1 00:00:01,000 --> 00:00:02,294 [Lewis Stewart] Previamente en Reasonable Doubt... 2 00:00:02,753 --> 00:00:04,963 [Tanya Scoggins] ¿Qué fue diferente aquella mañana? 3 00:00:04,963 --> 00:00:08,258 - Voy a parar esto. - Sé que tu amiga está en juicio. 4 00:00:08,258 --> 00:00:09,384 Así que te aconsejo, 5 00:00:09,384 --> 00:00:11,595 menos emociones, más razonamiento. 6 00:00:11,595 --> 00:00:13,222 [Peter Thompson] Me alegro de verte, Lucy. 7 00:00:13,222 --> 00:00:14,306 ¿Cómo me encontraste? 8 00:00:14,306 --> 00:00:16,517 ¿Custodia compartida? Dios, ¿qué voy a hacer? 9 00:00:16,517 --> 00:00:18,435 Mire, puse esta casa como parte de su fianza. 10 00:00:18,435 --> 00:00:21,522 ¿De verdad cree que la ayudaría a huir y me arriesgaría a perder la fianza? 11 00:00:21,522 --> 00:00:24,858 Perderemos la casa en la que ambos vivimos. 12 00:00:24,858 --> 00:00:26,652 Voy a la escuela y luego a Kumon. 13 00:00:26,652 --> 00:00:28,028 - No es para tanto. -¿Tienes Kumon hoy? 14 00:00:28,028 --> 00:00:29,112 [Spenser Stewart] De verdad no les gustas. 15 00:00:29,112 --> 00:00:30,906 - [Jax Stewart] Spenser. - No consumo esas cosas, 16 00:00:30,906 --> 00:00:32,241 pero uso cigarrillo electrónico. 17 00:00:32,241 --> 00:00:33,867 Tengo los resultados de la prueba de paternidad. 18 00:00:33,867 --> 00:00:35,077 El bebé es mío. 19 00:00:35,077 --> 00:00:37,287 Decidí darle una oportunidad a Lewis. 20 00:00:37,287 --> 00:00:39,790 Si voy a compartir la paternidad, Jax también va a estar involucrada. 21 00:00:39,790 --> 00:00:41,834 - [se queja] - [Daniel Kim] ¿Usted es Eboni Phillips? 22 00:00:41,834 --> 00:00:44,753 Necesitamos que testifique todo lo que hubo entre usted y JT. 23 00:00:44,753 --> 00:00:45,838 [Corey Cash] ¿Lista para testificar? 24 00:00:45,838 --> 00:00:47,756 Ese hijo de perra se merecía morir. 25 00:00:47,756 --> 00:00:49,883 No sé, quizá todo esto esté yendo demasiado lejos. 26 00:00:49,883 --> 00:00:51,885 Quizá deberíamos decir la verdad. 27 00:00:58,976 --> 00:01:01,687 [♪ música dramática sonando] 28 00:01:02,813 --> 00:01:05,732 [presentador] [en TV] Es otro día en el caso de Shanelle Tucker. 29 00:01:05,732 --> 00:01:07,609 Y decir que cada día de este juicio ha dejado al público 30 00:01:07,609 --> 00:01:10,112 en vilo es quedarse corto. 31 00:01:10,779 --> 00:01:13,240 Las tiendas informaron sobre una baja en la ropa de JT, 32 00:01:13,240 --> 00:01:15,868 lo que muestra un fuerte apoyo a la Sra. Tucker. 33 00:01:15,868 --> 00:01:18,453 Pero esta semana, tras el testimonio de la prima de la Sra. Tucker, 34 00:01:18,453 --> 00:01:22,165 Sally Braswell, las camisetas de JT están volando de las estanterías, 35 00:01:22,165 --> 00:01:24,835 respaldando a su querida estrella de la NFL, Jamarion Tucker. 36 00:01:35,596 --> 00:01:36,847 ¿Estás bien? 37 00:01:36,847 --> 00:01:38,473 ¿Quieres hablar de eso? 38 00:01:41,059 --> 00:01:42,519 ¿Ahora quieres hablar? 39 00:01:42,519 --> 00:01:44,313 Escucha, aún eres mi esposa 40 00:01:44,313 --> 00:01:46,565 y la madre de nuestros hijos, 41 00:01:46,565 --> 00:01:51,069 y si algo está mal aparte de lo nuestro, entonces, sí, quiero saber. 42 00:01:51,069 --> 00:01:52,487 Mira, todavía... 43 00:01:52,946 --> 00:01:54,364 Todavía me importa. 44 00:01:55,782 --> 00:01:57,242 No te creo. 45 00:01:57,242 --> 00:01:59,995 [♪ "Ice Box" de Omarion sonando] 46 00:02:03,457 --> 00:02:05,042 También aún estoy molesto contigo. 47 00:02:16,428 --> 00:02:18,096 No te creo. 48 00:02:19,765 --> 00:02:23,310 49 00:02:33,153 --> 00:02:35,030 [respira pesadamente] 50 00:02:35,030 --> 00:02:37,241 51 00:02:58,762 --> 00:02:59,847 [Sally gimiendo] 52 00:02:59,847 --> 00:03:01,890 53 00:03:04,351 --> 00:03:06,728 [Sally gimiendo] 54 00:03:13,277 --> 00:03:15,028 [Chris gimiendo] 55 00:03:18,615 --> 00:03:19,992 [ambos gimiendo] 56 00:03:54,276 --> 00:03:57,070 57 00:03:57,779 --> 00:04:01,074 [♪ tema musical sonando] 58 00:04:05,162 --> 00:04:06,914 59 00:04:23,096 --> 00:04:25,641 60 00:05:05,264 --> 00:05:07,391 [Jax] Mira lo que encontré en la habitación de Spenser. 61 00:05:08,517 --> 00:05:10,227 - No. ¿Es en serio? - Sí. 62 00:05:10,227 --> 00:05:11,979 Se cayó del bolsillo de su chaqueta. 63 00:05:11,979 --> 00:05:13,230 Estoy tan furiosa 64 00:05:13,230 --> 00:05:16,024 que podría arrancarlo de la cama. 65 00:05:16,024 --> 00:05:19,111 Le diré que se quede en su habitación por el resto de su vida. 66 00:05:19,111 --> 00:05:21,154 - Claro. - [Lewis] Mmm. 67 00:05:21,154 --> 00:05:24,908 Pero creo que no podemos ser muy duros con él, ¿verdad? 68 00:05:24,908 --> 00:05:27,160 Porque aún debemos hablar con los chicos sobre... 69 00:05:27,703 --> 00:05:29,079 Sí, lo sé. 70 00:05:30,873 --> 00:05:33,625 ¿Cuándo vamos a decirles sobre el bebé? 71 00:05:33,625 --> 00:05:35,836 ¿Los dos? [ríe] 72 00:05:36,545 --> 00:05:38,755 Estaré contigo, pero este es tu show, 73 00:05:38,755 --> 00:05:40,799 así que tú hazme saber cuándo quieres decirles. 74 00:05:42,759 --> 00:05:44,428 Digo que esperemos... 75 00:05:45,470 --> 00:05:46,680 hasta que llegue el bebé. 76 00:05:46,680 --> 00:05:49,933 Sería mejor decirles cuando conozcan a su hermanito bebé. 77 00:05:49,933 --> 00:05:51,393 Ajá. 78 00:05:53,228 --> 00:05:54,521 De acuerdo. 79 00:05:57,024 --> 00:05:58,775 ¿Cómo va lo del lanzamiento? 80 00:05:59,359 --> 00:06:02,613 Vi tu mensaje de que uno de tus hombres renunció. 81 00:06:02,613 --> 00:06:03,697 Sí, vaya. 82 00:06:03,697 --> 00:06:07,618 Nos arruinó, pero sugerí promover a Lena. 83 00:06:07,618 --> 00:06:09,661 Ah, Lena. Me encanta. 84 00:06:09,661 --> 00:06:11,246 Es la mejor asistente que has tenido. 85 00:06:11,246 --> 00:06:12,331 En serio. 86 00:06:12,331 --> 00:06:14,082 Sí, lo hará genial. 87 00:06:15,167 --> 00:06:16,335 ¿Y tú cómo estás? 88 00:06:16,335 --> 00:06:19,087 Todavía intentamos conseguir a Eboni, la mamá de Natasha. 89 00:06:19,087 --> 00:06:21,673 Puede corroborar el patrón de abuso de JT 90 00:06:21,673 --> 00:06:24,885 y sacar algo de presión del testimonio de Shanelle. 91 00:06:24,885 --> 00:06:26,512 Sí, claro. 92 00:06:27,262 --> 00:06:28,764 Pero ¿tú cómo estás? 93 00:06:28,764 --> 00:06:30,724 Ah. Estoy bien. 94 00:06:32,518 --> 00:06:36,230 Lo sé, no sonó nada convincente, pero lo estoy. 95 00:06:36,230 --> 00:06:38,649 Los medicamentos están funcionando. 96 00:06:38,649 --> 00:06:41,026 No estar a cargo me ayuda. 97 00:06:41,818 --> 00:06:45,697 Y no sé, solo... desearía poder ayudar más a Shanelle. 98 00:06:45,697 --> 00:06:48,075 ¿Aún crees que miente sobre matar a JT? 99 00:06:48,075 --> 00:06:49,618 No lo sé. 100 00:06:50,536 --> 00:06:53,288 En este punto solo sé que una de mis mejores amigas 101 00:06:53,288 --> 00:06:55,290 podría pasar en resto de su vida en prisión. 102 00:06:55,290 --> 00:06:58,001 Y es mi trabajo tratar de evitar que eso pase. 103 00:06:58,001 --> 00:06:59,086 [Lewis] Mmm. 104 00:06:59,753 --> 00:07:01,338 Hay que hacer o no hacerlo. 105 00:07:01,338 --> 00:07:02,506 No se puede intentar. 106 00:07:03,215 --> 00:07:05,259 -¿De qué hablas? - De Star Wars. 107 00:07:05,259 --> 00:07:07,553 Ah, Dios, olvidé que eres un nerd. 108 00:07:07,553 --> 00:07:08,804 Star Wars no es... 109 00:07:08,804 --> 00:07:10,222 ¿Sabes qué? 110 00:07:10,222 --> 00:07:11,348 Como quieras. 111 00:07:11,348 --> 00:07:12,558 Bien, mi pequeño nerd. 112 00:07:12,558 --> 00:07:14,351 Eres mi pequeño nerd. [riendo] 113 00:07:14,351 --> 00:07:15,769 Ajá. Muy bien. 114 00:07:16,687 --> 00:07:17,688 ¿Sabes qué deberíamos hacer? 115 00:07:17,688 --> 00:07:19,731 Deberíamos decirle a Spenser mañana. 116 00:07:19,731 --> 00:07:22,985 Así va a pasar todo el día volviéndose loco buscándolo. 117 00:07:22,985 --> 00:07:24,069 Ah, qué buena idea. 118 00:07:24,069 --> 00:07:26,321 Y podríamos pasar la noche fumando con él. 119 00:07:26,321 --> 00:07:28,657 - Sí. [ríe] - Mmm. 120 00:07:31,577 --> 00:07:33,912 Ah. No, ¿qué es esto? 121 00:07:33,912 --> 00:07:35,414 Esta basura tiene sabor. 122 00:07:35,414 --> 00:07:37,708 [♪ música animada sonando] 123 00:07:39,877 --> 00:07:42,421 [ríe] Increíble. 124 00:07:42,421 --> 00:07:44,131 Sí, tenemos que hablarle de esto. 125 00:07:44,131 --> 00:07:45,340 Es tu hijo. 126 00:07:49,553 --> 00:07:50,888 Buen día, Jax. 127 00:07:50,888 --> 00:07:52,639 Tengo buenas noticias. 128 00:07:52,639 --> 00:07:55,893 Hablé con Daniel que habló con Eboni por una hora anoche. 129 00:07:55,893 --> 00:07:57,102 Y adivina qué. 130 00:07:57,644 --> 00:07:59,354 Estuvo de acuerdo en testificar. 131 00:07:59,354 --> 00:08:00,772 [Jax] [en teléfono] Es fantástico. 132 00:08:00,772 --> 00:08:03,692 Me alegro de no mandarle una citación y que sea una testigo hostil. 133 00:08:03,692 --> 00:08:05,903 Sí, exacto. Sin embargo... 