1 00:00:02,335 --> 00:00:03,712 前情提要 2 00:00:03,795 --> 00:00:05,588 - 路易斯 - 東妮 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,174 - 那她是誰?是我認識的人嗎? - 不是 4 00:00:08,633 --> 00:00:09,843 媽媽,這是路給我的 5 00:00:10,135 --> 00:00:11,344 從她新男友那來的 6 00:00:11,428 --> 00:00:13,263 你和耶利米卡許有什麼關係嗎? 7 00:00:13,346 --> 00:00:15,306 - 他是我父親 - 他是個傳奇,你知道嗎? 8 00:00:15,390 --> 00:00:17,559 那混蛋也是一有機會就這麼告訴我 9 00:00:17,642 --> 00:00:19,269 內華達州犯罪矯治署 10 00:00:19,352 --> 00:00:21,604 我打電話是想了解彼得湯普森的狀態 11 00:00:21,688 --> 00:00:23,189 - 仍受監禁 - 好的 12 00:00:23,481 --> 00:00:25,233 妳是一名很出色的律師,但我也是 13 00:00:25,316 --> 00:00:27,861 我們不能賭這些白人會介入我們之間 14 00:00:27,944 --> 00:00:30,030 - 所以讓我們開始支持… - 所有人都是黑人 15 00:00:30,113 --> 00:00:32,991 妳從沒有用香菸燙過妳兒子的右側大腿? 16 00:00:33,074 --> 00:00:35,535 - 你竟膽這樣指控我? - 異議 17 00:00:35,618 --> 00:00:36,661 你認識東妮 18 00:00:36,745 --> 00:00:38,038 JT讓她懷孕了 19 00:00:38,121 --> 00:00:39,831 - 妳做過親子鑑定了嗎? - 沒有 20 00:00:39,914 --> 00:00:42,917 - 那妳怎麼知道不是我的? - 我不知道,但這不重要 21 00:00:43,001 --> 00:00:45,420 銀行攝影機顯示她和阿德里安在一起 22 00:00:45,503 --> 00:00:48,173 - 我們認為他們一起逃跑了 - 妳想見珊妮爾嗎? 23 00:00:48,715 --> 00:00:50,717 珊妮爾的律師來見我了 24 00:00:50,800 --> 00:00:54,304 盡你能做的一切,確保她閉緊嘴巴 25 00:00:54,387 --> 00:00:56,723 阿德里安?好,我一小時內到 26 00:00:56,806 --> 00:00:59,059 如果你每六分鐘 沒有收到我的消息,請報警 27 00:00:59,142 --> 00:01:01,728 - 怎麼了,阿德里安? - 有件事妳得知道 28 00:01:07,025 --> 00:01:08,735 你想說什麼? 29 00:01:11,279 --> 00:01:12,864 阿德里安,你可以跟我說 30 00:01:14,157 --> 00:01:16,576 - 我想幫你 - 不,一切都太遲了 31 00:01:16,659 --> 00:01:19,162 沒有,我保證,這… 32 00:01:22,499 --> 00:01:23,917 坐下 33 00:01:26,961 --> 00:01:33,343 賈克斯,坐下,不要…嘿,我會開槍 34 00:01:33,718 --> 00:01:34,761 妳的手機給我 35 00:01:37,180 --> 00:01:41,559 妳的手機,賈克斯,給我…坐下 36 00:01:42,268 --> 00:01:45,063 你應該知道我的私人助理正在外面等我 37 00:01:45,647 --> 00:01:47,816 而且如果他每六分鐘沒聽到我的消息 38 00:01:47,899 --> 00:01:49,567 我已經指示過他去報警 39 00:01:52,403 --> 00:01:58,284 你還剩四分鐘,你到底 陷在這個賭圈有多深 40 00:01:58,618 --> 00:02:01,079 - 妳知道多少? - 我知道的比你以為的還要多 41 00:02:01,204 --> 00:02:04,582 沒錯,但這就是該死的問題 賈克斯,妳知道的太多了 42 00:02:04,874 --> 00:02:07,085 我不喜歡這樣,埃文當然也不會喜歡這樣 43 00:02:07,210 --> 00:02:10,964 珊妮爾呢?你做這一切 不就是為了她嗎? 44 00:02:11,047 --> 00:02:15,385 珊妮爾現在恨死我 埃文影響了她,告訴她一堆廢話 45 00:02:15,468 --> 00:02:17,637 - 我根本不想讓她知道 - 像是什麼事? 46 00:02:19,806 --> 00:02:22,809 賈克斯,我需要妳停止調查我 停止調查埃文 47 00:02:22,892 --> 00:02:25,061 - 還有任何妳以為妳知道的事 - 好 48 00:02:25,895 --> 00:02:29,774 如果這就是你所需要的 那我會結束我的調查,閉上我的嘴 49 00:02:29,858 --> 00:02:32,318 然後繼續過生活,還有呢? 50 00:02:37,991 --> 00:02:39,993 我需要,我需要豁免 51 00:02:40,326 --> 00:02:42,328 - 保護 - 遠離誰? 52 00:02:42,453 --> 00:02:45,206 在我感到安全和受保護之前 我不會告訴妳任何事 53 00:02:45,290 --> 00:02:51,296 我會保證讓埃文遠離你,真的 我只是需要你把槍給我 54 00:02:51,963 --> 00:02:53,882 在我安全之前,你也不會安全 55 00:03:12,358 --> 00:03:14,277 丹尼爾,你可以進來了,我安全了 56 00:04:11,501 --> 00:04:15,380 《律界狂花》 57 00:04:27,183 --> 00:04:28,434 賈克斯 58 00:04:48,579 --> 00:04:52,208 - 嘿,寶貝! - 嘿,寶貝,今天過得怎麼樣? 59 00:04:53,209 --> 00:04:57,088 - 可怕 - 等等…等等 60 00:04:57,171 --> 00:05:00,091 - 怎麼了? - 我今天的情況很糟 61 00:05:01,676 --> 00:05:03,177 你都在家? 62 00:05:04,304 --> 00:05:08,349 我想把你那根放進嘴裡 63 00:05:22,572 --> 00:05:25,033 - 可以嗎? - 好 64 00:05:30,955 --> 00:05:32,332 悉聽尊便 65 00:05:40,506 --> 00:05:42,175 你想怎麼樣,寶貝? 66 00:05:43,926 --> 00:05:47,638 昨晚我帶阿德里安去安全屋時 阿德里安說 67 00:05:47,764 --> 00:05:52,435 JT感到害怕、焦慮 很怕賭圈會追溯到他們 68 00:05:52,560 --> 00:05:54,812 於是他以珊妮爾的名義建了一個帳戶 69 00:05:54,896 --> 00:05:57,690 還告訴她,這是為孩子們 來博取一些信任 70 00:05:57,940 --> 00:06:00,693 - 然後就拿到她的簽名了 - 該死,他就是那樣提出要求 71 00:06:00,860 --> 00:06:02,445 好吧,我不想傳達壞消息 72 00:06:02,528 --> 00:06:05,698 但露西送來了她最新的證人名單 猜猜誰被新增上去? 73 00:06:05,782 --> 00:06:09,744 - 當然是阿德里安了 - 畢竟和珊妮爾一起逃跑之後 74 00:06:10,036 --> 00:06:13,164 也沒什麼好意外的了 所以說,她對這件事一無所知? 75 00:06:13,247 --> 00:06:15,416 不,我認為阿德里安沒跟任何人 說過這件事 76 00:06:15,500 --> 00:06:18,753 但如果露西不斷到處挖,那她也許 77 00:06:18,836 --> 00:06:22,256 - 能讓阿德里安在證人席上承認這一切 - 也許,但對她的案子沒有幫助 78 00:06:22,340 --> 00:06:25,218 露西需要阿德里安在於要證明 珊妮爾對於那筆錢是知情的 79 00:06:25,301 --> 00:06:28,763 還要證實他在JT被謀殺之前 與珊妮爾有染 80 00:06:28,846 --> 00:06:31,682 對,而且她提到埃文,或甚至 81 00:06:31,808 --> 00:06:35,395 暗示阿德里安是一個主謀或某種賭圈 82 00:06:35,478 --> 00:06:39,023 都只會讓珊妮爾博得同情 露西會希望把焦點集中在珊妮爾 83 00:06:39,107 --> 00:06:41,567 是某種冷血的一級殺人犯 84 00:06:41,651 --> 00:06:45,488 好吧,那我們何不逼阿德里安在法庭上 85 00:06:45,571 --> 00:06:47,365 宣誓自白他殺了JT? 86 00:06:50,493 --> 00:06:54,163 好吧,賈克斯,即使他真的殺了JT 他為什麼現在要承認? 87 00:06:54,247 --> 00:06:55,957 因為他想要贏回珊妮爾的心 88 00:06:56,040 --> 00:06:58,376 他會盡一切努力讓情況回到正軌 89 00:06:58,459 --> 00:07:00,211 - 賈克斯 - 我的意思是,科里,聽著 90 00:07:00,294 --> 00:07:03,631 我知道你覺得這太直球,好嗎? 