1 00:00:02,252 --> 00:00:03,712 Din episoadele anterioare... 2 00:00:03,795 --> 00:00:05,588 - Lewis. - Toni. 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,550 - Cine e? O cunosc? - Nu. 4 00:00:08,633 --> 00:00:10,010 Mama Lu mi-a dat-o. 5 00:00:10,093 --> 00:00:11,344 E noul ei iubit. 6 00:00:11,428 --> 00:00:13,263 Ești rudă cu Jeremiah Cash? 7 00:00:13,346 --> 00:00:15,056 - E tatăl meu. - E o legendă, știi? 8 00:00:15,140 --> 00:00:17,559 Da, afurisitul îmi zice de câte ori are ocazia. 9 00:00:17,642 --> 00:00:18,977 Penitenciarul Nevada. 10 00:00:19,060 --> 00:00:21,604 Vreau să știu situația lui Peter Thompson. 11 00:00:21,688 --> 00:00:23,398 - Este tot închis. - Bine. 12 00:00:23,481 --> 00:00:25,150 Ești sclipitoare, dar și eu sunt. 13 00:00:25,233 --> 00:00:27,736 Nu îi putem lăsa pe albi să se bage între noi. 14 00:00:27,819 --> 00:00:30,321 - Hai să-i susținem… - Doar pe cei de culoare. 15 00:00:30,405 --> 00:00:32,991 Nu v-ați ars fiul cu țigara pe coapsa dreaptă? 16 00:00:33,074 --> 00:00:35,535 Cum îndrăznești să mă acuzi că mi-am agresat copilul? 17 00:00:35,618 --> 00:00:38,038 O știi pe Toni. JT a lăsat-o gravidă. 18 00:00:38,121 --> 00:00:39,998 - Ai făcut un test de paternitate? - Nu. 19 00:00:40,081 --> 00:00:42,917 - Și cum știi că nu e al meu? - Nu știu, dar nu contează. 20 00:00:43,001 --> 00:00:45,420 Apare cu Adrian pe înregistrările de la bancă. 21 00:00:45,503 --> 00:00:47,213 Credem că au fugit împreună. 22 00:00:47,297 --> 00:00:48,965 Ai fost s-o vezi pe Shanelle. 23 00:00:49,049 --> 00:00:50,717 Avocata lui Shanelle m-a vizitat. 24 00:00:50,800 --> 00:00:54,304 Fă ce trebuie să faci ca să te asiguri că-și ține gura. 25 00:00:54,387 --> 00:00:56,431 Adrian? Bine. Ajung într-o oră. 26 00:00:56,514 --> 00:00:58,975 Dacă la șase minute nu te caut, sună la poliție. 27 00:00:59,059 --> 00:01:00,143 Ce faci, Adrian? 28 00:01:00,226 --> 00:01:02,103 Trebuie să afli ceva. 29 00:01:07,108 --> 00:01:08,735 Despre ce voiai să vorbim? 30 00:01:11,071 --> 00:01:13,782 Adrian, îmi poți spune. 31 00:01:13,865 --> 00:01:16,326 - Vreau să te ajut. - Nu, e prea târziu. 32 00:01:16,409 --> 00:01:18,286 Nu e, îți promit. 33 00:01:18,369 --> 00:01:19,621 E… 34 00:01:22,707 --> 00:01:23,833 Stai jos! 35 00:01:27,295 --> 00:01:29,464 Jax, stai jos! 36 00:01:30,715 --> 00:01:33,510 Nu! Nu încerca asta. 37 00:01:33,593 --> 00:01:34,928 Dă-mi telefonul. 38 00:01:37,097 --> 00:01:40,558 Telefonul, Jax, dă-mi telefonul! 39 00:01:40,642 --> 00:01:42,227 Stai jos! 40 00:01:42,310 --> 00:01:45,605 Anchetatorul meu mă așteaptă afară. 41 00:01:45,688 --> 00:01:49,484 Dacă nu-i scriu la fiecare șase minute, i-am zis să sune la poliție. 42 00:01:52,445 --> 00:01:53,947 Mai ai patru minute. 43 00:01:56,241 --> 00:01:58,326 Cât de implicat ești în pariurile ilegale? 44 00:01:58,409 --> 00:02:00,954 - Ce știi despre asta? - Mai multe decât crezi. 45 00:02:01,037 --> 00:02:03,248 Așa e! Și asta e problema mea, Jax! 46 00:02:03,331 --> 00:02:04,833 Știi prea multe! 47 00:02:04,916 --> 00:02:07,168 Nu-mi convine, iar lui Evan nici atât! 48 00:02:07,252 --> 00:02:08,503 Cum rămâne cu Shanelle? 49 00:02:09,462 --> 00:02:11,005 Nu pentru ea faci toate astea? 50 00:02:11,089 --> 00:02:12,549 Shanelle mă urăște acum. 51 00:02:13,383 --> 00:02:16,803 Evan i-a zis numai rahaturi pe care nu voiam să le afle niciodată. 52 00:02:16,886 --> 00:02:18,096 Cum ar fi? 53 00:02:19,806 --> 00:02:24,144 Jax, nu mă mai cerceta pe mine, pe pe Evan și ce piste crezi că mai ai. 54 00:02:24,227 --> 00:02:25,895 S-a făcut! 55 00:02:25,979 --> 00:02:28,523 Dacă de asta ai nevoie, o să opresc ancheta, 56 00:02:28,606 --> 00:02:31,151 o să-mi țin gura și o să merg mai departe. 57 00:02:31,234 --> 00:02:32,318 Altceva? 58 00:02:37,866 --> 00:02:40,326 Vreau imunitate. 59 00:02:40,410 --> 00:02:42,203 - Protecție. - Față de ce? 60 00:02:42,287 --> 00:02:45,206 Până nu mă simt în siguranță nu-ți zic nimic. 61 00:02:45,290 --> 00:02:46,916 Te voi proteja de Evan. 62 00:02:47,000 --> 00:02:48,126 Vreau doar… 63 00:02:49,627 --> 00:02:51,921 Vreau să-mi dai arma. 64 00:02:52,005 --> 00:02:54,340 Nu ești în siguranță până nu sunt și eu. 65 00:03:12,233 --> 00:03:14,194 Daniel, poți să vii. Sunt în siguranță. 66 00:04:11,626 --> 00:04:15,463 BĂNUIALA LEGITIMĂ 67 00:04:27,267 --> 00:04:28,434 Jax. 68 00:04:48,663 --> 00:04:51,082 - Bună, scumpule! - Bună, scumpo! 69 00:04:51,165 --> 00:04:52,875 Cum ți-a fost ziua? 70 00:04:52,959 --> 00:04:54,168 Îngrozitoare. 71 00:04:54,252 --> 00:04:55,586 Da? 72 00:04:55,670 --> 00:04:57,922 Stai așa! Stai! Ce s-a întâmplat? 73 00:04:58,006 --> 00:05:00,091 Azi am fost o scorpie afurisită. 74 00:05:01,676 --> 00:05:04,846 Am venit acasă, am dat pe gât două shoturi 75 00:05:04,929 --> 00:05:08,308 și acum vreau să ți-o sug. 76 00:05:17,066 --> 00:05:18,192 Da. 77 00:05:22,405 --> 00:05:24,032 Ești bine? 78 00:05:24,115 --> 00:05:25,366 Păi… 79 00:05:30,955 --> 00:05:32,457 Vreau să-ți fac ziua mai bună. 80 00:05:40,548 --> 00:05:42,133 Cum zici tu, iubitule. 81 00:05:44,177 --> 00:05:49,682 Aseară, când l-am dus pe Adrian la ascunzătoare, a zis că JT se temea 82 00:05:49,766 --> 00:05:52,268 că afacerea cu pariuri ilegale i-ar putea expune, 83 00:05:52,352 --> 00:05:54,812 așa că a făcut un cont pe numele lui Shanelle 84 00:05:54,896 --> 00:05:59,317 și i-a zis că e un cont pentru copii, apoi a pus-o să semneze. 85 00:05:59,400 --> 00:06:00,651 Și-a meritat-o. 86 00:06:00,735 --> 00:06:02,445 Regret să vă dau vești proaste, 87 00:06:02,528 --> 00:06:06,574 dar Lucy ne-a trimis lista martorilor și ghiciți cine a fost adăugat? 88 00:06:06,657 --> 00:06:08,159 Adrian, desigur. 89 00:06:08,242 --> 00:06:11,371 Nu e nicio surpriză, după escapada cu Shanelle. 90 00:06:11,454 --> 00:06:15,291 - Deci ea nu știa nimic despre asta? - Nu, nu cred că Adrian a zis cuiva. 91 00:06:15,375 --> 00:06:17,293 Dar dacă Lucy a făcut cercetări, 92 00:06:17,377 --> 00:06:20,546 ar putea să-l facă pe Adrian să recunoască totul în instanță. 93 00:06:20,630 --> 00:06:22,090 Poate, dar nu îi e de folos. 94 00:06:22,173 --> 00:06:25,218 Lucy are nevoie ca Adrian să spună că Shanelle știa de bani 95 00:06:25,301 --> 00:06:28,596 și să confirme că aveau o aventură înainte să fie ucis JT. 96 00:06:28,679 --> 00:06:31,182 Așa e. Dacă îl aduce în discuție pe Evan 97 00:06:31,265 --> 00:06:35,144 sau sugerează că Adrian conducea o rețea de pariuri ilegale, 98 00:06:35,228 --> 00:06:37,063 va atrage simpatia pentru Shanelle. 