134 00:08:07,654 --> 00:08:10,157 lo hace con una condición. 135 00:08:11,200 --> 00:08:12,576 [Shanelle Tucker] ¿Qué carajos hace ella aquí? 136 00:08:12,576 --> 00:08:15,704 [Jax] Shanelle, necesitamos el testimonio de Eboni. 137 00:08:16,246 --> 00:08:18,749 JT no tuvo otras relaciones largas 138 00:08:18,749 --> 00:08:21,001 que confirmen su patrón de abuso. 139 00:08:21,001 --> 00:08:23,670 - Así que escúchala. - [Shanelle] Genial. 140 00:08:23,670 --> 00:08:26,298 Ahora mi vida depende de la palabra de la mamá de una bebé 141 00:08:26,298 --> 00:08:27,674 que es alcohólica y adicta. 142 00:08:27,674 --> 00:08:29,092 Hay muchas cosas que no sabes. 143 00:08:29,092 --> 00:08:30,719 Estoy limpia desde hace tres años y medio. 144 00:08:30,719 --> 00:08:31,803 ¿Y? 145 00:08:32,930 --> 00:08:34,348 ¿Cómo es que no escuché de ti hasta ahora? 146 00:08:34,348 --> 00:08:36,600 ¿Qué buscas, un cheque? 147 00:08:36,600 --> 00:08:37,893 ¿Atención? 148 00:08:37,893 --> 00:08:39,770 Porque JT está muerto. 149 00:08:40,062 --> 00:08:43,065 Ahora puedo hablar contigo sin que me arruine la vida. 150 00:08:46,109 --> 00:08:47,361 ¿Saben qué? 151 00:08:47,903 --> 00:08:49,029 Vamos a dejar que las dos hablen. 152 00:08:49,029 --> 00:08:51,114 Sí, esperaremos afuera. 153 00:08:54,368 --> 00:08:55,702 Es una locura. 154 00:08:55,702 --> 00:08:57,329 Shanelle, dale una oportunidad. 155 00:09:03,544 --> 00:09:04,962 [Shanelle suspira] 156 00:09:06,672 --> 00:09:08,715 Mira, sé que Jamarion era una persona horrible. 157 00:09:08,715 --> 00:09:11,718 Sin embargo, él dijo que eres una persona egoísta 158 00:09:11,718 --> 00:09:13,554 y una madre terrible. 159 00:09:14,721 --> 00:09:16,890 Y dada la forma en que abandonaste a Natasha, 160 00:09:17,975 --> 00:09:20,143 digamos que dos cosas pueden ser verdad. 161 00:09:20,143 --> 00:09:21,228 [Eboni Phillips] Bien. 162 00:09:23,272 --> 00:09:25,899 Después de ser reclutado, me dejó embarazada, 163 00:09:26,441 --> 00:09:28,694 y luego se resintió conmigo 164 00:09:28,694 --> 00:09:32,948 porque no quería deshacerme de mi bebé, Natasha. 165 00:09:34,157 --> 00:09:36,577 Y ahí empezaron los abusos. 166 00:09:36,577 --> 00:09:39,454 ¿Sabes qué horrible es que alguien 167 00:09:39,454 --> 00:09:41,123 te pegue en la cara 168 00:09:41,123 --> 00:09:44,209 y luego espere que le des algo para su dolor? 169 00:09:44,209 --> 00:09:48,964 Toradol, demerol, oxy, sí. 170 00:09:49,423 --> 00:09:52,885 Le di todo eso para que pudiera jugar bien. 171 00:09:54,011 --> 00:09:55,596 Y luego, después de eso... 172 00:09:56,346 --> 00:09:59,391 me inyectaba lo que quedaba. 173 00:10:00,851 --> 00:10:04,521 Jamarion me hizo incapaz de ser una buena madre. 174 00:10:06,023 --> 00:10:09,151 Y luego me engañó para que creyera que nací de esa forma. 175 00:10:09,860 --> 00:10:12,154 Aún trato de perdonarme a mí misma 176 00:10:13,071 --> 00:10:15,365 por permitir que todo eso pasara. 177 00:10:20,037 --> 00:10:22,414 Tú no permitiste que eso pasara. 178 00:10:25,292 --> 00:10:29,630 Igual, tú no eres quien quería que escuchara esa historia. 179 00:10:31,507 --> 00:10:33,842 ¿Quieres que yo le diga a Natasha? 180 00:10:33,842 --> 00:10:35,385 Sí. 181 00:10:35,385 --> 00:10:36,762 [ríe] 182 00:10:41,266 --> 00:10:43,685 Y si estoy de acuerdo, ¿testificarás? 183 00:10:48,941 --> 00:10:50,275 [Corey] ¿Qué crees que está pasando ahí? 184 00:10:51,276 --> 00:10:53,612 O la convence que testifique o la mata. 185 00:10:53,612 --> 00:10:54,905 Sí. 186 00:10:56,990 --> 00:10:59,159 Está todo bien. Voy a testificar. 187 00:10:59,159 --> 00:11:01,537 Qué bueno. Gracias, Eboni. 188 00:11:01,537 --> 00:11:02,829 Sé que será fin de semana, 189 00:11:02,829 --> 00:11:04,957 pero ¿podrías venir a mi oficina mañana a primera hora? 190 00:11:04,957 --> 00:11:07,209 - Tenemos que prepararte. - Ahí estaré. 191 00:11:07,209 --> 00:11:08,836 Perfecto, gracias. 192 00:11:12,089 --> 00:11:14,258 [♪ música alegre sonando] 193 00:11:29,439 --> 00:11:32,860 [Damon Cooke] Nunca tuve a nadie que peleara por mí como lo haces tú. 194 00:11:33,902 --> 00:11:35,445 [Jax] Perdiste 16 años de tu vida 195 00:11:35,445 --> 00:11:37,698 porque mi lucha no fue suficiente. 196 00:11:39,283 --> 00:11:42,077 [Shanelle] Te he visto tomar casos donde nadie pensó que ganarías, 197 00:11:42,077 --> 00:11:44,371 pero igual lo hiciste. 198 00:11:44,371 --> 00:11:46,623 - [llaman a la puerta] - [Lewis] ¿Lista para hablar con Spense? 199 00:11:46,623 --> 00:11:47,791 Ah, sí. 200 00:11:54,339 --> 00:11:55,340 [Spenser] No es mío. 201 00:11:55,340 --> 00:11:56,633 [Jax] Estaba en tu bolsillo. 202 00:11:56,633 --> 00:11:58,343 - Lo guardaba para alguien. -¿Para un amigo? 203 00:12:01,096 --> 00:12:02,681 - De acuerdo. Es mío. - [Jax] Sí. 204 00:12:02,681 --> 00:12:03,807 Qué giro inesperado de las cosas. 205 00:12:03,807 --> 00:12:04,933 ¿Sabes qué? Estás castigado. 206 00:12:05,475 --> 00:12:06,602 Nada de videojuegos, nada de teléfono. 207 00:12:06,602 --> 00:12:08,604 Y no estarás más con esos nuevos amigos tuyos, 208 00:12:08,604 --> 00:12:10,439 porque claramente son una mala influencia. 209 00:12:10,439 --> 00:12:12,191 Pero, mamá, están en mi clase de teatro. 210 00:12:12,191 --> 00:12:13,734 Y estamos practicando para la presentación. 211 00:12:13,734 --> 00:12:16,320 Mira, estaban haciendo cosas mucho peores que yo. 212 00:12:16,320 --> 00:12:17,779 Solo fumé el cigarrillo electrónico. 213 00:12:17,779 --> 00:12:19,198 No es para tanto. 214 00:12:19,198 --> 00:12:21,783 Usar el cigarrillo electrónico es fumar, y es para tanto, Spencer. 215 00:12:21,783 --> 00:12:23,660 ¿De qué hablas? 216 00:12:23,660 --> 00:12:25,245 - Mamá lo hace. - [Jax] ¿Qué dijiste? 217 00:12:26,622 --> 00:12:27,623 ¿Disculpa? 218 00:12:28,624 --> 00:12:30,083 Tampoco tengo 15. 219 00:12:30,083 --> 00:12:32,002 Y no te preocupes por lo que hacen los adultos 220 00:12:32,002 --> 00:12:33,337 hasta que seas uno. 221 00:12:33,337 --> 00:12:35,506 - De acuerdo. - Dame el maldito teléfono. 222 00:12:35,506 --> 00:12:36,965 Apaga el juego. 223 00:12:39,009 --> 00:12:40,344 [puerta se cierra] 224 00:12:40,344 --> 00:12:41,512 ¿Qué? 225 00:12:41,512 --> 00:12:42,804 - Eh... - Bueno, no empieces. 226 00:12:42,804 --> 00:12:45,682 Solo estaba viendo mucho Jadakiss versus Dipset allí. 227 00:12:45,682 --> 00:12:47,226 - Ah. -¿Pero vas a hacerlo? 228 00:12:47,226 --> 00:12:50,812 Bien. Pero espera hasta que escuche las noticias del bebé, Cam'ron. Ah. 229 00:12:50,812 --> 00:12:52,105 Ah... 230 00:12:52,105 --> 00:12:56,568 231 00:12:59,613 --> 00:13:01,823 232 00:13:01,823 --> 00:13:06,495 ¿Cuándo fue la primera vez que el Sr. Tucker fue abusivo físicamente? 233 00:13:06,495 --> 00:13:08,914 La noche en que le dije que estaba embarazada. 234 00:13:09,915 --> 00:13:13,877 Quería que me hiciera un aborto, pero me negué. 235 00:13:13,877 --> 00:13:17,881 Estaba tan enojado que empezó a patearme el estómago. 236 00:13:17,881 --> 00:13:20,759 ¿Fue la única vez que la agredió físicamente? 237 00:13:20,759 --> 00:13:23,470 No, se convirtió en algo habitual. 238 00:13:24,471 --> 00:13:26,807 Y luego, empezó a humillarme verbalmente 239 00:13:26,807 --> 00:13:28,225 frente a nuestros amigos. 240 00:13:28,225 --> 00:13:30,727 Y luego a veces nos encerraba a Natasha y a mí 241 00:13:30,727 --> 00:13:32,062 en nuestra casa de invitados 242 00:13:32,062 --> 00:13:35,107 para poder recibir a otras mujeres. 243 00:13:35,107 --> 00:13:37,067 Algunas eran mis amigas, 244 00:13:37,067 --> 00:13:41,530 algunas eran esposas o novias de compañeros del equipo. 245 00:13:42,030 --> 00:13:45,701 ¿Temió por su vida mientras estuvo con el Sr. Tucker? 246 00:13:45,701 --> 00:13:48,078 Sí, eso es seguro. 247 00:13:48,662 --> 00:13:49,788 Gracias. 248 00:13:50,873 --> 00:13:54,084 Srta. Phillips, usted dijo que el Sr. Tucker la agredió físicamente 249 00:13:54,084 --> 00:13:56,003 porque no quería que diera a luz a su hija, 250 00:13:56,003 --> 00:13:58,338 - Natasha, ¿correcto? - Sí. 251 00:13:58,338 --> 00:14:00,090 Sin embargo, el Sr. Tucker terminó con la custodia completa 252 00:14:00,090 --> 00:14:01,592 cuando decidieron separarse. 253 00:14:01,592 --> 00:14:02,676 ¿Cómo pudo pasar eso? 254 00:14:02,676 --> 00:14:07,890 Aunque JT ni siquiera quería a Natasha, su madre, Mavis, sí, 255 00:14:07,890 --> 00:14:09,933 y él no quería yo que la tuviera. 256 00:14:09,933 --> 00:14:12,728 Así que empezaron a gastar miles de dólares 257 00:14:12,728 --> 00:14:14,730 en una batalla por la custodia que yo no podía pagar. 258 00:14:14,730 --> 00:14:17,441 ¿Dice que el dinero fue la razón por la que no obtuvo las visitas? 