1
00:00:01,000 --> 00:00:02,294
[Lewis Stewart] Previamente en
Reasonable Doubt...
2
00:00:02,753 --> 00:00:04,963
[Tanya Scoggins]
¿Qué fue diferente aquella mañana?
3
00:00:04,963 --> 00:00:08,258
- Voy a parar esto.
- Sé que tu amiga está en juicio.
4
00:00:08,258 --> 00:00:09,384
Así que te aconsejo,
5
00:00:09,384 --> 00:00:11,595
menos emociones, más razonamiento.
6
00:00:11,595 --> 00:00:13,222
[Peter Thompson]
Me alegro de verte, Lucy.
7
00:00:13,222 --> 00:00:14,306
¿Cómo me encontraste?
8
00:00:14,306 --> 00:00:16,517
¿Custodia compartida?
Dios, ¿qué voy a hacer?
9
00:00:16,517 --> 00:00:18,435
Mire, puse esta casa
como parte de su fianza.
10
00:00:18,435 --> 00:00:21,522
¿De verdad cree que la ayudaría a huir
y me arriesgaría a perder la fianza?
11
00:00:21,522 --> 00:00:24,858
Perderemos la casa
en la que ambos vivimos.
12
00:00:24,858 --> 00:00:26,652
Voy a la escuela y luego a Kumon.
13
00:00:26,652 --> 00:00:28,028
- No es para tanto.
-¿Tienes Kumon hoy?
14
00:00:28,028 --> 00:00:29,112
[Spenser Stewart]
De verdad no les gustas.
15
00:00:29,112 --> 00:00:30,906
- [Jax Stewart] Spenser.
- No consumo esas cosas,
16
00:00:30,906 --> 00:00:32,241
pero uso cigarrillo electrónico.
17
00:00:32,241 --> 00:00:33,867
Tengo los resultados
de la prueba de paternidad.
18
00:00:33,867 --> 00:00:35,077
El bebé es mío.
19
00:00:35,077 --> 00:00:37,287
Decidí darle una oportunidad a Lewis.
20
00:00:37,287 --> 00:00:39,790
Si voy a compartir la paternidad,
Jax también va a estar involucrada.
21
00:00:39,790 --> 00:00:41,834
- [se queja]
- [Daniel Kim] ¿Usted es Eboni Phillips?
22
00:00:41,834 --> 00:00:44,753
Necesitamos que testifique
todo lo que hubo entre usted y JT.
23
00:00:44,753 --> 00:00:45,838
[Corey Cash] ¿Lista para testificar?
24
00:00:45,838 --> 00:00:47,756
Ese hijo de perra se merecía morir.
25
00:00:47,756 --> 00:00:49,883
No sé, quizá todo esto
esté yendo demasiado lejos.
26
00:00:49,883 --> 00:00:51,885
Quizá deberíamos decir la verdad.
27
00:00:58,976 --> 00:01:01,687
[♪ música dramática sonando]
28
00:01:02,813 --> 00:01:05,732
[presentador] [en TV] Es otro día
en el caso de Shanelle Tucker.
29
00:01:05,732 --> 00:01:07,609
Y decir que cada día de este juicio
ha dejado al público
30
00:01:07,609 --> 00:01:10,112
en vilo es quedarse corto.
31
00:01:10,779 --> 00:01:13,240
Las tiendas informaron
sobre una baja en la ropa de JT,
32
00:01:13,240 --> 00:01:15,868
lo que muestra un fuerte
apoyo a la Sra. Tucker.
33
00:01:15,868 --> 00:01:18,453
Pero esta semana, tras el testimonio
de la prima de la Sra. Tucker,
34
00:01:18,453 --> 00:01:22,165
Sally Braswell, las camisetas de JT
están volando de las estanterías,
35
00:01:22,165 --> 00:01:24,835
respaldando a su querida estrella
de la NFL, Jamarion Tucker.
36
00:01:35,596 --> 00:01:36,847
¿Estás bien?
37
00:01:36,847 --> 00:01:38,473
¿Quieres hablar de eso?
38
00:01:41,059 --> 00:01:42,519
¿Ahora quieres hablar?
39
00:01:42,519 --> 00:01:44,313
Escucha, aún eres mi esposa
40
00:01:44,313 --> 00:01:46,565
y la madre de nuestros hijos,
41
00:01:46,565 --> 00:01:51,069
y si algo está mal aparte de lo nuestro,
entonces, sí, quiero saber.
42
00:01:51,069 --> 00:01:52,487
Mira, todavía...
43
00:01:52,946 --> 00:01:54,364
Todavía me importa.
44
00:01:55,782 --> 00:01:57,242
No te creo.
45
00:01:57,242 --> 00:01:59,995
[♪ "Ice Box" de Omarion sonando]
46
00:02:03,457 --> 00:02:05,042
También aún estoy molesto contigo.
47
00:02:16,428 --> 00:02:18,096
No te creo.
48
00:02:19,765 --> 00:02:23,310
♪
49
00:02:33,153 --> 00:02:35,030
[respira pesadamente]
50
00:02:35,030 --> 00:02:37,241
♪
51
00:02:58,762 --> 00:02:59,847
[Sally gimiendo]
52
00:02:59,847 --> 00:03:01,890
♪
53
00:03:04,351 --> 00:03:06,728
[Sally gimiendo]
54
00:03:13,277 --> 00:03:15,028
[Chris gimiendo]
55
00:03:18,615 --> 00:03:19,992
[ambos gimiendo]
56
00:03:54,276 --> 00:03:57,070
♪
57
00:03:57,779 --> 00:04:01,074
[♪ tema musical sonando]
58
00:04:05,162 --> 00:04:06,914
♪
59
00:04:23,096 --> 00:04:25,641
♪
60
00:05:05,264 --> 00:05:07,391
[Jax] Mira lo que encontré
en la habitación de Spenser.
61
00:05:08,517 --> 00:05:10,227
- No. ¿Es en serio?
- Sí.
62
00:05:10,227 --> 00:05:11,979
Se cayó del bolsillo de su chaqueta.
63
00:05:11,979 --> 00:05:13,230
Estoy tan furiosa
64
00:05:13,230 --> 00:05:16,024
que podría arrancarlo
de la cama.
65
00:05:16,024 --> 00:05:19,111
Le diré que se quede en su habitación
por el resto de su vida.
66
00:05:19,111 --> 00:05:21,154
- Claro.
- [Lewis] Mmm.
67
00:05:21,154 --> 00:05:24,908
Pero creo que no podemos
ser muy duros con él, ¿verdad?
68
00:05:24,908 --> 00:05:27,160
Porque aún debemos
hablar con los chicos sobre...
69
00:05:27,703 --> 00:05:29,079
Sí, lo sé.
70
00:05:30,873 --> 00:05:33,625
¿Cuándo vamos a decirles
sobre el bebé?
71
00:05:33,625 --> 00:05:35,836
¿Los dos? [ríe]
72
00:05:36,545 --> 00:05:38,755
Estaré contigo,
pero este es tu show,
73
00:05:38,755 --> 00:05:40,799
así que tú hazme saber
cuándo quieres decirles.
74
00:05:42,759 --> 00:05:44,428
Digo que esperemos...
75
00:05:45,470 --> 00:05:46,680
hasta que llegue el bebé.
76
00:05:46,680 --> 00:05:49,933
Sería mejor decirles cuando conozcan
a su hermanito bebé.
77
00:05:49,933 --> 00:05:51,393
Ajá.
78
00:05:53,228 --> 00:05:54,521
De acuerdo.
79
00:05:57,024 --> 00:05:58,775
¿Cómo va lo del lanzamiento?
80
00:05:59,359 --> 00:06:02,613
Vi tu mensaje de que uno
de tus hombres renunció.
81
00:06:02,613 --> 00:06:03,697
Sí, vaya.
82
00:06:03,697 --> 00:06:07,618
Nos arruinó, pero
sugerí promover a Lena.
83
00:06:07,618 --> 00:06:09,661
Ah, Lena. Me encanta.
84
00:06:09,661 --> 00:06:11,246
Es la mejor asistente que has tenido.
85
00:06:11,246 --> 00:06:12,331
En serio.
86
00:06:12,331 --> 00:06:14,082
Sí, lo hará genial.
87
00:06:15,167 --> 00:06:16,335
¿Y tú cómo estás?
88
00:06:16,335 --> 00:06:19,087
Todavía intentamos conseguir a Eboni,
la mamá de Natasha.
89
00:06:19,087 --> 00:06:21,673
Puede corroborar el patrón
de abuso de JT
90
00:06:21,673 --> 00:06:24,885
y sacar algo de presión
del testimonio de Shanelle.
91
00:06:24,885 --> 00:06:26,512
Sí, claro.
92
00:06:27,262 --> 00:06:28,764
Pero ¿tú cómo estás?
93
00:06:28,764 --> 00:06:30,724
Ah. Estoy bien.
94
00:06:32,518 --> 00:06:36,230
Lo sé, no sonó nada convincente,
pero lo estoy.
95
00:06:36,230 --> 00:06:38,649
Los medicamentos
están funcionando.
96
00:06:38,649 --> 00:06:41,026
No estar a cargo me ayuda.
97
00:06:41,818 --> 00:06:45,697
Y no sé, solo...
desearía poder ayudar más a Shanelle.
98
00:06:45,697 --> 00:06:48,075
¿Aún crees
que miente sobre matar a JT?
99
00:06:48,075 --> 00:06:49,618
No lo sé.
100
00:06:50,536 --> 00:06:53,288
En este punto solo sé
que una de mis mejores amigas
101
00:06:53,288 --> 00:06:55,290
podría pasar
en resto de su vida en prisión.
102
00:06:55,290 --> 00:06:58,001
Y es mi trabajo tratar
de evitar que eso pase.
103
00:06:58,001 --> 00:06:59,086
[Lewis] Mmm.
104
00:06:59,753 --> 00:07:01,338
Hay que hacer o no hacerlo.
105
00:07:01,338 --> 00:07:02,506
No se puede intentar.
106
00:07:03,215 --> 00:07:05,259
-¿De qué hablas?
- De Star Wars.
107
00:07:05,259 --> 00:07:07,553
Ah, Dios, olvidé que eres un nerd.
108
00:07:07,553 --> 00:07:08,804
Star Wars no es...
109
00:07:08,804 --> 00:07:10,222
¿Sabes qué?
110
00:07:10,222 --> 00:07:11,348
Como quieras.
111
00:07:11,348 --> 00:07:12,558
Bien, mi pequeño nerd.
112
00:07:12,558 --> 00:07:14,351
Eres mi pequeño nerd. [riendo]
113
00:07:14,351 --> 00:07:15,769
Ajá. Muy bien.
114
00:07:16,687 --> 00:07:17,688
¿Sabes qué deberíamos hacer?
115
00:07:17,688 --> 00:07:19,731
Deberíamos decirle a Spenser mañana.
116
00:07:19,731 --> 00:07:22,985
Así va a pasar todo el día
volviéndose loco buscándolo.
117
00:07:22,985 --> 00:07:24,069
Ah, qué buena idea.
118
00:07:24,069 --> 00:07:26,321
Y podríamos pasar la noche
fumando con él.
119
00:07:26,321 --> 00:07:28,657
- Sí. [ríe]
- Mmm.
120
00:07:31,577 --> 00:07:33,912
Ah. No, ¿qué es esto?
121
00:07:33,912 --> 00:07:35,414
Esta basura tiene sabor.
122
00:07:35,414 --> 00:07:37,708
[♪ música animada sonando]
123
00:07:39,877 --> 00:07:42,421
[ríe] Increíble.
124
00:07:42,421 --> 00:07:44,131
Sí, tenemos que hablarle de esto.
125
00:07:44,131 --> 00:07:45,340
Es tu hijo.
126
00:07:49,553 --> 00:07:50,888
Buen día, Jax.
127
00:07:50,888 --> 00:07:52,639
Tengo buenas noticias.
128
00:07:52,639 --> 00:07:55,893
Hablé con Daniel que habló
con Eboni por una hora anoche.
129
00:07:55,893 --> 00:07:57,102
Y adivina qué.
130
00:07:57,644 --> 00:07:59,354
Estuvo de acuerdo en testificar.