99 00:06:37,146 --> 00:06:41,484 Lucy vrea ca Shanelle să fie considerată o ucigașă cu sânge-rece. 100 00:06:41,567 --> 00:06:45,321 Atunci de ce nu-l forțăm pe Adrian să mărturisească în instanță, 101 00:06:45,405 --> 00:06:47,365 sub jurământ, că l-a ucis pe JT? 102 00:06:50,410 --> 00:06:53,871 Jax, chiar dacă l-ar fi ucis pe JT, de ce ar mărturisi acum? 103 00:06:53,955 --> 00:06:58,376 Fiindcă vrea s-o recâștige pe Shanelle și ar face orice ca să îndrepte lucrurile. 104 00:06:58,459 --> 00:07:00,211 - Jax, e… - Ascultă, Corey. 105 00:07:00,294 --> 00:07:02,004 Știu că crezi că sunt șanse mici 106 00:07:02,088 --> 00:07:06,092 și, dacă nu ești de acord, nu mai insist, dar ascultă-mă! 107 00:07:08,386 --> 00:07:09,387 Bine. 108 00:07:09,470 --> 00:07:12,849 Așadar, la examinarea încrucișată, îl voi face pe Adrian să admită 109 00:07:12,932 --> 00:07:14,350 că Shanelle nu știa de bani 110 00:07:14,434 --> 00:07:17,311 și să confirme cât de grav a fost agresată. 111 00:07:17,395 --> 00:07:20,898 Toate sunt utile pentru caz, dar dacă s-ar putea încheia totul? 112 00:07:20,982 --> 00:07:22,608 Dacă am putea câștiga cazul 113 00:07:22,692 --> 00:07:25,570 și am putea demonstra că și-au făcut o impresie greșită, 114 00:07:25,653 --> 00:07:29,866 că nu e o soție trofeu, egoistă, oportunistă și cu sânge-rece 115 00:07:29,949 --> 00:07:33,035 care a exagerat agresiunile de care a avut parte. 116 00:07:33,119 --> 00:07:38,666 Și că, de fapt, e o femeie care a fost atât de traumatizată de-a lungul anilor, 117 00:07:38,749 --> 00:07:43,337 încât chiar crede că e vinovată de o faptă pe care n-a comis-o. 118 00:07:43,421 --> 00:07:48,676 A îndurat arestul și un proces dificil. De ce? 119 00:07:48,759 --> 00:07:52,096 Pentru că are impresia că asta merită. Dă-l naibii pe Evan! 120 00:07:52,180 --> 00:07:55,266 Vom încerca să-i venim de hac, Adrian se va simți protejat, 121 00:07:55,349 --> 00:07:58,311 va mărturisi și o vom aducem pe Shanelle acasă. 122 00:08:03,357 --> 00:08:05,818 Cred că… Nu contează. 123 00:08:05,902 --> 00:08:08,279 Dar știți ce? Voi ați auzit ce-a zis? 124 00:08:08,362 --> 00:08:09,572 Jax, Jax Stewart. 125 00:08:09,655 --> 00:08:11,616 Bravo! A fost bine. 126 00:08:12,909 --> 00:08:14,327 - Da. - Jax Stewart! 127 00:08:14,410 --> 00:08:15,703 Bine. 128 00:08:15,786 --> 00:08:18,164 Mă duc să-l cercetez pe Evan un pic mai discret. 129 00:08:18,247 --> 00:08:19,999 Te ajut și eu. 130 00:08:20,082 --> 00:08:22,543 Bine, Krystal, hai să-l „rupem” ca Barman și Robin. 131 00:08:22,627 --> 00:08:25,379 Nu. Să nu mai zici „rupem”. 132 00:08:25,463 --> 00:08:27,256 Bine, a fost nepoliticos. 133 00:08:27,340 --> 00:08:29,759 Da, a fost bine. 134 00:08:29,842 --> 00:08:31,802 Discursul m-a convins. 135 00:08:31,886 --> 00:08:34,138 Mi-am îmbunătățit metodele pentru tine. 136 00:08:34,222 --> 00:08:35,973 Am văzut. Apreciez. 137 00:08:36,057 --> 00:08:37,558 Așa și trebuie. 138 00:08:46,651 --> 00:08:49,111 Dnă Jones, ce buget avea dna Tucker? 139 00:08:49,195 --> 00:08:50,821 Nu. 140 00:08:57,119 --> 00:08:58,913 Tu ai setat alarma. Am întârziat. 141 00:08:58,996 --> 00:09:02,667 - Da, dar să știi că eram gata. - Bine. 142 00:09:06,963 --> 00:09:08,047 Rahat! 143 00:09:09,507 --> 00:09:10,841 Stai așa! 144 00:09:18,849 --> 00:09:20,184 Avem pană. 145 00:09:21,811 --> 00:09:23,271 Ce mă fac? 146 00:09:23,354 --> 00:09:25,147 E în regulă, mamă. Chem un Lyft. 147 00:09:26,983 --> 00:09:28,067 Mulțumesc. 148 00:09:28,484 --> 00:09:30,069 TRIBUNALUL REGIONAL LOS ANGELES 149 00:09:38,494 --> 00:09:40,329 Cei de culoare măcar nu întârzie. 150 00:09:45,376 --> 00:09:47,712 Vă rog să mă scuzați, dnă judecător Roth! 151 00:09:47,795 --> 00:09:49,630 Am avut pană. Nu se va repeta. 152 00:09:49,714 --> 00:09:51,299 Să sperăm că nu, dnă Wargo. 153 00:09:51,382 --> 00:09:52,842 Aprod, invită juriul în sală. 154 00:09:55,469 --> 00:09:58,514 Doamnă, ați declarat că dna Tucker părea indiferentă 155 00:09:58,598 --> 00:10:00,891 și pasivă în apelul de la Urgențe. 156 00:10:00,975 --> 00:10:02,143 Ascultăm înregistrarea. 157 00:10:02,226 --> 00:10:04,353 Shanelle, de unde știi că soțul tău e mort? 158 00:10:04,437 --> 00:10:06,522 Nu respiră. 159 00:10:07,690 --> 00:10:09,150 Curge sânge! 160 00:10:09,233 --> 00:10:11,694 De unde? A căzut? 161 00:10:12,695 --> 00:10:13,779 Shanelle, mai ești? 162 00:10:13,863 --> 00:10:16,616 Vă rog, trimiteți pe cineva! 163 00:10:16,699 --> 00:10:19,118 Nu-l mai pot privi. 164 00:10:19,201 --> 00:10:23,414 În afară de tonul ei, vi s-a mai părut ceva suspect? 165 00:10:23,497 --> 00:10:25,791 Apelanții autentici se axează pe victimă. 166 00:10:25,875 --> 00:10:28,419 Apelanții suspecți se axează pe propriile nevoi. 167 00:10:28,502 --> 00:10:31,839 Ea ne-a implorat să-l luăm, fiindcă nu-l mai putea privi. 168 00:10:31,922 --> 00:10:35,176 Obiecție! Oferă o expertiză, deși martorul nu este expert. 169 00:10:35,259 --> 00:10:37,303 - Se aprobă. - Vă rog s-o excludeți. 170 00:10:37,386 --> 00:10:38,554 Se exclude. 171 00:10:38,638 --> 00:10:41,265 - De când sunteți dispecer la Urgențe? - De trei ani. 172 00:10:41,349 --> 00:10:44,560 Ați vorbit cu mulți apelanți care au raportat un cadavru, așa e? 173 00:10:44,644 --> 00:10:46,103 Da, cam unul pe săptămână. 174 00:10:46,187 --> 00:10:50,149 Vreunul dintre ei părea copleșit sau disperat să primească ajutor, 175 00:10:50,232 --> 00:10:51,734 să vină cineva să-i calmeze? 176 00:10:51,817 --> 00:10:53,611 Da, în general sunt disperați. 177 00:10:53,694 --> 00:10:57,531 Vreunul dintre apelanți a fost vreodată condamnat pentru omor calificat? 178 00:10:57,615 --> 00:11:00,201 - Obiecție! Speculație. - Se aprobă. 179 00:11:00,284 --> 00:11:04,789 Ați spune că tonul apelantului indică, fără îndoială, 180 00:11:04,872 --> 00:11:06,707 ce se petrece la fața locului? 181 00:11:06,791 --> 00:11:09,085 Nu. 182 00:11:09,168 --> 00:11:10,753 Mulțumesc. 183 00:11:11,879 --> 00:11:13,923 Dnă Jones, ce profesie aveți? 184 00:11:14,006 --> 00:11:17,134 - Sunt agent imobiliar. - O cunoașteți pe dna Tucker? 185 00:11:17,218 --> 00:11:20,012 Da, i-am arătat niște case de închiriat acum câteva luni. 186 00:11:20,096 --> 00:11:22,765 În medie, ce preț aveau casele prezentate? 187 00:11:22,848 --> 00:11:24,058 Trei milioane de dolari. 188 00:11:24,141 --> 00:11:27,228 A însoțit-o cineva pe dna Tucker când i-ați prezentat casele? 189 00:11:27,311 --> 00:11:29,271 O singură dată. Adrian Hunter. 190 00:11:29,355 --> 00:11:32,650 Am presupus că e soțul ei, când am văzut cât sunt de apropiați. 