259 00:14:18,650 --> 00:14:19,651 No. 260 00:14:19,651 --> 00:14:23,238 Bien, entonces díganos por qué la corte le negó las visitas a su hija. 261 00:14:24,615 --> 00:14:26,283 [suspira] 262 00:14:27,367 --> 00:14:31,413 Porque al final de mi relación con JT, 263 00:14:31,413 --> 00:14:34,374 era adicta a los analgésicos. 264 00:14:35,250 --> 00:14:37,878 Y para poder hacer las visitas, 265 00:14:37,878 --> 00:14:41,715 la corte me puso en rehabilitación. 266 00:14:41,715 --> 00:14:42,966 ¿Y terminó ese programa? 267 00:14:42,966 --> 00:14:44,176 No. 268 00:14:44,676 --> 00:14:47,846 Porque JT me quitó el seguro médico, 269 00:14:48,388 --> 00:14:51,225 porque quería que me sacaran del programa, 270 00:14:51,225 --> 00:14:56,146 que perdiera la custodia y que siguiera siendo una adicta. 271 00:14:56,939 --> 00:14:59,399 No le importaba a quién hería 272 00:14:59,983 --> 00:15:03,779 siempre y cuando mantuviera el control. 273 00:15:05,614 --> 00:15:07,616 - Bien, estuvo, estuvo muy bien. - Sí. 274 00:15:07,616 --> 00:15:09,076 - Buen trabajo, buen trabajo. - [Jax] Sí. 275 00:15:09,076 --> 00:15:11,411 Vamos a tomar un descanso y, cuando volvamos, 276 00:15:11,411 --> 00:15:13,956 vamos a repasar unas tácticas que la fiscal puede usar. 277 00:15:13,956 --> 00:15:16,250 - Mmm. - Eboni, ¿necesitas algo? 278 00:15:16,250 --> 00:15:18,168 - Algo de aire. - [Krystal ríe] 279 00:15:18,168 --> 00:15:19,962 Conozco un lugar. 280 00:15:23,382 --> 00:15:24,800 Fue mejor de lo que pensaba. 281 00:15:24,800 --> 00:15:26,426 Igual yo. 282 00:15:26,426 --> 00:15:29,137 Seré un poco más agresiva esta vez y veré cómo le va. 283 00:15:29,137 --> 00:15:32,432 Es una buena idea. Pero su testimonio es tristísimo. 284 00:15:32,432 --> 00:15:34,560 También significa que es poderoso. 285 00:15:35,102 --> 00:15:36,311 Sí. 286 00:15:54,872 --> 00:15:56,915 No vas a poder ver a Natasha 287 00:15:56,915 --> 00:15:58,458 ni tampoco vas a testificar. 288 00:15:58,458 --> 00:15:59,918 ¿Cómo me encontraste? 289 00:15:59,918 --> 00:16:01,795 Soy la madre de Jamarion Tucker. 290 00:16:01,795 --> 00:16:04,506 Me alineo con las personas correctas. 291 00:16:04,506 --> 00:16:06,300 Natasha acaba de enterrar a su padre. 292 00:16:06,300 --> 00:16:08,051 Y la única madre que ha conocido 293 00:16:08,051 --> 00:16:09,303 está a punto de ir a prisión. 294 00:16:09,303 --> 00:16:11,138 ¿E igual quieres que no la vea? 295 00:16:11,138 --> 00:16:13,223 Porque es lo que mi hijo quería. 296 00:16:13,223 --> 00:16:16,268 Y es lo mínimo que puedo hacer para honrar sus deseos. 297 00:16:16,268 --> 00:16:18,937 Eso significa mantenerte callada. 298 00:16:18,937 --> 00:16:21,690 He estado callada por mucho tiempo. 299 00:16:23,483 --> 00:16:28,113 Tengo una lista larga de cosas que hiciste cuando eras adicta. 300 00:16:28,113 --> 00:16:31,533 ¿Crees que no saldrá a la luz en el estrado en frente de todo el mundo? 301 00:16:31,950 --> 00:16:32,951 ¿Y qué? 302 00:16:34,494 --> 00:16:36,914 Es mejor que el mundo sepa la verdad sobre tu hijo. 303 00:16:36,914 --> 00:16:40,000 ¿Y qué hay de lo que Natasha sepa sobre ti? 304 00:16:40,834 --> 00:16:43,587 Y como supuestamente estás sobria, 305 00:16:43,587 --> 00:16:48,425 bueno, las drogas no te ayudarán a sobrellevar la vergüenza. 306 00:17:03,732 --> 00:17:05,275 [Jax] [en teléfono] Hola, Daniel, estoy a dos minutos. 307 00:17:05,275 --> 00:17:07,528 Jax, tenemos un problema. 308 00:17:07,528 --> 00:17:10,405 ¿Puedes intentar despertarte? 309 00:17:10,405 --> 00:17:13,158 Dios mío. Dios mío, ¿condujo hasta aquí? 310 00:17:14,535 --> 00:17:17,204 Su boleto de estacionamiento dice que llegó hace una hora. 311 00:17:17,579 --> 00:17:20,374 Estaba... estaba nerviosa. 312 00:17:20,374 --> 00:17:21,583 Estaba nerviosa. 313 00:17:22,167 --> 00:17:23,585 [Jax] Eboni, escúchame. Vamos a casa. 314 00:17:23,585 --> 00:17:25,379 - Vamos a casa, ¿sí? - Bien, no... 315 00:17:25,379 --> 00:17:27,631 - [Jax] Está bien, está bien. - Puedo hacerlo, puedo... 316 00:17:27,631 --> 00:17:29,550 - Ah. Ah, Dios mío. - [Daniel] Diazepam. 317 00:17:29,550 --> 00:17:30,968 Llama al 9-1-1. 318 00:17:33,512 --> 00:17:35,764 [♪ música sombría sonando] 319 00:17:37,683 --> 00:17:40,143 - La Srta. Phillips está estable. - Qué bueno. 320 00:17:40,978 --> 00:17:42,396 Gracias, Dr. Wyatt. 321 00:17:42,396 --> 00:17:43,605 Debe agradecerles. 322 00:17:43,605 --> 00:17:45,732 Si no la hubieran traído a tiempo para lavarle el estómago, 323 00:17:45,732 --> 00:17:48,902 la combinación de alcohol y diazepam hubiera sido letal. 324 00:17:50,946 --> 00:17:52,531 Lo lamento. 325 00:17:52,531 --> 00:17:54,575 No, no, no, no, no te disculpes. 326 00:17:55,158 --> 00:17:56,994 Te presionamos mucho, muy rápido. 327 00:17:56,994 --> 00:17:59,121 Podremos posponer tu testimonio. 328 00:17:59,121 --> 00:18:01,582 No. No puedo hacerlo. 329 00:18:02,207 --> 00:18:04,710 - Eboni. - He hecho cosas. 330 00:18:05,377 --> 00:18:09,548 He hecho cosas terribles que no quiero que nadie sepa. 331 00:18:09,548 --> 00:18:14,178 Y si entro en la corte, van a investigarme. 332 00:18:15,721 --> 00:18:17,723 Podría perder mi empleo. 333 00:18:18,432 --> 00:18:21,602 Perdería cualquier oportunidad de estar de vuelta con Natasha. 334 00:18:21,602 --> 00:18:23,312 Podría perder todo. 335 00:18:24,313 --> 00:18:27,065 Eh, te entiendo totalmente. 336 00:18:28,025 --> 00:18:30,360 No quiero que hagas nada 337 00:18:30,360 --> 00:18:32,821 con lo que te sientas incómoda. 338 00:18:32,821 --> 00:18:34,031 [Eboni suspira] 339 00:18:35,532 --> 00:18:37,117 Gracias. 340 00:18:37,117 --> 00:18:40,829 Creo que alejarme será lo mejor para la seguridad de todos. 341 00:18:41,622 --> 00:18:42,748 [Corey] ¿Seguridad? ¿De qué...? 342 00:18:44,917 --> 00:18:46,627 Eboni, ¿alguien te amenazó? 343 00:18:47,336 --> 00:18:48,629 [Shanelle] Maldita Mavis. 344 00:18:49,713 --> 00:18:51,882 Eboni estaba bastante conmocionada. 345 00:18:51,882 --> 00:18:53,884 Sí, ni siquiera sé por qué me sorprende. 346 00:18:53,884 --> 00:18:56,053 Puso a su hijo en un pedestal toda su maldita vida. 347 00:18:56,053 --> 00:18:58,222 No está lista para ver cómo lo derriban ahora. 348 00:18:58,764 --> 00:19:01,475 Espera a que suba al estrado, voy a ponerle un fin a todo esto. 349 00:19:01,475 --> 00:19:03,018 ¿Te sientes lista para testificar? 350 00:19:03,644 --> 00:19:04,937 Absolutamente. 351 00:19:04,937 --> 00:19:06,980 ¿Y no hay minas de tierra que podamos pisar? 352 00:19:06,980 --> 00:19:08,190 [Shanelle] Jax, no. 353 00:19:09,733 --> 00:19:11,818 He sabido por un tiempo que tendría que hacer esto. 354 00:19:12,236 --> 00:19:14,863 Bien, pero sin Eboni, recae todo solo sobre ti. 355 00:19:14,863 --> 00:19:16,615 Sí, muchas gracias. 356 00:19:16,615 --> 00:19:18,408 No lo digo por ser mala, Shanelle. 357 00:19:18,408 --> 00:19:19,993 Solo quiero que estés lista. 358 00:19:19,993 --> 00:19:21,078 [Shanelle suspira] 359 00:19:21,912 --> 00:19:24,581 Corey y yo podemos agregar un día para prepararte y que estés lista. 360 00:19:25,123 --> 00:19:26,708 Va a ser difícil, pero crucial. 361 00:19:26,708 --> 00:19:28,126 ¿Estás lista para esto? 362 00:19:30,003 --> 00:19:31,505 Al carajo Mavis. 363 00:19:31,505 --> 00:19:32,965 Estaré lista. 364 00:19:33,757 --> 00:19:34,800 De acuerdo. 365 00:19:48,814 --> 00:19:51,233 Ah. Maldito Spenser. 366 00:19:52,317 --> 00:19:53,610 Maldita sea. 367 00:19:55,362 --> 00:19:57,072 [se queja] 368 00:20:01,785 --> 00:20:04,621 Absolutamente necesitamos el jurado 11. 369 00:20:04,621 --> 00:20:07,291 Te haré saber qué pasa. Gracias, Harry. 370 00:20:10,127 --> 00:20:12,254 Papá cree que puede conseguirnos entradas para el partido de hockey. 371 00:20:12,254 --> 00:20:13,547 Y luego iremos a Dave & Buster's, 372 00:20:13,547 --> 00:20:15,174 y después a un lugar de kartins en Torrance. 373 00:20:15,174 --> 00:20:19,970 Cariño, creo que debes manejar tus expectativas con tu papá, ¿sí? 374 00:20:19,970 --> 00:20:21,972 Tres días es mucho tiempo, puede pasar mucho. 375 00:20:21,972 --> 00:20:24,433 Mamá, ¿no tienes problema en que vaya a lo de papá está noche? 376 00:20:25,142 --> 00:20:26,435 Claro que no. 377 00:20:26,435 --> 00:20:29,229 Solo, eh, me preocupo por ti. 378 00:20:29,229 --> 00:20:30,314 [John Wargo] Está bien, mamá. 379 00:20:30,314 --> 00:20:32,274 No es una persona loca. Es mi padre. 380 00:20:33,609 --> 00:20:35,194 Asegúrate de mandarme un mensaje, ¿sí? 381 00:20:35,194 --> 00:20:37,154 - Y envíame... -¿Pruebas de que estoy vivo? 382 00:20:37,154 --> 00:20:40,365 Bueno, iba a decir fotos, 383 00:20:40,365 --> 00:20:41,825 pero es lo mismo. 384 00:20:42,784 --> 00:20:43,911 Eh, libros. 385 00:20:43,911 --> 00:20:45,621 - Ah, sí. - Ah, sí. 386 00:20:46,538 --> 00:20:49,583 [♪ música dramática sonando] 387 00:20:57,508 --> 00:20:58,592 ¿Cariño? 