如果你不同意,那也沒關係 91 00:07:03,714 --> 00:07:06,175 我會放棄,但請聽我說完 92 00:07:08,469 --> 00:07:12,306 - 好的 - 好,在交叉詰問時,我還是會 93 00:07:12,390 --> 00:07:14,350 讓阿德里安承認珊妮爾不知道這筆錢的事 94 00:07:14,434 --> 00:07:17,437 然後我會讓他證實 那對她來說是多嚴重的虐待 95 00:07:17,562 --> 00:07:19,313 而這些都對我們的案子有幫助 96 00:07:19,564 --> 00:07:22,608 但如果這一切都可以結束呢? 如果我們能贏得這場官司 97 00:07:22,692 --> 00:07:25,570 並向世界證明他們 對珊妮爾的看法是錯的呢? 98 00:07:25,653 --> 00:07:30,074 她不是那種冷血、自私 愛錢的花瓶老婆 99 00:07:30,283 --> 00:07:33,077 誇大了自己遭受的家暴 100 00:07:33,161 --> 00:07:38,708 反而事實上,她是一個 遭受多年如此嚴重創傷的女人 101 00:07:38,791 --> 00:07:43,337 以至於她現在相信對於自己實際上 沒有犯的罪行必須承擔過錯 102 00:07:43,421 --> 00:07:47,508 到如此程度,導致她忍受了 監禁和艱苦的審判 103 00:07:47,592 --> 00:07:50,678 原因是什麼?她以為她自己活該 104 00:07:50,761 --> 00:07:53,973 所以我會說,管他的埃文 我們還是要試著拉下他 105 00:07:54,098 --> 00:07:56,225 我們讓阿德里安感到安全,那他就會承認 106 00:07:56,309 --> 00:07:58,436 然後我們一勞永逸地帶珊妮爾回家 107 00:08:03,649 --> 00:08:05,860 我以為我…算了 108 00:08:05,943 --> 00:08:09,030 不對,妳知道嗎,妳沒聽到嗎?賈克斯 109 00:08:09,113 --> 00:08:11,616 - 賈克斯史圖爾特 - 好,是很好! 110 00:08:12,992 --> 00:08:18,247 哦,賈克斯史圖爾特 我會更謹慎地去調查埃文 111 00:08:18,331 --> 00:08:20,166 嘿,那個我也可以幫忙 112 00:08:20,249 --> 00:08:22,752 好的,克莉斯塔爾,這一次 我們是蝙蝠俠與羅賓 113 00:08:22,835 --> 00:08:25,379 不對,不要不要,不要這麼說話 114 00:08:25,588 --> 00:08:29,759 - 好吧,那很怪 - 那個,很不錯 115 00:08:29,842 --> 00:08:33,012 - 那段話說服我了 - 我是想說,聽著,我必須 116 00:08:33,095 --> 00:08:35,973 - 為你爭氣一點 - 我看到了,我也很感謝 117 00:08:36,057 --> 00:08:37,058 你的確應該要 118 00:08:46,651 --> 00:08:50,821 瓊斯女士,塔克太太的預算是多少? 119 00:08:57,078 --> 00:08:59,830 親愛的,你能設個鬧鐘嗎?我們遲到了 120 00:08:59,956 --> 00:09:02,416 - 是的,但鄭重聲明,我準備好了 - 好的 121 00:09:06,212 --> 00:09:07,213 (輪胎充氣) 122 00:09:07,296 --> 00:09:08,297 該死 123 00:09:09,423 --> 00:09:10,633 等一下 124 00:09:18,849 --> 00:09:23,062 洩氣了,我要怎麼做? 125 00:09:23,354 --> 00:09:28,150 - 沒事的,媽,我來打電話 - 謝謝你 126 00:09:28,276 --> 00:09:30,695 (洛杉磯縣克拉拉 肖特里奇福爾茨刑事司法中心) 127 00:09:38,995 --> 00:09:40,329 至少黑人沒有遲到 128 00:09:45,334 --> 00:09:49,589 羅斯法官,我很抱歉,輪胎洩氣 不會再發生這種事了 129 00:09:49,672 --> 00:09:52,842 希望如此,瓦格小姐 法警,請帶陪審團進來 130 00:09:55,595 --> 00:10:00,641 女士,你剛證實塔克太太 在撥打求救專線時似乎很冷漠且壓抑 131 00:10:00,725 --> 00:10:02,101 我現在播放一個片段 132 00:10:02,184 --> 00:10:04,270 珊妮爾,妳怎麼知道妳丈夫死了 133 00:10:04,353 --> 00:10:06,188 他沒有呼吸了 134 00:10:07,773 --> 00:10:09,191 都是血 135 00:10:09,275 --> 00:10:11,694 哪來的血?他摔倒了嗎? 136 00:10:12,737 --> 00:10:13,779 珊妮爾,妳還在嗎? 137 00:10:14,196 --> 00:10:17,199 這…拜託派個人過來 138 00:10:17,283 --> 00:10:19,118 我再也承受不了了 139 00:10:19,201 --> 00:10:23,331 除了她的語氣,還有什麼 讓妳覺得可疑的嗎? 140 00:10:23,539 --> 00:10:25,875 真正的來電者會關注受害者的需求 141 00:10:25,958 --> 00:10:27,918 可疑的來電者會關注他們自己的需求 142 00:10:28,002 --> 00:10:31,839 就像她求我們把他帶走 因為她無法一直看著他 143 00:10:31,922 --> 00:10:35,343 異議,聽起來像是非專家的專家意見 144 00:10:35,509 --> 00:10:38,137 - 異議成立 - 刪除申請 145 00:10:38,638 --> 00:10:41,390 - 你擔任求救專線調度員多久了? - 大約三年 146 00:10:41,474 --> 00:10:44,560 你曾與許多舉報指稱身體已無生命跡象的 致電者交談過,對嗎? 147 00:10:44,644 --> 00:10:46,103 對,至少一週一次 148 00:10:46,187 --> 00:10:50,107 這些致電者是否有任何人 顯得不知所措或迫切需要 149 00:10:50,232 --> 00:10:51,734 有人介入和緩解的幫助? 150 00:10:51,817 --> 00:10:53,903 有,通常他們有點發狂 151 00:10:53,986 --> 00:10:57,531 那這些致電者是否 曾被判犯有一級謀殺罪? 152 00:10:57,948 --> 00:11:00,201 - 異議,臆測性問題 - 異議成立 153 00:11:00,284 --> 00:11:02,745 你是否認為致電者的語氣 154 00:11:02,870 --> 00:11:06,123 無疑是現場發生情況的可靠指標? 155 00:11:07,041 --> 00:11:08,542 不,我沒這麼說 156 00:11:09,168 --> 00:11:10,169 謝謝 157 00:11:11,921 --> 00:11:15,716 - 瓊斯女士,你的職業是什麼? - 我是房地產經紀人 158 00:11:15,800 --> 00:11:18,886 - 你認識塔克太太嗎? - 是的,我帶她看了一些出租房 159 00:11:18,969 --> 00:11:20,012 幾個月之前 160 00:11:20,096 --> 00:11:22,765 你們看房子的平均價格是多少? 161 00:11:22,848 --> 00:11:25,267 - 大約三百萬美元 - 當你帶塔克太太參觀房子時 162 00:11:25,351 --> 00:11:29,271 - 是否有人在場嗎? - 一次,有阿德里安亨特 163 00:11:29,355 --> 00:11:32,983 當我看到他們有多親密時 我還以為他是她的丈夫 164 00:11:33,067 --> 00:11:35,152 - 異議,刪除申請 - 刪除成立 165 00:11:35,403 --> 00:11:39,615 塔克太太對於你帶她和亨特先生 參觀的房子有興趣嗎? 166 00:11:39,699 --> 00:11:43,327 是的,我擬定了報價,但她沒有回覆 167 00:11:43,536 --> 00:11:47,081 - 我察覺有什麼不一樣了 - 確實是有什麼不一樣了 168 00:11:47,915 --> 00:11:53,754 - 提問到此為止,庭上 - 塔克太太目前的住家在恩西諾 169 00:11:53,838 --> 00:11:55,631 你知道那間房子的預估價值嗎? 170 00:11:55,798 --> 00:11:59,218 不完全準確,但我推測約八百萬左右? 171 00:11:59,301 --> 00:12:03,681 根據紅芬房產公司,塔克太太的房屋 價值870萬美元 172 00:12:03,764 --> 00:12:06,308 然而,塔克太太卻在找房屋價值還不到 173 00:12:06,392 --> 00:12:09,603 - 她現在房屋價值的一半,正確嗎? - 正確 174 00:12:09,812 --> 00:12:12,523 這會是相當大的降級,這完全可不是 175 00:12:12,606 --> 00:12:14,400 一個會為了錢而殺人者的舉動 176 00:12:14,525 --> 00:12:16,527 - 庭上 - 我撤回評論 177 00:12:16,610 --> 00:12:18,779 塔克太太跟你聊過她的女兒們嗎? 178 00:12:18,863 --> 00:12:22,992 每一次帶看房,我們都只看 她們會想要的地方 179 00:12:23,075 --> 00:12:26,328 而那個小的會游泳 所以泳池是優先考慮條件 180 00:12:26,412 --> 00:12:32,668 好,所以她的重點是 孩子們的舒適和安全 181 00:12:32,752 --> 00:12:35,212 - 正確嗎? - 對我來說是如此 182 00:12:35,421 --> 00:12:37,256 我也是,謝謝 183 00:12:48,768 --> 00:12:50,060 嘿,伍迪 184 00:13:01,572 --> 00:13:06,786 妳在幹嘛?