191 00:11:32,733 --> 00:11:35,444 - Obiecție! Vă rog să excludeți. - Se exclude. 192 00:11:35,528 --> 00:11:39,615 Dna Tucker părea interesată de casa pe care le-ați prezentat-o? 193 00:11:39,699 --> 00:11:43,411 Da, i-am făcut o ofertă, dar nu a mai răspuns. 194 00:11:43,494 --> 00:11:45,454 M-am gândit că a intervenit ceva. 195 00:11:45,538 --> 00:11:47,665 Și chiar intervenise. 196 00:11:47,748 --> 00:11:49,500 Nu mai am întrebări. 197 00:11:51,836 --> 00:11:53,754 Casa dnei Tucker este în Encino. 198 00:11:53,838 --> 00:11:56,674 - Știți la ce valoare este estimată? - Nu chiar. 199 00:11:56,757 --> 00:11:59,218 Presupun că este în jur de opt milioane. 200 00:11:59,301 --> 00:12:03,180 Conform companiei Redfin, casa dnei Tucker valora 8,7 milioane de dolari 201 00:12:03,264 --> 00:12:07,435 și totuși dna Tucker căuta o casă la mai puțin de jumătate din valoarea ei, 202 00:12:07,518 --> 00:12:08,519 așa este? 203 00:12:08,602 --> 00:12:09,603 Da, așa este. 204 00:12:09,687 --> 00:12:10,980 Ar fi fost un regres. 205 00:12:11,063 --> 00:12:14,191 N-ar face asta cineva care ar vrea să ucidă pentru bani. 206 00:12:14,275 --> 00:12:16,444 - Onorată Instanță! - Retrag comentariul. 207 00:12:16,527 --> 00:12:18,779 Dna Tucker v-a vorbit despre fiicele ei? 208 00:12:18,863 --> 00:12:20,781 La fiecare prezentare. 209 00:12:20,865 --> 00:12:22,992 Vizionam doar case care le-ar fi plăcut. 210 00:12:23,075 --> 00:12:26,245 Cea mică înoată, deci piscina era prioritară. 211 00:12:26,328 --> 00:12:32,668 Așadar, era concentrată pe confortul și siguranța copiilor ei. 212 00:12:32,752 --> 00:12:35,004 - Corect? - Așa mi s-a părut. 213 00:12:35,087 --> 00:12:36,589 Și mie. 214 00:12:36,672 --> 00:12:37,673 Mulțumesc. 215 00:13:01,572 --> 00:13:03,324 Naim. 216 00:13:03,407 --> 00:13:04,450 Ce faci? 217 00:13:04,533 --> 00:13:06,786 Te omoară mama și tata, dacă îl postezi. 218 00:13:07,369 --> 00:13:10,372 - Păi cine le zice? - Eu. 219 00:13:11,749 --> 00:13:12,917 Spune-le. 220 00:13:13,000 --> 00:13:14,835 Le zic și eu de sertarul tău secret. 221 00:13:16,712 --> 00:13:20,549 - Nu știu despre ce vorbești. - Aș zice că știi. 222 00:13:20,633 --> 00:13:22,426 Copii, veniți la masă! 223 00:13:22,510 --> 00:13:24,011 Bine, tati. 224 00:13:36,732 --> 00:13:40,653 Ai reușit să citești mimica juraților în timpul mărturiei lui Elise Jones? 225 00:13:40,736 --> 00:13:45,407 Nu, dar ne-a ajutat faptul că Elise o place pe Shanelle. 226 00:13:45,491 --> 00:13:49,411 E un martor care a declarat accidental în favoarea noastră. 227 00:13:49,495 --> 00:13:54,041 Da, dar tot se pliază pe varianta lui Lucy că Shanelle plănuise totul. 228 00:13:56,502 --> 00:13:58,671 Ai perfectă dreptate. 229 00:14:01,131 --> 00:14:03,884 Corey, îți datorez scuze. 230 00:14:05,010 --> 00:14:06,762 Pentru ce? 231 00:14:06,846 --> 00:14:10,266 Am greșit că n-am ținut cont de instinctul tău. 232 00:14:12,017 --> 00:14:14,270 Am știut dintotdeauna că ești un avocat bun, 233 00:14:14,353 --> 00:14:18,858 dar adevărul e că ești un avocat și un lider extraordinar. 234 00:14:18,941 --> 00:14:20,776 Mulțumesc. Foarte drăguț din partea ta. 235 00:14:20,860 --> 00:14:22,528 Eu îți mulțumesc. 236 00:14:22,611 --> 00:14:24,113 Mă bucur că ești aici. 237 00:14:24,196 --> 00:14:26,866 Da. Și eu mă bucur că sunt aici. 238 00:14:28,534 --> 00:14:30,327 Formăm o echipă pe cinste. 239 00:14:30,411 --> 00:14:31,412 Așa este. 240 00:14:33,873 --> 00:14:36,083 Și, sincer, 241 00:14:36,166 --> 00:14:41,547 nu știu dacă aș face față de una singură. 242 00:15:43,359 --> 00:15:44,693 Tu poți face față? 243 00:16:08,258 --> 00:16:10,094 Te-au ajutat medicamentele? 244 00:16:10,177 --> 00:16:13,347 Da. Mi-a fost de ajutor și faptul 245 00:16:13,430 --> 00:16:16,600 că eu și Lewis facem progrese la terapia de cuplu. 246 00:16:16,684 --> 00:16:20,562 - E grozav. - Da. E bine. 247 00:16:20,646 --> 00:16:24,483 - Cum merge munca? - Eu și Corey începem să fim o echipă. 248 00:16:24,566 --> 00:16:27,111 - E încurajator. - E o schimbare binevenită. 249 00:16:27,194 --> 00:16:30,614 Ce-mi spui despre Damon? Mai ai coșmaruri? 250 00:16:30,698 --> 00:16:32,241 Au trecut deja trei luni. 251 00:16:32,324 --> 00:16:35,494 Simt că mă distanțez puțin. 252 00:16:35,577 --> 00:16:37,913 - E un adevărat progres, Jax. - Da. 253 00:16:37,997 --> 00:16:39,915 Așadar, de ce ai vrut să ne vedem? 254 00:16:39,999 --> 00:16:44,878 Nu pot scăpa de senzația că se va întâmpla ceva rău. 255 00:16:44,962 --> 00:16:49,341 Parcă totul e prea frumos ca să fie adevărat. 256 00:16:50,718 --> 00:16:53,721 Pare ceva absurd? 257 00:16:53,804 --> 00:16:57,474 Jax, după trauma prin care ai trecut, 258 00:16:57,558 --> 00:17:00,227 e normal să fii foarte prudentă, 259 00:17:00,310 --> 00:17:01,603 chiar sceptică... 260 00:17:02,604 --> 00:17:06,525 Dar vreau să te provoc, fiindcă ești într-o pasă bună, 261 00:17:06,608 --> 00:17:10,738 să nu aștepți să se termine, ci să te bucuri cât de mult poți. 262 00:17:10,821 --> 00:17:13,282 Trăiește prezentul. 263 00:17:13,365 --> 00:17:16,452 Adevărul e că vei întâlni obstacole, fie că le cauți, fie că nu. 264 00:17:16,535 --> 00:17:20,664 Dacă îți merge bine acum, e în regulă să te bucuri de asta. 265 00:17:22,124 --> 00:17:23,459 - Da. - Da. 266 00:17:24,418 --> 00:17:25,753 - Mulțumesc. - Cu plăcere. 267 00:17:25,836 --> 00:17:27,046 Pa! 268 00:17:30,049 --> 00:17:31,592 Toni. 269 00:17:31,675 --> 00:17:34,011 - Lewis, ți-am zis deja. - Îmi pare rău. 270 00:17:34,094 --> 00:17:36,972 - Nu-mi convine așa. - E alegerea mea. 271 00:17:37,056 --> 00:17:38,932 De fapt, nu este. 272 00:17:39,016 --> 00:17:41,810 Am căutat și am dreptul să cer testul de paternitate. 273 00:17:41,894 --> 00:17:46,023 După naștere, da, dar nu vreau să risc înainte. 274 00:17:46,106 --> 00:17:48,275 - Nu e sigur. - Poate nu era acum zece ani, 275 00:17:48,358 --> 00:17:50,694 dar există metode ca fătul să nu fie afectat. 276 00:17:50,778 --> 00:17:52,738 - Serios? - Am vorbit și cu medicul meu. 277 00:17:52,821 --> 00:17:55,157 A zis că putem merge azi. Să terminăm odată. 278 00:17:55,240 --> 00:17:58,452 Azi? Azi, Lewis, nu pot nici să… 279 00:18:00,746 --> 00:18:01,997 De ce îmi faci asta? 280 00:18:02,081 --> 00:18:05,793 În ciuda a ceea ce crezi, Toni, nu încerc să te supăr. 281 00:18:05,876 --> 00:18:10,297 Copilul ar putea fi al meu, iar eu nu sunt genul căruia să nu-i pese de el. 282 00:18:10,380 --> 00:18:12,091 - Sunt tată… - Păi… 283 00:18:13,675 --> 00:18:15,427 și n-o să pretind că nu pot fi. 284 00:18:21,683 --> 00:18:22,684 Bine. 285 00:18:24,019 --> 00:18:26,438 Sunt liberă mai târziu. 