:07,411 --> 00:13:10,372 - 누가 알려 주는데? - 나 189 00:13:11,749 --> 00:13:14,835 그렇게 해 봐, 그러면 비밀 그림에 대해서 말할 거야 190 00:13:16,837 --> 00:13:19,882 - 무슨 말인지 모르겠는데 - 네가 한 거 맞잖아 191 00:13:21,091 --> 00:13:23,427 - 얘들아, 저녁 먹을 시간이다 - 네, 아빠 192 00:13:36,690 --> 00:13:40,402 배심원단으로부터 좋은 거 건졌어? 강력한 증언 없어? 193 00:13:40,694 --> 00:13:45,407 없어, 하지만 엘리스가 샤넬에게 우호적이라 도움됐어 194 00:13:45,491 --> 00:13:49,328 우리에게 유리한 증인이 우연치 않게 생긴 거야 195 00:13:49,620 --> 00:13:52,164 그래, 하지만 루시의 사건 묘사도 말이 돼 196 00:13:52,289 --> 00:13:53,999 샤넬이 모든 걸 계획했다는 거 말이야 197 00:13:56,544 --> 00:13:59,004 네 말이 전적으로 맞아 198 00:14:01,173 --> 00:14:05,719 - 코리, 사과할 게 있어 - 뭔데? 199 00:14:06,720 --> 00:14:10,349 네 직감을 무시한 건 잘못된 거였어 200 00:14:12,101 --> 00:14:16,355 네가 좋은 변호사인 줄은 알았지만 사실 너는 위대한 변호사야 201 00:14:16,856 --> 00:14:20,943 - 그리고 위대한 리더지 - 고마워, 듣기 정말 좋네 202 00:14:21,026 --> 00:14:23,863 나야말로 고맙지 네가 있어서 기뻐 203 00:14:24,905 --> 00:14:31,328 - 나도야, 우리는 위대한 팀이야 - 그렇지 204 00:14:33,914 --> 00:14:38,127 솔직히 나 혼자 이 일을 해야 했다면 205 00:14:39,545 --> 00:14:41,547 어떻게 해야 할지 몰랐을 거야 206 00:15:43,400 --> 00:15:44,693 감당할 수 있겠어? 207 00:16:08,258 --> 00:16:11,053 - 약이 도움이 되던가요? - 됐어요 208 00:16:11,345 --> 00:16:14,765 네, 그리고 루이스와 함께 멋진 과정을 만드는 데 도움됐어요 209 00:16:14,848 --> 00:16:17,393 - 커플 테라피에서요 - 정말 잘됐네요 210 00:16:17,476 --> 00:16:21,605 - 네, 기분 좋아요 - 일은 어떤가요? 211 00:16:21,730 --> 00:16:25,693 코리랑 저는 팀으로써 나아가는 방법을 배웠어요, 고무적이죠 212 00:16:25,776 --> 00:16:29,989 긍정적인 변화네요, 데이먼은요? 아직도 악몽을 꾸시나요? 213 00:16:30,239 --> 00:16:33,450 벌써 네 달이 되었네요 제 기분이 어떻냐면 214 00:16:33,993 --> 00:16:36,996 - 점점 잊고 있어요 - 정말 큰 성과네요, 잭스 215 00:16:37,287 --> 00:16:39,790 - 그렇죠 - 왜 상담 받고 싶었나요? 216 00:16:40,082 --> 00:16:44,545 마음 졸이며 다음 일을 기다리는 이 기분을 떨쳐낼 수가 없어요 217 00:16:44,920 --> 00:16:49,299 모든 게 사실이라기에는 너무 좋은걸요 218 00:16:50,759 --> 00:16:57,433 - 제 말은, 제가 미친 건가요? - 잭스, 당신이 겪은 트라우마는 219 00:16:57,766 --> 00:17:01,478 과도하게 불안하게 만들어요 회의적이게 만들죠 220 00:17:02,688 --> 00:17:05,858 하지만 도전했으면 좋겠어요 지금 최고의 상황 속에 있잖아요 221 00:17:06,734 --> 00:17:12,614 그게 끝날까 봐 두려워하지 말고 좋을 때 즐기며 현재에 충실하세요 222 00:17:13,365 --> 00:17:15,451 사실 당신은 문제를 겪게 될 거예요 223 00:17:15,659 --> 00:17:20,497 기다리든 안 기다리든 말이죠 그러니 좋을 때 즐겨요, 괜찮아요 224 00:17:22,082 --> 00:17:23,083 알았어요 225 00:17:30,215 --> 00:17:33,385 - 토니 - 루이스, 이미 말했잖아 226 00:17:33,469 --> 00:17:37,014 - 미안해, 나는 그렇게 못해 - 글쎄, 이건 내 선택이야 227 00:17:37,097 --> 00:17:41,351 사실 그렇지 않아, 알아봤는데 친부 조사를 할 권리가 있어 228 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 아기가 태어난 후에 그렇겠지 229 00:17:43,771 --> 00:17:46,023 아기가 태어나기 전에는 그런 위험 안 부담할 거야 230 00:17:46,106 --> 00:17:48,275 - 안전하지 않거든 - 십 년 전에는 그랬을지 몰라도 231 00:17:48,358 --> 00:17:50,694 지금은 아기의 안전을 확실히 보장하는 방법들이 있어 232 00:17:50,778 --> 00:17:52,654 - 그래? - 의사한테까지 물어봤어 233 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 오늘 오후에 오면 된대 빨리 진행하는 거야 234 00:17:55,324 --> 00:17:58,410 오늘? 오늘 말이야, 루이스? 나 진짜… 235 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 - 나한테 왜 이러는 거야? - 있잖아, 네가 어떻게 생각하든 236 00:18:04,208 --> 00:18:06,794 너를 속상하게 하려는 게 아냐 하지만 내 아이일 수 있잖아 237 00:18:06,877 --> 00:18:09,630 나는 아이를 무시해도 괜찮은 그런 사람이 아니야 238 00:18:09,755 --> 00:18:11,924 태어났는데 말이야, 나는 아빠라고 239 00:18:13,801 --> 00:18:15,469 아빠가 될 수 없는 것마냥 굴지 않을 거야 240 00:18:21,683 --> 00:18:25,979 알았어, 오후에 시간 있어 241 00:18:26,522 --> 00:18:30,317 고마워 자세히 듣고 나서 문자 줄게 242 00:18:30,692 --> 00:18:31,693 알았어 243 00:18:40,828 --> 00:18:43,247 "클라라 쇼트리지 폴츠 사법 제도 센터" 244 00:18:48,544 --> 00:18:53,257 에이드리언의 에반을 조사했는데 알고 보니까 도박 조직 전체가 245 00:18:53,340 --> 00:18:55,217 엄청나게 큰 불을 피운 불씨였어 246 00:18:55,300 --> 00:18:58,262 에반은 자신의 도박꾼들을 위해 동지를 고용해 247 00:18:58,387 --> 00:19:01,140 - 도박장에 오면 말이야 - 무슨 동지 말하는 거야? 248 00:19:01,223 --> 00:19:04,810 교실에 있어야 할 사람들이야 사람들을 힐탑 컨트리 클럽에서 249 00:19:04,935 --> 00:19:07,354 - 만나도 되는 사람이 아니지 - 이런 망할 250 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 - 안녕 - 안녕 251 00:19:10,941 --> 00:19:14,194 대니얼이 에반 제라드가 제프리 엡스타인이래 252 00:19:14,278 --> 00:19:17,197 이런, 슬프게도 놀랍지 않네 253 00:19:17,489 --> 00:19:20,284 아동 불법 성매매는 주요 스포츠 행사에서 만연하지 254 00:19:20,367 --> 00:19:21,451 만약 그도 저질렀다면… 255 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 우리 생각보다 더 큰 사건이 되겠군 256 00:19:23,537 --> 00:19:25,581 좋아, 잘했어, 대니얼 257 00:19:25,998 --> 00:19:29,168 - 고마워, 캐시 - 그래 258 00:19:30,210 --> 00:19:31,753 - 잘 가, 대니얼 - 그래 259 00:19:34,047 --> 00:19:35,757 - 기분 어때? - 뭐라고? 260 00:19:35,841 --> 00:19:38,719 내 말은, 뭐가? 