131
00:07:59,354 --> 00:08:00,772
[Jax] [en teléfono] Es fantástico.
132
00:08:00,772 --> 00:08:03,692
Me alegro de no mandarle una citación
y que sea una testigo hostil.
133
00:08:03,692 --> 00:08:05,903
Sí, exacto. Sin embargo...
134
00:08:07,654 --> 00:08:10,157
lo hace con una condición.
135
00:08:11,200 --> 00:08:12,576
[Shanelle Tucker]
¿Qué carajos hace ella aquí?
136
00:08:12,576 --> 00:08:15,704
[Jax] Shanelle, necesitamos
el testimonio de Eboni.
137
00:08:16,246 --> 00:08:18,749
JT no tuvo otras relaciones largas
138
00:08:18,749 --> 00:08:21,001
que confirmen su patrón de abuso.
139
00:08:21,001 --> 00:08:23,670
- Así que escúchala.
- [Shanelle] Genial.
140
00:08:23,670 --> 00:08:26,298
Ahora mi vida depende de la palabra
de la mamá de una bebé
141
00:08:26,298 --> 00:08:27,674
que es alcohólica y adicta.
142
00:08:27,674 --> 00:08:29,092
Hay muchas cosas que no sabes.
143
00:08:29,092 --> 00:08:30,719
Estoy limpia
desde hace tres años y medio.
144
00:08:30,719 --> 00:08:31,803
¿Y?
145
00:08:32,930 --> 00:08:34,348
¿Cómo es que no escuché
de ti hasta ahora?
146
00:08:34,348 --> 00:08:36,600
¿Qué buscas, un cheque?
147
00:08:36,600 --> 00:08:37,893
¿Atención?
148
00:08:37,893 --> 00:08:39,770
Porque JT está muerto.
149
00:08:40,062 --> 00:08:43,065
Ahora puedo hablar contigo
sin que me arruine la vida.
150
00:08:46,109 --> 00:08:47,361
¿Saben qué?
151
00:08:47,903 --> 00:08:49,029
Vamos a dejar que las dos hablen.
152
00:08:49,029 --> 00:08:51,114
Sí, esperaremos afuera.
153
00:08:54,368 --> 00:08:55,702
Es una locura.
154
00:08:55,702 --> 00:08:57,329
Shanelle, dale una oportunidad.
155
00:09:03,544 --> 00:09:04,962
[Shanelle suspira]
156
00:09:06,672 --> 00:09:08,715
Mira, sé que Jamarion
era una persona horrible.
157
00:09:08,715 --> 00:09:11,718
Sin embargo, él dijo
que eres una persona egoísta
158
00:09:11,718 --> 00:09:13,554
y una madre terrible.
159
00:09:14,721 --> 00:09:16,890
Y dada la forma
en que abandonaste a Natasha,
160
00:09:17,975 --> 00:09:20,143
digamos que dos cosas pueden ser verdad.
161
00:09:20,143 --> 00:09:21,228
[Eboni Phillips] Bien.
162
00:09:23,272 --> 00:09:25,899
Después de ser reclutado,
me dejó embarazada,
163
00:09:26,441 --> 00:09:28,694
y luego se resintió conmigo
164
00:09:28,694 --> 00:09:32,948
porque no quería deshacerme
de mi bebé, Natasha.
165
00:09:34,157 --> 00:09:36,577
Y ahí empezaron los abusos.
166
00:09:36,577 --> 00:09:39,454
¿Sabes qué horrible es que alguien
167
00:09:39,454 --> 00:09:41,123
te pegue en la cara
168
00:09:41,123 --> 00:09:44,209
y luego espere que le des
algo para su dolor?
169
00:09:44,209 --> 00:09:48,964
Toradol, demerol, oxy, sí.
170
00:09:49,423 --> 00:09:52,885
Le di todo eso
para que pudiera jugar bien.
171
00:09:54,011 --> 00:09:55,596
Y luego, después de eso...
172
00:09:56,346 --> 00:09:59,391
me inyectaba lo que quedaba.
173
00:10:00,851 --> 00:10:04,521
Jamarion me hizo incapaz
de ser una buena madre.
174
00:10:06,023 --> 00:10:09,151
Y luego me engañó
para que creyera que nací de esa forma.
175
00:10:09,860 --> 00:10:12,154
Aún trato de perdonarme a mí misma
176
00:10:13,071 --> 00:10:15,365
por permitir que todo eso pasara.
177
00:10:20,037 --> 00:10:22,414
Tú no permitiste que eso pasara.
178
00:10:25,292 --> 00:10:29,630
Igual, tú no eres
quien quería que escuchara esa historia.
179
00:10:31,507 --> 00:10:33,842
¿Quieres que yo le diga a Natasha?
180
00:10:33,842 --> 00:10:35,385
Sí.
181
00:10:35,385 --> 00:10:36,762
[ríe]
182
00:10:41,266 --> 00:10:43,685
Y si estoy de acuerdo, ¿testificarás?
183
00:10:48,941 --> 00:10:50,275
[Corey] ¿Qué crees
que está pasando ahí?
184
00:10:51,276 --> 00:10:53,612
O la convence que testifique
o la mata.
185
00:10:53,612 --> 00:10:54,905
Sí.
186
00:10:56,990 --> 00:10:59,159
Está todo bien. Voy a testificar.
187
00:10:59,159 --> 00:11:01,537
Qué bueno. Gracias, Eboni.
188
00:11:01,537 --> 00:11:02,829
Sé que será fin de semana,
189
00:11:02,829 --> 00:11:04,957
pero ¿podrías venir a mi oficina
mañana a primera hora?
190
00:11:04,957 --> 00:11:07,209
- Tenemos que prepararte.
- Ahí estaré.
191
00:11:07,209 --> 00:11:08,836
Perfecto, gracias.
192
00:11:12,089 --> 00:11:14,258
[♪ música alegre sonando]
193
00:11:29,439 --> 00:11:32,860
[Damon Cooke] Nunca tuve a nadie
que peleara por mí como lo haces tú.
194
00:11:33,902 --> 00:11:35,445
[Jax] Perdiste 16 años de tu vida
195
00:11:35,445 --> 00:11:37,698
porque mi lucha no fue suficiente.
196
00:11:39,283 --> 00:11:42,077
[Shanelle] Te he visto tomar casos
donde nadie pensó que ganarías,
197
00:11:42,077 --> 00:11:44,371
pero igual lo hiciste.
198
00:11:44,371 --> 00:11:46,623
- [llaman a la puerta]
- [Lewis] ¿Lista para hablar con Spense?
199
00:11:46,623 --> 00:11:47,791
Ah, sí.
200
00:11:54,339 --> 00:11:55,340
[Spenser] No es mío.
201
00:11:55,340 --> 00:11:56,633
[Jax] Estaba en tu bolsillo.
202
00:11:56,633 --> 00:11:58,343
- Lo guardaba para alguien.
-¿Para un amigo?
203
00:12:01,096 --> 00:12:02,681
- De acuerdo. Es mío.
- [Jax] Sí.
204
00:12:02,681 --> 00:12:03,807
Qué giro inesperado de las cosas.
205
00:12:03,807 --> 00:12:04,933
¿Sabes qué?
Estás castigado.
206
00:12:05,475 --> 00:12:06,602
Nada de videojuegos,
nada de teléfono.
207
00:12:06,602 --> 00:12:08,604
Y no estarás más
con esos nuevos amigos tuyos,
208
00:12:08,604 --> 00:12:10,439
porque claramente
son una mala influencia.
209
00:12:10,439 --> 00:12:12,191
Pero, mamá,
están en mi clase de teatro.
210
00:12:12,191 --> 00:12:13,734
Y estamos practicando
para la presentación.
211
00:12:13,734 --> 00:12:16,320
Mira, estaban haciendo
cosas mucho peores que yo.
212
00:12:16,320 --> 00:12:17,779
Solo fumé el cigarrillo electrónico.
213
00:12:17,779 --> 00:12:19,198
No es para tanto.
214
00:12:19,198 --> 00:12:21,783
Usar el cigarrillo electrónico es fumar,
y es para tanto, Spencer.
215
00:12:21,783 --> 00:12:23,660
¿De qué hablas?
216
00:12:23,660 --> 00:12:25,245
- Mamá lo hace.
- [Jax] ¿Qué dijiste?
217
00:12:26,622 --> 00:12:27,623
¿Disculpa?
218
00:12:28,624 --> 00:12:30,083
Tampoco tengo 15.
219
00:12:30,083 --> 00:12:32,002
Y no te preocupes
por lo que hacen los adultos
220
00:12:32,002 --> 00:12:33,337
hasta que seas uno.
221
00:12:33,337 --> 00:12:35,506
- De acuerdo.
- Dame el maldito teléfono.
222
00:12:35,506 --> 00:12:36,965
Apaga el juego.
223
00:12:39,009 --> 00:12:40,344
[puerta se cierra]
224
00:12:40,344 --> 00:12:41,512
¿Qué?
225
00:12:41,512 --> 00:12:42,804
- Eh...
- Bueno, no empieces.
226
00:12:42,804 --> 00:12:45,682
Solo estaba viendo mucho
Jadakiss versus Dipset allí.
227
00:12:45,682 --> 00:12:47,226
- Ah.
-¿Pero vas a hacerlo?
228
00:12:47,226 --> 00:12:50,812
Bien. Pero espera hasta que escuche
las noticias del bebé, Cam'ron. Ah.
229
00:12:50,812 --> 00:12:52,105
Ah...
230
00:12:52,105 --> 00:12:56,568
♪
231
00:12:59,613 --> 00:13:01,823
♪
232
00:13:01,823 --> 00:13:06,495
¿Cuándo fue la primera vez
que el Sr. Tucker fue abusivo físicamente?
233
00:13:06,495 --> 00:13:08,914
La noche en que le dije
que estaba embarazada.
234
00:13:09,915 --> 00:13:13,877
Quería que me hiciera un aborto,
pero me negué.
235
00:13:13,877 --> 00:13:17,881
Estaba tan enojado
que empezó a patearme el estómago.
236
00:13:17,881 --> 00:13:20,759
¿Fue la única vez
que la agredió físicamente?
237
00:13:20,759 --> 00:13:23,470
No, se convirtió en algo habitual.
238
00:13:24,471 --> 00:13:26,807
Y luego, empezó
a humillarme verbalmente
239
00:13:26,807 --> 00:13:28,225
frente a nuestros amigos.
240
00:13:28,225 --> 00:13:30,727
Y luego a veces
nos encerraba a Natasha y a mí
241
00:13:30,727 --> 00:13:32,062
en nuestra casa de invitados
242
00:13:32,062 --> 00:13:35,107
para poder recibir a otras mujeres.
243
00:13:35,107 --> 00:13:37,067
Algunas eran mis amigas,
244
00:13:37,067 --> 00:13:41,530
algunas eran esposas o novias
de compañeros del equipo.
245
00:13:42,030 --> 00:13:45,701
¿Temió por su vida
mientras estuvo con el Sr. Tucker?
246
00:13:45,701 --> 00:13:48,078
Sí, eso es seguro.
247
00:13:48,662 --> 00:13:49,788
Gracias.
248
00:13:50,873 --> 00:13:54,084
Srta. Phillips, usted dijo que
el Sr. Tucker la agredió físicamente
249
00:13:54,084 --> 00:13:56,003
porque no quería
que diera a luz a su hija,
250
00:13:56,003 --> 00:13:58,338
- Natasha, ¿correcto?
- Sí.
251
00:13:58,338 --> 00:14:00,090
Sin embargo, el Sr. Tucker terminó
con la custodia completa
252
00:14:00,090 --> 00:14:01,592
cuando decidieron separarse.
253
00:14:01,592 --> 00:14:02,676
¿Cómo pudo pasar eso?
254
00:14:02,676 --> 00:14:07,890
Aunque JT ni siquiera quería a Natasha,
su madre, Mavis, sí,
255
00:14:07,890 --> 00:14:09,933
y él no quería yo que la tuviera.
256
00:14:09,933 --> 00:14:12,728
Así que empezaron
a gastar miles de dólares
257
00:14:12,728 --> 00:14:14,730
en una batalla por la custodia
que yo no podía pagar.