286 00:18:26,522 --> 00:18:27,981 Mulțumesc. 287 00:18:28,065 --> 00:18:30,317 Îți dau mesaj când primesc confirmarea. 288 00:18:30,400 --> 00:18:31,944 Bine. 289 00:18:40,994 --> 00:18:42,996 TRIBUNALUL REGIONAL LOS ANGELES 290 00:18:47,167 --> 00:18:48,502 Salutare! 291 00:18:48,585 --> 00:18:51,046 Am făcut niște cercetări despre Evan. 292 00:18:51,130 --> 00:18:55,217 Se pare că rețeaua de pariuri ilegale e doar fumul care nu iese fără foc. 293 00:18:56,301 --> 00:18:58,762 Evan angajează „însoțitoare” pentru pariori 294 00:18:58,846 --> 00:19:01,098 - …când vin în oraș. - Ce fel de însoțitoare? 295 00:19:01,181 --> 00:19:03,475 Să zicem că ar trebui să fie la școală, 296 00:19:03,559 --> 00:19:06,061 nu să se întâlnească cu bărbați la Clubul Hilltop. 297 00:19:06,145 --> 00:19:07,271 Rahat! 298 00:19:07,354 --> 00:19:08,480 Bună dimineața! 299 00:19:08,564 --> 00:19:09,773 'Neața! 300 00:19:10,899 --> 00:19:14,027 Daniel îmi zicea că Evan Gerrard e un fel de Jeffrey Epstein. 301 00:19:14,111 --> 00:19:17,281 E trist, dar nu surprinzător. 302 00:19:17,364 --> 00:19:21,368 Traficul cu minori e în floare la evenimente sportive. Dacă el face asta… 303 00:19:21,451 --> 00:19:23,328 Atunci e și mai grav decât credeam. 304 00:19:23,412 --> 00:19:25,914 În regulă. Bine lucrat, Dan! 305 00:19:25,998 --> 00:19:27,249 - Mulțumesc, Cash. - Da. 306 00:19:30,252 --> 00:19:31,795 - Pa, Daniel! - Cu plăcere. 307 00:19:34,131 --> 00:19:35,757 - Te simți bine? - Poftim? 308 00:19:35,841 --> 00:19:39,136 Adică, la ce te referi, de ce ar trebui să mă simt bine? 309 00:19:39,219 --> 00:19:41,305 Vine antrenorul Powell, martorul acuzării. 310 00:19:41,388 --> 00:19:43,807 A, da! Da, cu siguranță. Sunt pregătit. 311 00:19:43,891 --> 00:19:48,979 - Fir-ar să fie! - Priviți, e fiul meu! 312 00:19:49,062 --> 00:19:53,984 Celebrul avocat pe care l-am tot văzut la TV în ultimele luni. 313 00:19:54,985 --> 00:19:57,029 Credeam că ne vedem mai târziu la cină. 314 00:19:57,112 --> 00:19:58,447 Putem cina oricând. 315 00:19:58,530 --> 00:20:03,702 Voiam să văd cu ochii mei faimoasa ta apărare excepțională. 316 00:20:05,537 --> 00:20:06,788 Ea cine e? 317 00:20:06,872 --> 00:20:10,417 Ea este Jax Stewart. E avocat secund în acest caz. 318 00:20:10,500 --> 00:20:14,922 Dr. Cash, e o onoare să vă întâlnesc față în față. 319 00:20:15,005 --> 00:20:16,882 Spune-mi Jeremiah. 320 00:20:16,965 --> 00:20:20,552 Abia aștept să vă văd în acțiune azi. 321 00:20:20,636 --> 00:20:21,637 Mulțumesc. 322 00:20:27,517 --> 00:20:29,978 - E tatăl tău. - E tatăl meu. 323 00:20:30,062 --> 00:20:31,104 El este. 324 00:20:34,566 --> 00:20:38,320 Ce vă amintiți din noaptea de 8 noiembrie 2022? 325 00:20:38,403 --> 00:20:40,447 Era cina bisăptămânală a echipei. 326 00:20:40,530 --> 00:20:44,493 Antrenorii, jucătorii și perechile lor fuseseră invitați. 327 00:20:44,576 --> 00:20:45,827 JT a venit cu Shanelle. 328 00:20:45,911 --> 00:20:48,872 Ați văzut că s-a petrecut ceva între acuzată și dl Tucker? 329 00:20:48,956 --> 00:20:51,750 Da, Shanelle a țipat: „Du-te dracu', Jamarion”. 330 00:20:51,833 --> 00:20:58,507 Era clar că știa exact cum să-l scoată din minți. Zici că apăsa pe un buton. 331 00:20:58,590 --> 00:21:01,677 Deci era capabilă să-l incite la violență 332 00:21:01,760 --> 00:21:04,638 ori de câte ori i-ar fi convenit? 333 00:21:04,721 --> 00:21:06,223 Obiecție! Speculație. 334 00:21:06,306 --> 00:21:08,433 - Se aprobă. - În regulă. 335 00:21:08,517 --> 00:21:11,311 L-a înjurat. Apoi ce s-a întâmplat? 336 00:21:11,395 --> 00:21:15,983 A început să țipe la el, să-l lovească în piept, să-l zgârie pe față. 337 00:21:16,066 --> 00:21:17,818 Apoi i-a tras o palmă sănătoasă. 338 00:21:17,901 --> 00:21:18,986 M-am îngrozit. 339 00:21:19,069 --> 00:21:22,155 A doua zi a venit cu o ditamai zgârietura pe față. 340 00:21:22,239 --> 00:21:24,700 I-am zis să divorțeze de ea. 341 00:21:24,783 --> 00:21:26,952 Dacă m-ar fi ascultat, nu mai eram azi aici. 342 00:21:27,035 --> 00:21:29,079 Obiecție! Excludeți comentariul! 343 00:21:29,162 --> 00:21:30,414 S-a exclus. 344 00:21:30,497 --> 00:21:32,582 Juriul este rugat să-l ignore. 345 00:21:38,755 --> 00:21:41,425 Dle antrenor Powell, puteți face o diferență clară 346 00:21:41,508 --> 00:21:45,429 între o zgârietură produsă de unghiile unei femei și una de la, nu știu, 347 00:21:45,512 --> 00:21:48,140 placarea unui bărbat de la antrenamentul de fotbal? 348 00:21:50,225 --> 00:21:52,102 Nu, presupun că nu pot. 349 00:21:52,185 --> 00:21:54,896 Ați depus mărturie și la procesul lui Keion Wray? 350 00:21:56,690 --> 00:21:58,025 Da. 351 00:21:58,108 --> 00:22:00,819 În timpul depoziției ați zis că, citez: 352 00:22:00,902 --> 00:22:03,238 „Keion n-ar face rău nici unei muște”. Corect? 353 00:22:03,322 --> 00:22:05,365 - Așa este. - Da. E interesant 354 00:22:05,449 --> 00:22:09,911 pentru că dl Wray a fost găsit vinovat de uciderea soției sale, nu-i așa? 355 00:22:09,995 --> 00:22:13,165 - Obiecție! Nu e relevant. - Părtinirea este relevantă. 356 00:22:13,248 --> 00:22:15,375 Se respinge. Martorul poate răspunde. 357 00:22:15,459 --> 00:22:18,754 Dl Wray a fost găsit vinovat de uciderea soției sale? 358 00:22:18,837 --> 00:22:20,172 Da, a fost. 359 00:22:20,255 --> 00:22:23,425 Spuneți-mi, regretați că ați luat apărarea unui ucigaș? 360 00:22:23,508 --> 00:22:25,344 Obiecție! Onorată Instanță! 361 00:22:25,427 --> 00:22:26,970 Retrag întrebarea. 362 00:22:38,523 --> 00:22:39,649 A părut o victorie. 363 00:22:39,733 --> 00:22:41,109 Cu siguranță. 364 00:22:41,193 --> 00:22:43,695 Shanelle era mai calmă, azi, la plecare. 365 00:22:43,779 --> 00:22:45,238 Da. Facem noi ceva bine. 366 00:22:45,322 --> 00:22:47,115 - Corey! - Cu siguranță. 367 00:22:47,199 --> 00:22:49,534 Vă invit la prânz pe amândoi. 368 00:22:49,618 --> 00:22:54,748 Și, Jax, lasă-mă să te desfăt cu o poveste veche din război. 369 00:22:54,831 --> 00:22:57,042 Avem treabă. Trebuie să pregătim martorii. 370 00:22:57,125 --> 00:22:59,252 Păi da, dar… Haide, Corey! 371 00:22:59,336 --> 00:23:02,672 Cât de des am ocazia să iau masa cu un avocat legendar? 372 00:23:02,756 --> 00:23:03,924 Eu vin. 373 00:23:16,103 --> 00:23:18,438 Cum a mers cu dna Stewart? 374 00:23:18,522 --> 00:23:20,482 Bine. E în regulă. 375 00:23:21,525 --> 00:23:22,609 Suntem în regulă. 