388 00:20:58,592 --> 00:20:59,676 [John] ¿Sí? 389 00:21:01,470 --> 00:21:03,764 Necesito que lleves esto puesto, ¿sí? 390 00:21:05,891 --> 00:21:07,643 De repente se puso frío. 391 00:21:11,230 --> 00:21:12,648 - Adiós, mamá. - Adiós. 392 00:21:15,984 --> 00:21:18,070 [♪ música dramática sonando] 393 00:21:19,821 --> 00:21:21,156 - [puerta se cierra] - [suspira] 394 00:21:21,156 --> 00:21:24,785 La fiscalía entiende la preocupación de la corte por el jurado 11, 395 00:21:24,785 --> 00:21:27,621 pero él asegura que sus notas eran solo para deliberar, 396 00:21:27,621 --> 00:21:30,832 y el editor con el que lo vieron hablando es un conocido. 397 00:21:30,832 --> 00:21:32,668 La defensa cree que debemos suponer 398 00:21:32,668 --> 00:21:34,545 que el jurado número 11 tiene malas intenciones, 399 00:21:34,545 --> 00:21:36,380 teniendo en cuenta el alto perfil del caso. 400 00:21:36,380 --> 00:21:38,507 En este punto del juicio, la fiscalía cree 401 00:21:38,507 --> 00:21:40,133 que reemplazarlo sería perturbador. 402 00:21:40,133 --> 00:21:42,386 Su Señoría, la defensa está preparada para proveer evidencia fotográfica 403 00:21:42,386 --> 00:21:45,264 de que un editor tuvo contacto directo con las notas del jurado número 11. 404 00:21:45,264 --> 00:21:48,058 Y además, mantener al jurado número 11 en este caso 405 00:21:48,058 --> 00:21:49,309 podría ser motivo de un nuevo juicio 406 00:21:49,309 --> 00:21:51,436 si el veredicto da lugar a la necesidad de una apelación. 407 00:21:51,436 --> 00:21:55,774 Con el despido del jurado número 11, no tenemos más suplentes. 408 00:21:55,774 --> 00:21:58,151 Sin embargo, necesito mantener la integridad 409 00:21:58,151 --> 00:21:59,653 del proceso judicial. 410 00:21:59,653 --> 00:22:01,947 Por lo tanto, el jurado número 11 será despedido. 411 00:22:01,947 --> 00:22:05,033 Sr. Cash, ¿está la defensa preparada para reanudar su caso mañana? 412 00:22:05,033 --> 00:22:06,660 Estamos preparados con nuestros expertos, sí. 413 00:22:06,660 --> 00:22:07,786 [Jueza Frances Roth] Genial, nos vemos mañana. 414 00:22:07,786 --> 00:22:09,371 -¿Nos vemos mañana? - Sí. 415 00:22:19,006 --> 00:22:21,091 [♪ música dramática sonando] 416 00:22:27,431 --> 00:22:29,308 [teclas tintineando] 417 00:22:29,308 --> 00:22:30,767 Hola. 418 00:22:30,767 --> 00:22:32,227 Lamento que te hayan castigado. 419 00:22:32,227 --> 00:22:33,437 ¿De verdad? 420 00:22:33,437 --> 00:22:34,938 Yo no les dije. 421 00:22:36,773 --> 00:22:39,026 - Lo sé. -¿Te sacaron el teléfono? 422 00:22:39,026 --> 00:22:40,569 Y los videojuegos, 423 00:22:40,569 --> 00:22:42,487 y tengo que volver a casa directo de la escuela, 424 00:22:42,487 --> 00:22:44,865 y eso significa que me pierdo la práctica para la presentación. 425 00:22:44,865 --> 00:22:46,241 Es un asco. 426 00:22:48,160 --> 00:22:50,078 Bueno, yo aún tengo mi teléfono, 427 00:22:50,078 --> 00:22:52,539 así que si alguno de tus amigos puede grabar la práctica 428 00:22:52,539 --> 00:22:54,583 y enviármela, puedo mostrártela. 429 00:22:54,583 --> 00:22:55,709 -¿De verdad? - [Naima Stewart] Sí. 430 00:22:55,709 --> 00:22:57,920 Dijeron que no podías usar tu teléfono, no el mío. 431 00:22:58,504 --> 00:23:00,547 Maldición, Naima. Eres fantástica. 432 00:23:00,547 --> 00:23:01,715 Lo sé. 433 00:23:01,715 --> 00:23:03,842 [♪ música tranquila sonando] 434 00:23:11,517 --> 00:23:12,726 Hola. 435 00:23:12,726 --> 00:23:14,561 Hola, lo lamento mucho. 436 00:23:14,561 --> 00:23:15,687 Me atrasé en el trabajo. 437 00:23:15,687 --> 00:23:17,189 Todo bien, recién empezamos. 438 00:23:17,189 --> 00:23:18,398 ¿Ella es su esposa? 439 00:23:18,398 --> 00:23:22,277 Ah... ah, no, mi esposa, Kendall, tuvo un viaje de negocios. 440 00:23:22,277 --> 00:23:23,987 Ella es mi amiga, Sally. 441 00:23:23,987 --> 00:23:25,072 Crecimos juntas. 442 00:23:25,072 --> 00:23:27,282 Ah, qué bonito. 443 00:23:27,282 --> 00:23:30,369 Veamos cómo va todo con el trasplante de embrión, ¿sí? 444 00:23:30,369 --> 00:23:31,495 Ajá. 445 00:23:37,042 --> 00:23:38,293 [Autumn se queja suavemente] 446 00:23:38,293 --> 00:23:39,419 - Sí, sí, sí. - [exhala] 447 00:23:48,554 --> 00:23:50,556 Por favor, dígame que son buenas noticias. [ríe] 448 00:23:54,768 --> 00:23:57,729 Lo siento, Srta. Owens. 449 00:23:58,355 --> 00:24:00,107 No puedo encontrar el latido. 450 00:24:01,275 --> 00:24:03,026 [♪ música sombría sonando] 451 00:24:06,488 --> 00:24:09,950 Así que ¿ya no estoy embarazada? 452 00:24:09,950 --> 00:24:13,662 Pero todavía queda un embrión, así que hay esperanza. 453 00:24:13,662 --> 00:24:16,665 Pero si no funciona, tendré que empezar el proceso de fertilización 454 00:24:16,665 --> 00:24:17,916 desde el principio, ¿no? 455 00:24:17,916 --> 00:24:19,459 [Dra. Hyacinth Ramanand] Sí, así es. 456 00:24:21,670 --> 00:24:23,380 ¿Por qué no se viste y nos vemos en mi consultorio 457 00:24:23,380 --> 00:24:25,257 para que podamos hablar de los próximos pasos? 458 00:24:26,091 --> 00:24:27,676 Tómese su tiempo. 459 00:24:27,676 --> 00:24:29,344 Sí. Bien, gracias, Dra. Ramanand. 460 00:24:29,845 --> 00:24:31,138 Ajá. 461 00:24:31,138 --> 00:24:32,806 Que quede entre nosotras. 462 00:24:32,806 --> 00:24:34,933 Jax y Shanelle ya se preocupan por bastante. 463 00:24:34,933 --> 00:24:36,685 Sí, genial. Otro secreto. 464 00:24:36,685 --> 00:24:37,978 ¿Qué significa eso? 465 00:24:37,978 --> 00:24:39,104 Nada. 466 00:24:40,272 --> 00:24:42,024 Esto queda entre nosotras. 467 00:24:44,443 --> 00:24:46,028 Estará todo bien. 468 00:24:47,154 --> 00:24:48,155 Sí. 469 00:24:48,655 --> 00:24:50,449 Ah. Ven aquí. 470 00:24:50,449 --> 00:24:52,451 Sí, va a estar todo bien. 471 00:24:52,451 --> 00:24:53,994 Va a estar todo bien. 472 00:24:56,830 --> 00:24:59,499 Bien, Lucy va enfocarse en el mensaje que le enviaste a Tony 473 00:24:59,499 --> 00:25:02,294 como que comenzaste a planear el asesinato de JT. 474 00:25:02,294 --> 00:25:04,171 Necesitamos que te enfoques en que eso fue el catalizador 475 00:25:04,171 --> 00:25:06,673 para querer irte, no matarlo. 476 00:25:06,673 --> 00:25:07,883 ¿De acuerdo? 477 00:25:07,883 --> 00:25:08,967 Sí. 478 00:25:08,967 --> 00:25:10,552 [Corey] Bien, aquí vamos. 479 00:25:11,136 --> 00:25:15,140 Sra. Tucker, siento que haya pasado un momento tan doloroso. 480 00:25:15,140 --> 00:25:17,226 Estoy segura de que fue muy difícil para usted. 481 00:25:17,226 --> 00:25:18,477 Gracias. 482 00:25:18,477 --> 00:25:19,645 Sí, lo fue. 483 00:25:19,645 --> 00:25:22,689 ¿Cómo describiría su relación con el Sr. Tucker? 484 00:25:22,689 --> 00:25:25,317 Bueno, fue, fue buena al principio, 485 00:25:25,317 --> 00:25:26,985 y luego cambió despacio. 486 00:25:27,569 --> 00:25:29,613 Se volvió controlador y celoso. 487 00:25:29,613 --> 00:25:32,658 Me obligó a dejar mi trabajo y mudarme a Atlanta, 488 00:25:32,658 --> 00:25:34,284 donde jugaba en ese momento. 489 00:25:34,284 --> 00:25:36,578 ¿La obligó? ¿Le apuntó con una pistola a la cabeza? 490 00:25:36,578 --> 00:25:38,372 - No lo hizo. - [Jax] Entonces, ¿cómo la obligó? 491 00:25:38,372 --> 00:25:40,374 - Me manipuló. -¿Cómo? 492 00:25:40,374 --> 00:25:41,834 Si supiera cómo, no habría funcionado, ¿verdad? 493 00:25:41,834 --> 00:25:44,127 Bien, Shanelle, voy a necesitar que mantengas la calma 494 00:25:44,127 --> 00:25:45,587 y solo respondas la pregunta. 495 00:25:45,587 --> 00:25:47,005 Puedes decir algo como: "No lo sé", 496 00:25:47,005 --> 00:25:48,841 es mucho mejor que quedar como una engreída ante el jurado. 497 00:25:48,841 --> 00:25:50,008 - Bien. - Bien. 498 00:25:50,008 --> 00:25:51,260 Sigamos adelante. 499 00:25:51,885 --> 00:25:55,764 ¿Por qué se quedó con el Sr. Tucker por más de 15 años si era tan malo? 500 00:25:55,764 --> 00:25:58,600 Por mis hijas, y tenía miedo de lo que me haría. 501 00:25:58,600 --> 00:26:00,477 Pero lo sabía. Entonces, ¿qué cambió? 502 00:26:00,477 --> 00:26:02,354 ¿El Sr. Hunter, Toni Holley, 503 00:26:02,354 --> 00:26:04,273 o no estaba lista para dejar los Gucci? 504 00:26:05,858 --> 00:26:07,359 [ríe] 505 00:26:07,359 --> 00:26:09,152 ¿Lucy está hablando o tú? 506 00:26:09,152 --> 00:26:10,737 Soy yo poniéndote a prueba. 507 00:26:11,655 --> 00:26:13,782 El otro fiscal me enseñó las tácticas de Lucy. 508 00:26:13,782 --> 00:26:15,701 Y lo viste con Sally. 509 00:26:15,701 --> 00:26:18,287 Empezará suave y dulce para atraerte, 510 00:26:18,287 --> 00:26:21,206 retorcerá tus palabras y luego se abalanzará sobre ti. 511 00:26:21,206 --> 00:26:23,792 Necesitamos que compartimentes. 