258
00:14:14,730 --> 00:14:17,441
¿Dice que el dinero fue la razón
por la que no obtuvo las visitas?
259
00:14:18,650 --> 00:14:19,651
No.
260
00:14:19,651 --> 00:14:23,238
Bien, entonces díganos por qué la corte
le negó las visitas a su hija.
261
00:14:24,615 --> 00:14:26,283
[suspira]
262
00:14:27,367 --> 00:14:31,413
Porque al final
de mi relación con JT,
263
00:14:31,413 --> 00:14:34,374
era adicta a los analgésicos.
264
00:14:35,250 --> 00:14:37,878
Y para poder hacer las visitas,
265
00:14:37,878 --> 00:14:41,715
la corte me puso en rehabilitación.
266
00:14:41,715 --> 00:14:42,966
¿Y terminó ese programa?
267
00:14:42,966 --> 00:14:44,176
No.
268
00:14:44,676 --> 00:14:47,846
Porque JT me quitó el seguro médico,
269
00:14:48,388 --> 00:14:51,225
porque quería
que me sacaran del programa,
270
00:14:51,225 --> 00:14:56,146
que perdiera la custodia
y que siguiera siendo una adicta.
271
00:14:56,939 --> 00:14:59,399
No le importaba a quién hería
272
00:14:59,983 --> 00:15:03,779
siempre y cuando mantuviera el control.
273
00:15:05,614 --> 00:15:07,616
- Bien, estuvo, estuvo muy bien.
- Sí.
274
00:15:07,616 --> 00:15:09,076
- Buen trabajo, buen trabajo.
- [Jax] Sí.
275
00:15:09,076 --> 00:15:11,411
Vamos a tomar un descanso
y, cuando volvamos,
276
00:15:11,411 --> 00:15:13,956
vamos a repasar
unas tácticas que la fiscal puede usar.
277
00:15:13,956 --> 00:15:16,250
- Mmm.
- Eboni, ¿necesitas algo?
278
00:15:16,250 --> 00:15:18,168
- Algo de aire.
- [Krystal ríe]
279
00:15:18,168 --> 00:15:19,962
Conozco un lugar.
280
00:15:23,382 --> 00:15:24,800
Fue mejor de lo que pensaba.
281
00:15:24,800 --> 00:15:26,426
Igual yo.
282
00:15:26,426 --> 00:15:29,137
Seré un poco más agresiva esta vez
y veré cómo le va.
283
00:15:29,137 --> 00:15:32,432
Es una buena idea.
Pero su testimonio es tristísimo.
284
00:15:32,432 --> 00:15:34,560
También significa que es poderoso.
285
00:15:35,102 --> 00:15:36,311
Sí.
286
00:15:54,872 --> 00:15:56,915
No vas a poder ver a Natasha
287
00:15:56,915 --> 00:15:58,458
ni tampoco vas a testificar.
288
00:15:58,458 --> 00:15:59,918
¿Cómo me encontraste?
289
00:15:59,918 --> 00:16:01,795
Soy la madre de Jamarion Tucker.
290
00:16:01,795 --> 00:16:04,506
Me alineo con las personas correctas.
291
00:16:04,506 --> 00:16:06,300
Natasha acaba de enterrar a su padre.
292
00:16:06,300 --> 00:16:08,051
Y la única madre que ha conocido
293
00:16:08,051 --> 00:16:09,303
está a punto de ir a prisión.
294
00:16:09,303 --> 00:16:11,138
¿E igual quieres que no la vea?
295
00:16:11,138 --> 00:16:13,223
Porque es lo que mi hijo quería.
296
00:16:13,223 --> 00:16:16,268
Y es lo mínimo que puedo hacer
para honrar sus deseos.
297
00:16:16,268 --> 00:16:18,937
Eso significa mantenerte callada.
298
00:16:18,937 --> 00:16:21,690
He estado callada por mucho tiempo.
299
00:16:23,483 --> 00:16:28,113
Tengo una lista larga de cosas
que hiciste cuando eras adicta.
300
00:16:28,113 --> 00:16:31,533
¿Crees que no saldrá a la luz
en el estrado en frente de todo el mundo?
301
00:16:31,950 --> 00:16:32,951
¿Y qué?
302
00:16:34,494 --> 00:16:36,914
Es mejor que el mundo sepa
la verdad sobre tu hijo.
303
00:16:36,914 --> 00:16:40,000
¿Y qué hay de lo que
Natasha sepa sobre ti?
304
00:16:40,834 --> 00:16:43,587
Y como supuestamente estás sobria,
305
00:16:43,587 --> 00:16:48,425
bueno, las drogas no te ayudarán
a sobrellevar la vergüenza.
306
00:17:03,732 --> 00:17:05,275
[Jax] [en teléfono]
Hola, Daniel, estoy a dos minutos.
307
00:17:05,275 --> 00:17:07,528
Jax, tenemos un problema.
308
00:17:07,528 --> 00:17:10,405
¿Puedes intentar despertarte?
309
00:17:10,405 --> 00:17:13,158
Dios mío.
Dios mío, ¿condujo hasta aquí?
310
00:17:14,535 --> 00:17:17,204
Su boleto de estacionamiento
dice que llegó hace una hora.
311
00:17:17,579 --> 00:17:20,374
Estaba... estaba nerviosa.
312
00:17:20,374 --> 00:17:21,583
Estaba nerviosa.
313
00:17:22,167 --> 00:17:23,585
[Jax] Eboni, escúchame.
Vamos a casa.
314
00:17:23,585 --> 00:17:25,379
- Vamos a casa, ¿sí?
- Bien, no...
315
00:17:25,379 --> 00:17:27,631
- [Jax] Está bien, está bien.
- Puedo hacerlo, puedo...
316
00:17:27,631 --> 00:17:29,550
- Ah. Ah, Dios mío.
- [Daniel] Diazepam.
317
00:17:29,550 --> 00:17:30,968
Llama al 9-1-1.
318
00:17:33,512 --> 00:17:35,764
[♪ música sombría sonando]
319
00:17:37,683 --> 00:17:40,143
- La Srta. Phillips está estable.
- Qué bueno.
320
00:17:40,978 --> 00:17:42,396
Gracias, Dr. Wyatt.
321
00:17:42,396 --> 00:17:43,605
Debe agradecerles.
322
00:17:43,605 --> 00:17:45,732
Si no la hubieran traído a tiempo
para lavarle el estómago,
323
00:17:45,732 --> 00:17:48,902
la combinación de alcohol
y diazepam hubiera sido letal.
324
00:17:50,946 --> 00:17:52,531
Lo lamento.
325
00:17:52,531 --> 00:17:54,575
No, no, no, no, no te disculpes.
326
00:17:55,158 --> 00:17:56,994
Te presionamos mucho, muy rápido.
327
00:17:56,994 --> 00:17:59,121
Podremos posponer tu testimonio.
328
00:17:59,121 --> 00:18:01,582
No. No puedo hacerlo.
329
00:18:02,207 --> 00:18:04,710
- Eboni.
- He hecho cosas.
330
00:18:05,377 --> 00:18:09,548
He hecho cosas terribles
que no quiero que nadie sepa.
331
00:18:09,548 --> 00:18:14,178
Y si entro en la corte,
van a investigarme.
332
00:18:15,721 --> 00:18:17,723
Podría perder mi empleo.
333
00:18:18,432 --> 00:18:21,602
Perdería cualquier oportunidad
de estar de vuelta con Natasha.
334
00:18:21,602 --> 00:18:23,312
Podría perder todo.
335
00:18:24,313 --> 00:18:27,065
Eh, te entiendo totalmente.
336
00:18:28,025 --> 00:18:30,360
No quiero que hagas nada
337
00:18:30,360 --> 00:18:32,821
con lo que te sientas incómoda.
338
00:18:32,821 --> 00:18:34,031
[Eboni suspira]
339
00:18:35,532 --> 00:18:37,117
Gracias.
340
00:18:37,117 --> 00:18:40,829
Creo que alejarme será
lo mejor para la seguridad de todos.
341
00:18:41,622 --> 00:18:42,748
[Corey] ¿Seguridad? ¿De qué...?
342
00:18:44,917 --> 00:18:46,627
Eboni, ¿alguien te amenazó?
343
00:18:47,336 --> 00:18:48,629
[Shanelle] Maldita Mavis.
344
00:18:49,713 --> 00:18:51,882
Eboni estaba bastante conmocionada.
345
00:18:51,882 --> 00:18:53,884
Sí, ni siquiera sé por qué me sorprende.
346
00:18:53,884 --> 00:18:56,053
Puso a su hijo en un pedestal
toda su maldita vida.
347
00:18:56,053 --> 00:18:58,222
No está lista para ver
cómo lo derriban ahora.
348
00:18:58,764 --> 00:19:01,475
Espera a que suba al estrado,
voy a ponerle un fin a todo esto.
349
00:19:01,475 --> 00:19:03,018
¿Te sientes lista para testificar?
350
00:19:03,644 --> 00:19:04,937
Absolutamente.
351
00:19:04,937 --> 00:19:06,980
¿Y no hay minas de tierra
que podamos pisar?
352
00:19:06,980 --> 00:19:08,190
[Shanelle] Jax, no.
353
00:19:09,733 --> 00:19:11,818
He sabido por un tiempo
que tendría que hacer esto.
354
00:19:12,236 --> 00:19:14,863
Bien, pero sin Eboni,
recae todo solo sobre ti.
355
00:19:14,863 --> 00:19:16,615
Sí, muchas gracias.
356
00:19:16,615 --> 00:19:18,408
No lo digo por ser mala, Shanelle.
357
00:19:18,408 --> 00:19:19,993
Solo quiero que estés lista.
358
00:19:19,993 --> 00:19:21,078
[Shanelle suspira]
359
00:19:21,912 --> 00:19:24,581
Corey y yo podemos agregar un día
para prepararte y que estés lista.
360
00:19:25,123 --> 00:19:26,708
Va a ser difícil, pero crucial.
361
00:19:26,708 --> 00:19:28,126
¿Estás lista para esto?
362
00:19:30,003 --> 00:19:31,505
Al carajo Mavis.
363
00:19:31,505 --> 00:19:32,965
Estaré lista.
364
00:19:33,757 --> 00:19:34,800
De acuerdo.
365
00:19:48,814 --> 00:19:51,233
Ah. Maldito Spenser.
366
00:19:52,317 --> 00:19:53,610
Maldita sea.
367
00:19:55,362 --> 00:19:57,072
[se queja]
368
00:20:01,785 --> 00:20:04,621
Absolutamente necesitamos
el jurado 11.
369
00:20:04,621 --> 00:20:07,291
Te haré saber qué pasa.
Gracias, Harry.
370
00:20:10,127 --> 00:20:12,254
Papá cree que puede conseguirnos
entradas para el partido de hockey.
371
00:20:12,254 --> 00:20:13,547
Y luego iremos a Dave & Buster's,
372
00:20:13,547 --> 00:20:15,174
y después a un lugar
de kartins en Torrance.
373
00:20:15,174 --> 00:20:19,970
Cariño, creo que debes manejar
tus expectativas con tu papá, ¿sí?
374
00:20:19,970 --> 00:20:21,972
Tres días es mucho tiempo,
puede pasar mucho.
375
00:20:21,972 --> 00:20:24,433
Mamá, ¿no tienes problema
en que vaya a lo de papá está noche?
376
00:20:25,142 --> 00:20:26,435
Claro que no.
377
00:20:26,435 --> 00:20:29,229
Solo, eh, me preocupo por ti.
378
00:20:29,229 --> 00:20:30,314
[John Wargo] Está bien, mamá.
379
00:20:30,314 --> 00:20:32,274
No es una persona loca.
Es mi padre.
380
00:20:33,609 --> 00:20:35,194
Asegúrate de mandarme un mensaje, ¿sí?
381
00:20:35,194 --> 00:20:37,154
- Y envíame...
-¿Pruebas de que estoy vivo?
382
00:20:37,154 --> 00:20:40,365
Bueno, iba a decir fotos,
383
00:20:40,365 --> 00:20:41,825
pero es lo mismo.