376 00:23:22,692 --> 00:23:24,778 Ce a făcut-o să-și țină gura? 377 00:23:24,861 --> 00:23:28,115 Ei chiar îi pasă de Shanelle și i-am zis clar că ție nu. 378 00:23:29,699 --> 00:23:32,911 Scurt și la obiect. Bine lucrat! 379 00:23:32,994 --> 00:23:34,079 Încă ceva. 380 00:23:38,500 --> 00:23:41,211 Am fost citat de acuzare 381 00:23:41,294 --> 00:23:45,632 din cauza faptului că am încercat să fug cu Shanelle și că am fost prinși. 382 00:23:45,715 --> 00:23:48,385 Vor să confirme că Shanelle știa despre bani. 383 00:23:48,468 --> 00:23:52,180 Deci n-o să le zici ce s-a întâmplat cu adevărat. 384 00:23:52,264 --> 00:23:54,224 De ce dracu' le-aș zice? 385 00:23:54,307 --> 00:23:57,102 Doar mă asigur că nu-ți cresc niște coarne 386 00:23:57,185 --> 00:23:59,146 pe care voi fi nevoit să ți le retez. 387 00:24:01,773 --> 00:24:03,150 Am făcut ce ai vrut. Gata? 388 00:24:04,943 --> 00:24:06,403 Succes în instanță! 389 00:24:20,792 --> 00:24:25,088 Ei bine, a evoluat mult, acum e un avocat excelent. 390 00:24:25,172 --> 00:24:26,381 Mulțumesc, Jax. 391 00:24:26,465 --> 00:24:27,716 Poate acum. Sigur. 392 00:24:27,799 --> 00:24:30,135 Dar când lucra la acea multinațională… 393 00:24:30,218 --> 00:24:32,971 Trebuie să răspund. La fix. Mă scuzați. 394 00:24:34,473 --> 00:24:37,309 Da. Tot rușinos a rămas. 395 00:24:37,392 --> 00:24:40,479 - Doamne! - Când ajungi la 70 de ani, 396 00:24:40,562 --> 00:24:43,148 nu te mai cenzurezi atât de mult. 397 00:24:43,231 --> 00:24:44,524 Șaptezeci? 398 00:24:44,608 --> 00:24:47,194 Arăți grozav, Jeremiah. 399 00:24:47,277 --> 00:24:48,487 Mulțumesc. 400 00:24:48,570 --> 00:24:50,197 Încerc să mă mențin în formă. 401 00:24:51,907 --> 00:24:54,034 Ai mai ieșit cu un bărbat mai în vârstă? 402 00:24:55,494 --> 00:24:58,038 Cu soțul meu, dacă se pune diferența de trei ani. 403 00:24:58,121 --> 00:24:59,956 Nu se pune. 404 00:25:00,040 --> 00:25:04,669 Mă refeream la cineva cu experiență de zeci de ani în avocatură. 405 00:25:04,753 --> 00:25:08,381 Nu, dar sunt bine așa. 406 00:25:08,465 --> 00:25:11,760 - Nu-i nimic. A trebuit să încerc. - Chiar era nevoie? 407 00:25:11,843 --> 00:25:17,140 Cum se zice? „Mai bine să ceri iertare, decât să ceri voie”. 408 00:25:17,224 --> 00:25:19,726 Nu asta spun violatorii? 409 00:25:21,978 --> 00:25:24,189 M-ați vorbit destul? 410 00:25:25,273 --> 00:25:27,609 Mi-am amintit că am o programare. O să plec. 411 00:25:27,692 --> 00:25:29,611 Mulțumesc pentru masă, dr. Cash. 412 00:25:29,694 --> 00:25:32,030 Corey, ne vedem la tribunal. 413 00:25:36,284 --> 00:25:37,911 Ce s-a întâmplat? 414 00:25:37,994 --> 00:25:39,663 Nu știu. 415 00:25:39,746 --> 00:25:40,747 Vrei desert? 416 00:25:48,421 --> 00:25:51,424 Fată, n-o să-ți vină să crezi ce s-a întâmplat. 417 00:25:52,842 --> 00:25:55,345 Jax, mama ta e la spital. 418 00:25:56,596 --> 00:25:59,724 - Poftim? - Da, a sunat o asistentă la birou. 419 00:25:59,808 --> 00:26:03,395 Bine. Trimite-mi adresa. Plec acum. 420 00:26:13,029 --> 00:26:18,034 Nu știu cum a băut Beyoncé o lună întreagă limonadă cu piper 421 00:26:18,118 --> 00:26:23,915 și apoi a filmat Homecoming, iar pe mine postul intermitent m-a băgat în spital. 422 00:26:23,999 --> 00:26:27,043 Regret să-ți spun asta, mamă, dar tu nu ești Beyoncé. 423 00:26:27,127 --> 00:26:28,712 Știu. 424 00:26:28,795 --> 00:26:31,423 Voiam să slăbesc puțin pentru croaziera de R&B 425 00:26:31,506 --> 00:26:33,675 în care vrea Kevin să mergem luna viitoare. 426 00:26:33,758 --> 00:26:35,176 Bine, uite ce... 427 00:26:37,137 --> 00:26:41,099 Dacă Kevin nu te poate accepta așa cum ești, atunci nu te merită. 428 00:26:41,182 --> 00:26:44,728 Ba mă acceptă. Eu sunt de vină. 429 00:26:44,811 --> 00:26:46,229 Cred că sunt emoționată. 430 00:26:46,313 --> 00:26:49,524 N-am mai fost de mult atât de fericită. 431 00:26:50,734 --> 00:26:56,072 Bine, înțeleg, dar niciun bărbat nu merită toate astea, mamă. 432 00:26:56,156 --> 00:26:59,534 Ți-e ușor să vorbești. Tu îl ai pe Lewis. 433 00:26:59,618 --> 00:27:02,162 Noi, restul, ne străduim să găsim pe cineva. 434 00:27:04,748 --> 00:27:05,790 Bine, mamă. 435 00:27:05,874 --> 00:27:10,378 Îmi eliberez programul pentru azi și rămân aici. 436 00:27:10,462 --> 00:27:12,213 Jacqueline, nu e nevoie. 437 00:27:12,297 --> 00:27:14,341 Nu, nu te întreb, mamă. 438 00:27:14,424 --> 00:27:16,009 M-ai speriat. 439 00:27:17,427 --> 00:27:18,845 Puiule. 440 00:27:19,679 --> 00:27:21,014 Te iubesc. 441 00:27:23,183 --> 00:27:24,601 Mulțumesc. 442 00:27:26,978 --> 00:27:28,563 CLUBUL HILLTOP 443 00:27:28,647 --> 00:27:30,607 Nu ne-a fost de folos. 444 00:27:30,690 --> 00:27:32,984 Nu, chiar deloc. Și a fost cam rasistă. 445 00:27:33,068 --> 00:27:36,321 Am zis că mi se pare. Nici nu mi-a validat tichetul de parcare. 446 00:27:36,404 --> 00:27:39,699 Nicio problemă. Eu vi-l validez. 447 00:27:39,783 --> 00:27:40,784 Mulțumesc. 448 00:27:40,867 --> 00:27:43,912 Orice pentru compatrioata mea din Africa de Est. 449 00:27:45,455 --> 00:27:46,706 Eu sunt din Eritrea. 450 00:27:46,790 --> 00:27:48,041 - Și tu? - Nu… 451 00:27:48,124 --> 00:27:50,335 - Nu, eu nu sunt… - Hai să vorbim puțin. 452 00:27:50,418 --> 00:27:52,045 - Ce? - Da, scuze, o clipă. 453 00:27:52,128 --> 00:27:54,339 - Ce faci? - Nu. 454 00:27:54,422 --> 00:27:55,882 Te place. 455 00:27:55,965 --> 00:27:58,927 - Toată lumea mă place. - Nu. El te place pe bune. 456 00:28:01,554 --> 00:28:04,557 Trebuie să flirtezi cu el ca să aflăm mai multe despre Evan. 457 00:28:04,641 --> 00:28:07,686 Valeții văd și aud totul. 458 00:28:07,769 --> 00:28:09,896 Sunt căsătorită cu o femeie. 459 00:28:09,979 --> 00:28:11,731 Dar te hlizești pe lângă Cash. 460 00:28:11,815 --> 00:28:13,400 - Și tu. - Păi… 461 00:28:13,483 --> 00:28:15,402 - Ce? - Nu e vorba despre cum arată, 462 00:28:15,485 --> 00:28:17,487 ci despre cum te face să te simți. 463 00:28:17,570 --> 00:28:20,865 Dar tipul de acolo nu știe că ești căsătorită cu o femeie. 464 00:28:20,949 --> 00:28:23,868 Trebuie doar să-i oferi ceva la care să se gândească. 465 00:28:23,952 --> 00:28:27,372 Dacă rezolvi cazul, vei fi o eroină pentru Jax, Corey și pentru firmă. 466 00:28:27,455 --> 00:28:31,000 Poate vor face un film despre tine. Ca despre Erin Brockovich. 467 00:28:34,170 --> 00:28:35,213 Bună! 468 00:28:37,632 --> 00:28:42,220 - Senai, nu? - Da. Îmi place pronunția ta. 469 00:28:42,303 --> 00:28:45,223 Mulțumesc. De unde ziceai că ești? 470 00:28:45,306 --> 00:28:46,599 Din Eritrea. 471 00:28:50,353 --> 00:28:51,479 Pe el, fată! 472 00:28:53,273 --> 00:28:54,566 Bună! Ce face mama ta? 473 00:28:54,649 --> 00:28:56,943 E bine, mulțumesc de întrebare. 