512 00:26:23,792 --> 00:26:27,337 El trabajo de la fiscalía es pintarte como una cazafortunas mentirosa 513 00:26:27,337 --> 00:26:29,673 que tiene tanta rabia contenida en su interior 514 00:26:29,673 --> 00:26:31,717 que mató a JT a sangre fría. 515 00:26:31,717 --> 00:26:34,761 Si te tomas cualquier cosa que Lucy diga de ti como algo personal, 516 00:26:34,761 --> 00:26:36,388 saldrás perdiendo. 517 00:26:36,388 --> 00:26:38,432 Así que mata a esa chica insegura de secundaria 518 00:26:38,432 --> 00:26:42,436 y sé la mujer que soportó el infierno y sigue aquí de pie. 519 00:26:44,813 --> 00:26:46,857 ¿Empezamos de nuevo? 520 00:26:46,857 --> 00:26:48,483 [♪ música pensativa sonando] 521 00:27:00,996 --> 00:27:05,000 Por supuesto, sabemos que la selección del jurado no es una ciencia exacta. 522 00:27:05,000 --> 00:27:07,878 Basado en el voir dire, de los cuatro jurados despedidos, 523 00:27:07,878 --> 00:27:09,755 tres fueron elegidos por la fiscalía, 524 00:27:09,755 --> 00:27:12,424 solo uno fue elegido por la defensa. 525 00:27:13,091 --> 00:27:15,886 Y de los cuatro suplentes elegidos para reemplazarlos, 526 00:27:15,886 --> 00:27:18,514 tres fueron favorecidos por la defensa, 527 00:27:18,514 --> 00:27:20,516 solo uno por la fiscalía. 528 00:27:20,516 --> 00:27:21,892 ¿Y eso dónde nos deja? 529 00:27:23,519 --> 00:27:25,479 Ocho a cuatro a nuestro favor. 530 00:27:25,479 --> 00:27:26,772 Así que ganamos. 531 00:27:27,231 --> 00:27:28,440 Uh-uh. 532 00:27:28,440 --> 00:27:29,900 No tengo los números. 533 00:27:30,567 --> 00:27:33,403 Te dije desde el principio que no los subestimaras, Lucy. 534 00:27:33,403 --> 00:27:34,905 Confía en mí, lo recuerdo. 535 00:27:37,324 --> 00:27:38,742 No puedo perder este caso, Mike. 536 00:27:38,742 --> 00:27:39,826 [Mike Ortiz] Lo sé. 537 00:27:40,410 --> 00:27:43,372 ¿Qué hay de hacer o sugerir una alegación? 538 00:27:44,623 --> 00:27:46,500 ¿Alegar algo menor? 539 00:27:47,167 --> 00:27:49,711 Acabo de recibir una oferta de Lucy. 540 00:27:49,711 --> 00:27:51,421 - [Jax] Espera, ¿qué? - Sí. 541 00:27:51,421 --> 00:27:54,216 Homicidio involuntario, diez años, menos con buena conducta. 542 00:27:54,216 --> 00:27:56,343 Esto no parece algo de Lucy. 543 00:27:57,094 --> 00:27:58,971 Pero sí parece de Mike. 544 00:27:58,971 --> 00:28:01,223 Si muerden, es que están tan asustados como tú. 545 00:28:01,974 --> 00:28:04,017 - Si no, entonces... - Yo debería estar asustada. 546 00:28:04,017 --> 00:28:06,103 No, solo preparada. 547 00:28:06,103 --> 00:28:07,729 Lucy debe estar preocupada por el jurado. 548 00:28:07,729 --> 00:28:10,399 Claramente. Pero eso solidifica el hecho de que estamos ganando. 549 00:28:10,399 --> 00:28:11,483 [Jax] Por ahora. 550 00:28:11,483 --> 00:28:13,652 Shanelle aún tiene que testificar. 551 00:28:13,652 --> 00:28:16,780 Sí, pero Shanelle ganó mucha simpatía en esa entrevista televisiva. 552 00:28:16,780 --> 00:28:18,991 Y una vez que empiece a detallar el abuso... 553 00:28:18,991 --> 00:28:21,034 [Jax] Me preocupa si Shanelle está preparada. 554 00:28:21,034 --> 00:28:22,452 Sí, a mí también. 555 00:28:22,452 --> 00:28:24,246 Obviamente, tenemos que hablar con Shanelle. 556 00:28:24,246 --> 00:28:27,374 Pero después de hoy, creo que podría considerar aceptar algo. 557 00:28:27,374 --> 00:28:28,917 Es su apuesta más segura. 558 00:28:28,917 --> 00:28:30,586 ¿Quién sabe? 559 00:28:30,586 --> 00:28:32,921 Quizá te hayan subestimado. 560 00:28:35,215 --> 00:28:37,676 Sí, pero ¿cómo le decimos que tiene que cumplir 10 años? 561 00:28:40,053 --> 00:28:41,722 Es mejor que de por vida. 562 00:28:43,307 --> 00:28:45,184 Te han acusado de asesinato en primer grado. 563 00:28:45,184 --> 00:28:48,270 El jurado tiene la opción de sentenciarte por primer grado, 564 00:28:48,270 --> 00:28:50,480 segundo grado u homicidio culposo. 565 00:28:51,398 --> 00:28:53,192 La fiscalía te ofrece 10 años 566 00:28:53,192 --> 00:28:54,818 por homicidio doloso voluntario. 567 00:28:54,818 --> 00:28:57,070 Pero podemos pedirles la posibilidad de imponerte 568 00:28:57,070 --> 00:28:59,573 una pena intermedia o de baja duración, 569 00:28:59,573 --> 00:29:02,159 lo que significa que puedes cumplir una condena de solo tres años. 570 00:29:02,159 --> 00:29:04,786 Pensé que nos iba bien. ¿Por qué tendría que aceptar un trato? 571 00:29:04,786 --> 00:29:08,207 No lo necesitamos, pero los juicios con jurado pueden ser una lotería. 572 00:29:08,207 --> 00:29:12,044 Sin Eboni, tu testimonio determinará cómo termina esto. 573 00:29:12,044 --> 00:29:13,754 Sí, ya me dijiste eso. 574 00:29:15,464 --> 00:29:17,216 ¿Y no crees que pueda lograrlo? 575 00:29:19,301 --> 00:29:21,220 - Creo que ocultas algo. - Ah. 576 00:29:21,220 --> 00:29:23,430 Y si yo pienso eso, los jurados pueden pensar lo mismo. 577 00:29:23,430 --> 00:29:24,890 Pero, mira, al final del día, Shanelle, 578 00:29:24,890 --> 00:29:27,309 esto depende completamente de ti. 579 00:29:27,309 --> 00:29:28,852 Solo te estamos ofreciendo consejo. 580 00:29:29,353 --> 00:29:30,854 Y eso no se basa en nada personal. 581 00:29:30,854 --> 00:29:35,108 Son los pros frente a los contras, y eso es todo. 582 00:29:35,609 --> 00:29:38,946 Entonces, los pros serían que esto finalmente terminaría. 583 00:29:38,946 --> 00:29:40,447 No tendría que testificar. 584 00:29:40,447 --> 00:29:42,324 ¿Cuáles son los contras, además de la cárcel? 585 00:29:43,867 --> 00:29:45,369 Bien, comenzaré. 586 00:29:45,369 --> 00:29:48,247 Sería considerada una asesina convicta, ¿verdad? 587 00:29:48,247 --> 00:29:50,374 Técnicamente serías una delincuente convicta. 588 00:29:50,374 --> 00:29:53,210 Lo que sea. Tendría que poner eso en mi solicitud de empleo, ¿verdad? 589 00:29:54,169 --> 00:29:56,380 - Verdad. -¿Y el dinero de Jamarion? 590 00:29:57,339 --> 00:29:59,508 ¿Podría quedármelo ya que lo puso a mi nombre? 591 00:29:59,508 --> 00:30:01,260 Bueno, dado que fuiste condenada por su asesinato, 592 00:30:01,260 --> 00:30:03,428 la fiscalía podría tomar medidas para impedir que lo consigas. 593 00:30:03,428 --> 00:30:05,180 [Shanelle suspira] 594 00:30:05,180 --> 00:30:07,349 Así que probablemente no. 595 00:30:08,350 --> 00:30:09,852 ¿Y mis hijas? 596 00:30:09,852 --> 00:30:13,230 Bueno, la custodia de las chicas podría estar en debate 597 00:30:13,230 --> 00:30:14,648 mientras cumples condena. 598 00:30:14,648 --> 00:30:15,816 [Shanelle] A ver si lo entiendo bien. 599 00:30:15,816 --> 00:30:18,193 ¿Lo que escucho es que estaré quebrada, 600 00:30:18,193 --> 00:30:21,905 no podré conseguir empleo y podría perder a mis hijas? 601 00:30:25,492 --> 00:30:26,702 Carajo. 602 00:30:31,290 --> 00:30:34,376 El maldito Jamarion no podría haber escrito un mejor final. 603 00:30:38,172 --> 00:30:39,256 ¿Sabes qué? 604 00:30:39,256 --> 00:30:41,842 Te prometimos que te sacaríamos de esto. 605 00:30:41,842 --> 00:30:44,553 No vamos a echarnos atrás en la promesa, ¿verdad, Jax? 606 00:30:45,762 --> 00:30:46,805 Sé lo que acordamos, 607 00:30:46,805 --> 00:30:48,765 pero solo estoy tomando una página de tu libro. 608 00:30:48,765 --> 00:30:50,184 Estoy considerando al cliente. 609 00:30:50,184 --> 00:30:52,895 No, no creo que Shanelle sea el cliente que estás considerando. 610 00:30:53,937 --> 00:30:55,314 No involucres a Isabella en esto. 611 00:30:55,314 --> 00:30:57,608 Por desgracia, ella está en todo esto. 612 00:30:57,608 --> 00:30:59,776 [♪ música pensativa sonando] 613 00:31:02,738 --> 00:31:05,449 [♪ "Bad & Boujeé" de Jerome Thomas & Pitch 92 sonando] 614 00:31:05,449 --> 00:31:07,367 615 00:31:13,874 --> 00:31:14,875 [Autumn Owens] ¿Para qué es eso? 616 00:31:15,751 --> 00:31:16,752 Kendall me llamó. 617 00:31:16,752 --> 00:31:18,587 Lo lamento mucho, amiga. 618 00:31:18,587 --> 00:31:19,880 Ven aquí. 619 00:31:20,464 --> 00:31:21,840 Es una soplona. 620 00:31:21,840 --> 00:31:24,009 Estoy bien, lista para seguir adelante. 621 00:31:24,009 --> 00:31:25,719 - De acuerdo. - Gracias. 622 00:31:27,846 --> 00:31:29,765 ¿Cómo está Shanelle? Me siento muy mal. 623 00:31:29,765 --> 00:31:31,683 No he podido verla hace rato, 624 00:31:31,683 --> 00:31:33,810 pero están pasando muchas cosas. 625 00:31:34,686 --> 00:31:37,940 Está bien, tomando un día a la vez. 626 00:31:37,940 --> 00:31:39,149 [Autumn] Mmm. 627 00:31:40,192 --> 00:31:41,276 ¿Cómo está Sally? 628 00:31:42,069 --> 00:31:44,154 Ha estado mal y estresada, 629 00:31:44,154 --> 00:31:45,906 como si cayera en espiral por este juicio. 630 00:31:45,906 --> 00:31:47,574 También lo he notado. 631 00:31:47,574 --> 00:31:49,743 Pero Shanelle es su prima. 632 00:31:49,743 --> 00:31:53,622 Sí, pero es como un apego malsano. 633 00:31:53,622 --> 00:31:56,124 Como si ella misma pasara por ello. 634 00:31:56,124 --> 00:31:58,418 Y la quiero, pero definitivamente no es empática. 