384
00:20:42,784 --> 00:20:43,911
Eh, libros.
385
00:20:43,911 --> 00:20:45,621
- Ah, sí.
- Ah, sí.
386
00:20:46,538 --> 00:20:49,583
[♪ música dramática sonando]
387
00:20:57,508 --> 00:20:58,592
¿Cariño?
388
00:20:58,592 --> 00:20:59,676
[John] ¿Sí?
389
00:21:01,470 --> 00:21:03,764
Necesito que lleves esto puesto, ¿sí?
390
00:21:05,891 --> 00:21:07,643
De repente se puso frío.
391
00:21:11,230 --> 00:21:12,648
- Adiós, mamá.
- Adiós.
392
00:21:15,984 --> 00:21:18,070
[♪ música dramática sonando]
393
00:21:19,821 --> 00:21:21,156
- [puerta se cierra]
- [suspira]
394
00:21:21,156 --> 00:21:24,785
La fiscalía entiende la preocupación
de la corte por el jurado 11,
395
00:21:24,785 --> 00:21:27,621
pero él asegura que sus notas
eran solo para deliberar,
396
00:21:27,621 --> 00:21:30,832
y el editor con el que lo vieron
hablando es un conocido.
397
00:21:30,832 --> 00:21:32,668
La defensa cree que debemos suponer
398
00:21:32,668 --> 00:21:34,545
que el jurado número 11
tiene malas intenciones,
399
00:21:34,545 --> 00:21:36,380
teniendo en cuenta
el alto perfil del caso.
400
00:21:36,380 --> 00:21:38,507
En este punto del juicio,
la fiscalía cree
401
00:21:38,507 --> 00:21:40,133
que reemplazarlo sería perturbador.
402
00:21:40,133 --> 00:21:42,386
Su Señoría, la defensa está preparada
para proveer evidencia fotográfica
403
00:21:42,386 --> 00:21:45,264
de que un editor tuvo contacto directo
con las notas del jurado número 11.
404
00:21:45,264 --> 00:21:48,058
Y además, mantener al jurado
número 11 en este caso
405
00:21:48,058 --> 00:21:49,309
podría ser motivo de un nuevo juicio
406
00:21:49,309 --> 00:21:51,436
si el veredicto da lugar
a la necesidad de una apelación.
407
00:21:51,436 --> 00:21:55,774
Con el despido del jurado número 11,
no tenemos más suplentes.
408
00:21:55,774 --> 00:21:58,151
Sin embargo, necesito
mantener la integridad
409
00:21:58,151 --> 00:21:59,653
del proceso judicial.
410
00:21:59,653 --> 00:22:01,947
Por lo tanto, el jurado número 11
será despedido.
411
00:22:01,947 --> 00:22:05,033
Sr. Cash, ¿está la defensa preparada
para reanudar su caso mañana?
412
00:22:05,033 --> 00:22:06,660
Estamos preparados
con nuestros expertos, sí.
413
00:22:06,660 --> 00:22:07,786
[Jueza Frances Roth]
Genial, nos vemos mañana.
414
00:22:07,786 --> 00:22:09,371
-¿Nos vemos mañana?
- Sí.
415
00:22:19,006 --> 00:22:21,091
[♪ música dramática sonando]
416
00:22:27,431 --> 00:22:29,308
[teclas tintineando]
417
00:22:29,308 --> 00:22:30,767
Hola.
418
00:22:30,767 --> 00:22:32,227
Lamento que te hayan castigado.
419
00:22:32,227 --> 00:22:33,437
¿De verdad?
420
00:22:33,437 --> 00:22:34,938
Yo no les dije.
421
00:22:36,773 --> 00:22:39,026
- Lo sé.
-¿Te sacaron el teléfono?
422
00:22:39,026 --> 00:22:40,569
Y los videojuegos,
423
00:22:40,569 --> 00:22:42,487
y tengo que volver a casa
directo de la escuela,
424
00:22:42,487 --> 00:22:44,865
y eso significa que me pierdo
la práctica para la presentación.
425
00:22:44,865 --> 00:22:46,241
Es un asco.
426
00:22:48,160 --> 00:22:50,078
Bueno, yo aún tengo mi teléfono,
427
00:22:50,078 --> 00:22:52,539
así que si alguno de tus amigos
puede grabar la práctica
428
00:22:52,539 --> 00:22:54,583
y enviármela, puedo mostrártela.
429
00:22:54,583 --> 00:22:55,709
-¿De verdad?
- [Naima Stewart] Sí.
430
00:22:55,709 --> 00:22:57,920
Dijeron que no podías
usar tu teléfono, no el mío.
431
00:22:58,504 --> 00:23:00,547
Maldición, Naima. Eres fantástica.
432
00:23:00,547 --> 00:23:01,715
Lo sé.
433
00:23:01,715 --> 00:23:03,842
[♪ música tranquila sonando]
434
00:23:11,517 --> 00:23:12,726
Hola.
435
00:23:12,726 --> 00:23:14,561
Hola, lo lamento mucho.
436
00:23:14,561 --> 00:23:15,687
Me atrasé en el trabajo.
437
00:23:15,687 --> 00:23:17,189
Todo bien, recién empezamos.
438
00:23:17,189 --> 00:23:18,398
¿Ella es su esposa?
439
00:23:18,398 --> 00:23:22,277
Ah... ah, no, mi esposa, Kendall,
tuvo un viaje de negocios.
440
00:23:22,277 --> 00:23:23,987
Ella es mi amiga, Sally.
441
00:23:23,987 --> 00:23:25,072
Crecimos juntas.
442
00:23:25,072 --> 00:23:27,282
Ah, qué bonito.
443
00:23:27,282 --> 00:23:30,369
Veamos cómo va todo
con el trasplante de embrión, ¿sí?
444
00:23:30,369 --> 00:23:31,495
Ajá.
445
00:23:37,042 --> 00:23:38,293
[Autumn se queja suavemente]
446
00:23:38,293 --> 00:23:39,419
- Sí, sí, sí.
- [exhala]
447
00:23:48,554 --> 00:23:50,556
Por favor, dígame
que son buenas noticias. [ríe]
448
00:23:54,768 --> 00:23:57,729
Lo siento, Srta. Owens.
449
00:23:58,355 --> 00:24:00,107
No puedo encontrar el latido.
450
00:24:01,275 --> 00:24:03,026
[♪ música sombría sonando]
451
00:24:06,488 --> 00:24:09,950
Así que ¿ya no estoy embarazada?
452
00:24:09,950 --> 00:24:13,662
Pero todavía queda un embrión,
así que hay esperanza.
453
00:24:13,662 --> 00:24:16,665
Pero si no funciona, tendré que
empezar el proceso de fertilización
454
00:24:16,665 --> 00:24:17,916
desde el principio, ¿no?
455
00:24:17,916 --> 00:24:19,459
[Dra. Hyacinth Ramanand] Sí, así es.
456
00:24:21,670 --> 00:24:23,380
¿Por qué no se viste
y nos vemos en mi consultorio
457
00:24:23,380 --> 00:24:25,257
para que podamos hablar
de los próximos pasos?
458
00:24:26,091 --> 00:24:27,676
Tómese su tiempo.
459
00:24:27,676 --> 00:24:29,344
Sí. Bien, gracias, Dra. Ramanand.
460
00:24:29,845 --> 00:24:31,138
Ajá.
461
00:24:31,138 --> 00:24:32,806
Que quede entre nosotras.
462
00:24:32,806 --> 00:24:34,933
Jax y Shanelle
ya se preocupan por bastante.
463
00:24:34,933 --> 00:24:36,685
Sí, genial. Otro secreto.
464
00:24:36,685 --> 00:24:37,978
¿Qué significa eso?
465
00:24:37,978 --> 00:24:39,104
Nada.
466
00:24:40,272 --> 00:24:42,024
Esto queda entre nosotras.
467
00:24:44,443 --> 00:24:46,028
Estará todo bien.
468
00:24:47,154 --> 00:24:48,155
Sí.
469
00:24:48,655 --> 00:24:50,449
Ah. Ven aquí.
470
00:24:50,449 --> 00:24:52,451
Sí, va a estar todo bien.
471
00:24:52,451 --> 00:24:53,994
Va a estar todo bien.
472
00:24:56,830 --> 00:24:59,499
Bien, Lucy va enfocarse
en el mensaje que le enviaste a Tony
473
00:24:59,499 --> 00:25:02,294
como que comenzaste
a planear el asesinato de JT.
474
00:25:02,294 --> 00:25:04,171
Necesitamos que te enfoques
en que eso fue el catalizador
475
00:25:04,171 --> 00:25:06,673
para querer irte, no matarlo.
476
00:25:06,673 --> 00:25:07,883
¿De acuerdo?
477
00:25:07,883 --> 00:25:08,967
Sí.
478
00:25:08,967 --> 00:25:10,552
[Corey] Bien, aquí vamos.
479
00:25:11,136 --> 00:25:15,140
Sra. Tucker, siento que haya pasado
un momento tan doloroso.
480
00:25:15,140 --> 00:25:17,226
Estoy segura de que fue
muy difícil para usted.
481
00:25:17,226 --> 00:25:18,477
Gracias.
482
00:25:18,477 --> 00:25:19,645
Sí, lo fue.
483
00:25:19,645 --> 00:25:22,689
¿Cómo describiría
su relación con el Sr. Tucker?
484
00:25:22,689 --> 00:25:25,317
Bueno, fue,
fue buena al principio,
485
00:25:25,317 --> 00:25:26,985
y luego cambió despacio.
486
00:25:27,569 --> 00:25:29,613
Se volvió controlador y celoso.
487
00:25:29,613 --> 00:25:32,658
Me obligó a dejar mi trabajo
y mudarme a Atlanta,
488
00:25:32,658 --> 00:25:34,284
donde jugaba en ese momento.
489
00:25:34,284 --> 00:25:36,578
¿La obligó?
¿Le apuntó con una pistola a la cabeza?
490
00:25:36,578 --> 00:25:38,372
- No lo hizo.
- [Jax] Entonces, ¿cómo la obligó?
491
00:25:38,372 --> 00:25:40,374
- Me manipuló.
-¿Cómo?
492
00:25:40,374 --> 00:25:41,834
Si supiera cómo,
no habría funcionado, ¿verdad?
493
00:25:41,834 --> 00:25:44,127
Bien, Shanelle,
voy a necesitar que mantengas la calma
494
00:25:44,127 --> 00:25:45,587
y solo respondas la pregunta.
495
00:25:45,587 --> 00:25:47,005
Puedes decir algo como:
"No lo sé",
496
00:25:47,005 --> 00:25:48,841
es mucho mejor que quedar
como una engreída ante el jurado.
497
00:25:48,841 --> 00:25:50,008
- Bien.
- Bien.
498
00:25:50,008 --> 00:25:51,260
Sigamos adelante.
499
00:25:51,885 --> 00:25:55,764
¿Por qué se quedó con el Sr. Tucker
por más de 15 años si era tan malo?
500
00:25:55,764 --> 00:25:58,600
Por mis hijas,
y tenía miedo de lo que me haría.
501
00:25:58,600 --> 00:26:00,477
Pero lo sabía. Entonces, ¿qué cambió?
502
00:26:00,477 --> 00:26:02,354
¿El Sr. Hunter, Toni Holley,
503
00:26:02,354 --> 00:26:04,273
o no estaba lista
para dejar los Gucci?
504
00:26:05,858 --> 00:26:07,359
[ríe]
505
00:26:07,359 --> 00:26:09,152
¿Lucy está hablando o tú?
506
00:26:09,152 --> 00:26:10,737
Soy yo poniéndote a prueba.
507
00:26:11,655 --> 00:26:13,782
El otro fiscal
me enseñó las tácticas de Lucy.
508
00:26:13,782 --> 00:26:15,701
Y lo viste con Sally.
509
00:26:15,701 --> 00:26:18,287
Empezará suave y dulce para atraerte,
510
00:26:18,287 --> 00:26:21,206
retorcerá tus palabras
y luego se abalanzará sobre ti.
511
00:26:21,206 --> 00:26:23,792
Necesitamos que compartimentes.