내 기분이 어째야 하는데? 261 00:19:38,844 --> 00:19:41,263 파월 코치 있잖아 오늘 검찰 측의 증인 말이야 262 00:19:41,346 --> 00:19:43,223 맞아, 그래, 당연하지 나는 준비되어 있어 263 00:19:43,390 --> 00:19:46,101 이런 젠장 264 00:19:47,060 --> 00:19:53,859 내 아들 아니야, 유명한 변호사 TV에서 몇 달간 떠든 사람이잖아 265 00:19:54,318 --> 00:19:57,029 오늘밤에 저녁 식사를 위해 만나는 줄 알았는데요 266 00:19:57,112 --> 00:19:59,948 저녁 식사는 언제든 할 수 있잖아 267 00:20:00,032 --> 00:20:03,660 그렇게 뛰어나다는 캐시의 변호를 직접 보고 싶었어 268 00:20:05,537 --> 00:20:08,248 - 이분은 누구지? - 잭 스튜어트예요 269 00:20:08,332 --> 00:20:09,625 이 사건의 협력 변호사죠 270 00:20:10,500 --> 00:20:14,004 캐시 씨, 마침내 실제로 만나게 되어서 영광입니다 271 00:20:14,796 --> 00:20:16,298 제러마이야라고 부르세요 272 00:20:17,216 --> 00:20:19,885 오늘 둘이서 변호하는 걸 어서 보고 싶구나 273 00:20:27,517 --> 00:20:31,146 - 네 아버지라니 - 우리 아버지야, 그래 274 00:20:34,733 --> 00:20:38,487 2022년 11월 8일 기억나는 게 있습니까? 275 00:20:38,612 --> 00:20:40,280 이 주일에 한 번 있는 저녁 식사가 있었어요 276 00:20:40,739 --> 00:20:43,909 코칭 스태프, 선수들 그리고 선수들의 애인, 친구가 모였죠 277 00:20:44,368 --> 00:20:47,454 - JT는 샤넬을 데려왔어요 - 무언가 본 적 있나요? 278 00:20:47,537 --> 00:20:48,914 피고와 터커 씨 사이에 말이죠 279 00:20:49,248 --> 00:20:52,459 샤넬이 소리지르며 엿 먹으라고 자마리온에게 그랬어요 280 00:20:52,584 --> 00:20:56,088 그녀는 어느 부분을 찔러야 화를 돋울 수 있는지 알고 있었죠 281 00:20:56,171 --> 00:21:01,176 - 스위치 한 번 누르듯이요 - 그러니까 그녀가 조장했다고요? 282 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 며칠이든 폭력을 조장했다는 거죠 말은 쉽네요, 안 그래요? 283 00:21:04,680 --> 00:21:07,182 - 이의 있습니다, 추측입니다 - 인정합니다 284 00:21:07,266 --> 00:21:08,267 알겠습니다 285 00:21:08,642 --> 00:21:12,604 - 그녀가 욕을 했죠, 그리고는요? - 소리를 지르기 시작했어요 286 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 그리고 그의 가슴을 때렸죠 얼굴을 손톱으로 긁었어요 287 00:21:16,066 --> 00:21:20,779 강하게 때리기도 했죠 저까지 무서웠습니다, 다음날 288 00:21:20,862 --> 00:21:23,740 얼굴에 큰 상처를 가지고 나타나서 저는 이혼하라고 했죠 289 00:21:24,866 --> 00:21:26,952 만약 제 말을 들었더라면 우리는 여기에 없었을 겁니다 290 00:21:27,035 --> 00:21:30,414 - 이의 있습니다, 기록 삭제요 - 기록에서 삭제될 겁니다 291 00:21:30,706 --> 00:21:32,624 배심원단은 무시하기를 지시합니다 292 00:21:38,714 --> 00:21:42,426 파월 코치, 당연하지만 여자의 손톱 때문에 난 상처와 293 00:21:42,509 --> 00:21:47,514 남자의 축구 연습에서 사용되는 태클의 차이를 모르시겠네요? 294 00:21:47,597 --> 00:21:52,102 - 맞습니까? - 네, 맞습니다, 그렇죠 295 00:21:52,185 --> 00:21:54,896 키언 레이 재판에서 증언했죠 그렇지 않습니까? 296 00:21:56,648 --> 00:21:57,649 그랬습니다 297 00:21:57,733 --> 00:22:02,279 당신의 증언을 인용하자면 키언은 벌레 하나조차 못 죽인다고 했어요 298 00:22:02,362 --> 00:22:04,781 - 맞죠? - 맞습니다 299 00:22:04,865 --> 00:22:07,492 흥미로운 게 레이 씨는 300 00:22:07,576 --> 00:22:09,995 아내 살인 혐의에서 유죄 선고 받았죠, 맞죠? 301 00:22:10,120 --> 00:22:13,165 - 이의 있습니다, 연관성이 없어요 - 편견은 원래 연관성이 없습니다 302 00:22:13,248 --> 00:22:15,667 기각합니다, 증인은 답변하세요 303 00:22:15,751 --> 00:22:18,754 레이 씨가 아내를 살인하여서 유죄를 선고 받았습니까? 304 00:22:18,837 --> 00:22:22,215 - 그랬습니다 - 말해 보시죠, 살인자의 305 00:22:22,299 --> 00:22:25,344 - 변호를 한 것에 후회 없습니까? - 이의 있습니다, 재판장님 306 00:22:25,719 --> 00:22:26,928 질문을 철회하겠습니다 307 00:22:38,565 --> 00:22:41,026 - 승소할 것 같아? - 당연하지 308 00:22:41,234 --> 00:22:43,737 오늘 작별 인사했을 때 샤넬은 훨씬 침착해 보였어 309 00:22:43,820 --> 00:22:46,406 - 우리 축하라도 해야겠어, 그치? - 물론이지 310 00:22:47,282 --> 00:22:48,950 당연하죠, 내가 데려다 줄게요 311 00:22:49,701 --> 00:22:54,748 잭스, 오래 전 얘기하면서 잘 대접해 줄게요 312 00:22:54,831 --> 00:22:57,042 우리는 사실 해야 할 일이 많아요 준비를 해야죠 313 00:22:57,125 --> 00:23:00,962 그래, 하지만 코리, 왜 그래 314 00:23:01,046 --> 00:23:03,924 전설의 변호사와 언제 같이 식사해 보겠어? 나는 따라갈래 315 00:23:16,103 --> 00:23:22,359 - 잘 되어 가나, 스튜어트 씨? - 응, 그녀도 우리도 잘되어 가지 316 00:23:23,026 --> 00:23:26,446 어떻게 해서 입막음한 거야? 