妳知道如果妳上傳這個 爸媽會宰了妳,對嗎? 185 00:13:07,411 --> 00:13:10,372 - 那誰會去告訴她們? - 我 186 00:13:11,749 --> 00:13:14,835 去啊,然後我會告訴她們,你的秘密圖畫 187 00:13:16,837 --> 00:13:19,882 - 我不知道妳在說什麼 - 就看你怎麼做 188 00:13:21,091 --> 00:13:23,427 - 孩子們,晚餐時間到了 - 好,爹地 189 00:13:36,690 --> 00:13:40,402 妳對陪審團的做法有充分了解嗎? 有什麼有力的證詞嗎? 190 00:13:40,694 --> 00:13:45,407 其實沒有,不過,艾莉絲喜歡珊妮爾 這就有幫助 191 00:13:45,491 --> 00:13:49,328 所以這是一個對我們有利的意外品格證人 192 00:13:49,620 --> 00:13:52,164 對,但這仍符合露西的敘事 193 00:13:52,289 --> 00:13:53,999 珊妮爾可能策劃了整件事 194 00:13:56,544 --> 00:13:59,004 而你絕對說得對 195 00:14:01,173 --> 00:14:05,719 - 柯瑞,我欠你一個道歉 - 為了什麼? 196 00:14:06,720 --> 00:14:10,349 我違背你的直覺是錯的 197 00:14:12,101 --> 00:14:16,355 我一直都知道你是一名好律師 但事實上你是一位很棒的律師 198 00:14:16,856 --> 00:14:20,943 - 也是很棒的領導者 - 謝謝,妳人真好 199 00:14:21,026 --> 00:14:23,863 哦,謝了,我很高興你在這裡 200 00:14:24,905 --> 00:14:31,328 - 很慶幸在這,我們是很棒的團隊 - 我們的確是 201 00:14:33,914 --> 00:14:38,127 而且老實說,如果我自己處理這件案子 202 00:14:39,545 --> 00:14:41,547 我不知道我是否能夠處理好 203 00:15:43,400 --> 00:15:44,693 你應付得來嗎? 204 00:16:08,258 --> 00:16:11,053 - 藥有用嗎? - 有 205 00:16:11,345 --> 00:16:14,765 對,而且在路易斯和我的夫妻治療方面 206 00:16:14,848 --> 00:16:17,393 - 也有很大的進展幫助 - 那太好了 207 00:16:17,476 --> 00:16:21,605 - 是啊,感覺很好 - 那工作怎麼樣? 208 00:16:21,730 --> 00:16:25,693 柯瑞和我正作為一個團隊調整步伐 這很振奮人心 209 00:16:25,776 --> 00:16:29,989 很歡愉的改變,那達蒙呢? 妳還會做惡夢嗎? 210 00:16:30,239 --> 00:16:33,450 轉眼間,已經過四個多月了,感覺就像 211 00:16:33,993 --> 00:16:36,996 - 已經有段距離了 - 這是真正的進步,賈克斯 212 00:16:37,287 --> 00:16:39,790 - 是啊 - 那妳為什麼想會診? 213 00:16:40,082 --> 00:16:44,545 我無法擺脫這種感覺,就像 不安的等待最後結果 214 00:16:44,920 --> 00:16:49,299 好像一切都好得讓人難以置信 215 00:16:50,759 --> 00:16:57,433 - 我的意思是,這很瘋嗎? - 賈克斯,在妳經歷創傷之後 216 00:16:57,766 --> 00:17:01,478 過度警惕,甚至懷疑都很正常 217 00:17:02,688 --> 00:17:05,858 但我想挑戰妳,因為妳正處於最佳狀態 218 00:17:06,734 --> 00:17:12,614 與其害怕結局,不如趁妳做得到時去欣賞 只要活在當下就好 219 00:17:13,365 --> 00:17:15,451 事實上,無論妳要不要,都會在路上 220 00:17:15,659 --> 00:17:20,497 有所顛簸,所以如果 現在的生活很好,那就享受吧 221 00:17:22,082 --> 00:17:23,083 好的 222 00:17:30,215 --> 00:17:33,385 - 東妮 - 路易斯,我已經跟你說過了 223 00:17:33,469 --> 00:17:37,014 - 很抱歉,但對我來說過不去 - 這是我的選擇 224 00:17:37,097 --> 00:17:41,351 事實並非如此,我查了一下 我有權要求親子鑑定 225 00:17:41,894 --> 00:17:43,687 寶寶出生後,沒錯 226 00:17:43,771 --> 00:17:46,023 但我不願先冒這個風險 227 00:17:46,106 --> 00:17:48,275 - 這不安全 - 十年前,可能是真的 228 00:17:48,358 --> 00:17:50,694 但現在肯定有辦法確保寶寶不會受到傷害 229 00:17:50,778 --> 00:17:52,654 - 哦 - 我甚至和我的醫生談過 230 00:17:52,738 --> 00:17:55,032 他說我們今天晚點可以過去 把事情解決掉 231 00:17:55,324 --> 00:17:58,410 今天?今天嗎,路易斯?我甚至根本… 232 00:18:00,871 --> 00:18:04,124 - 你為什麼要這樣對我? - 聽著,無論妳怎麼想 233 00:18:04,208 --> 00:18:06,794 東妮,我不是想讓妳不開心 但這孩子可能是我的 234 00:18:06,877 --> 00:18:09,630 我不是那種黑鬼,能接受孩子流落在外 235 00:18:09,755 --> 00:18:11,924 存在這世界,我是一名父親 236 00:18:13,801 --> 00:18:15,469 而且我也不打算假裝我不會是 237 00:18:21,683 --> 00:18:25,979 好的,我今天晚點有空 238 00:18:26,522 --> 00:18:30,317 謝謝,等確認好細節,我會傳訊息給妳 239 00:18:30,692 --> 00:18:31,693 好吧 240 00:18:40,828 --> 00:18:43,247 (洛杉磯縣克拉拉 肖特里奇福爾茨刑事司法中心) 241 00:18:48,544 --> 00:18:53,257 一直在挖阿德里安的那傢伙,埃文 原來才發現 242 00:18:53,340 --> 00:18:55,217 整個賭圈不過是一場大煙霧彈 243 00:18:55,300 --> 00:18:58,262 - 哇 - 當賭客來的時候 244 00:18:58,387 --> 00:19:01,140 - 埃文還為他們請陪同者 - 什麼樣的陪同者? 245 00:19:01,223 --> 00:19:04,810 這麼說吧,她們應該在接受點名的教室 而不是在山頂鄉村俱樂部 246 00:19:04,935 --> 00:19:07,354 - 和男人見面 - 該死 247 00:19:07,479 --> 00:19:09,940 - 早安啊 - 早安 248 00:19:10,941 --> 00:19:14,194 丹尼爾剛告訴我,埃文傑拉德 基本上就是傑佛瑞愛潑斯坦 249 00:19:14,278 --> 00:19:17,197 哇哦,遺憾的是這並不意外 250 00:19:17,489 --> 00:19:20,284 兒童性交易在重大體育賽事中十分猖獗 251 00:19:20,367 --> 00:19:21,451 而如果他對此感興趣… 252 00:19:21,535 --> 00:19:23,412 那這會是比我們以為的更重要的擊潰 253 00:19:23,537 --> 00:19:25,581 好的,幹得好,丹尼爾 254 00:19:25,998 --> 00:19:29,168 - 謝了,卡許 - 好的 255 00:19:30,210 --> 00:19:31,753 - 掰,丹尼爾 - 不用客氣 256 00:19:34,047 --> 00:19:35,757 - 感覺不錯? - 又來? 257 00:19:35,841 --> 00:19:38,719 我是說,為了什麼?我應該 對什麼感覺不錯嗎? 258 00:19:38,844 --> 00:19:41,263 鮑威爾教練,今天檢方的證人 259 00:19:41,346 --> 00:19:43,223 對,沒錯,確實,我準備好了 260 00:19:43,390 --> 00:19:46,101 該死 261 00:19:47,060 --> 00:19:53,859 快看,是我兒子,過去幾個月 我一直在電視上看到的知名律師 262 00:19:54,318 --> 00:19:57,029 我以為我們今晚要晚點才會見面吃晚餐 263 00:19:57,112 --> 00:19:59,948 我們隨時可以吃晚餐,我想 264 00:20:00,032 --> 00:20:03,660 親眼看看所謂的卡許答辯 265 00:20:05,537 --> 00:20:08,248 - 還有這位是? - 這位是賈克斯史圖爾特 266 00:20:08,332 --> 00:20:09,625 她是我此案的協同律師 267 00:20:10,500 --> 00:20:14,004 卡許博士,很榮幸終於見到您本人 268 00:20:14,796 --> 00:20:16,298 叫我耶利米就好 269 00:20:17,216 --> 00:20:19,885 我等不及想看到你們倆今天的表現 270 00:20:27,517 --> 00:20:31,146 - 哇,那是你爸 - 那是我父親,就是他 271 00:20:34,733 --> 00:20:38,487 2022年11月8日晚上 你還記得什麼? 