512
00:26:23,792 --> 00:26:27,337
El trabajo de la fiscalía es pintarte
como una cazafortunas mentirosa
513
00:26:27,337 --> 00:26:29,673
que tiene tanta rabia
contenida en su interior
514
00:26:29,673 --> 00:26:31,717
que mató a JT a sangre fría.
515
00:26:31,717 --> 00:26:34,761
Si te tomas cualquier cosa que Lucy
diga de ti como algo personal,
516
00:26:34,761 --> 00:26:36,388
saldrás perdiendo.
517
00:26:36,388 --> 00:26:38,432
Así que mata a esa chica
insegura de secundaria
518
00:26:38,432 --> 00:26:42,436
y sé la mujer que soportó
el infierno y sigue aquí de pie.
519
00:26:44,813 --> 00:26:46,857
¿Empezamos de nuevo?
520
00:26:46,857 --> 00:26:48,483
[♪ música pensativa sonando]
521
00:27:00,996 --> 00:27:05,000
Por supuesto, sabemos que la selección
del jurado no es una ciencia exacta.
522
00:27:05,000 --> 00:27:07,878
Basado en el voir dire,
de los cuatro jurados despedidos,
523
00:27:07,878 --> 00:27:09,755
tres fueron elegidos por la fiscalía,
524
00:27:09,755 --> 00:27:12,424
solo uno fue elegido por la defensa.
525
00:27:13,091 --> 00:27:15,886
Y de los cuatro suplentes
elegidos para reemplazarlos,
526
00:27:15,886 --> 00:27:18,514
tres fueron favorecidos por la defensa,
527
00:27:18,514 --> 00:27:20,516
solo uno por la fiscalía.
528
00:27:20,516 --> 00:27:21,892
¿Y eso dónde nos deja?
529
00:27:23,519 --> 00:27:25,479
Ocho a cuatro a nuestro favor.
530
00:27:25,479 --> 00:27:26,772
Así que ganamos.
531
00:27:27,231 --> 00:27:28,440
Uh-uh.
532
00:27:28,440 --> 00:27:29,900
No tengo los números.
533
00:27:30,567 --> 00:27:33,403
Te dije desde el principio
que no los subestimaras, Lucy.
534
00:27:33,403 --> 00:27:34,905
Confía en mí, lo recuerdo.
535
00:27:37,324 --> 00:27:38,742
No puedo perder este caso, Mike.
536
00:27:38,742 --> 00:27:39,826
[Mike Ortiz] Lo sé.
537
00:27:40,410 --> 00:27:43,372
¿Qué hay de hacer
o sugerir una alegación?
538
00:27:44,623 --> 00:27:46,500
¿Alegar algo menor?
539
00:27:47,167 --> 00:27:49,711
Acabo de recibir una oferta de Lucy.
540
00:27:49,711 --> 00:27:51,421
- [Jax] Espera, ¿qué?
- Sí.
541
00:27:51,421 --> 00:27:54,216
Homicidio involuntario, diez años,
menos con buena conducta.
542
00:27:54,216 --> 00:27:56,343
Esto no parece algo de Lucy.
543
00:27:57,094 --> 00:27:58,971
Pero sí parece de Mike.
544
00:27:58,971 --> 00:28:01,223
Si muerden,
es que están tan asustados como tú.
545
00:28:01,974 --> 00:28:04,017
- Si no, entonces...
- Yo debería estar asustada.
546
00:28:04,017 --> 00:28:06,103
No, solo preparada.
547
00:28:06,103 --> 00:28:07,729
Lucy debe estar preocupada por el jurado.
548
00:28:07,729 --> 00:28:10,399
Claramente. Pero eso solidifica
el hecho de que estamos ganando.
549
00:28:10,399 --> 00:28:11,483
[Jax] Por ahora.
550
00:28:11,483 --> 00:28:13,652
Shanelle aún tiene que testificar.
551
00:28:13,652 --> 00:28:16,780
Sí, pero Shanelle ganó mucha simpatía
en esa entrevista televisiva.
552
00:28:16,780 --> 00:28:18,991
Y una vez que empiece
a detallar el abuso...
553
00:28:18,991 --> 00:28:21,034
[Jax] Me preocupa
si Shanelle está preparada.
554
00:28:21,034 --> 00:28:22,452
Sí, a mí también.
555
00:28:22,452 --> 00:28:24,246
Obviamente, tenemos
que hablar con Shanelle.
556
00:28:24,246 --> 00:28:27,374
Pero después de hoy, creo
que podría considerar aceptar algo.
557
00:28:27,374 --> 00:28:28,917
Es su apuesta más segura.
558
00:28:28,917 --> 00:28:30,586
¿Quién sabe?
559
00:28:30,586 --> 00:28:32,921
Quizá te hayan subestimado.
560
00:28:35,215 --> 00:28:37,676
Sí, pero ¿cómo le decimos
que tiene que cumplir 10 años?
561
00:28:40,053 --> 00:28:41,722
Es mejor que de por vida.
562
00:28:43,307 --> 00:28:45,184
Te han acusado
de asesinato en primer grado.
563
00:28:45,184 --> 00:28:48,270
El jurado tiene la opción
de sentenciarte por primer grado,
564
00:28:48,270 --> 00:28:50,480
segundo grado
u homicidio culposo.
565
00:28:51,398 --> 00:28:53,192
La fiscalía te ofrece 10 años
566
00:28:53,192 --> 00:28:54,818
por homicidio doloso voluntario.
567
00:28:54,818 --> 00:28:57,070
Pero podemos pedirles
la posibilidad de imponerte
568
00:28:57,070 --> 00:28:59,573
una pena intermedia o de baja duración,
569
00:28:59,573 --> 00:29:02,159
lo que significa que puedes cumplir
una condena de solo tres años.
570
00:29:02,159 --> 00:29:04,786
Pensé que nos iba bien.
¿Por qué tendría que aceptar un trato?
571
00:29:04,786 --> 00:29:08,207
No lo necesitamos, pero los juicios
con jurado pueden ser una lotería.
572
00:29:08,207 --> 00:29:12,044
Sin Eboni, tu testimonio
determinará cómo termina esto.
573
00:29:12,044 --> 00:29:13,754
Sí, ya me dijiste eso.
574
00:29:15,464 --> 00:29:17,216
¿Y no crees que pueda lograrlo?
575
00:29:19,301 --> 00:29:21,220
- Creo que ocultas algo.
- Ah.
576
00:29:21,220 --> 00:29:23,430
Y si yo pienso eso,
los jurados pueden pensar lo mismo.
577
00:29:23,430 --> 00:29:24,890
Pero, mira,
al final del día, Shanelle,
578
00:29:24,890 --> 00:29:27,309
esto depende completamente de ti.
579
00:29:27,309 --> 00:29:28,852
Solo te estamos ofreciendo consejo.
580
00:29:29,353 --> 00:29:30,854
Y eso no se basa en nada personal.
581
00:29:30,854 --> 00:29:35,108
Son los pros frente a los contras,
y eso es todo.
582
00:29:35,609 --> 00:29:38,946
Entonces, los pros serían
que esto finalmente terminaría.
583
00:29:38,946 --> 00:29:40,447
No tendría que testificar.
584
00:29:40,447 --> 00:29:42,324
¿Cuáles son los contras,
además de la cárcel?
585
00:29:43,867 --> 00:29:45,369
Bien, comenzaré.
586
00:29:45,369 --> 00:29:48,247
Sería considerada
una asesina convicta, ¿verdad?
587
00:29:48,247 --> 00:29:50,374
Técnicamente serías
una delincuente convicta.
588
00:29:50,374 --> 00:29:53,210
Lo que sea. Tendría que poner eso
en mi solicitud de empleo, ¿verdad?
589
00:29:54,169 --> 00:29:56,380
- Verdad.
-¿Y el dinero de Jamarion?
590
00:29:57,339 --> 00:29:59,508
¿Podría quedármelo
ya que lo puso a mi nombre?
591
00:29:59,508 --> 00:30:01,260
Bueno, dado que fuiste condenada
por su asesinato,
592
00:30:01,260 --> 00:30:03,428
la fiscalía podría tomar medidas
para impedir que lo consigas.
593
00:30:03,428 --> 00:30:05,180
[Shanelle suspira]
594
00:30:05,180 --> 00:30:07,349
Así que probablemente no.
595
00:30:08,350 --> 00:30:09,852
¿Y mis hijas?
596
00:30:09,852 --> 00:30:13,230
Bueno, la custodia de las chicas
podría estar en debate
597
00:30:13,230 --> 00:30:14,648
mientras cumples condena.
598
00:30:14,648 --> 00:30:15,816
[Shanelle] A ver si lo entiendo bien.
599
00:30:15,816 --> 00:30:18,193
¿Lo que escucho es que estaré quebrada,
600
00:30:18,193 --> 00:30:21,905
no podré conseguir empleo
y podría perder a mis hijas?
601
00:30:25,492 --> 00:30:26,702
Carajo.
602
00:30:31,290 --> 00:30:34,376
El maldito Jamarion
no podría haber escrito un mejor final.
603
00:30:38,172 --> 00:30:39,256
¿Sabes qué?
604
00:30:39,256 --> 00:30:41,842
Te prometimos
que te sacaríamos de esto.
605
00:30:41,842 --> 00:30:44,553
No vamos a echarnos atrás
en la promesa, ¿verdad, Jax?
606
00:30:45,762 --> 00:30:46,805
Sé lo que acordamos,
607
00:30:46,805 --> 00:30:48,765
pero solo estoy tomando
una página de tu libro.
608
00:30:48,765 --> 00:30:50,184
Estoy considerando al cliente.
609
00:30:50,184 --> 00:30:52,895
No, no creo que Shanelle sea el cliente
que estás considerando.
610
00:30:53,937 --> 00:30:55,314
No involucres a Isabella en esto.
611
00:30:55,314 --> 00:30:57,608
Por desgracia,
ella está en todo esto.
612
00:30:57,608 --> 00:30:59,776
[♪ música pensativa sonando]
613
00:31:02,738 --> 00:31:05,449
[♪ "Bad & Boujeé"
de Jerome Thomas & Pitch 92 sonando]
614
00:31:05,449 --> 00:31:07,367
♪
615
00:31:13,874 --> 00:31:14,875
[Autumn Owens] ¿Para qué es eso?
616
00:31:15,751 --> 00:31:16,752
Kendall me llamó.
617
00:31:16,752 --> 00:31:18,587
Lo lamento mucho, amiga.
618
00:31:18,587 --> 00:31:19,880
Ven aquí.
619
00:31:20,464 --> 00:31:21,840
Es una soplona.
620
00:31:21,840 --> 00:31:24,009
Estoy bien, lista para seguir adelante.
621
00:31:24,009 --> 00:31:25,719
- De acuerdo.
- Gracias.
622
00:31:27,846 --> 00:31:29,765
¿Cómo está Shanelle?
Me siento muy mal.
623
00:31:29,765 --> 00:31:31,683
No he podido verla hace rato,
624
00:31:31,683 --> 00:31:33,810
pero están pasando muchas cosas.
625
00:31:34,686 --> 00:31:37,940
Está bien, tomando un día a la vez.
626
00:31:37,940 --> 00:31:39,149
[Autumn] Mmm.
627
00:31:40,192 --> 00:31:41,276
¿Cómo está Sally?
628
00:31:42,069 --> 00:31:44,154
Ha estado mal y estresada,
629
00:31:44,154 --> 00:31:45,906
como si cayera
en espiral por este juicio.
630
00:31:45,906 --> 00:31:47,574
También lo he notado.
631
00:31:47,574 --> 00:31:49,743
Pero Shanelle es su prima.
632
00:31:49,743 --> 00:31:53,622
Sí, pero es como un apego malsano.
633
00:31:53,622 --> 00:31:56,124
Como si ella misma pasara por ello.
634
00:31:56,124 --> 00:31:58,418
Y la quiero,
pero definitivamente no es empática.
635
00:31:58,418 --> 00:32:00,254
Amiga. [risita]
636
00:32:00,254 --> 00:32:02,214
-¿Podrías ir a verla?
- Por supuesto.