정말 샤넬을 생각하나 보군 317 00:23:26,863 --> 00:23:32,911 - 너는 아니라고 분명히 해 뒀어 - 정확하고 간결하군, 잘했어 318 00:23:32,994 --> 00:23:34,121 하나 더 있어, 319 00:23:38,500 --> 00:23:41,211 검찰 측을 위해 소환되었었어 320 00:23:41,378 --> 00:23:45,048 샤넬이 도망치려다가 우리가 붙잡힌 그 일 때문이야 321 00:23:45,715 --> 00:23:47,426 샤넬이 돈에 관해 알았다고 확언해 달라 했어 322 00:23:48,552 --> 00:23:51,513 그래서 정말 무슨 일이 있었는지 사람들에게 얘기 안 할 거야? 323 00:23:52,264 --> 00:23:53,682 내가 그런 망할 짓을 왜 해? 324 00:23:54,307 --> 00:23:57,144 배짱 부릴 생각은 하지 않도록 해 325 00:23:57,352 --> 00:23:59,104 내가 결국 중단 시킬 거니까 326 00:24:01,731 --> 00:24:03,483 네가 원하는 대로 해 줬잖아 이제 됐지? 327 00:24:04,943 --> 00:24:06,486 재판에서 운이 따라 줬으면 좋겠네 328 00:24:20,792 --> 00:24:25,088 아드님이 많이 출세했죠 이제 엄청난 변호사잖아요 329 00:24:25,172 --> 00:24:28,091 - 고마워 - 지금은 그렇죠 330 00:24:28,216 --> 00:24:32,053 - 하지만 법인 회사를 겪었을 때 - 마침 받아야 할 전화가 오네요 331 00:24:32,137 --> 00:24:37,100 - 실례할게요 - 지금도 여전히 부끄러워하는군요 332 00:24:37,392 --> 00:24:43,273 70대가 되면, 자신을 과하게 검열하는 걸 멈추게 돼요 333 00:24:43,356 --> 00:24:48,487 - 70대요? 엄청난데요, 제러마이야 - 고맙습니다 334 00:24:48,862 --> 00:24:51,239 관리를 잘하려고 하고 있어요 335 00:24:51,907 --> 00:24:53,575 나이 많은 남자와 데이트 한 적 있나요? 336 00:24:55,577 --> 00:24:59,664 - 3살도 포함된다면 제 남편이요 - 포함 안 되죠 337 00:24:59,915 --> 00:25:04,669 수십 년간 경험을 쌓은 그런 사람 말한 거예요 338 00:25:04,753 --> 00:25:07,255 그런 적 없어요 하지만 괜찮습니다 339 00:25:08,507 --> 00:25:11,384 - 그래, 시도는 해 보고 싶었어요 - 그래야 했나요? 340 00:25:11,843 --> 00:25:17,140 뭐라고 하죠? 허락이 아니라 용서를 구하는 거요 341 00:25:17,766 --> 00:25:19,142 강간범이 할 만 할 말 아닌가요? 342 00:25:19,809 --> 00:25:24,356 출입구에서 망신 당했어요 343 00:25:25,273 --> 00:25:28,944 선약을 방금 기억해 냈어 이만 가 봐야겠군 344 00:25:29,027 --> 00:25:31,947 점심 식사 감사합니다, 캐시 씨 코리, 법정에서 다시 보자 345 00:25:36,201 --> 00:25:40,872 - 무슨 일이죠? - 몰라, 디저트 먹을래? 346 00:25:48,338 --> 00:25:51,591 야, 무슨 일이 있었는지 믿지 못할 거야 347 00:25:52,842 --> 00:25:55,345 잭스, 어머님 얘기야 어머님 병원에 계셔 348 00:25:56,471 --> 00:25:57,347 뭐라고? 349 00:25:57,430 --> 00:26:02,644 - 그래, 간호사가 전화했어 - 알았어, 주소 보내 줘 350 00:26:02,727 --> 00:26:03,728 지금 갈게 351 00:26:13,029 --> 00:26:19,619 비욘세는 어떻게 레몬 후추 주스를 한달 동안 마시면서 귀국했나 몰라 352 00:26:19,995 --> 00:26:22,497 간헐적 단식 때문에 병원에 오게 됐어 353 00:26:23,498 --> 00:26:27,043 이런 말하기는 싫지만 어머니는 비욘세가 아니에요 354 00:26:27,127 --> 00:26:31,590 알아, 체중을 조금 줄이고 싶었어 R&B 크루즈에서 케빈을 봐야지 355 00:26:31,673 --> 00:26:33,258 다음달에 가잖아 356 00:26:33,758 --> 00:26:39,764 좋아요, 케빈이 어머니를 그 자체로 받아 주지 않는다면 357 00:26:39,848 --> 00:26:44,728 - 어머니를 가질 자격이 없어요 - 아니, 그게 아니야, 나야 358 00:26:44,811 --> 00:26:46,229 내가 긴장해서 그래 359 00:26:46,313 --> 00:26:49,274 내가 이렇게 행복한 건 오랜만이야 360 00:26:50,692 --> 00:26:55,697 알아요, 이해해요 하지만 남자 때문에 이러지 마세요 361 00:26:56,448 --> 00:26:59,534 너는 말이야 쉽지 루이스를 가졌잖아 362 00:26:59,618 --> 00:27:02,537 나 같은 사람들은 낚시 한 번 성공하려고 한다고 363 00:27:04,748 --> 00:27:06,791 좋아요, 어머니 364 00:27:07,334 --> 00:27:10,378 남은 하루 동안 반차 낼게요 옆에 있을 거예요 365 00:27:10,462 --> 00:27:14,049 - 잭스, 그럴 필요 없어 - 부탁이 아니에요, 어머니 366 00:27:14,424 --> 00:27:16,009 저 겁먹었다고요 367 00:27:17,385 --> 00:27:18,845 우리 아가 368 00:27:19,679 --> 00:27:24,559 - 사랑해요 - 고마워 369 00:27:26,978 --> 00:27:28,480 "힐톱 컨트리 클럽" 370 00:27:28,563 --> 00:27:30,565 - 도움이 안 되었군 - 그러게 371 00:27:30,649 --> 00:27:34,611 - 나 인종 차별주의자인가 봐 - 잠깐, 나만 그렇게 생각하는 줄 372 00:27:34,694 --> 00:27:37,489 - 주차권도 안 끊어 줄걸 - 걱정하지 마세요 373 00:27:37,572 --> 00:27:39,115 주차권을 드릴 테니까요 374 00:27:39,741 --> 00:27:43,912 - 감사합니다 - 흑인 여자를 위해서라면요 375 00:27:45,455 --> 00:27:50,335 - 에리트레아 출신이죠. 