474 00:28:57,026 --> 00:29:00,655 Ascultă, sper că tata nu te-a jignit în vreun fel. 475 00:29:02,449 --> 00:29:04,826 Când ai plecat de la masă, s-a dat la mine. 476 00:29:04,909 --> 00:29:07,120 Ce? Nu, nu e în regulă. 477 00:29:07,203 --> 00:29:09,622 Nu zic că este în regulă, dar sunt bine. 478 00:29:11,750 --> 00:29:13,293 Poate că tu nu ești. 479 00:29:13,376 --> 00:29:14,836 Știe ce simți? 480 00:29:14,919 --> 00:29:16,671 A pledat în fața Curții Supreme. 481 00:29:16,755 --> 00:29:19,674 Nu pot câștiga în fața lui. Am renunțat să mai încerc. 482 00:29:19,758 --> 00:29:23,470 Dacă el nu se schimbă, nu înseamnă că trebuie să ții totul în tine. 483 00:29:23,553 --> 00:29:25,388 Ție îți faci rău, nu lui. 484 00:29:25,472 --> 00:29:29,642 În plus, am învățat că o comunicare sinceră și directă 485 00:29:29,726 --> 00:29:33,021 este cheia menținerii unei relații sănătoase și… 486 00:29:35,815 --> 00:29:37,400 Te sun imediat înapoi. 487 00:29:37,484 --> 00:29:39,861 SPITALUL MEMORIAL ST. LUKE 488 00:29:49,454 --> 00:29:51,748 Ați accesat căsuța vocală a lui Lewis Stewart. 489 00:29:51,831 --> 00:29:52,999 Sunt… 490 00:30:03,885 --> 00:30:05,386 Bună! 491 00:30:05,470 --> 00:30:08,014 Bună, ce faci? 492 00:30:08,097 --> 00:30:11,226 Sunt prins cu munca. 493 00:30:12,393 --> 00:30:14,270 Ești încă la muncă? 494 00:30:14,354 --> 00:30:16,314 Da. 495 00:30:17,732 --> 00:30:19,025 E totul în regulă? 496 00:30:20,610 --> 00:30:26,324 Da, voiam doar să te salut. 497 00:30:26,407 --> 00:30:29,118 Bine. 498 00:30:29,202 --> 00:30:31,287 Pot să te sun mai târziu? 499 00:30:32,455 --> 00:30:33,915 Da. 500 00:30:35,333 --> 00:30:36,918 Te iubesc. 501 00:30:37,001 --> 00:30:38,169 Și eu te iubesc. 502 00:30:49,222 --> 00:30:50,974 Nu-mi vine să cred! 503 00:30:51,057 --> 00:30:56,980 Mi-am pierdut fiul și sunt nevoită să văd cum îl critică în fața întregii lumi. 504 00:30:57,063 --> 00:30:58,648 Cum crezi că mă simt? 505 00:30:58,731 --> 00:30:59,732 Știu că e dificil. 506 00:30:59,816 --> 00:31:01,442 Știi ce mai e dificil? 507 00:31:01,526 --> 00:31:06,072 Să fii reales după ce pierzi un caz mediatizat. 508 00:31:08,533 --> 00:31:09,742 Aveți mare dreptate. 509 00:31:09,826 --> 00:31:12,704 O să vorbesc cu dna Wargo. 510 00:31:12,787 --> 00:31:14,289 Mulțumesc, Henry. 511 00:31:22,297 --> 00:31:23,840 Despre ce era vorba? 512 00:31:23,923 --> 00:31:26,009 O mamă îndurerată care vrea ca fiul ei 513 00:31:26,092 --> 00:31:28,970 să fie văzut ca un bărbat puternic și iubit de oameni. 514 00:31:29,053 --> 00:31:32,724 Mai are pretenții după mărturia-surpriză cu violența în familie? 515 00:31:32,807 --> 00:31:34,893 Din păcate, e mama victimei. 516 00:31:34,976 --> 00:31:37,520 Ai întârziat la proces. 517 00:31:37,604 --> 00:31:40,315 Am avut cauciucul tăiat. 518 00:31:40,398 --> 00:31:42,901 Pe lângă asta și amenințările cu moartea, 519 00:31:42,984 --> 00:31:48,781 mă dau peste cap pentru acest caz, care azi a mai pierdut un jurat. 520 00:31:48,865 --> 00:31:50,366 E al treilea. 521 00:31:50,450 --> 00:31:53,953 Cel mai rău e că observațiile ei loveau în noi. 522 00:31:54,037 --> 00:31:57,248 Mavis are dreptate, trebuie să-i facem niște reclamă lui JT. 523 00:31:57,332 --> 00:31:59,834 Pentru caz sau pentru campanie? 524 00:32:01,461 --> 00:32:04,297 Pentru binele tău, consideră-le același lucru. 525 00:32:22,732 --> 00:32:24,108 Trebuie să vorbim. 526 00:32:30,448 --> 00:32:31,532 Un cont secret? 527 00:32:31,616 --> 00:32:33,660 De ce mi-ați umblat în telefon? 528 00:32:33,743 --> 00:32:37,330 E drăguț să crezi că e al tău, când noi plătim pentru el. 529 00:32:37,413 --> 00:32:39,707 Ia-ți adio de la rețelele de socializare. 530 00:32:39,791 --> 00:32:40,833 Poftim? 531 00:32:40,917 --> 00:32:43,795 Nu e mare lucru. Toată lumea are două conturi. 532 00:32:43,878 --> 00:32:46,506 Deci faci ce face toată lumea. Nu te-am crescut așa. 533 00:32:46,589 --> 00:32:49,425 Și sigur nu te-am învățat să ții secrete. 534 00:32:49,509 --> 00:32:52,971 Bine, o să-l șterg. 535 00:32:53,054 --> 00:32:58,226 Știi ce? Îți luăm telefonul o săptămână. Data viitoare să nu mai minți! 536 00:33:15,994 --> 00:33:19,122 Lewis, ești bine? 537 00:33:21,499 --> 00:33:24,377 Da. Sunt doar obosit. A fost o zi lungă. 538 00:33:32,593 --> 00:33:33,845 Noapte bună! 539 00:33:36,264 --> 00:33:37,265 Noapte bună! 540 00:33:59,996 --> 00:34:01,581 Ce părere ai despre proces? 541 00:34:04,751 --> 00:34:08,129 Ei bine, fiecare zi e diferită. 542 00:34:08,212 --> 00:34:10,381 Așa e la procesele în instanță. 543 00:34:10,465 --> 00:34:12,675 Într-o zi cazi, a doua zi te ridici. 544 00:34:14,719 --> 00:34:17,680 - Adrian depune mărturie azi, nu? - Da. 545 00:34:17,764 --> 00:34:20,308 Încă crezi că Adrian l-a ucis pe JT? 546 00:34:22,185 --> 00:34:25,897 Dacă chiar o iubea pe Shanelle, dacă știa ce reprezintă pozele alea, 547 00:34:25,980 --> 00:34:28,357 atunci, da, cred că a făcut-o. 548 00:34:29,650 --> 00:34:32,695 Ar fi, cu siguranță, o răsturnare de situație surprinzătoare. 549 00:34:32,779 --> 00:34:34,614 Apropo de surprize... 550 00:34:36,157 --> 00:34:40,369 L-am văzut pe Lewis ieri la spital, după ce am vizitat-o pe mama. 551 00:34:41,954 --> 00:34:45,458 L-am sunat ca să-i zic: „Bună! Te văd”. 552 00:34:45,541 --> 00:34:48,127 A văzut că sun și mi-a respins apelul. 553 00:34:49,128 --> 00:34:52,048 - Vorbea cu cineva? - Nu, era singur. 554 00:34:52,131 --> 00:34:53,633 Așa că l-am sunat iar. 555 00:34:53,716 --> 00:34:58,012 A răspuns, dar când l-am întrebat unde e, a mințit și a zis că e la muncă. 556 00:34:58,096 --> 00:35:01,557 - E ciudat, nu? - Chiar că e ciudat! 557 00:35:01,641 --> 00:35:06,270 - Cum stați cu încrederea în cuplu? - Bine. Înainte de asta era… 558 00:35:09,357 --> 00:35:11,651 Știi că fac tratamente de fertilitate? 559 00:35:11,734 --> 00:35:13,361 Da. Cum merg? 560 00:35:13,444 --> 00:35:16,030 Bine. Am adus asta în discuție 561 00:35:16,114 --> 00:35:19,075 fiindcă zilele trecute am avut sângerări ușoare. 562 00:35:19,158 --> 00:35:22,453 Am vrut s-o sun pe Kendall, dar am zis că de ce s-o îngrijorez? 563 00:35:22,537 --> 00:35:25,414 Am zis că mă duc la doctor și îi spun doar dacă am ceva. 564 00:35:25,498 --> 00:35:28,084 Și n-am avut nimic, așa că nu i-am mai zis. 565 00:35:28,167 --> 00:35:29,794 Ai zis că l-ai văzut la spital. 566 00:35:29,877 --> 00:35:33,047 Dacă trece prin ceva despre care nu e pregătit să vorbească? 567 00:35:35,758 --> 00:35:37,301 Da, dar… 568 00:35:39,762 --> 00:35:42,056 N-a putut să aibă erecție zilele trecute. 