637
00:32:02,214 --> 00:32:04,758
Tú cuida a Shanelle,
yo hablaré con Sally.
638
00:32:04,758 --> 00:32:07,553
[risita] Esto me recuerda
cuando estábamos en secundaria.
639
00:32:07,553 --> 00:32:08,720
¿Recuerdas cuando
las cosas se ponían mal,
640
00:32:08,720 --> 00:32:10,180
y yo me encargaba de Shanelle
y tú de Sally?
641
00:32:10,180 --> 00:32:11,265
Sí.
642
00:32:11,265 --> 00:32:13,058
La misma basura,
pero en una década diferente.
643
00:32:13,559 --> 00:32:14,977
Aquí vamos.
644
00:32:15,143 --> 00:32:16,478
CENTRO PENITENCIARIO FOXHILL
645
00:32:33,912 --> 00:32:35,205
¿Por qué no has querido verme?
646
00:32:35,205 --> 00:32:37,291
Lo intenté al menos tres veces
esta semana.
647
00:32:37,291 --> 00:32:39,126
Voy a testificar pronto.
648
00:32:39,126 --> 00:32:40,544
Tengo que enfocarme en eso.
649
00:32:41,253 --> 00:32:42,421
Bien.
650
00:32:44,339 --> 00:32:45,716
¿Has hablado con Jax?
651
00:32:46,133 --> 00:32:47,634
¿Le dijiste la verdad?
652
00:32:48,594 --> 00:32:50,721
- Cambié de opinión.
- [Sally Braswell] ¿Qué?
653
00:32:50,721 --> 00:32:51,805
¿Por qué?
654
00:32:51,805 --> 00:32:53,432
[Shanelle] Porque tuve
un momento de debilidad.
655
00:32:53,432 --> 00:32:56,018
¿De acuerdo? Voy a apegarme
a mi plan original.
656
00:32:56,018 --> 00:32:58,478
Pero dijiste que Jax ya sospechaba.
657
00:32:58,478 --> 00:33:00,022
¿Crees que puede ayudarte
a ganar este caso
658
00:33:00,022 --> 00:33:01,982
sin saber lo que realmente ocurrió?
659
00:33:01,982 --> 00:33:04,234
¿Hablas de lo que quiere Jax
o de lo que quieres tú?
660
00:33:04,234 --> 00:33:07,696
Lo que quiero
es no cargar con la verdad.
661
00:33:09,072 --> 00:33:10,824
Hermana, ¿abriste la boca?
662
00:33:10,824 --> 00:33:12,451
Claro que no, no dije nada.
663
00:33:12,451 --> 00:33:16,747
No, tú, Jax, Autumn
sentadas bebiendo algo,
664
00:33:16,747 --> 00:33:18,165
hablando cosas de mí.
665
00:33:19,374 --> 00:33:21,418
Mira lo paranoica que estás.
666
00:33:22,044 --> 00:33:24,630
Aferrarte a este secreto
te está volviendo loca.
667
00:33:24,630 --> 00:33:26,548
Y a mí también.
668
00:33:26,548 --> 00:33:30,427
Ha arruinado mi vida,
mi matrimonio, mis amistades.
669
00:33:30,427 --> 00:33:34,431
¿Crees que me gusta estar encerrada aquí
por algo que no hice?
670
00:33:35,098 --> 00:33:36,975
¿Crees que no está arruinando mi vida?
671
00:33:36,975 --> 00:33:38,727
¿Te das cuenta de lo egoísta que eres?
672
00:33:38,727 --> 00:33:40,687
¿Egoísta?
673
00:33:41,647 --> 00:33:44,566
Perdí mi casa
cuando decidiste huir
674
00:33:44,566 --> 00:33:47,236
con tu noviecito
del que no me hablaste.
675
00:33:47,236 --> 00:33:51,323
Mi esposo ni siquiera me habla
porque te estoy protegiendo.
676
00:33:51,323 --> 00:33:53,242
¿Pero crees que esto es egoísta?
677
00:33:53,242 --> 00:33:54,785
Bien, de acuerdo.
678
00:33:55,786 --> 00:33:58,080
Te mostraré lo que es egoísta de verdad.
679
00:33:58,580 --> 00:34:02,543
[llorando] Porque de ahora en adelante,
estás sola.
680
00:34:02,543 --> 00:34:04,461
[♪ música dramática sonando]
681
00:34:05,379 --> 00:34:06,672
[golpe de tubo]
682
00:34:11,668 --> 00:34:13,000
[golpe de tubo]
683
00:34:14,638 --> 00:34:17,266
[♪ música hip-hop sonando]
684
00:34:17,391 --> 00:34:19,017
CENTRO DE JUSTICIA PENAL
CONDADO DE LOS ÁNGELES
685
00:34:25,858 --> 00:34:27,234
- [Corey] Hola.
- Hola.
686
00:34:27,234 --> 00:34:29,486
Solo queríamos ver cómo estás.
687
00:34:29,486 --> 00:34:31,572
Sí, ¿cómo te sientes?
688
00:34:31,572 --> 00:34:32,656
¿Estás lista?
689
00:34:33,198 --> 00:34:36,076
Bueno, no lo estaba,
pero tomé una decisión.
690
00:34:37,035 --> 00:34:39,204
Quiero que Corey me interrogue
hoy en el estrado.
691
00:34:40,831 --> 00:34:42,040
¿Por qué?
692
00:34:42,541 --> 00:34:43,584
¿De dónde sale esto?
693
00:34:43,584 --> 00:34:44,835
De ti.
694
00:34:44,835 --> 00:34:46,044
¿De mí?
695
00:34:46,044 --> 00:34:48,255
Has dudado de mí todo este tiempo.
696
00:34:48,797 --> 00:34:51,592
Cielos, has dudado de mí
desde que estábamos en la escuela.
697
00:34:51,592 --> 00:34:53,760
[risita] Espera un minuto.
698
00:34:53,760 --> 00:34:56,972
¿Quieres cambiar todo
a último minuto
699
00:34:56,972 --> 00:34:58,473
por alguna cosa estúpida
de la secundaria?
700
00:34:58,473 --> 00:35:02,436
No, quiero que me apoye
alguien que crea que puedo ganar.
701
00:35:02,436 --> 00:35:04,188
- [Jax] Ah. [ríe]
- No alguien que quiera un trato.
702
00:35:04,188 --> 00:35:05,272
[Corey] Espera.
703
00:35:05,272 --> 00:35:08,400
Al principio, Jax y yo acordamos
que era bueno que aceptaras el trato.
704
00:35:09,109 --> 00:35:10,819
Así que si lo haces para castigarla...
705
00:35:10,819 --> 00:35:12,613
Te castigas a ti misma.
706
00:35:12,613 --> 00:35:14,531
Bueno, no sería la primera vez.
707
00:35:17,409 --> 00:35:19,411
[♪ música sombría sonando]
708
00:35:20,871 --> 00:35:23,707
Espero que estés listo, Corey,
porque yo sí lo estoy.
709
00:35:33,634 --> 00:35:36,803
Sr. Cash, ¿está listo
para llamar a su testigo?
710
00:35:36,803 --> 00:35:40,390
Sí, Su Señoría. La defensa
llama a Shanelle Tucker al estrado.
711
00:35:51,777 --> 00:35:53,237
[secretaria] Levante la mano derecha.
712
00:35:53,237 --> 00:35:55,322
¿Jura solemnemente decir la verdad,
713
00:35:55,322 --> 00:35:58,116
toda la verdad, y nada más
que la verdad con la ayuda de Dios?
714
00:35:58,116 --> 00:35:59,368
[Shanelle] Sí, juro.
715
00:36:09,378 --> 00:36:11,046
[Jueza Roth] Sr. Cash.
716
00:36:17,177 --> 00:36:20,138
Sra. Tucker, ¿cómo está hoy?
717
00:36:20,138 --> 00:36:22,057
Bien, considerando todo.
718
00:36:22,599 --> 00:36:23,600
[Corey] Lo entiendo.
719
00:36:23,600 --> 00:36:27,563
Hablemos de su matrimonio
con Jamarion Tucker.
720
00:36:27,563 --> 00:36:28,730
¿Cómo era?
721
00:36:29,231 --> 00:36:31,984
Al principio fue mágico.
Un cuento de hadas hecho realidad.
722
00:36:31,984 --> 00:36:33,902
Me cortejó.
723
00:36:33,902 --> 00:36:37,239
Me enamoró, y, y se casó conmigo.
724
00:36:37,239 --> 00:36:39,241
¿Cuánto duró ese cuento de hadas?
725
00:36:39,241 --> 00:36:40,325
[Shanelle] No mucho.
726
00:36:40,325 --> 00:36:42,661
Hubo algunas pequeñas cosas al principio.
727
00:36:42,661 --> 00:36:45,998
Una vez olvidó su entrada
para un partido de baloncesto en casa,
728
00:36:45,998 --> 00:36:47,082
así que tomó la mía.
729
00:36:47,082 --> 00:36:48,834
Me hizo volver a casa a por la suya,
730
00:36:48,834 --> 00:36:50,294
y, de alguna manera, fue culpa mía
731
00:36:50,294 --> 00:36:52,462
por no asegurarme de que él tenía la suya.
732
00:36:52,462 --> 00:36:53,589
Tristemente, le creí.
733
00:36:54,548 --> 00:36:57,885
Cuando volví al partido,
había otra mujer en mi asiento.
734
00:36:57,885 --> 00:37:00,179
Para mí, eso parece importante.
735
00:37:00,179 --> 00:37:01,680
¿Por qué lo consideró poco importante?
736
00:37:01,680 --> 00:37:04,349
Sí, un corazón roto
era mejor que una mandíbula rota.
737
00:37:04,933 --> 00:37:06,894
Hablemos de los meses que llevaron
738
00:37:06,894 --> 00:37:09,271
al enfrentamiento final
con usted y el Sr. Tucker.
739
00:37:09,271 --> 00:37:10,772
¿Cómo fueron?
740
00:37:10,772 --> 00:37:12,065
Fueron terribles.
741
00:37:12,065 --> 00:37:14,318
Recuerdo que estaba estresado
por el dinero.
742
00:37:14,318 --> 00:37:16,987
Estaba enojado, agitado,
casi nunca estaba en casa.
743
00:37:16,987 --> 00:37:19,907
Y cuando estaba, trataba de evitarlo.
744
00:37:19,907 --> 00:37:24,244
Así que finalmente me di cuenta
de que tenía que irme
745
00:37:24,244 --> 00:37:26,079
y de que quería ser feliz.
746
00:37:26,079 --> 00:37:27,915
Entonces, ¿qué hizo?
747
00:37:27,915 --> 00:37:29,041
Hice un plan para irme.
748
00:37:29,041 --> 00:37:30,876
[Corey] Hizo un plan para irse.
749
00:37:30,876 --> 00:37:33,962
¿Podría decirle a la corte
cuál era su plan
750
00:37:33,962 --> 00:37:35,172
para dejar al Sr. Tucker?
751
00:37:35,172 --> 00:37:38,175
[Shanelle] Elegí un día
que sabía que él no estaría en casa.
752
00:37:38,175 --> 00:37:40,344
Dejé a mi hija en la escuela temprano,
753
00:37:40,344 --> 00:37:43,305
y luego regresé a casa
a empacar para irme.
754
00:37:43,305 --> 00:37:45,641
La mayoría de mis pertenencias
ya estaba en lo de mi prima,
755
00:37:45,641 --> 00:37:47,518
así que no iba a estar mucho en la casa.
756
00:37:48,143 --> 00:37:51,146
Y entonces, Jamarion llegó
a casa inesperadamente.
757
00:37:51,647 --> 00:37:54,274
Le dije que me iba,
que me llevaba a Natasha,
758
00:37:54,274 --> 00:37:55,984
y a nuestra hija menor, Jordan,
759
00:37:55,984 --> 00:37:57,402
y me dirigí a la puerta.
760
00:37:57,402 --> 00:37:59,196
¿Cómo respondió a eso?
761
00:37:59,947 --> 00:38:02,824
Comenzó a gritarme,
a decirme que no me iba a ningún lado
762
00:38:02,824 --> 00:38:05,536
con sus hijas
y que no me llevaría nada.