당신은요? - 잠깐 나랑 얘기 좀 하자 376 00:27:50,418 --> 00:27:54,339 - 죄송합니다, 잠시만요 - 뭐 하는 거야? 377 00:27:54,839 --> 00:27:57,592 - 너를 좋아하나 봐 - 모두가 나를 좋아해 378 00:27:57,676 --> 00:28:02,764 정말 정말 좋아하나 봐 추파 좀 던져 봐 379 00:28:02,847 --> 00:28:04,557 에반에 대한 정보를 알아내 알았어? 380 00:28:04,641 --> 00:28:07,727 이런 주차원들은 모든 걸 보고 들어 381 00:28:07,811 --> 00:28:09,896 나는 여자랑 결혼했어 382 00:28:09,979 --> 00:28:11,731 하지만 캐시랑 키득키득 웃잖아 383 00:28:11,815 --> 00:28:12,815 너도 마찬가지야 384 00:28:13,024 --> 00:28:15,402 캐시가 어떻게 보이냐가 중요한 게 아니야 385 00:28:15,485 --> 00:28:19,114 캐시가 어떻게 느낄지가 중요하지 좋아, 저 남자를 봐 386 00:28:19,197 --> 00:28:21,449 저 사람은 네가 여자랑 결혼했다는 걸 몰라 387 00:28:21,533 --> 00:28:23,785 그러니까 저 남자가 생각해 볼만 하게 만들어 봐 388 00:28:23,868 --> 00:28:27,872 이 사건을 해결하면 너는 잭스와 코리, 팀 전체의 영웅이야 389 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 너에 대한 영화가 나올지도 몰라 390 00:28:29,833 --> 00:28:31,126 에린 브로코비치처럼 말이야 391 00:28:34,212 --> 00:28:35,213 거기 안녕하세요 392 00:28:37,632 --> 00:28:40,719 시나이, 맞죠? 393 00:28:40,802 --> 00:28:43,763 - 네, 발음이 매력적이네요 - 고마워요 394 00:28:43,847 --> 00:28:45,223 어디서 왔다고요? 395 00:28:45,306 --> 00:28:46,599 - 에리트레아요 - 이런 396 00:28:50,228 --> 00:28:51,563 그거지, 아가씨 397 00:28:53,273 --> 00:28:55,525 - 어머니는 어떠셔? - 괜찮아 398 00:28:55,608 --> 00:28:58,361 - 물어 봐 줘서 고마워 - 있잖아, 나는 아버지가 399 00:28:58,445 --> 00:29:00,655 어떻게 했던 간에 기분 안 나빴다면 좋겠어 400 00:29:02,323 --> 00:29:04,868 전화 때문에 나가 있을 때 있잖아 나를 꼬시려고 했어 401 00:29:04,951 --> 00:29:07,203 뭐? 안 돼 이러면 안 되잖아 402 00:29:07,287 --> 00:29:09,622 괜찮은 일은 아니지만 나는 괜찮아 403 00:29:11,750 --> 00:29:13,001 너는 아닌가 보네 404 00:29:13,752 --> 00:29:15,712 네 기분을 아버지께서 아셔? 405 00:29:15,795 --> 00:29:18,298 대법원 앞에서 싸운 적 있어 나는 아버지 상대로 이길 수 없어 406 00:29:18,381 --> 00:29:21,092 - 그래서 그만뒀지 - 아버지가 변하지 않을지 몰라도 407 00:29:21,176 --> 00:29:23,470 그 모든 걸 네가 다 감내해야 한다는 건 아니야 408 00:29:23,553 --> 00:29:25,972 아버지가 아니라 너만 상처 받잖아 409 00:29:26,055 --> 00:29:30,560 그리고 나는 솔직하고 직접적인 소통이 열쇠라고 믿어 410 00:29:30,643 --> 00:29:32,562 건강한 인간관계를 유지하려면 말이야 411 00:29:35,857 --> 00:29:37,400 금방 다시 전화 줄게 412 00:29:37,484 --> 00:29:39,861 "성 루카 기념 병원 응급실, 중앙 출입구, 등록소" 413 00:29:49,412 --> 00:29:52,457 루이스 스튜어트의 음성 사서함 전화를 받을 수 없습니다 414 00:30:03,927 --> 00:30:04,928 안녕 415 00:30:05,470 --> 00:30:06,513 안녕 416 00:30:06,930 --> 00:30:08,014 뭐 하고 있어? 417 00:30:08,139 --> 00:30:10,809 일 때문에 바쁘지 418 00:30:12,560 --> 00:30:13,853 아직도 일하고 있어? 419 00:30:14,437 --> 00:30:15,480 그래 420 00:30:15,688 --> 00:30:16,689 그렇지 421 00:30:17,690 --> 00:30:19,025 괜찮은 거 맞지? 422 00:30:20,652 --> 00:30:21,653 맞아 423 00:30:22,028 --> 00:30:23,196 응, 나는 그냥… 424 00:30:24,656 --> 00:30:25,657 인사하려고 했어 425 00:30:26,407 --> 00:30:28,535 알았어, 음 426 00:30:29,410 --> 00:30:30,578 나중에 전화할 수 있어? 427 00:30:32,455 --> 00:30:33,456 응 428 00:30:33,540 --> 00:30:34,541 그래 429 00:30:35,375 --> 00:30:36,417 사랑해 430 00:30:37,043 --> 00:30:38,086 나도 사랑해 431 00:30:49,347 --> 00:30:50,974 믿을 수가 없군요 432 00:30:51,057 --> 00:30:52,642 저는 아들을 잃었어요 433 00:30:52,725 --> 00:30:54,978 그런데 아들이 호되게 질타 받는 걸 들어야 한다고요? 434 00:30:55,061 --> 00:30:56,980 전 세계 앞에서요? 435 00:30:57,063 --> 00:30:58,773 제 기분이 지금 어떻겠어요? 436 00:30:58,857 --> 00:30:59,858 힘드신 거 압니다 437 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 다른 어떤 게 힘든 줄 알아요? 438 00:31:01,609 --> 00:31:06,072 국민들의 관심 속에서 패소한 후 다시 모습을 드러내는 거예요 439 00:31:08,658 --> 00:31:09,742 당신이 전적으로 맞습니다 440 00:31:10,368 --> 00:31:11,953 와르고 씨와 얘기해 보겠습니다 441 00:31:12,954 --> 00:31:14,289 감사합니다, 헨리 442 00:31:22,422 --> 00:31:23,840 방금 무슨 일이었어? 443 00:31:23,965 --> 00:31:26,426 비탄에 젖어 있는 엄마가 아들에게 다시 중점을 두기를 원해 444 00:31:26,509 --> 00:31:29,053 강하고 전형적인 미국인이었잖아 사랑받았었지 445 00:31:29,178 --> 00:31:32,974 가정 폭력 기습 증언 이후 요구를 하고 있어 446 00:31:33,057 --> 00:31:35,059 그것참, 피해자의 어머니잖아 447 00:31:35,143 --> 00:31:36,227 게다가 448 00:31:36,311 --> 00:31:37,645 너 재판장에 지각하지 않았어? 449 00:31:37,812 --> 00:31:40,315 그게, 알고 보니까 내 타이어에 구멍이 났더라고 450 00:31:40,648 --> 00:31:42,942 그건 그렇고 익명의 살인 협박이 있었지 451 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 나는 필사적으로 이번 사건에 힘쓰고 있어 452 00:31:46,029 --> 00:31:47,989 오늘 한 배심원을 또 잃었거든 453 00:31:49,115 --> 00:31:50,366 세 번째 배심원이잖아 454 00:31:50,450 --> 00:31:53,369 최악인 건 우리를 동요시켰다고 말하고 다닌다는 거야 455 00:31:53,995 --> 00:31:55,038 매비스가 맞아 456 00:31:55,121 --> 00:31:57,248 JT에게 우호적인 여론을 얻으러 애써야 해 457 00:31:57,624 --> 00:31:59,500 사건을 위해서야 네 캠페인을 위해서야? 458 00:32:01,544 --> 00:32:02,670 둘 다 위해서지 459 00:32:02,754 --> 00:32:04,005 