272 00:20:38,654 --> 00:20:40,280 那是我們每兩週的球隊聚餐 273 00:20:40,739 --> 00:20:43,909 教練團、球員們以及他們的家人 都受到邀請 274 00:20:44,368 --> 00:20:47,454 - JT帶了珊妮爾 - 你是否看到被告和塔克先生之間 275 00:20:47,537 --> 00:20:48,914 有發生過什麼事? 276 00:20:49,248 --> 00:20:52,459 是的,我聽到珊妮爾尖叫 對賈馬里昂罵髒話,我看得出來 277 00:20:52,584 --> 00:20:56,088 她很清楚如何抓住要害 才能讓他越來越生氣 278 00:20:56,171 --> 00:21:01,176 - 幾乎就像按下開關 - 所以你是說,她能夠在任何時候 279 00:21:01,301 --> 00:21:04,596 隨心所欲地,怎麼講, 煽動他內心的暴力? 280 00:21:04,680 --> 00:21:07,182 - 異議,臆測性問題 - 異議成立 281 00:21:07,266 --> 00:21:08,267 好吧 282 00:21:08,642 --> 00:21:12,604 - 她咒罵他,然後呢? - 她開始對他尖叫 283 00:21:12,813 --> 00:21:15,983 打他的胸口,抓傷他的臉 284 00:21:16,066 --> 00:21:20,779 然後她狠狠地打了他一巴掌 我嚇壞了,第二天,他出現時 285 00:21:20,862 --> 00:21:23,740 臉上有一道超大抓傷,我讓他跟她離婚 286 00:21:24,866 --> 00:21:26,952 或許如果他聽我的話 我們現在就不會在這了 287 00:21:27,035 --> 00:21:30,414 - 異議,刪除申請 - 從記錄中刪除 288 00:21:30,706 --> 00:21:32,624 陪審團請不予理睬證詞 289 00:21:38,714 --> 00:21:42,426 所以,鮑威爾教練,你無法明確區分 290 00:21:42,509 --> 00:21:47,514 女人指甲刮痕和美足訓練中 男人攔截擦傷的區別 291 00:21:47,597 --> 00:21:52,102 - 對嗎? - 是,應該對吧 292 00:21:52,185 --> 00:21:54,896 你曾為科恩雷審判作證,對嗎? 293 00:21:56,648 --> 00:21:57,649 是的 294 00:21:57,733 --> 00:22:02,279 在證人席時,你說過,我引述 「科恩連一隻蒼蠅都不會傷害」 295 00:22:02,362 --> 00:22:04,781 - 對嗎? - 沒錯 296 00:22:04,865 --> 00:22:07,492 這很意思,因為雷先生 297 00:22:07,576 --> 00:22:09,995 被判謀殺了他的妻子,正確嗎? 298 00:22:10,120 --> 00:22:13,165 - 異議,與本案無關 - 庭上,偏見總是有關連 299 00:22:13,248 --> 00:22:15,667 異議駁回,證人可以回答 300 00:22:15,751 --> 00:22:18,754 雷先生是否因謀殺妻子而被判罪? 301 00:22:18,837 --> 00:22:22,215 - 是的 - 那麼告訴我,你是否後悔為 302 00:22:22,299 --> 00:22:25,344 - 一名殺人犯辯護? - 異議,庭上 303 00:22:25,719 --> 00:22:26,928 我撤回我的問題 304 00:22:38,565 --> 00:22:41,026 - 有勝利的感覺? - 絕對是 305 00:22:41,234 --> 00:22:43,737 今天我們道別時,珊妮爾平靜多了 306 00:22:43,820 --> 00:22:46,406 - 是啊,我們必須做點什麼,對吧? - 絕對要 307 00:22:47,282 --> 00:22:48,950 - 當然了 - 讓我請你們吃頓午餐 308 00:22:49,701 --> 00:22:54,748 還有賈克斯,讓我跟妳說說我的老戰事 309 00:22:54,831 --> 00:22:57,042 我們其實還有很多工作要做 310 00:22:57,125 --> 00:23:00,962 對,但我的意思是,柯瑞,別這樣 我多久才有機會 311 00:23:01,046 --> 00:23:03,924 和一位法律傳奇人物同桌?我要去 312 00:23:16,103 --> 00:23:22,359 - 史圖爾特太太怎麼樣? - 不錯,她沒事,我們沒事了 313 00:23:23,026 --> 00:23:26,446 - 你怎麼讓她閉嘴的? - 她其實很在乎珊妮爾 314 00:23:26,863 --> 00:23:32,911 - 我明確表示了不要煩你 - 簡潔俐落,幹得好 315 00:23:32,994 --> 00:23:34,121 還有一件事, 316 00:23:38,500 --> 00:23:41,211 我已經被控方傳喚 317 00:23:41,378 --> 00:23:45,048 因為珊妮爾試圖逃跑 但我們卻被抓了的爛事 318 00:23:45,715 --> 00:23:47,342 他們想確認她知道這筆錢的事 319 00:23:48,552 --> 00:23:51,513 你不打算告訴他們到底發生了什麼事嗎? 320 00:23:52,264 --> 00:23:53,682 我為什麼要這麼做? 321 00:23:54,307 --> 00:23:57,144 只是要看看你有沒有種 322 00:23:57,352 --> 00:23:59,104 別讓我最後得宰了你 323 00:24:01,731 --> 00:24:03,483 我完成你要的事了,我們扯平了? 324 00:24:04,943 --> 00:24:06,486 祝法庭上順利 325 00:24:20,792 --> 00:24:25,088 他已經有很大的進步 他現在是一名很傑出的律師 326 00:24:25,172 --> 00:24:28,091 - 謝謝 - 或許現在是 327 00:24:28,216 --> 00:24:32,053 - 但是當他在那間公司做事時 - 我得及時接這通電話 328 00:24:32,137 --> 00:24:37,100 - 失陪一下 - 他還是很容易尷尬 329 00:24:37,392 --> 00:24:43,273 但等妳70多歲,就不會再 那麼嚴格自我審查了 330 00:24:43,356 --> 00:24:48,487 - 70多?你看起來狀態超好,耶利米 - 謝謝 331 00:24:48,862 --> 00:24:51,239 努力讓自己保持身材 332 00:24:51,907 --> 00:24:53,575 妳有和年長男性約會過嗎? 333 00:24:55,577 --> 00:24:59,664 - 我丈夫,如果三歲算的話 - 他不算 334 00:24:59,915 --> 00:25:04,669 我是指歷經數十年實戰經驗豐富的人 335 00:25:04,753 --> 00:25:07,255 沒有,但我隨時準備好 336 00:25:08,507 --> 00:25:11,384 - 別擔心,總得嘗試 - 但是,你有嗎? 337 00:25:11,843 --> 00:25:17,140 這句話怎麼說?請求原諒,而非許可 338 00:25:17,766 --> 00:25:19,142 強暴犯不都這麼說嗎? 339 00:25:19,809 --> 00:25:24,356 結果我在大門公開批判 340 00:25:25,273 --> 00:25:28,944 我剛剛想起來有一個約,所以我該走了 341 00:25:29,027 --> 00:25:31,947 謝謝你的午餐,卡許博士 柯瑞,我們回法庭見 342 00:25:36,201 --> 00:25:40,872 - 怎麼回事? - 我不知道,來點甜點? 343 00:25:48,338 --> 00:25:51,591 妳不會相信剛發生的事 344 00:25:52,842 --> 00:25:55,345 賈克斯,是妳媽媽,她在醫院 345 00:25:56,471 --> 00:25:57,347 什麼? 346 00:25:57,430 --> 00:26:02,644 - 對,護理師剛打到辦公室 - 好的,地址傳給我 347 00:26:02,727 --> 00:26:03,728 我在路上了 348 00:26:13,029 --> 00:26:19,619 我不懂碧昂絲怎麼能喝一個月的 檸檬胡椒汁,然後回歸舞台 349 00:26:19,995 --> 00:26:22,497 間歇性禁食卻讓我住院 350 00:26:23,498 --> 00:26:27,043 媽,我不想對妳這麼說,但妳不是碧昂絲 351 00:26:27,127 --> 00:26:31,590 我知道,我只是想為了下個月 凱文的R&B巡迴 352 00:26:31,673 --> 00:26:33,258 減點體重 353 00:26:33,758 --> 00:26:39,764 好吧,聽著,如果凱文不能接受妳是妳 354 00:26:39,848 --> 00:26:44,728 - 那他就不值得 - 不,他接受,這就是我 355 00:26:44,811 --> 00:26:46,229 我想我很緊張 356 00:26:46,313 --> 00:26:49,274 我已經很久沒有這樣開心了 357 00:26:50,692 --> 00:26:55,697 好,我明白了,但沒有一個男人 值得付出所有這些,媽媽 358 00:26:56,448 --> 00:26:59,534 好吧,妳說得簡單,妳有路易斯 359 00:26:59,618 --> 00:27:02,537 我們其他人都在努力找一個重要的人 