763
00:38:05,536 --> 00:38:08,830
Así que intenté irme
para evitar una pelea.
764
00:38:08,830 --> 00:38:10,582
¿Y en se momento
765
00:38:10,582 --> 00:38:13,001
el Sr. Tucker
se puso violento con usted?
766
00:38:15,254 --> 00:38:16,797
[Shanelle] Comenzó a estrangularme.
767
00:38:16,797 --> 00:38:19,258
[Corey] ¿Y qué hizo en ese momento?
768
00:38:19,258 --> 00:38:21,677
Traté de quitarle las manos
de mi cuello,
769
00:38:22,719 --> 00:38:25,138
pero era demasiado fuerte,
así que entré en pánico.
770
00:38:26,014 --> 00:38:28,392
Porque empecé a marearme
y no podía respirar.
771
00:38:29,059 --> 00:38:31,311
Así que tomé la cosa
que tenía más cerca y lo golpeé.
772
00:38:31,311 --> 00:38:32,604
Fuerte.
773
00:38:33,939 --> 00:38:35,858
[Corey] ¿Alguna vez antes
había intentado estrangularla?
774
00:38:36,900 --> 00:38:38,235
No, esa fue la primera vez.
775
00:38:38,235 --> 00:38:41,864
[Corey] Además de ser la primera vez
que la estranguló,
776
00:38:41,864 --> 00:38:43,365
¿qué hizo que esta vez
fuera diferente
777
00:38:43,365 --> 00:38:45,701
a todos los otros incidentes
de abuso físico
778
00:38:45,701 --> 00:38:47,744
que sufrió del Sr. Tucker?
779
00:38:49,663 --> 00:38:50,956
Sus ojos.
780
00:38:52,124 --> 00:38:53,458
Eran fríos.
781
00:38:54,835 --> 00:38:56,670
Y mientras lo estaba haciendo dijo...
782
00:38:58,422 --> 00:39:00,549
"Debí haber hecho esto hace tiempo".
783
00:39:01,550 --> 00:39:03,385
[murmurando]
784
00:39:05,262 --> 00:39:06,263
[Corey] Gracias.
785
00:39:07,556 --> 00:39:09,057
No más preguntas, Su Señoría.
786
00:39:09,558 --> 00:39:10,893
[Jueza Roth] Sra. Wargo, su testigo.
787
00:39:18,567 --> 00:39:22,988
Siento mucho todo lo que ha tenido
que soportar, Sra. Tucker.
788
00:39:22,988 --> 00:39:24,364
Gracias.
789
00:39:24,364 --> 00:39:25,449
[Lucy Wargo] Suena horrible.
790
00:39:25,449 --> 00:39:27,075
Lo... lo fue.
791
00:39:27,075 --> 00:39:29,036
Y sin embargo, se quedó. ¿Por qué?
792
00:39:32,998 --> 00:39:34,541
Porque no tenía elección.
793
00:39:35,876 --> 00:39:39,838
Pero tenía dinero, familia, amigos.
794
00:39:40,547 --> 00:39:42,299
Estaba avergonzada. Tenía miedo.
795
00:39:42,299 --> 00:39:44,885
¿Del Sr. Tucker o de ser pobre?
796
00:39:44,885 --> 00:39:46,720
[Corey] Objeción, argumentativa.
797
00:39:46,720 --> 00:39:47,804
[Jueza Roth] A lugar.
798
00:39:48,347 --> 00:39:51,808
¿Estaba al tanto de la aventura
del Sr. Tucker con la Srta. Toni Holley?
799
00:39:51,808 --> 00:39:53,143
Sí.
800
00:39:53,143 --> 00:39:55,229
Su Señoría, la prueba de la fiscalía 27.
801
00:39:55,229 --> 00:39:57,397
Sra. Tucker, ¿a qué se refería
exactamente con:
802
00:39:57,397 --> 00:39:59,942
"Me hiciste mucho más fácil hacer
803
00:39:59,942 --> 00:40:01,985
lo que sé que tengo
que hacer ahora"?
804
00:40:01,985 --> 00:40:03,779
Me refería a dejar a JT.
805
00:40:03,779 --> 00:40:05,614
Pero en lugar de eso, mató al Sr. Tucker.
806
00:40:05,614 --> 00:40:07,824
- Objeción, argumentativa.
- [Jueza Roth] A lugar.
807
00:40:07,824 --> 00:40:09,535
Tenga cuidado, Srta. Wargo.
808
00:40:09,535 --> 00:40:11,036
[Lucy] De acuerdo, lo diré de otra manera.
809
00:40:11,036 --> 00:40:15,165
¿Tenía el Sr. Tucker ciertos detonantes
que lo hicieran ser violento?
810
00:40:15,165 --> 00:40:16,375
Sí.
811
00:40:16,875 --> 00:40:18,836
E intenté aprenderlos
para poder evitarlos.
812
00:40:18,836 --> 00:40:22,422
Pero también podría usar esos detonantes
para hacerlo estallar, ¿correcto?
813
00:40:22,422 --> 00:40:23,549
No.
814
00:40:27,761 --> 00:40:33,100
[suspira] Ni en un millón de años
provocaría intencionalmente a JT.
815
00:40:33,100 --> 00:40:36,812
[Lucy] Comenzó un romance
con el pupilo del Sr. Tucker, ¿correcto?
816
00:40:36,812 --> 00:40:39,189
¿No le preocupaba que
si el Sr. Tucker se enteraba
817
00:40:39,189 --> 00:40:41,191
actuaría violentamente?
818
00:40:41,191 --> 00:40:43,110
Sí, por eso terminé el romance.
819
00:40:43,110 --> 00:40:45,153
Bueno, según el testimonio del Sr. Hunter,
820
00:40:45,153 --> 00:40:48,657
el romance comenzó tres meses
antes de la muerte del Sr. Tucker.
821
00:40:48,657 --> 00:40:52,327
¿No fue durante el tiempo
en que supuestamente planeaba irse?
822
00:40:52,327 --> 00:40:54,705
Fue más o menos en ese momento, sí.
823
00:40:54,705 --> 00:40:58,625
Así que finalmente tuvo el coraje
para dejar al Sr. Tucker,
824
00:40:58,625 --> 00:41:00,502
un hombre al que temió durante años,
825
00:41:00,502 --> 00:41:03,922
¿y decide empezar una aventura
con uno de sus mejores amigos?
826
00:41:07,259 --> 00:41:10,971
Adrian me ayudó a ver lo que valía
después de años de creer que no era nada.
827
00:41:10,971 --> 00:41:13,473
Guau. Así que durante
este tiempo, ¿diría que
828
00:41:13,473 --> 00:41:17,227
se volvió más confiada,
más valiente, más inteligente?
829
00:41:17,227 --> 00:41:19,229
Sí, eso creo.
830
00:41:20,814 --> 00:41:23,025
Hablemos del día en cuestión.
831
00:41:23,025 --> 00:41:26,236
Usted dijo que el Sr. Tucker
regresó inesperadamente.
832
00:41:26,236 --> 00:41:28,614
¿Por qué siguió adelante
con lo de irse entonces?
833
00:41:29,615 --> 00:41:31,491
Porque no podía esperar más.
834
00:41:31,491 --> 00:41:33,827
Oh, ¿qué, solo le contó todo su plan?
835
00:41:33,827 --> 00:41:35,704
No sabía hasta qué punto se enojaría.
836
00:41:35,704 --> 00:41:38,874
Pero acaba de decirme
que conocía los detonantes
837
00:41:38,874 --> 00:41:41,001
que lo hacían violento, ¿correcto?
838
00:41:41,001 --> 00:41:42,878
Sí, pero eso fue lo peor
que alguna vez...
839
00:41:42,878 --> 00:41:44,880
Bien, así que, durante la pelea,
840
00:41:44,880 --> 00:41:47,716
¿en qué momento golpeó
al Sr. Tucker en la nuca?
841
00:41:48,258 --> 00:41:49,676
Cuando se estaba alejando.
842
00:41:50,219 --> 00:41:54,348
Sra. Tucker, ¿recuerda haber hecho
una declaración a la policía?
843
00:41:54,348 --> 00:41:55,682
[Shanelle] Sí.
844
00:41:57,059 --> 00:42:00,896
En esa declaración a la policía,
usted dijo, y cito:
845
00:42:00,896 --> 00:42:04,066
"Golpeé al Sr. Tucker
cuando trataba de estrangularme".
846
00:42:04,066 --> 00:42:07,361
Bueno, quise decir, cuando estaba,
cuando se estaba alejando,
847
00:42:07,361 --> 00:42:08,904
aún tenía miedo, aún estaba confundida.
848
00:42:08,904 --> 00:42:12,282
Oh, pensé que ahora era
confiada, valiente e inteligente,
849
00:42:12,282 --> 00:42:13,450
¿o eso no es verdad?
850
00:42:13,450 --> 00:42:14,952
Usted hace exactamente lo que él hizo.
851
00:42:14,952 --> 00:42:17,120
- Nada más.
- Retuerce mis malditas palabras.
852
00:42:17,120 --> 00:42:19,748
- [Jueza Roth] Sr. Cash.
-¡Estaba por matarme!
853
00:42:19,748 --> 00:42:20,916
Sr. Cash.
854
00:42:21,875 --> 00:42:23,377
Sra. Tucker.
855
00:42:28,173 --> 00:42:32,302
Sra. Tucker, está bien,
está bien, está bien.
856
00:42:33,512 --> 00:42:36,348
Sra. Tucker,
¿podría decirle a la corte amablemente
857
00:42:36,348 --> 00:42:40,519
por qué golpeó al Sr. Tucker
en la nuca cuando se alejaba?
858
00:42:41,645 --> 00:42:44,898
Tenía miedo de que volviera
y terminara lo que empezó.
859
00:42:47,025 --> 00:42:49,278
[Corey] Es totalmente comprensible.
860
00:42:50,362 --> 00:42:51,613
No más preguntas, Su Señoría.
861
00:42:51,613 --> 00:42:53,031
La defensa descansa.
862
00:42:54,950 --> 00:42:56,994
Sra. Tucker, puede retirarse.
863
00:42:56,994 --> 00:42:58,120
[Shanelle llorando]
864
00:43:08,046 --> 00:43:10,382
Gracias por no decir: "te lo dije".
865
00:43:11,383 --> 00:43:13,302
¿Quién? ¿Yo?
866
00:43:14,386 --> 00:43:15,846
[Jax ríe]
867
00:43:18,056 --> 00:43:20,851
[suspira] Estoy tratando
de ser diferente...
868
00:43:21,894 --> 00:43:24,771
pero a veces al tratar
de no cometer los mismos errores,
869
00:43:24,771 --> 00:43:27,191
comentes los mismos errores.
870
00:43:27,191 --> 00:43:29,943
Lamento no haber creído en ti.
871
00:43:29,943 --> 00:43:31,653
No, no.
872
00:43:33,030 --> 00:43:34,448
Esto es culpa mía.
873
00:43:36,408 --> 00:43:38,619
Sigo tomando decisiones precipitadas
sin pensarlas bien.
874
00:43:38,619 --> 00:43:41,205
Así es como me metí
en todo esto para empezar.
875
00:43:41,205 --> 00:43:43,290
[puerta se abre]
876
00:43:43,790 --> 00:43:47,169
La oferta ya no sigue en pie.
877
00:43:48,086 --> 00:43:49,379
Me lo imaginé.
878
00:43:49,755 --> 00:43:52,424
Entonces, ¿qué va a pasar?
879
00:43:53,675 --> 00:43:56,637
Eso es algo que solo
los 12 jurados y Dios saben.
880
00:44:00,140 --> 00:44:02,643
[♪ música sombría sonando]
881
00:44:07,856 --> 00:44:08,899
[Lucy] ¿Cómo estuvo?
882
00:44:08,899 --> 00:44:10,484
- Hola, mamá.
- [Lucy] Ah. [ríe]
883
00:44:10,484 --> 00:44:11,568
Hola.
884
00:44:11,568 --> 00:44:12,945
[John] Estuvo genial.
885
00:44:13,612 --> 00:44:15,531
- Adiós, papá.
- [Peter] Adiós, John.