635 00:31:58,418 --> 00:32:00,254 Amiga. [risita] 636 00:32:00,254 --> 00:32:02,214 -¿Podrías ir a verla? - Por supuesto. 637 00:32:02,214 --> 00:32:04,758 Tú cuida a Shanelle, yo hablaré con Sally. 638 00:32:04,758 --> 00:32:07,553 [risita] Esto me recuerda cuando estábamos en secundaria. 639 00:32:07,553 --> 00:32:08,720 ¿Recuerdas cuando las cosas se ponían mal, 640 00:32:08,720 --> 00:32:10,180 y yo me encargaba de Shanelle y tú de Sally? 641 00:32:10,180 --> 00:32:11,265 Sí. 642 00:32:11,265 --> 00:32:13,058 La misma basura, pero en una década diferente. 643 00:32:13,559 --> 00:32:14,977 Aquí vamos. 644 00:32:15,143 --> 00:32:16,478 CENTRO PENITENCIARIO FOXHILL 645 00:32:33,912 --> 00:32:35,205 ¿Por qué no has querido verme? 646 00:32:35,205 --> 00:32:37,291 Lo intenté al menos tres veces esta semana. 647 00:32:37,291 --> 00:32:39,126 Voy a testificar pronto. 648 00:32:39,126 --> 00:32:40,544 Tengo que enfocarme en eso. 649 00:32:41,253 --> 00:32:42,421 Bien. 650 00:32:44,339 --> 00:32:45,716 ¿Has hablado con Jax? 651 00:32:46,133 --> 00:32:47,634 ¿Le dijiste la verdad? 652 00:32:48,594 --> 00:32:50,721 - Cambié de opinión. - [Sally Braswell] ¿Qué? 653 00:32:50,721 --> 00:32:51,805 ¿Por qué? 654 00:32:51,805 --> 00:32:53,432 [Shanelle] Porque tuve un momento de debilidad. 655 00:32:53,432 --> 00:32:56,018 ¿De acuerdo? Voy a apegarme a mi plan original. 656 00:32:56,018 --> 00:32:58,478 Pero dijiste que Jax ya sospechaba. 657 00:32:58,478 --> 00:33:00,022 ¿Crees que puede ayudarte a ganar este caso 658 00:33:00,022 --> 00:33:01,982 sin saber lo que realmente ocurrió? 659 00:33:01,982 --> 00:33:04,234 ¿Hablas de lo que quiere Jax o de lo que quieres tú? 660 00:33:04,234 --> 00:33:07,696 Lo que quiero es no cargar con la verdad. 661 00:33:09,072 --> 00:33:10,824 Hermana, ¿abriste la boca? 662 00:33:10,824 --> 00:33:12,451 Claro que no, no dije nada. 663 00:33:12,451 --> 00:33:16,747 No, tú, Jax, Autumn sentadas bebiendo algo, 664 00:33:16,747 --> 00:33:18,165 hablando cosas de mí. 665 00:33:19,374 --> 00:33:21,418 Mira lo paranoica que estás. 666 00:33:22,044 --> 00:33:24,630 Aferrarte a este secreto te está volviendo loca. 667 00:33:24,630 --> 00:33:26,548 Y a mí también. 668 00:33:26,548 --> 00:33:30,427 Ha arruinado mi vida, mi matrimonio, mis amistades. 669 00:33:30,427 --> 00:33:34,431 ¿Crees que me gusta estar encerrada aquí por algo que no hice? 670 00:33:35,098 --> 00:33:36,975 ¿Crees que no está arruinando mi vida? 671 00:33:36,975 --> 00:33:38,727 ¿Te das cuenta de lo egoísta que eres? 672 00:33:38,727 --> 00:33:40,687 ¿Egoísta? 673 00:33:41,647 --> 00:33:44,566 Perdí mi casa cuando decidiste huir 674 00:33:44,566 --> 00:33:47,236 con tu noviecito del que no me hablaste. 675 00:33:47,236 --> 00:33:51,323 Mi esposo ni siquiera me habla porque te estoy protegiendo. 676 00:33:51,323 --> 00:33:53,242 ¿Pero crees que esto es egoísta? 677 00:33:53,242 --> 00:33:54,785 Bien, de acuerdo. 678 00:33:55,786 --> 00:33:58,080 Te mostraré lo que es egoísta de verdad. 679 00:33:58,580 --> 00:34:02,543 [llorando] Porque de ahora en adelante, estás sola. 680 00:34:02,543 --> 00:34:04,461 [♪ música dramática sonando] 681 00:34:05,379 --> 00:34:06,672 [golpe de tubo] 682 00:34:11,668 --> 00:34:13,000 [golpe de tubo] 683 00:34:14,638 --> 00:34:17,266 [♪ música hip-hop sonando] 684 00:34:17,391 --> 00:34:19,017 CENTRO DE JUSTICIA PENAL CONDADO DE LOS ÁNGELES 685 00:34:25,858 --> 00:34:27,234 - [Corey] Hola. - Hola. 686 00:34:27,234 --> 00:34:29,486 Solo queríamos ver cómo estás. 687 00:34:29,486 --> 00:34:31,572 Sí, ¿cómo te sientes? 688 00:34:31,572 --> 00:34:32,656 ¿Estás lista? 689 00:34:33,198 --> 00:34:36,076 Bueno, no lo estaba, pero tomé una decisión. 690 00:34:37,035 --> 00:34:39,204 Quiero que Corey me interrogue hoy en el estrado. 691 00:34:40,831 --> 00:34:42,040 ¿Por qué? 692 00:34:42,541 --> 00:34:43,584 ¿De dónde sale esto? 693 00:34:43,584 --> 00:34:44,835 De ti. 694 00:34:44,835 --> 00:34:46,044 ¿De mí? 695 00:34:46,044 --> 00:34:48,255 Has dudado de mí todo este tiempo. 696 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Cielos, has dudado de mí desde que estábamos en la escuela. 697 00:34:51,592 --> 00:34:53,760 [risita] Espera un minuto. 698 00:34:53,760 --> 00:34:56,972 ¿Quieres cambiar todo a último minuto 699 00:34:56,972 --> 00:34:58,473 por alguna cosa estúpida de la secundaria? 700 00:34:58,473 --> 00:35:02,436 No, quiero que me apoye alguien que crea que puedo ganar. 701 00:35:02,436 --> 00:35:04,188 - [Jax] Ah. [ríe] - No alguien que quiera un trato. 702 00:35:04,188 --> 00:35:05,272 [Corey] Espera. 703 00:35:05,272 --> 00:35:08,400 Al principio, Jax y yo acordamos que era bueno que aceptaras el trato. 704 00:35:09,109 --> 00:35:10,819 Así que si lo haces para castigarla... 705 00:35:10,819 --> 00:35:12,613 Te castigas a ti misma. 706 00:35:12,613 --> 00:35:14,531 Bueno, no sería la primera vez. 707 00:35:17,409 --> 00:35:19,411 [♪ música sombría sonando] 708 00:35:20,871 --> 00:35:23,707 Espero que estés listo, Corey, porque yo sí lo estoy. 709 00:35:33,634 --> 00:35:36,803 Sr. Cash, ¿está listo para llamar a su testigo? 710 00:35:36,803 --> 00:35:40,390 Sí, Su Señoría. La defensa llama a Shanelle Tucker al estrado. 711 00:35:51,777 --> 00:35:53,237 [secretaria] Levante la mano derecha. 712 00:35:53,237 --> 00:35:55,322 ¿Jura solemnemente decir la verdad, 713 00:35:55,322 --> 00:35:58,116 toda la verdad, y nada más que la verdad con la ayuda de Dios? 714 00:35:58,116 --> 00:35:59,368 [Shanelle] Sí, juro. 715 00:36:09,378 --> 00:36:11,046 [Jueza Roth] Sr. Cash. 716 00:36:17,177 --> 00:36:20,138 Sra. Tucker, ¿cómo está hoy? 717 00:36:20,138 --> 00:36:22,057 Bien, considerando todo. 718 00:36:22,599 --> 00:36:23,600 [Corey] Lo entiendo. 719 00:36:23,600 --> 00:36:27,563 Hablemos de su matrimonio con Jamarion Tucker. 720 00:36:27,563 --> 00:36:28,730 ¿Cómo era? 721 00:36:29,231 --> 00:36:31,984 Al principio fue mágico. Un cuento de hadas hecho realidad. 722 00:36:31,984 --> 00:36:33,902 Me cortejó. 723 00:36:33,902 --> 00:36:37,239 Me enamoró, y, y se casó conmigo. 724 00:36:37,239 --> 00:36:39,241 ¿Cuánto duró ese cuento de hadas? 725 00:36:39,241 --> 00:36:40,325 [Shanelle] No mucho. 726 00:36:40,325 --> 00:36:42,661 Hubo algunas pequeñas cosas al principio. 727 00:36:42,661 --> 00:36:45,998 Una vez olvidó su entrada para un partido de baloncesto en casa, 728 00:36:45,998 --> 00:36:47,082 así que tomó la mía. 729 00:36:47,082 --> 00:36:48,834 Me hizo volver a casa a por la suya, 730 00:36:48,834 --> 00:36:50,294 y, de alguna manera, fue culpa mía 731 00:36:50,294 --> 00:36:52,462 por no asegurarme de que él tenía la suya. 732 00:36:52,462 --> 00:36:53,589 Tristemente, le creí. 733 00:36:54,548 --> 00:36:57,885 Cuando volví al partido, había otra mujer en mi asiento. 734 00:36:57,885 --> 00:37:00,179 Para mí, eso parece importante. 735 00:37:00,179 --> 00:37:01,680 ¿Por qué lo consideró poco importante? 736 00:37:01,680 --> 00:37:04,349 Sí, un corazón roto era mejor que una mandíbula rota. 737 00:37:04,933 --> 00:37:06,894 Hablemos de los meses que llevaron 738 00:37:06,894 --> 00:37:09,271 al enfrentamiento final con usted y el Sr. Tucker. 739 00:37:09,271 --> 00:37:10,772 ¿Cómo fueron? 740 00:37:10,772 --> 00:37:12,065 Fueron terribles. 741 00:37:12,065 --> 00:37:14,318 Recuerdo que estaba estresado por el dinero. 742 00:37:14,318 --> 00:37:16,987 Estaba enojado, agitado, casi nunca estaba en casa. 743 00:37:16,987 --> 00:37:19,907 Y cuando estaba, trataba de evitarlo. 744 00:37:19,907 --> 00:37:24,244 Así que finalmente me di cuenta de que tenía que irme 745 00:37:24,244 --> 00:37:26,079 y de que quería ser feliz. 746 00:37:26,079 --> 00:37:27,915 Entonces, ¿qué hizo? 747 00:37:27,915 --> 00:37:29,041 Hice un plan para irme. 748 00:37:29,041 --> 00:37:30,876 [Corey] Hizo un plan para irse. 749 00:37:30,876 --> 00:37:33,962 ¿Podría decirle a la corte cuál era su plan 750 00:37:33,962 --> 00:37:35,172 para dejar al Sr. Tucker? 751 00:37:35,172 --> 00:37:38,175 [Shanelle] Elegí un día que sabía que él no estaría en casa. 752 00:37:38,175 --> 00:37:40,344 Dejé a mi hija en la escuela temprano, 753 00:37:40,344 --> 00:37:43,305 y luego regresé a casa a empacar para irme. 754 00:37:43,305 --> 00:37:45,641 La mayoría de mis pertenencias ya estaba en lo de mi prima, 755 00:37:45,641 --> 00:37:47,518 así que no iba a estar mucho en la casa. 756 00:37:48,143 --> 00:37:51,146 Y entonces, Jamarion llegó a casa inesperadamente. 757 00:37:51,647 --> 00:37:54,274 Le dije que me iba, que me llevaba a Natasha, 758 00:37:54,274 --> 00:37:55,984 y a nuestra hija menor, Jordan, 759 00:37:55,984 --> 00:37:57,402 y me dirigí a la puerta. 