자신을 위해 그렇게 생각해 460 00:32:22,899 --> 00:32:23,942 나 할 말 있어 461 00:32:30,448 --> 00:32:31,616 비밀 계좌라고? 462 00:32:31,699 --> 00:32:33,743 제 휴대폰은 왜 뒤지신 거예요? 463 00:32:33,826 --> 00:32:36,037 첫째, 네 휴대폰이라고 생각한다니 귀엽구나 464 00:32:36,120 --> 00:32:37,330 왜냐하면 돈은 우리가 내거든 465 00:32:37,413 --> 00:32:39,666 두 번째로, SNS는 이제 금지다 466 00:32:39,749 --> 00:32:40,750 뭐라고요? 467 00:32:40,959 --> 00:32:42,210 큰 일도 아니잖아요 468 00:32:42,293 --> 00:32:43,878 그야말로 모두가 계정을 갖고 있다고요 469 00:32:43,962 --> 00:32:45,421 그러니까 남이 했다고 너도 그러는구나 470 00:32:45,505 --> 00:32:46,714 우리는 너 그렇게 키운 적 없다 471 00:32:46,798 --> 00:32:49,342 특히나 비밀을 숨기도록 키운 적 없어 472 00:32:50,093 --> 00:32:51,928 알았어요, 알았어 삭제할게요 473 00:32:53,054 --> 00:32:54,055 있지? 474 00:32:54,138 --> 00:32:55,473 네 휴대폰은 일주일간 압수다 475 00:32:55,556 --> 00:32:56,808 다음에는 476 00:32:56,891 --> 00:32:57,892 거짓말하지 말거라 477 00:33:16,119 --> 00:33:17,120 루이스 478 00:33:18,287 --> 00:33:19,288 당신 괜찮아? 479 00:33:21,541 --> 00:33:22,875 응, 피곤할 뿐이야 480 00:33:23,376 --> 00:33:24,377 힘든 하루였어 481 00:33:32,635 --> 00:33:33,720 잘 자 482 00:33:36,264 --> 00:33:37,306 잘 자 483 00:34:00,079 --> 00:34:01,622 재판 생각하면 어때? 484 00:34:04,792 --> 00:34:05,793 글쎄 485 00:34:06,169 --> 00:34:07,879 매일매일이 다르잖아 486 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 법정 사건이란 게 그렇지, 뭐 487 00:34:10,673 --> 00:34:12,550 하루하루가 달라 488 00:34:14,844 --> 00:34:16,679 에이드리언이 오늘 증언하는 거 맞지? 489 00:34:16,763 --> 00:34:17,764 그렇지 490 00:34:17,847 --> 00:34:20,516 아직도 에이드리언이 JT를 죽였다고 생각해? 491 00:34:22,393 --> 00:34:24,062 그가 샤넬을 사랑한다면 492 00:34:24,395 --> 00:34:26,939 사진을 보고 무슨 일이 있었는지 눈치챘다면, 그렇게 생각해 493 00:34:27,482 --> 00:34:28,775 그가 그랬다고 생각해 494 00:34:28,858 --> 00:34:30,068 와 495 00:34:30,151 --> 00:34:32,695 분명한 깜짝 사태 전환인데? 496 00:34:33,154 --> 00:34:34,947 깜짝 하니까 말인데 497 00:34:36,157 --> 00:34:37,283 그러니까 498 00:34:37,992 --> 00:34:40,536 루이스가 병원에 있었어 나는 어머니를 보러 갔었고 499 00:34:40,620 --> 00:34:41,621 그래 500 00:34:42,121 --> 00:34:43,748 그래서 전화했지 501 00:34:43,831 --> 00:34:44,874 다 보이잖아 502 00:34:45,792 --> 00:34:48,461 내 전화를 본 다음 전화 거부를 눌렀어 503 00:34:49,337 --> 00:34:50,630 얘기하느라 바빴어? 504 00:34:50,713 --> 00:34:51,756 아니, 혼자였어 505 00:34:52,215 --> 00:34:53,341 그래서 다시 전화했지 506 00:34:53,966 --> 00:34:56,052 이번에는 전화를 받았는데 내가 어디냐고 물어보니까 507 00:34:56,135 --> 00:34:57,428 직장에 있다고 거짓말했어 508 00:34:58,137 --> 00:34:59,514 이상하지 않아? 509 00:34:59,597 --> 00:35:01,224 그것참 이상하네 510 00:35:01,891 --> 00:35:03,309 서로 얼마나 믿고 있어? 511 00:35:03,726 --> 00:35:04,769 많이 믿지 512 00:35:05,061 --> 00:35:06,437 이번 일이 있기 전까지는 513 00:35:09,607 --> 00:35:11,651 나 임신 촉진 치료 받고 있는 거 알지? 514 00:35:11,734 --> 00:35:13,361 맞아, 어떻게 되어 가? 515 00:35:13,444 --> 00:35:14,445 잘 되어 가 516 00:35:14,529 --> 00:35:16,489 이 이야기를 꺼낸 이유는 517 00:35:16,572 --> 00:35:18,991 며칠 전에 작은 점을 봤어 518 00:35:19,242 --> 00:35:22,328 켄들에게 전화하려다 아무것도 아니라면 왜 걱정 시키지 생각했어 519 00:35:22,620 --> 00:35:24,038 의사에게 진료 받아 뭔가 있다면 520 00:35:24,622 --> 00:35:25,623 그때 말하려고 했지 521 00:35:25,706 --> 00:35:28,084 근데 알고 보니 아무것도 아니었어 그래서 말 안 했지 522 00:35:28,167 --> 00:35:29,794 네 남편을 병원에서 봤다고 했지 523 00:35:29,877 --> 00:35:33,047 만약 얘기할 준비가 안 되어 있는 일을 겪고 있는 중이라면? 524 00:35:36,008 --> 00:35:37,343 그렇지만… 525 00:35:39,929 --> 00:35:42,098 며칠 전에 발기가 잘 안 되더라고 526 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 이런 527 00:35:43,266 --> 00:35:45,143 장난을 치며 넘어가려 했지만 나는 눈치챘어 528 00:35:46,185 --> 00:35:48,771 직장에서 미친듯이 일하고 있어 529 00:35:48,855 --> 00:35:50,940 있지, 잘 모르겠지만 스트레스 때문이 아닐까? 530 00:35:51,023 --> 00:35:52,066 혈압일 수도 531 00:35:52,150 --> 00:35:53,401 글쎄, 어느 쪽이든 532 00:35:54,485 --> 00:35:56,028 무죄 추정 원칙이 있잖아 533 00:35:56,237 --> 00:35:58,406 네가 생각하는 것보다 이유가 덜 수상쩍을 수 있어 534 00:35:59,824 --> 00:36:00,867 한 바퀴 더? 535 00:36:01,367 --> 00:36:02,367 그래 536 00:36:02,451 --> 00:36:03,451 응 537 00:36:08,708 --> 00:36:10,459 자, 아버지 우리 전에 얘기했었죠 538 00:36:10,543 --> 00:36:12,837 저는 제 고객이 관대한 처분을 받았으면 