886
00:44:19,660 --> 00:44:21,286
Significó mucho para él. Peter, gracias.
887
00:44:21,286 --> 00:44:24,206
No, Lucy, gracias a ti.
888
00:44:32,798 --> 00:44:33,799
[Corey] Jax, ¿tienes un segundo?
889
00:44:34,883 --> 00:44:37,970
Sé que no tuviste oportunidad
de interrogar a Shanelle en el estrado.
890
00:44:37,970 --> 00:44:41,765
Estaba, eh,
estaba preguntándome si querías...
891
00:44:41,765 --> 00:44:44,810
No, no hay un mundo
en que un ayudante haga el cierre.
892
00:44:44,810 --> 00:44:47,855
- Hoy no fue tu culpa.
- No, lo fue, fue mi culpa.
893
00:44:47,855 --> 00:44:49,189
Debería haber aceptado el trato.
894
00:44:50,566 --> 00:44:53,360
Quería tanto que Shanelle ganara.
895
00:44:54,945 --> 00:44:56,780
En verdad se trató de mi carga.
896
00:44:56,780 --> 00:44:58,824
Siempre se trata de nuestras cargas.
897
00:44:58,824 --> 00:45:00,409
Por eso somos buenos abogados.
898
00:45:00,409 --> 00:45:01,618
Porque nos importa.
899
00:45:02,536 --> 00:45:03,996
Supongo.
900
00:45:04,496 --> 00:45:05,914
Buena suerte en el cierre.
901
00:45:06,498 --> 00:45:07,749
Lo harás fantástico.
902
00:45:10,210 --> 00:45:13,005
[Krystal y Daniel hablando
indistintamente]
903
00:45:14,214 --> 00:45:17,509
Esta es la columna.
No puedes equivocarte.
904
00:45:17,509 --> 00:45:18,969
- No entiendo...
- Y tienes que recordar...
905
00:45:18,969 --> 00:45:21,513
¿Y qué hacen aquí?
906
00:45:24,558 --> 00:45:25,809
Yo... [suspira]
907
00:45:25,809 --> 00:45:29,146
No-no-no me fue bien
en mi examen de práctica de LSAT.
908
00:45:29,146 --> 00:45:31,440
Y estaba tan triste
que me pidió ayuda,
909
00:45:31,440 --> 00:45:32,733
y ahora somos oficialmente mejores amigos.
910
00:45:32,733 --> 00:45:34,234
[Jax] [ríe] Muy bien.
911
00:45:35,402 --> 00:45:36,653
Quiero participar, entrenador.
912
00:45:36,653 --> 00:45:37,779
Muy bien.
913
00:45:38,447 --> 00:45:40,741
Bueno, más te vale
dar lo mejor de ti para Jax.
914
00:45:41,116 --> 00:45:42,784
Y no me avergüences.
915
00:45:46,205 --> 00:45:47,706
[llaman a la puerta]
916
00:45:47,706 --> 00:45:49,374
Hola, hola. Oh.
917
00:45:50,292 --> 00:45:51,418
Estás leyendo.
918
00:45:51,418 --> 00:45:53,795
Bueno, no me permiten hacer nada más.
919
00:45:53,795 --> 00:45:55,088
[Jax ríe]
920
00:45:55,088 --> 00:45:56,381
Pobre bebé.
921
00:45:59,968 --> 00:46:02,846
Bueno, tenías razón el otro día.
922
00:46:02,846 --> 00:46:04,973
- No debería fumar.
- Mmm.
923
00:46:04,973 --> 00:46:09,269
Y honestamente,
limité la regularidad en que lo hago,
924
00:46:09,269 --> 00:46:13,106
porque, por desgracia,
es un mal hábito que adquirí.
925
00:46:14,399 --> 00:46:16,985
Y esa es la cosa. No quiero
que tengas ningún mal hábito.
926
00:46:16,985 --> 00:46:20,197
Porque una vez que empiezas,
es casi imposible dejarlo.
927
00:46:21,073 --> 00:46:22,658
Tienes que conocer tus límites.
928
00:46:22,658 --> 00:46:26,119
Y la adicción corre por mi lado
de la familia, Spenser.
929
00:46:26,119 --> 00:46:31,166
No puedo permitir que empieces
algo sabiendo cómo acaba, ¿sí?
930
00:46:31,750 --> 00:46:34,378
Y un día, me lo agradecerás.
931
00:46:37,673 --> 00:46:41,468
Sí, quizás, pero no hoy, mamá.
932
00:46:42,719 --> 00:46:44,972
Eso es justo, es justo.
933
00:46:44,972 --> 00:46:46,223
Pero igual te amo.
934
00:46:46,223 --> 00:46:48,350
- Supongo.
- [Jax] ¿Lo supones?
935
00:46:49,393 --> 00:46:50,727
- Te quiero, mamá.
- Deja de jugar así.
936
00:46:50,727 --> 00:46:53,480
- Basta. [besos]
- [Spenser] Bueno, está bien, mamá.
937
00:46:53,480 --> 00:46:55,190
Bien, bien, bien.
938
00:46:55,190 --> 00:46:57,317
Aún eres mi bebé.
No me importa lo grande que estés.
939
00:46:57,317 --> 00:46:59,361
- [Spenser] Ya no soy un bebé.
- [Jax] Sí, lo eres.
940
00:47:02,072 --> 00:47:03,574
[murmurando]
941
00:47:05,951 --> 00:47:07,870
[celular zumbando]
942
00:47:10,205 --> 00:47:11,373
¿Hola?
943
00:47:11,373 --> 00:47:12,624
[operadora] [en teléfono]
Tiene una llamada por cobrar
944
00:47:12,624 --> 00:47:14,793
desde la Prisión Calimesa de la reclusa...
945
00:47:14,793 --> 00:47:16,420
[Isabella Torres] [en teléfono]
Isabella Torres.
946
00:47:16,420 --> 00:47:17,963
[operadora] ¿Acepta la llamada?
947
00:47:17,963 --> 00:47:19,047
Sí.
948
00:47:19,756 --> 00:47:22,259
Isabella, me alegro de saber de ti.
949
00:47:22,259 --> 00:47:23,927
Hola, Corey.
950
00:47:23,927 --> 00:47:25,387
He estado siguiendo tu caso.
951
00:47:25,387 --> 00:47:27,431
No parece ir muy bien.
952
00:47:27,431 --> 00:47:29,683
Mira, no importa lo que pase,
953
00:47:29,683 --> 00:47:31,226
estoy captando más atención.
954
00:47:31,226 --> 00:47:34,062
Voy a hacer que más gente
conozca tu caso.
955
00:47:34,062 --> 00:47:35,898
Voy a conseguirte ese indulto.
956
00:47:35,898 --> 00:47:38,066
Me estoy haciendo ilusiones
solo para que me defrauden.
957
00:47:38,066 --> 00:47:40,944
Se siente como ser condenada
una y otra vez.
958
00:47:40,944 --> 00:47:43,363
Sé que es difícil, Isabella,
pero te lo digo,
959
00:47:43,363 --> 00:47:44,907
estamos muy cerca de la meta.
960
00:47:44,907 --> 00:47:46,742
[Isabella] Excepto que tú
eres el único que corre.
961
00:47:46,742 --> 00:47:49,203
Me retiré de esta carrera
hace mucho tiempo.
962
00:47:49,203 --> 00:47:50,662
Isabella, como tu abogado,
963
00:47:50,662 --> 00:47:52,414
te digo que estás cometiendo un error.
964
00:47:52,414 --> 00:47:54,333
Bueno, tal vez no deberías ser mi abogado.
965
00:47:55,209 --> 00:47:56,418
Estás despedido, Corey.
966
00:47:57,503 --> 00:47:59,379
[chasquido de línea, pitido]
967
00:47:59,379 --> 00:48:01,507
[♪ música sombría sonando]
968
00:48:04,092 --> 00:48:07,012
Entre la 405 y Slauson,
tardé una hora en llegar a casa.
969
00:48:07,012 --> 00:48:08,639
Oh. [riendo]
970
00:48:08,639 --> 00:48:10,641
Y todavía tengo
que trabajar toda la noche.
971
00:48:10,641 --> 00:48:11,892
[Jax] Lo siento mucho, cariño.
972
00:48:11,892 --> 00:48:13,185
Ven aquí.
973
00:48:13,936 --> 00:48:15,562
¿Qué pasa, preciosa? Hola.
974
00:48:16,480 --> 00:48:18,023
[Lewis suspira]
975
00:48:18,023 --> 00:48:20,567
- Bueno, ¿adivina qué?
-¿Mmm?
976
00:48:20,567 --> 00:48:22,528
Tuve una charla con Spenser esta noche.
977
00:48:22,528 --> 00:48:23,654
¿Otra vez discutieron?
978
00:48:23,654 --> 00:48:25,864
[ríe] No.
979
00:48:25,864 --> 00:48:27,324
Solo le dije la verdad.
980
00:48:27,324 --> 00:48:30,327
Le dije que no quiero
que repita mis errores.
981
00:48:30,327 --> 00:48:32,371
Mmm. Asumiste la responsabilidad.
982
00:48:33,372 --> 00:48:35,874
Estoy extrañamente excitado ahora.
983
00:48:35,874 --> 00:48:38,502
[riendo] Ah, guau.
984
00:48:38,502 --> 00:48:44,216
En fin, solo digo que me sentí bien
sincerándome con él y conmigo misma,
985
00:48:44,883 --> 00:48:46,885
que fumar ha sido un problema.
986
00:48:46,885 --> 00:48:50,806
Creo que ocultárselo ha sido
un mensaje equivocado,
987
00:48:50,806 --> 00:48:54,685
y me ha hecho caer
cada vez más hondo en esta madriguera
988
00:48:54,685 --> 00:48:57,479
de la que no he podido volver y...
989
00:49:02,359 --> 00:49:03,652
Tengo que irme.
990
00:49:03,652 --> 00:49:05,571
[♪ música hip-hop sonando]
991
00:49:05,571 --> 00:49:06,989
Ya... ya vuelvo.
992
00:49:08,574 --> 00:49:10,826
♪
993
00:49:19,877 --> 00:49:21,545
¿Volverás a casa esta noche?
994
00:49:22,796 --> 00:49:24,673
Por desgracia, sí.
995
00:49:27,217 --> 00:49:28,218
Bien.
996
00:49:29,344 --> 00:49:30,345
[puerta se cierra]
997
00:49:30,345 --> 00:49:32,431
[♪ música continúa]
998
00:49:36,268 --> 00:49:38,854
[teléfono zumbando]
999
00:49:41,106 --> 00:49:42,316
¿Dianne?
1000
00:49:43,650 --> 00:49:44,776
¿Tan pronto?
1001
00:49:45,402 --> 00:49:47,112
Pero solo está de 29 semanas.
1002
00:49:47,738 --> 00:49:49,114
Bien, bien, ya voy.
1003
00:49:54,203 --> 00:49:57,998
Oye, Lu, perdón por llamar tan tarde,
¿puedes cuidar a los chicos?
1004
00:49:57,998 --> 00:50:00,083
[♪ música continúa]
1005
00:50:06,840 --> 00:50:08,091
¿Qué pasa?
1006
00:50:11,428 --> 00:50:12,804
[Jax] Sé quién mató a JT.
1007
00:50:13,931 --> 00:50:14,973
SI TÚ O ALGUIEN QUE CONOCES ESTÁ SUFRIENDO
ABUSO EN UNA RELACIÓN DE CUALQUIER TIPO,
1008
00:50:14,973 --> 00:50:16,058
HAY AYUDA DISPONIBLE. LA LÍNEA NACIONAL
DE VIOLENCIA OFRECE APOYO CONFIDENCIAL
1009
00:50:16,058 --> 00:50:17,351
Y GRATUITO LAS 24 HORAS DEL DÍA, TODOS
LOS DIAS DEL AÑO. LLAMA AL 1-800-799-SAFE
1010
00:50:17,351 --> 00:50:18,519
O VISITA THEHOTLINE.ORG.
FUERA DE EE. UU.: NOMOREDIRECTORY.ORG.
1011
00:50:18,519 --> 00:50:21,146
[♪ tema musical sonando]