569 00:35:43,099 --> 00:35:44,976 S-a făcut că plouă, dar m-am prins. 570 00:35:46,102 --> 00:35:48,688 A fost suprasolicitat la muncă, 571 00:35:48,771 --> 00:35:51,983 nu știu, poate e stresat, poate are tensiunea mare. 572 00:35:52,066 --> 00:35:56,112 Poate. Oricum, i-aș acorda încredere. 573 00:35:56,195 --> 00:35:58,364 Poate că motivele lui nu sunt îndoielnice. 574 00:35:59,740 --> 00:36:00,992 Mai dăm o tură? 575 00:36:08,666 --> 00:36:11,335 Tată, știu că am mai vorbit despre dorința mea 576 00:36:11,419 --> 00:36:13,963 de a cere grațierea clientei mele, Isabella Torres. 577 00:36:14,046 --> 00:36:19,010 Ai zis că te gândești să mă ajuți, dacă îmi cresc profilul național. 578 00:36:19,093 --> 00:36:20,595 Da, dar încă n-ai făcut asta. 579 00:36:20,678 --> 00:36:24,223 Știu, dar o voi face după ce câștig acest caz. 580 00:36:24,307 --> 00:36:28,060 Bine, discutăm dacă îl câștigi. 581 00:36:29,604 --> 00:36:32,398 Nu ți se pare că jocul ăsta devine absurd? 582 00:36:32,481 --> 00:36:34,233 Amândoi am fost ajutați. 583 00:36:34,317 --> 00:36:36,611 Tu te-ai ridicat pe spatele bunicului, nu? 584 00:36:36,694 --> 00:36:40,364 Ce sens are să avem o moștenire de familie dacă nu o folosim? 585 00:36:40,448 --> 00:36:42,158 Să construiești pe baza ei. 586 00:36:42,241 --> 00:36:44,035 Am încercat să construiesc, 587 00:36:44,118 --> 00:36:47,038 dar e dificil când tata mă tot expediază. 588 00:36:47,121 --> 00:36:49,916 Nu mai sunt același om care eram în Chicago. 589 00:36:49,999 --> 00:36:53,002 Îmi pasă de acest caz. Îmi pasă ce se întâmplă cu Shanelle. 590 00:36:54,253 --> 00:36:56,214 Văd că Jax te influențează. 591 00:36:56,297 --> 00:36:58,633 Fii serios, tată! Mi-a zis că te-ai dat la ea. 592 00:36:58,716 --> 00:37:00,635 E atrăgătoare. Ce era să fac? 593 00:37:00,718 --> 00:37:02,553 Nu știu, poate să nu te dai la ea? 594 00:37:02,637 --> 00:37:04,680 - E căsătorită. - Normal că e. 595 00:37:04,764 --> 00:37:08,226 - Tu de ce nu ești? - Știi că am fost logodit cu Shanice, nu? 596 00:37:08,309 --> 00:37:11,562 - Acum zece ani. - De atunci m-am concentrat pe carieră. 597 00:37:12,563 --> 00:37:18,277 Pentru mine contează cazurile de violență în familie, dar tu nu poți înțelege, nu? 598 00:37:21,030 --> 00:37:25,117 Primul meu caz la nivel național a fost greu. Era împotriva poliției din Chicago. 599 00:37:25,201 --> 00:37:26,702 - A fost… - Da, știu. 600 00:37:26,786 --> 00:37:27,912 Ai fost o vedetă. 601 00:37:27,995 --> 00:37:34,710 Spre final, da, dar în prima zi făceam pe mine de frică. 602 00:37:34,794 --> 00:37:38,339 Îmi ieșeau emoțiile pe toate părțile în baia tribunalului. 603 00:37:38,422 --> 00:37:40,925 Mama ta a venit într-un suflet. 604 00:37:41,008 --> 00:37:44,553 M-a curățat rapid și m-a făcut să-mi reiau concentrarea. 605 00:37:46,847 --> 00:37:48,724 Restul e istorie. 606 00:37:50,101 --> 00:37:54,563 Ea a fost eroina, nu eu. 607 00:37:54,647 --> 00:37:58,526 Vezi tu, bărbații ca noi nu pot ajunge singuri la nivelul următor. 608 00:37:58,609 --> 00:38:01,445 Avem nevoie de un partener, de o fundație, de un sprijin, 609 00:38:01,529 --> 00:38:05,074 altfel sculele noastre ne vor duce direct în prăpastie. 610 00:38:07,785 --> 00:38:12,248 Și nu te expediez, Corey. 611 00:38:13,040 --> 00:38:17,295 Sunt doar un om bătrân care nu le are cu regulile, sentimentele 612 00:38:17,378 --> 00:38:20,840 sau ce mai predică acum noua generație. 613 00:38:21,465 --> 00:38:26,887 Dacă pentru tine contează atât de mult, voi încerca să mă descurc mai bine. 614 00:38:28,306 --> 00:38:29,598 Mulțumesc, tată. 615 00:38:45,364 --> 00:38:48,117 Krystal a obținut informații importante de la valet. 616 00:38:48,200 --> 00:38:51,287 Se pare că toți cei de la club îl urăsc pe Evan. 617 00:38:51,370 --> 00:38:53,247 Toți așteptau să-i vină de hac. 618 00:38:53,331 --> 00:38:54,832 - E grozav. - Da. 619 00:38:54,915 --> 00:38:57,877 Trebuie să strâng niște declarații și apoi le trimit la FBI. 620 00:38:57,960 --> 00:38:59,795 Cred că am o idee mai bună. 621 00:38:59,879 --> 00:39:01,922 - Dar să vedem cum ne merge azi. - Bine. 622 00:39:03,174 --> 00:39:04,884 Salut, Cash! 623 00:39:04,967 --> 00:39:06,677 Ești pregătită să intri? 624 00:39:06,761 --> 00:39:09,221 Sunt pregătită să se termine. Să mergem! 625 00:39:11,515 --> 00:39:15,144 Dle Hunter, ne puteți povesti despre relația dv. cu acuzata? 626 00:39:15,227 --> 00:39:18,773 Da. Ne-am cunoscut prin intermediul lui JT, am devenit prieteni 627 00:39:18,856 --> 00:39:20,649 și ne-am îndrăgostit. 628 00:39:20,733 --> 00:39:24,403 Încă era căsătorită cu dl Tucker când v-ați îndrăgostit de ea? 629 00:39:24,487 --> 00:39:25,529 Da, era. 630 00:39:25,613 --> 00:39:29,408 Din câte știți dv., dl Tucker știa despre asta? 631 00:39:29,492 --> 00:39:31,619 Nu, nu știa. 632 00:39:31,702 --> 00:39:34,705 - De când dura aventura? - De trei luni. 633 00:39:34,789 --> 00:39:37,875 - Onorată Instanță, mă pot apropia? - Da, puteți. 634 00:39:37,958 --> 00:39:41,629 Dle Hunter, vă arăt ce e marcat doar în scopul de a identifica 635 00:39:41,712 --> 00:39:42,838 proba acuzării nr. 30. 636 00:39:42,922 --> 00:39:44,965 Știți ce reprezintă? 637 00:39:45,049 --> 00:39:48,010 Da, sunt scrisorile mele de la Shanelle. 638 00:39:48,094 --> 00:39:49,595 În aceste scrisori, 639 00:39:49,678 --> 00:39:53,307 acuzata a menționat ceva despre o viață fără dl Tucker? 640 00:39:53,391 --> 00:39:54,850 Da. 641 00:39:54,934 --> 00:39:58,854 Și v-a cerut ajutorul pentru a-și construi o viață fără dl Tucker? 642 00:40:00,815 --> 00:40:02,942 Da, mi l-a cerut. 643 00:40:03,025 --> 00:40:05,152 Ați fugit împreună cu acuzata 644 00:40:05,236 --> 00:40:08,823 după ce fusese arestată și acuzată pentru uciderea dl Tucker? 645 00:40:08,906 --> 00:40:12,201 Da. Am vrut să-i ofer șansa de a pleca departe de toate astea. 646 00:40:12,284 --> 00:40:13,786 O iubesc. 647 00:40:13,869 --> 00:40:15,496 Nu mai am întrebări. 648 00:40:18,707 --> 00:40:21,919 Dle Hunter, de ce vă trimitea dna Tucker 649 00:40:22,002 --> 00:40:24,964 scrisori scrise de mână și nu mesaje sau e-mailuri? 650 00:40:25,047 --> 00:40:27,049 JT urmărea tot. 651 00:40:27,133 --> 00:40:29,385 Dacă ar fi știut că vorbim, ar fi rănit-o. 652 00:40:29,468 --> 00:40:31,053 Obiecție! Speculație. 653 00:40:31,137 --> 00:40:32,721 Se aprobă. 654 00:40:32,805 --> 00:40:35,057 - Deci o protejați? - Da. 655 00:40:35,141 --> 00:40:37,935 L-ați văzut vreodată agresând-o fizic pe dna Tucker? 