한다고요 539 00:36:12,920 --> 00:36:13,963 이사벨라 토레스죠 540 00:36:14,046 --> 00:36:15,923 그리고 또 얘기했었죠 도와 주신다고 하셨잖아요 541 00:36:16,007 --> 00:36:17,133 만약 제가 국제적인 평판을 542 00:36:17,550 --> 00:36:19,010 올릴 수 있다면요 543 00:36:19,093 --> 00:36:20,887 그랬지, 하지만 그런 일은 아직 없었잖아 544 00:36:20,970 --> 00:36:22,930 알죠, 하지만 그렇게 될 거예요 545 00:36:23,014 --> 00:36:24,223 이 사건에서 승소하면 말이죠 546 00:36:24,307 --> 00:36:25,308 그래 547 00:36:25,391 --> 00:36:26,767 네가 승소한다면 548 00:36:27,101 --> 00:36:28,102 그때 얘기하자 549 00:36:29,353 --> 00:36:31,439 이런 장난 이제 지겹지도 않으세요? 550 00:36:32,523 --> 00:36:34,233 우리 모두 자력으로 성공한 거 아니잖아요 551 00:36:34,317 --> 00:36:36,402 아버지는 할아버지의 도움을 받았었죠, 그렇죠? 552 00:36:36,861 --> 00:36:38,696 그럼 무슨 의미가 있어요? 553 00:36:38,779 --> 00:36:40,489 유산을 사용하지 않는다면요 554 00:36:40,573 --> 00:36:42,158 유산을 기반으로 발전해야지 555 00:36:42,241 --> 00:36:44,035 그러려고 해 봤어요 556 00:36:44,118 --> 00:36:45,244 하지만 어렵다고요 557 00:36:45,328 --> 00:36:47,038 아버지는 저를 계속 묵살하잖아요 558 00:36:47,121 --> 00:36:48,581 저는 같은 사람이 아니에요 559 00:36:48,664 --> 00:36:49,916 시카고 시절과는 다르다고요 560 00:36:49,999 --> 00:36:51,209 저는 이 사건에 애쓰고 있어요 561 00:36:51,292 --> 00:36:53,002 샤넬에게 벌어진 일의 진상도 애쓰고 있다고요 562 00:36:54,378 --> 00:36:56,297 잭스에게 물들었나 보구나 563 00:36:56,380 --> 00:36:57,298 아버지, 제발요 564 00:36:57,381 --> 00:36:58,674 잭스를 꼬시려고 했다고 들었어요 565 00:36:58,758 --> 00:37:00,051 매력적인 여자잖니 566 00:37:00,134 --> 00:37:01,219 그런데 어떡해? 567 00:37:01,302 --> 00:37:02,678 안 꼬시는 건 어때요 568 00:37:02,762 --> 00:37:03,762 결혼한 여자라고요 569 00:37:03,804 --> 00:37:04,722 당연히 결혼했겠지 570 00:37:04,805 --> 00:37:06,265 내가 궁금한 건 너는 왜 안 하냐는 거야 571 00:37:06,349 --> 00:37:08,226 시네이드와 약혼했었잖아요 572 00:37:08,309 --> 00:37:09,310 그건 십 년 전… 573 00:37:09,393 --> 00:37:11,562 그래요, 이후 줄곧 저는 제 커리어에 집중해 왔죠 574 00:37:12,772 --> 00:37:14,690 이 TV 방송은 저에게 아주 중요해요 575 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 그런데 무슨 이유인지 576 00:37:16,359 --> 00:37:17,818 이해 못하시는 것 같군요 아니에요? 577 00:37:21,197 --> 00:37:23,115 내 첫 번째 국가적인 사건은 578 00:37:23,199 --> 00:37:25,451 시카고 경찰이 상대였단다 579 00:37:25,534 --> 00:37:26,410 네, 알아요 580 00:37:26,494 --> 00:37:27,745 스타이신 거 안다고요 581 00:37:28,287 --> 00:37:29,830 결국 스타가 되었지 582 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 하지만 첫날에는 583 00:37:31,874 --> 00:37:34,877 그야말로 몹시 겁먹은 상태였어 584 00:37:34,961 --> 00:37:36,587 엄청나게 긴장한 상태였지 585 00:37:36,671 --> 00:37:38,339 법정 화장실에서 말이야 586 00:37:38,422 --> 00:37:40,132 맞아, 어머니가 등장하셨지 587 00:37:41,008 --> 00:37:42,551 나를 샤워 시키고 588 00:37:43,719 --> 00:37:44,720 집중하게 만드셨어 589 00:37:46,889 --> 00:37:48,224 그 뒤 얘기는 모두가 다 알지 590 00:37:50,268 --> 00:37:51,811 어머니가 영웅이었던 거야 591 00:37:52,770 --> 00:37:53,771 내가 아니라 592 00:37:54,689 --> 00:37:55,982 알았지, 우리 같은 남자들은 593 00:37:56,065 --> 00:37:58,526 혼자서 다음 단계로 나아갈 수 없단다 594 00:37:58,609 --> 00:37:59,694 파트너가 필요하지 595 00:37:59,777 --> 00:38:02,405 토대, 지표 같은 게 필요해 596 00:38:02,488 --> 00:38:05,074 성기에 자신을 맡겼다가는 낭떠러지행이라고 597 00:38:08,160 --> 00:38:09,161 그리고 나는 598 00:38:09,704 --> 00:38:12,248 너를 묵살한 적 없다, 코리 599 00:38:13,124 --> 00:38:14,458 나는 그저 나이 든 남자야 600 00:38:14,542 --> 00:38:17,336 규칙과 감정 있잖아 나는 그런 거 안 따라 601 00:38:17,795 --> 00:38:20,840 신세대가 말하는 것들 말이야 602 00:38:21,632 --> 00:38:23,426 하지만 그게 그렇게 너에게 의미가 있다면 603 00:38:23,509 --> 00:38:26,887 그럼 이제부터 잘하도록 할게 604 00:38:28,306 --> 00:38:29,307 고마워요, 아버지 605 00:38:45,281 --> 00:38:46,907 크리스털이 좋은 정보를 좀 606 00:38:46,991 --> 00:38:48,117 주차원 남자에게 알아냈어 607 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 듣자 하니 컨트리 클럽의 모든 사람들이 608 00:38:50,494 --> 00:38:51,370 에반을 싫어한대 609 00:38:51,454 --> 00:38:53,414 그를 끌어 내리려고 모두가 기다리고 있다고 하네 610 00:38:53,497 --> 00:38:54,957 - 잘됐네 - 그렇지 611 00:38:55,041 --> 00:38:56,625 나는 진술을 수집해야겠어 612 00:38:56,709 --> 00:38:57,960 그리고 FBI에게 전달할 거야 613 00:38:58,044 --> 00:38:59,837 음, 나한테 더 좋은 아이디어가 있어 614 00:39:00,087 --> 00:39:01,380 오늘 어떻게 될지 보자고 615 00:39:01,464 --> 00:39:02,465 좋아 616 00:39:03,382 --> 00:39:04,508 코리 캐시네 617 00:39:05,051 --> 00:39:06,052 들어갈 준비됐어? 618 00:39:06,719 --> 00:39:08,262 나는 끝낼 준비됐어 619 00:39:08,471 --> 00:39:09,472 가자 620 00:39:11,599 --> 00:39:12,433 헌터 씨 621 00:39:12,516 --> 00:39:15,144 피고와의 관계가 어땠는지 얘기해 주실 수 있나요? 622 00:39:15,227 --> 00:39:17,396 네, 저희는 JT를 통해 만났어요 623 00:39:17,772 --> 00:39:18,773 친구가 되었고 624 00:39:18,856 --> 00:39:20,107 그러다 사랑에 빠졌죠 625 00:39:20,775 --> 00:39:22,985 당시 남편과 결혼한 상태였나요? 