360 00:27:04,748 --> 00:27:06,791 好啦,媽媽 361 00:27:07,334 --> 00:27:10,378 我要去打電話請假,然後我就待在這 362 00:27:10,462 --> 00:27:14,049 - 賈克斯,妳不必這樣 - 沒有,我不是在詢問,媽媽 363 00:27:14,424 --> 00:27:16,009 妳嚇到我了 364 00:27:17,385 --> 00:27:18,845 親愛的 365 00:27:19,679 --> 00:27:21,056 過來 366 00:27:23,183 --> 00:27:24,559 謝謝 367 00:27:26,978 --> 00:27:28,480 (山頂鄉村俱樂部) 368 00:27:28,563 --> 00:27:30,565 - 那沒有幫助 - 是啊 369 00:27:30,649 --> 00:27:34,611 - 對,一點也不,我有點種族主義 - 好吧,我以為只有我這樣 370 00:27:34,694 --> 00:27:37,489 - 她甚至沒有驗證我的停車 - 是啊,別擔心 371 00:27:37,572 --> 00:27:39,115 我會給你們一個驗證價 372 00:27:39,741 --> 00:27:43,912 - 哦,謝謝 - 隨時服務,我的非裔姊妹 373 00:27:45,455 --> 00:27:49,876 - 我來自厄利垂亞,妳呢? - 等等,讓我跟妳談一下 374 00:27:49,959 --> 00:27:50,960 什麼? 375 00:27:51,044 --> 00:27:54,339 - 抱歉,等一下 - 不是 376 00:27:54,839 --> 00:27:57,592 - 他喜歡妳 - 每個人都喜歡我 377 00:27:57,676 --> 00:28:02,764 他喜歡妳,煞到妳,妳得和他調情 378 00:28:02,847 --> 00:28:04,557 獲得更多有關埃文的情報,好嗎? 379 00:28:04,641 --> 00:28:07,727 像這樣代客泊車的人 他們什麼都會看到和聽見 380 00:28:07,811 --> 00:28:09,896 我和一個女人結婚了 381 00:28:09,979 --> 00:28:11,731 但妳卻對卡許露出三八笑 382 00:28:11,815 --> 00:28:12,649 你也是, 383 00:28:12,732 --> 00:28:15,402 但對啦,這無關卡許的長相 384 00:28:15,485 --> 00:28:19,114 這是有關他給人的感覺 好吧,這個人就在那 385 00:28:19,197 --> 00:28:21,449 他不知道妳和一個女人結婚了 386 00:28:21,533 --> 00:28:23,785 所以妳只需要給他點什麼,讓他自己去想 387 00:28:23,868 --> 00:28:27,872 如果妳破了這個案子,妳會是 賈克斯、柯瑞和整個公司的英雄 388 00:28:27,956 --> 00:28:29,416 他們或許會為妳製作一支電影 389 00:28:29,833 --> 00:28:31,126 像是《永不妥協》 390 00:28:34,212 --> 00:28:35,213 你好啊 391 00:28:37,632 --> 00:28:40,719 你的名字,西奈,對嗎? 392 00:28:40,802 --> 00:28:43,763 - 對,我喜歡妳的唸法 - 謝謝 393 00:28:43,847 --> 00:28:45,223 再說一次,你來自哪裡? 394 00:28:45,306 --> 00:28:46,599 - 厄利垂亞 - 哦 395 00:28:50,228 --> 00:28:51,563 上啊,女孩 396 00:28:53,273 --> 00:28:55,525 - 嘿,妳媽還好嗎? - 她沒事了 397 00:28:55,608 --> 00:28:58,361 - 謝謝關心 - 聽著,我希望我 398 00:28:58,445 --> 00:29:00,655 我爸沒對妳有任何冒犯 399 00:29:02,323 --> 00:29:04,868 你去接電話時,他對我調情 400 00:29:04,951 --> 00:29:07,203 什麼?不對,這可不好 401 00:29:07,287 --> 00:29:09,622 不是,我沒說這可以,但我沒事 402 00:29:11,750 --> 00:29:13,001 但也許你有事 403 00:29:13,752 --> 00:29:15,712 他知道你的感受嗎? 404 00:29:15,795 --> 00:29:18,298 他曾在最高法院上辯論,我可無法辯贏他 405 00:29:18,381 --> 00:29:21,092 - 所以我不再嘗試了 - 他或許沒變 406 00:29:21,176 --> 00:29:23,470 但不代表你需要這樣,自己承受全部 407 00:29:23,553 --> 00:29:25,972 只會傷到你,他不會有感覺 408 00:29:26,055 --> 00:29:30,560 而且,我學習到誠實、直接溝通是 409 00:29:30,643 --> 00:29:32,562 維持健康關係的關鍵 410 00:29:35,857 --> 00:29:37,400 我等等回電給你 411 00:29:37,484 --> 00:29:39,861 (聖路加紀念醫院急診入口登記處) 412 00:29:49,412 --> 00:29:52,457 這是路易斯史圖爾特的語音信箱 目前不方便接聽 413 00:30:03,927 --> 00:30:04,928 嘿 414 00:30:05,470 --> 00:30:06,513 嘿 415 00:30:06,930 --> 00:30:08,014 你要去哪? 416 00:30:08,139 --> 00:30:10,809 剛在忙工作 417 00:30:12,560 --> 00:30:13,853 喔,你還在工作? 418 00:30:14,437 --> 00:30:15,480 對 419 00:30:15,688 --> 00:30:16,689 好 420 00:30:17,690 --> 00:30:19,025 一切還好嗎? 421 00:30:20,652 --> 00:30:21,653 對 422 00:30:22,028 --> 00:30:23,196 對,我只是… 423 00:30:24,656 --> 00:30:25,657 打聲招呼 424 00:30:26,407 --> 00:30:27,450 好吧 425 00:30:27,534 --> 00:30:28,535 好,那… 426 00:30:29,410 --> 00:30:30,578 我晚點打給妳? 427 00:30:32,455 --> 00:30:34,541 好的 428 00:30:35,375 --> 00:30:36,417 愛你 429 00:30:37,043 --> 00:30:38,086 我也愛妳 430 00:30:49,347 --> 00:30:50,974 真不敢相信 431 00:30:51,057 --> 00:30:52,642 我失去了我兒子 432 00:30:52,725 --> 00:30:54,978 然後我還必須聽著他在全世界面前 433 00:30:55,061 --> 00:30:56,980 備受詆毀 434 00:30:57,063 --> 00:30:58,773 你認為這讓我感受如何? 435 00:30:58,857 --> 00:30:59,858 我知道處境很艱難 436 00:30:59,941 --> 00:31:01,484 你知道還有什麼很艱難的? 437 00:31:01,609 --> 00:31:06,072 在輸掉全國關注的案件後,尋求連任 438 00:31:08,658 --> 00:31:09,742 妳說得完全正確 439 00:31:10,368 --> 00:31:11,953 我會和瓦格小姐談談 440 00:31:12,954 --> 00:31:14,289 謝謝,亨利 441 00:31:22,422 --> 00:31:23,840 這又是怎樣? 442 00:31:23,965 --> 00:31:26,426 一個悲痛欲絕的母親 希望重新聚焦在她兒子身上 443 00:31:26,509 --> 00:31:29,053 因為他是我們所認識且喜愛的 強壯美國典型種馬 444 00:31:29,178 --> 00:31:32,974 在那麼驚人的家暴證詞之後 她還提出要求 445 00:31:33,057 --> 00:31:35,059 此外,她是受害者的母親 446 00:31:35,143 --> 00:31:36,227 還有 447 00:31:36,311 --> 00:31:37,645 出庭遲到? 448 00:31:37,812 --> 00:31:40,315 結果發現是我的輪胎被劃破了 449 00:31:40,648 --> 00:31:42,942 儘管有這種情況和匿名死亡威脅 450 00:31:43,026 --> 00:31:45,111 我仍在這件官司上竭盡全力 451 00:31:46,029 --> 00:31:47,989 今天卻再次失去了另一名陪審員 452 00:31:49,115 --> 00:31:50,366 那是第三位了 453 00:31:50,450 --> 00:31:53,369 最糟的部分是,她不過是發表評論 就影響了我們 454 00:31:53,995 --> 00:31:55,038 梅菲斯說得對 455 00:31:55,121 --> 00:31:57,248 我們需要為JT爭取一些正面的報導 456 00:31:57,624 --> 00:31:59,500 為了案件還是你的競選活動? 457 00:32:01,544 --> 00:32:02,670 為了妳自己好 458 00:32:02,754 --> 00:32:04,005 最好視為同等重要 459 00:32:22,899 --> 00:32:23,942 我們需要談談 460 00:32:30,448 --> 00:32:31,616 秘密帳號? 461 00:32:31,699 --> 00:32:33,743 妳們為什麼翻我的手機? 