760 00:37:57,402 --> 00:37:59,196 ¿Cómo respondió a eso? 761 00:37:59,947 --> 00:38:02,824 Comenzó a gritarme, a decirme que no me iba a ningún lado 762 00:38:02,824 --> 00:38:05,536 con sus hijas y que no me llevaría nada. 763 00:38:05,536 --> 00:38:08,830 Así que intenté irme para evitar una pelea. 764 00:38:08,830 --> 00:38:10,582 ¿Y en se momento 765 00:38:10,582 --> 00:38:13,001 el Sr. Tucker se puso violento con usted? 766 00:38:15,254 --> 00:38:16,797 [Shanelle] Comenzó a estrangularme. 767 00:38:16,797 --> 00:38:19,258 [Corey] ¿Y qué hizo en ese momento? 768 00:38:19,258 --> 00:38:21,677 Traté de quitarle las manos de mi cuello, 769 00:38:22,719 --> 00:38:25,138 pero era demasiado fuerte, así que entré en pánico. 770 00:38:26,014 --> 00:38:28,392 Porque empecé a marearme y no podía respirar. 771 00:38:29,059 --> 00:38:31,311 Así que tomé la cosa que tenía más cerca y lo golpeé. 772 00:38:31,311 --> 00:38:32,604 Fuerte. 773 00:38:33,939 --> 00:38:35,858 [Corey] ¿Alguna vez antes había intentado estrangularla? 774 00:38:36,900 --> 00:38:38,235 No, esa fue la primera vez. 775 00:38:38,235 --> 00:38:41,864 [Corey] Además de ser la primera vez que la estranguló, 776 00:38:41,864 --> 00:38:43,365 ¿qué hizo que esta vez fuera diferente 777 00:38:43,365 --> 00:38:45,701 a todos los otros incidentes de abuso físico 778 00:38:45,701 --> 00:38:47,744 que sufrió del Sr. Tucker? 779 00:38:49,663 --> 00:38:50,956 Sus ojos. 780 00:38:52,124 --> 00:38:53,458 Eran fríos. 781 00:38:54,835 --> 00:38:56,670 Y mientras lo estaba haciendo dijo... 782 00:38:58,422 --> 00:39:00,549 "Debí haber hecho esto hace tiempo". 783 00:39:01,550 --> 00:39:03,385 [murmurando] 784 00:39:05,262 --> 00:39:06,263 [Corey] Gracias. 785 00:39:07,556 --> 00:39:09,057 No más preguntas, Su Señoría. 786 00:39:09,558 --> 00:39:10,893 [Jueza Roth] Sra. Wargo, su testigo. 787 00:39:18,567 --> 00:39:22,988 Siento mucho todo lo que ha tenido que soportar, Sra. Tucker. 788 00:39:22,988 --> 00:39:24,364 Gracias. 789 00:39:24,364 --> 00:39:25,449 [Lucy Wargo] Suena horrible. 790 00:39:25,449 --> 00:39:27,075 Lo... lo fue. 791 00:39:27,075 --> 00:39:29,036 Y sin embargo, se quedó. ¿Por qué? 792 00:39:32,998 --> 00:39:34,541 Porque no tenía elección. 793 00:39:35,876 --> 00:39:39,838 Pero tenía dinero, familia, amigos. 794 00:39:40,547 --> 00:39:42,299 Estaba avergonzada. Tenía miedo. 795 00:39:42,299 --> 00:39:44,885 ¿Del Sr. Tucker o de ser pobre? 796 00:39:44,885 --> 00:39:46,720 [Corey] Objeción, argumentativa. 797 00:39:46,720 --> 00:39:47,804 [Jueza Roth] A lugar. 798 00:39:48,347 --> 00:39:51,808 ¿Estaba al tanto de la aventura del Sr. Tucker con la Srta. Toni Holley? 799 00:39:51,808 --> 00:39:53,143 Sí. 800 00:39:53,143 --> 00:39:55,229 Su Señoría, la prueba de la fiscalía 27. 801 00:39:55,229 --> 00:39:57,397 Sra. Tucker, ¿a qué se refería exactamente con: 802 00:39:57,397 --> 00:39:59,942 "Me hiciste mucho más fácil hacer 803 00:39:59,942 --> 00:40:01,985 lo que sé que tengo que hacer ahora"? 804 00:40:01,985 --> 00:40:03,779 Me refería a dejar a JT. 805 00:40:03,779 --> 00:40:05,614 Pero en lugar de eso, mató al Sr. Tucker. 806 00:40:05,614 --> 00:40:07,824 - Objeción, argumentativa. - [Jueza Roth] A lugar. 807 00:40:07,824 --> 00:40:09,535 Tenga cuidado, Srta. Wargo. 808 00:40:09,535 --> 00:40:11,036 [Lucy] De acuerdo, lo diré de otra manera. 809 00:40:11,036 --> 00:40:15,165 ¿Tenía el Sr. Tucker ciertos detonantes que lo hicieran ser violento? 810 00:40:15,165 --> 00:40:16,375 Sí. 811 00:40:16,875 --> 00:40:18,836 E intenté aprenderlos para poder evitarlos. 812 00:40:18,836 --> 00:40:22,422 Pero también podría usar esos detonantes para hacerlo estallar, ¿correcto? 813 00:40:22,422 --> 00:40:23,549 No. 814 00:40:27,761 --> 00:40:33,100 [suspira] Ni en un millón de años provocaría intencionalmente a JT. 815 00:40:33,100 --> 00:40:36,812 [Lucy] Comenzó un romance con el pupilo del Sr. Tucker, ¿correcto? 816 00:40:36,812 --> 00:40:39,189 ¿No le preocupaba que si el Sr. Tucker se enteraba 817 00:40:39,189 --> 00:40:41,191 actuaría violentamente? 818 00:40:41,191 --> 00:40:43,110 Sí, por eso terminé el romance. 819 00:40:43,110 --> 00:40:45,153 Bueno, según el testimonio del Sr. Hunter, 820 00:40:45,153 --> 00:40:48,657 el romance comenzó tres meses antes de la muerte del Sr. Tucker. 821 00:40:48,657 --> 00:40:52,327 ¿No fue durante el tiempo en que supuestamente planeaba irse? 822 00:40:52,327 --> 00:40:54,705 Fue más o menos en ese momento, sí. 823 00:40:54,705 --> 00:40:58,625 Así que finalmente tuvo el coraje para dejar al Sr. Tucker, 824 00:40:58,625 --> 00:41:00,502 un hombre al que temió durante años, 825 00:41:00,502 --> 00:41:03,922 ¿y decide empezar una aventura con uno de sus mejores amigos? 826 00:41:07,259 --> 00:41:10,971 Adrian me ayudó a ver lo que valía después de años de creer que no era nada. 827 00:41:10,971 --> 00:41:13,473 Guau. Así que durante este tiempo, ¿diría que 828 00:41:13,473 --> 00:41:17,227 se volvió más confiada, más valiente, más inteligente? 829 00:41:17,227 --> 00:41:19,229 Sí, eso creo. 830 00:41:20,814 --> 00:41:23,025 Hablemos del día en cuestión. 831 00:41:23,025 --> 00:41:26,236 Usted dijo que el Sr. Tucker regresó inesperadamente. 832 00:41:26,236 --> 00:41:28,614 ¿Por qué siguió adelante con lo de irse entonces? 833 00:41:29,615 --> 00:41:31,491 Porque no podía esperar más. 834 00:41:31,491 --> 00:41:33,827 Oh, ¿qué, solo le contó todo su plan? 835 00:41:33,827 --> 00:41:35,704 No sabía hasta qué punto se enojaría. 836 00:41:35,704 --> 00:41:38,874 Pero acaba de decirme que conocía los detonantes 837 00:41:38,874 --> 00:41:41,001 que lo hacían violento, ¿correcto? 838 00:41:41,001 --> 00:41:42,878 Sí, pero eso fue lo peor que alguna vez... 839 00:41:42,878 --> 00:41:44,880 Bien, así que, durante la pelea, 840 00:41:44,880 --> 00:41:47,716 ¿en qué momento golpeó al Sr. Tucker en la nuca? 841 00:41:48,258 --> 00:41:49,676 Cuando se estaba alejando. 842 00:41:50,219 --> 00:41:54,348 Sra. Tucker, ¿recuerda haber hecho una declaración a la policía? 843 00:41:54,348 --> 00:41:55,682 [Shanelle] Sí. 844 00:41:57,059 --> 00:42:00,896 En esa declaración a la policía, usted dijo, y cito: 845 00:42:00,896 --> 00:42:04,066 "Golpeé al Sr. Tucker cuando trataba de estrangularme". 846 00:42:04,066 --> 00:42:07,361 Bueno, quise decir, cuando estaba, cuando se estaba alejando, 847 00:42:07,361 --> 00:42:08,904 aún tenía miedo, aún estaba confundida. 848 00:42:08,904 --> 00:42:12,282 Oh, pensé que ahora era confiada, valiente e inteligente, 849 00:42:12,282 --> 00:42:13,450 ¿o eso no es verdad? 850 00:42:13,450 --> 00:42:14,952 Usted hace exactamente lo que él hizo. 851 00:42:14,952 --> 00:42:17,120 - Nada más. - Retuerce mis malditas palabras. 852 00:42:17,120 --> 00:42:19,748 - [Jueza Roth] Sr. Cash. -¡Estaba por matarme! 853 00:42:19,748 --> 00:42:20,916 Sr. Cash. 854 00:42:21,875 --> 00:42:23,377 Sra. Tucker. 855 00:42:28,173 --> 00:42:32,302 Sra. Tucker, está bien, está bien, está bien. 856 00:42:33,512 --> 00:42:36,348 Sra. Tucker, ¿podría decirle a la corte amablemente 857 00:42:36,348 --> 00:42:40,519 por qué golpeó al Sr. Tucker en la nuca cuando se alejaba? 858 00:42:41,645 --> 00:42:44,898 Tenía miedo de que volviera y terminara lo que empezó. 859 00:42:47,025 --> 00:42:49,278 [Corey] Es totalmente comprensible. 860 00:42:50,362 --> 00:42:51,613 No más preguntas, Su Señoría. 861 00:42:51,613 --> 00:42:53,031 La defensa descansa. 862 00:42:54,950 --> 00:42:56,994 Sra. Tucker, puede retirarse. 863 00:42:56,994 --> 00:42:58,120 [Shanelle llorando] 864 00:43:08,046 --> 00:43:10,382 Gracias por no decir: "te lo dije". 865 00:43:11,383 --> 00:43:13,302 ¿Quién? ¿Yo? 866 00:43:14,386 --> 00:43:15,846 [Jax ríe] 867 00:43:18,056 --> 00:43:20,851 [suspira] Estoy tratando de ser diferente... 868 00:43:21,894 --> 00:43:24,771 pero a veces al tratar de no cometer los mismos errores, 869 00:43:24,771 --> 00:43:27,191 comentes los mismos errores. 870 00:43:27,191 --> 00:43:29,943 Lamento no haber creído en ti. 871 00:43:29,943 --> 00:43:31,653 No, no. 872 00:43:33,030 --> 00:43:34,448 Esto es culpa mía. 873 00:43:36,408 --> 00:43:38,619 Sigo tomando decisiones precipitadas sin pensarlas bien. 874 00:43:38,619 --> 00:43:41,205 Así es como me metí en todo esto para empezar. 875 00:43:41,205 --> 00:43:43,290 [puerta se abre] 876 00:43:43,790 --> 00:43:47,169 La oferta ya no sigue en pie. 877 00:43:48,086 --> 00:43:49,379 Me lo imaginé. 878 00:43:49,755 --> 00:43:52,424 Entonces, ¿qué va a pasar? 879 00:43:53,675 --> 00:43:56,637 Eso es algo que solo los 12 jurados y Dios saben. 880 00:44:00,140 --> 00:44:02,643 [♪ música sombría sonando] 881 00:44:07,856 --> 00:44:08,899 [Lucy] ¿Cómo estuvo? 