626 00:39:23,069 --> 00:39:24,403 사랑에 빠졌을 때 말입니다 627 00:39:24,779 --> 00:39:25,613 네, 그랬습니다 628 00:39:25,696 --> 00:39:28,532 피고가 생각하기에 남편이 이 사실을 알고 있었나요? 629 00:39:29,700 --> 00:39:30,743 아니요, 몰랐습니다 630 00:39:31,160 --> 00:39:32,203 모르고 있었어요 631 00:39:32,286 --> 00:39:33,371 이 불륜은 얼마나 지속됐죠? 632 00:39:33,788 --> 00:39:34,789 세 달입니다 633 00:39:34,914 --> 00:39:36,290 재판장님 증인에게 접근해도 될까요? 634 00:39:36,374 --> 00:39:37,375 네, 그렇게 하세요 635 00:39:38,167 --> 00:39:39,835 헌터 씨 당신에게 보여드리겠습니다 636 00:39:39,919 --> 00:39:41,670 식별 목적으로만 표시된 겁니다 637 00:39:41,754 --> 00:39:42,838 검찰 측 증거물 30번입니다 638 00:39:42,922 --> 00:39:44,006 이게 무엇인지 아시나요? 639 00:39:45,216 --> 00:39:48,010 네, 샤넬이 저한테 적어 준 편지입니다 640 00:39:48,552 --> 00:39:49,595 이 편지들 속에서 641 00:39:49,970 --> 00:39:51,722 피고인은 남편 없는 삶에 대해서 642 00:39:51,806 --> 00:39:52,973 뭐라도 언급한 적 있습니까? 643 00:39:53,974 --> 00:39:54,850 네 644 00:39:54,934 --> 00:39:57,186 그러면 남편 없는 삶을 살기 위해 그녀가 당신에게 645 00:39:57,603 --> 00:39:58,813 도움을 요청한 적 있습니까? 646 00:40:00,815 --> 00:40:01,857 네, 그런 적 있어요 647 00:40:01,941 --> 00:40:03,067 와 648 00:40:03,150 --> 00:40:05,152 그리고 피고와 눈이 맞아 도망쳤나요? 649 00:40:05,236 --> 00:40:08,906 남편을 살인한 죄로 기소된 이후에 말이죠 650 00:40:08,989 --> 00:40:12,201 네, 그녀에게 이 모든 것에서 해방될 기회를 주고 싶었어요 651 00:40:12,576 --> 00:40:13,577 그녀를 사랑합니다 652 00:40:14,245 --> 00:40:15,329 마칩니다, 재판장님 653 00:40:18,999 --> 00:40:22,086 헌터 씨, 왜 터커 부인이 654 00:40:22,169 --> 00:40:24,922 손으로 쓴 편지를 문자나 이메일 대신 줬을까요? 655 00:40:25,005 --> 00:40:26,632 JT는 모든 걸 추적했어요 656 00:40:27,258 --> 00:40:29,427 우리가 소통하고 있다는 걸 알면 불륜이 들통났을 거예요 657 00:40:29,593 --> 00:40:31,053 이의 있습니다, 추측입니다 658 00:40:31,137 --> 00:40:31,971 인정합니다 659 00:40:32,054 --> 00:40:32,930 흠 660 00:40:33,013 --> 00:40:34,348 그녀를 보호했다는 거죠? 661 00:40:34,432 --> 00:40:35,307 네 662 00:40:35,391 --> 00:40:37,935 고인이 터커 부인에게 신체적 폭력을 행하는 걸 봤나요? 663 00:40:38,018 --> 00:40:40,646 네, 한 번이요 팔을 세게 잡았습니다 664 00:40:41,272 --> 00:40:42,272 엄청나게 세게요 665 00:40:42,731 --> 00:40:44,525 남편과 정면으로 맞선 적 있습니까? 666 00:40:44,608 --> 00:40:46,944 없습니다, 샤넬이 말하기를 남편이 취해 있었다더군요 667 00:40:47,903 --> 00:40:49,572 하지만 맹세컨대 저는… 668 00:40:49,655 --> 00:40:50,573 죽이고 싶었나요? 669 00:40:50,656 --> 00:40:52,199 이의 있습니다, 재판장님 670 00:40:53,534 --> 00:40:55,953 기각합니다 질문에 대답하세요, 헌터 씨 671 00:41:00,332 --> 00:41:01,333 네 672 00:41:01,667 --> 00:41:02,585 그래서 그랬습니까? 673 00:41:02,668 --> 00:41:03,544 뭐를 그래요? 674 00:41:03,627 --> 00:41:04,670 그를 죽이셨습니까? 675 00:41:04,753 --> 00:41:07,298 재판장님, 이건… 676 00:41:07,381 --> 00:41:10,050 저는 증인에게 자마리온 터커를 죽였는지 묻고 있는 겁니다 677 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 뭐 하는 거야? 678 00:41:11,051 --> 00:41:11,886 기다려 봐 679 00:41:11,969 --> 00:41:14,305 네? 아니요, 안 그랬어요 JT를 죽이지 않았어요 680 00:41:17,183 --> 00:41:18,559 모두 정숙하세요 681 00:41:19,185 --> 00:41:22,354 에이드리언 헌터 자마리온 터커를 죽였나요? 682 00:41:22,438 --> 00:41:24,523 사랑하는 여자인 피고를 보호하기 위해 말이죠? 683 00:41:24,607 --> 00:41:26,066 - 아닙니다 - 이의 있습니다, 재판장님 684 00:41:26,150 --> 00:41:28,235 아니요, 그를 죽였으면 좋았을 거라고 생각하지 않아요 685 00:41:32,573 --> 00:41:34,492 샤넬은 돈에 대해서 아는 게 아무것도 없습니다 686 00:41:35,451 --> 00:41:36,452 제가 알고 있었어요 687 00:41:36,660 --> 00:41:38,496 거짓말로 제 돈이라 했죠 688 00:41:38,579 --> 00:41:41,165 그래야지 그녀가 JT를 바로 떠나니까요 689 00:41:41,248 --> 00:41:42,333 하지만 제 돈이 아닙니다 690 00:41:47,588 --> 00:41:50,716 그 돈은 불법 도박 회사 윌 구스의 소유예요 691 00:41:51,217 --> 00:41:54,512 JT와 에반 제라드라는 남자가 만들었죠 692 00:41:59,099 --> 00:42:02,728 샤넬의 계획은 아이들을 데리고 