462 00:32:33,826 --> 00:32:36,037 首先,如果妳以為這是妳的手機 那就太天真了 463 00:32:36,120 --> 00:32:37,330 我們才是付款的人 464 00:32:37,413 --> 00:32:39,666 其次,妳不准再用社群媒體 465 00:32:39,749 --> 00:32:40,750 什麼? 466 00:32:40,959 --> 00:32:42,210 那根本不是什麼大事 467 00:32:42,293 --> 00:32:43,878 事實上,每個人都有帳號 468 00:32:43,962 --> 00:32:45,421 所以妳只是做了大家都做的事 469 00:32:45,505 --> 00:32:46,714 我們可沒這樣教妳 470 00:32:46,798 --> 00:32:49,342 還有我們絕對沒教妳保守秘密 471 00:32:50,093 --> 00:32:51,928 好啦,好,我會刪除… 472 00:32:53,054 --> 00:32:54,055 妳知道嗎? 473 00:32:54,138 --> 00:32:55,473 妳的手機由我們保管一週 474 00:32:55,556 --> 00:32:56,808 還有下一次 475 00:32:56,891 --> 00:32:57,892 別撒謊 476 00:33:16,119 --> 00:33:17,120 路易斯 477 00:33:18,287 --> 00:33:19,288 你還好嗎? 478 00:33:21,541 --> 00:33:22,875 對,只是累了 479 00:33:23,376 --> 00:33:24,377 漫長的一天 480 00:33:32,635 --> 00:33:33,720 晚安了 481 00:33:36,264 --> 00:33:37,306 晚安 482 00:34:00,079 --> 00:34:01,622 妳對審判的想法如何? 483 00:34:04,792 --> 00:34:05,793 好吧 484 00:34:06,169 --> 00:34:07,879 妳也知道瞬息萬變 485 00:34:08,337 --> 00:34:10,423 法庭案件就是這樣 486 00:34:10,673 --> 00:34:12,550 今天這樣,明天又不同了 487 00:34:14,844 --> 00:34:16,679 還有阿德里安今天要作證,對嗎? 488 00:34:16,763 --> 00:34:17,764 對 489 00:34:17,847 --> 00:34:20,516 妳仍然相信是阿德里安殺了JT? 490 00:34:22,393 --> 00:34:24,062 如果他是真的愛珊妮爾 491 00:34:24,395 --> 00:34:26,939 假使他知道了那些照片中發生的事 那麼是的 492 00:34:27,482 --> 00:34:28,775 我認為是他做的 493 00:34:28,858 --> 00:34:30,068 哇 494 00:34:30,151 --> 00:34:32,695 事態的發展肯定會很驚人 495 00:34:33,154 --> 00:34:34,947 說到驚人 496 00:34:36,157 --> 00:34:37,283 那個 497 00:34:37,992 --> 00:34:40,536 我去看我媽的時候,路易斯也在醫院 498 00:34:40,620 --> 00:34:41,621 嗯嗯 499 00:34:42,121 --> 00:34:43,748 然後我打給他,想說 500 00:34:43,831 --> 00:34:44,874 「嘿,我看到你」 501 00:34:45,792 --> 00:34:48,461 他看到我的來電,卻拒接了 502 00:34:49,337 --> 00:34:50,630 他正在跟人交談? 503 00:34:50,713 --> 00:34:51,756 沒有,他一個人 504 00:34:52,215 --> 00:34:53,341 所以我又打給他 505 00:34:53,966 --> 00:34:56,052 這一次他接了,但當我問他在哪 506 00:34:56,135 --> 00:34:57,428 他撒謊說他在工作 507 00:34:58,137 --> 00:34:59,514 這很怪,對吧? 508 00:34:59,597 --> 00:35:01,224 喔,是很怪 509 00:35:01,891 --> 00:35:03,309 你們彼此的信任程度如何? 510 00:35:03,726 --> 00:35:04,769 很好 511 00:35:05,061 --> 00:35:06,437 在這之前,本來很好 512 00:35:09,607 --> 00:35:11,651 妳知道,我一直在做生育治療對吧? 513 00:35:11,734 --> 00:35:13,361 對,情況如何? 514 00:35:13,444 --> 00:35:14,445 很好,很好 515 00:35:14,529 --> 00:35:16,489 但我說到這件事的重點在於 516 00:35:16,572 --> 00:35:18,991 有一天,我注意到一些事 517 00:35:19,242 --> 00:35:22,328 我打給坎達爾,然後我在想 如果沒什麼呢?為什麼要讓她擔心? 518 00:35:22,620 --> 00:35:24,038 我去看醫生,如果有什麼 519 00:35:24,622 --> 00:35:25,623 再告訴她 520 00:35:25,706 --> 00:35:28,084 結果根本沒事,所以我也沒告訴她了 521 00:35:28,167 --> 00:35:29,794 妳說妳看到他在醫院 522 00:35:29,877 --> 00:35:33,047 那如果他正在經歷什麼 他還沒準備好要談的事呢? 523 00:35:36,008 --> 00:35:37,343 對,但是… 524 00:35:39,929 --> 00:35:42,098 有一天他的確很難起身 525 00:35:42,181 --> 00:35:43,182 糟糕 526 00:35:43,266 --> 00:35:45,143 他試圖掩藏,但我發現了 527 00:35:46,185 --> 00:35:48,771 他對工作很瘋 528 00:35:48,855 --> 00:35:50,940 所以我不知道,或許是壓力? 529 00:35:51,023 --> 00:35:52,066 血壓 530 00:35:52,150 --> 00:35:53,401 或許吧,總之 531 00:35:54,485 --> 00:35:56,028 姑且就相信他 532 00:35:56,237 --> 00:35:58,406 他的理由或許沒妳以為的那麼可疑 533 00:35:59,824 --> 00:36:00,867 再跑一圈? 534 00:36:01,367 --> 00:36:03,451 好吧 535 00:36:08,708 --> 00:36:10,459 現在,爸爸,我知道我們之前談過 536 00:36:10,543 --> 00:36:12,837 有關於我希望為我的客戶 伊莎貝拉托雷斯 537 00:36:12,920 --> 00:36:13,963 爭取寬恕 538 00:36:14,046 --> 00:36:15,923 然後你說,假使我能夠提升 539 00:36:16,007 --> 00:36:17,133 我的全國形象 540 00:36:17,550 --> 00:36:19,010 那你會考慮幫助我 541 00:36:19,093 --> 00:36:20,887 是的,但這還沒有成真 542 00:36:20,970 --> 00:36:22,930 我知道,但我會做到的 543 00:36:23,014 --> 00:36:24,223 一旦我贏得這場官司 544 00:36:24,307 --> 00:36:25,308 好的 545 00:36:25,391 --> 00:36:26,767 如果你贏 546 00:36:27,101 --> 00:36:28,102 我們會討論這件事 547 00:36:29,353 --> 00:36:31,439 這整個遊戲還不嫌老套嗎? 548 00:36:32,523 --> 00:36:34,233 我們誰都不是靠自身努力 549 00:36:34,317 --> 00:36:36,402 你踩著祖父的肩膀上位的,不是嗎? 550 00:36:36,861 --> 00:36:38,696 如果不善加利用的話 551 00:36:38,779 --> 00:36:40,489 就算有家族傳承又有什麼意義? 552 00:36:40,573 --> 00:36:42,158 重點是在基礎上繼續發展 553 00:36:42,241 --> 00:36:44,035 我有努力在基礎上繼續發展 554 00:36:44,118 --> 00:36:45,244 但如果我父親 555 00:36:45,328 --> 00:36:47,038 持續敷衍我,那也太難了 556 00:36:47,121 --> 00:36:48,581 我已經不是 557 00:36:48,664 --> 00:36:49,916 剛回到芝加哥的那個我了 558 00:36:49,999 --> 00:36:51,292 我在乎這件案子 559 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 我在乎珊妮爾發生的事 560 00:36:54,378 --> 00:36:56,297 我發現賈柯斯一直在影響你 561 00:36:56,380 --> 00:36:57,298 爸,拜託 562 00:36:57,381 --> 00:36:58,674 對了,他跟我說你對她調情 563 00:36:58,758 --> 00:37:00,051 她是個迷人的女性 564 00:37:00,134 --> 00:37:01,219 不然我該怎麼做? 