882 00:44:08,899 --> 00:44:10,484 - Hola, mamá. - [Lucy] Ah. [ríe] 883 00:44:10,484 --> 00:44:11,568 Hola. 884 00:44:11,568 --> 00:44:12,945 [John] Estuvo genial. 885 00:44:13,612 --> 00:44:15,531 - Adiós, papá. - [Peter] Adiós, John. 886 00:44:19,660 --> 00:44:21,286 Significó mucho para él. Peter, gracias. 887 00:44:21,286 --> 00:44:24,206 No, Lucy, gracias a ti. 888 00:44:32,798 --> 00:44:33,799 [Corey] Jax, ¿tienes un segundo? 889 00:44:34,883 --> 00:44:37,970 Sé que no tuviste oportunidad de interrogar a Shanelle en el estrado. 890 00:44:37,970 --> 00:44:41,765 Estaba, eh, estaba preguntándome si querías... 891 00:44:41,765 --> 00:44:44,810 No, no hay un mundo en que un ayudante haga el cierre. 892 00:44:44,810 --> 00:44:47,855 - Hoy no fue tu culpa. - No, lo fue, fue mi culpa. 893 00:44:47,855 --> 00:44:49,189 Debería haber aceptado el trato. 894 00:44:50,566 --> 00:44:53,360 Quería tanto que Shanelle ganara. 895 00:44:54,945 --> 00:44:56,780 En verdad se trató de mi carga. 896 00:44:56,780 --> 00:44:58,824 Siempre se trata de nuestras cargas. 897 00:44:58,824 --> 00:45:00,409 Por eso somos buenos abogados. 898 00:45:00,409 --> 00:45:01,618 Porque nos importa. 899 00:45:02,536 --> 00:45:03,996 Supongo. 900 00:45:04,496 --> 00:45:05,914 Buena suerte en el cierre. 901 00:45:06,498 --> 00:45:07,749 Lo harás fantástico. 902 00:45:10,210 --> 00:45:13,005 [Krystal y Daniel hablando indistintamente] 903 00:45:14,214 --> 00:45:17,509 Esta es la columna. No puedes equivocarte. 904 00:45:17,509 --> 00:45:18,969 - No entiendo... - Y tienes que recordar... 905 00:45:18,969 --> 00:45:21,513 ¿Y qué hacen aquí? 906 00:45:24,558 --> 00:45:25,809 Yo... [suspira] 907 00:45:25,809 --> 00:45:29,146 No-no-no me fue bien en mi examen de práctica de LSAT. 908 00:45:29,146 --> 00:45:31,440 Y estaba tan triste que me pidió ayuda, 909 00:45:31,440 --> 00:45:32,733 y ahora somos oficialmente mejores amigos. 910 00:45:32,733 --> 00:45:34,234 [Jax] [ríe] Muy bien. 911 00:45:35,402 --> 00:45:36,653 Quiero participar, entrenador. 912 00:45:36,653 --> 00:45:37,779 Muy bien. 913 00:45:38,447 --> 00:45:40,741 Bueno, más te vale dar lo mejor de ti para Jax. 914 00:45:41,116 --> 00:45:42,784 Y no me avergüences. 915 00:45:46,205 --> 00:45:47,706 [llaman a la puerta] 916 00:45:47,706 --> 00:45:49,374 Hola, hola. Oh. 917 00:45:50,292 --> 00:45:51,418 Estás leyendo. 918 00:45:51,418 --> 00:45:53,795 Bueno, no me permiten hacer nada más. 919 00:45:53,795 --> 00:45:55,088 [Jax ríe] 920 00:45:55,088 --> 00:45:56,381 Pobre bebé. 921 00:45:59,968 --> 00:46:02,846 Bueno, tenías razón el otro día. 922 00:46:02,846 --> 00:46:04,973 - No debería fumar. - Mmm. 923 00:46:04,973 --> 00:46:09,269 Y honestamente, limité la regularidad en que lo hago, 924 00:46:09,269 --> 00:46:13,106 porque, por desgracia, es un mal hábito que adquirí. 925 00:46:14,399 --> 00:46:16,985 Y esa es la cosa. No quiero que tengas ningún mal hábito. 926 00:46:16,985 --> 00:46:20,197 Porque una vez que empiezas, es casi imposible dejarlo. 927 00:46:21,073 --> 00:46:22,658 Tienes que conocer tus límites. 928 00:46:22,658 --> 00:46:26,119 Y la adicción corre por mi lado de la familia, Spenser. 929 00:46:26,119 --> 00:46:31,166 No puedo permitir que empieces algo sabiendo cómo acaba, ¿sí? 930 00:46:31,750 --> 00:46:34,378 Y un día, me lo agradecerás. 931 00:46:37,673 --> 00:46:41,468 Sí, quizás, pero no hoy, mamá. 932 00:46:42,719 --> 00:46:44,972 Eso es justo, es justo. 933 00:46:44,972 --> 00:46:46,223 Pero igual te amo. 934 00:46:46,223 --> 00:46:48,350 - Supongo. - [Jax] ¿Lo supones? 935 00:46:49,393 --> 00:46:50,727 - Te quiero, mamá. - Deja de jugar así. 936 00:46:50,727 --> 00:46:53,480 - Basta. [besos] - [Spenser] Bueno, está bien, mamá. 937 00:46:53,480 --> 00:46:55,190 Bien, bien, bien. 938 00:46:55,190 --> 00:46:57,317 Aún eres mi bebé. No me importa lo grande que estés. 939 00:46:57,317 --> 00:46:59,361 - [Spenser] Ya no soy un bebé. - [Jax] Sí, lo eres. 940 00:47:02,072 --> 00:47:03,574 [murmurando] 941 00:47:05,951 --> 00:47:07,870 [celular zumbando] 942 00:47:10,205 --> 00:47:11,373 ¿Hola? 943 00:47:11,373 --> 00:47:12,624 [operadora] [en teléfono] Tiene una llamada por cobrar 944 00:47:12,624 --> 00:47:14,793 desde la Prisión Calimesa de la reclusa... 945 00:47:14,793 --> 00:47:16,420 [Isabella Torres] [en teléfono] Isabella Torres. 946 00:47:16,420 --> 00:47:17,963 [operadora] ¿Acepta la llamada? 947 00:47:17,963 --> 00:47:19,047 Sí. 948 00:47:19,756 --> 00:47:22,259 Isabella, me alegro de saber de ti. 949 00:47:22,259 --> 00:47:23,927 Hola, Corey. 950 00:47:23,927 --> 00:47:25,387 He estado siguiendo tu caso. 951 00:47:25,387 --> 00:47:27,431 No parece ir muy bien. 952 00:47:27,431 --> 00:47:29,683 Mira, no importa lo que pase, 953 00:47:29,683 --> 00:47:31,226 estoy captando más atención. 954 00:47:31,226 --> 00:47:34,062 Voy a hacer que más gente conozca tu caso. 955 00:47:34,062 --> 00:47:35,898 Voy a conseguirte ese indulto. 956 00:47:35,898 --> 00:47:38,066 Me estoy haciendo ilusiones solo para que me defrauden. 957 00:47:38,066 --> 00:47:40,944 Se siente como ser condenada una y otra vez. 958 00:47:40,944 --> 00:47:43,363 Sé que es difícil, Isabella, pero te lo digo, 959 00:47:43,363 --> 00:47:44,907 estamos muy cerca de la meta. 960 00:47:44,907 --> 00:47:46,742 [Isabella] Excepto que tú eres el único que corre. 961 00:47:46,742 --> 00:47:49,203 Me retiré de esta carrera hace mucho tiempo. 962 00:47:49,203 --> 00:47:50,662 Isabella, como tu abogado, 963 00:47:50,662 --> 00:47:52,414 te digo que estás cometiendo un error. 964 00:47:52,414 --> 00:47:54,333 Bueno, tal vez no deberías ser mi abogado. 965 00:47:55,209 --> 00:47:56,418 Estás despedido, Corey. 966 00:47:57,503 --> 00:47:59,379 [chasquido de línea, pitido] 967 00:47:59,379 --> 00:48:01,507 [♪ música sombría sonando] 968 00:48:04,092 --> 00:48:07,012 Entre la 405 y Slauson, tardé una hora en llegar a casa. 969 00:48:07,012 --> 00:48:08,639 Oh. [riendo] 970 00:48:08,639 --> 00:48:10,641 Y todavía tengo que trabajar toda la noche. 971 00:48:10,641 --> 00:48:11,892 [Jax] Lo siento mucho, cariño. 972 00:48:11,892 --> 00:48:13,185 Ven aquí. 973 00:48:13,936 --> 00:48:15,562 ¿Qué pasa, preciosa? Hola. 974 00:48:16,480 --> 00:48:18,023 [Lewis suspira] 975 00:48:18,023 --> 00:48:20,567 - Bueno, ¿adivina qué? -¿Mmm? 976 00:48:20,567 --> 00:48:22,528 Tuve una charla con Spenser esta noche. 977 00:48:22,528 --> 00:48:23,654 ¿Otra vez discutieron? 978 00:48:23,654 --> 00:48:25,864 [ríe] No. 979 00:48:25,864 --> 00:48:27,324 Solo le dije la verdad. 980 00:48:27,324 --> 00:48:30,327 Le dije que no quiero que repita mis errores. 981 00:48:30,327 --> 00:48:32,371 Mmm. Asumiste la responsabilidad. 982 00:48:33,372 --> 00:48:35,874 Estoy extrañamente excitado ahora. 983 00:48:35,874 --> 00:48:38,502 [riendo] Ah, guau. 984 00:48:38,502 --> 00:48:44,216 En fin, solo digo que me sentí bien sincerándome con él y conmigo misma, 985 00:48:44,883 --> 00:48:46,885 que fumar ha sido un problema. 986 00:48:46,885 --> 00:48:50,806 Creo que ocultárselo ha sido un mensaje equivocado, 987 00:48:50,806 --> 00:48:54,685 y me ha hecho caer cada vez más hondo en esta madriguera 988 00:48:54,685 --> 00:48:57,479 de la que no he podido volver y... 989 00:49:02,359 --> 00:49:03,652 Tengo que irme. 990 00:49:03,652 --> 00:49:05,571 [♪ música hip-hop sonando] 991 00:49:05,571 --> 00:49:06,989 Ya... ya vuelvo. 992 00:49:08,574 --> 00:49:10,826 ♪ 993 00:49:19,877 --> 00:49:21,545 ¿Volverás a casa esta noche? 994 00:49:22,796 --> 00:49:24,673 Por desgracia, sí. 995 00:49:27,217 --> 00:49:28,218 Bien. 996 00:49:29,344 --> 00:49:30,345 [puerta se cierra] 997 00:49:30,345 --> 00:49:32,431 [♪ música continúa] 998 00:49:36,268 --> 00:49:38,854 [teléfono zumbando] 999 00:49:41,106 --> 00:49:42,316 ¿Dianne? 1000 00:49:43,650 --> 00:49:44,776 ¿Tan pronto? 1001 00:49:45,402 --> 00:49:47,112 Pero solo está de 29 semanas. 1002 00:49:47,738 --> 00:49:49,114 Bien, bien, ya voy. 1003 00:49:54,203 --> 00:49:57,998 Oye, Lu, perdón por llamar tan tarde, ¿puedes cuidar a los chicos? 1004 00:49:57,998 --> 00:50:00,083 [♪ música continúa] 1005 00:50:06,840 --> 00:50:08,091 ¿Qué pasa? 1006 00:50:11,428 --> 00:50:12,804 [Jax] Sé quién mató a JT. 1007 00:50:13,931 --> 00:50:14,973 SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOCES ESTÁ SUFRIENDO ABUSO EN UNA RELACIÓN DE CUALQUIER TIPO, 1008 00:50:14,973 --> 00:50:16,058 HAY AYUDA DISPONIBLE. LA LÍNEA NACIONAL DE VIOLENCIA OFRECE APOYO CONFIDENCIAL 1009 00:50:16,058 --> 00:50:17,351 Y GRATUITO LAS 24 HORAS DEL DÍA, TODOS LOS DIAS DEL AÑO. LLAMA AL 1-800-799-SAFE 1010 00:50:17,351 --> 00:50:18,519 O VISITA THEHOTLINE.ORG. FUERA DE EE. UU.: NOMOREDIRECTORY.ORG. 1011 00:50:18,519 --> 00:50:21,146 [♪ tema musical sonando]