JT에게서 영 떠나는 것뿐이었어요 693 00:42:03,229 --> 00:42:07,483 제가 원했던 건 그런 삶 새 삶의 일부가 되는 것뿐이었어요 694 00:42:09,652 --> 00:42:11,195 그러니까 제가 죽였으면 좋았을 거예요 695 00:42:12,655 --> 00:42:14,406 그랬다면 그녀는 지금 감옥에 있지 않겠죠 696 00:42:15,324 --> 00:42:17,284 그리고 샤넬은 이 모든 걸 견뎌 내야 했어요 697 00:42:20,621 --> 00:42:22,039 현재 상황은 그녀에게 불공평해요 698 00:42:23,541 --> 00:42:24,542 마칩니다, 재판장님 699 00:42:31,674 --> 00:42:33,342 헌터 씨, 물러가도 좋습니다 700 00:42:35,469 --> 00:42:38,097 에반은 위험한 사람이야 왜 그런 말을 하게 한 거야? 701 00:42:38,639 --> 00:42:39,807 그도 내가 부추겼으면 했거든 702 00:42:56,532 --> 00:42:57,741 이거 어디서 얻은 거지? 703 00:42:58,867 --> 00:43:00,202 에반의 동료들로부터 얻었어 704 00:43:00,327 --> 00:43:01,161 대박이군 705 00:43:01,245 --> 00:43:04,373 왜 FBI에게 안 넘긴 거야? 연방 법원 관할 사건이 분명한데 706 00:43:04,456 --> 00:43:06,500 그렇게 되겠지 하지만 지금은 너에게 달려 있어 707 00:43:09,420 --> 00:43:10,462 어떤 걸 원하는 거지? 708 00:43:10,546 --> 00:43:12,965 에이드리언 헌터를 위한 면책권과 증인 보호야 709 00:43:13,757 --> 00:43:14,925 내가 왜 그래야 하지? 710 00:43:15,009 --> 00:43:17,052 에반 제라드는 매우 위험한 인물이거든 711 00:43:17,511 --> 00:43:20,180 에이드리언은 이번 사건의 증언을 위해 목숨을 걸었어 712 00:43:20,556 --> 00:43:23,183 게다가 그는 그 파일 내용을 입증할 정보를 가지고 있어 713 00:43:23,559 --> 00:43:25,686 하지만 안전이 보장될 때까지 어느 것도 안 포기할 거야 714 00:43:28,314 --> 00:43:31,400 하지만 연방 정부에게 인계하고 싶지 않다면 715 00:43:31,567 --> 00:43:35,112 이런 큰 사건의 공을 다 가져가면 나는 기꺼이 응할 거야 716 00:43:35,195 --> 00:43:36,822 아니야, 알았어 717 00:43:37,615 --> 00:43:39,617 에이드리언 헌터의 안전을 보장하지 718 00:43:40,826 --> 00:43:43,120 그렇게 도움이 된 것 같지는 않지만 말이야 719 00:43:43,996 --> 00:43:44,997 고마워 720 00:43:45,080 --> 00:43:46,749 이번 승소를 즐기도록 해 721 00:43:47,207 --> 00:43:48,959 나 상대로는 마지막일 테니까 722 00:43:58,260 --> 00:43:59,345 뉴스 속보입니다 723 00:43:59,428 --> 00:44:03,849 에반 제라드, 재정 자문가이자 성매매 주모 혐의자가 724 00:44:03,932 --> 00:44:07,811 로스앤젤레스 컨트리 클럽 밖에서 방금 전에 체포되었습니다 725 00:44:07,895 --> 00:44:10,981 지방 검사 헨리 콴은 이 주제에 대해 이렇게 말합니다 726 00:44:11,065 --> 00:44:14,485 제라드 씨는 색깔 팔찌를 코드의 일종으로 사용했습니다 727 00:44:14,568 --> 00:44:19,073 매 기간 어린 소녀들이 몇 명과 관계해야 하는지 나타내죠 728 00:44:19,156 --> 00:44:20,282 역겹군 729 00:44:21,158 --> 00:44:22,785 평생 동안 감옥에서 썩었으면 좋겠어 730 00:44:22,868 --> 00:44:23,869 동감이야 731 00:44:24,453 --> 00:44:26,205 에이드리언이 안전해서 다행이야 732 00:44:26,497 --> 00:44:28,582 너도 안전해서 다행이야 733 00:44:39,593 --> 00:44:41,303 안녕, 전화 없었어? 734 00:44:41,428 --> 00:44:45,391 타블로이드 기자가 에이드리언의 증언에 대해 캐묻기만 했어 735 00:44:46,016 --> 00:44:47,184 너한테 온 택배야 736 00:44:47,351 --> 00:44:50,187 컴퓨터 스캐너가 도착했나 보네 737 00:44:50,270 --> 00:44:52,356 자, 당일 배송이라고 738 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 왜 그래? 739 00:44:58,153 --> 00:45:03,075 TZT가 토니가 병원에 있는 걸 촬영했나 봐 740 00:45:03,158 --> 00:45:04,702 DNA 검사를 받았대 741 00:45:04,785 --> 00:45:06,286 세상에 742 00:45:06,370 --> 00:45:08,539 이런 건 꾸며 낼 수 없지 743 00:45:08,914 --> 00:45:11,709 연구원이 사진을 팔고 직장을 그만뒀나 봐 744 00:45:12,334 --> 00:45:15,087 댓글 창에서 토니에 대해 난리가 났어 745 00:45:15,713 --> 00:45:18,465 인정할게 이런 소문 때문에 산다니까 746 00:45:36,984 --> 00:45:38,444 라이브 방송이 5분 남았어 747 00:45:40,070 --> 00:45:41,572 고마워요 748 00:45:58,797 --> 00:46:00,466 - 코리 - 잭스 749 00:46:09,850 --> 00:46:11,810 그러니까 이 새로운 화장은 사람들한테 받은 거죠? 750 00:46:11,894 --> 00:46:12,895 그래 751 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 엄마, 가짜 속눈썹을 붙이면 752 00:46:15,981 --> 00:46:17,566 모르는 사람인 척 굴 거예요 753 00:46:17,649 --> 00:46:19,943 잠깐, 나 가짜 속눈썹 붙인 거야 754 00:46:20,110 --> 00:46:21,904 무슨 얘기하는 거야? 붙였다고 755 00:46:21,987 --> 00:46:23,947 칭찬으로 받아들이마 756 00:46:42,257 --> 00:46:45,093 "자마리온 터커의 애인 혐의 토니 홀리, DNA 검사 받아" 757 00:47:11,662 --> 00:47:15,499 안녕, 테렌스 더는 거짓말 못하겠어 758 00:47:16,834 --> 00:47:17,960 오늘밤 잭스에게 말할 거야 759 00:47:35,644 --> 00:47:36,645 안녕 760 00:47:38,397 --> 00:47:39,398 나, 있지… 761 00:47:42,401 --> 00:47:43,819 당신에게 해 줄 말이 있어 762 00:47:45,737 --> 00:47:46,738 토니에 관한 거야? 763 00:47:49,324 --> 00:47:50,826 당신 애지, 안 그래? 764 00:47:54,788 --> 00:47:56,874 잭스, 내가 설명할게 765 00:48:46,340 --> 00:48:48,300 자막: 박예슬