565 00:37:01,302 --> 00:37:02,678 我不知道要怎麼不對她動心 566 00:37:02,762 --> 00:37:03,762 她是一名已婚女性 567 00:37:03,804 --> 00:37:04,722 當然了,她結婚了 568 00:37:04,805 --> 00:37:06,265 現在,問題是為什麼你未婚? 569 00:37:06,349 --> 00:37:08,226 你知道,我曾和欣妮訂婚過 570 00:37:08,309 --> 00:37:09,310 記得那已經是十年… 571 00:37:09,393 --> 00:37:11,562 對,從此我專注在我的職涯上 572 00:37:12,772 --> 00:37:14,690 這次電視操作對我來說非常重要 573 00:37:14,774 --> 00:37:15,775 但不知何謂地 574 00:37:16,359 --> 00:37:17,818 你就是無法明白,是嗎? 575 00:37:21,197 --> 00:37:23,115 我的首樁全國性案件是由 576 00:37:23,199 --> 00:37:25,451 是由芝加哥警察局受理 577 00:37:25,534 --> 00:37:26,410 是,我知道 578 00:37:26,494 --> 00:37:27,745 我知道你是一名巨星 579 00:37:28,287 --> 00:37:29,830 總結來說,是的 580 00:37:29,914 --> 00:37:31,707 但我的第一天 581 00:37:31,874 --> 00:37:34,877 我是真的嚇得屁滾尿流 582 00:37:34,961 --> 00:37:36,587 在法庭的廁所裡,我所有緊張情緒 583 00:37:36,671 --> 00:37:38,339 從每一個毛孔中奔流而出 584 00:37:38,422 --> 00:37:40,132 對,你媽衝了進來 585 00:37:41,008 --> 00:37:42,551 她幫我清理乾淨 586 00:37:43,719 --> 00:37:44,720 集中精神 587 00:37:46,889 --> 00:37:48,224 然後剩下的事才成為歷史 588 00:37:50,268 --> 00:37:51,811 所以她才是英雄 589 00:37:52,770 --> 00:37:53,771 不是我 590 00:37:54,689 --> 00:37:55,982 你瞧瞧,像我們這樣的男人 591 00:37:56,065 --> 00:37:58,526 我們是無法獨自晉升到下一個階段 592 00:37:58,609 --> 00:37:59,694 我們需要伴侶 593 00:37:59,777 --> 00:38:02,405 一個基礎、一名嚮導,否則 594 00:38:02,488 --> 00:38:05,074 我們的下半身會把我們引向萬劫不復 595 00:38:08,160 --> 00:38:09,161 還有我 596 00:38:09,704 --> 00:38:12,248 沒有敷衍你,科瑞 597 00:38:13,124 --> 00:38:14,458 我只是一個老頭 598 00:38:14,542 --> 00:38:17,336 不按規則、不管感受 599 00:38:17,795 --> 00:38:20,840 不做任何新一代會做的事 600 00:38:21,632 --> 00:38:23,426 但如果這對你來說意義重大 601 00:38:23,509 --> 00:38:26,887 那我會努力做得更好 602 00:38:28,306 --> 00:38:29,307 謝了,爸爸 603 00:38:45,281 --> 00:38:46,907 克莉斯塔爾從代客泊車小子那 604 00:38:46,991 --> 00:38:48,117 得知了一些好情報 605 00:38:48,200 --> 00:38:50,411 顯然,鄉村俱樂部的每個人 606 00:38:50,494 --> 00:38:51,370 都恨埃文 607 00:38:51,454 --> 00:38:53,414 他們全都在等著他垮台 608 00:38:53,497 --> 00:38:54,957 - 太棒了 - 是啊,是啊 609 00:38:55,041 --> 00:38:56,625 我只需要去收集一些陳述 610 00:38:56,709 --> 00:38:57,960 然後寄給聯邦調查局 611 00:38:58,044 --> 00:38:59,837 我或許有個更好的主意 612 00:39:00,087 --> 00:39:01,380 我們先看看今天的發展 613 00:39:01,464 --> 00:39:02,465 好的 614 00:39:03,382 --> 00:39:04,508 柯瑞卡許 615 00:39:05,051 --> 00:39:06,052 準備好進去了? 616 00:39:06,719 --> 00:39:08,262 我已經準備好結束一切 617 00:39:08,471 --> 00:39:09,472 走吧 618 00:39:11,599 --> 00:39:12,433 亨特先生 619 00:39:12,516 --> 00:39:15,144 你能跟我們說說你與被告的關係嗎? 620 00:39:15,227 --> 00:39:17,396 是的,我們透過JT相識 621 00:39:17,772 --> 00:39:18,773 然後成為朋友 622 00:39:18,856 --> 00:39:20,107 接著相戀 623 00:39:20,775 --> 00:39:22,985 當你愛上她時,她和塔克先生 624 00:39:23,069 --> 00:39:24,403 還是婚姻關係嗎? 625 00:39:24,779 --> 00:39:25,613 是的 626 00:39:25,696 --> 00:39:28,532 據你所知,塔克先生有注意到這件事嗎? 627 00:39:29,700 --> 00:39:30,743 沒有 628 00:39:31,160 --> 00:39:32,203 他不知道 629 00:39:32,286 --> 00:39:33,371 那這段關係維持多久? 630 00:39:33,788 --> 00:39:34,789 三個月 631 00:39:34,914 --> 00:39:36,290 庭上,我能否接近證人? 632 00:39:36,374 --> 00:39:37,375 好,可以 633 00:39:38,167 --> 00:39:39,835 亨特先生,我現在讓你看的是 634 00:39:39,919 --> 00:39:41,712 僅出於識別目的而標記的 635 00:39:41,796 --> 00:39:42,838 第30號檢方證物 636 00:39:42,922 --> 00:39:44,006 你是否認得這些內容 637 00:39:45,216 --> 00:39:48,010 是的,這些是珊妮爾寫給我的信 638 00:39:48,552 --> 00:39:49,595 這些信中 639 00:39:49,970 --> 00:39:51,722 被告是否提及任何有關 640 00:39:51,806 --> 00:39:52,973 沒有塔克先生的生活 641 00:39:53,974 --> 00:39:54,850 是的 642 00:39:54,934 --> 00:39:57,186 那麼她是否請求過你幫助打造 643 00:39:57,603 --> 00:39:58,813 這個沒有塔克先生的生活 644 00:40:00,815 --> 00:40:01,857 是的,她有 645 00:40:01,941 --> 00:40:03,067 哇嗚 646 00:40:03,150 --> 00:40:05,152 接著,當被告被登記在案 647 00:40:05,236 --> 00:40:08,906 指控謀殺塔克先生時 你是否也與她一起逃跑? 648 00:40:08,989 --> 00:40:12,201 是的,我希望給她一次擺脫這一切的機會 649 00:40:12,576 --> 00:40:13,577 我愛她 650 00:40:14,245 --> 00:40:15,329 提問到此為止,庭上 651 00:40:18,999 --> 00:40:22,086 亨特先生,為什麼 塔克太太是寄手寫信給你 652 00:40:22,169 --> 00:40:24,922 而不是簡訊或電郵? 653 00:40:25,005 --> 00:40:26,632 JT總會追蹤所有一切 654 00:40:27,258 --> 00:40:29,427 如果他知道我們在通信,他一定去打聽 655 00:40:29,593 --> 00:40:31,053 異議,臆測性問題 656 00:40:31,137 --> 00:40:31,971 異議成立 657 00:40:32,054 --> 00:40:32,930 嗯 658 00:40:33,013 --> 00:40:34,348 所以你是在保護她? 659 00:40:34,432 --> 00:40:35,307 是的 660 00:40:35,391 --> 00:40:37,935 你有看過死者 對塔克太太進行身體虐待嗎? 661 00:40:38,018 --> 00:40:40,646 是的,一次,他用力抓住她的手臂 662 00:40:41,272 --> 00:40:42,272 非常用力 663 00:40:42,731 --> 00:40:44,525 你是否對塔克先生抗議過這件事? 