656 00:40:38,018 --> 00:40:42,440 Da, o dată. A smucit-o foarte tare de braț. Mult prea tare. 657 00:40:42,523 --> 00:40:44,525 L-ați confruntat pe dl Tucker? 658 00:40:44,608 --> 00:40:47,820 Nu, fiindcă Shanelle a zis că era beat, 659 00:40:47,903 --> 00:40:49,572 dar jur că voiam. Voiam să… 660 00:40:49,655 --> 00:40:53,117 - Să-l ucideți? - Obiecție, Onorată Instanță! 661 00:40:53,200 --> 00:40:55,953 Se respinge. Răspundeți la întrebare, dle Hunter. 662 00:41:00,291 --> 00:41:01,667 Da. 663 00:41:01,750 --> 00:41:02,751 Și ați făcut-o? 664 00:41:02,835 --> 00:41:04,670 - Ce să fac? - L-ați ucis? 665 00:41:04,753 --> 00:41:07,131 Onorată Instanță! Ce înseamnă asta? 666 00:41:07,214 --> 00:41:10,301 Întreb martorul dacă el l-a ucis pe Jamarion Tucker. 667 00:41:10,384 --> 00:41:11,552 Ce face? 668 00:41:11,635 --> 00:41:14,722 Ce? Nu. Nu l-am ucis pe JT. 669 00:41:17,099 --> 00:41:19,101 Vă rog, liniște în sală! 670 00:41:19,185 --> 00:41:21,937 Adrian Hunter, l-ați ucis pe Jamarion Tucker 671 00:41:22,021 --> 00:41:24,773 - …ca să o protejați pe femeia iubită? - Nu. 672 00:41:24,857 --> 00:41:26,150 - Obiecție! - Nu, dar… 673 00:41:26,233 --> 00:41:27,776 îmi doresc să-l fi ucis! 674 00:41:32,573 --> 00:41:34,950 Shanelle nu știa nimic despre bani. 675 00:41:35,034 --> 00:41:38,245 Eu știam. Am mințit-o. I-am zis că sunt ai mei 676 00:41:38,329 --> 00:41:42,374 și că vom dispune de ei dacă îl părăsește pe JT, dar nu erau ai mei. 677 00:41:47,421 --> 00:41:50,716 Banii aparțin unei companii de pariuri ilegale, Willgoose, 678 00:41:50,799 --> 00:41:54,512 înființată de JT împreună cu un bărbat pe nume Evan Gerrard. 679 00:41:58,891 --> 00:42:02,937 Singurul plan al lui Shanelle era să-și ia copiii și să-l părăsească pe JT. 680 00:42:03,020 --> 00:42:07,525 Tot ce îmi doream eu era să fac parte din noua ei viață. 681 00:42:09,527 --> 00:42:12,571 Așa că, da, mi-aș fi dorit să-l ucid. 682 00:42:12,655 --> 00:42:15,241 Ea n-ar mai fi fost acum aici. 683 00:42:15,324 --> 00:42:17,243 După câte a îndurat… 684 00:42:20,371 --> 00:42:22,998 nu merită nimic din toate astea. 685 00:42:23,082 --> 00:42:24,708 Nu mai am întrebări. 686 00:42:31,590 --> 00:42:33,384 Dle Hunter, vă puteți retrage. 687 00:42:35,302 --> 00:42:36,554 Evan e periculos. 688 00:42:36,637 --> 00:42:38,264 De ce l-ai făcut să zică asta? 689 00:42:38,347 --> 00:42:39,890 Pentru că el a vrut. 690 00:42:56,323 --> 00:42:58,617 De unde ai obținut documentele? 691 00:42:58,701 --> 00:43:00,286 De la asociații lui Evans. 692 00:43:00,369 --> 00:43:02,663 - Sunt valide. - De ce nu le predai FBI-ului? 693 00:43:02,746 --> 00:43:04,373 E clar că va fi un caz federal. 694 00:43:04,456 --> 00:43:06,834 Va fi, da, dar acum vă aparține vouă. 695 00:43:09,295 --> 00:43:10,462 Ce vrei la schimb? 696 00:43:10,546 --> 00:43:13,215 Imunitate și protecție pentru Adrian Hunter. 697 00:43:13,299 --> 00:43:14,925 De ce aș face asta? 698 00:43:15,009 --> 00:43:17,219 Fiindcă Evan Gerrard e un om foarte periculos 699 00:43:17,303 --> 00:43:20,180 și Adrian și-a riscat viața ca să depună mărturie. 700 00:43:20,264 --> 00:43:23,183 Are informații care coroborează ce e în acel dosar, 701 00:43:23,267 --> 00:43:25,936 dar nu va spune nimic până nu se știe în siguranță. 702 00:43:28,147 --> 00:43:30,858 Dacă tu nu vrei să predai documentele la FBI 703 00:43:30,941 --> 00:43:34,695 și să-ți atribui meritele pentru un caz ca acesta, o pot face eu. 704 00:43:34,778 --> 00:43:37,406 Nu, e în regulă. 705 00:43:37,489 --> 00:43:40,576 Mă voi asigura ca Adrian Hunter să fie protejat, 706 00:43:40,659 --> 00:43:43,412 deși nu prea ne-a ajutat. 707 00:43:43,912 --> 00:43:47,207 Mulțumesc. Și bucură-te de victorie. 708 00:43:47,291 --> 00:43:48,959 E ultima pe care ți-o ofer. 709 00:43:58,302 --> 00:43:59,345 Știri de ultimă oră. 710 00:43:59,428 --> 00:44:03,849 Evan Gerrard, consultant financiar și presupus proxenet, 711 00:44:03,932 --> 00:44:07,353 a fost arestat acum câteva clipe la clubul său privat din LA. 712 00:44:07,436 --> 00:44:10,981 Ascultăm declarația procurorului general Henry Quan. 713 00:44:11,065 --> 00:44:14,401 Dl Gerrard folosea brățări colorate drept cod 714 00:44:14,485 --> 00:44:19,073 pentru a indica cu câți bărbați pe oră erau nevoite să se culce tinerele. 715 00:44:19,156 --> 00:44:21,075 E dezgustător. 716 00:44:21,158 --> 00:44:24,161 - Sper să putrezească în închisoare. - Și eu sper. 717 00:44:24,244 --> 00:44:26,121 Și mă bucur că Adrian e în siguranță. 718 00:44:26,205 --> 00:44:28,957 Iar eu mă bucur că tu ești în siguranță. 719 00:44:39,426 --> 00:44:41,470 Bună! A sunat cineva? 720 00:44:41,553 --> 00:44:45,808 Un reporter băgăcios de la un tabloid, referitor la depoziția lui Adrian. 721 00:44:45,891 --> 00:44:47,267 A sosit asta pentru tine. 722 00:44:47,351 --> 00:44:50,270 Se pare că mi-a sosit scanerul. 723 00:44:50,354 --> 00:44:53,565 Fată, azi l-am comandat, azi l-am primit! 724 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 Ce e? 725 00:44:58,070 --> 00:45:02,324 Se pare că tabloidul TZT a obținut o poză cu Toni 726 00:45:02,408 --> 00:45:04,702 când era la spital, pentru un test ADN. 727 00:45:04,785 --> 00:45:08,539 Isuse, pe asta n-au cum s-o inventeze! 728 00:45:08,622 --> 00:45:11,709 O laborantă a vândut poza și și-a dat demisia. 729 00:45:11,792 --> 00:45:15,462 Toni e făcută praf în comentarii, 730 00:45:15,546 --> 00:45:18,465 dar recunosc că mă uit pentru amuzament. 731 00:45:36,817 --> 00:45:38,485 Intrăm în direct în cinci minute. 732 00:45:40,279 --> 00:45:41,572 Mulțumesc. 733 00:45:58,797 --> 00:46:00,466 - Corey. - Jax. 734 00:46:09,266 --> 00:46:11,852 Deci ăsta e noul look pe care ți-l impun? 735 00:46:11,935 --> 00:46:13,312 Da. 736 00:46:13,395 --> 00:46:17,232 Știi, mamă, dacă ai avea gene false, nu te-aș mai recunoaște. 737 00:46:17,316 --> 00:46:19,902 Stai un pic! Chiar am gene false. 738 00:46:19,985 --> 00:46:21,153 Ce vrei să spui? 739 00:46:22,529 --> 00:46:24,031 O să-l consider un compliment. 740 00:46:42,257 --> 00:46:44,426 PRESUPUSA AMANTĂ A LUI JT A FĂCUT TESTUL ADN 741 00:47:11,537 --> 00:47:15,457 Salut, Terrance! Nu pot să mai țin secretul. 742 00:47:16,667 --> 00:47:18,085 Îi spun lui Jax diseară. 743 00:47:35,519 --> 00:47:36,603 Bună! 744 00:47:38,188 --> 00:47:39,356 Eu… 745 00:47:42,234 --> 00:47:43,986 Trebuie să-ți spun ceva. 746 00:47:45,571 --> 00:47:47,030 Are legătură cu Toni? 747 00:47:49,324 --> 00:47:50,701 E copilul tău, nu-i așa? 748 00:47:54,329 --> 00:47:56,874 Jax, îți pot explica.