664 00:40:44,608 --> 00:40:46,944 沒有,我沒有,因為珊妮爾說他喝醉了 665 00:40:47,903 --> 00:40:49,572 但我發誓我想要這麼做,我想要… 666 00:40:49,655 --> 00:40:50,573 殺了他? 667 00:40:50,656 --> 00:40:52,199 異議,庭上 668 00:40:53,534 --> 00:40:55,953 異議駁回,請回答問題,亨特先生 669 00:41:00,332 --> 00:41:01,333 是的 670 00:41:01,667 --> 00:41:02,585 所以你有嗎? 671 00:41:02,668 --> 00:41:03,544 我有什麼? 672 00:41:03,627 --> 00:41:04,670 你是否殺了他? 673 00:41:04,753 --> 00:41:07,298 庭上,這是… 674 00:41:07,381 --> 00:41:10,050 我正在詢問證人是否就是 殺害賈馬里昂塔克的人 675 00:41:10,134 --> 00:41:10,968 她在做什麼? 676 00:41:11,051 --> 00:41:11,886 等一下 677 00:41:11,969 --> 00:41:14,305 什麼?沒有,我沒殺JT 678 00:41:17,183 --> 00:41:18,559 所有人請肅靜 679 00:41:19,185 --> 00:41:22,354 阿德里安亨特,你是否殺害了 賈馬里昂塔克 680 00:41:22,438 --> 00:41:24,773 為了保護被告,你深愛的女人? 681 00:41:24,857 --> 00:41:26,150 - 沒有 - 異議,庭上 682 00:41:26,233 --> 00:41:27,651 沒有,但我希望是我殺了他 683 00:41:32,573 --> 00:41:34,492 那筆錢,珊妮爾什麼也不知道 684 00:41:35,451 --> 00:41:36,452 是我做的 685 00:41:36,660 --> 00:41:38,496 我騙了她,我說那是我的 我們可以擁有 686 00:41:38,579 --> 00:41:41,165 只要她離開JT 687 00:41:41,248 --> 00:41:42,333 但那不是我的 688 00:41:47,588 --> 00:41:50,716 這筆錢是屬於一家名叫威爾古斯的 非法博弈公司 689 00:41:51,217 --> 00:41:54,512 由JT和一名叫埃文傑拉德的人所創辦 690 00:41:59,099 --> 00:42:02,728 珊妮爾唯一有過的計劃是 帶著孩子永遠離開JT 691 00:42:03,229 --> 00:42:07,483 而我所希望的只是成為 那個生活、新生活的一份子 692 00:42:09,652 --> 00:42:11,195 所以,是的,我希望是我殺了他 693 00:42:12,655 --> 00:42:14,406 因為這樣她現在就不用待在這了 694 00:42:15,324 --> 00:42:17,284 在她經歷了這一切之後 695 00:42:20,621 --> 00:42:22,039 她不應該承受這些 696 00:42:23,541 --> 00:42:24,542 提問到此為止,庭上 697 00:42:31,674 --> 00:42:33,342 亨特先生,你可以離席了 698 00:42:35,469 --> 00:42:38,097 埃文是危險人物,為什麼要讓他說這些? 699 00:42:38,681 --> 00:42:39,723 因為他要我這麼做 700 00:42:56,532 --> 00:42:57,741 這妳從哪裡拿到的? 701 00:42:58,867 --> 00:43:00,202 埃文的相關人 702 00:43:00,327 --> 00:43:01,161 這是合法的 703 00:43:01,245 --> 00:43:04,373 為什麼不把這個交給聯邦調查局? 這很顯然會是一樁聯邦案件 704 00:43:04,456 --> 00:43:06,500 正準備這麼做,是的 但現在,這是你們的 705 00:43:09,420 --> 00:43:10,462 妳有什麼條件? 706 00:43:10,546 --> 00:43:12,965 阿德里安亨特的豁免權和證人保護 707 00:43:13,757 --> 00:43:14,925 那我為什麼要這麼做? 708 00:43:15,009 --> 00:43:17,052 因為埃文傑拉德是個非常危險的人物 709 00:43:17,511 --> 00:43:20,180 而阿德里安冒著生命危險為這個案件作證 710 00:43:20,556 --> 00:43:23,183 他也掌握了證實這份文件內容的資訊 711 00:43:23,601 --> 00:43:25,686 但在他知道自己安全之前 他不會說出任何事 712 00:43:28,314 --> 00:43:31,400 但如果你們不想自己把這個 交給聯邦調查局 713 00:43:31,567 --> 00:43:35,112 把這種大案的所有功勞攬在身上 我很樂意這麼做 714 00:43:35,195 --> 00:43:36,822 不,不,這很好 715 00:43:37,615 --> 00:43:39,617 我會讓阿德里安亨特受到保護 716 00:43:40,826 --> 00:43:43,120 儘管事實上,他最終並沒有 為我們帶來太大幫助 717 00:43:43,996 --> 00:43:44,997 謝謝 718 00:43:45,080 --> 00:43:46,749 你們可要好好享受這次勝利 719 00:43:47,207 --> 00:43:48,959 這是你們從我這得到的最後一份禮物 720 00:43:58,260 --> 00:43:59,345 即時快報 721 00:43:59,428 --> 00:44:03,849 埃文傑拉德,一名財務顧問 同時也是性交易的主謀 722 00:44:03,932 --> 00:44:07,811 稍早於洛杉磯的鄉村俱樂部外被捕 723 00:44:07,895 --> 00:44:10,981 地方檢察官全亨利就此發表了言論 724 00:44:11,065 --> 00:44:14,485 傑拉德先生利用有色手鐲作為代碼類別 725 00:44:14,568 --> 00:44:19,073 表明少女每次應與多少名男性上床 726 00:44:19,156 --> 00:44:20,282 太噁心了 727 00:44:21,158 --> 00:44:22,785 希望他在監獄裡度過餘生 728 00:44:22,868 --> 00:44:23,869 我也希望 729 00:44:24,453 --> 00:44:26,205 還有,我很高興阿德里安現在安全了 730 00:44:26,497 --> 00:44:28,582 我也很高興妳安全了 731 00:44:39,593 --> 00:44:41,303 嘿,有任何來電嗎? 732 00:44:41,428 --> 00:44:45,391 只有一些八卦小報記者 問些有關阿德里安的證詞 733 00:44:46,016 --> 00:44:47,184 這是剛寄來給妳的 734 00:44:47,351 --> 00:44:50,187 看來是我的桌上掃描器到了 735 00:44:50,270 --> 00:44:52,356 天哪,會員當日送達 736 00:44:56,985 --> 00:44:57,986 怎麼了? 737 00:44:58,153 --> 00:45:03,075 看起來論壇剛拍到一張東妮在醫院 738 00:45:03,158 --> 00:45:04,702 接受DNA測試的屁股照 739 00:45:04,785 --> 00:45:06,286 天哪 740 00:45:06,370 --> 00:45:08,539 這種事可編不出來,女孩 741 00:45:08,914 --> 00:45:11,709 有實驗室技術人員賣掉那張照片 然後辭掉工作 742 00:45:12,334 --> 00:45:15,087 他們正在評論,大肆批判東妮 743 00:45:15,713 --> 00:45:18,465 但我得承認,我就是來這看這種垃圾話 744 00:45:36,984 --> 00:45:38,444 距離我們現場播出還有五分鐘 745 00:45:40,070 --> 00:45:41,572 謝謝 746 00:45:58,672 --> 00:45:59,506 柯瑞 747 00:45:59,590 --> 00:46:00,591 賈克斯 748 00:46:09,850 --> 00:46:11,810 這就是他們為妳做的新形象? 749 00:46:11,894 --> 00:46:12,895 對 750 00:46:13,187 --> 00:46:15,898 妳知道的,媽 如果妳戴那些誇張的假睫毛 751 00:46:15,981 --> 00:46:17,566 我就認不得妳了 752 00:46:17,649 --> 00:46:19,943 等一下,我戴誇張的假睫毛 753 00:46:20,110 --> 00:46:21,904 你是這麼說嗎?沒錯 754 00:46:21,987 --> 00:46:23,947 那我會把這當作一種稱讚 755 00:46:42,257 --> 00:46:45,093 (賈馬里恩塔克的情婦 東妮霍利被發現在接受DNA檢測) 756 00:47:11,662 --> 00:47:15,499 嘿,泰倫斯,我不能再瞞著她了 757 00:47:16,834 --> 00:47:17,960 我今晚要告訴賈克斯 758 00:47:35,644 --> 00:47:36,645 嘿 759 00:47:38,397 --> 00:47:39,398 我有… 760 00:47:42,401 --> 00:47:43,819 我有事得告訴妳 761 00:47:45,737 --> 00:47:46,738 跟東妮有關? 762 00:47:49,324 --> 00:47:50,826 是你的孩子,是嗎? 763 00:47:54,788 --> 00:47:56,874 賈克斯,我可以解釋 764 00:48:46,340 --> 00:48:48,300 字幕翻譯:陳逸婷